৩৭

আস-সাফফাত

মক্কা ১৮২ আয়াত পারা ২৩
الصافات
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ নামে bis'mi
নামে
ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র)
ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময়
ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৩৭:১
وَٱلصَّـٰٓفَّـٰتِ শপথ সারি বেঁধে দাঁড়ায় যারা wal-ṣāfāti
শপথ সারি বেঁধে দাঁড়ায় যারা
صَفًّۭا সারি সারি ṣaffan
সারি সারি
١ (১)
(১)
শপথ তাদের যারা সারিবদ্ধভাবে দাঁড়ানো,
৩৭:২
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ অতঃপর (শপথ) ধমকদানকারীদের fal-zājirāti
অতঃপর (শপথ) ধমকদানকারীদের
زَجْرًۭا সজোরে zajran
সজোরে
٢ (২)
(২)
অতঃপর যারা ধমক দিয়ে তিরস্কার করে তাদের শপথ,
৩৭:৩
فَٱلتَّـٰلِيَـٰتِ অতঃপর (শপথ তাদের) পাঠকদের fal-tāliyāti
অতঃপর (শপথ তাদের) পাঠকদের
ذِكْرًا উপদেশবাণী dhik'ran
উপদেশবাণী
٣ (৩)
(৩)
আর যারা (আল্লাহর) যিকর আবৃত্তিতে লিপ্ত,
৩৭:৪
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
إِلَـٰهَكُمْ তোমাদের ইলাহ ilāhakum
তোমাদের ইলাহ
لَوَٰحِدٌۭ একজন অবশ্যই lawāḥidun
একজন অবশ্যই
٤ (৪)
(৪)
তোমাদের প্রকৃত ইলাহ অবশ্য একজন।
৩৭:৫
رَّبُّ (তিনি) রব rabbu
(তিনি) রব
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের
وَٱلْأَرْضِ ও পৃৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃৃথিবীর
وَمَا এবং যা কিছু (আছে) wamā
এবং যা কিছু (আছে)
بَيْنَهُمَا তাদের উভয়ের মাঝে baynahumā
তাদের উভয়ের মাঝে
وَرَبُّ এবং রব warabbu
এবং রব
ٱلْمَشَـٰرِقِ উদয়স্থলসমূহের l-mashāriqi
উদয়স্থলসমূহের
٥ (৫)
(৫)
যিনি আসমান, যমীন আর এ দু’য়ের মাঝে যা আছে এবং সকল উদয় স্থলের মালিক।
৩৭:৬
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
زَيَّنَّا আমরা সৃুশোভিত করেছি zayyannā
আমরা সৃুশোভিত করেছি
ٱلسَّمَآءَ আকাশকে l-samāa
আকাশকে
ٱلدُّنْيَا কাছের l-dun'yā
কাছের
بِزِينَةٍ চাকচিক্য দ্বারা bizīnatin
চাকচিক্য দ্বারা
ٱلْكَوَاكِبِ তারকাদের l-kawākibi
তারকাদের
٦ (৬)
(৬)
আমি নিকটবর্তী আসমানকে তারকারাজির সৌন্দর্য দ্বারা সুশোভিত করেছি,
৩৭:৭
وَحِفْظًۭا এবং (তাকে) (আমরা করেছি) সংরক্ষণ waḥif'ẓan
এবং (তাকে) (আমরা করেছি) সংরক্ষণ
مِّن হ'তে min
হ'তে
كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক
شَيْطَـٰنٍۢ শয়তানের shayṭānin
শয়তানের
مَّارِدٍۢ (যারা) অবাধ্য māridin
(যারা) অবাধ্য
٧ (৭)
(৭)
আর (এটা করেছি) প্রত্যেক বিদ্রোহী শয়ত্বান থেকে সুরক্ষার ব্যবস্থা হিসেবে।
৩৭:৮
لَّا না
না
يَسَّمَّعُونَ তারা শুনতে পায় yassammaʿūna
তারা শুনতে পায়
إِلَى (কোন কথা) হ'তে ilā
(কোন কথা) হ'তে
ٱلْمَلَإِ জগৎ l-mala-i
জগৎ
ٱلْأَعْلَىٰ ওপরের l-aʿlā
ওপরের
وَيُقْذَفُونَ এবং নিক্ষেপ করা হয় wayuq'dhafūna
এবং নিক্ষেপ করা হয়
مِن থেকে min
থেকে
كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক
جَانِبٍۢ দিক jānibin
দিক
٨ (৮)
(৮)
যার ফলে তারা উচ্চতর জগতের কিছু শুনতে পারে না, চতুর্দিক থেকে তাদের প্রতি নিক্ষেপ করা হয় (উল্কাপিন্ড)
৩৭:৯
دُحُورًۭا ۖ তাড়ানোর (জন্যে) duḥūran
তাড়ানোর (জন্যে)
وَلَهُمْ এবং তাদের জন্যে রয়েছে walahum
এবং তাদের জন্যে রয়েছে
عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি
وَاصِبٌ অবিরাম wāṣibun
অবিরাম
٩ (৯)
(৯)
(তাদেরকে) তাড়ানোর জন্য। তাদের জন্য আছে বিরামহীন শাস্তি।
৩৭:১০
إِلَّا তবে illā
তবে
مَنْ যে man
যে
خَطِفَ হঠাৎ করে (শুনে) নেয় khaṭifa
হঠাৎ করে (শুনে) নেয়
ٱلْخَطْفَةَ হঠাৎ নেওয়া l-khaṭfata
হঠাৎ নেওয়া
فَأَتْبَعَهُۥ তাকে তখন অনুসরণ করে fa-atbaʿahu
তাকে তখন অনুসরণ করে
شِهَابٌۭ উল্কা shihābun
উল্কা
ثَاقِبٌۭ জ্বলন্ত thāqibun
জ্বলন্ত
١٠ (১০)
(১০)
তবে কেউ ছোঁ মেরে কিছু শুনে ফেললে জ্বলন্ত উল্কাপিন্ড তার পিছু নেয়।
৩৭:১১
فَٱسْتَفْتِهِمْ তাদেরকে অতঃপর জিজ্ঞেস করো fa-is'taftihim
তাদেরকে অতঃপর জিজ্ঞেস করো
أَهُمْ "তারা কি ahum
"তারা কি
أَشَدُّ বেশী কঠিন ashaddu
বেশী কঠিন
خَلْقًا সৃষ্টি হিসেবে khalqan
সৃষ্টি হিসেবে
أَم অথবা am
অথবা
مَّنْ (অন্য) যা কিছু man
(অন্য) যা কিছু
خَلَقْنَآ ۚ আমরা সৃষ্টি করেছি" khalaqnā
আমরা সৃষ্টি করেছি"
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
خَلَقْنَـٰهُم তাদেরকে আমরা সৃষ্টি করেছি khalaqnāhum
তাদেরকে আমরা সৃষ্টি করেছি
مِّن থেকে min
থেকে
طِينٍۢ মাটি ṭīnin
মাটি
لَّازِبٍۭ (যা) এঁটেল lāzibin
(যা) এঁটেল
١١ (১১)
(১১)
তাদেরকে জিজ্ঞেস কর- সৃষ্টির ক্ষেত্রে কি তারাই বেশি প্রবল, না আমি অন্য যা কিছু সৃষ্টি করেছি তা (বেশি প্রবল)? আমি তো তাদেরকে সৃষ্টি করেছি (অতি নগণ্য) মাটি থেকে।
৩৭:১২
بَلْ বরং bal
বরং
عَجِبْتَ তুমি অবাক হচ্ছো ʿajib'ta
তুমি অবাক হচ্ছো
وَيَسْخَرُونَ আর তারা বিদ্রূপ করছে wayaskharūna
আর তারা বিদ্রূপ করছে
١٢ (১২)
(১২)
(আল্লাহর শক্তি-ক্ষমতা-মহিমা দেখে) তুমি কর বিস্ময়বোধ, আর তারা করে বিদ্রূপ।
৩৭:১৩
وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন
ذُكِّرُوا۟ তাদের উপদেশ দেয়া হয় dhukkirū
তাদের উপদেশ দেয়া হয়
لَا না
না
يَذْكُرُونَ তারা উপদেশ গ্রহণ করে yadhkurūna
তারা উপদেশ গ্রহণ করে
١٣ (১৩)
(১৩)
তাদেরকে উপদেশ দেয়া হলে তারা উপদেশ নেয় না।
৩৭:১৪
وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন
رَأَوْا۟ তারা দেখে ra-aw
তারা দেখে
ءَايَةًۭ কোনো নিদর্শন āyatan
কোনো নিদর্শন
يَسْتَسْخِرُونَ তারা উপহাস করে yastaskhirūna
তারা উপহাস করে
١٤ (১৪)
(১৪)
তারা আল্লাহর কোন নিদর্শন দেখলে ঠাট্টা করে।
৩৭:১৫
وَقَالُوٓا۟ এবং তারা বলে waqālū
এবং তারা বলে
إِنْ "নয় in
"নয়
هَـٰذَآ এটা hādhā
এটা
إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত
سِحْرٌۭ জাদু siḥ'run
জাদু
مُّبِينٌ সুস্পষ্ট mubīnun
সুস্পষ্ট
١٥ (১৫)
(১৫)
আর তারা বলে- ‘এটা স্পষ্ট যাদু ছাড়া আর কিছুই না।’
৩৭:১৬
أَءِذَا কি যখন a-idhā
কি যখন
مِتْنَا আমরা মরে যাব mit'nā
আমরা মরে যাব
وَكُنَّا এবং আমরা হয়ে যাব wakunnā
এবং আমরা হয়ে যাব
تُرَابًۭا মাটি turāban
মাটি
وَعِظَـٰمًا ও হাড় waʿiẓāman
ও হাড়
أَءِنَّا নিশ্চয়ই কি আমরা a-innā
নিশ্চয়ই কি আমরা
لَمَبْعُوثُونَ আমাদেরকে উঠানো হবে অবশ্যই lamabʿūthūna
আমাদেরকে উঠানো হবে অবশ্যই
١٦ (১৬)
(১৬)
আমরা যখন মরব এবং মাটি ও হাড়ে পরিণত হব, তখনো কি আমাদেরকে আবার জীবিত করে উঠানো হবে?
৩৭:১৭
أَوَءَابَآؤُنَا এবং কি (উঠানো হবে) আমাদের পিতৃপুরুষদেরকেও awaābāunā
এবং কি (উঠানো হবে) আমাদের পিতৃপুরুষদেরকেও
ٱلْأَوَّلُونَ পূর্বকালের" l-awalūna
পূর্বকালের"
١٧ (১৭)
(১৭)
এবং আমাদের পূর্বপুরুষদেরকেও (উঠানো হবে)?’
৩৭:১৮
قُلْ বলো qul
বলো
نَعَمْ "হ্যাঁ naʿam
"হ্যাঁ
وَأَنتُمْ এবং তোমরা wa-antum
এবং তোমরা
دَٰخِرُونَ অপমানিত হবে" dākhirūna
অপমানিত হবে"
١٨ (১৮)
(১৮)
তাদেরকে বল, ‘হাঁ, এবং তোমরা হবে লাঞ্ছিত।’
৩৭:১৯
فَإِنَّمَا মূলতঃ fa-innamā
মূলতঃ
هِىَ তা (হবে) hiya
তা (হবে)
زَجْرَةٌۭ বিকট শব্দ কম্পন zajratun
বিকট শব্দ কম্পন
وَٰحِدَةٌۭ একটি (মাত্র) wāḥidatun
একটি (মাত্র)
فَإِذَا অতঃপর তখন fa-idhā
অতঃপর তখন
هُمْ তারা hum
তারা
يَنظُرُونَ দেখবে yanẓurūna
দেখবে
١٩ (১৯)
(১৯)
ওটা (হবে) মাত্র একটা প্রচন্ড শব্দ, আর তখনই তারা স্বচক্ষে (সব কিছু) দেখতে পাবে।
৩৭:২০
وَقَالُوا۟ এবং তারা বলবে waqālū
এবং তারা বলবে
يَـٰوَيْلَنَا "আমাদের দুর্ভোগ হায় yāwaylanā
"আমাদের দুর্ভোগ হায়
هَـٰذَا এটাই hādhā
এটাই
يَوْمُ দিন yawmu
দিন
ٱلدِّينِ বিচারের" l-dīni
বিচারের"
٢٠ (২০)
(২০)
তারা আরো বলবে- ‘‘হায় আমাদের দুর্ভাগ্য! এটাই তো কর্মফলের দিন।’
৩৭:২১
هَـٰذَا "এটাই hādhā
"এটাই
يَوْمُ দিন yawmu
দিন
ٱلْفَصْلِ মীমাংসার l-faṣli
মীমাংসার
ٱلَّذِى যা alladhī
যা
كُنتُم তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে
بِهِۦ তা সম্পর্কে bihi
তা সম্পর্কে
تُكَذِّبُونَ মিথ্যা বলতে" tukadhibūna
মিথ্যা বলতে"
٢١ (২১)
(২১)
এটাই ফয়সালার দিন যাকে তোমরা মিথ্যে বলে অস্বীকার করতে।
৩৭:২২
۞ ٱحْشُرُوا۟ (বলা হবে) একত্র করে আনো uḥ'shurū
(বলা হবে) একত্র করে আনো
ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা
ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছিলো ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছিলো
وَأَزْوَٰجَهُمْ এবং তাদের দোসরদেরকে wa-azwājahum
এবং তাদের দোসরদেরকে
وَمَا এবং যাদের wamā
এবং যাদের
كَانُوا۟ তারা kānū
তারা
يَعْبُدُونَ উপাসনা করতো yaʿbudūna
উপাসনা করতো
٢٢ (২২)
(২২)
(হুকুম দেয়া হবে) ‘একত্র কর যালিমদেরকে আর তাদের সঙ্গীদেরকে এবং তাদেরকেও, যাদের তারা ‘ইবাদাত করত
৩৭:২৩
مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে
دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া
ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ
فَٱهْدُوهُمْ তাই তাদেরকে পরিচালিত করো fa-ih'dūhum
তাই তাদেরকে পরিচালিত করো
إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে
صِرَٰطِ পথের ṣirāṭi
পথের
ٱلْجَحِيمِ জাহান্নামের l-jaḥīmi
জাহান্নামের
٢٣ (২৩)
(২৩)
আল্লাহর (‘ইবাদাতের) পরিবর্তে, আর তাদেরকে জাহান্নামের পথ দেখাও।
৩৭:২৪
وَقِفُوهُمْ ۖ এবং থামাও তাদেরকে waqifūhum
এবং থামাও তাদেরকে
إِنَّهُم তারা নিশ্চয়ই innahum
তারা নিশ্চয়ই
مَّسْـُٔولُونَ জিজ্ঞাসিত হবে" masūlūna
জিজ্ঞাসিত হবে"
٢٤ (২৪)
(২৪)
অতঃপর ওদেরকে থামাও ওদেরকে তো প্রশ্ন করা হবে-
৩৭:২৫
مَا "(বলা হবে) কি
"(বলা হবে) কি
لَكُمْ তোমাদের হলো (যে) lakum
তোমাদের হলো (যে)
لَا না
না
تَنَاصَرُونَ তোমরা পরস্পরে সাহায্য করছো" tanāṣarūna
তোমরা পরস্পরে সাহায্য করছো"
٢٥ (২৫)
(২৫)
‘তোমাদের হয়েছে কী, তোমরা পরস্পরকে সাহায্য করছ না কেন?’
