৩৬
ইয়াসীন
يس
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৩৬:১
يسٓ
ইয়া-সীন।
ya-seen
ইয়া-সীন। ١ (১)
(১)
ইয়া-সীন। ١ (১)
(১)
ইয়াসীন।
৩৬:২
وَٱلْقُرْءَانِ
শপথ কুরআনের (যা)
wal-qur'āni
শপথ কুরআনের (যা) ٱلْحَكِيمِ জ্ঞানময় (বিজ্ঞানময়)। l-ḥakīmi
জ্ঞানময় (বিজ্ঞানময়)। ٢ (২)
(২)
শপথ কুরআনের (যা) ٱلْحَكِيمِ জ্ঞানময় (বিজ্ঞানময়)। l-ḥakīmi
জ্ঞানময় (বিজ্ঞানময়)। ٢ (২)
(২)
শপথ হিকমতপূর্ণ কুরআনের।
৩৬:৩
إِنَّكَ
তুমি নিশ্চয়ই
innaka
তুমি নিশ্চয়ই لَمِنَ অন্তর্ভুক্ত অবশ্যই lamina
অন্তর্ভুক্ত অবশ্যই ٱلْمُرْسَلِينَ রাসূলদের। l-mur'salīna
রাসূলদের। ٣ (৩)
(৩)
তুমি নিশ্চয়ই لَمِنَ অন্তর্ভুক্ত অবশ্যই lamina
অন্তর্ভুক্ত অবশ্যই ٱلْمُرْسَلِينَ রাসূলদের। l-mur'salīna
রাসূলদের। ٣ (৩)
(৩)
তুমি অবশ্যই রসূলগণের অন্তর্ভুক্ত।
৩৬:৪
عَلَىٰ
(তুমি প্রতিষ্ঠিত) উপর
ʿalā
(তুমি প্রতিষ্ঠিত) উপর صِرَٰطٍۢ পথের ṣirāṭin
পথের مُّسْتَقِيمٍۢ সরল সঠিক mus'taqīmin
সরল সঠিক ٤ (৪)
(৪)
(তুমি প্রতিষ্ঠিত) উপর صِرَٰطٍۢ পথের ṣirāṭin
পথের مُّسْتَقِيمٍۢ সরল সঠিক mus'taqīmin
সরল সঠিক ٤ (৪)
(৪)
তুমি সরল সঠিক পথে প্রতিষ্ঠিত।
৩৬:৫
تَنزِيلَ
(এই কোরআন) অবতীর্ণ করা
tanzīla
(এই কোরআন) অবতীর্ণ করা ٱلْعَزِيزِ পরাক্রমশালীর (পক্ষ হ'তে) l-ʿazīzi
পরাক্রমশালীর (পক্ষ হ'তে) ٱلرَّحِيمِ (যিনি) পরম দয়ালু l-raḥīmi
(যিনি) পরম দয়ালু ٥ (৫)
(৫)
(এই কোরআন) অবতীর্ণ করা ٱلْعَزِيزِ পরাক্রমশালীর (পক্ষ হ'তে) l-ʿazīzi
পরাক্রমশালীর (পক্ষ হ'তে) ٱلرَّحِيمِ (যিনি) পরম দয়ালু l-raḥīmi
(যিনি) পরম দয়ালু ٥ (৫)
(৫)
(এ কুরআন) মহাপরাক্রমশালী পরম করুণাময় (আল্লাহ) হতে অবতীর্ণ।
৩৬:৬
لِتُنذِرَ
সতর্ক করো তুমি যেন
litundhira
সতর্ক করো তুমি যেন قَوْمًۭا (এমন) জাতিকে qawman
(এমন) জাতিকে مَّآ না mā
না أُنذِرَ সতর্ক করা হয়েছে undhira
সতর্ক করা হয়েছে ءَابَآؤُهُمْ তাদের পিতৃ-পুরুষদেরকে ābāuhum
তাদের পিতৃ-পুরুষদেরকে فَهُمْ অতএব তারা fahum
অতএব তারা غَـٰفِلُونَ উদাসীন (হয়ে আছে) ghāfilūna
উদাসীন (হয়ে আছে) ٦ (৬)
(৬)
সতর্ক করো তুমি যেন قَوْمًۭا (এমন) জাতিকে qawman
(এমন) জাতিকে مَّآ না mā
না أُنذِرَ সতর্ক করা হয়েছে undhira
সতর্ক করা হয়েছে ءَابَآؤُهُمْ তাদের পিতৃ-পুরুষদেরকে ābāuhum
তাদের পিতৃ-পুরুষদেরকে فَهُمْ অতএব তারা fahum
অতএব তারা غَـٰفِلُونَ উদাসীন (হয়ে আছে) ghāfilūna
উদাসীন (হয়ে আছে) ٦ (৬)
(৬)
যাতে তুমি সতর্ক করতে পার এমন এক সম্প্রদায়কে যাদের পিৃতপুরুষদেরকে সতর্ক করা হয়নি, কাজেই তারা (আল্লাহর নিদর্শন সম্পর্কে) উদাসীন।
৩৬:৭
لَقَدْ
নিশ্চয়ই
laqad
নিশ্চয়ই حَقَّ অবধারিত হয়েছে ḥaqqa
অবধারিত হয়েছে ٱلْقَوْلُ (শান্তির) বাণী l-qawlu
(শান্তির) বাণী عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর أَكْثَرِهِمْ তাদের অধিক অংশের aktharihim
তাদের অধিক অংশের فَهُمْ সুতরাং তারা fahum
সুতরাং তারা لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনবে yu'minūna
ঈমান আনবে ٧ (৭)
(৭)
নিশ্চয়ই حَقَّ অবধারিত হয়েছে ḥaqqa
অবধারিত হয়েছে ٱلْقَوْلُ (শান্তির) বাণী l-qawlu
(শান্তির) বাণী عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর أَكْثَرِهِمْ তাদের অধিক অংশের aktharihim
তাদের অধিক অংশের فَهُمْ সুতরাং তারা fahum
সুতরাং তারা لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনবে yu'minūna
ঈমান আনবে ٧ (৭)
(৭)
(জেনে বুঝে আল্লাহর অবাধ্য হওয়ার কারণে) তাদের অধিকাংশের উপর (তাদের অন্তঃকরণে সীল লাগিয়ে দেয়ার) বাণী অবধারিত হয়ে গেছে, কাজেই তারা ঈমান আনবে না।
৩৬:৮
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
innā
নিশ্চয়ই আমরা جَعَلْنَا আমরা লাগিয়েছি jaʿalnā
আমরা লাগিয়েছি فِىٓ উপর fī
উপর أَعْنَـٰقِهِمْ তাদের গলায় aʿnāqihim
তাদের গলায় أَغْلَـٰلًۭا বেড়িসমূহ aghlālan
বেড়িসমূহ فَهِىَ তা তাই fahiya
তা তাই إِلَى (রয়েছে) পর্যন্ত ilā
(রয়েছে) পর্যন্ত ٱلْأَذْقَانِ চিবুকগুলো (শৃঙ্খলিত হয়ে) l-adhqāni
চিবুকগুলো (শৃঙ্খলিত হয়ে) فَهُم তারা এজন্য fahum
তারা এজন্য مُّقْمَحُونَ ঊর্ধ্বমুখী (হয়ে আছে) muq'maḥūna
ঊর্ধ্বমুখী (হয়ে আছে) ٨ (৮)
(৮)
নিশ্চয়ই আমরা جَعَلْنَا আমরা লাগিয়েছি jaʿalnā
আমরা লাগিয়েছি فِىٓ উপর fī
উপর أَعْنَـٰقِهِمْ তাদের গলায় aʿnāqihim
তাদের গলায় أَغْلَـٰلًۭا বেড়িসমূহ aghlālan
বেড়িসমূহ فَهِىَ তা তাই fahiya
তা তাই إِلَى (রয়েছে) পর্যন্ত ilā
(রয়েছে) পর্যন্ত ٱلْأَذْقَانِ চিবুকগুলো (শৃঙ্খলিত হয়ে) l-adhqāni
চিবুকগুলো (শৃঙ্খলিত হয়ে) فَهُم তারা এজন্য fahum
তারা এজন্য مُّقْمَحُونَ ঊর্ধ্বমুখী (হয়ে আছে) muq'maḥūna
ঊর্ধ্বমুখী (হয়ে আছে) ٨ (৮)
(৮)
আমি তাদের গলদেশে (তাদের জিদ ও অহমিকার) বেড়ি পরিয়ে দিয়েছি আর তা থুতনি পর্যন্ত (গিয়ে ঠেকেছে), কাজেই তারা মাথা খাড়া করে রেখেছে।
৩৬:৯
وَجَعَلْنَا
এবং আমরা খাড়া করেছি
wajaʿalnā
এবং আমরা খাড়া করেছি مِنۢ থেকে min
থেকে بَيْنِ সামনে bayni
সামনে أَيْدِيهِمْ তাদের aydīhim
তাদের سَدًّۭا প্রাচীর saddan
প্রাচীর وَمِنْ ও থেকে wamin
ও থেকে خَلْفِهِمْ তাদের পিছন khalfihim
তাদের পিছন سَدًّۭا প্রাচীর saddan
প্রাচীর فَأَغْشَيْنَـٰهُمْ তাদেরকে আমরা এভাবে ঢেকে দিয়েছি fa-aghshaynāhum
তাদেরকে আমরা এভাবে ঢেকে দিয়েছি فَهُمْ তারা অতএব fahum
তারা অতএব لَا না lā
না يُبْصِرُونَ দেখতে পায় yub'ṣirūna
দেখতে পায় ٩ (৯)
(৯)
এবং আমরা খাড়া করেছি مِنۢ থেকে min
থেকে بَيْنِ সামনে bayni
সামনে أَيْدِيهِمْ তাদের aydīhim
তাদের سَدًّۭا প্রাচীর saddan
প্রাচীর وَمِنْ ও থেকে wamin
ও থেকে خَلْفِهِمْ তাদের পিছন khalfihim
তাদের পিছন سَدًّۭا প্রাচীর saddan
প্রাচীর فَأَغْشَيْنَـٰهُمْ তাদেরকে আমরা এভাবে ঢেকে দিয়েছি fa-aghshaynāhum
তাদেরকে আমরা এভাবে ঢেকে দিয়েছি فَهُمْ তারা অতএব fahum
তারা অতএব لَا না lā
না يُبْصِرُونَ দেখতে পায় yub'ṣirūna
দেখতে পায় ٩ (৯)
(৯)
তাদের সামনে আমি একটা (বাধার) প্রাচীর দাঁড় করিয়ে দিয়েছি, আর পেছনে একটা প্রাচীর, উপরন্তু তাদেরকে ঢেকে দিয়েছি; কাজেই তারা দেখতে পায় না।
৩৬:১০
وَسَوَآءٌ
এবং সমান
wasawāon
এবং সমান عَلَيْهِمْ তাদের পক্ষে ʿalayhim
তাদের পক্ষে ءَأَنذَرْتَهُمْ তাদের তুমি সতর্ক করো কি a-andhartahum
তাদের তুমি সতর্ক করো কি أَمْ বা am
বা لَمْ নি lam
নি تُنذِرْهُمْ তাদের সতর্ক করো তুমি tundhir'hum
তাদের সতর্ক করো তুমি لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ তারা ঈমান আনবে yu'minūna
তারা ঈমান আনবে ١٠ (১০)
(১০)
এবং সমান عَلَيْهِمْ তাদের পক্ষে ʿalayhim
তাদের পক্ষে ءَأَنذَرْتَهُمْ তাদের তুমি সতর্ক করো কি a-andhartahum
তাদের তুমি সতর্ক করো কি أَمْ বা am
বা لَمْ নি lam
নি تُنذِرْهُمْ তাদের সতর্ক করো তুমি tundhir'hum
তাদের সতর্ক করো তুমি لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ তারা ঈমান আনবে yu'minūna
তারা ঈমান আনবে ١٠ (১০)
(১০)
তুমি তাদেরকে সতর্ক কর আর না কর, তাদের কাছে দু’টোই সমান, তারা ঈমান আনবে না।
৩৬:১১
إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
innamā
প্রকৃতপক্ষে تُنذِرُ সতর্ক করো তুমি tundhiru
সতর্ক করো তুমি مَنِ (তাকে) যে mani
(তাকে) যে ٱتَّبَعَ মেনে চলে ittabaʿa
মেনে চলে ٱلذِّكْرَ উপদেশ l-dhik'ra
উপদেশ وَخَشِىَ ও ভয় করে wakhashiya
ও ভয় করে ٱلرَّحْمَـٰنَ দয়াময়কে l-raḥmāna
দয়াময়কে بِٱلْغَيْبِ ۖ না দেখা অবস্থায় bil-ghaybi
না দেখা অবস্থায় فَبَشِّرْهُ তাকে সুতরাং দাও সুসংবাদ fabashir'hu
তাকে সুতরাং দাও সুসংবাদ بِمَغْفِرَةٍۢ ক্ষমার bimaghfiratin
ক্ষমার وَأَجْرٍۢ ও প্রতিফলের wa-ajrin
ও প্রতিফলের كَرِيمٍ সম্মানজনক karīmin
সম্মানজনক ١١ (১১)
(১১)
প্রকৃতপক্ষে تُنذِرُ সতর্ক করো তুমি tundhiru
সতর্ক করো তুমি مَنِ (তাকে) যে mani
(তাকে) যে ٱتَّبَعَ মেনে চলে ittabaʿa
মেনে চলে ٱلذِّكْرَ উপদেশ l-dhik'ra
উপদেশ وَخَشِىَ ও ভয় করে wakhashiya
ও ভয় করে ٱلرَّحْمَـٰنَ দয়াময়কে l-raḥmāna
দয়াময়কে بِٱلْغَيْبِ ۖ না দেখা অবস্থায় bil-ghaybi
না দেখা অবস্থায় فَبَشِّرْهُ তাকে সুতরাং দাও সুসংবাদ fabashir'hu
তাকে সুতরাং দাও সুসংবাদ بِمَغْفِرَةٍۢ ক্ষমার bimaghfiratin
ক্ষমার وَأَجْرٍۢ ও প্রতিফলের wa-ajrin
ও প্রতিফলের كَرِيمٍ সম্মানজনক karīmin
সম্মানজনক ١١ (১১)
(১১)
তুমি তো সতর্ক কেবল তাকেই করতে পার যে লোক উপদেশ মেনে চলে আর দয়াময় (আল্লাহ)-কে না দেখেও ভয় করে। অতঃপর এদেরকে তুমি ক্ষমা ও সম্মানজনক পুরস্কারের সুসংবাদ দাও।
৩৬:১২
إِنَّا
নিশ্চয়ই
innā
নিশ্চয়ই نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা نُحْىِ জীবিত করবো (একদিন) nuḥ'yī
জীবিত করবো (একদিন) ٱلْمَوْتَىٰ মৃতদেরকে l-mawtā
মৃতদেরকে وَنَكْتُبُ এবং আমরা লিখে রাখি wanaktubu
এবং আমরা লিখে রাখি مَا যা mā
যা قَدَّمُوا۟ তারা আগে পাঠিয়েছে qaddamū
তারা আগে পাঠিয়েছে وَءَاثَـٰرَهُمْ ۚ ও তাদের কীর্তিসমূহ (যা পিছনে রেখেছে) waāthārahum
ও তাদের কীর্তিসমূহ (যা পিছনে রেখেছে) وَكُلَّ এবং প্রত্যেক wakulla
এবং প্রত্যেক شَىْءٍ জিনিস shayin
জিনিস أَحْصَيْنَـٰهُ তা আমরা সংরক্ষণ করেছি aḥṣaynāhu
তা আমরা সংরক্ষণ করেছি فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে إِمَامٍۢ একটি কিতাবের imāmin
একটি কিতাবের مُّبِينٍۢ সুস্পষ্ট mubīnin
সুস্পষ্ট ١٢ (১২)
(১২)
নিশ্চয়ই نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা نُحْىِ জীবিত করবো (একদিন) nuḥ'yī
জীবিত করবো (একদিন) ٱلْمَوْتَىٰ মৃতদেরকে l-mawtā
মৃতদেরকে وَنَكْتُبُ এবং আমরা লিখে রাখি wanaktubu
এবং আমরা লিখে রাখি مَا যা mā
যা قَدَّمُوا۟ তারা আগে পাঠিয়েছে qaddamū
তারা আগে পাঠিয়েছে وَءَاثَـٰرَهُمْ ۚ ও তাদের কীর্তিসমূহ (যা পিছনে রেখেছে) waāthārahum
ও তাদের কীর্তিসমূহ (যা পিছনে রেখেছে) وَكُلَّ এবং প্রত্যেক wakulla
এবং প্রত্যেক شَىْءٍ জিনিস shayin
জিনিস أَحْصَيْنَـٰهُ তা আমরা সংরক্ষণ করেছি aḥṣaynāhu
তা আমরা সংরক্ষণ করেছি فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে إِمَامٍۢ একটি কিতাবের imāmin
একটি কিতাবের مُّبِينٍۢ সুস্পষ্ট mubīnin
সুস্পষ্ট ١٢ (১২)
(১২)
আমিই মৃতকে জীবিত করি, আর লিখে রাখি যা তারা আগে পাঠিয়ে দেয় আর যা পেছনে ছেড়ে যায়। সব কিছুই আমি স্পষ্ট কিতাবে সংরক্ষিত করে রেখেছি।
৩৬:১৩
وَٱضْرِبْ
এবং বর্ণনা করো
wa-iḍ'rib
এবং বর্ণনা করো لَهُم তাদের কাছে lahum
তাদের কাছে مَّثَلًا দৃষ্টান্ত mathalan
দৃষ্টান্ত أَصْحَـٰبَ অধিবাসীদেরকে aṣḥāba
অধিবাসীদেরকে ٱلْقَرْيَةِ জনপদের l-qaryati
জনপদের إِذْ যখন idh
যখন جَآءَهَا সেখানে এসেছিলো jāahā
সেখানে এসেছিলো ٱلْمُرْسَلُونَ রাসূলগণ l-mur'salūna
রাসূলগণ ١٣ (১৩)
(১৩)
এবং বর্ণনা করো لَهُم তাদের কাছে lahum
তাদের কাছে مَّثَلًا দৃষ্টান্ত mathalan
