37

As-Saffat

Mekkanisch 182 Verse Juz 23
الصافات
Bismillah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
37:1
وَٱلصَّـٰٓفَّـٰتِ By those lined wal-ṣāfāti
By those lined
صَفًّۭا (in) rows ṣaffan
(in) rows
١ (1)
(1)
Bei den sich reihenweise Reihenden,
37:2
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ And those who drive fal-zājirāti
And those who drive
زَجْرًۭا strongly zajran
strongly
٢ (2)
(2)
dann den einen Schelteschrei Ausstoßenden,
37:3
فَٱلتَّـٰلِيَـٰتِ And those who recite fal-tāliyāti
And those who recite
ذِكْرًا (the) Message dhik'ran
(the) Message
٣ (3)
(3)
dann den eine Ermahnung Verlesenden!
37:4
إِنَّ Indeed inna
Indeed
إِلَـٰهَكُمْ your Lord ilāhakum
your Lord
لَوَٰحِدٌۭ (is) surely One lawāḥidun
(is) surely One
٤ (4)
(4)
Euer Gott ist wahrlich ein Einziger,
37:5
رَّبُّ Lord rabbu
Lord
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
وَمَا and what wamā
and what
بَيْنَهُمَا (is) between both of them baynahumā
(is) between both of them
وَرَبُّ and Lord warabbu
and Lord
ٱلْمَشَـٰرِقِ (of) each point of sunrise l-mashāriqi
(of) each point of sunrise
٥ (5)
(5)
der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und der Herr der Osten.
37:6
إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We
زَيَّنَّا [We] adorned zayyannā
[We] adorned
ٱلسَّمَآءَ the sky l-samāa
the sky
ٱلدُّنْيَا [the world] l-dun'yā
[the world]
بِزِينَةٍ with an adornment bizīnatin
with an adornment
ٱلْكَوَاكِبِ (of) the stars l-kawākibi
(of) the stars
٦ (6)
(6)
Wir haben den untersten Himmel mit einem Schmuck geziert: mit den Himmelskörpern’;
37:7
وَحِفْظًۭا And (to) guard waḥif'ẓan
And (to) guard
مِّن against min
against
كُلِّ every kulli
every
شَيْطَـٰنٍۢ devil shayṭānin
devil
مَّارِدٍۢ rebellious māridin
rebellious
٧ (7)
(7)
und als Schutz vor jedem rebellischen Satan.
37:8
لَّا Not
Not
يَسَّمَّعُونَ they may listen yassammaʿūna
they may listen
إِلَى to ilā
to
ٱلْمَلَإِ the assembly l-mala-i
the assembly
ٱلْأَعْلَىٰ [the] exalted l-aʿlā
[the] exalted
وَيُقْذَفُونَ are pelted wayuq'dhafūna
are pelted
مِن from min
from
كُلِّ every kulli
every
جَانِبٍۢ side jānibin
side
٨ (8)
(8)
So können sie der höchsten führenden Schar (der Engel) nicht zuhören, und sie werden von allen Seiten beworfen,
37:9
دُحُورًۭا ۖ Repelled duḥūran
Repelled
وَلَهُمْ and for them walahum
and for them
عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment
وَاصِبٌ perpetual wāṣibun
perpetual
٩ (9)
(9)
damit sie weggetrieben werden - und für sie wird es immerwährende Strafe geben -,
37:10
إِلَّا Except illā
Except
مَنْ (him) who man
(him) who
خَطِفَ snatches khaṭifa
snatches
ٱلْخَطْفَةَ (by) theft l-khaṭfata
(by) theft
فَأَتْبَعَهُۥ but follows him fa-atbaʿahu
but follows him
شِهَابٌۭ a burning flame shihābun
a burning flame
ثَاقِبٌۭ piercing thāqibun
piercing
١٠ (10)
(10)
außer jemandem, der rasch etwas aufschnappt und den dann ein durchbohrend heller Leuchtkörper verfolgt.
37:11
فَٱسْتَفْتِهِمْ Then ask them fa-is'taftihim
Then ask them
أَهُمْ Are they ahum
Are they
أَشَدُّ a stronger ashaddu
a stronger
خَلْقًا creation khalqan
creation
أَم or am
or
مَّنْ (those) whom man
(those) whom
خَلَقْنَآ ۚ We have created khalaqnā
We have created
إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We
خَلَقْنَـٰهُم created them khalaqnāhum
created them
مِّن from min
from
طِينٍۢ a clay ṭīnin
a clay
لَّازِبٍۭ sticky lāzibin
sticky
١١ (11)
(11)
Frage sie doch um ihre Meinung: Ist es etwa schwerer, sie zu erschaffen als wen Wir (sonst) erschaffen haben? Wir haben sie ja aus haftendem Lehm erschaffen.
37:12
بَلْ Nay bal
Nay
عَجِبْتَ you wonder ʿajib'ta
you wonder
وَيَسْخَرُونَ while they mock wayaskharūna
while they mock
١٢ (12)
(12)
Aber nein! Du wunderst dich, während sie spotten.
37:13
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
ذُكِّرُوا۟ they are reminded dhukkirū
they are reminded
لَا not
not
يَذْكُرُونَ they receive admonition yadhkurūna
they receive admonition
١٣ (13)
(13)
Und wenn sie ermahnt werden, gedenken sie nicht.