৩৭:২৬
بَلْ বরং bal
বরং
هُمُ তারা humu
তারা
ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ
مُسْتَسْلِمُونَ আত্মসমর্পণকারী mus'taslimūna
আত্মসমর্পণকারী
٢٦ (২৬)
(২৬)
বরং আজ তারা (বিচারের সামনে) আত্মসমপর্ণ করবে।
৩৭:২৭
وَأَقْبَلَ এবং মুখোমুখী হবে wa-aqbala
এবং মুখোমুখী হবে
بَعْضُهُمْ তাদের একে baʿḍuhum
তাদের একে
عَلَىٰ দিকে ʿalā
দিকে
بَعْضٍۢ অপরের baʿḍin
অপরের
يَتَسَآءَلُونَ তারা পরস্পরে জিজ্ঞাসাবাদ করবে yatasāalūna
তারা পরস্পরে জিজ্ঞাসাবাদ করবে
٢٧ (২৭)
(২৭)
তারা একে অপরের দিকে মুখ করে পরস্পর জিজ্ঞাসাবাদ করবে।
৩৭:২৮
قَالُوٓا۟ (অনুসারীরা) বলবে qālū
(অনুসারীরা) বলবে
إِنَّكُمْ "তোমরা নিশ্চয়ই innakum
"তোমরা নিশ্চয়ই
كُنتُمْ আমাদের kuntum
আমাদের
تَأْتُونَنَا কাছে আসতে tatūnanā
কাছে আসতে
عَنِ থেকে ʿani
থেকে
ٱلْيَمِينِ ডানদিক (অর্থাৎ শক্তি নিয়ে)" l-yamīni
ডানদিক (অর্থাৎ শক্তি নিয়ে)"
٢٨ (২৮)
(২৮)
তারা (তাদের ক্ষমতাশালীদেরকে) বলবে, ‘‘তোমরা তো তোমাদের ক্ষমতা নিয়ে আমাদের কাছে আসতে।’
৩৭:২৯
قَالُوا۟ (নেতারা) বলবে qālū
(নেতারা) বলবে
بَل "বরং bal
"বরং
لَّمْ না lam
না
تَكُونُوا۟ তোমরা ছিলে takūnū
তোমরা ছিলে
مُؤْمِنِينَ মু'মিন mu'minīna
মু'মিন
٢٩ (২৯)
(২৯)
তারা (অর্থাৎ ক্ষমতার অধিকারীরা) উত্তর দিবে- ‘‘তোমরা তো (বিচার দিবসের প্রতি) বিশ্বাসীই ছিলে না।
৩৭:৩০
وَمَا এবং না wamā
এবং না
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
لَنَا আমাদের জন্যে lanā
আমাদের জন্যে
عَلَيْكُم তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর
مِّن কোনো min
কোনো
سُلْطَـٰنٍۭ ۖ কর্তৃত্ব sul'ṭānin
কর্তৃত্ব
بَلْ বরং bal
বরং
كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে
قَوْمًۭا সম্প্রদায় qawman
সম্প্রদায়
طَـٰغِينَ অবাধ্য ṭāghīna
অবাধ্য
٣٠ (৩০)
(৩০)
আর তোমাদের উপর আমাদের কোন কর্তৃত্বও ছিল না, বরং তোমরা ছিলে সীমালঙ্ঘনকারী জাতি।
৩৭:৩১
فَحَقَّ সুতরাং সত্য হলো faḥaqqa
সুতরাং সত্য হলো
عَلَيْنَا আমাদের বিরুদ্ধে ʿalaynā
আমাদের বিরুদ্ধে
قَوْلُ কথা qawlu
কথা
رَبِّنَآ ۖ আমাদের রবের rabbinā
আমাদের রবের
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
لَذَآئِقُونَ অবশ্যই (শাস্তির) স্বাদ ভোগ করতে হবে ladhāiqūna
অবশ্যই (শাস্তির) স্বাদ ভোগ করতে হবে
٣١ (৩১)
(৩১)
আমাদের বিপক্ষে আমাদের পালনকর্তার উক্তিই সত্য হয়েছে, আমাদেরকে অবশ্যই শাস্তির স্বাদ নিতে হবে।
৩৭:৩২
فَأَغْوَيْنَـٰكُمْ কারণ তোমাদেরকে আমরা বিভ্রান্ত করেছিলাম fa-aghwaynākum
কারণ তোমাদেরকে আমরা বিভ্রান্ত করেছিলাম
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
كُنَّا ছিলাম kunnā
ছিলাম
غَـٰوِينَ বিভ্রান্ত" ghāwīna
বিভ্রান্ত"
٣٢ (৩২)
(৩২)
আসলে আমরাই তোমাদেরকে গোমরাহ করেছিলাম, কারণ আমরা নিজেরাও গোমরাহ ছিলাম।’
৩৭:৩৩
فَإِنَّهُمْ অতঃপর তারা নিশ্চয়ই fa-innahum
অতঃপর তারা নিশ্চয়ই
يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْعَذَابِ শাস্তির l-ʿadhābi
শাস্তির
مُشْتَرِكُونَ সম অংশীদার হবে mush'tarikūna
সম অংশীদার হবে
٣٣ (৩৩)
(৩৩)
সেদিন (দুর্বল আর সবল) সবাই ‘আযাবে শরীক হবে।
৩৭:৩৪
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
كَذَٰلِكَ এরূপই kadhālika
এরূপই
نَفْعَلُ আমরা করি nafʿalu
আমরা করি
بِٱلْمُجْرِمِينَ অপরাধীদের সাথে bil-muj'rimīna
অপরাধীদের সাথে
٣٤ (৩৪)
(৩৪)
অপরাধীদের প্রতি আমি এ রকমই (আচরণ) করে থাকি।
৩৭:৩৫
إِنَّهُمْ তারা নিশ্চয়ই innahum
তারা নিশ্চয়ই
كَانُوٓا۟ ছিলো kānū
ছিলো
إِذَا যখন idhā
যখন
قِيلَ বলা হতো qīla
বলা হতো
لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে
لَآ "নাই
"নাই
إِلَـٰهَ কোনো ইলাহ ilāha
কোনো ইলাহ
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
ٱللَّهُ আল্লাহ" l-lahu
আল্লাহ"
يَسْتَكْبِرُونَ তারা অহংকার করতো yastakbirūna
তারা অহংকার করতো
٣٥ (৩৫)
(৩৫)
তাদেরকে যখন ‘আল্লাহ ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই’ বলা হত, তখন তারা অহংকার করত।
৩৭:৩৬
وَيَقُولُونَ এবং তারা বলতো wayaqūlūna
এবং তারা বলতো
أَئِنَّا "নিশ্চয়ই আমরা কি a-innā
"নিশ্চয়ই আমরা কি
لَتَارِكُوٓا۟ অবশ্যই ত্যাগকারী হবো latārikū
অবশ্যই ত্যাগকারী হবো
ءَالِهَتِنَا আমাদের উপাস্যদেরকে ālihatinā
আমাদের উপাস্যদেরকে
لِشَاعِرٍۢ এক কবির জন্যে lishāʿirin
এক কবির জন্যে
مَّجْنُونٍۭ (যে) পাগল" majnūnin
(যে) পাগল"
٣٦ (৩৬)
(৩৬)
আর তারা বলত, ‘‘আমরা কি এক পাগলা কবির কথা মেনে আমাদের ইলাহগুলোকে ত্যাগ করব?
৩৭:৩৭
بَلْ বরং bal
বরং
جَآءَ (এই নাবী) এসেছে jāa
(এই নাবী) এসেছে
بِٱلْحَقِّ সত্য নিয়ে bil-ḥaqi
সত্য নিয়ে
وَصَدَّقَ এবং সত্য বলে স্বীকার করেছে waṣaddaqa
এবং সত্য বলে স্বীকার করেছে
ٱلْمُرْسَلِينَ (তাঁর পূর্বের) রাসূলদের l-mur'salīna
(তাঁর পূর্বের) রাসূলদের
٣٧ (৩৭)
(৩৭)
বরং সে [অর্থাৎ মুহাম্মাদ (সা.)] সত্য নিয়ে এসেছে এবং (পূর্বে আগমনকারী) রসূলদেরকে সত্যায়িত করেছে।
৩৭:৩৮
إِنَّكُمْ নিশ্চয়ই তোমার innakum
নিশ্চয়ই তোমার
لَذَآئِقُوا۟ অবশ্যই স্বাদ ভোগকারী হবে ladhāiqū
অবশ্যই স্বাদ ভোগকারী হবে
ٱلْعَذَابِ শাস্তির l-ʿadhābi
শাস্তির
ٱلْأَلِيمِ নিদারুণ l-alīmi
নিদারুণ
٣٨ (৩৮)
(৩৮)
(এখন তাদেরকে বলা হবে) ‘তোমরা অবশ্যই মর্মান্তিক শাস্তির স্বাদ ভোগ করবে,
৩৭:৩৯
وَمَا এবং না wamā
এবং না
تُجْزَوْنَ প্রতিফল দেয়া হবে tuj'zawna
প্রতিফল দেয়া হবে
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
مَا যা
যা
كُنتُمْ (তোমরা) kuntum
(তোমরা)
تَعْمَلُونَ কাজ করতেছিলে taʿmalūna
কাজ করতেছিলে
٣٩ (৩৯)
(৩৯)
তোমাদেরকে কেবল তারই প্রতিফল দেয়া হবে যা তোমরা করতে।’
৩৭:৪০
إِلَّا তবে illā
তবে
عِبَادَ দাসরা ʿibāda
দাসরা
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
ٱلْمُخْلَصِينَ (যারা ছিলো) নিষ্ঠাবান (রক্ষা পাবে) l-mukh'laṣīna
(যারা ছিলো) নিষ্ঠাবান (রক্ষা পাবে)
٤٠ (৪০)
(৪০)
কিন্তু আল্লাহর একনিষ্ঠ বান্দারা নয় (তারা এ সব ‘আযাব থেকে রক্ষা পাবে)।
৩৭:৪১
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক
لَهُمْ তাদের জন্যে আছে lahum
তাদের জন্যে আছে
رِزْقٌۭ জীবিকা riz'qun
জীবিকা
مَّعْلُومٌۭ নির্ধারিত maʿlūmun
নির্ধারিত
٤١ (৪১)
(৪১)
তাদের জন্য আছে নির্ধারিত রিযক-
৩৭:৪২
فَوَٰكِهُ ۖ ফলমূলসমূহ fawākihu
ফলমূলসমূহ
وَهُم এবং তারা (হবে) wahum
এবং তারা (হবে)
مُّكْرَمُونَ সম্মানিত muk'ramūna
সম্মানিত
٤٢ (৪২)
(৪২)
ফলমূল; আর তারা হবে সম্মানিত।
৩৭:৪৩
فِى মধ্যে
মধ্যে
جَنَّـٰتِ জান্নাতের jannāti
জান্নাতের
ٱلنَّعِيمِ সুখকর l-naʿīmi
সুখকর
٤٣ (৪৩)
(৪৩)
(তারা থাকবে) নি‘য়ামাতের ভরা জান্নাতে
৩৭:৪৪
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
سُرُرٍۢ আসনসমূহের (সমাসীন হবে) sururin
আসনসমূহের (সমাসীন হবে)
مُّتَقَـٰبِلِينَ মুখোমুখী হয়ে mutaqābilīna
মুখোমুখী হয়ে
٤٤ (৪৪)