দৃষ্টান্ত أَصْحَـٰبَ অধিবাসীদেরকে aṣḥāba
অধিবাসীদেরকে ٱلْقَرْيَةِ জনপদের l-qaryati
জনপদের إِذْ যখন idh
যখন جَآءَهَا সেখানে এসেছিলো jāahā
সেখানে এসেছিলো ٱلْمُرْسَلُونَ রাসূলগণ l-mur'salūna
রাসূলগণ ١٣ (১৩)
(১৩)
তাদের কাছে দৃষ্টান্ত স্বরূপ এক জনপদবাসীদের কথা শুনিয়ে দাও যখন তাদের কাছে এসেছিল রসূলগণ।
৩৬:১৪
إِذْ
যখন
idh
যখন أَرْسَلْنَآ আমরা পাঠিয়েছিলাম arsalnā
আমরা পাঠিয়েছিলাম إِلَيْهِمُ তাদের প্রতি ilayhimu
তাদের প্রতি ٱثْنَيْنِ দু'জনকে ith'nayni
দু'জনকে فَكَذَّبُوهُمَا তখন উভয়কে তারা মিথ্যারোপ করলো fakadhabūhumā
তখন উভয়কে তারা মিথ্যারোপ করলো فَعَزَّزْنَا আমরা শক্তিশালী করলাম তখন faʿazzaznā
আমরা শক্তিশালী করলাম তখন بِثَالِثٍۢ তৃতীয়জনকে দিয়ে bithālithin
তৃতীয়জনকে দিয়ে فَقَالُوٓا۟ তারা অতঃপর বললো faqālū
তারা অতঃপর বললো إِنَّآ "নিশ্চয়ই আমরা innā
"নিশ্চয়ই আমরা إِلَيْكُم তোমাদের প্রতি ilaykum
তোমাদের প্রতি مُّرْسَلُونَ প্রেরিত রাসূল" mur'salūna
প্রেরিত রাসূল" ١٤ (১৪)
(১৪)
যখন أَرْسَلْنَآ আমরা পাঠিয়েছিলাম arsalnā
আমরা পাঠিয়েছিলাম إِلَيْهِمُ তাদের প্রতি ilayhimu
তাদের প্রতি ٱثْنَيْنِ দু'জনকে ith'nayni
দু'জনকে فَكَذَّبُوهُمَا তখন উভয়কে তারা মিথ্যারোপ করলো fakadhabūhumā
তখন উভয়কে তারা মিথ্যারোপ করলো فَعَزَّزْنَا আমরা শক্তিশালী করলাম তখন faʿazzaznā
আমরা শক্তিশালী করলাম তখন بِثَالِثٍۢ তৃতীয়জনকে দিয়ে bithālithin
তৃতীয়জনকে দিয়ে فَقَالُوٓا۟ তারা অতঃপর বললো faqālū
তারা অতঃপর বললো إِنَّآ "নিশ্চয়ই আমরা innā
"নিশ্চয়ই আমরা إِلَيْكُم তোমাদের প্রতি ilaykum
তোমাদের প্রতি مُّرْسَلُونَ প্রেরিত রাসূল" mur'salūna
প্রেরিত রাসূল" ١٤ (১৪)
(১৪)
যখন তাদের কাছে দু’জন রসূল পাঠিয়েছিলাম তখন তারা সে দু’জনকে মিথ্যে ব’লে প্রত্যাখ্যান করল। অতঃপর আমি তৃতীয় আরেকজন দ্বারা তাদের শক্তি বৃদ্ধি করলাম। তারা বলল- আমরা তোমাদের প্রতি প্রেরিত হয়েছি।
৩৬:১৫
قَالُوا۟
(লোকেরা) বললো
qālū
(লোকেরা) বললো مَآ "না mā
"না أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া بَشَرٌۭ মানুষ basharun
মানুষ مِّثْلُنَا আমাদেরই মতো mith'lunā
আমাদেরই মতো وَمَآ না এবং wamā
না এবং أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱلرَّحْمَـٰنُ দয়াময় l-raḥmānu
দয়াময় مِن কোনো min
কোনো شَىْءٍ কিছুই shayin
কিছুই إِنْ না in
না أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া تَكْذِبُونَ মিথ্যা বলছো" takdhibūna
মিথ্যা বলছো" ١٥ (১৫)
(১৫)
(লোকেরা) বললো مَآ "না mā
"না أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া بَشَرٌۭ মানুষ basharun
মানুষ مِّثْلُنَا আমাদেরই মতো mith'lunā
আমাদেরই মতো وَمَآ না এবং wamā
না এবং أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱلرَّحْمَـٰنُ দয়াময় l-raḥmānu
দয়াময় مِن কোনো min
কোনো شَىْءٍ কিছুই shayin
কিছুই إِنْ না in
না أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া تَكْذِبُونَ মিথ্যা বলছো" takdhibūna
মিথ্যা বলছো" ١٥ (১৫)
(১৫)
জনপদবাসীরা বলল- তোমরা তো আমাদেরই মত মানুষ বতীত অন্য কিছু নও। আর দয়াময় (আল্লাহ) কোন কিছুই নাযিল করেননি। তোমরা শুধু মিথ্যেই বলছ।
৩৬:১৬
قَالُوا۟
(রাসূলগণ) বললেন
qālū
(রাসূলগণ) বললেন رَبُّنَا "আমাদের রব rabbunā
"আমাদের রব يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন إِنَّآ নিশ্চযই় আমরা innā
নিশ্চযই় আমরা إِلَيْكُمْ তোমাদের প্রতি ilaykum
তোমাদের প্রতি لَمُرْسَلُونَ প্রেরিত অবশ্যই (রাসূল হিসেবে) lamur'salūna
প্রেরিত অবশ্যই (রাসূল হিসেবে) ١٦ (১৬)
(১৬)
(রাসূলগণ) বললেন رَبُّنَا "আমাদের রব rabbunā
"আমাদের রব يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন إِنَّآ নিশ্চযই় আমরা innā
নিশ্চযই় আমরা إِلَيْكُمْ তোমাদের প্রতি ilaykum
তোমাদের প্রতি لَمُرْسَلُونَ প্রেরিত অবশ্যই (রাসূল হিসেবে) lamur'salūna
প্রেরিত অবশ্যই (রাসূল হিসেবে) ١٦ (১৬)
(১৬)
রসূলগণ বলল- আমাদের পালনকর্তা জানেন আমরা অবশ্যই তোমাদের প্রতি প্রেরিত হয়েছি।
৩৬:১৭
وَمَا
এবং না
wamā
এবং না عَلَيْنَآ আমাদের উপর (দায়িত্ব) ʿalaynā
আমাদের উপর (দায়িত্ব) إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত ٱلْبَلَـٰغُ প্রচার l-balāghu
প্রচার ٱلْمُبِينُ সুস্পষ্ট (পয়গাম)" l-mubīnu
সুস্পষ্ট (পয়গাম)" ١٧ (১৭)
(১৭)
এবং না عَلَيْنَآ আমাদের উপর (দায়িত্ব) ʿalaynā
আমাদের উপর (দায়িত্ব) إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত ٱلْبَلَـٰغُ প্রচার l-balāghu
প্রচার ٱلْمُبِينُ সুস্পষ্ট (পয়গাম)" l-mubīnu
সুস্পষ্ট (পয়গাম)" ١٧ (১৭)
(১৭)
স্পষ্টভাবে (আল্লাহর বাণী) পৌঁছে দেয়াই আমাদের একমাত্র দায়িত্ব।
৩৬:১৮
قَالُوٓا۟
তারা বললো
qālū
তারা বললো إِنَّا "নিশ্চযই় আমরা innā
"নিশ্চযই় আমরা تَطَيَّرْنَا আমরা অমঙ্গল মনে করি taṭayyarnā
আমরা অমঙ্গল মনে করি بِكُمْ ۖ তোমাদেরকে bikum
তোমাদেরকে لَئِن অবশ্যই যদি la-in
অবশ্যই যদি لَّمْ না lam
না تَنتَهُوا۟ তোমরা বিরত হও tantahū
তোমরা বিরত হও لَنَرْجُمَنَّكُمْ তোমাদেরকে আমরা পাথর মেরে হত্যা করবোই lanarjumannakum
তোমাদেরকে আমরা পাথর মেরে হত্যা করবোই وَلَيَمَسَّنَّكُم এবং তোমাদেরকে ধরবে অবশ্যই walayamassannakum
এবং তোমাদেরকে ধরবে অবশ্যই مِّنَّا আমাদের পক্ষ হ'তে minnā
আমাদের পক্ষ হ'তে عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌۭ নিদারুণ" alīmun
নিদারুণ" ١٨ (১৮)
(১৮)
তারা বললো إِنَّا "নিশ্চযই় আমরা innā
"নিশ্চযই় আমরা تَطَيَّرْنَا আমরা অমঙ্গল মনে করি taṭayyarnā
আমরা অমঙ্গল মনে করি بِكُمْ ۖ তোমাদেরকে bikum
তোমাদেরকে لَئِن অবশ্যই যদি la-in
অবশ্যই যদি لَّمْ না lam
না تَنتَهُوا۟ তোমরা বিরত হও tantahū
তোমরা বিরত হও لَنَرْجُمَنَّكُمْ তোমাদেরকে আমরা পাথর মেরে হত্যা করবোই lanarjumannakum
তোমাদেরকে আমরা পাথর মেরে হত্যা করবোই وَلَيَمَسَّنَّكُم এবং তোমাদেরকে ধরবে অবশ্যই walayamassannakum
এবং তোমাদেরকে ধরবে অবশ্যই مِّنَّا আমাদের পক্ষ হ'তে minnā
আমাদের পক্ষ হ'তে عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌۭ নিদারুণ" alīmun
নিদারুণ" ١٨ (১৮)
(১৮)
জনপদের লোকেরা বলল- আমরা তোমাদেরকেই অমঙ্গলের কারণ মনে করি। তোমরা যদি (প্রচারকার্য থেকে) নিবৃত্ত না হও, তাহলে আমরা অবশ্য অবশ্যই তোমাদেরকে পাথর মেরে হত্যা করব এবং আমাদের পক্ষ থেকে বড়ই মর্মান্তিক শাস্তি তোমাদের উপর অবশ্য অবশ্যই নেমে আসবে।
৩৬:১৯
قَالُوا۟
(রাসূলগণ) বললেন
qālū
(রাসূলগণ) বললেন طَـٰٓئِرُكُم "তোমাদের অমঙ্গলের (কারণ) ṭāirukum
"তোমাদের অমঙ্গলের (কারণ) مَّعَكُمْ ۚ তোমাদের সাথে maʿakum
তোমাদের সাথে أَئِن (এসব বলছো) কি a-in
(এসব বলছো) কি ذُكِّرْتُم ۚ তোমাদের উপদেশ দেওয়া হয়েছে dhukkir'tum
তোমাদের উপদেশ দেওয়া হয়েছে بَلْ বরং bal
বরং أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা قَوْمٌۭ সম্প্রদায় qawmun
সম্প্রদায় مُّسْرِفُونَ সীমালঙ্ঘনকারী" mus'rifūna
সীমালঙ্ঘনকারী" ١٩ (১৯)
(১৯)
(রাসূলগণ) বললেন طَـٰٓئِرُكُم "তোমাদের অমঙ্গলের (কারণ) ṭāirukum
"তোমাদের অমঙ্গলের (কারণ) مَّعَكُمْ ۚ তোমাদের সাথে maʿakum
তোমাদের সাথে أَئِن (এসব বলছো) কি a-in
(এসব বলছো) কি ذُكِّرْتُم ۚ তোমাদের উপদেশ দেওয়া হয়েছে dhukkir'tum
তোমাদের উপদেশ দেওয়া হয়েছে بَلْ বরং bal
বরং أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা قَوْمٌۭ সম্প্রদায় qawmun
সম্প্রদায় مُّسْرِفُونَ সীমালঙ্ঘনকারী" mus'rifūna
সীমালঙ্ঘনকারী" ١٩ (১৯)
(১৯)
রসূলগণ বলল- তোমাদের অমঙ্গলের কারণ তোমাদের সাথেই আছে (আর তা হল তোমাদের অপকর্ম)। তোমাদেরকে নসীহত করা হলেই কি (সেটাকে তোমরা তোমাদের অমঙ্গলের কারণ মনে কর)? আসলে তোমরা হচ্ছ এক সীমালঙ্ঘনকারী জাতি।
৩৬:২০
وَجَآءَ
এ অবস্থায় আসলো
wajāa
এ অবস্থায় আসলো مِنْ হ'তে min
হ'তে أَقْصَا এক প্রান্ত aqṣā
এক প্রান্ত ٱلْمَدِينَةِ শহরের l-madīnati
শহরের رَجُلٌۭ এক ব্যক্তি rajulun
এক ব্যক্তি يَسْعَىٰ দৌঁড়ে yasʿā
দৌঁড়ে قَالَ সে বললো qāla
সে বললো يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি ٱتَّبِعُوا۟ তোমরা অনুসরণ করো ittabiʿū
তোমরা অনুসরণ করো ٱلْمُرْسَلِينَ রাসূলগণকে l-mur'salīna
রাসূলগণকে ٢٠ (২০)
(২০)
এ অবস্থায় আসলো مِنْ হ'তে min
হ'তে أَقْصَا এক প্রান্ত aqṣā
এক প্রান্ত ٱلْمَدِينَةِ শহরের l-madīnati
শহরের رَجُلٌۭ এক ব্যক্তি rajulun
এক ব্যক্তি يَسْعَىٰ দৌঁড়ে yasʿā
দৌঁড়ে قَالَ সে বললো qāla
সে বললো يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি ٱتَّبِعُوا۟ তোমরা অনুসরণ করো ittabiʿū
তোমরা অনুসরণ করো ٱلْمُرْسَلِينَ রাসূলগণকে l-mur'salīna
রাসূলগণকে ٢٠ (২০)
(২০)
নগর প্রান্ত থেকে এক লোক ছুটে আসলো। সে বলল- হে আমার জাতির লোকেরা! তোমরা রসূলদের মান্য কর।
৩৬:২১
ٱتَّبِعُوا۟
তোমরা অনুসরণ করো
ittabiʿū
তোমরা অনুসরণ করো مَن (তার) যে man
(তার) যে لَّا না lā
না يَسْـَٔلُكُمْ তোমাদের কাছে চায় yasalukum
তোমাদের কাছে চায় أَجْرًۭا কোনো বিনিময় ajran
কোনো বিনিময় وَهُم এবং তারা wahum
এবং তারা مُّهْتَدُونَ সৎপথপ্রাপ্ত muh'tadūna
সৎপথপ্রাপ্ত ٢١ (২১)
(২১)
তোমরা অনুসরণ করো مَن (তার) যে man
(তার) যে لَّا না lā
না يَسْـَٔلُكُمْ তোমাদের কাছে চায় yasalukum
তোমাদের কাছে চায় أَجْرًۭا কোনো বিনিময় ajran
কোনো বিনিময় وَهُم এবং তারা wahum
এবং তারা مُّهْتَدُونَ সৎপথপ্রাপ্ত muh'tadūna
সৎপথপ্রাপ্ত ٢١ (২১)
(২১)
তোমরা মান্য কর এদেরকে- যারা তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চায় না। উপরন্তু তারা সঠিক পথে পরিচালিত।
৩৬:২২
وَمَا
এবং কি
wamā
এবং কি لِىَ আমার জন্য (যুক্তি আছে যে) liya
আমার জন্য (যুক্তি আছে যে) لَآ না lā
না أَعْبُدُ ইবাদত করবো আমি aʿbudu
ইবাদত করবো আমি ٱلَّذِى (তাঁর) যিনি alladhī
(তাঁর) যিনি فَطَرَنِى আমাকে সৃষ্টি করেছেন faṭaranī
আমাকে সৃষ্টি করেছেন وَإِلَيْهِ ও তাঁরই দিকে wa-ilayhi
ও তাঁরই দিকে تُرْجَعُونَ তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে tur'jaʿūna
তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে ٢٢ (২২)
(২২)
এবং কি لِىَ আমার জন্য (যুক্তি আছে যে) liya
আমার জন্য (যুক্তি আছে যে) لَآ না lā
না أَعْبُدُ ইবাদত করবো আমি aʿbudu
ইবাদত করবো আমি ٱلَّذِى (তাঁর) যিনি alladhī
(তাঁর) যিনি فَطَرَنِى আমাকে সৃষ্টি করেছেন faṭaranī
আমাকে সৃষ্টি করেছেন وَإِلَيْهِ ও তাঁরই দিকে wa-ilayhi
ও তাঁরই দিকে تُرْجَعُونَ তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে tur'jaʿūna
তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে ٢٢ (২২)
(২২)
কেন আমি তাঁর ‘ইবাদাত করব না যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন, আর তাঁর কাছেই তোমাদেরকে ফিরে যেতে হবে?