37:14
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
رَأَوْا۟ they see ra-aw
they see
ءَايَةًۭ a Sign āyatan
a Sign
يَسْتَسْخِرُونَ they mock yastaskhirūna
they mock
١٤ (14)
(14)
Und wenn sie ein Zeichen sehen, spotten sie darüber.
37:15
وَقَالُوٓا۟ And they say waqālū
And they say
إِنْ Not in
Not
هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this
إِلَّا except illā
except
سِحْرٌۭ a magic siḥ'run
a magic
مُّبِينٌ clear mubīnun
clear
١٥ (15)
(15)
Und sie sagen: Das ist nur deutliche Zauberei.
37:16
أَءِذَا Is it when a-idhā
Is it when
مِتْنَا we are dead mit'nā
we are dead
وَكُنَّا and have become wakunnā
and have become
تُرَابًۭا dust turāban
dust
وَعِظَـٰمًا and bones waʿiẓāman
and bones
أَءِنَّا shall we then a-innā
shall we then
لَمَبْعُوثُونَ be certainly resurrected lamabʿūthūna
be certainly resurrected
١٦ (16)
(16)
Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden?
37:17
أَوَءَابَآؤُنَا Or our fathers awaābāunā
Or our fathers
ٱلْأَوَّلُونَ former l-awalūna
former
١٧ (17)
(17)
Und auch unsere Vorväter?
37:18
قُلْ Say qul
Say
نَعَمْ Yes naʿam
Yes
وَأَنتُمْ and you wa-antum
and you
دَٰخِرُونَ (will be) humiliated dākhirūna
(will be) humiliated
١٨ (18)
(18)
Sag: Ja, und ihr werdet euch demütig verhalten.
37:19
فَإِنَّمَا Then only fa-innamā
Then only
هِىَ it hiya
it
زَجْرَةٌۭ (will be) a cry zajratun
(will be) a cry
وَٰحِدَةٌۭ single wāḥidatun
single
فَإِذَا then, behold fa-idhā
then, behold
هُمْ They hum
They
يَنظُرُونَ will see yanẓurūna
will see
١٩ (19)
(19)
Es wird nur ein einziger erschreckender Schrei sein, da schauen sie sogleich hin.
37:20
وَقَالُوا۟ And they will say waqālū
And they will say
يَـٰوَيْلَنَا O woe to us yāwaylanā
O woe to us
هَـٰذَا This hādhā
This
يَوْمُ (is the) Day yawmu
(is the) Day
ٱلدِّينِ (of) the Recompense l-dīni
(of) the Recompense
٢٠ (20)
(20)
Und sie werden sagen: O wehe uns! Das ist der Tag des Gerichts!
37:21
هَـٰذَا This hādhā
This
يَوْمُ (is the) Day yawmu
(is the) Day
ٱلْفَصْلِ (of) Judgment l-faṣli
(of) Judgment
ٱلَّذِى which alladhī
which
كُنتُم you used to kuntum
you used to
بِهِۦ [of it] bihi
[of it]
تُكَذِّبُونَ deny tukadhibūna
deny
٢١ (21)
(21)
Das ist der Tag der Entscheidung, den ihr für Lüge zu erklären pflegtet.
37:22
۞ ٱحْشُرُوا۟ Gather uḥ'shurū
Gather
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ظَلَمُوا۟ wronged ẓalamū
wronged
وَأَزْوَٰجَهُمْ and their kinds wa-azwājahum
and their kinds
وَمَا and what wamā
and what
كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to)
يَعْبُدُونَ worship yaʿbudūna
worship
٢٢ (22)
(22)
- (Zu den Engeln des Gerichts wird gesagt:) Versammelt (nun) diejenigen, die Unrecht getan haben, ihre Gattinnen und das, dem sie dienten
37:23
مِن Besides min
Besides
دُونِ Besides dūni
Besides
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
فَٱهْدُوهُمْ then lead them fa-ih'dūhum
then lead them
إِلَىٰ to ilā
to
صِرَٰطِ (the) Path ṣirāṭi
(the) Path
ٱلْجَحِيمِ (of) the Hellfire l-jaḥīmi
(of) the Hellfire
٢٣ (23)
(23)
anstatt Allahs. Dann leitet sie zum Weg des Höllenbrandes
37:24
وَقِفُوهُمْ ۖ And stop them waqifūhum
And stop them
إِنَّهُم indeed, they innahum
indeed, they
مَّسْـُٔولُونَ (are) to be questioned masūlūna
(are) to be questioned
٢٤ (24)
(24)
und stellt sie auf, denn sie werden befragt werden.
37:25
مَا What
What
لَكُمْ (is) for you lakum
(is) for you
لَا (Why) not
(Why) not
تَنَاصَرُونَ you help one another tanāṣarūna
you help one another
٢٥ (25)
(25)
- (Und es wird zu ihnen gesagt:) Was ist mit euch, daß ihr einander nicht unterstützt?
37:26
بَلْ Nay bal
Nay
هُمُ they humu
they
ٱلْيَوْمَ (on) that Day l-yawma
(on) that Day
مُسْتَسْلِمُونَ (will) surrender mus'taslimūna
(will) surrender
٢٦ (26)
(26)
Nein! Vielmehr ergeben sie sich heute.
37:27
وَأَقْبَلَ And will approach wa-aqbala
And will approach
بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them
عَلَىٰ to ʿalā
to
بَعْضٍۢ others baʿḍin
others
يَتَسَآءَلُونَ questioning one another yatasāalūna
questioning one another
٢٧ (27)
(27)
Und sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig.