(৪৪)
উচ্চাসনে মুখোমুখী হয়ে
৩৭:৪৫
يُطَافُ ঘুরে ঘুরে পরিবেশন করা হবে yuṭāfu
ঘুরে ঘুরে পরিবেশন করা হবে
عَلَيْهِم তাদের কাছে ʿalayhim
তাদের কাছে
بِكَأْسٍۢ পান পাত্রকে (যা ভরা হবে) bikasin
পান পাত্রকে (যা ভরা হবে)
مِّن থেকে min
থেকে
مَّعِينٍۭ বিশুদ্ধ পানীয় পূর্ণ maʿīnin
বিশুদ্ধ পানীয় পূর্ণ
٤٥ (৪৫)
(৪৫)
তাদের কাছে চক্রাকারে পরিবেশন করা হবে স্বচ্ছ প্রবাহিত ঝর্ণার সুরাপূর্ণ পাত্র।
৩৭:৪৬
بَيْضَآءَ শুভ্র উজ্জ্বল bayḍāa
শুভ্র উজ্জ্বল
لَذَّةٍۢ সুস্বাদু সুপেয় ladhatin
সুস্বাদু সুপেয়
لِّلشَّـٰرِبِينَ পানকারীদের জন্যে lilshāribīna
পানকারীদের জন্যে
٤٦ (৪৬)
(৪৬)
নির্মল পানীয়, পানকারীদের জন্য সুপেয়, সুস্বাদু।
৩৭:৪৭
لَا না
না
فِيهَا তার মধ্যে (থাকবে) fīhā
তার মধ্যে (থাকবে)
غَوْلٌۭ কোনো মানসিক বিকৃতি ghawlun
কোনো মানসিক বিকৃতি
وَلَا আর না walā
আর না
هُمْ তারা hum
তারা
عَنْهَا তা হ'তে ʿanhā
তা হ'তে
يُنزَفُونَ মাতাল হবে yunzafūna
মাতাল হবে
٤٧ (৪৭)
(৪৭)
নেই তাতে দেহের জন্য ক্ষতিকর কোন কিছু, আর তারা তাতে মাতালও হবে না।
৩৭:৪৮
وَعِندَهُمْ এবং কাছে তাদের (এমন তরুণী থাকবে) waʿindahum
এবং কাছে তাদের (এমন তরুণী থাকবে)
قَـٰصِرَٰتُ (যারা) নতকারিণী qāṣirātu
(যারা) নতকারিণী
ٱلطَّرْفِ দৃষ্টি l-ṭarfi
দৃষ্টি
عِينٌۭ আয়তলোচনা ʿīnun
আয়তলোচনা
٤٨ (৪৮)
(৪৮)
তাদের কাছে থাকবে সংযত নয়না, সতী সাধ্বী, ডাগর ডাগর সুন্দর চক্ষু বিশিষ্টা সুন্দরীরা (হুরগণ)।
৩৭:৪৯
كَأَنَّهُنَّ তারা যেন ka-annahunna
তারা যেন
بَيْضٌۭ ডিম bayḍun
ডিম
مَّكْنُونٌۭ সুরক্ষিত maknūnun
সুরক্ষিত
٤٩ (৪৯)
(৪৯)
তারা যেন সযত্নে ঢেকে রাখা ডিম।
৩৭:৫০
فَأَقْبَلَ অতঃপর সামনা-সামনি হবে fa-aqbala
অতঃপর সামনা-সামনি হবে
بَعْضُهُمْ তাদের একে baʿḍuhum
তাদের একে
عَلَىٰ দিকে ʿalā
দিকে
بَعْضٍۢ অপরের baʿḍin
অপরের
يَتَسَآءَلُونَ তারা জিজ্ঞাসাবাদ করবে yatasāalūna
তারা জিজ্ঞাসাবাদ করবে
٥٠ (৫০)
(৫০)
অতঃপর তারা পরস্পরের মুখোমুখী হয়ে একে ‘অপরের খবর জিজ্ঞেস করবে।
৩৭:৫১
قَالَ বলবে, qāla
বলবে,
قَآئِلٌۭ এক বক্তা qāilun
এক বক্তা
مِّنْهُمْ তাদের মধ্যে হ'তে min'hum
তাদের মধ্যে হ'তে
إِنِّى "নিশ্চয়ই আমার innī
"নিশ্চয়ই আমার
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
لِى আমার
আমার
قَرِينٌۭ একজন সঙ্গী qarīnun
একজন সঙ্গী
٥١ (৫১)
(৫১)
তাদের একজন বলবে- ‘‘(দুনিয়ায়) আমার ছিল একজন সাথী।
৩৭:৫২
يَقُولُ সে বলতো yaqūlu
সে বলতো
أَءِنَّكَ "তুমি কি নিশ্চয়ই a-innaka
"তুমি কি নিশ্চয়ই
لَمِنَ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত lamina
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
ٱلْمُصَدِّقِينَ সত্যতা স্বীকারকারীদের l-muṣadiqīna
সত্যতা স্বীকারকারীদের
٥٢ (৫২)
(৫২)
সে বলত- ‘‘তুমি কি বিশ্বাস কর যে,
৩৭:৫৩
أَءِذَا কি যখন a-idhā
কি যখন
مِتْنَا আমরা মারা যাবো mit'nā
আমরা মারা যাবো
وَكُنَّا এবং আমরা হবো wakunnā
এবং আমরা হবো
تُرَابًۭا মাটি turāban
মাটি
وَعِظَـٰمًا ও হাড় (সর্বস্ব) waʿiẓāman
ও হাড় (সর্বস্ব)
أَءِنَّا আমরা কি নিশ্চয়ই a-innā
আমরা কি নিশ্চয়ই
لَمَدِينُونَ প্রতিফলপ্রাপ্ত হবো অবশ্যই" lamadīnūna
প্রতিফলপ্রাপ্ত হবো অবশ্যই"
٥٣ (৫৩)
(৫৩)
আমরা যখন মরে যাব আর মাটি ও হাড্ডিতে পরিণত হব তখনো সত্যিই কি আমাদেরকে পুরস্কার ও শাস্তি দেয়া হবে?
৩৭:৫৪
قَالَ বলবে qāla
বলবে
هَلْ "কি hal
"কি
أَنتُم তোমরা antum
তোমরা
مُّطَّلِعُونَ (সেসব লোকদেরকে) উঁকি মেরে দেখতে পাও" muṭṭaliʿūna
(সেসব লোকদেরকে) উঁকি মেরে দেখতে পাও"
٥٤ (৫৪)
(৫৪)
আল্লাহ বলবেন- ‘ তোমরা কি তাকে উঁকি দিয়ে দেখতে চাও?’
৩৭:৫৫
فَٱطَّلَعَ সে তখন উঁকি মেরে দেখবে fa-iṭṭalaʿa
সে তখন উঁকি মেরে দেখবে
فَرَءَاهُ তাকে ফলে দেখতে পাবে faraāhu
তাকে ফলে দেখতে পাবে
فِى মধ্যে
মধ্যে
سَوَآءِ মাঝখানে sawāi
মাঝখানে
ٱلْجَحِيمِ জাহান্নামের l-jaḥīmi
জাহান্নামের
٥٥ (৫৫)
(৫৫)
তারপর সে উঁকি দিয়ে দেখবে এবং তাকে জাহান্নামের মাঝখানে দেখতে পাবে।
৩৭:৫৬
قَالَ সে বলবে qāla
সে বলবে
تَٱللَّهِ "আল্লাহর শপথ tal-lahi
"আল্লাহর শপথ
إِن যে in
যে
كِدتَّ তুমি প্রায় kidtta
তুমি প্রায়
لَتُرْدِينِ আমাকে ধ্বংস করেই ফেলেছিলে latur'dīni
আমাকে ধ্বংস করেই ফেলেছিলে
٥٦ (৫৬)
(৫৬)
সে বলবে, ‘আল্লাহর কসম! তুমি তো আমাকে প্রায় ধ্বংসই করে দিয়েছিলে,
৩৭:৫৭
وَلَوْلَا এবং যদি না walawlā
এবং যদি না
نِعْمَةُ অনুগ্রহ (হতো) niʿ'matu
অনুগ্রহ (হতো)
رَبِّى আমার রবের rabbī
আমার রবের
لَكُنتُ অবশ্যই আমি হতাম lakuntu
অবশ্যই আমি হতাম
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْمُحْضَرِينَ (জাহান্নামে) উপস্থিত করা লোকদের l-muḥ'ḍarīna
(জাহান্নামে) উপস্থিত করা লোকদের
٥٧ (৫৭)
(৫৭)
আমার প্রতিপালকের অনুগ্রহ না হলে আমিও তো (জাহান্নামের ভিতর) হাজির করা লোকেদের মধ্যে শামিল থাকতাম।
৩৭:৫৮
أَفَمَا তবে কি না afamā
তবে কি না
نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা
بِمَيِّتِينَ মৃত্যুবরণকারী হবো bimayyitīna
মৃত্যুবরণকারী হবো
٥٨ (৫৮)
(৫৮)
এখন আমাদের আর মৃত্যু হবে না
৩৭:৫৯
إِلَّا ব্যতীত illā
ব্যতীত
مَوْتَتَنَا আমাদের মৃত্যু mawtatanā
আমাদের মৃত্যু
ٱلْأُولَىٰ প্রথম l-ūlā
প্রথম
وَمَا এবং না wamā
এবং না
نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা
بِمُعَذَّبِينَ শাস্তিপ্রাপ্ত হবো" bimuʿadhabīna
শাস্তিপ্রাপ্ত হবো"
٥٩ (৫৯)
(৫৯)
আমাদের প্রথম মৃত্যুর পর, আর আমাদেরকে শাস্তিও দেয়া হবে না।
৩৭:৬০
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
هَـٰذَا এটা hādhā
এটা
لَهُوَ অবশ্যই সেই lahuwa
অবশ্যই সেই
ٱلْفَوْزُ সাফল্য l-fawzu
সাফল্য
ٱلْعَظِيمُ মহা l-ʿaẓīmu
মহা
٦٠ (৬০)
(৬০)
এটাই তো মহাসাফল্য।
৩৭:৬১
لِمِثْلِ অনুরূপ (সাফল্যের) জন্যে limith'li
অনুরূপ (সাফল্যের) জন্যে
هَـٰذَا এর hādhā
এর
فَلْيَعْمَلِ সাধনা করা উচিৎ falyaʿmali
সাধনা করা উচিৎ
ٱلْعَـٰمِلُونَ পরিশ্রমীদের l-ʿāmilūna
পরিশ্রমীদের
٦١ (৬১)
(৬১)
এ রকম সাফল্যের জন্যই ‘আমলকারীদের ‘আমল করা উচিত।
৩৭:৬২
أَذَٰلِكَ এটা কি adhālika
এটা কি
خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম
نُّزُلًا আপ্যায়ন nuzulan
আপ্যায়ন
أَمْ না am
না
شَجَرَةُ গাছ shajaratu
গাছ
ٱلزَّقُّومِ যাক্কুমের l-zaqūmi
যাক্কুমের
٦٢ (৬২)
(৬২)
আপ্যায়ন হিসেবে এটা উত্তম, না, (জাহান্নামের) জাক্কুম গাছ?
৩৭:৬৩
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
جَعَلْنَـٰهَا তা আমরা সৃষ্টি করেছি jaʿalnāhā
তা আমরা সৃষ্টি করেছি
فِتْنَةًۭ পরীক্ষা স্বরূপ fit'natan
পরীক্ষা স্বরূপ
لِّلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের জন্যে lilẓẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের জন্যে
٦٣ (৬৩)
(৬৩)
এ গাছটাকে আমি যালিমদের পরীক্ষা করার জন্য (একটা উপকরণ) বানিয়েছি (কেননা, যালিমরা বলে যে, জাহান্নামের ভিতর আবার গাছ হয় কী করে?)