৩৬:২৩
ءَأَتَّخِذُ
গ্রহণ করবো আমি কি
a-attakhidhu
গ্রহণ করবো আমি কি مِن ছাড়া min
ছাড়া دُونِهِۦٓ তাঁকে dūnihi
তাঁকে ءَالِهَةً উপাস্য (অন্য কাউকে) ālihatan
উপাস্য (অন্য কাউকে) إِن (অথচ) যদি in
(অথচ) যদি يُرِدْنِ আমাকে চান yurid'ni
আমাকে চান ٱلرَّحْمَـٰنُ দয়াময় l-raḥmānu
দয়াময় بِضُرٍّۢ কোনো ক্ষতি করতে biḍurrin
কোনো ক্ষতি করতে لَّا না lā
না تُغْنِ কাজে আসবে tugh'ni
কাজে আসবে عَنِّى আমার জন্যে ʿannī
আমার জন্যে شَفَـٰعَتُهُمْ তাদের সুপারিশ shafāʿatuhum
তাদের সুপারিশ شَيْـًۭٔا কিছু মাত্র shayan
কিছু মাত্র وَلَا আর না walā
আর না يُنقِذُونِ আমাকে তারা উদ্ধার করতে পারবে yunqidhūni
আমাকে তারা উদ্ধার করতে পারবে ٢٣ (২৩)
(২৩)
গ্রহণ করবো আমি কি مِن ছাড়া min
ছাড়া دُونِهِۦٓ তাঁকে dūnihi
তাঁকে ءَالِهَةً উপাস্য (অন্য কাউকে) ālihatan
উপাস্য (অন্য কাউকে) إِن (অথচ) যদি in
(অথচ) যদি يُرِدْنِ আমাকে চান yurid'ni
আমাকে চান ٱلرَّحْمَـٰنُ দয়াময় l-raḥmānu
দয়াময় بِضُرٍّۢ কোনো ক্ষতি করতে biḍurrin
কোনো ক্ষতি করতে لَّا না lā
না تُغْنِ কাজে আসবে tugh'ni
কাজে আসবে عَنِّى আমার জন্যে ʿannī
আমার জন্যে شَفَـٰعَتُهُمْ তাদের সুপারিশ shafāʿatuhum
তাদের সুপারিশ شَيْـًۭٔا কিছু মাত্র shayan
কিছু মাত্র وَلَا আর না walā
আর না يُنقِذُونِ আমাকে তারা উদ্ধার করতে পারবে yunqidhūni
আমাকে তারা উদ্ধার করতে পারবে ٢٣ (২৩)
(২৩)
আমি কি তাঁর পরিবর্তে (অন্য) সব ইলাহ্ গ্রহণ করব? করুণাময় আল্লাহ যদি আমার কোন ক্ষতি করতে চান তবে আমার জন্য তাদের সুপারিশ কোনই কাজে আসবে না, আর তারা আমাকে উদ্ধার করতেও পারবে না।
৩৬:২৪
إِنِّىٓ
নিশ্চয়ই আমি
innī
নিশ্চয়ই আমি إِذًۭا তাহ'লে idhan
তাহ'লে لَّفِى অবশ্যই মধ্যে হব lafī
অবশ্যই মধ্যে হব ضَلَـٰلٍۢ বিভ্রান্তির ḍalālin
বিভ্রান্তির مُّبِينٍ সুস্পষ্ট mubīnin
সুস্পষ্ট ٢٤ (২৪)
(২৪)
নিশ্চয়ই আমি إِذًۭا তাহ'লে idhan
তাহ'লে لَّفِى অবশ্যই মধ্যে হব lafī
অবশ্যই মধ্যে হব ضَلَـٰلٍۢ বিভ্রান্তির ḍalālin
বিভ্রান্তির مُّبِينٍ সুস্পষ্ট mubīnin
সুস্পষ্ট ٢٤ (২৪)
(২৪)
তা যদি করি, তাহলে আমি স্পষ্ট পথভ্রষ্টতেই পতিত হব।
৩৬:২৫
إِنِّىٓ
নিশ্চযই় আমি
innī
নিশ্চযই় আমি ءَامَنتُ আমি ঈমান এনেছি āmantu
আমি ঈমান এনেছি بِرَبِّكُمْ প্রতি তোমাদের রবের birabbikum
প্রতি তোমাদের রবের فَٱسْمَعُونِ সুতরা তোমরা আমার কথা শোনো (ও মানো)" fa-is'maʿūni
সুতরা তোমরা আমার কথা শোনো (ও মানো)" ٢٥ (২৫)
(২৫)
নিশ্চযই় আমি ءَامَنتُ আমি ঈমান এনেছি āmantu
আমি ঈমান এনেছি بِرَبِّكُمْ প্রতি তোমাদের রবের birabbikum
প্রতি তোমাদের রবের فَٱسْمَعُونِ সুতরা তোমরা আমার কথা শোনো (ও মানো)" fa-is'maʿūni
সুতরা তোমরা আমার কথা শোনো (ও মানো)" ٢٥ (২৫)
(২৫)
আমি তো তোমাদের পালনকর্তার উপর ঈমান এনেছি, কাজেই তোমরা আমার কথা শুন।
৩৬:২৬
قِيلَ
(তাকে তারা হত্যা করলো এবং তাকে) বলা হলো
qīla
(তাকে তারা হত্যা করলো এবং তাকে) বলা হলো ٱدْخُلِ "প্রবেশ করো ud'khuli
"প্রবেশ করো ٱلْجَنَّةَ ۖ জান্নাতে" l-janata
জান্নাতে" قَالَ সে বললো qāla
সে বললো يَـٰلَيْتَ "হায় আফসোস্ yālayta
"হায় আফসোস্ قَوْمِى আমার জাতি qawmī
আমার জাতি يَعْلَمُونَ (যদি) জানতো yaʿlamūna
(যদি) জানতো ٢٦ (২৬)
(২৬)
(তাকে তারা হত্যা করলো এবং তাকে) বলা হলো ٱدْخُلِ "প্রবেশ করো ud'khuli
"প্রবেশ করো ٱلْجَنَّةَ ۖ জান্নাতে" l-janata
জান্নাতে" قَالَ সে বললো qāla
সে বললো يَـٰلَيْتَ "হায় আফসোস্ yālayta
"হায় আফসোস্ قَوْمِى আমার জাতি qawmī
আমার জাতি يَعْلَمُونَ (যদি) জানতো yaʿlamūna
(যদি) জানতো ٢٦ (২৬)
(২৬)
(লোকেরা তাকে হত্যা করে ফেললে আল্লাহর পক্ষ থেকে) তাকে বলা হল- জান্নাতে প্রবেশ কর। (তখন) সে বলল- হায়! আমার জাতির লোকেরা যদি জানত,
৩৬:২৭
بِمَا
যে কারণে
bimā
যে কারণে غَفَرَ ক্ষমা করেছেন ghafara
ক্ষমা করেছেন لِى আমাকে lī
আমাকে رَبِّى আমার রব্ rabbī
আমার রব্ وَجَعَلَنِى ও আমাকে করেছেন wajaʿalanī
ও আমাকে করেছেন مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُكْرَمِينَ সম্মানিতদের" l-muk'ramīna
সম্মানিতদের" ٢٧ (২৭)
(২৭)
যে কারণে غَفَرَ ক্ষমা করেছেন ghafara
ক্ষমা করেছেন لِى আমাকে lī
আমাকে رَبِّى আমার রব্ rabbī
আমার রব্ وَجَعَلَنِى ও আমাকে করেছেন wajaʿalanī
ও আমাকে করেছেন مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُكْرَمِينَ সম্মানিতদের" l-muk'ramīna
সম্মানিতদের" ٢٧ (২৭)
(২৭)
আমার পালনকর্তা কোন্ জিনিসের বদৌলতে আমাকে ক্ষমা করেছেন আর আমাকে সম্মানিতদের অন্তর্ভুক্ত করেছেন।
৩৬:২৮
۞ وَمَآ
এবং না
wamā
এবং না أَنزَلْنَا আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnā
আমরা অবতীর্ণ করেছি عَلَىٰ বিরুদ্ধে ʿalā
বিরুদ্ধে قَوْمِهِۦ তার জাতির qawmihi
তার জাতির مِنۢ পরে min
পরে بَعْدِهِۦ তার baʿdihi
তার مِن কোনো min
কোনো جُندٍۢ সৈন্য jundin
সৈন্য مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ وَمَا আর না wamā
আর না كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম مُنزِلِينَ অবতীর্ণকারী munzilīna
অবতীর্ণকারী ٢٨ (২৮)
(২৮)
এবং না أَنزَلْنَا আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnā
আমরা অবতীর্ণ করেছি عَلَىٰ বিরুদ্ধে ʿalā
বিরুদ্ধে قَوْمِهِۦ তার জাতির qawmihi
তার জাতির مِنۢ পরে min
পরে بَعْدِهِۦ তার baʿdihi
তার مِن কোনো min
কোনো جُندٍۢ সৈন্য jundin
সৈন্য مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ وَمَا আর না wamā
আর না كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম مُنزِلِينَ অবতীর্ণকারী munzilīna
অবতীর্ণকারী ٢٨ (২৮)
(২৮)
আমি তার মৃত্যুর পর তার জাতির বিরুদ্ধে আসমান থেকে কোন সৈন্যবাহিনী পাঠাইনি, আর তা পাঠানোর আমার কোন দরকারও ছিল না।
৩৬:২৯
إِن
না
in
না كَانَتْ ছিলো kānat
ছিলো إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া صَيْحَةًۭ মহাগর্জন ṣayḥatan
মহাগর্জন وَٰحِدَةًۭ একটি মাত্র wāḥidatan
একটি মাত্র فَإِذَا তখন fa-idhā
তখন هُمْ তারা hum
তারা خَـٰمِدُونَ নিথর নিস্তব্ধ হয়ে গেলো khāmidūna
নিথর নিস্তব্ধ হয়ে গেলো ٢٩ (২৯)
(২৯)
না كَانَتْ ছিলো kānat
ছিলো إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া صَيْحَةًۭ মহাগর্জন ṣayḥatan
মহাগর্জন وَٰحِدَةًۭ একটি মাত্র wāḥidatan
একটি মাত্র فَإِذَا তখন fa-idhā
তখন هُمْ তারা hum
তারা خَـٰمِدُونَ নিথর নিস্তব্ধ হয়ে গেলো khāmidūna
নিথর নিস্তব্ধ হয়ে গেলো ٢٩ (২৯)
(২৯)
ওটা ছিল মাত্র একটা প্রচন্ড শব্দ, ফলে তারা সহসাই নিস্তব্ধ হয়ে গেল।
৩৬:৩০
يَـٰحَسْرَةً
হায় পরিতাপ
yāḥasratan
হায় পরিতাপ عَلَى জন্য ʿalā
জন্য ٱلْعِبَادِ ۚ দাসদের l-ʿibādi
দাসদের مَا না mā
না يَأْتِيهِم তাদেরর কাছে এসেছে yatīhim
তাদেরর কাছে এসেছে مِّن (এমন) কোন min
(এমন) কোন رَّسُولٍ রাসূল rasūlin
রাসূল إِلَّا এ ব্যতীত যে illā
এ ব্যতীত যে كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো بِهِۦ তাঁর সাথে bihi
তাঁর সাথে يَسْتَهْزِءُونَ ঠাট্টা বিদ্রূপ করতো yastahziūna
ঠাট্টা বিদ্রূপ করতো ٣٠ (৩০)
(৩০)
হায় পরিতাপ عَلَى জন্য ʿalā
জন্য ٱلْعِبَادِ ۚ দাসদের l-ʿibādi
দাসদের مَا না mā
না يَأْتِيهِم তাদেরর কাছে এসেছে yatīhim
তাদেরর কাছে এসেছে مِّن (এমন) কোন min
(এমন) কোন رَّسُولٍ রাসূল rasūlin
রাসূল إِلَّا এ ব্যতীত যে illā
এ ব্যতীত যে كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো بِهِۦ তাঁর সাথে bihi
তাঁর সাথে يَسْتَهْزِءُونَ ঠাট্টা বিদ্রূপ করতো yastahziūna
ঠাট্টা বিদ্রূপ করতো ٣٠ (৩০)
(৩০)
বান্দাহদের জন্য পরিতাপ! তাদের কাছে এমন কোন রসূলই আসেনি যাকে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করেনি।
৩৬:৩১
أَلَمْ
দেখে নি কি
alam
দেখে নি কি يَرَوْا۟ তারা yaraw
তারা كَمْ কত (জাতিকে) kam
কত (জাতিকে) أَهْلَكْنَا আমরা ধ্বংস করেছি ahlaknā
আমরা ধ্বংস করেছি قَبْلَهُم তাদের পূর্বে qablahum
তাদের পূর্বে مِّنَ মধ্য হ'তে mina
মধ্য হ'তে ٱلْقُرُونِ মানবগোষ্ঠীর l-qurūni
মানবগোষ্ঠীর أَنَّهُمْ তারা যে annahum
তারা যে إِلَيْهِمْ তাদের মধ্যে ilayhim
তাদের মধ্যে لَا না lā
না يَرْجِعُونَ ফিরে আসবে yarjiʿūna
ফিরে আসবে ٣١ (৩১)
(৩১)
দেখে নি কি يَرَوْا۟ তারা yaraw
তারা كَمْ কত (জাতিকে) kam
কত (জাতিকে) أَهْلَكْنَا আমরা ধ্বংস করেছি ahlaknā
আমরা ধ্বংস করেছি قَبْلَهُم তাদের পূর্বে qablahum
তাদের পূর্বে مِّنَ মধ্য হ'তে mina
মধ্য হ'তে ٱلْقُرُونِ মানবগোষ্ঠীর l-qurūni
মানবগোষ্ঠীর أَنَّهُمْ তারা যে annahum
তারা যে إِلَيْهِمْ তাদের মধ্যে ilayhim
তাদের মধ্যে لَا না lā
না يَرْجِعُونَ ফিরে আসবে yarjiʿūna
ফিরে আসবে ٣١ (৩১)
(৩১)
তারা কি দেখে না যে, তাদের পূর্বে আমি কত মানবগোষ্ঠীকে ধ্বংস করে দিয়েছি? তারা তাদের কাছে ফিরে আসবে না।
৩৬:৩২
وَإِن
এবং নি
wa-in
এবং নি كُلٌّۭ কেউ (এমন) kullun
কেউ (এমন) لَّمَّا এছাড়া lammā
এছাড়া جَمِيعٌۭ সকলকেই jamīʿun
সকলকেই لَّدَيْنَا আমাদের কাছে ladaynā
আমাদের কাছে مُحْضَرُونَ উপস্থিত করা হবে muḥ'ḍarūna
উপস্থিত করা হবে ٣٢ (৩২)
(৩২)
এবং নি كُلٌّۭ কেউ (এমন) kullun
কেউ (এমন) لَّمَّا এছাড়া lammā
এছাড়া جَمِيعٌۭ সকলকেই jamīʿun
সকলকেই لَّدَيْنَا আমাদের কাছে ladaynā
আমাদের কাছে مُحْضَرُونَ উপস্থিত করা হবে muḥ'ḍarūna
উপস্থিত করা হবে ٣٢ (৩২)
(৩২)
তাদের সব্বাইকে একত্রে আমার কাছে হাজির করা হবে।
৩৬:৩৩
وَءَايَةٌۭ
এবং (অন্যতম) নিদর্শন
waāyatun
এবং (অন্যতম) নিদর্শন لَّهُمُ তাদের জন্য (রয়েছে) lahumu
তাদের জন্য (রয়েছে) ٱلْأَرْضُ মাটি l-arḍu
মাটি ٱلْمَيْتَةُ নিষ্প্রাণ l-maytatu
নিষ্প্রাণ أَحْيَيْنَـٰهَا তাকে আমরা জীবিত করি aḥyaynāhā
তাকে আমরা জীবিত করি وَأَخْرَجْنَا ও আমরা উৎপন্ন করি wa-akhrajnā
ও আমরা উৎপন্ন করি مِنْهَا তা থেকে min'hā
তা থেকে حَبًّۭا শস্যদানা ḥabban
শস্যদানা فَمِنْهُ অতঃপর তা থেকে famin'hu
অতঃপর তা থেকে يَأْكُلُونَ তারা খায় yakulūna
তারা খায় ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
এবং (অন্যতম) নিদর্শন لَّهُمُ তাদের জন্য (রয়েছে) lahumu
তাদের জন্য (রয়েছে) ٱلْأَرْضُ মাটি l-arḍu
মাটি ٱلْمَيْتَةُ নিষ্প্রাণ l-maytatu
নিষ্প্রাণ أَحْيَيْنَـٰهَا তাকে আমরা জীবিত করি aḥyaynāhā
তাকে আমরা জীবিত করি وَأَخْرَجْنَا ও আমরা উৎপন্ন করি wa-akhrajnā
ও আমরা উৎপন্ন করি مِنْهَا তা থেকে min'hā
তা থেকে حَبًّۭا শস্যদানা ḥabban
শস্যদানা فَمِنْهُ অতঃপর তা থেকে famin'hu
অতঃপর তা থেকে يَأْكُلُونَ তারা খায় yakulūna
তারা খায় ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
মৃত যমীন তাদের জন্য একটা নিদর্শন। তাকে আমি জীবিত করি আর তা থেকে আমি উৎপন্ন করি শস্য যা থেকে তারা খায়।
৩৬:৩৪
وَجَعَلْنَا
এবং আমরা বানিয়েছি
wajaʿalnā
এবং আমরা বানিয়েছি فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে جَنَّـٰتٍۢ বাগানসমূহ jannātin
বাগানসমূহ مِّن থেকে min
থেকে نَّخِيلٍۢ খেজুরের nakhīlin
খেজুরের وَأَعْنَـٰبٍۢ ও আঙ্গুরের wa-aʿnābin
ও আঙ্গুরের وَفَجَّرْنَا এবং আমরা বইয়ে দিয়েছি wafajjarnā
এবং আমরা বইয়ে দিয়েছি فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْعُيُونِ ঝর্ণা সমূহ l-ʿuyūni
ঝর্ণা সমূহ ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
এবং আমরা বানিয়েছি فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে جَنَّـٰتٍۢ বাগানসমূহ jannātin
বাগানসমূহ مِّن থেকে min
থেকে نَّخِيلٍۢ খেজুরের nakhīlin
খেজুরের وَأَعْنَـٰبٍۢ ও আঙ্গুরের wa-aʿnābin
ও আঙ্গুরের وَفَجَّرْنَا এবং আমরা বইয়ে দিয়েছি wafajjarnā
এবং আমরা বইয়ে দিয়েছি فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْعُيُونِ ঝর্ণা সমূহ l-ʿuyūni
ঝর্ণা সমূহ ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