37:28
قَالُوٓا۟ They will say qālū
They will say
إِنَّكُمْ Indeed, you innakum
Indeed, you
كُنتُمْ [you] used (to) kuntum
[you] used (to)
تَأْتُونَنَا come (to) us tatūnanā
come (to) us
عَنِ from ʿani
from
ٱلْيَمِينِ the right l-yamīni
the right
٢٨ (28)
(28)
Sie sagen: Ihr kamt doch zu uns (stets) von rechts her’.
37:29
قَالُوا۟ They will say qālū
They will say
بَل Nay bal
Nay
لَّمْ not lam
not
تَكُونُوا۟ you were takūnū
you were
مُؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers
٢٩ (29)
(29)
Sie sagen: Aber nein! Ihr wart ja nicht gläubig.
37:30
وَمَا And not wamā
And not
كَانَ was kāna
was
لَنَا for us lanā
for us
عَلَيْكُم over you ʿalaykum
over you
مِّن any min
any
سُلْطَـٰنٍۭ ۖ authority sul'ṭānin
authority
بَلْ Nay bal
Nay
كُنتُمْ you were kuntum
you were
قَوْمًۭا a people qawman
a people
طَـٰغِينَ transgressing ṭāghīna
transgressing
٣٠ (30)
(30)
Wir aber hatten keine Macht über euch, sondern vielmehr wart ihr Leute, die das Maß (an Frevel) überschreiten.
37:31
فَحَقَّ So has been proved true faḥaqqa
So has been proved true
عَلَيْنَا against us ʿalaynā
against us
قَوْلُ (the) Word qawlu
(the) Word
رَبِّنَآ ۖ (of) our Lord rabbinā
(of) our Lord
إِنَّا indeed, we innā
indeed, we
لَذَآئِقُونَ (will) certainly taste ladhāiqūna
(will) certainly taste
٣١ (31)
(31)
So ist das Wort unseres Herrn gegen uns unvermeidlich fällig geworden. Wir werden bestimmt (die Strafe) kosten.
37:32
فَأَغْوَيْنَـٰكُمْ So we led you astray fa-aghwaynākum
So we led you astray
إِنَّا indeed, we innā
indeed, we
كُنَّا were kunnā
were
غَـٰوِينَ astray ghāwīna
astray
٣٢ (32)
(32)
Und so haben wir euch in Verirrung fallen lassen, denn wir waren ja selbst in Verirrung gefallen.
37:33
فَإِنَّهُمْ Then indeed, they fa-innahum
Then indeed, they
يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day
فِى in
in
ٱلْعَذَابِ the punishment l-ʿadhābi
the punishment
مُشْتَرِكُونَ (will be) sharers mush'tarikūna
(will be) sharers
٣٣ (33)
(33)
Gewiß denn, an jenem Tag werden sie an der(selben) Strafe teilhaben.
37:34
إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We
كَذَٰلِكَ thus kadhālika
thus
نَفْعَلُ We deal nafʿalu
We deal
بِٱلْمُجْرِمِينَ with the criminals bil-muj'rimīna
with the criminals
٣٤ (34)
(34)
Gewiß, so verfahren Wir mit den Übeltätern,
37:35
إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they
كَانُوٓا۟ were kānū
were
إِذَا when idhā
when
قِيلَ it was said qīla
it was said
لَهُمْ to them lahum
to them
لَآ (There is) no
(There is) no
إِلَـٰهَ god ilāha
god
إِلَّا except illā
except
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
يَسْتَكْبِرُونَ were arrogant yastakbirūna
were arrogant
٣٥ (35)
(35)
denn sie pflegten, wenn zu ihnen gesagt wurde: Es gibt keinen Gott außer Allah, sich hochmütig zu verhalten,
37:36
وَيَقُولُونَ And they say wayaqūlūna
And they say
أَئِنَّا Are we a-innā
Are we
لَتَارِكُوٓا۟ to leave latārikū
to leave
ءَالِهَتِنَا our gods ālihatinā
our gods
لِشَاعِرٍۢ for a poet lishāʿirin
for a poet
مَّجْنُونٍۭ mad majnūnin
mad
٣٦ (36)
(36)
und sagten: Sollen wir denn wahrlich unsere Götter verlassen wegen eines besessenen Dichters?
37:37
بَلْ Nay bal
Nay
جَآءَ he has brought jāa
he has brought
بِٱلْحَقِّ the truth bil-ḥaqi
the truth
وَصَدَّقَ and confirmed waṣaddaqa
and confirmed
ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers
٣٧ (37)
(37)
Nein! Vielmehr ist er mit der Wahrheit gekommen und hat die Gesandten bestätigt.
37:38
إِنَّكُمْ Indeed, you innakum
Indeed, you
لَذَآئِقُوا۟ (will) surely taste ladhāiqū
(will) surely taste
ٱلْعَذَابِ the punishment l-ʿadhābi
the punishment
ٱلْأَلِيمِ painful l-alīmi
painful
٣٨ (38)
(38)
Ihr werdet bestimmt die schmerzhafte Strafe kosten,
37:39
وَمَا And not wamā
And not
تُجْزَوْنَ you will be recompensed tuj'zawna
you will be recompensed
إِلَّا except illā
except
مَا what
what
كُنتُمْ you used to kuntum
you used to
تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do
٣٩ (39)
(39)
und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet,
37:40
إِلَّا Except illā
Except
عِبَادَ (the) slaves ʿibāda
(the) slaves
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلْمُخْلَصِينَ the chosen ones l-mukh'laṣīna
the chosen ones
٤٠ (40)
(40)
außer Allahs auserlesenen Dienern.