৩৭:৬৪
إِنَّهَا তা নিশ্চয়ই (এমন) innahā
তা নিশ্চয়ই (এমন)
شَجَرَةٌۭ একটি গাছ (যা) shajaratun
একটি গাছ (যা)
تَخْرُجُ বের হয় takhruju
বের হয়
فِىٓ হ'তে
হ'তে
أَصْلِ তলদেশ aṣli
তলদেশ
ٱلْجَحِيمِ জাহান্নামের l-jaḥīmi
জাহান্নামের
٦٤ (৬৪)
(৬৪)
এটা এমন একটা গাছ যা জাহান্নামের তলদেশ থেকে বের হয়।
৩৭:৬৫
طَلْعُهَا তার গুচ্ছগুলো (হচ্ছে এমন) ṭalʿuhā
তার গুচ্ছগুলো (হচ্ছে এমন)
كَأَنَّهُۥ তা যেন ka-annahu
তা যেন
رُءُوسُ মাথাসমূহ ruūsu
মাথাসমূহ
ٱلشَّيَـٰطِينِ শয়তানগুলোর l-shayāṭīni
শয়তানগুলোর
٦٥ (৬৫)
(৬৫)
এর চূড়াগুলো যেন শয়ত্বানের মাথা (অর্থাৎ দেখতে খুবই খারাপ।)
৩৭:৬৬
فَإِنَّهُمْ নিশ্চয়ই অতঃপর তারা fa-innahum
নিশ্চয়ই অতঃপর তারা
لَـَٔاكِلُونَ খেতে বাধ্য হবেই laākilūna
খেতে বাধ্য হবেই
مِنْهَا তা থেকে min'hā
তা থেকে
فَمَالِـُٔونَ এভাবে পূর্ণকারী হবে famāliūna
এভাবে পূর্ণকারী হবে
مِنْهَا তা থেকে min'hā
তা থেকে
ٱلْبُطُونَ (তাদের) পেট l-buṭūna
(তাদের) পেট
٦٦ (৬৬)
(৬৬)
জাহান্নামের অধিবাসীরা তাত্থেকে খাবে আর তা দিয়ে পেট পূর্ণ করবে।
৩৭:৬৭
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
لَهُمْ তাদের জন্যে (থাকবে) lahum
তাদের জন্যে (থাকবে)
عَلَيْهَا তার উপর ʿalayhā
তার উপর
لَشَوْبًۭا অবশ্যই মিশ্রিত পানীয় lashawban
অবশ্যই মিশ্রিত পানীয়
مِّنْ থেকে min
থেকে
حَمِيمٍۢ ফুটন্ত পানির ḥamīmin
ফুটন্ত পানির
٦٧ (৬৭)
(৬৭)
এর উপর তাদেরকে দেয়া হবে ফুটন্ত পানির (পূঁজ সম্বলিত) মিশ্রণ।
৩৭:৬৮
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
مَرْجِعَهُمْ তাদের প্রত্যাবর্তন হবে marjiʿahum
তাদের প্রত্যাবর্তন হবে
لَإِلَى অবশ্যই দিকে la-ilā
অবশ্যই দিকে
ٱلْجَحِيمِ জাহান্নামের l-jaḥīmi
জাহান্নামের
٦٨ (৬৮)
(৬৮)
অতঃপর তাদের প্রত্যাবর্তন হবে জ্বলন্ত আগুনের দিকে।
৩৭:৬৯
إِنَّهُمْ তারা নিশ্চয়ই innahum
তারা নিশ্চয়ই
أَلْفَوْا۟ পেয়েছিলো alfaw
পেয়েছিলো
ءَابَآءَهُمْ তাদের পিতৃপুরুষদেরকে ābāahum
তাদের পিতৃপুরুষদেরকে
ضَآلِّينَ বিপথগামী ḍāllīna
বিপথগামী
٦٩ (৬৯)
(৬৯)
তারা তাদের পিতৃপুরুষদেরকে বিপথগামী পেয়েছিল।
৩৭:৭০
فَهُمْ অতঃপর তারা fahum
অতঃপর তারা
عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর
ءَاثَـٰرِهِمْ তাদের পদাঙ্কের āthārihim
তাদের পদাঙ্কের
يُهْرَعُونَ ছুটে চলছে yuh'raʿūna
ছুটে চলছে
٧٠ (৭০)
(৭০)
অতঃপর তাদেরই পদাংক অনুসরণ করে ছুটে চলেছিল।
৩৭:৭১
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
ضَلَّ পথভ্রষ্ট হয়েছিলো ḍalla
পথভ্রষ্ট হয়েছিলো
قَبْلَهُمْ তাদের পূর্বেও qablahum
তাদের পূর্বেও
أَكْثَرُ অধিকাংশ aktharu
অধিকাংশ
ٱلْأَوَّلِينَ পূর্ববর্তীদের l-awalīna
পূর্ববর্তীদের
٧١ (৭১)
(৭১)
এদের আগের লোকেদের অধিকাংশই পথভ্রষ্ট হয়ে গিয়েছিল।
৩৭:৭২
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছিলাম arsalnā
আমরা পাঠিয়েছিলাম
فِيهِم তাদের মধ্যে fīhim
তাদের মধ্যে
مُّنذِرِينَ সতর্ককারীদেরকে (রাসূলরূপে) mundhirīna
সতর্ককারীদেরকে (রাসূলরূপে)
٧٢ (৭২)
(৭২)
আমি তাদের মাঝে সতর্ককারী (রসূল) পাঠিয়েছিলাম।
৩৭:৭৩
فَٱنظُرْ দেখো অতঃপর fa-unẓur
দেখো অতঃপর
كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন
كَانَ হয়েছিলো kāna
হয়েছিলো
عَـٰقِبَةُ পরিণাম (সেই লোকদের) ʿāqibatu
পরিণাম (সেই লোকদের)
ٱلْمُنذَرِينَ যাদের সতর্ক করা হয়েছিলো l-mundharīna
যাদের সতর্ক করা হয়েছিলো
٧٣ (৭৩)
(৭৩)
এখন দেখ, এই সতর্ক করে দেয়া লোকেদের পরিণাম কী হয়েছিল!
৩৭:৭৪
إِلَّا তবে স্বতন্ত্র (কথা) illā
তবে স্বতন্ত্র (কথা)
عِبَادَ দাসদের ʿibāda
দাসদের
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
ٱلْمُخْلَصِينَ খাঁটি (যাদের) l-mukh'laṣīna
খাঁটি (যাদের)
٧٤ (৭৪)
(৭৪)
কিন্তু আল্লাহর একনিষ্ট বান্দাদের কথা ভিন্ন (এ সব খারাপ পরিণতি থেকে সম্পূর্ণ মুক্ত ছিল।)
৩৭:৭৫
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
نَادَىٰنَا আমাদেরকে ডেকেছিলো nādānā
আমাদেরকে ডেকেছিলো
نُوحٌۭ নূহ nūḥun
নূহ
فَلَنِعْمَ অতঃপর কত উত্তম falaniʿ'ma
অতঃপর কত উত্তম
ٱلْمُجِيبُونَ সাড়াদানকারী (আমরা) l-mujībūna
সাড়াদানকারী (আমরা)
٧٥ (৭৫)
(৭৫)
(ইতোপূর্বে) নূহ আমাকে ডেকেছিল, অতঃপর (দেখ) আমি কতই না উত্তম সাড়াদাতা ছিলাম!
৩৭:৭৬
وَنَجَّيْنَـٰهُ এবং তাকে আমরা করেছিলাম উদ্ধার wanajjaynāhu
এবং তাকে আমরা করেছিলাম উদ্ধার
وَأَهْلَهُۥ ও তার পরিবারকে wa-ahlahu
ও তার পরিবারকে
مِنَ হ'তে mina
হ'তে
ٱلْكَرْبِ সংকট l-karbi
সংকট
ٱلْعَظِيمِ মহা l-ʿaẓīmi
মহা
٧٦ (৭৬)
(৭৬)
তাকে আর তার পরিবারবর্গকে আমি মহা বিপদ থেকে উদ্ধার করেছিলাম।
৩৭:৭৭
وَجَعَلْنَا এবং আমরা রাখলাম wajaʿalnā
এবং আমরা রাখলাম
ذُرِّيَّتَهُۥ তার বংশধরকে (এমন যে) dhurriyyatahu
তার বংশধরকে (এমন যে)
هُمُ তারাই humu
তারাই
ٱلْبَاقِينَ অবশিষ্ট l-bāqīna
অবশিষ্ট
٧٧ (৭৭)
(৭৭)
আর তার বংশধরদেরকেই আমি বংশানুক্রমে বিদ্যমান রাখলাম।
৩৭:৭৮
وَتَرَكْنَا এবং আমরা ছেড়েছি (প্রশংসা) wataraknā
এবং আমরা ছেড়েছি (প্রশংসা)
عَلَيْهِ তার সম্বন্ধে ʿalayhi
তার সম্বন্ধে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْـَٔاخِرِينَ পরবর্তীদের l-ākhirīna
পরবর্তীদের
٧٨ (৭৮)
(৭৮)
আর আমি তাকে পরবর্তীদের মাঝে স্মরণীয় করে রাখলাম।
৩৭:৭৯
سَلَـٰمٌ "শান্তি (বর্ষিত হোক) salāmun
"শান্তি (বর্ষিত হোক)
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
نُوحٍۢ নূহের nūḥin
নূহের
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْعَـٰلَمِينَ সমগ্র বিশ্বের" l-ʿālamīna
সমগ্র বিশ্বের"
٧٩ (৭৯)
(৭৯)
বিশ্বজগতে নূহের প্রতি সালাম/শান্তি বর্ষিত হোক।
৩৭:৮০
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে
نَجْزِى পুরস্কার দিই আমরা najzī
পুরস্কার দিই আমরা
ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মপরায়ণদেরকে l-muḥ'sinīna
সৎকর্মপরায়ণদেরকে
٨٠ (৮০)
(৮০)
সৎকর্মশীলদেরকে আমি এভাবেই প্রতিদান দিয়ে থাকি।
৩৭:৮১
إِنَّهُۥ সে নিশ্চয়ই (ছিলো) innahu
সে নিশ্চয়ই (ছিলো)
مِنْ অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত
عِبَادِنَا আমাদের দাসদের ʿibādinā
আমাদের দাসদের
ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিন l-mu'minīna
মু'মিন
٨١ (৮১)
(৮১)
সে ছিল আমার মু’মিন বান্দাহদের একজন।
৩৭:৮২
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
أَغْرَقْنَا আমরা ডুবিয়ে দিই aghraqnā
আমরা ডুবিয়ে দিই
ٱلْـَٔاخَرِينَ অন্যদেরকে l-ākharīna
অন্যদেরকে
٨٢ (৮২)
(৮২)
অতঃপর অন্যদের আমি ডুবিয়ে দিয়েছিলাম।
৩৭:৮৩
۞ وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই
مِن মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে
شِيعَتِهِۦ তার পথের অনুসারীদের shīʿatihi
তার পথের অনুসারীদের
لَإِبْرَٰهِيمَ ইব্রাহীম অবশ্যই (অন্তর্ভক্ত ছিলো) la-ib'rāhīma
ইব্রাহীম অবশ্যই (অন্তর্ভক্ত ছিলো)
٨٣ (৮৩)
(৮৩)
অবশ্যই ইবরাহীম ছিল তারই দলের লোক।
৩৭:৮৪
إِذْ (স্মরণ করো) যখন idh
(স্মরণ করো) যখন
جَآءَ সে এসেছিলো jāa
সে এসেছিলো
رَبَّهُۥ তার রবের (কাছে) rabbahu
তার রবের (কাছে)
بِقَلْبٍۢ নিয়ে অন্তর biqalbin
নিয়ে অন্তর
سَلِيمٍ বিশুদ্ধ salīmin
বিশুদ্ধ
٨٤ (৮৪)
(৮৪)
সে যখন তার প্রতিপালকের কাছে বিশুদ্ধ অন্তর নিয়ে হাজির হল,
৩৭:৮৫
إِذْ যখন idh
যখন
قَالَ সে বলেছিলো qāla
সে বলেছিলো
لِأَبِيهِ তার পিতাকে li-abīhi
তার পিতাকে
وَقَوْمِهِۦ ও তার জাতিকে waqawmihi
ও তার জাতিকে
مَاذَا "কিসের mādhā
"কিসের
تَعْبُدُونَ তোমরা উপাসনা করছো taʿbudūna
তোমরা উপাসনা করছো
٨٥ (৮৫)
(৮৫)
সে তখন তার পিতাকে ও তার জাতিকে বলল, ‘তোমরা কিসের ‘ইবাদাত কর?
৩৭:৮৬
أَئِفْكًا কি মিথ্যা a-if'kan
কি মিথ্যা
ءَالِهَةًۭ উপাস্যদের ālihatan
উপাস্যদের
دُونَ ব্যতীত dūna
ব্যতীত
ٱللَّهِ আল্লাহকে l-lahi
আল্লাহকে
تُرِيدُونَ তোমরা পেতে চাও turīdūna
তোমরা পেতে চাও
٨٦ (৮৬)
(৮৬)
তোমরা কি আল্লাহকে বাদ দিয়ে মিথ্যে মা’বুদ পেতে চাও?
৩৭:৮৭
فَمَا কি তাহ'লে famā
কি তাহ'লে
ظَنُّكُم তোমরা মনে করো ẓannukum
তোমরা মনে করো
بِرَبِّ রব সম্বন্ধে birabbi
রব সম্বন্ধে
ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের" l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের"
٨٧ (৮৭)
(৮৭)
বিশ্ব জগতের প্রতিপালক সম্পর্কে তোমরা কী ধারণা পোষণ কর?
৩৭:৮৮
فَنَظَرَ অতঃপর সে তাকালো fanaẓara
অতঃপর সে তাকালো
نَظْرَةًۭ একবার naẓratan
একবার
فِى দিকে
দিকে
ٱلنُّجُومِ তারকাদের l-nujūmi
তারকাদের
٨٨ (৮৮)
(৮৮)
অতঃপর তারকারাজির দিকে সে একবার তাকাল (অর্থাৎ চিন্তে ভাবনা করল)
৩৭:৮৯
فَقَالَ অতঃপর বললো faqāla
অতঃপর বললো
إِنِّى "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি
سَقِيمٌۭ অসুস্থ" saqīmun
অসুস্থ"
٨٩ (৮৯)
(৮৯)
তারপর বলল, ‘‘আমি অসুস্থ।’’
৩৭:৯০
فَتَوَلَّوْا۟ তারা অতঃপর ফিরে গেল fatawallaw
তারা অতঃপর ফিরে গেল
عَنْهُ তার থেকে ʿanhu
তার থেকে
مُدْبِرِينَ পিঠ ফিরিয়ে mud'birīna
পিঠ ফিরিয়ে
٩٠ (৯০)
(৯০)
অতঃপর তারা তাকে পেছনে রেখে চলে গেল।
৩৭:৯১
فَرَاغَ সে অতঃপর চুপিসারে গেলো farāgha
সে অতঃপর চুপিসারে গেলো
إِلَىٰٓ দিকে ilā
দিকে
ءَالِهَتِهِمْ তাদের দেবতাগুলোর ālihatihim
তাদের দেবতাগুলোর
فَقَالَ অতঃপর বললো faqāla
অতঃপর বললো
أَلَا "কেন না alā
"কেন না
تَأْكُلُونَ তোমরা খাচ্ছো takulūna
তোমরা খাচ্ছো
٩١ (৯১)
(৯১)
তারপর সে চুপে চুপে তাদের উপাস্যদের কাছে ঢুকে পড়ল আর বলল, (আপনাদের সম্মুখে রাখা এত উপাদেয় খাবার) আপনারা খাচ্ছেন না কেন?
৩৭:৯২
مَا কি
কি
لَكُمْ তোমাদের হয়েছে lakum
তোমাদের হয়েছে
لَا না
না
تَنطِقُونَ তোমরা কথা বলো" tanṭiqūna
তোমরা কথা বলো"
٩٢ (৯২)
(৯২)
কী হয়েছে আপনাদের, কথা বলছেন না কেন?