আর আমি তাতে খেজুর ও আঙ্গুরের বাগান তৈরি করি, আর তাতে প্রবাহিত করি ঝর্ণাধারা।
৩৬:৩৫
لِيَأْكُلُوا۟
তারা খেতে পারে যেন
liyakulū
তারা খেতে পারে যেন مِن থেকে min
থেকে ثَمَرِهِۦ তার ফলমূল thamarihi
তার ফলমূল وَمَا অথচ নি wamā
অথচ নি عَمِلَتْهُ তা সৃষ্টি করেছে ʿamilathu
তা সৃষ্টি করেছে أَيْدِيهِمْ ۖ তাদের হাতগুলো aydīhim
তাদের হাতগুলো أَفَلَا তবুও কি না afalā
তবুও কি না يَشْكُرُونَ তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে yashkurūna
তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
তারা খেতে পারে যেন مِن থেকে min
থেকে ثَمَرِهِۦ তার ফলমূল thamarihi
তার ফলমূল وَمَا অথচ নি wamā
অথচ নি عَمِلَتْهُ তা সৃষ্টি করেছে ʿamilathu
তা সৃষ্টি করেছে أَيْدِيهِمْ ۖ তাদের হাতগুলো aydīhim
তাদের হাতগুলো أَفَلَا তবুও কি না afalā
তবুও কি না يَشْكُرُونَ তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে yashkurūna
তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
যাতে তারা তার ফল খেতে পারে- যা তারা তাদের হাত দিয়ে বানায়নি। তাহলে কেন তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে না?
৩৬:৩৬
سُبْحَـٰنَ
(আল্লাহ) মহান পবিত্র
sub'ḥāna
(আল্লাহ) মহান পবিত্র ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱلْأَزْوَٰجَ জোড়া জোড়া l-azwāja
জোড়া জোড়া كُلَّهَا সব কিছুকেই kullahā
সব কিছুকেই مِمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা تُنۢبِتُ উৎপন্ন করে tunbitu
উৎপন্ন করে ٱلْأَرْضُ ভূমি l-arḍu
ভূমি وَمِنْ এবং মধ্য হ'তে wamin
এবং মধ্য হ'তে أَنفُسِهِمْ তাদের নিজেদের (মানব জাতিরও) anfusihim
তাদের নিজেদের (মানব জাতিরও) وَمِمَّا এবং তাহ'তেও যা wamimmā
এবং তাহ'তেও যা لَا না lā
না يَعْلَمُونَ (এখনও) তারা জানে yaʿlamūna
(এখনও) তারা জানে ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
(আল্লাহ) মহান পবিত্র ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱلْأَزْوَٰجَ জোড়া জোড়া l-azwāja
জোড়া জোড়া كُلَّهَا সব কিছুকেই kullahā
সব কিছুকেই مِمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা تُنۢبِتُ উৎপন্ন করে tunbitu
উৎপন্ন করে ٱلْأَرْضُ ভূমি l-arḍu
ভূমি وَمِنْ এবং মধ্য হ'তে wamin
এবং মধ্য হ'তে أَنفُسِهِمْ তাদের নিজেদের (মানব জাতিরও) anfusihim
তাদের নিজেদের (মানব জাতিরও) وَمِمَّا এবং তাহ'তেও যা wamimmā
এবং তাহ'তেও যা لَا না lā
না يَعْلَمُونَ (এখনও) তারা জানে yaʿlamūna
(এখনও) তারা জানে ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
পূত পবিত্র সেই সত্তা যিনি জোড়া সৃষ্টি করেছেন প্রত্যেকটির যা উৎপন্ন করে যমীন, আর তাদের নিজেদের ভিতরেও আর সে সবেও যা তারা জানে না।
৩৬:৩৭
وَءَايَةٌۭ
এবং (আরো) একটি নিদর্শন
waāyatun
এবং (আরো) একটি নিদর্শন لَّهُمُ তাদের জন্যে lahumu
তাদের জন্যে ٱلَّيْلُ রাত al-laylu
রাত نَسْلَخُ সরিয়ে দিই আমরা naslakhu
সরিয়ে দিই আমরা مِنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে ٱلنَّهَارَ দিনকে l-nahāra
দিনকে فَإِذَا অতঃপর তখন fa-idhā
অতঃপর তখন هُم তারা hum
তারা مُّظْلِمُونَ অন্ধকারাচ্ছন্ন (হয়ে যায়) muẓ'limūna
অন্ধকারাচ্ছন্ন (হয়ে যায়) ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
এবং (আরো) একটি নিদর্শন لَّهُمُ তাদের জন্যে lahumu
তাদের জন্যে ٱلَّيْلُ রাত al-laylu
রাত نَسْلَخُ সরিয়ে দিই আমরা naslakhu
সরিয়ে দিই আমরা مِنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে ٱلنَّهَارَ দিনকে l-nahāra
দিনকে فَإِذَا অতঃপর তখন fa-idhā
অতঃপর তখন هُم তারা hum
তারা مُّظْلِمُونَ অন্ধকারাচ্ছন্ন (হয়ে যায়) muẓ'limūna
অন্ধকারাচ্ছন্ন (হয়ে যায়) ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
তাদের জন্য একটি নিদর্শন হচ্ছে রাত, তাত্থেকে আমি দিনকে সরিয়ে নেই, ফলে তখনই তারা অন্ধকারে ডুবে যায়।
৩৬:৩৮
وَٱلشَّمْسُ
এবং সূর্য
wal-shamsu
এবং সূর্য تَجْرِى আবর্তন করে tajrī
আবর্তন করে لِمُسْتَقَرٍّۢ নির্দিষ্ট গন্ডির মধ্যে limus'taqarrin
নির্দিষ্ট গন্ডির মধ্যে لَّهَا ۚ তার lahā
তার ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা تَقْدِيرُ নির্দিষ্ট (হিসাব) taqdīru
নির্দিষ্ট (হিসাব) ٱلْعَزِيزِ পরাক্রমশালীর l-ʿazīzi
পরাক্রমশালীর ٱلْعَلِيمِ (যিনি) সুবিজ্ঞ l-ʿalīmi
(যিনি) সুবিজ্ঞ ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
এবং সূর্য تَجْرِى আবর্তন করে tajrī
আবর্তন করে لِمُسْتَقَرٍّۢ নির্দিষ্ট গন্ডির মধ্যে limus'taqarrin
নির্দিষ্ট গন্ডির মধ্যে لَّهَا ۚ তার lahā
তার ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা تَقْدِيرُ নির্দিষ্ট (হিসাব) taqdīru
নির্দিষ্ট (হিসাব) ٱلْعَزِيزِ পরাক্রমশালীর l-ʿazīzi
পরাক্রমশালীর ٱلْعَلِيمِ (যিনি) সুবিজ্ঞ l-ʿalīmi
(যিনি) সুবিজ্ঞ ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
আর সূর্য তার জন্যে নির্দিষ্ট ক’রে দেয়া জায়গায় গতিশীল, এটা মহা পরাক্রমশালী সর্বজ্ঞের সুনিরূপিত নির্ধারণ।
৩৬:৩৯
وَٱلْقَمَرَ
এবং চাঁদকে
wal-qamara
এবং চাঁদকে قَدَّرْنَـٰهُ তার আমরা নির্দিষ্ট করেছি qaddarnāhu
তার আমরা নির্দিষ্ট করেছি مَنَازِلَ বিভিন্ন কক্ষপথ (যার উপর চলে) manāzila
বিভিন্ন কক্ষপথ (যার উপর চলে) حَتَّىٰ অবশেষে ḥattā
অবশেষে عَادَ সে ফিরে আসে ʿāda
সে ফিরে আসে كَٱلْعُرْجُونِ খেজুর শাখার মতো kal-ʿur'jūni
খেজুর শাখার মতো ٱلْقَدِيمِ (এমন যা শুষ্ক) পুরান l-qadīmi
(এমন যা শুষ্ক) পুরান ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
এবং চাঁদকে قَدَّرْنَـٰهُ তার আমরা নির্দিষ্ট করেছি qaddarnāhu
তার আমরা নির্দিষ্ট করেছি مَنَازِلَ বিভিন্ন কক্ষপথ (যার উপর চলে) manāzila
বিভিন্ন কক্ষপথ (যার উপর চলে) حَتَّىٰ অবশেষে ḥattā
অবশেষে عَادَ সে ফিরে আসে ʿāda
সে ফিরে আসে كَٱلْعُرْجُونِ খেজুর শাখার মতো kal-ʿur'jūni
খেজুর শাখার মতো ٱلْقَدِيمِ (এমন যা শুষ্ক) পুরান l-qadīmi
(এমন যা শুষ্ক) পুরান ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
আর চাঁদ-তার জন্য আমি নির্দিষ্ট করেছি বিভিন্ন মান্যিল (যা সে অতিক্রম করে), এমনকি শেষ পর্যন্ত সেটি খেজুরের কাঁদির পুরানো শুকনো দন্ডের মত হয়ে ফিরে আসে।
৩৬:৪০
لَا
না
lā
না ٱلشَّمْسُ সূর্য l-shamsu
সূর্য يَنۢبَغِى ক্ষমতা রাখে yanbaghī
ক্ষমতা রাখে لَهَآ তার জন্যে lahā
তার জন্যে أَن যে an
যে تُدْرِكَ নাগাল পাবে tud'rika
নাগাল পাবে ٱلْقَمَرَ চাঁদের l-qamara
চাঁদের وَلَا আর না walā
আর না ٱلَّيْلُ রাত al-laylu
রাত سَابِقُ অতিক্রমকারী (হ'তে পারে) sābiqu
অতিক্রমকারী (হ'তে পারে) ٱلنَّهَارِ ۚ দিনের l-nahāri
দিনের وَكُلٌّۭ এবং প্রত্যেকে wakullun
এবং প্রত্যেকে فِى উপর fī
উপর فَلَكٍۢ কক্ষের falakin
কক্ষের يَسْبَحُونَ সাঁতার কাটছে yasbaḥūna
সাঁতার কাটছে ٤٠ (৪০)
(৪০)
না ٱلشَّمْسُ সূর্য l-shamsu
সূর্য يَنۢبَغِى ক্ষমতা রাখে yanbaghī
ক্ষমতা রাখে لَهَآ তার জন্যে lahā
তার জন্যে أَن যে an
যে تُدْرِكَ নাগাল পাবে tud'rika
নাগাল পাবে ٱلْقَمَرَ চাঁদের l-qamara
চাঁদের وَلَا আর না walā
আর না ٱلَّيْلُ রাত al-laylu
রাত سَابِقُ অতিক্রমকারী (হ'তে পারে) sābiqu
অতিক্রমকারী (হ'তে পারে) ٱلنَّهَارِ ۚ দিনের l-nahāri
দিনের وَكُلٌّۭ এবং প্রত্যেকে wakullun
এবং প্রত্যেকে فِى উপর fī
উপর فَلَكٍۢ কক্ষের falakin
কক্ষের يَسْبَحُونَ সাঁতার কাটছে yasbaḥūna
সাঁতার কাটছে ٤٠ (৪০)
(৪০)
সূর্যের পক্ষে সম্ভব নয় চাঁদকে ধরে ফেলা, আর রাতের পক্ষে সম্ভব নয় দিনকে ছাড়িয়ে আগে বেড়ে যাওয়া, প্রত্যেকেই নিজ নিজ কক্ষ পথে সাঁতার কাটছে।
৩৬:৪১
وَءَايَةٌۭ
এবং একটি নিদর্শন
waāyatun
এবং একটি নিদর্শন لَّهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে أَنَّا (এও) যে আমরা annā
(এও) যে আমরা حَمَلْنَا আমরা আরোহণ করিয়েছি ḥamalnā
আমরা আরোহণ করিয়েছি ذُرِّيَّتَهُمْ তাদের বংশধরদেরকে dhurriyyatahum
তাদের বংশধরদেরকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْفُلْكِ জাহাজের l-ful'ki
জাহাজের ٱلْمَشْحُونِ বোঝাই l-mashḥūni
বোঝাই ٤١ (৪১)
(৪১)
এবং একটি নিদর্শন لَّهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে أَنَّا (এও) যে আমরা annā
(এও) যে আমরা حَمَلْنَا আমরা আরোহণ করিয়েছি ḥamalnā
আমরা আরোহণ করিয়েছি ذُرِّيَّتَهُمْ তাদের বংশধরদেরকে dhurriyyatahum
তাদের বংশধরদেরকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْفُلْكِ জাহাজের l-ful'ki
জাহাজের ٱلْمَشْحُونِ বোঝাই l-mashḥūni
বোঝাই ٤١ (৪১)
(৪১)
তাদের জন্য (আমার কুদরাতের) আরো একটি নিদর্শন এই যে, আমি তাদের বংশধরদেরকে (মহা প্লাবণের সময়) ভরা নৌকায় আরোহণ করিয়েছি।
৩৬:৪২
وَخَلَقْنَا
এবং আমরা সৃষ্টি করেছি
wakhalaqnā
এবং আমরা সৃষ্টি করেছি لَهُم তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে مِّن থেকে min
থেকে مِّثْلِهِۦ সেটার অনুরূপ (আরো অনেকে) mith'lihi
সেটার অনুরূপ (আরো অনেকে) مَا যাতে mā
যাতে يَرْكَبُونَ তারা চড়তে পারে yarkabūna
তারা চড়তে পারে ٤٢ (৪২)
(৪২)
এবং আমরা সৃষ্টি করেছি لَهُم তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে مِّن থেকে min
থেকে مِّثْلِهِۦ সেটার অনুরূপ (আরো অনেকে) mith'lihi
সেটার অনুরূপ (আরো অনেকে) مَا যাতে mā
যাতে يَرْكَبُونَ তারা চড়তে পারে yarkabūna
তারা চড়তে পারে ٤٢ (৪২)
(৪২)
আর তাদের জন্য ঐ ধরনের আরো যানবাহন তৈরি করেছি যাতে তারা আরোহণ করে থাকে।
৩৬:৪৩
وَإِن
এবং যদি
wa-in
এবং যদি نَّشَأْ আমরা চাই nasha
আমরা চাই نُغْرِقْهُمْ তাদেরকে ডোবাতে আমরা nugh'riq'hum
তাদেরকে ডোবাতে আমরা فَلَا তখন না falā
তখন না صَرِيخَ ডাকে সাড়াদানকারী (পাবে) ṣarīkha
ডাকে সাড়াদানকারী (পাবে) لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে وَلَا আর না walā
আর না هُمْ তাদের hum
তাদের يُنقَذُونَ নিস্তার পাবে yunqadhūna
নিস্তার পাবে ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
এবং যদি نَّشَأْ আমরা চাই nasha
আমরা চাই نُغْرِقْهُمْ তাদেরকে ডোবাতে আমরা nugh'riq'hum
তাদেরকে ডোবাতে আমরা فَلَا তখন না falā
তখন না صَرِيخَ ডাকে সাড়াদানকারী (পাবে) ṣarīkha
ডাকে সাড়াদানকারী (পাবে) لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে وَلَا আর না walā
আর না هُمْ তাদের hum
তাদের يُنقَذُونَ নিস্তার পাবে yunqadhūna
নিস্তার পাবে ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
আমি ইচ্ছে করলে তাদেরকে ডুবিয়ে দিতে পারি, তখন (তাদের ফরিয়াদ শুনার জন্য) কোন সাহায্যকারী থাকবে না, আর তারা পরিত্রাণও পাবে না
৩৬:৪৪
إِلَّا
কিন্তু
illā
কিন্তু رَحْمَةًۭ অনুগ্রহ raḥmatan
অনুগ্রহ مِّنَّا আমাদের পক্ষ হ'তে minnā
আমাদের পক্ষ হ'তে وَمَتَـٰعًا এবং জীবনোপভোগ wamatāʿan
এবং জীবনোপভোগ إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত حِينٍۢ কিছুকাল ḥīnin
কিছুকাল ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
কিন্তু رَحْمَةًۭ অনুগ্রহ raḥmatan
অনুগ্রহ مِّنَّا আমাদের পক্ষ হ'তে minnā
আমাদের পক্ষ হ'তে وَمَتَـٰعًا এবং জীবনোপভোগ wamatāʿan
এবং জীবনোপভোগ إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত حِينٍۢ কিছুকাল ḥīnin
কিছুকাল ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
আমার রহমত না হলে, আর কিছু কালের জন্য তাদেরকে জীবন উপভোগ করতে না দিলে।
৩৬:৪৫
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন قِيلَ বলা হয় qīla
বলা হয় لَهُمُ তাদেরকে lahumu
তাদেরকে ٱتَّقُوا۟ "তোমরা ভয় করো ittaqū
"তোমরা ভয় করো مَا (পরিণামের) যা mā
(পরিণামের) যা بَيْنَ সামনে bayna
সামনে أَيْدِيكُمْ তোমাদের aydīkum
তোমাদের وَمَا এবং যা wamā
এবং যা خَلْفَكُمْ তোমাদের পিছনে (আছে) khalfakum