37:41
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
لَهُمْ for them lahum
for them
رِزْقٌۭ (will be) a provision riz'qun
(will be) a provision
مَّعْلُومٌۭ determined maʿlūmun
determined
٤١ (41)
(41)
Für diese wird es eine festgesetzte Versorgung geben:
37:42
فَوَٰكِهُ ۖ Fruits fawākihu
Fruits
وَهُم and they wahum
and they
مُّكْرَمُونَ (will) be honored muk'ramūna
(will) be honored
٤٢ (42)
(42)
Früchte, und sie werden geehrt
37:43
فِى In
In
جَنَّـٰتِ Gardens jannāti
Gardens
ٱلنَّعِيمِ (of) Delight l-naʿīmi
(of) Delight
٤٣ (43)
(43)
in den Gärten der Wonne.
37:44
عَلَىٰ On ʿalā
On
سُرُرٍۢ thrones sururin
thrones
مُّتَقَـٰبِلِينَ facing each other mutaqābilīna
facing each other
٤٤ (44)
(44)
auf Liegen (ruhend), einander gegenüber,
37:45
يُطَافُ Will be circulated yuṭāfu
Will be circulated
عَلَيْهِم among them ʿalayhim
among them
بِكَأْسٍۢ a cup bikasin
a cup
مِّن from min
from
مَّعِينٍۭ a flowing spring maʿīnin
a flowing spring
٤٥ (45)
(45)
wobei ihnen ein Becher (voll) Quellwasser herumgereicht wird,
37:46
بَيْضَآءَ White bayḍāa
White
لَذَّةٍۢ delicious ladhatin
delicious
لِّلشَّـٰرِبِينَ for the drinkers lilshāribīna
for the drinkers
٤٦ (46)
(46)
weiß, köstlich für diejenigen, die (daraus) trinken.
37:47
لَا Not
Not
فِيهَا in it fīhā
in it
غَوْلٌۭ (is) bad effect ghawlun
(is) bad effect
وَلَا and not walā
and not
هُمْ they hum
they
عَنْهَا from it ʿanhā
from it
يُنزَفُونَ will be intoxicated yunzafūna
will be intoxicated
٤٧ (47)
(47)
Darin steckt nichts Beeinträchtigendes, und dadurch werden sie nicht benommen.
37:48
وَعِندَهُمْ And with them waʿindahum
And with them
قَـٰصِرَٰتُ (will be) companions of modest gaze qāṣirātu
(will be) companions of modest gaze
ٱلطَّرْفِ (will be) companions of modest gaze l-ṭarfi
(will be) companions of modest gaze
عِينٌۭ (having) beautiful eyes ʿīnun
(having) beautiful eyes
٤٨ (48)
(48)
Und bei ihnen sind solche (weiblichen Wesen), die ihre Blicke zurückhalten, mit schönen, großen Augen,
37:49
كَأَنَّهُنَّ As if they were ka-annahunna
As if they were
بَيْضٌۭ eggs bayḍun
eggs
مَّكْنُونٌۭ well protected maknūnun
well protected
٤٩ (49)
(49)
als ob sie wohlverwahrte Eier wären.
37:50
فَأَقْبَلَ And (will) approach fa-aqbala
And (will) approach
بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them
عَلَىٰ to ʿalā
to
بَعْضٍۢ others baʿḍin
others
يَتَسَآءَلُونَ questioning one another yatasāalūna
questioning one another
٥٠ (50)
(50)
Sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig.
37:51
قَالَ Will say qāla
Will say
قَآئِلٌۭ a speaker qāilun
a speaker
مِّنْهُمْ among them min'hum
among them
إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I
كَانَ had kāna
had
لِى for me
for me
قَرِينٌۭ a companion qarīnun
a companion
٥١ (51)
(51)
Einer von ihnen sagt: Gewiß, ich hatte einen Gesellen,
37:52
يَقُولُ Who (would) say yaqūlu
Who (would) say
أَءِنَّكَ Are you indeed a-innaka
Are you indeed
لَمِنَ surely of lamina
surely of
ٱلْمُصَدِّقِينَ those who believe l-muṣadiqīna
those who believe
٥٢ (52)
(52)
der da sagte: .Gehörst du wirklich zu denjenigen, die es für wahr halten?
37:53
أَءِذَا Is (it) when a-idhā
Is (it) when
مِتْنَا we have died mit'nā
we have died
وَكُنَّا and become wakunnā
and become
تُرَابًۭا dust turāban
dust
وَعِظَـٰمًا and bones waʿiẓāman
and bones
أَءِنَّا will we a-innā
will we
لَمَدِينُونَ surely be brought to Judgment lamadīnūna
surely be brought to Judgment
٥٣ (53)
(53)
Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich vor Gericht gestellt werden’?
37:54
قَالَ He (will) say qāla
He (will) say
هَلْ Will hal
Will
أَنتُم you antum
you
مُّطَّلِعُونَ be looking muṭṭaliʿūna
be looking
٥٤ (54)
(54)
Er sagt: Wollt ihr denn hinschauen?