৩৭:৯৩
فَرَاغَ সে অতঃপর ঝাঁপিয়ে পড়লো farāgha
সে অতঃপর ঝাঁপিয়ে পড়লো
عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর
ضَرْبًۢا আঘাত ḍarban
আঘাত
بِٱلْيَمِينِ দিয়ে ডান হাত bil-yamīni
দিয়ে ডান হাত
٩٣ (৯৩)
(৯৩)
অতঃপর সে তাদের উপর ঝাঁপিয়ে পড়ে সজোরে আঘাত করল।
৩৭:৯৪
فَأَقْبَلُوٓا۟ তারা অতঃপর এগিয়ে এলো fa-aqbalū
তারা অতঃপর এগিয়ে এলো
إِلَيْهِ তার দিকে ilayhi
তার দিকে
يَزِفُّونَ ছুটে yaziffūna
ছুটে
٩٤ (৯৪)
(৯৪)
তখন লোকেরা (ফিরে এসে) তার দিকে ছুটে আসল।
৩৭:৯৫
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
أَتَعْبُدُونَ "তোমরা পূজা করো কি ataʿbudūna
"তোমরা পূজা করো কি
مَا যাকে
যাকে
تَنْحِتُونَ তোমরা খোদাই করে তৈরী কর tanḥitūna
তোমরা খোদাই করে তৈরী কর
٩٥ (৯৫)
(৯৫)
সে বলল, ‘‘তোমরা (পাথর) খোদাই করে সেগুলো নিজেরা বানাও, সেগুলোরই আবার ‘ইবাদাত কর?
৩৭:৯৬
وَٱللَّهُ অথচ আল্লাহই wal-lahu
অথচ আল্লাহই
خَلَقَكُمْ তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন khalaqakum
তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন
وَمَا এবং (তাদেরকেও) যাদের wamā
এবং (তাদেরকেও) যাদের
تَعْمَلُونَ তোমরা তৈরী করো" taʿmalūna
তোমরা তৈরী করো"
٩٦ (৯৬)
(৯৬)
আল্লাহই সৃষ্টি করেছেন তোমাদেরকে আর তোমরা যা তৈরি কর সেগুলোকেও।
৩৭:৯৭
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
ٱبْنُوا۟ "তোমরা তৈরী করো ib'nū
"তোমরা তৈরী করো
لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে
بُنْيَـٰنًۭا প্রাচীর বেষ্টনী (অগ্নিকুন্ডের) bun'yānan
প্রাচীর বেষ্টনী (অগ্নিকুন্ডের)
فَأَلْقُوهُ তাকে অতঃপর নিক্ষেপ করো fa-alqūhu
তাকে অতঃপর নিক্ষেপ করো
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْجَحِيمِ জ্বলন্ত আগুনে" l-jaḥīmi
জ্বলন্ত আগুনে"
٩٧ (৯৭)
(৯৭)
তারা বলল, ‘তার জন্য একটা অগ্নিকুন্ড তৈরি কর, অতঃপর তাকে আগুনে নিক্ষেপ কর।’
৩৭:৯৮
فَأَرَادُوا۟ তারা অতঃপর সংকল্প করলো fa-arādū
তারা অতঃপর সংকল্প করলো
بِهِۦ তাঁর বিরুদ্ধে bihi
তাঁর বিরুদ্ধে
كَيْدًۭا একটি ষড়যন্ত্রের kaydan
একটি ষড়যন্ত্রের
فَجَعَلْنَـٰهُمُ তাদেরকে তখন আমরা করলাম fajaʿalnāhumu
তাদেরকে তখন আমরা করলাম
ٱلْأَسْفَلِينَ অতিশয় হীন l-asfalīna
অতিশয় হীন
٩٨ (৯৮)
(৯৮)
তারা তার বিরুদ্ধে একটা ষড়যন্ত্র করতে চেয়েছিল। কিন্তু আমি তাদেরকে এক্কেবারে হীন করে ছাড়লাম।
৩৭:৯৯
وَقَالَ এবং সে বললো waqāla
এবং সে বললো
إِنِّى "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি
ذَاهِبٌ চললাম dhāhibun
চললাম
إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে
رَبِّى আমার রবের rabbī
আমার রবের
سَيَهْدِينِ পথ দেখাবেন শীঘ্রই তিনি আমাকে sayahdīni
পথ দেখাবেন শীঘ্রই তিনি আমাকে
٩٩ (৯৯)
(৯৯)
সে বলল, ‘আমি আমার প্রতিপালকের দিকে চললাম, তিনি আমাকে অবশ্যই সঠিক পথ দেখাবেন।
৩৭:১০০
رَبِّ (সে দোয়া করলো) হে আমার রব rabbi
(সে দোয়া করলো) হে আমার রব
هَبْ দাও hab
দাও
لِى আমাকে (সন্তান)
আমাকে (সন্তান)
مِنَ মধ্য হ'তে mina
মধ্য হ'তে
ٱلصَّـٰلِحِينَ সৎপরায়ণদের" l-ṣāliḥīna
সৎপরায়ণদের"
١٠٠ (১০০)
(১০০)
হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমাকে এক সৎকর্মশীল পুত্র সন্তান দান কর।
৩৭:১০১
فَبَشَّرْنَـٰهُ তাকে আমরা ফলে সুসংবাদ দিলাম fabasharnāhu
তাকে আমরা ফলে সুসংবাদ দিলাম
بِغُلَـٰمٍ এক পুত্রের bighulāmin
এক পুত্রের
حَلِيمٍۢ ধীরস্থির ḥalīmin
ধীরস্থির
١٠١ (১০১)
(১০১)
অতঃপর আমি তাকে এক অতি ধৈর্যশীল পুত্রের সুসংবাদ দিলাম।
৩৭:১০২
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
بَلَغَ পৌঁছলো balagha
পৌঁছলো
مَعَهُ তার সাথে maʿahu
তার সাথে
ٱلسَّعْىَ চলাফেরার (বয়সে) l-saʿya
চলাফেরার (বয়সে)
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
يَـٰبُنَىَّ "হে আমার পুত্র yābunayya
"হে আমার পুত্র
إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি
أَرَىٰ দেখেছি arā
দেখেছি
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْمَنَامِ স্বপ্নের l-manāmi
স্বপ্নের
أَنِّىٓ যে আমি annī
যে আমি
أَذْبَحُكَ তোমাকে জবাই করছি adhbaḥuka
তোমাকে জবাই করছি
فَٱنظُرْ তাই ভেবে দেখো fa-unẓur
তাই ভেবে দেখো
مَاذَا কি mādhā
কি
تَرَىٰ ۚ তোমার মত" tarā
তোমার মত"
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
يَـٰٓأَبَتِ "হে আমার পিতা yāabati
"হে আমার পিতা
ٱفْعَلْ আপনি করুন if'ʿal
আপনি করুন
مَا যা
যা
تُؤْمَرُ ۖ আপনাকে আদেশ করা হয়েছে tu'maru
আপনাকে আদেশ করা হয়েছে
سَتَجِدُنِىٓ আমাকে আপনি পাবেন satajidunī
আমাকে আপনি পাবেন
إِن যদি in
যদি
شَآءَ ইচ্ছে করে shāa
ইচ্ছে করে
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلصَّـٰبِرِينَ ধৈর্য্যশীলদের" l-ṣābirīna
ধৈর্য্যশীলদের"
١٠٢ (১০২)
(১০২)
অতঃপর সে যখন তার পিতার সাথে চলাফিরা করার বয়সে পৌঁছল, তখন ইবরাহীম (আঃ) বলল, ‘বৎস! আমি স্বপ্নে দেখেছি যে, আমি তোমাকে যবেহ করছি, এখন বল, তোমার অভিমত কী? সে বলল, ‘হে পিতা! আপনাকে যা আদেশ করা হয়েছে আপনি তাই করুন, আল্লাহ চাইলে আপনি আমাকে ধৈর্যশীলই পাবেন।
৩৭:১০৩
فَلَمَّآ যখন অতঃপর falammā
যখন অতঃপর
أَسْلَمَا অনুগত হয়ে গেলো উভয়ে aslamā
অনুগত হয়ে গেলো উভয়ে
وَتَلَّهُۥ এবং তাকে শুইয়ে দিলো watallahu
এবং তাকে শুইয়ে দিলো
لِلْجَبِينِ উপুড় করে lil'jabīni
উপুড় করে
١٠٣ (১০৩)
(১০৩)
দু’জনেই যখন আনুগত্যে মাথা নুইয়ে দিল। আর ইবরাহীম তাকে উপুড় ক’রে শুইয়ে দিল।
৩৭:১০৪
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ এবং তাকে আমরা ডাক দিলাম wanādaynāhu
এবং তাকে আমরা ডাক দিলাম
أَن যে an
যে
يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ "হে ইব্রাহীম yāib'rāhīmu
"হে ইব্রাহীম
١٠٤ (১০৪)
(১০৪)
তখন আমি তাকে ডাক দিলাম, ‘হে ইবরাহীম!
৩৭:১০৫
قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই
صَدَّقْتَ তুমি সত্য করেছো ṣaddaqta
তুমি সত্য করেছো
ٱلرُّءْيَآ ۚ স্বপ্নকে" l-ru'yā
স্বপ্নকে"
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
كَذَٰلِكَ এরূপে kadhālika
এরূপে
نَجْزِى প্রতিফল দিই আমরা najzī
প্রতিফল দিই আমরা
ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মপরায়ণদের l-muḥ'sinīna
সৎকর্মপরায়ণদের
١٠٥ (১০৫)
(১০৫)
স্বপ্নে দেয়া আদেশ তুমি সত্যে পরিণত করেই ছাড়লে। এভাবেই আমি সৎকর্মশীলদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি।
৩৭:১০৬
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
هَـٰذَا এটা hādhā
এটা
لَهُوَ তা অবশ্যই (ছিলো) lahuwa
তা অবশ্যই (ছিলো)
ٱلْبَلَـٰٓؤُا۟ পরীক্ষা l-balāu
পরীক্ষা
ٱلْمُبِينُ সুস্পষ্ট l-mubīnu
সুস্পষ্ট
١٠٦ (১০৬)
(১০৬)
অবশ্যই এটা ছিল এক সুস্পষ্ট পরীক্ষা।
৩৭:১০৭
وَفَدَيْنَـٰهُ এবং তাকে আমরা ছাড়িয়ে নিই wafadaynāhu
এবং তাকে আমরা ছাড়িয়ে নিই
بِذِبْحٍ জবাই পশুর বিনিময়ে bidhib'ḥin
জবাই পশুর বিনিময়ে
عَظِيمٍۢ বড় ʿaẓīmin
বড়
١٠٧ (১০৭)
(১০৭)
আমি এক মহান কুরবানীর বিনিময়ে পুত্রটিকে ছাড়িয়ে নিলাম।
৩৭:১০৮
وَتَرَكْنَا এবং আমরা প্রচলিত রাখলাম wataraknā
এবং আমরা প্রচলিত রাখলাম
عَلَيْهِ তাঁর উপর ʿalayhi
তাঁর উপর
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْـَٔاخِرِينَ পরবর্তীদের (তাঁর স্মরণ) l-ākhirīna
পরবর্তীদের (তাঁর স্মরণ)
١٠٨ (১০৮)
(১০৮)
আর আমি তাকে পরবর্তীদের মাঝে স্মরণীয় করে রাখলাম।
৩৭:১০৯
سَلَـٰمٌ "সালাম (বর্ষিত হোক) salāmun
"সালাম (বর্ষিত হোক)
عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর
إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের" ib'rāhīma
ইবরাহীমের"
١٠٩ (১০৯)
(১০৯)
ইবরাহীমের উপর শান্তি বর্ষিত হোক!