তোমাদের পিছনে (আছে) لَعَلَّكُمْ তোমাদের যাতে (উপর) laʿallakum
তোমাদের যাতে (উপর) تُرْحَمُونَ অনুগ্রহ করা যায়" tur'ḥamūna
অনুগ্রহ করা যায়" ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
এবং যখন قِيلَ বলা হয় qīla
বলা হয় لَهُمُ তাদেরকে lahumu
তাদেরকে ٱتَّقُوا۟ "তোমরা ভয় করো ittaqū
"তোমরা ভয় করো مَا (পরিণামের) যা mā
(পরিণামের) যা بَيْنَ সামনে bayna
সামনে أَيْدِيكُمْ তোমাদের aydīkum
তোমাদের وَمَا এবং যা wamā
এবং যা خَلْفَكُمْ তোমাদের পিছনে (আছে) khalfakum
তোমাদের পিছনে (আছে) لَعَلَّكُمْ তোমাদের যাতে (উপর) laʿallakum
তোমাদের যাতে (উপর) تُرْحَمُونَ অনুগ্রহ করা যায়" tur'ḥamūna
অনুগ্রহ করা যায়" ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
তাদেরকে যখন বলা হয় ‘‘তোমাদের সামনে যে পরিণাম আসছে তাত্থেকে আর তোমাদের পেছনের (অতীত জাতিগুলোর উপর ঘটে গেছে সে রকম) ‘আযাব থেকে নিজেদেরকে রক্ষা কর যাতে তোমাদের উপর রহম করা হয় (তখন তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়)।’’
৩৬:৪৬
وَمَا
এবং না
wamā
এবং না تَأْتِيهِم তাদের কাছে এসেছে tatīhim
তাদের কাছে এসেছে مِّنْ (এমন) কোনো min
(এমন) কোনো ءَايَةٍۢ নিদর্শন āyatin
নিদর্শন مِّنْ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে ءَايَـٰتِ নিদর্শনের āyāti
নিদর্শনের رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো عَنْهَا তা হ'তে ʿanhā
তা হ'তে مُعْرِضِينَ উপেক্ষাকারী muʿ'riḍīna
উপেক্ষাকারী ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
এবং না تَأْتِيهِم তাদের কাছে এসেছে tatīhim
তাদের কাছে এসেছে مِّنْ (এমন) কোনো min
(এমন) কোনো ءَايَةٍۢ নিদর্শন āyatin
নিদর্শন مِّنْ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে ءَايَـٰتِ নিদর্শনের āyāti
নিদর্শনের رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো عَنْهَا তা হ'তে ʿanhā
তা হ'তে مُعْرِضِينَ উপেক্ষাকারী muʿ'riḍīna
উপেক্ষাকারী ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
তাদের কাছে তাদের প্রতিপালকের নিদর্শন থেকে যখনই কোন নিদর্শন আসে তখনই তারা তাত্থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
৩৬:৪৭
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন قِيلَ বলা হয় qīla
বলা হয় لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে أَنفِقُوا۟ "তোমরা ব্যয় করো anfiqū
"তোমরা ব্যয় করো مِمَّا তাহ'তে যা mimmā
তাহ'তে যা رَزَقَكُمُ তোমাদেরকে জীবিকা দিয়েছেন razaqakumu
তোমাদেরকে জীবিকা দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ" l-lahu
আল্লাহ" قَالَ বলে qāla
বলে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে لِلَّذِينَ তাদেরকে (যারা) lilladhīna
তাদেরকে (যারা) ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে أَنُطْعِمُ "খাওয়াবো আমরা কি anuṭ'ʿimu
"খাওয়াবো আমরা কি مَن যাকে (এমন কাউকে) man
যাকে (এমন কাউকে) لَّوْ যদি law
যদি يَشَآءُ ইচ্ছে করতেন yashāu
ইচ্ছে করতেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ أَطْعَمَهُۥٓ তাকে খাওয়াতে পারতেন" aṭʿamahu
তাকে খাওয়াতে পারতেন" إِنْ না in
না أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া فِى মধ্যে fī
মধ্যে ضَلَـٰلٍۢ বিভ্রান্তির ḍalālin
বিভ্রান্তির مُّبِينٍۢ সুস্পষ্ট mubīnin
সুস্পষ্ট ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
এবং যখন قِيلَ বলা হয় qīla
বলা হয় لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে أَنفِقُوا۟ "তোমরা ব্যয় করো anfiqū
"তোমরা ব্যয় করো مِمَّا তাহ'তে যা mimmā
তাহ'তে যা رَزَقَكُمُ তোমাদেরকে জীবিকা দিয়েছেন razaqakumu
তোমাদেরকে জীবিকা দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ" l-lahu
আল্লাহ" قَالَ বলে qāla
বলে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে لِلَّذِينَ তাদেরকে (যারা) lilladhīna
তাদেরকে (যারা) ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে أَنُطْعِمُ "খাওয়াবো আমরা কি anuṭ'ʿimu
"খাওয়াবো আমরা কি مَن যাকে (এমন কাউকে) man
যাকে (এমন কাউকে) لَّوْ যদি law
যদি يَشَآءُ ইচ্ছে করতেন yashāu
ইচ্ছে করতেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ أَطْعَمَهُۥٓ তাকে খাওয়াতে পারতেন" aṭʿamahu
তাকে খাওয়াতে পারতেন" إِنْ না in
না أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া فِى মধ্যে fī
মধ্যে ضَلَـٰلٍۢ বিভ্রান্তির ḍalālin
বিভ্রান্তির مُّبِينٍۢ সুস্পষ্ট mubīnin
সুস্পষ্ট ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
তাদেরকে যখন বলা হয় ‘আল্লাহ তোমাদেরকে যে রিযক দিয়েছেন তাত্থেকে তোমরা (আল্লাহর পথে) ব্যয় কর; তখন কাফিররা মু’মিনদেরকে বলে, ‘‘আমরা কি এমন লোককে খাওয়াবো আল্লাহ ইচ্ছে করলে যাকে খাওয়াতে পারতেন? তোমরা তো স্পষ্ট পথভ্রষ্টতে পড়ে আছ।
৩৬:৪৮
وَيَقُولُونَ
এবং তারা বলে
wayaqūlūna
এবং তারা বলে مَتَىٰ "কখন (পূর্ণ হবে) matā
"কখন (পূর্ণ হবে) هَـٰذَا সেই hādhā
সেই ٱلْوَعْدُ (কেয়ামতের) প্রতিশ্রুতি l-waʿdu
(কেয়ামতের) প্রতিশ্রুতি إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী" ṣādiqīna
সত্যবাদী" ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
এবং তারা বলে مَتَىٰ "কখন (পূর্ণ হবে) matā
"কখন (পূর্ণ হবে) هَـٰذَا সেই hādhā
সেই ٱلْوَعْدُ (কেয়ামতের) প্রতিশ্রুতি l-waʿdu
(কেয়ামতের) প্রতিশ্রুতি إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী" ṣādiqīna
সত্যবাদী" ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
আর তারা বলে, ‘‘তোমরা যদি সত্যবাদী হও তাহলে বল, (ক্বিয়ামতের) এ ও‘য়াদা কখন পূর্ণ হবে?’’
৩৬:৪৯
مَا
না
mā
না يَنظُرُونَ তারা অপেক্ষা করছে yanẓurūna
তারা অপেক্ষা করছে إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া صَيْحَةًۭ মহাগর্জনের ṣayḥatan
মহাগর্জনের وَٰحِدَةًۭ একটি মাত্র wāḥidatan
একটি মাত্র تَأْخُذُهُمْ তাদেরকে আঘাত করবে takhudhuhum
তাদেরকে আঘাত করবে وَهُمْ এ অবস্থায় যে তারা wahum
এ অবস্থায় যে তারা يَخِصِّمُونَ তর্কাতর্কি করতে থাকবে yakhiṣṣimūna
তর্কাতর্কি করতে থাকবে ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
না يَنظُرُونَ তারা অপেক্ষা করছে yanẓurūna
তারা অপেক্ষা করছে إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া صَيْحَةًۭ মহাগর্জনের ṣayḥatan
মহাগর্জনের وَٰحِدَةًۭ একটি মাত্র wāḥidatan
একটি মাত্র تَأْخُذُهُمْ তাদেরকে আঘাত করবে takhudhuhum
তাদেরকে আঘাত করবে وَهُمْ এ অবস্থায় যে তারা wahum
এ অবস্থায় যে তারা يَخِصِّمُونَ তর্কাতর্কি করতে থাকবে yakhiṣṣimūna
তর্কাতর্কি করতে থাকবে ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
তারা যে জন্য অপেক্ষা করছে সেটাতো একটা প্রচন্ড শব্দ যা তাদেরকে পাকড়াও করবে যখন তারা নিজেদের মধ্যে বাক-বিতন্ডায় লিপ্ত থাকবে।
৩৬:৫০
فَلَا
না তখন
falā
না তখন يَسْتَطِيعُونَ তারা সমর্থ হবে yastaṭīʿūna
তারা সমর্থ হবে تَوْصِيَةًۭ উপদেশ করতে tawṣiyatan
উপদেশ করতে وَلَآ আর না walā
আর না إِلَىٰٓ প্রতি ilā
প্রতি أَهْلِهِمْ তাদের পরিবারের ahlihim
তাদের পরিবারের يَرْجِعُونَ তারা ফিরে যেতে পারবে yarjiʿūna
তারা ফিরে যেতে পারবে ٥٠ (৫০)
(৫০)
না তখন يَسْتَطِيعُونَ তারা সমর্থ হবে yastaṭīʿūna
তারা সমর্থ হবে تَوْصِيَةًۭ উপদেশ করতে tawṣiyatan
উপদেশ করতে وَلَآ আর না walā
আর না إِلَىٰٓ প্রতি ilā
প্রতি أَهْلِهِمْ তাদের পরিবারের ahlihim
তাদের পরিবারের يَرْجِعُونَ তারা ফিরে যেতে পারবে yarjiʿūna
তারা ফিরে যেতে পারবে ٥٠ (৫০)
(৫০)
(ক্বিয়ামত এমনই হঠাৎ আক্রমণ করবে যে) তারা না পারবে ওসীয়াত করতে আর না পারবে তাদের পরিবার পরিজনের কাছে ফিরে যেতে।
৩৬:৫১
وَنُفِخَ
এবং ফুঁ দেওয়া হবে
wanufikha
এবং ফুঁ দেওয়া হবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلصُّورِ শিঙ্গার l-ṣūri
শিঙ্গার فَإِذَا তখন অতঃপর fa-idhā
তখন অতঃপর هُم তারা hum
তারা مِّنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلْأَجْدَاثِ কবরসমূহ l-ajdāthi
কবরসমূহ إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের يَنسِلُونَ ছুটে আসবে yansilūna
ছুটে আসবে ٥١ (৫১)
(৫১)
এবং ফুঁ দেওয়া হবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلصُّورِ শিঙ্গার l-ṣūri
শিঙ্গার فَإِذَا তখন অতঃপর fa-idhā
তখন অতঃপর هُم তারা hum
তারা مِّنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلْأَجْدَاثِ কবরসমূহ l-ajdāthi
কবরসমূহ إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের يَنسِلُونَ ছুটে আসবে yansilūna
ছুটে আসবে ٥١ (৫১)
(৫১)
আর যখন শিঙ্গায় ফুঁক দেয়া হবে, তখনই তারা ক্ববর থেকে তাদের পালনকর্তার দিকে ছুটে আসবে।
৩৬:৫২
قَالُوا۟
(ভীত হয়ে) তারা বলবে
qālū
(ভীত হয়ে) তারা বলবে يَـٰوَيْلَنَا "আমাদের দুর্ভোগ হায় yāwaylanā
"আমাদের দুর্ভোগ হায় مَنۢ কে man
কে بَعَثَنَا আমাদেরকে উঠালো baʿathanā
আমাদেরকে উঠালো مِن হ'তে min
হ'তে مَّرْقَدِنَا ۜ ۗ আমাদের ঘুমের স্হান" marqadinā
আমাদের ঘুমের স্হান" هَـٰذَا "এটাই hādhā
"এটাই مَا (তাই) যার mā
(তাই) যার وَعَدَ প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন waʿada
প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন ٱلرَّحْمَـٰنُ দয়াময় l-raḥmānu
দয়াময় وَصَدَقَ এবং সত্যই বলেছিলেন waṣadaqa
এবং সত্যই বলেছিলেন ٱلْمُرْسَلُونَ রাসূলগণ" l-mur'salūna
রাসূলগণ" ٥٢ (৫২)
(৫২)
(ভীত হয়ে) তারা বলবে يَـٰوَيْلَنَا "আমাদের দুর্ভোগ হায় yāwaylanā
"আমাদের দুর্ভোগ হায় مَنۢ কে man
কে بَعَثَنَا আমাদেরকে উঠালো baʿathanā
আমাদেরকে উঠালো مِن হ'তে min
হ'তে مَّرْقَدِنَا ۜ ۗ আমাদের ঘুমের স্হান" marqadinā
আমাদের ঘুমের স্হান" هَـٰذَا "এটাই hādhā
"এটাই مَا (তাই) যার mā
(তাই) যার وَعَدَ প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন waʿada
প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন ٱلرَّحْمَـٰنُ দয়াময় l-raḥmānu
দয়াময় وَصَدَقَ এবং সত্যই বলেছিলেন waṣadaqa
এবং সত্যই বলেছিলেন ٱلْمُرْسَلُونَ রাসূলগণ" l-mur'salūna
রাসূলগণ" ٥٢ (৫২)
(৫২)
তারা বলবে, ‘হায় আমাদের দুর্ভোগ! আমাদেরকে আমাদের ঘুমের জায়গা থেকে কে উঠালো? (তাদেরকে জবাব দেয়া হবে) ‘‘এটা হল তাই- দয়াময় আল্লাহ যার ও‘য়াদা দিয়েছিলেন, আর রসূলগণও সত্য কথাই বলেছিলেন।’
৩৬:৫৩
إِن
না
in
না كَانَتْ হবে kānat
হবে إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া صَيْحَةًۭ মহাগর্জন ṣayḥatan
মহাগর্জন وَٰحِدَةًۭ একটি মাত্র wāḥidatan
একটি মাত্র فَإِذَا অতঃপর তখনই fa-idhā
অতঃপর তখনই هُمْ তাদের hum
তাদের جَمِيعٌۭ সকলকেই jamīʿun
সকলকেই لَّدَيْنَا আমাদের কাছে ladaynā
আমাদের কাছে مُحْضَرُونَ উপস্থিত করা হবে muḥ'ḍarūna
উপস্থিত করা হবে ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
না كَانَتْ হবে kānat
হবে إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া صَيْحَةًۭ মহাগর্জন ṣayḥatan
মহাগর্জন وَٰحِدَةًۭ একটি মাত্র wāḥidatan
একটি মাত্র فَإِذَا অতঃপর তখনই fa-idhā
অতঃপর তখনই هُمْ তাদের hum
তাদের جَمِيعٌۭ সকলকেই jamīʿun
সকলকেই لَّدَيْنَا আমাদের কাছে ladaynā
আমাদের কাছে مُحْضَرُونَ উপস্থিত করা হবে muḥ'ḍarūna
উপস্থিত করা হবে ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
মাত্র একটা প্রচন্ড শব্দ হবে, তক্ষুণি তাদের সব্বাইকে আমার সামনে হাজির করা হবে।
৩৬:৫৪
فَٱلْيَوْمَ
অতঃপর (বলা হবে) আজ
fal-yawma
অতঃপর (বলা হবে) আজ لَا না lā
না تُظْلَمُ অবিচার করা হবে tuẓ'lamu
অবিচার করা হবে نَفْسٌۭ কাউকে nafsun
কাউকে شَيْـًۭٔا কিছুই shayan
কিছুই وَلَا আর না walā
আর না تُجْزَوْنَ প্রতিফল দেওয়া হবে tuj'zawna