37:55
فَٱطَّلَعَ Then he (will) look fa-iṭṭalaʿa
Then he (will) look
فَرَءَاهُ and see him faraāhu
and see him
فِى in
in
سَوَآءِ (the) midst sawāi
(the) midst
ٱلْجَحِيمِ (of) the Hellfire l-jaḥīmi
(of) the Hellfire
٥٥ (55)
(55)
Er schaut selbst hin und sieht ihn mitten im Höllenbrand.
37:56
قَالَ He (will) say qāla
He (will) say
تَٱللَّهِ By Allah tal-lahi
By Allah
إِن verily in
verily
كِدتَّ you almost kidtta
you almost
لَتُرْدِينِ ruined me latur'dīni
ruined me
٥٦ (56)
(56)
Er sagt: Bei Allah, beinahe hättest du mich fürwahr ins Verderben gestürzt.
37:57
وَلَوْلَا And if not walawlā
And if not
نِعْمَةُ (for the) Grace niʿ'matu
(for the) Grace
رَبِّى (of) my Lord rabbī
(of) my Lord
لَكُنتُ certainly, I (would) have been lakuntu
certainly, I (would) have been
مِنَ among mina
among
ٱلْمُحْضَرِينَ those brought l-muḥ'ḍarīna
those brought
٥٧ (57)
(57)
Und ohne die Gnade meines Herrn würde ich nun wahrlich zu den Vorgeführten gehören.
37:58
أَفَمَا Then are not afamā
Then are not
نَحْنُ we naḥnu
we
بِمَيِّتِينَ (to) die bimayyitīna
(to) die
٥٨ (58)
(58)
Werden wir tatsächlich nicht mehr sterben,
37:59
إِلَّا Except illā
Except
مَوْتَتَنَا our death mawtatanā
our death
ٱلْأُولَىٰ the first l-ūlā
the first
وَمَا and not wamā
and not
نَحْنُ we naḥnu
we
بِمُعَذَّبِينَ will be punished bimuʿadhabīna
will be punished
٥٩ (59)
(59)
außer unserem ersten Tod, und gehören wir tatsächlich nicht zu den Bestraften?
37:60
إِنَّ Indeed inna
Indeed
هَـٰذَا this hādhā
this
لَهُوَ surely lahuwa
surely
ٱلْفَوْزُ (is) the attainment l-fawzu
(is) the attainment
ٱلْعَظِيمُ great l-ʿaẓīmu
great
٦٠ (60)
(60)
Das ist doch wahrlich der großartige Erfolg!
37:61
لِمِثْلِ For (the) like limith'li
For (the) like
هَـٰذَا (of) this hādhā
(of) this
فَلْيَعْمَلِ let work falyaʿmali
let work
ٱلْعَـٰمِلُونَ the workers l-ʿāmilūna
the workers
٦١ (61)
(61)
Für ein Solches sollen diejenigen, die handeln, (ihre Werke) tun.
37:62
أَذَٰلِكَ Is that adhālika
Is that
خَيْرٌۭ better khayrun
better
نُّزُلًا (as) hospitality nuzulan
(as) hospitality
أَمْ or am
or
شَجَرَةُ (the) tree shajaratu
(the) tree
ٱلزَّقُّومِ (of) Zaqqum l-zaqūmi
(of) Zaqqum
٦٢ (62)
(62)
Ist dies als gastliche Aufnahme besser oder der Zaqqum-Baum?
37:63
إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We
جَعَلْنَـٰهَا [We] have made it jaʿalnāhā
[We] have made it
فِتْنَةًۭ a trial fit'natan
a trial
لِّلظَّـٰلِمِينَ for the wrongdoers lilẓẓālimīna
for the wrongdoers
٦٣ (63)
(63)
Den haben Wir zu einer Versuchung für die Ungerechten gemacht.
37:64
إِنَّهَا Indeed, it innahā
Indeed, it
شَجَرَةٌۭ (is) a tree shajaratun
(is) a tree
تَخْرُجُ that grows takhruju
that grows
فِىٓ in
in
أَصْلِ (the) bottom aṣli
(the) bottom
ٱلْجَحِيمِ (of) the Hellfire l-jaḥīmi
(of) the Hellfire
٦٤ (64)
(64)
Er ist ein Baum, der im Grund des Höllenbrandes hervorkommt,
37:65
طَلْعُهَا Its emerging fruit ṭalʿuhā
Its emerging fruit
كَأَنَّهُۥ (is) as if it ka-annahu
(is) as if it
رُءُوسُ (was) heads ruūsu
(was) heads
ٱلشَّيَـٰطِينِ (of) the devils l-shayāṭīni
(of) the devils
٦٥ (65)
(65)
dessen Fruchtscheide so ist, als wären es Köpfe von Satanen.
37:66
فَإِنَّهُمْ And indeed, they fa-innahum
And indeed, they
لَـَٔاكِلُونَ (will) surely eat laākilūna
(will) surely eat
مِنْهَا from it min'hā
from it
فَمَالِـُٔونَ and fill famāliūna
and fill
مِنْهَا with it min'hā
with it
ٱلْبُطُونَ (their) bellies l-buṭūna
(their) bellies
٦٦ (66)
(66)
Sie werden wahrlich davon essen und werden (sich) so davon die Bäuche füllen.