৩৭:১১০
كَذَٰلِكَ এরূপে kadhālika
এরূপে
نَجْزِى প্রতিফল দিই আমরা najzī
প্রতিফল দিই আমরা
ٱلْمُحْسِنِينَ উত্তম কর্মশীলদেরকে l-muḥ'sinīna
উত্তম কর্মশীলদেরকে
١١٠ (১১০)
(১১০)
সৎকর্মশীলদেরকে আমি এভাবেই প্রতিদান দিয়ে থাকি।
৩৭:১১১
إِنَّهُۥ সে নিশ্চয়ই (ছিলো) innahu
সে নিশ্চয়ই (ছিলো)
مِنْ অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত
عِبَادِنَا আমাদের দাসদের ʿibādinā
আমাদের দাসদের
ٱلْمُؤْمِنِينَ (যারা ছিলো) মু'মিন l-mu'minīna
(যারা ছিলো) মু'মিন
١١١ (১১১)
(১১১)
সে ছিল আমার মু’মিন বান্দাহদের অন্তর্ভুক্ত।
৩৭:১১২
وَبَشَّرْنَـٰهُ এবং তাকে আমরা সুসংবাদ দিলাম wabasharnāhu
এবং তাকে আমরা সুসংবাদ দিলাম
بِإِسْحَـٰقَ ইসহাক সম্পর্কে bi-is'ḥāqa
ইসহাক সম্পর্কে
نَبِيًّۭا একজন নাবী হিসেবে nabiyyan
একজন নাবী হিসেবে
مِّنَ অন্যতম mina
অন্যতম
ٱلصَّـٰلِحِينَ সৎকর্মশীলদের l-ṣāliḥīna
সৎকর্মশীলদের
١١٢ (১১২)
(১১২)
আর তাকে সুসংবাদ দিয়েছিলাম ইসহাকের- যে ছিল সৎকর্মশীল বান্দাহদের অন্তর্ভুক্ত একজন নবী।
৩৭:১১৩
وَبَـٰرَكْنَا এবং আমরা সমৃদ্ধি দিলাম wabāraknā
এবং আমরা সমৃদ্ধি দিলাম
عَلَيْهِ তাঁর উপর ʿalayhi
তাঁর উপর
وَعَلَىٰٓ ও উপর waʿalā
ও উপর
إِسْحَـٰقَ ۚ ইসহাকের is'ḥāqa
ইসহাকের
وَمِن এবং মধ্য হ'তে wamin
এবং মধ্য হ'তে
ذُرِّيَّتِهِمَا তাদের দু'জনের বংশধরদের dhurriyyatihimā
তাদের দু'জনের বংশধরদের
مُحْسِنٌۭ (কেউ হয়) সৎকর্মপরায়ণ muḥ'sinun
(কেউ হয়) সৎকর্মপরায়ণ
وَظَالِمٌۭ ও (কেউ হয়) সীমালঙ্ঘনকারী waẓālimun
ও (কেউ হয়) সীমালঙ্ঘনকারী
لِّنَفْسِهِۦ তার নিজের উপর linafsihi
তার নিজের উপর
مُبِينٌۭ সুস্পষ্ট mubīnun
সুস্পষ্ট
١١٣ (১১৩)
(১১৩)
আর আমি বরকত দিলাম তাকে আর ইসহাককে; (তাদের দু’জনের) বংশধরদের কতক সৎকর্মশীল, আর কতক নিজেদের প্রতি সুস্পষ্ট যুলুমকারী।
৩৭:১১৪
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
مَنَنَّا আমরা অনুগ্রহ করেছি manannā
আমরা অনুগ্রহ করেছি
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
مُوسَىٰ মূসার mūsā
মূসার
وَهَـٰرُونَ ও হারূনের wahārūna
ও হারূনের
١١٤ (১১৪)
(১১৪)
আমি মূসা ও হারূনের প্রতি অনুগ্রহ করেছিলাম।
৩৭:১১৫
وَنَجَّيْنَـٰهُمَا এবং উদ্ধার করেছি আমরা উভয়কে wanajjaynāhumā
এবং উদ্ধার করেছি আমরা উভয়কে
وَقَوْمَهُمَا ও উভয়ের জাতিকে waqawmahumā
ও উভয়ের জাতিকে
مِنَ হ'তে mina
হ'তে
ٱلْكَرْبِ সংকট l-karbi
সংকট
ٱلْعَظِيمِ মহা l-ʿaẓīmi
মহা
١١٥ (১১৫)
(১১৫)
আর তাদের দু’জনকে এবং তাদের জাতিকে মহা বিপদ থেকে রক্ষা করেছিলাম।
৩৭:১১৬
وَنَصَرْنَـٰهُمْ এবং তাদেরকে আমরা সাহায্য করেছি wanaṣarnāhum
এবং তাদেরকে আমরা সাহায্য করেছি
فَكَانُوا۟ অতঃপর তারা হয়েছিলো fakānū
অতঃপর তারা হয়েছিলো
هُمُ তারাই humu
তারাই
ٱلْغَـٰلِبِينَ বিজয়ী l-ghālibīna
বিজয়ী
١١٦ (১১৬)
(১১৬)
আর আমি তাদেরকে সাহায্য করেছিলাম, যার ফলে তারাই বিজয়ী হয়েছিল।
৩৭:১১৭
وَءَاتَيْنَـٰهُمَا এবং উভয়কে আমরা দিয়েছি waātaynāhumā
এবং উভয়কে আমরা দিয়েছি
ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব
ٱلْمُسْتَبِينَ স্পষ্ট l-mus'tabīna
স্পষ্ট
١١٧ (১১৭)
(১১৭)
আমি উভয়কে দিয়েছিলাম সুস্পষ্ট কিতাব।
৩৭:১১৮
وَهَدَيْنَـٰهُمَا এবং উভয়কে আমরা পরিচালিত করেছি wahadaynāhumā
এবং উভয়কে আমরা পরিচালিত করেছি
ٱلصِّرَٰطَ পথে l-ṣirāṭa
পথে
ٱلْمُسْتَقِيمَ সরল সঠিক l-mus'taqīma
সরল সঠিক
١١٨ (১১৮)
(১১৮)
আর তাদের উভয়কে সরল সঠিক পথে পরিচালিত করেছিলাম।
৩৭:১১৯
وَتَرَكْنَا এবং আমরা অবশিষ্ট রেখেছি wataraknā
এবং আমরা অবশিষ্ট রেখেছি
عَلَيْهِمَا তাদের উভয়ের সম্বন্ধে ʿalayhimā
তাদের উভয়ের সম্বন্ধে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْـَٔاخِرِينَ পরবর্তীদের (উত্তম স্মরণ) l-ākhirīna
পরবর্তীদের (উত্তম স্মরণ)
١١٩ (১১৯)
(১১৯)
আমি তাদের উভয়কে পরবর্তীদের জন্য স্মরণীয় করে রাখলাম।
৩৭:১২০
سَلَـٰمٌ "সালাম (বর্ষিত হউক) salāmun
"সালাম (বর্ষিত হউক)
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
مُوسَىٰ মূসার mūsā
মূসার
وَهَـٰرُونَ ও হারূনের" wahārūna
ও হারূনের"
١٢٠ (১২০)
(১২০)
মূসা ও হারূনের প্রতি শান্তি বর্ষিত হোক।
৩৭:১২১
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
كَذَٰلِكَ এরূপে kadhālika
এরূপে
نَجْزِى প্রতিফল দিই আমরা najzī
প্রতিফল দিই আমরা
ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মপরায়ণদের l-muḥ'sinīna
সৎকর্মপরায়ণদের
١٢١ (১২১)
(১২১)
এভাবেই আমি সৎকর্মশীলদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি।
৩৭:১২২
إِنَّهُمَا নিশ্চয়ই তারা দু'জনও innahumā
নিশ্চয়ই তারা দু'জনও
مِنْ অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত
عِبَادِنَا আমাদের দাসদের ʿibādinā
আমাদের দাসদের
ٱلْمُؤْمِنِينَ (যারা ছিলো) মু'মিন l-mu'minīna
(যারা ছিলো) মু'মিন
١٢٢ (১২২)
(১২২)
তারা দু’জন ছিল আমার মু’মিন বান্দাহদের অন্তর্ভুক্ত।
৩৭:১২৩
وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই
إِلْيَاسَ ইলয়াস il'yāsa
ইলয়াস
لَمِنَ অবশ্যই অন্যতম lamina
অবশ্যই অন্যতম
ٱلْمُرْسَلِينَ রাসূলদের l-mur'salīna
রাসূলদের
١٢٣ (১২৩)
(১২৩)
ইলিয়াসও ছিল অবশ্যই রসূলদের একজন।
৩৭:১২৪
إِذْ (স্মরণ করো) যখন idh
(স্মরণ করো) যখন
قَالَ সে বলেছিলো qāla
সে বলেছিলো
لِقَوْمِهِۦٓ তার জাতিকে liqawmihi
তার জাতিকে
أَلَا "না কি alā
"না কি
تَتَّقُونَ তোমরা সাবধান হবে tattaqūna
তোমরা সাবধান হবে
١٢٤ (১২৪)
(১২৪)
স্মরণ কর, যখন সে তার জাতিকে বলেছিল, ‘তোমরা কি (আল্লাহকে) ভয় করবে না?
৩৭:১২৫
أَتَدْعُونَ তোমরা ডাকবে কি atadʿūna
তোমরা ডাকবে কি
بَعْلًۭا বা'আল (নামক মূর্তিকে) baʿlan
বা'আল (নামক মূর্তিকে)
وَتَذَرُونَ আর ত্যাগ করবে watadharūna
আর ত্যাগ করবে
أَحْسَنَ সর্বশ্রেষ্ঠ aḥsana
সর্বশ্রেষ্ঠ
ٱلْخَـٰلِقِينَ স্রষ্টা l-khāliqīna
স্রষ্টা
١٢٥ (১২৫)
(১২৫)
‘তোমরা কি বা‘য়ালকে ডাক, আর পরিত্যাগ কর সর্বোত্তম সৃষ্টিকারী
৩৭:১২৬
ٱللَّهَ (অর্থাৎ) আল্লাহকে al-laha
(অর্থাৎ) আল্লাহকে
رَبَّكُمْ (যিনি) তোমাদের রব rabbakum
(যিনি) তোমাদের রব
وَرَبَّ ও রব warabba
ও রব
ءَابَآئِكُمُ তোমাদের পিতৃপুরুষদেরও" ābāikumu
তোমাদের পিতৃপুরুষদেরও"
ٱلْأَوَّلِينَ পূর্বের" l-awalīna
পূর্বের"
١٢٦ (১২৬)
(১২৬)
আল্লাহকে, যিনি তোমাদের প্রতিপালক আর তোমাদের পূর্ববর্তী পিতৃপুরুষদেরও প্রতিপালক।
৩৭:১২৭
فَكَذَّبُوهُ তাকে তারা তখন অমান্য করলো fakadhabūhu
তাকে তারা তখন অমান্য করলো
فَإِنَّهُمْ নিশ্চয় তাই তাদের fa-innahum
নিশ্চয় তাই তাদের
لَمُحْضَرُونَ উপস্থিত করা হবে অবশ্যই (শাস্তির জন্যে) lamuḥ'ḍarūna
উপস্থিত করা হবে অবশ্যই (শাস্তির জন্যে)
١٢٧ (১২৭)
(১২৭)
কিন্তু তারা তাকে মিথ্যে বলে প্রত্যাখ্যান করল, কাজেই তাদেরকে অবশ্যই (শাস্তির জন্য) হাজির করা হবে।
৩৭:১২৮
إِلَّا তবে (ব্যতিক্রম) illā
তবে (ব্যতিক্রম)
عِبَادَ দাসরা ʿibāda
দাসরা
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
ٱلْمُخْلَصِينَ (যারা) একনিষ্ঠ l-mukh'laṣīna
(যারা) একনিষ্ঠ
١٢٨ (১২৮)
(১২৮)
কিন্তু আল্লাহর একনিষ্ঠ বান্দাহদেরকে নয়।
৩৭:১২৯
وَتَرَكْنَا এবং আমরা রেখেছি wataraknā
এবং আমরা রেখেছি
عَلَيْهِ তার সমন্ধে ʿalayhi
তার সমন্ধে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْـَٔاخِرِينَ পরবর্তীদের (উত্তম স্মরণ) l-ākhirīna
পরবর্তীদের (উত্তম স্মরণ)
١٢٩ (১২৯)
(১২৯)
আমি তাকে পরবর্তীদের মাঝে স্মরণীয় করে রাখলাম।
৩৭:১৩০
سَلَـٰمٌ "সালাম (বর্ষিত হোক) salāmun
"সালাম (বর্ষিত হোক)
عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর
إِلْ يَاسِينَ ইলিয়াসের" il yāsīna
ইলিয়াসের"
١٣٠ (১৩০)
(১৩০)
ইলিয়াসের প্রতি শান্তি বর্ষিত হোক।
৩৭:১৩১
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
كَذَٰلِكَ এরূপে kadhālika
এরূপে
نَجْزِى প্রতিফল দিই আমরা najzī
প্রতিফল দিই আমরা
ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মশীলদের l-muḥ'sinīna
সৎকর্মশীলদের
١٣١ (১৩১)
(১৩১)
এভাবেই আমি সৎকর্মশীলদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি।
৩৭:১৩২
إِنَّهُۥ সে নিশ্চয়ই innahu
সে নিশ্চয়ই
مِنْ অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত
عِبَادِنَا আমাদের দাসদের ʿibādinā
আমাদের দাসদের
ٱلْمُؤْمِنِينَ (যারা) মু'মিন l-mu'minīna
(যারা) মু'মিন
١٣٢ (১৩২)
(১৩২)
সে ছিল আমার মু’মিন বান্দাহদের অন্তুর্ভুক্ত।
৩৭:১৩৩
وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই
لُوطًۭا লুতও (ছিলো) lūṭan
লুতও (ছিলো)
لَّمِنَ অন্যতম অবশ্যই lamina
অন্যতম অবশ্যই
ٱلْمُرْسَلِينَ রাসূলদের l-mur'salīna
রাসূলদের
١٣٣ (১৩৩)
(১৩৩)
লূতও ছিল অবশ্যই রসূলদের একজন।
৩৭:১৩৪
إِذْ (স্মরণ করো) যখন idh
(স্মরণ করো) যখন
نَجَّيْنَـٰهُ তাকে আমরা উদ্ধার করেছিলাম najjaynāhu
তাকে আমরা উদ্ধার করেছিলাম
وَأَهْلَهُۥٓ এবং তারা পরিবারের wa-ahlahu
এবং তারা পরিবারের
أَجْمَعِينَ সকলকে ajmaʿīna
সকলকে
١٣٤ (১৩৪)
(১৩৪)
স্মরণ কর যখন আমি তাকে আর তার পরিবারের সকলকে উদ্ধার করেছিলাম
৩৭:১৩৫
إِلَّا ব্যতীত illā
ব্যতীত
عَجُوزًۭا এক বৃদ্ধাকে (অর্থাৎ তার স্ত্রীকে) ʿajūzan
এক বৃদ্ধাকে (অর্থাৎ তার স্ত্রীকে)
فِى (সে ছিলো) অন্তর্ভুক্ত
(সে ছিলো) অন্তর্ভুক্ত
ٱلْغَـٰبِرِينَ পিছনে অবস্থানকারীদের l-ghābirīna
পিছনে অবস্থানকারীদের
١٣٥ (১৩৫)
(১৩৫)
এক বৃদ্ধা ছাড়া- সে ছিল পিছ-পড়াদের একজন।
৩৭:১৩৬
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
دَمَّرْنَا আমরা ধ্বংস করেছিলাম dammarnā
আমরা ধ্বংস করেছিলাম
ٱلْـَٔاخَرِينَ বাকিদেরকে l-ākharīna
বাকিদেরকে
١٣٦ (১৩৬)
(১৩৬)
অতঃপর অন্য সব্বাইকে আমি পুরোপুরি ধ্বংস করে ছিয়েছিলাম।
৩৭:১৩৭
وَإِنَّكُمْ এবং নিশ্চয়ই তোমরা wa-innakum
এবং নিশ্চয়ই তোমরা
لَتَمُرُّونَ অবশ্যই আসা-যাওয়া করে থাকো latamurrūna
অবশ্যই আসা-যাওয়া করে থাকো
عَلَيْهِم তাদের (ধ্বংসপ্রাপ্ত এলাকার) উপর দিয়ে ʿalayhim
তাদের (ধ্বংসপ্রাপ্ত এলাকার) উপর দিয়ে
مُّصْبِحِينَ সকালে muṣ'biḥīna
সকালে
١٣٧ (১৩৭)
(১৩৭)
তোমরা তো তাদের ধ্বংসপ্রাপ্ত বসতিগুলোর উপর দিয়ে অবশ্যই চলাচল কর সকালে
৩৭:১৩৮
وَبِٱلَّيْلِ ۗ ও সন্ধ্যায় wabi-al-layli
ও সন্ধ্যায়
أَفَلَا তবুও কিনা afalā
তবুও কিনা
تَعْقِلُونَ তোমরা জ্ঞান কাজে লাগাও taʿqilūna
তোমরা জ্ঞান কাজে লাগাও
١٣٨ (১৩৮)
(১৩৮)
ও সন্ধ্যায়, তোমরা কি বুঝবে না?