প্রতিফল দেওয়া হবে إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত مَا যা mā
যা كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা تَعْمَلُونَ কাজ করতেছিলে taʿmalūna
কাজ করতেছিলে ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
অতঃপর (বলা হবে) আজ لَا না lā
না تُظْلَمُ অবিচার করা হবে tuẓ'lamu
অবিচার করা হবে نَفْسٌۭ কাউকে nafsun
কাউকে شَيْـًۭٔا কিছুই shayan
কিছুই وَلَا আর না walā
আর না تُجْزَوْنَ প্রতিফল দেওয়া হবে tuj'zawna
প্রতিফল দেওয়া হবে إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত مَا যা mā
যা كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা تَعْمَلُونَ কাজ করতেছিলে taʿmalūna
কাজ করতেছিলে ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
আজ কারো প্রতি কোন যুলম করা হবে না, তোমরা যে ‘আমাল করছিলে তোমাদেরকে কেবল তারই প্রতিফল দেয়া হবে।
৩৬:৫৫
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই أَصْحَـٰبَ অধিবাসীরা aṣḥāba
অধিবাসীরা ٱلْجَنَّةِ জান্নাতের l-janati
জান্নাতের ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ فِى থাকবে fī
থাকবে شُغُلٍۢ (মজার) মগ্ন shughulin
(মজার) মগ্ন فَـٰكِهُونَ আনন্দে fākihūna
আনন্দে ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
নিশ্চয়ই أَصْحَـٰبَ অধিবাসীরা aṣḥāba
অধিবাসীরা ٱلْجَنَّةِ জান্নাতের l-janati
জান্নাতের ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ فِى থাকবে fī
থাকবে شُغُلٍۢ (মজার) মগ্ন shughulin
(মজার) মগ্ন فَـٰكِهُونَ আনন্দে fākihūna
আনন্দে ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
সে দিন জান্নাতীরা আনন্দে মশগুল হয়ে থাকবে।
৩৬:৫৬
هُمْ
তারা
hum
তারা وَأَزْوَٰجُهُمْ ও তাদের স্ত্রীরা (হবে) wa-azwājuhum
ও তাদের স্ত্রীরা (হবে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ظِلَـٰلٍ ছায়ার ẓilālin
ছায়ার عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْأَرَآئِكِ সুসজ্জিত আসনে l-arāiki
সুসজ্জিত আসনে مُتَّكِـُٔونَ হেলান দিয়ে বসবে muttakiūna
হেলান দিয়ে বসবে ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
তারা وَأَزْوَٰجُهُمْ ও তাদের স্ত্রীরা (হবে) wa-azwājuhum
ও তাদের স্ত্রীরা (হবে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ظِلَـٰلٍ ছায়ার ẓilālin
ছায়ার عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْأَرَآئِكِ সুসজ্জিত আসনে l-arāiki
সুসজ্জিত আসনে مُتَّكِـُٔونَ হেলান দিয়ে বসবে muttakiūna
হেলান দিয়ে বসবে ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
তারা আর তাদের স্ত্রীরা সুশীতল ছায়ায়, উঁচু উঁচু আসনে হেলান দিয়ে বসবে।
৩৬:৫৭
لَهُمْ
তাদের জন্যে (থাকবে)
lahum
তাদের জন্যে (থাকবে) فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে فَـٰكِهَةٌۭ ফলমূল fākihatun
ফলমূল وَلَهُم ও তাদের জন্যে (থাকবে) walahum
ও তাদের জন্যে (থাকবে) مَّا যা mā
যা يَدَّعُونَ তারা চাইবে yaddaʿūna
তারা চাইবে ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
তাদের জন্যে (থাকবে) فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে فَـٰكِهَةٌۭ ফলমূল fākihatun
ফলমূল وَلَهُم ও তাদের জন্যে (থাকবে) walahum
ও তাদের জন্যে (থাকবে) مَّا যা mā
যা يَدَّعُونَ তারা চাইবে yaddaʿūna
তারা চাইবে ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
তাদের জন্য সেখানে থাকবে ফলমূল আর তাদের জন্য থাকবে তারা যা কিছু পেতে চাইবে।
৩৬:৫৮
سَلَـٰمٌۭ
"সালাম"
salāmun
"সালাম" قَوْلًۭا বলা (হবে) qawlan
বলা (হবে) مِّن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে رَّبٍّۢ রবের rabbin
রবের رَّحِيمٍۢ (যিনি) পরম দয়ালু raḥīmin
(যিনি) পরম দয়ালু ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
"সালাম" قَوْلًۭا বলা (হবে) qawlan
বলা (হবে) مِّن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে رَّبٍّۢ রবের rabbin
রবের رَّحِيمٍۢ (যিনি) পরম দয়ালু raḥīmin
(যিনি) পরম দয়ালু ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
দয়াময় প্রতিপালকের পক্ষ থেকে তাদেরকে ‘সালাম’ বলে সম্ভাষণ করা হবে।
৩৬:৫৯
وَٱمْتَـٰزُوا۟
"এবং (বলা হবে) তোমারা আলাদা হয়ে যাও
wa-im'tāzū
"এবং (বলা হবে) তোমারা আলাদা হয়ে যাও ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ أَيُّهَا হে ayyuhā
হে ٱلْمُجْرِمُونَ অপরাধীরা l-muj'rimūna
অপরাধীরা ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
"এবং (বলা হবে) তোমারা আলাদা হয়ে যাও ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ أَيُّهَا হে ayyuhā
হে ٱلْمُجْرِمُونَ অপরাধীরা l-muj'rimūna
অপরাধীরা ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
(সে দিন বলা হবে) ‘হে অপরাধীরা! আজ তোমরা আলাদা হয়ে যাও।’
৩৬:৬০
۞ أَلَمْ
দিই নি কি
alam
দিই নি কি أَعْهَدْ আমি নির্দেশ aʿhad
আমি নির্দেশ إِلَيْكُمْ তোমাদের প্রতি ilaykum
তোমাদের প্রতি يَـٰبَنِىٓ হে সন্তান yābanī
হে সন্তান ءَادَمَ আদমের ādama
আদমের أَن যে an
যে لَّا না lā
না تَعْبُدُوا۟ তোমরা দাসত্ব করো taʿbudū
তোমরা দাসত্ব করো ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ শয়তানের l-shayṭāna
শয়তানের إِنَّهُۥ সে নিশ্চয়ই innahu
সে নিশ্চয়ই لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে عَدُوٌّۭ শত্রু ʿaduwwun
শত্রু مُّبِينٌۭ প্রকাশ্য mubīnun
প্রকাশ্য ٦٠ (৬০)
(৬০)
দিই নি কি أَعْهَدْ আমি নির্দেশ aʿhad
আমি নির্দেশ إِلَيْكُمْ তোমাদের প্রতি ilaykum
তোমাদের প্রতি يَـٰبَنِىٓ হে সন্তান yābanī
হে সন্তান ءَادَمَ আদমের ādama
আদমের أَن যে an
যে لَّا না lā
না تَعْبُدُوا۟ তোমরা দাসত্ব করো taʿbudū
তোমরা দাসত্ব করো ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ শয়তানের l-shayṭāna
শয়তানের إِنَّهُۥ সে নিশ্চয়ই innahu
সে নিশ্চয়ই لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে عَدُوٌّۭ শত্রু ʿaduwwun
শত্রু مُّبِينٌۭ প্রকাশ্য mubīnun
প্রকাশ্য ٦٠ (৬০)
(৬০)
‘হে আদাম সন্তান! আমি কি তোমাদেরকে নির্দেশ দেইনি যে, তোমরা শয়ত্বানের ‘ইবাদাত করো না, কারণ সে তোমাদের প্রকাশ্য দুশমন?
৩৬:৬১
وَأَنِ
এবং (এও) যে
wa-ani
এবং (এও) যে ٱعْبُدُونِى ۚ আমারই তোমরা ইবাদত করো uʿ'budūnī
আমারই তোমরা ইবাদত করো هَـٰذَا এটাই hādhā
এটাই صِرَٰطٌۭ পথ ṣirāṭun
পথ مُّسْتَقِيمٌۭ সরল সঠিক mus'taqīmun
সরল সঠিক ٦١ (৬১)
(৬১)
এবং (এও) যে ٱعْبُدُونِى ۚ আমারই তোমরা ইবাদত করো uʿ'budūnī
আমারই তোমরা ইবাদত করো هَـٰذَا এটাই hādhā
এটাই صِرَٰطٌۭ পথ ṣirāṭun
পথ مُّسْتَقِيمٌۭ সরল সঠিক mus'taqīmun
সরল সঠিক ٦١ (৬১)
(৬১)
আর আমারই ‘ইবাদাত কর, এটাই সরল সঠিক পথ।
৩৬:৬২
وَلَقَدْ
এবং (এ সত্ত্বেও) নিশ্চয়ই
walaqad
এবং (এ সত্ত্বেও) নিশ্চয়ই أَضَلَّ সে পথ ভ্রষ্ট করেছে aḍalla
সে পথ ভ্রষ্ট করেছে مِنكُمْ তোমাদের মধ্য হ'তে minkum
তোমাদের মধ্য হ'তে جِبِلًّۭا বড় দলকে jibillan
বড় দলকে كَثِيرًا ۖ অনেক kathīran
অনেক أَفَلَمْ তবুও কি না afalam
তবুও কি না تَكُونُوا۟ হবে takūnū
হবে تَعْقِلُونَ তোমরা বুঝতে taʿqilūna
তোমরা বুঝতে ٦٢ (৬২)
(৬২)
এবং (এ সত্ত্বেও) নিশ্চয়ই أَضَلَّ সে পথ ভ্রষ্ট করেছে aḍalla
সে পথ ভ্রষ্ট করেছে مِنكُمْ তোমাদের মধ্য হ'তে minkum
তোমাদের মধ্য হ'তে جِبِلًّۭا বড় দলকে jibillan
বড় দলকে كَثِيرًا ۖ অনেক kathīran
অনেক أَفَلَمْ তবুও কি না afalam
তবুও কি না تَكُونُوا۟ হবে takūnū
হবে تَعْقِلُونَ তোমরা বুঝতে taʿqilūna
তোমরা বুঝতে ٦٢ (৬২)
(৬২)
(কিন্তু তোমাদেরকে সতর্ক করে দেয়া সত্ত্বেও) শয়ত্বান তোমাদের বহু দলকে বিভ্রান্ত করে দিয়েছে, তবুও কি তোমরা বুঝ না?
৩৬:৬৩
هَـٰذِهِۦ
এই সেই
hādhihi
এই সেই جَهَنَّمُ জাহান্নাম jahannamu
জাহান্নাম ٱلَّتِى যার allatī
যার كُنتُمْ তোমাদের kuntum
তোমাদের تُوعَدُونَ প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছিলো tūʿadūna
প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছিলো ٦٣ (৬৩)
(৬৩)
এই সেই جَهَنَّمُ জাহান্নাম jahannamu
জাহান্নাম ٱلَّتِى যার allatī
যার كُنتُمْ তোমাদের kuntum
তোমাদের تُوعَدُونَ প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছিলো tūʿadūna
প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছিলো ٦٣ (৬৩)
(৬৩)
এটা সেই জাহান্নাম যে বিষয়ে তোমাদেরকে ভয় দেখানো হয়েছিল।
৩৬:৬৪
ٱصْلَوْهَا
তাতে তোমরা প্রবেশ করো
iṣ'lawhā
তাতে তোমরা প্রবেশ করো ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ بِمَا বিনিময়ে যা bimā
বিনিময়ে যা كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা تَكْفُرُونَ অস্বীকার করছিলে" takfurūna
অস্বীকার করছিলে" ٦٤ (৬৪)
(৬৪)
তাতে তোমরা প্রবেশ করো ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ بِمَا বিনিময়ে যা bimā
বিনিময়ে যা كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা تَكْفُرُونَ অস্বীকার করছিলে" takfurūna
অস্বীকার করছিলে" ٦٤ (৬৪)
(৬৪)
আজ তাতে প্রবেশ কর, কেননা তোমরা এটাকে অবিশ্বাস করেছিলে।’
৩৬:৬৫
ٱلْيَوْمَ
আজ
al-yawma
আজ نَخْتِمُ সীল করে দিবো আমরা nakhtimu
সীল করে দিবো আমরা عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর أَفْوَٰهِهِمْ তাদের মুখগুলোর afwāhihim
তাদের মুখগুলোর وَتُكَلِّمُنَآ এবং আমাদের সাথে কথা বলবে watukallimunā
এবং আমাদের সাথে কথা বলবে أَيْدِيهِمْ তাদের হাতগুলো aydīhim
তাদের হাতগুলো وَتَشْهَدُ এবং সাক্ষ্য দিবে watashhadu
এবং সাক্ষ্য দিবে أَرْجُلُهُم তাদের পাগুলো arjuluhum
তাদের পাগুলো بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা كَانُوا۟ করেছিলো kānū
করেছিলো يَكْسِبُونَ তারা কামাই yaksibūna
তারা কামাই ٦٥ (৬৫)
(৬৫)
আজ نَخْتِمُ সীল করে দিবো আমরা nakhtimu
সীল করে দিবো আমরা عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর أَفْوَٰهِهِمْ তাদের মুখগুলোর afwāhihim
তাদের মুখগুলোর وَتُكَلِّمُنَآ এবং আমাদের সাথে কথা বলবে watukallimunā
এবং আমাদের সাথে কথা বলবে أَيْدِيهِمْ তাদের হাতগুলো aydīhim
তাদের হাতগুলো وَتَشْهَدُ এবং সাক্ষ্য দিবে watashhadu
এবং সাক্ষ্য দিবে أَرْجُلُهُم তাদের পাগুলো arjuluhum
তাদের পাগুলো بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা كَانُوا۟ করেছিলো kānū
করেছিলো يَكْسِبُونَ তারা কামাই yaksibūna
তারা কামাই ٦٥ (৬৫)
(৬৫)
আজ আমি তাদের মুখে সীল মোহর লাগিয়ে দেব, তাদের হাত আমার সঙ্গে কথা বলবে, আর তারা যা করত সে সম্পর্কে তাদের পাগুলো সাক্ষ্য দেবে।
৩৬:৬৬
وَلَوْ
এবং যদি
walaw
এবং যদি نَشَآءُ চাই আমরা nashāu
চাই আমরা لَطَمَسْنَا দিতে পারি অবশ্যই laṭamasnā
দিতে পারি অবশ্যই عَلَىٰٓ আমরা আলো নিভিয়ে ʿalā
আমরা আলো নিভিয়ে أَعْيُنِهِمْ তাদের চোখের aʿyunihim
তাদের চোখের فَٱسْتَبَقُوا۟ তারা অতঃপর চলতে চাইতো fa-is'tabaqū
তারা অতঃপর চলতে চাইতো ٱلصِّرَٰطَ পথে l-ṣirāṭa
পথে فَأَنَّىٰ তখন কেমন করে fa-annā
তখন কেমন করে يُبْصِرُونَ তারা দেখতে পাবে yub'ṣirūna
তারা দেখতে পাবে ٦٦ (৬৬)
(৬৬)
এবং যদি نَشَآءُ চাই আমরা nashāu
চাই আমরা لَطَمَسْنَا দিতে পারি অবশ্যই laṭamasnā
দিতে পারি অবশ্যই عَلَىٰٓ আমরা আলো নিভিয়ে ʿalā
আমরা আলো নিভিয়ে أَعْيُنِهِمْ তাদের চোখের aʿyunihim
তাদের চোখের فَٱسْتَبَقُوا۟ তারা অতঃপর চলতে চাইতো fa-is'tabaqū
তারা অতঃপর চলতে চাইতো ٱلصِّرَٰطَ পথে l-ṣirāṭa
পথে فَأَنَّىٰ তখন কেমন করে fa-annā
তখন কেমন করে يُبْصِرُونَ তারা দেখতে পাবে yub'ṣirūna
তারা দেখতে পাবে ٦٦ (৬৬)
(৬৬)
আমি ইচ্ছে করলে তাদের দৃষ্টিশক্তি বিলুপ্ত করে দিতাম। তখন তারা পথের দিকে দৌঁড়ে দেখতে চাইলে কীভাবে তারা দেখতে পেত?