37:67
ثُمَّ Then thumma
Then
إِنَّ indeed inna
indeed
لَهُمْ for them lahum
for them
عَلَيْهَا in it ʿalayhā
in it
لَشَوْبًۭا (is) a mixture lashawban
(is) a mixture
مِّنْ of min
of
حَمِيمٍۢ boiling water ḥamīmin
boiling water
٦٧ (67)
(67)
Hierauf erhalten sie fürwahr eine Mischung von heißem Wasser.
37:68
ثُمَّ Then thumma
Then
إِنَّ indeed inna
indeed
مَرْجِعَهُمْ their return marjiʿahum
their return
لَإِلَى (will) surely be to la-ilā
(will) surely be to
ٱلْجَحِيمِ the Hellfire l-jaḥīmi
the Hellfire
٦٨ (68)
(68)
Hierauf kehren sie fürwahr zum Höllenbrand zurück.
37:69
إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they
أَلْفَوْا۟ found alfaw
found
ءَابَآءَهُمْ their fathers ābāahum
their fathers
ضَآلِّينَ astray ḍāllīna
astray
٦٩ (69)
(69)
Sie haben ja ihre Väter im Irrtum vorgefunden,
37:70
فَهُمْ So they fahum
So they
عَلَىٰٓ on ʿalā
on
ءَاثَـٰرِهِمْ their footsteps āthārihim
their footsteps
يُهْرَعُونَ they hastened yuh'raʿūna
they hastened
٧٠ (70)
(70)
und so sind sie auf ihren Spuren eilig getrieben worden.
37:71
وَلَقَدْ And verily walaqad
And verily
ضَلَّ went astray ḍalla
went astray
قَبْلَهُمْ before them qablahum
before them
أَكْثَرُ most aktharu
most
ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people)
٧١ (71)
(71)
Vor ihnen sind bereits die meisten der Früheren abgeirrt,
37:72
وَلَقَدْ And verily walaqad
And verily
أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent
فِيهِم among them fīhim
among them
مُّنذِرِينَ warners mundhirīna
warners
٧٢ (72)
(72)
und Wir sandten ja zu ihnen Überbringer von Warnungen.
37:73
فَٱنظُرْ Then see fa-unẓur
Then see
كَيْفَ how kayfa
how
كَانَ was kāna
was
عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end
ٱلْمُنذَرِينَ (of) those who were warned l-mundharīna
(of) those who were warned
٧٣ (73)
(73)
So schau, wie das Ende der Gewarnten war,
37:74
إِلَّا Except illā
Except
عِبَادَ (the) slaves ʿibāda
(the) slaves
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلْمُخْلَصِينَ the chosen ones l-mukh'laṣīna
the chosen ones
٧٤ (74)
(74)
außer Allahs auserlesenen Dienern.
37:75
وَلَقَدْ And verily walaqad
And verily
نَادَىٰنَا called Us nādānā
called Us
نُوحٌۭ Nuh nūḥun
Nuh
فَلَنِعْمَ and Best falaniʿ'ma
and Best
ٱلْمُجِيبُونَ (are We as) Responders l-mujībūna
(are We as) Responders
٧٥ (75)
(75)
Und Nuh rief Uns ja bereits zu - welch trefflicher Erhörer sind Wir fürwahr!
37:76
وَنَجَّيْنَـٰهُ And We saved him wanajjaynāhu
And We saved him
وَأَهْلَهُۥ and his family wa-ahlahu
and his family
مِنَ from mina
from
ٱلْكَرْبِ the distress l-karbi
the distress
ٱلْعَظِيمِ the great l-ʿaẓīmi
the great
٧٦ (76)
(76)
Und Wir erretteten ihn und seine Angehörigen aus der großen Trübsal
37:77
وَجَعَلْنَا And We made wajaʿalnā
And We made
ذُرِّيَّتَهُۥ his offspring dhurriyyatahu
his offspring
هُمُ [they] humu
[they]
ٱلْبَاقِينَ the survivors l-bāqīna
the survivors
٧٧ (77)
(77)
und machten seine Nachkommenschaft zu denjenigen, die Fortbestand haben.
37:78
وَتَرَكْنَا And We left wataraknā
And We left
عَلَيْهِ for him ʿalayhi
for him
فِى among
among
ٱلْـَٔاخِرِينَ the later generations l-ākhirīna
the later generations
٧٨ (78)
(78)
Und Wir ließen für ihn (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten):
37:79
سَلَـٰمٌ Peace be salāmun
Peace be
عَلَىٰ upon ʿalā
upon
نُوحٍۢ Nuh nūḥin
Nuh
فِى among
among
ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds
٧٩ (79)
(79)
Friede sei auf Nuh unter den Weltenbewohnern!
37:80
إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We
كَذَٰلِكَ thus kadhālika
thus
نَجْزِى [We] reward najzī
[We] reward
ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers
٨٠ (80)
(80)
Gewiß, so vergelten Wir den Rechtschaffenen.
37:81
إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he
مِنْ (was) of min
(was) of
عِبَادِنَا Our slaves ʿibādinā
Our slaves
ٱلْمُؤْمِنِينَ believing l-mu'minīna
believing
٨١ (81)
(81)
Er gehört ja zu Unseren gläubigen Dienern.
37:82
ثُمَّ Then thumma
Then
أَغْرَقْنَا We drowned aghraqnā
We drowned
ٱلْـَٔاخَرِينَ the others l-ākharīna
the others
٨٢ (82)
(82)
Hierauf ließen Wir die anderen ertrinken.