৩৭:১৩৯
وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই
يُونُسَ ইউনূসও (ছিলো) yūnusa
ইউনূসও (ছিলো)
لَمِنَ অবশ্যই অন্যতম lamina
অবশ্যই অন্যতম
ٱلْمُرْسَلِينَ রাসূলদের l-mur'salīna
রাসূলদের
١٣٩ (১৩৯)
(১৩৯)
ইউনুসও ছিল রসূলদের একজন।
৩৭:১৪০
إِذْ (স্মরণ করো) যখন idh
(স্মরণ করো) যখন
أَبَقَ সে পালিয়েছিলো abaqa
সে পালিয়েছিলো
إِلَى দিকে ilā
দিকে
ٱلْفُلْكِ নৌকার l-ful'ki
নৌকার
ٱلْمَشْحُونِ বোঝাই l-mashḥūni
বোঝাই
١٤٠ (১৪০)
(১৪০)
স্মরণ কর, যখন সে পালিয়ে বোঝাই নৌকায় পৌঁছেছিল।
৩৭:১৪১
فَسَاهَمَ অতঃপর সে লটারীতে অংশ নিলো fasāhama
অতঃপর সে লটারীতে অংশ নিলো
فَكَانَ তখন সে হলো fakāna
তখন সে হলো
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْمُدْحَضِينَ পরাস্তদের (আর পানিতে নিক্ষিপ্ত হলো) l-mud'ḥaḍīna
পরাস্তদের (আর পানিতে নিক্ষিপ্ত হলো)
١٤١ (১৪১)
(১৪১)
অতঃপর (দোষী খুঁজার জন্য যে লটারী করা হল সেই) লটারীতে সে অংশ নিল আর তাতে হেরে গেল।
৩৭:১৪২
فَٱلْتَقَمَهُ তাকে অতঃপর গিলে ফেললো fal-taqamahu
তাকে অতঃপর গিলে ফেললো
ٱلْحُوتُ মাছ l-ḥūtu
মাছ
وَهُوَ এবং সে wahuwa
এবং সে
مُلِيمٌۭ নিজেকে ধিক্কারকারী হলো mulīmun
নিজেকে ধিক্কারকারী হলো
١٤٢ (১৪২)
(১৪২)
পরে একটা বড় মাছে তাকে গিলে ফেলল, সে কাজ করেছিল ধিক্কারযোগ্য।
৩৭:১৪৩
فَلَوْلَآ তখন যদি না falawlā
তখন যদি না
أَنَّهُۥ সে annahu
সে
كَانَ হতো kāna
হতো
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْمُسَبِّحِينَ মহিমা ঘোষণাকারীদের l-musabiḥīna
মহিমা ঘোষণাকারীদের
١٤٣ (১৪৩)
(১৪৩)
সে যদি (অনুতপ্ত হয়ে) আল্লাহর তাসবীহকারী না হত,
৩৭:১৪৪
لَلَبِثَ অবশ্যই সে থাকতো lalabitha
অবশ্যই সে থাকতো
فِى মধ্যে
মধ্যে
بَطْنِهِۦٓ তার পেটের baṭnihi
তার পেটের
إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত
يَوْمِ দিন yawmi
দিন
يُبْعَثُونَ উত্থানের yub'ʿathūna
উত্থানের
١٤٤ (১৪৪)
(১৪৪)
তাহলে নিশ্চিতই তাকে পুনরুত্থানের দিন পর্যন্ত মাছের পেটে থাকতে হত।
৩৭:১৪৫
۞ فَنَبَذْنَـٰهُ তাকে আমরা এরপর নিক্ষেপ করলাম fanabadhnāhu
তাকে আমরা এরপর নিক্ষেপ করলাম
بِٱلْعَرَآءِ তৃণহীন প্রান্তরে bil-ʿarāi
তৃণহীন প্রান্তরে
وَهُوَ এমনাবস্হায় যে সে wahuwa
এমনাবস্হায় যে সে
سَقِيمٌۭ (ছিলো) অসুস্থ saqīmun
(ছিলো) অসুস্থ
١٤٥ (১৪৫)
(১৪৫)
অতঃপর আমি তাকে তৃণলতাহীন প্রান্তরে নিক্ষেপ করলাম, আর সে ছিল রুগ্ন।
৩৭:১৪৬
وَأَنۢبَتْنَا এবং আমরা উৎপন্ন করলাম wa-anbatnā
এবং আমরা উৎপন্ন করলাম
عَلَيْهِ তার জন্যে ʿalayhi
তার জন্যে
شَجَرَةًۭ গাছ shajaratan
গাছ
مِّن থেকে min
থেকে
يَقْطِينٍۢ লাউগাছ yaqṭīnin
লাউগাছ
١٤٦ (১৪৬)
(১৪৬)
অতঃপর আমি তার উপর লাউ-কুমড়া জাতীয় লতা-পাতাযুক্ত একটা গাছ বের করে দিলাম।
৩৭:১৪৭
وَأَرْسَلْنَـٰهُ এবং তাকে আমরা পাঠালাম wa-arsalnāhu
এবং তাকে আমরা পাঠালাম
إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি
مِا۟ئَةِ একশত mi-ati
একশত
أَلْفٍ হাজার (অর্থাৎ এক লক্ষ) alfin
হাজার (অর্থাৎ এক লক্ষ)
أَوْ বা aw
বা
يَزِيدُونَ আরও বেশী (লোকদের কাছে) yazīdūna
আরও বেশী (লোকদের কাছে)
١٤٧ (১৪৭)
(১৪৭)
অতঃপর তাকে এক লাখ বা তার চেয়ে বেশি লোকের কাছে পাঠালাম।
৩৭:১৪৮
فَـَٔامَنُوا۟ তারা অতঃপর ঈমান আনে faāmanū
তারা অতঃপর ঈমান আনে
فَمَتَّعْنَـٰهُمْ তাদেরকে আমরা অতঃপর জীবন উপভোগ করতে দিলাম famattaʿnāhum
তাদেরকে আমরা অতঃপর জীবন উপভোগ করতে দিলাম
إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত
حِينٍۢ নির্দিষ্টকাল ḥīnin
নির্দিষ্টকাল
١٤٨ (১৪৮)
(১৪৮)
তারা ঈমান আনল, কাজেই আমি তাদেরকে কিছুকাল পর্যন্ত জীবন উপভোগ করতে দিলাম।
৩৭:১৪৯
فَٱسْتَفْتِهِمْ তাদেরকে অতঃপর জিজ্ঞাসা করো fa-is'taftihim
তাদেরকে অতঃপর জিজ্ঞাসা করো
أَلِرَبِّكَ "তোমার রবের জন্যে কি alirabbika
"তোমার রবের জন্যে কি
ٱلْبَنَاتُ কন্যাসমূহ (আছে) l-banātu
কন্যাসমূহ (আছে)
وَلَهُمُ এবং তাদের জন্যে (আছে) walahumu
এবং তাদের জন্যে (আছে)
ٱلْبَنُونَ পুত্রসমূহ" l-banūna
পুত্রসমূহ"
١٤٩ (১৪৯)
(১৪৯)
এখন তুমি তাদেরকে (অর্থাৎ মক্কার কাফিরদেরকে) জিজ্ঞেস কর ‘কন্যাগুলোই কি তোমাদের প্রতিপালকের জন্য, আর তাদের নিজেদের জন্য পুত্রগণ?
৩৭:১৫০
أَمْ অথবা am
অথবা
خَلَقْنَا আমরা সৃষ্টি করেছি khalaqnā
আমরা সৃষ্টি করেছি
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ ফেরেশতাদেরকে l-malāikata
ফেরেশতাদেরকে
إِنَـٰثًۭا নারীরূপে ināthan
নারীরূপে
وَهُمْ আর তারা wahum
আর তারা
شَـٰهِدُونَ দেখেছে shāhidūna
দেখেছে
١٥٠ (১৫০)
(১৫০)
নাকি আমি ফেরেশতাদেরকে মেয়ে হিসেবে সৃষ্টি করেছিলাম আর তারা (অর্থাৎ মক্কার কাফিররা সেখানে) হাজির ছিল?
৩৭:১৫১
أَلَآ সাবধান alā
সাবধান
إِنَّهُم তারা নিশ্চয়ই innahum
তারা নিশ্চয়ই
مِّنْ হ'তে min
হ'তে
إِفْكِهِمْ তাদের মনগড়া কথা if'kihim
তাদের মনগড়া কথা
لَيَقُولُونَ বলছে অবশ্যই (যে) layaqūlūna
বলছে অবশ্যই (যে)
١٥١ (১৫১)
(১৫১)
দেখ, তারা অবশ্যই তাদের মন-গড়া কথা বলে যে,
৩৭:১৫২
وَلَدَ "সন্তান জন্ম দিয়েছেন" walada
"সন্তান জন্ম দিয়েছেন"
ٱللَّهُ "আল্লাহ" l-lahu
"আল্লাহ"
وَإِنَّهُمْ এবং তারা নিশ্চয়ই wa-innahum
এবং তারা নিশ্চয়ই
لَكَـٰذِبُونَ মিথ্যাবাদী অবশ্যই lakādhibūna
মিথ্যাবাদী অবশ্যই
١٥٢ (১৫২)
(১৫২)
আল্লাহ সন্তানের জন্ম দিয়েছেন। তারা অবশ্যই মিথ্যেবাদী।
৩৭:১৫৩
أَصْطَفَى তিনি পছন্দ করেছেন কি aṣṭafā
তিনি পছন্দ করেছেন কি
ٱلْبَنَاتِ কন্যাদেরকে l-banāti
কন্যাদেরকে
عَلَى পরিবর্তে ʿalā
পরিবর্তে
ٱلْبَنِينَ পুত্রসন্তানদের l-banīna
পুত্রসন্তানদের
١٥٣ (১৫৩)
(১৫৩)
তিনি কি পুত্রদের চেয়ে কন্যাদেরকেই বেশি পছন্দ করেছেন?
৩৭:১৫৪
مَا কি
কি
لَكُمْ তোমাদের হয়েছে lakum
তোমাদের হয়েছে
كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন
تَحْكُمُونَ তোমরা বিচার করো taḥkumūna
তোমরা বিচার করো
١٥٤ (১৫৪)
(১৫৪)
তোমাদের কী হয়েছে, তোমরা কেমন ফয়সালা করছ?
৩৭:১৫৫
أَفَلَا তবে কি না afalā
তবে কি না
تَذَكَّرُونَ তোমরা উপদেশ গ্রহণ করবে tadhakkarūna
তোমরা উপদেশ গ্রহণ করবে
١٥٥ (১৫৫)
(১৫৫)
তাহলে কি তোমরা উপদেশ গ্রহণ করবে না?
৩৭:১৫৬
أَمْ অথবা am
অথবা
لَكُمْ তোমাদের (আছে) lakum
তোমাদের (আছে)
سُلْطَـٰنٌۭ প্রমাণ sul'ṭānun
প্রমাণ
مُّبِينٌۭ সুস্পষ্ট mubīnun
সুস্পষ্ট
١٥٦ (১৫৬)
(১৫৬)
(তোমরা যা বলছ তার স্বপক্ষে) তোমাদের কি সুস্পষ্ট দলীল-প্রমাণ আছে?