৩৬:৬৭
وَلَوْ
এবং যদি
walaw
এবং যদি نَشَآءُ চাই আমরা nashāu
চাই আমরা لَمَسَخْنَـٰهُمْ তাদেরকে আমরা অবশ্যই বিকৃত করে দিতে পারি lamasakhnāhum
তাদেরকে আমরা অবশ্যই বিকৃত করে দিতে পারি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مَكَانَتِهِمْ তাদের (নিজ নিজ) অবস্থানেই makānatihim
তাদের (নিজ নিজ) অবস্থানেই فَمَا অতঃপর না famā
অতঃপর না ٱسْتَطَـٰعُوا۟ তারা সমর্থ হবে is'taṭāʿū
তারা সমর্থ হবে مُضِيًّۭا আগে যেতে muḍiyyan
আগে যেতে وَلَا আর না walā
আর না يَرْجِعُونَ পিছনে ফিরতে yarjiʿūna
পিছনে ফিরতে ٦٧ (৬৭)
(৬৭)
এবং যদি نَشَآءُ চাই আমরা nashāu
চাই আমরা لَمَسَخْنَـٰهُمْ তাদেরকে আমরা অবশ্যই বিকৃত করে দিতে পারি lamasakhnāhum
তাদেরকে আমরা অবশ্যই বিকৃত করে দিতে পারি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مَكَانَتِهِمْ তাদের (নিজ নিজ) অবস্থানেই makānatihim
তাদের (নিজ নিজ) অবস্থানেই فَمَا অতঃপর না famā
অতঃপর না ٱسْتَطَـٰعُوا۟ তারা সমর্থ হবে is'taṭāʿū
তারা সমর্থ হবে مُضِيًّۭا আগে যেতে muḍiyyan
আগে যেতে وَلَا আর না walā
আর না يَرْجِعُونَ পিছনে ফিরতে yarjiʿūna
পিছনে ফিরতে ٦٧ (৬৭)
(৬৭)
আমি ইচ্ছে করলে তাদের নিজ নিজ জায়গাতেই তাদের আকৃতি পরিবর্তন করে দিতাম, তখন তারা না সামনের দিকে চলতে পারত, আর না পারত পেছনে ফিরে যেতে।
৩৬:৬৮
وَمَن
এবং কোনো ব্যক্তি
waman
এবং কোনো ব্যক্তি نُّعَمِّرْهُ যাকে দীর্ঘায়ু দিই আমরা nuʿammir'hu
যাকে দীর্ঘায়ু দিই আমরা نُنَكِّسْهُ উল্টিয়ে দিই আমরা তার nunakkis'hu
উল্টিয়ে দিই আমরা তার فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْخَلْقِ ۖ আকৃতি-প্রকৃতির (বুদ্ধি ও যোগ্যতার) l-khalqi
আকৃতি-প্রকৃতির (বুদ্ধি ও যোগ্যতার) أَفَلَا তবুও কি না afalā
তবুও কি না يَعْقِلُونَ তারা জ্ঞানবুদ্ধি কাজে লাগায় yaʿqilūna
তারা জ্ঞানবুদ্ধি কাজে লাগায় ٦٨ (৬৮)
(৬৮)
এবং কোনো ব্যক্তি نُّعَمِّرْهُ যাকে দীর্ঘায়ু দিই আমরা nuʿammir'hu
যাকে দীর্ঘায়ু দিই আমরা نُنَكِّسْهُ উল্টিয়ে দিই আমরা তার nunakkis'hu
উল্টিয়ে দিই আমরা তার فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْخَلْقِ ۖ আকৃতি-প্রকৃতির (বুদ্ধি ও যোগ্যতার) l-khalqi
আকৃতি-প্রকৃতির (বুদ্ধি ও যোগ্যতার) أَفَلَا তবুও কি না afalā
তবুও কি না يَعْقِلُونَ তারা জ্ঞানবুদ্ধি কাজে লাগায় yaʿqilūna
তারা জ্ঞানবুদ্ধি কাজে লাগায় ٦٨ (৬৮)
(৬৮)
আমি যাকে দীর্ঘ জীবন দেই, তাকে সৃষ্টির ক্ষেত্রে পূর্বের অবস্থায় ফিরিয়ে আনি। তবুও কি তারা বুঝে না?
৩৬:৬৯
وَمَا
এবং না
wamā
এবং না عَلَّمْنَـٰهُ তাকে আমরা শিখিয়েছি ʿallamnāhu
তাকে আমরা শিখিয়েছি ٱلشِّعْرَ কবিতা l-shiʿ'ra
কবিতা وَمَا আর না wamā
আর না يَنۢبَغِى শোভা পায় (এটা) yanbaghī
শোভা পায় (এটা) لَهُۥٓ ۚ তার জন্যে lahu
তার জন্যে إِنْ না in
না هُوَ তা huwa
তা إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া ذِكْرٌۭ উপদেশ dhik'run
উপদেশ وَقُرْءَانٌۭ ও (পাঠযোগ্য কিতাব) কোরআন waqur'ānun
ও (পাঠযোগ্য কিতাব) কোরআন مُّبِينٌۭ সুস্পষ্ট mubīnun
সুস্পষ্ট ٦٩ (৬৯)
(৬৯)
এবং না عَلَّمْنَـٰهُ তাকে আমরা শিখিয়েছি ʿallamnāhu
তাকে আমরা শিখিয়েছি ٱلشِّعْرَ কবিতা l-shiʿ'ra
কবিতা وَمَا আর না wamā
আর না يَنۢبَغِى শোভা পায় (এটা) yanbaghī
শোভা পায় (এটা) لَهُۥٓ ۚ তার জন্যে lahu
তার জন্যে إِنْ না in
না هُوَ তা huwa
তা إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া ذِكْرٌۭ উপদেশ dhik'run
উপদেশ وَقُرْءَانٌۭ ও (পাঠযোগ্য কিতাব) কোরআন waqur'ānun
ও (পাঠযোগ্য কিতাব) কোরআন مُّبِينٌۭ সুস্পষ্ট mubīnun
সুস্পষ্ট ٦٩ (৬৯)
(৬৯)
[কাফিররা রসূল (সা.)-কে উদ্দেশ্য করে বলে, লোকটা একটা কবি। কিন্তু) আমি রসূলকে কবিতা শিখাইনি, আর তা তার জন্য শোভনীয়ও নয়। তাতো এক উপদেশ ও স্পষ্ট কুরআন ব্যতীত অন্য কিছু নয়।
৩৬:৭০
لِّيُنذِرَ
সতর্ক করে যেন
liyundhira
সতর্ক করে যেন مَن (এমন প্রত্যেককে) যে man
(এমন প্রত্যেককে) যে كَانَ হলো kāna
হলো حَيًّۭا জীবিত ḥayyan
জীবিত وَيَحِقَّ এবং প্রতিষ্ঠিত হতে পারে (যেন) wayaḥiqqa
এবং প্রতিষ্ঠিত হতে পারে (যেন) ٱلْقَوْلُ (শাস্তির) বাণী l-qawlu
(শাস্তির) বাণী عَلَى বিরুদ্ধে ʿalā
বিরুদ্ধে ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদের l-kāfirīna
কাফিরদের ٧٠ (৭০)
(৭০)
সতর্ক করে যেন مَن (এমন প্রত্যেককে) যে man
(এমন প্রত্যেককে) যে كَانَ হলো kāna
হলো حَيًّۭا জীবিত ḥayyan
জীবিত وَيَحِقَّ এবং প্রতিষ্ঠিত হতে পারে (যেন) wayaḥiqqa
এবং প্রতিষ্ঠিত হতে পারে (যেন) ٱلْقَوْلُ (শাস্তির) বাণী l-qawlu
(শাস্তির) বাণী عَلَى বিরুদ্ধে ʿalā
বিরুদ্ধে ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদের l-kāfirīna
কাফিরদের ٧٠ (৭০)
(৭০)
যাতে সে (আত্মিকভাবে) জীবিতকে সতর্ক করতে পারে আর কাফিরদের বিরুদ্ধে অকাট্য দলীল হতে পারে।
৩৬:৭১
أَوَلَمْ
নি কি
awalam
নি কি يَرَوْا۟ তারা দেখে yaraw
তারা দেখে أَنَّا যে আমরা annā
যে আমরা خَلَقْنَا আমরা সৃষ্টি করেছি khalaqnā
আমরা সৃষ্টি করেছি لَهُم তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে مِّمَّا সেসব থেকে যা mimmā
সেসব থেকে যা عَمِلَتْ সৃষ্টি করেছে ʿamilat
সৃষ্টি করেছে أَيْدِينَآ আমাদের হাতগুলো aydīnā
আমাদের হাতগুলো أَنْعَـٰمًۭا (যেমন) গবাদি পশু anʿāman
(যেমন) গবাদি পশু فَهُمْ এখন তারাই fahum
এখন তারাই لَهَا সেগুলোর lahā
সেগুলোর مَـٰلِكُونَ মালিক mālikūna
মালিক ٧١ (৭১)
(৭১)
নি কি يَرَوْا۟ তারা দেখে yaraw
তারা দেখে أَنَّا যে আমরা annā
যে আমরা خَلَقْنَا আমরা সৃষ্টি করেছি khalaqnā
আমরা সৃষ্টি করেছি لَهُم তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে مِّمَّا সেসব থেকে যা mimmā
সেসব থেকে যা عَمِلَتْ সৃষ্টি করেছে ʿamilat
সৃষ্টি করেছে أَيْدِينَآ আমাদের হাতগুলো aydīnā
আমাদের হাতগুলো أَنْعَـٰمًۭا (যেমন) গবাদি পশু anʿāman
(যেমন) গবাদি পশু فَهُمْ এখন তারাই fahum
এখন তারাই لَهَا সেগুলোর lahā
সেগুলোর مَـٰلِكُونَ মালিক mālikūna
মালিক ٧١ (৭১)
(৭১)
তারা কি দেখে না যে আমার হাতে তৈরি জিনিসগুলোর মধ্যে আমি তাদের জন্য সৃষ্টি করেছি গৃহপালিত পশু আর এখন তারা এগুলোর মালিক!
৩৬:৭২
وَذَلَّلْنَـٰهَا
এবং সেগুলোকে আমরা বশীভূত করেছি
wadhallalnāhā
এবং সেগুলোকে আমরা বশীভূত করেছি لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে فَمِنْهَا অতঃপর (রয়েছে) সেগুলোর কিছু কিছু famin'hā
অতঃপর (রয়েছে) সেগুলোর কিছু কিছু رَكُوبُهُمْ তাদের বাহনও (যেমন উট) rakūbuhum
তাদের বাহনও (যেমন উট) وَمِنْهَا এবং সেগুলোর কিছু কিছু wamin'hā
এবং সেগুলোর কিছু কিছু يَأْكُلُونَ তারা আহারও করে yakulūna
তারা আহারও করে ٧٢ (৭২)
(৭২)
এবং সেগুলোকে আমরা বশীভূত করেছি لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে فَمِنْهَا অতঃপর (রয়েছে) সেগুলোর কিছু কিছু famin'hā
অতঃপর (রয়েছে) সেগুলোর কিছু কিছু رَكُوبُهُمْ তাদের বাহনও (যেমন উট) rakūbuhum
তাদের বাহনও (যেমন উট) وَمِنْهَا এবং সেগুলোর কিছু কিছু wamin'hā
এবং সেগুলোর কিছু কিছু يَأْكُلُونَ তারা আহারও করে yakulūna
তারা আহারও করে ٧٢ (৭২)
(৭২)
আমি এগুলোকে তাদের বশীভূত করে দিয়েছি, ফলে এগুলোর কতক তাদের বাহন, আর এদের কতকগুলো তারা খায়।
৩৬:৭৩
وَلَهُمْ
এবং তাদের জন্যে রয়েছে
walahum
এবং তাদের জন্যে রয়েছে فِيهَا সেগুলোর মধ্যে fīhā
সেগুলোর মধ্যে مَنَـٰفِعُ (নানা রকম) উপকার manāfiʿu
(নানা রকম) উপকার وَمَشَارِبُ ۖ এবং (নানা প্রকার) পানীয় wamashāribu
এবং (নানা প্রকার) পানীয় أَفَلَا তবুও কি না afalā
তবুও কি না يَشْكُرُونَ তারা কৃতজ্ঞ হবে yashkurūna
তারা কৃতজ্ঞ হবে ٧٣ (৭৩)
(৭৩)
এবং তাদের জন্যে রয়েছে فِيهَا সেগুলোর মধ্যে fīhā
সেগুলোর মধ্যে مَنَـٰفِعُ (নানা রকম) উপকার manāfiʿu
(নানা রকম) উপকার وَمَشَارِبُ ۖ এবং (নানা প্রকার) পানীয় wamashāribu
এবং (নানা প্রকার) পানীয় أَفَلَا তবুও কি না afalā
তবুও কি না يَشْكُرُونَ তারা কৃতজ্ঞ হবে yashkurūna
তারা কৃতজ্ঞ হবে ٧٣ (৭৩)
(৭৩)
তাদের জন্য এগুলোতে আছে বহু উপকার আর পানীয় দ্রব্য। তবুও তারা কেন শুকরিয়া আদায় করে না?