37:83
۞ وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
مِن among min
among
شِيعَتِهِۦ his kind shīʿatihi
his kind
لَإِبْرَٰهِيمَ (was) surely Ibrahim la-ib'rāhīma
(was) surely Ibrahim
٨٣ (83)
(83)
Zu seiner Gemeinde gehörte fürwahr Ibrahim.
37:84
إِذْ When idh
When
جَآءَ he came jāa
he came
رَبَّهُۥ (to) his Lord rabbahu
(to) his Lord
بِقَلْبٍۢ with a heart biqalbin
with a heart
سَلِيمٍ sound salīmin
sound
٨٤ (84)
(84)
Als er zu seinem Herrn mit heilem Herzen kam.
37:85
إِذْ When idh
When
قَالَ he said qāla
he said
لِأَبِيهِ to his father li-abīhi
to his father
وَقَوْمِهِۦ and his people waqawmihi
and his people
مَاذَا What is it mādhā
What is it
تَعْبُدُونَ you worship taʿbudūna
you worship
٨٥ (85)
(85)
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: Wem dient ihr da?
37:86
أَئِفْكًا Is it falsehood a-if'kan
Is it falsehood
ءَالِهَةًۭ gods ālihatan
gods
دُونَ other than dūna
other than
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
تُرِيدُونَ (that) you desire turīdūna
(that) you desire
٨٦ (86)
(86)
Wollt ihr außer Allah falsche Götter haben?
37:87
فَمَا Then what famā
Then what
ظَنُّكُم (do) you think ẓannukum
(do) you think
بِرَبِّ about (the) Lord birabbi
about (the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
٨٧ (87)
(87)
Welche Meinung habt ihr denn vom Herrn der Weltenbewohner?
37:88
فَنَظَرَ Then he glanced fanaẓara
Then he glanced
نَظْرَةًۭ a glance naẓratan
a glance
فِى at
at
ٱلنُّجُومِ the stars l-nujūmi
the stars
٨٨ (88)
(88)
Dann warf er einen Blick zu den Sternen
37:89
فَقَالَ And he said faqāla
And he said
إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am
سَقِيمٌۭ sick saqīmun
sick
٨٩ (89)
(89)
und sagte: Gewiß, ich bin krank.
37:90
فَتَوَلَّوْا۟ So they turned away fatawallaw
So they turned away
عَنْهُ from him ʿanhu
from him
مُدْبِرِينَ departing mud'birīna
departing
٩٠ (90)
(90)
Da kehrten sie ihm den Rücken.
37:91
فَرَاغَ Then he turned farāgha
Then he turned
إِلَىٰٓ to ilā
to
ءَالِهَتِهِمْ their gods ālihatihim
their gods
فَقَالَ and said faqāla
and said
أَلَا Do not alā
Do not
تَأْكُلُونَ you eat takulūna
you eat
٩١ (91)
(91)
Nun schlich er sich zu ihren Göttern und sagte: Wollt ihr nicht essen?
37:92
مَا What (is)
What (is)
لَكُمْ for you lakum
for you
لَا not
not
تَنطِقُونَ you speak tanṭiqūna
you speak
٩٢ (92)
(92)
Was ist mit euch, daß ihr nicht redet?
37:93
فَرَاغَ Then he turned farāgha
Then he turned
عَلَيْهِمْ upon them ʿalayhim
upon them
ضَرْبًۢا striking ḍarban
striking
بِٱلْيَمِينِ with the right hand bil-yamīni
with the right hand
٩٣ (93)
(93)
Und er wandte sich gegen sie und schlug auf sie mit der Rechten ein.
37:94
فَأَقْبَلُوٓا۟ Then they advanced fa-aqbalū
Then they advanced
إِلَيْهِ towards him ilayhi
towards him
يَزِفُّونَ hastening yaziffūna
hastening
٩٤ (94)
(94)
Da kamen sie auf ihn zugeeilt.
37:95
قَالَ He said qāla
He said
أَتَعْبُدُونَ Do you worship ataʿbudūna
Do you worship
مَا what
what
تَنْحِتُونَ you carve tanḥitūna
you carve
٩٥ (95)
(95)
Er sagte: Wie könnt ihr denn dem dienen, was ihr selbst aushaut,
37:96
وَٱللَّهُ While Allah wal-lahu
While Allah
خَلَقَكُمْ created you khalaqakum
created you
وَمَا and what wamā
and what
تَعْمَلُونَ you make taʿmalūna
you make
٩٦ (96)
(96)
wo doch Allah euch und das, was ihr tut, erschaffen hat?
37:97
قَالُوا۟ They said qālū
They said
ٱبْنُوا۟ Build ib'nū
Build
لَهُۥ for him lahu
for him
بُنْيَـٰنًۭا a structure bun'yānan
a structure
فَأَلْقُوهُ and throw him fa-alqūhu
and throw him
فِى into
into
ٱلْجَحِيمِ the blazing Fire l-jaḥīmi
the blazing Fire
٩٧ (97)
(97)
Sie sagten: Errichtet für ihn einen Bau und werft ihn in den Feuersbrand.