৩৭:১৫৭
فَأْتُوا۟ তাহ'লে তোমরা আনো fatū
তাহ'লে তোমরা আনো
بِكِتَـٰبِكُمْ তোমাদের কিতাব bikitābikum
তোমাদের কিতাব
إِن যদি in
যদি
كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও
صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী ṣādiqīna
সত্যবাদী
١٥٧ (১৫৭)
(১৫৭)
তোমরা সত্যবাদী হলে নিয়ে এসো তোমাদের কিতাব।
৩৭:১৫৮
وَجَعَلُوا۟ এবং তারা স্হির করেছে wajaʿalū
এবং তারা স্হির করেছে
بَيْنَهُۥ তাঁর মাঝে baynahu
তাঁর মাঝে
وَبَيْنَ ও মাঝে wabayna
ও মাঝে
ٱلْجِنَّةِ জিনদের l-jinati
জিনদের
نَسَبًۭا ۚ বংশীয় সম্পর্ক nasaban
বংশীয় সম্পর্ক
وَلَقَدْ অথচ নিশ্চয়ই walaqad
অথচ নিশ্চয়ই
عَلِمَتِ জেনেছে ʿalimati
জেনেছে
ٱلْجِنَّةُ জিনরা l-jinatu
জিনরা
إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তাদেরকে innahum
নিশ্চয়ই তাদেরকে
لَمُحْضَرُونَ অবশ্যই উপস্থিত করা হবে lamuḥ'ḍarūna
অবশ্যই উপস্থিত করা হবে
١٥٨ (১৫৮)
(১৫৮)
তারা আল্লাহ ও জ্বিন জাতির মাঝে একটা বংশ সম্পর্ক সাব্যস্ত করেছে, অথচ জ্বিনেরা ভালভাবে জানে যে, তাদেরকেও শাস্তির জন্য অবশ্যই হাজির করা হবে।
৩৭:১৫৯
سُبْحَـٰنَ পবিত্র sub'ḥāna
পবিত্র
ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ
عَمَّا তা হ'তে যা ʿammā
তা হ'তে যা
يَصِفُونَ তারা আরোপ করে yaṣifūna
তারা আরোপ করে
١٥٩ (১৫৯)
(১৫৯)
তারা যা বলে আল্লাহ সে সব (দোষ-ত্রুটি) থেকে পবিত্র।
৩৭:১৬০
إِلَّا তবে ব্যতিক্রম illā
তবে ব্যতিক্রম
عِبَادَ (ঐসব) দাস ʿibāda
(ঐসব) দাস
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
ٱلْمُخْلَصِينَ (যারা) একনিষ্ঠ l-mukh'laṣīna
(যারা) একনিষ্ঠ
١٦٠ (১৬০)
(১৬০)
কিন্তু আল্লাহর একনিষ্ঠ বান্দারা এসব কথা বলে না।
৩৭:১৬১
فَإِنَّكُمْ সুতরাং তোমরা নিশ্চয়ই fa-innakum
সুতরাং তোমরা নিশ্চয়ই
وَمَا এবং যাদেরকে wamā
এবং যাদেরকে
تَعْبُدُونَ তোমরা উপাসনা করো taʿbudūna
তোমরা উপাসনা করো
١٦١ (১৬১)
(১৬১)
তোমরা আর তোমরা যাদের ‘ইবাদাত কর তারা
৩৭:১৬২
مَآ না
না
أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা
عَلَيْهِ তাঁর সম্বন্ধে (কাউকে) ʿalayhi
তাঁর সম্বন্ধে (কাউকে)
بِفَـٰتِنِينَ বিভ্রান্ত করতে পারবে bifātinīna
বিভ্রান্ত করতে পারবে
١٦٢ (১৬২)
(১৬২)
আল্লাহর সঙ্গে সম্পর্ক স্থাপনের ব্যাপারে তোমরা কাউকেও ফিতনায় ফেলতে পারবে না।
৩৭:১৬৩
إِلَّا তবে (পারবে) illā
তবে (পারবে)
مَنْ তাকে man
তাকে
هُوَ যে huwa
যে
صَالِ প্রবেশকারী ṣāli
প্রবেশকারী
ٱلْجَحِيمِ প্রজ্জ্বলিত আগুনে l-jaḥīmi
প্রজ্জ্বলিত আগুনে
١٦٣ (১৬৩)
(১৬৩)
পারবে কেবল তাকে, যে জ্বলন্ত আগুনে প্রবেশকারী।
৩৭:১৬৪
وَمَا "এবং নাই wamā
"এবং নাই
مِنَّآ আমাদের মধ্য কেউ minnā
আমাদের মধ্য কেউ
إِلَّا এ ব্যতীত যে illā
এ ব্যতীত যে
لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে
مَقَامٌۭ স্থান maqāmun
স্থান
مَّعْلُومٌۭ নির্দিষ্ট (রয়েছে) maʿlūmun
নির্দিষ্ট (রয়েছে)
١٦٤ (১৬৪)
(১৬৪)
আমাদের (ফেরেশতাদের) প্রত্যেকের জন্য একটা নির্দিষ্ট স্থান আছে।
৩৭:১৬৫
وَإِنَّا এবং নিশ্চয়ই wa-innā
এবং নিশ্চয়ই
لَنَحْنُ আমরা অবশ্যই lanaḥnu
আমরা অবশ্যই
ٱلصَّآفُّونَ সারি বেঁধে দাঁড়িয়ে আছি l-ṣāfūna
সারি বেঁধে দাঁড়িয়ে আছি
١٦٥ (১৬৫)
(১৬৫)
আমরা সারিবদ্ধভাবে দন্ডায়মান (খেদমত দেয়ার জন্য)।
৩৭:১৬৬
وَإِنَّا এবং নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
এবং নিশ্চয়ই আমরা
لَنَحْنُ আমরা অবশ্যই lanaḥnu
আমরা অবশ্যই
ٱلْمُسَبِّحُونَ মহিমা ঘোষণাকারী" l-musabiḥūna
মহিমা ঘোষণাকারী"
١٦٦ (১৬৬)
(১৬৬)
আমরা অবশ্যই তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণাকারী।
৩৭:১৬৭
وَإِن এবং যদিও wa-in
এবং যদিও
كَانُوا۟ (তারা) kānū
(তারা)
لَيَقُولُونَ তারা বলেই আসছে layaqūlūna
তারা বলেই আসছে
١٦٧ (১৬৭)
(১৬৭)
এ লোকেরা তো বলত
৩৭:১৬৮
لَوْ "যদি law
"যদি
أَنَّ নিশ্চিত anna
নিশ্চিত
عِندَنَا আমাদের কাছে ʿindanā
আমাদের কাছে
ذِكْرًۭا কোনো কিতাব dhik'ran
কোনো কিতাব
مِّنَ মতো mina
মতো
ٱلْأَوَّلِينَ পূর্ববর্তীদের l-awalīna
পূর্ববর্তীদের
١٦٨ (১৬৮)
(১৬৮)
আগের লোকেদের মত আমাদের কাছে যদি কোন কিতাব থাকত
৩৭:১৬৯
لَكُنَّا অবশ্যই আমরা হতাম lakunnā
অবশ্যই আমরা হতাম
عِبَادَ দাস ʿibāda
দাস
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
ٱلْمُخْلَصِينَ (যারা) একনিষ্ঠ" l-mukh'laṣīna
(যারা) একনিষ্ঠ"
١٦٩ (১৬৯)
(১৬৯)
তাহলে আমরা অবশ্যই আল্লাহর একনিষ্ঠ বান্দাহ হতাম।
৩৭:১৭০
فَكَفَرُوا۟ কিন্তু তারা অস্বীকার করলো fakafarū
কিন্তু তারা অস্বীকার করলো
بِهِۦ ۖ তাকে bihi
তাকে
فَسَوْفَ শীঘ্রই তাই fasawfa
শীঘ্রই তাই
يَعْلَمُونَ তারা জানবে yaʿlamūna
তারা জানবে
١٧٠ (১৭০)
(১৭০)
কিন্তু (এখন কুরআন আসার পর) তারা সেটা অমান্য ও অস্বীকার করল। তারা শীঘ্রই জানতে পারবে (এর পরিণাম)।
৩৭:১৭১
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
سَبَقَتْ পূর্বে স্থির হয়েছে sabaqat
পূর্বে স্থির হয়েছে
كَلِمَتُنَا আমাদের বাণী (ওয়াদা) kalimatunā
আমাদের বাণী (ওয়াদা)
لِعِبَادِنَا আমাদের দাসদের জন্যে liʿibādinā
আমাদের দাসদের জন্যে
ٱلْمُرْسَلِينَ যারা প্রেরিত রাসূল l-mur'salīna
যারা প্রেরিত রাসূল
١٧١ (১৭১)
(১৭১)
আমার প্রেরিত বান্দাহদের সম্পর্কে আমার এ কথা আগেই বলা আছে যে,
৩৭:১৭২
إِنَّهُمْ (ঐ বিষয়ে যে) তারা নিশ্চয়ই innahum
(ঐ বিষয়ে যে) তারা নিশ্চয়ই
لَهُمُ তারাই lahumu
তারাই
ٱلْمَنصُورُونَ সাহায্যপ্রাপ্ত হবে l-manṣūrūna
সাহায্যপ্রাপ্ত হবে
١٧٢ (১৭২)
(১৭২)
তাদেরকে অবশ্যই সাহায্য করা হবে।
৩৭:১৭৩
وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই
جُندَنَا আমাদের সৈন্যরা jundanā
আমাদের সৈন্যরা
لَهُمُ তারাই lahumu
তারাই
ٱلْغَـٰلِبُونَ বিজয়ী হবে l-ghālibūna
বিজয়ী হবে
١٧٣ (১৭৩)
(১৭৩)
আর আমার সৈন্যরাই বিজয়ী হবে
৩৭:১৭৪
فَتَوَلَّ সুতরাং উপেক্ষা করো fatawalla
সুতরাং উপেক্ষা করো
عَنْهُمْ তাদেরকে ʿanhum
তাদেরকে
حَتَّىٰ পর্যন্ত ḥattā
পর্যন্ত
حِينٍۢ কিছুকাল ḥīnin
কিছুকাল
١٧٤ (১৭৪)
(১৭৪)
কাজেই কিছু সময়ের জন্য তুমি তাদেরকে উপেক্ষা কর।
৩৭:১৭৫
وَأَبْصِرْهُمْ এবং দেখতে থাকো তাদেরকে wa-abṣir'hum
এবং দেখতে থাকো তাদেরকে
فَسَوْفَ অতঃপর শীঘ্রই fasawfa
অতঃপর শীঘ্রই
يُبْصِرُونَ তারাই দেখবে yub'ṣirūna
তারাই দেখবে
١٧٥ (১৭৫)
(১৭৫)
আর তাদেরকে দেখতে থাক, তারা শীঘ্রই দেখতে পাবে (ঈমান ও কুফুরীর পরিণাম)।
৩৭:১৭৬
أَفَبِعَذَابِنَا আমাদের শাস্তি সম্পর্কে তবে কি afabiʿadhābinā
আমাদের শাস্তি সম্পর্কে তবে কি
يَسْتَعْجِلُونَ তারা তাড়াহুড়া করছে yastaʿjilūna
তারা তাড়াহুড়া করছে
١٧٦ (১৭৬)
(১৭৬)
তারা কি আমার শাস্তি তরান্বিত করতে চায়?
৩৭:১৭৭
فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন
نَزَلَ নেমে আসবে (তা) nazala
নেমে আসবে (তা)
بِسَاحَتِهِمْ তাদের আঙ্গিনায় bisāḥatihim
তাদের আঙ্গিনায়
فَسَآءَ কত মন্দ হবে তখন fasāa
কত মন্দ হবে তখন
صَبَاحُ প্রভাত ṣabāḥu
প্রভাত
ٱلْمُنذَرِينَ সতর্কীকৃতদের l-mundharīna
সতর্কীকৃতদের
١٧٧ (১৭৭)
(১৭৭)
শাস্তি যখন তাদের উঠানে নেমে আসবে, তখন কতই না মন্দ হবে ঐ লোকেদের সকালটি যাদেরকে সতর্ক করা হয়েছিল!
৩৭:১৭৮
وَتَوَلَّ উপেক্ষা করো এবং watawalla
উপেক্ষা করো এবং
عَنْهُمْ তাদেরকে ʿanhum
তাদেরকে
حَتَّىٰ পর্যন্ত ḥattā
পর্যন্ত
حِينٍۢ কিছুুকাল ḥīnin
কিছুুকাল
١٧٨ (১৭৮)
(১৭৮)
কাজেই কিছু সময়ের জন্য তুমি তাদেরকে উপেক্ষা কর।
৩৭:১৭৯
وَأَبْصِرْ আর দেখতে থাকো wa-abṣir
আর দেখতে থাকো
فَسَوْفَ শীঘ্র্রই fasawfa
শীঘ্র্রই
يُبْصِرُونَ তারাও দেখতে পাবে yub'ṣirūna
তারাও দেখতে পাবে
١٧٩ (১৭৯)
(১৭৯)
আর দেখতে থাক, শীঘ্রই তারা দেখতে পাবে (ঈমান ও কুফুরীর পরিণাম)।
৩৭:১৮০
سُبْحَـٰنَ পবিত্র sub'ḥāna
পবিত্র
رَبِّكَ তোমার রব rabbika
তোমার রব
رَبِّ রব rabbi
রব
ٱلْعِزَّةِ সম্মানের (মালিক) l-ʿizati
সম্মানের (মালিক)
عَمَّا তাহ'তে যা ʿammā
তাহ'তে যা
يَصِفُونَ তারা আরোপ করে yaṣifūna
তারা আরোপ করে
١٨٠ (১৮০)
(১৮০)
সকল সম্মান ও ক্ষমতার রব্ব, তোমার প্রতিপালক পবিত্র ও মহান সে সকল কথাবার্তা হতে যা তারা আরোপ করে।
৩৭:১৮১
وَسَلَـٰمٌ এবং শান্তি (বর্ষিত হোক) wasalāmun
এবং শান্তি (বর্ষিত হোক)
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱلْمُرْسَلِينَ রাসূলদের l-mur'salīna
রাসূলদের
١٨١ (১৮১)
(১৮১)
শান্তি বর্ষিত হোক রসূলদের প্রতি।
৩৭:১৮২
وَٱلْحَمْدُ এবং সমস্ত প্রশংসা wal-ḥamdu
এবং সমস্ত প্রশংসা
لِلَّهِ আল্লাহরই lillahi
আল্লাহরই
رَبِّ (যিনি) রব rabbi
(যিনি) রব
ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের
١٨٢ (১৮২)
(১৮২)
আর যাবতীয় প্রশংসা বিশ্বজগতের প্রতিপালক আল্লাহর জন্যই।