৩৬:৭৪
وَٱتَّخَذُوا۟
এবং (এ সত্ত্বেও) তারা গ্রহণ করেছে
wa-ittakhadhū
এবং (এ সত্ত্বেও) তারা গ্রহণ করেছে مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ ءَالِهَةًۭ উপাস্যরূপে (অন্যদেরকে) ālihatan
উপাস্যরূপে (অন্যদেরকে) لَّعَلَّهُمْ তারা যাতে laʿallahum
তারা যাতে يُنصَرُونَ তারা সাহায্য পাবে yunṣarūna
তারা সাহায্য পাবে ٧٤ (৭৪)
(৭৪)
এবং (এ সত্ত্বেও) তারা গ্রহণ করেছে مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ ءَالِهَةًۭ উপাস্যরূপে (অন্যদেরকে) ālihatan
উপাস্যরূপে (অন্যদেরকে) لَّعَلَّهُمْ তারা যাতে laʿallahum
তারা যাতে يُنصَرُونَ তারা সাহায্য পাবে yunṣarūna
তারা সাহায্য পাবে ٧٤ (৭৪)
(৭৪)
তারা আল্লাহর পরিবর্তে অনেক ইলাহ গ্রহণ করেছে এই আশায় যে, তারা (ঐ সব ইলাহ দ্বারা) সাহায্যপ্রাপ্ত হবে।
৩৬:৭৫
لَا
না
lā
না يَسْتَطِيعُونَ তারা সমর্থ হবে yastaṭīʿūna
তারা সমর্থ হবে نَصْرَهُمْ তাদের সাহায্য করতে naṣrahum
তাদের সাহায্য করতে وَهُمْ বরং তারাই (হয়ে আছে) wahum
বরং তারাই (হয়ে আছে) لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে جُندٌۭ সৈন্য (রক্ষাকারী রূপে) jundun
সৈন্য (রক্ষাকারী রূপে) مُّحْضَرُونَ সদা উপস্থিত muḥ'ḍarūna
সদা উপস্থিত ٧٥ (৭৫)
(৭৫)
না يَسْتَطِيعُونَ তারা সমর্থ হবে yastaṭīʿūna
তারা সমর্থ হবে نَصْرَهُمْ তাদের সাহায্য করতে naṣrahum
তাদের সাহায্য করতে وَهُمْ বরং তারাই (হয়ে আছে) wahum
বরং তারাই (হয়ে আছে) لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে جُندٌۭ সৈন্য (রক্ষাকারী রূপে) jundun
সৈন্য (রক্ষাকারী রূপে) مُّحْضَرُونَ সদা উপস্থিত muḥ'ḍarūna
সদা উপস্থিত ٧٥ (৭৫)
(৭৫)
ঐ সব ইলাহ তাদেরকে সাহায্য করতে সক্ষম নয়, বরং (উল্টো) এ লোকেরাই (ঐ সব ইলাহকে সাহায্য করার জন্য) সদা প্রস্তুত সেনাবাহিনীর মত হাযির হয়ে আছে।
৩৬:৭৬
فَلَا
কাজেই না (যেন)
falā
কাজেই না (যেন) يَحْزُنكَ তোমাকে দুঃখ দেয় yaḥzunka
তোমাকে দুঃখ দেয় قَوْلُهُمْ ۘ তাদের কথা qawluhum
তাদের কথা إِنَّا আমরা নিশ্চয়ই innā
আমরা নিশ্চয়ই نَعْلَمُ জানি আমরা naʿlamu
জানি আমরা مَا যা mā
যা يُسِرُّونَ তারা গোপন করে yusirrūna
তারা গোপন করে وَمَا আর যা wamā
আর যা يُعْلِنُونَ তারা প্রকাশ করে yuʿ'linūna
তারা প্রকাশ করে ٧٦ (৭৬)
(৭৬)
কাজেই না (যেন) يَحْزُنكَ তোমাকে দুঃখ দেয় yaḥzunka
তোমাকে দুঃখ দেয় قَوْلُهُمْ ۘ তাদের কথা qawluhum
তাদের কথা إِنَّا আমরা নিশ্চয়ই innā
আমরা নিশ্চয়ই نَعْلَمُ জানি আমরা naʿlamu
জানি আমরা مَا যা mā
যা يُسِرُّونَ তারা গোপন করে yusirrūna
তারা গোপন করে وَمَا আর যা wamā
আর যা يُعْلِنُونَ তারা প্রকাশ করে yuʿ'linūna
তারা প্রকাশ করে ٧٦ (৭৬)
(৭৬)
কাজেই তাদের কথাবার্তা তোমাকে যেন দুঃখ না দেয়; আমি জানি তারা যা গোপন করে, আর যা প্রকাশ করে।
৩৬:৭৭
أَوَلَمْ
নি কি
awalam
নি কি يَرَ দেখে yara
দেখে ٱلْإِنسَـٰنُ মানুষ l-insānu
মানুষ أَنَّا যে আমরা annā
যে আমরা خَلَقْنَـٰهُ তাকে আমরা সৃষ্টি করেছি khalaqnāhu
তাকে আমরা সৃষ্টি করেছি مِن থেকে min
থেকে نُّطْفَةٍۢ শুক্রবিন্দু nuṭ'fatin
শুক্রবিন্দু فَإِذَا অথচ পরে fa-idhā
অথচ পরে هُوَ সে (হয়েছে) huwa
সে (হয়েছে) خَصِيمٌۭ ঝগড়াটে khaṣīmun
ঝগড়াটে مُّبِينٌۭ প্রকাশ্য mubīnun
প্রকাশ্য ٧٧ (৭৭)
(৭৭)
নি কি يَرَ দেখে yara
দেখে ٱلْإِنسَـٰنُ মানুষ l-insānu
মানুষ أَنَّا যে আমরা annā
যে আমরা خَلَقْنَـٰهُ তাকে আমরা সৃষ্টি করেছি khalaqnāhu
তাকে আমরা সৃষ্টি করেছি مِن থেকে min
থেকে نُّطْفَةٍۢ শুক্রবিন্দু nuṭ'fatin
শুক্রবিন্দু فَإِذَا অথচ পরে fa-idhā
অথচ পরে هُوَ সে (হয়েছে) huwa
সে (হয়েছে) خَصِيمٌۭ ঝগড়াটে khaṣīmun
ঝগড়াটে مُّبِينٌۭ প্রকাশ্য mubīnun
প্রকাশ্য ٧٧ (৭৭)
(৭৭)
মানুষ কি দেখে না যে আমি তাকে সৃষ্টি করেছি শুক্রবিন্দু হতে? অতঃপর সে হয়ে গেল সুস্পষ্ট ঝগড়াটে।
৩৬:৭৮
وَضَرَبَ
এবং পেশ করে
waḍaraba
এবং পেশ করে لَنَا আমাদের জন্যে lanā
আমাদের জন্যে مَثَلًۭا উপমা mathalan
উপমা وَنَسِىَ অথচ সে ভুলে যায় wanasiya
অথচ সে ভুলে যায় خَلْقَهُۥ ۖ তার সৃষ্টিকে khalqahu
তার সৃষ্টিকে قَالَ সে বলে qāla
সে বলে مَن "কে man
"কে يُحْىِ প্রাণ দিবে yuḥ'yī
প্রাণ দিবে ٱلْعِظَـٰمَ হাড়ে l-ʿiẓāma
হাড়ে وَهِىَ যখন তা (হয়ে যাবে) wahiya
যখন তা (হয়ে যাবে) رَمِيمٌۭ পচাগলা জরাজীর্ণ" ramīmun
পচাগলা জরাজীর্ণ" ٧٨ (৭৮)
(৭৮)
এবং পেশ করে لَنَا আমাদের জন্যে lanā
আমাদের জন্যে مَثَلًۭا উপমা mathalan
উপমা وَنَسِىَ অথচ সে ভুলে যায় wanasiya
অথচ সে ভুলে যায় خَلْقَهُۥ ۖ তার সৃষ্টিকে khalqahu
তার সৃষ্টিকে قَالَ সে বলে qāla
সে বলে مَن "কে man
"কে يُحْىِ প্রাণ দিবে yuḥ'yī
প্রাণ দিবে ٱلْعِظَـٰمَ হাড়ে l-ʿiẓāma
হাড়ে وَهِىَ যখন তা (হয়ে যাবে) wahiya
যখন তা (হয়ে যাবে) رَمِيمٌۭ পচাগলা জরাজীর্ণ" ramīmun
পচাগলা জরাজীর্ণ" ٧٨ (৭৮)
(৭৮)
সে (আমার সৃষ্টির সাথে) আমার তুলনা করে, অথচ সে তার নিজের সৃষ্টির ব্যপারটি ভুলে যায় (যে তাকে আমিই সৃষ্টি করেছি)। সে বলে, ‘হাড়গুলোকে কে আবার জীবন্ত করবে যখন তা পচে গলে যাবে?’’
৩৬:৭৯
قُلْ
বলো (তাদেরকে)
qul
বলো (তাদেরকে) يُحْيِيهَا "তাতে প্রাণ দিবেন yuḥ'yīhā
"তাতে প্রাণ দিবেন ٱلَّذِىٓ (তিনিই) যিনি alladhī
(তিনিই) যিনি أَنشَأَهَآ তা সৃষ্টি করেছেন ansha-ahā
তা সৃষ্টি করেছেন أَوَّلَ প্রথম awwala
প্রথম مَرَّةٍۢ ۖ বার marratin
বার وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি بِكُلِّ সম্পর্কে সবকিছু bikulli
সম্পর্কে সবকিছু خَلْقٍ (তাঁর) সৃষ্টির khalqin
(তাঁর) সৃষ্টির عَلِيمٌ সম্যক অবগত" ʿalīmun
সম্যক অবগত" ٧٩ (৭৯)
(৭৯)
বলো (তাদেরকে) يُحْيِيهَا "তাতে প্রাণ দিবেন yuḥ'yīhā
"তাতে প্রাণ দিবেন ٱلَّذِىٓ (তিনিই) যিনি alladhī
(তিনিই) যিনি أَنشَأَهَآ তা সৃষ্টি করেছেন ansha-ahā
তা সৃষ্টি করেছেন أَوَّلَ প্রথম awwala
প্রথম مَرَّةٍۢ ۖ বার marratin
বার وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি بِكُلِّ সম্পর্কে সবকিছু bikulli
সম্পর্কে সবকিছু خَلْقٍ (তাঁর) সৃষ্টির khalqin
(তাঁর) সৃষ্টির عَلِيمٌ সম্যক অবগত" ʿalīmun
সম্যক অবগত" ٧٩ (৭৯)
(৭৯)
বল, ‘‘তাকে তিনিই জীবন্ত করবেন যিনি ওগুলোকে প্রথমবার সৃষ্টি করেছেন, আর তিনি প্রতিটি সৃষ্টি সম্পর্কে সবচেয়ে বেশি অবগত।
৩৬:৮০
ٱلَّذِى
যিনি
alladhī
যিনি جَعَلَ সৃষ্টি করেছেন jaʿala
সৃষ্টি করেছেন لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلشَّجَرِ গাছ l-shajari
গাছ ٱلْأَخْضَرِ সবুজ l-akhḍari
সবুজ نَارًۭا আগুন nāran
আগুন فَإِذَآ অতঃপর fa-idhā
অতঃপর أَنتُم তোমরা antum
তোমরা مِّنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে تُوقِدُونَ আগুন জ্বালো tūqidūna
আগুন জ্বালো ٨٠ (৮০)
(৮০)
যিনি جَعَلَ সৃষ্টি করেছেন jaʿala
সৃষ্টি করেছেন لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلشَّجَرِ গাছ l-shajari
গাছ ٱلْأَخْضَرِ সবুজ l-akhḍari
সবুজ نَارًۭا আগুন nāran
আগুন فَإِذَآ অতঃপর fa-idhā
অতঃপর أَنتُم তোমরা antum
তোমরা مِّنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে تُوقِدُونَ আগুন জ্বালো tūqidūna
আগুন জ্বালো ٨٠ (৮০)
(৮০)
যিনি তোমাদের জন্য সবুজ গাছ হতে আগুন তৈরি করেছেন, অতঃপর তোমরা তাত্থেকে আগুন জ্বালাও।
৩৬:৮১
أَوَلَيْسَ
নন কি (সেই আল্লাহ)
awalaysa
নন কি (সেই আল্লাহ) ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ সমূহ l-samāwāti
আকাশ সমূহ وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবীকে wal-arḍa
ও পৃথিবীকে بِقَـٰدِرٍ সক্ষম biqādirin
সক্ষম عَلَىٰٓ এক্ষেত্রে ʿalā
এক্ষেত্রে أَن যে an
যে يَخْلُقَ সৃষ্টি করবেন yakhluqa
সৃষ্টি করবেন مِثْلَهُم ۚ তাদের মতো mith'lahum
তাদের মতো بَلَىٰ হ্যাঁ নিশ্চয়ই balā
হ্যাঁ নিশ্চয়ই وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই ٱلْخَلَّـٰقُ মহাস্রষ্টা l-khalāqu
মহাস্রষ্টা ٱلْعَلِيمُ সর্বজ্ঞ l-ʿalīmu
সর্বজ্ঞ ٨١ (৮১)
(৮১)
নন কি (সেই আল্লাহ) ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ সমূহ l-samāwāti
আকাশ সমূহ وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবীকে wal-arḍa
ও পৃথিবীকে بِقَـٰدِرٍ সক্ষম biqādirin
সক্ষম عَلَىٰٓ এক্ষেত্রে ʿalā
এক্ষেত্রে أَن যে an
যে يَخْلُقَ সৃষ্টি করবেন yakhluqa
সৃষ্টি করবেন مِثْلَهُم ۚ তাদের মতো mith'lahum
তাদের মতো بَلَىٰ হ্যাঁ নিশ্চয়ই balā
হ্যাঁ নিশ্চয়ই وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই ٱلْخَلَّـٰقُ মহাস্রষ্টা l-khalāqu
মহাস্রষ্টা ٱلْعَلِيمُ সর্বজ্ঞ l-ʿalīmu
সর্বজ্ঞ ٨١ (৮১)
(৮১)
যিনি আসমান যমীন সৃষ্টি করেছেন তিনি কি সেই লোকদের অনুরূপ (আবার) সৃষ্টি করতে সক্ষম নন? হাঁ, অবশ্যই। তিনি মহা স্রষ্টা, সর্বজ্ঞ।
৩৬:৮২
إِنَّمَآ
কেবল
innamā
কেবল أَمْرُهُۥٓ তাঁর নির্দেশ হয় amruhu
তাঁর নির্দেশ হয় إِذَآ যখন idhā
যখন أَرَادَ ইচ্ছে করেন arāda
ইচ্ছে করেন شَيْـًٔا কিছু (করতে) shayan
কিছু (করতে) أَن যে an
যে يَقُولَ বলেন yaqūla
বলেন لَهُۥ তাকে lahu
তাকে كُن "হও" kun
"হও" فَيَكُونُ তখনই হয়ে যায় fayakūnu
তখনই হয়ে যায় ٨٢ (৮২)
(৮২)
কেবল أَمْرُهُۥٓ তাঁর নির্দেশ হয় amruhu
তাঁর নির্দেশ হয় إِذَآ যখন idhā
যখন أَرَادَ ইচ্ছে করেন arāda
ইচ্ছে করেন شَيْـًٔا কিছু (করতে) shayan
কিছু (করতে) أَن যে an
যে يَقُولَ বলেন yaqūla
বলেন لَهُۥ তাকে lahu
তাকে كُن "হও" kun
"হও" فَيَكُونُ তখনই হয়ে যায় fayakūnu
তখনই হয়ে যায় ٨٢ (৮২)
(৮২)
তাঁর কাজকর্ম কেবল এ রকম যে, যখন তিনি কোন কিছুর ইচ্ছে করেন তখন তাকে হুকুম করেন যে হয়ে যাও, আর অমনি তা হয়ে যায়।
৩৬:৮৩
فَسُبْحَـٰنَ
অতএব মহান পবিত্র
fasub'ḥāna
অতএব মহান পবিত্র ٱلَّذِى (সেই সত্ত্বা) তিনিই alladhī
(সেই সত্ত্বা) তিনিই بِيَدِهِۦ যার হাতে (আছে) biyadihi
যার হাতে (আছে) مَلَكُوتُ সার্বভৌম ক্ষমতা malakūtu
সার্বভৌম ক্ষমতা كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ জিনিসের shayin
জিনিসের وَإِلَيْهِ এবং তাঁরই দিকে wa-ilayhi
এবং তাঁরই দিকে تُرْجَعُونَ তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে tur'jaʿūna
তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে ٨٣ (৮৩)
(৮৩)
অতএব মহান পবিত্র ٱلَّذِى (সেই সত্ত্বা) তিনিই alladhī
(সেই সত্ত্বা) তিনিই بِيَدِهِۦ যার হাতে (আছে) biyadihi
যার হাতে (আছে) مَلَكُوتُ সার্বভৌম ক্ষমতা malakūtu
সার্বভৌম ক্ষমতা كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ জিনিসের shayin
জিনিসের وَإِلَيْهِ এবং তাঁরই দিকে wa-ilayhi
এবং তাঁরই দিকে تُرْجَعُونَ তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে tur'jaʿūna
তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে ٨٣ (৮৩)
(৮৩)
কাজেই পবিত্র ও মহান তিনি যাঁর হাতে সব কিছুর সর্বময় কর্তৃত্ব, আর তাঁর কাছেই তোমাদের (সকলকে) ফিরিয়ে আনা হবে।