37:98
فَأَرَادُوا۟ And they intended fa-arādū
And they intended
بِهِۦ for him bihi
for him
كَيْدًۭا a plot kaydan
a plot
فَجَعَلْنَـٰهُمُ but We made them fajaʿalnāhumu
but We made them
ٱلْأَسْفَلِينَ the lowest l-asfalīna
the lowest
٩٨ (98)
(98)
Sie wollten mit einer List gegen ihn vorgehen, doch da machten Wir sie zu den Unterlegenen.
37:99
وَقَالَ And he said waqāla
And he said
إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am
ذَاهِبٌ going dhāhibun
going
إِلَىٰ to ilā
to
رَبِّى my Lord rabbī
my Lord
سَيَهْدِينِ He will guide me sayahdīni
He will guide me
٩٩ (99)
(99)
Er sagte: Gewiß, ich gehe zu meinem Herrn; Er wird mich rechtleiten.
37:100
رَبِّ My Lord rabbi
My Lord
هَبْ grant hab
grant
لِى me
me
مِنَ of mina
of
ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous
١٠٠ (100)
(100)
Mein Herr, schenke mir einen von den Rechtschaffenen.
37:101
فَبَشَّرْنَـٰهُ So We gave him the glad tidings fabasharnāhu
So We gave him the glad tidings
بِغُلَـٰمٍ of a boy bighulāmin
of a boy
حَلِيمٍۢ forbearing ḥalīmin
forbearing
١٠١ (101)
(101)
Da verkündeten Wir ihm einen nachsichtigen Jungen.
37:102
فَلَمَّا Then when falammā
Then when
بَلَغَ he reached balagha
he reached
مَعَهُ the (age of) working with him maʿahu
the (age of) working with him
ٱلسَّعْىَ the (age of) working with him l-saʿya
the (age of) working with him
قَالَ he said qāla
he said
يَـٰبُنَىَّ O my son yābunayya
O my son
إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I
أَرَىٰ have seen arā
have seen
فِى in
in
ٱلْمَنَامِ the dream l-manāmi
the dream
أَنِّىٓ that I am annī
that I am
أَذْبَحُكَ sacrificing you adhbaḥuka
sacrificing you
فَٱنظُرْ so look fa-unẓur
so look
مَاذَا what mādhā
what
تَرَىٰ ۚ you see tarā
you see
قَالَ He said qāla
He said
يَـٰٓأَبَتِ O my father yāabati
O my father
ٱفْعَلْ Do if'ʿal
Do
مَا what
what
تُؤْمَرُ ۖ you are commanded tu'maru
you are commanded
سَتَجِدُنِىٓ You will find me satajidunī
You will find me
إِن if in
if
شَآءَ Allah wills shāa
Allah wills
ٱللَّهُ Allah wills l-lahu
Allah wills
مِنَ of mina
of
ٱلصَّـٰبِرِينَ the patient ones l-ṣābirīna
the patient ones
١٠٢ (102)
(102)
Als dieser das Alter erreichte, daß er mit ihm laufen konnte, sagte er: O mein lieber Sohn, ich sehe im Schlaf, daß ich dich schlachte. Schau jetzt, was du (dazu) meinst. Er sagte: O mein lieber Vater, tu, was dir befohlen wird. Du wirst mich, wenn Allah will, als einen der Standhaften finden.
37:103
فَلَمَّآ Then when falammā
Then when
أَسْلَمَا both of them had submitted aslamā
both of them had submitted
وَتَلَّهُۥ and he put him down watallahu
and he put him down
لِلْجَبِينِ upon his forehead lil'jabīni
upon his forehead
١٠٣ (103)
(103)
Als sie sich beide ergeben gezeigt hatten und er ihn auf die Seite der Stirn niedergeworfen hatte,
37:104
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ And We called out to him wanādaynāhu
And We called out to him
أَن that an
that
يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ O Ibrahim yāib'rāhīmu
O Ibrahim
١٠٤ (104)
(104)
riefen Wir ihm zu: O Ibrahim,
37:105
قَدْ Verily qad
Verily
صَدَّقْتَ you have fulfilled ṣaddaqta
you have fulfilled
ٱلرُّءْيَآ ۚ the vision l-ru'yā
the vision
إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We
كَذَٰلِكَ thus kadhālika
thus
نَجْزِى [We] reward najzī
[We] reward
ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers
١٠٥ (105)
(105)
du hast das Traumgesicht bereits wahr gemacht. Gewiß, so vergelten Wir den Gutes Tuenden.
37:106
إِنَّ Indeed inna
Indeed
هَـٰذَا this hādhā
this
لَهُوَ (was) surely [it] lahuwa
(was) surely [it]
ٱلْبَلَـٰٓؤُا۟ the trial l-balāu
the trial
ٱلْمُبِينُ clear l-mubīnu
clear
١٠٦ (106)
(106)
Das ist wahrlich die deutliche Prüfung.
37:107
وَفَدَيْنَـٰهُ And We ransomed him wafadaynāhu
And We ransomed him
بِذِبْحٍ with a sacrifice bidhib'ḥin
with a sacrifice
عَظِيمٍۢ great ʿaẓīmin
great
١٠٧ (107)
(107)
Und Wir lösten ihn mit einem großartigen Schlachtopfer aus.
37:108
وَتَرَكْنَا And We left wataraknā
And We left
عَلَيْهِ for him ʿalayhi
for him
فِى among
among
ٱلْـَٔاخِرِينَ the later generations l-ākhirīna
the later generations
١٠٨ (108)
(108)
Und Wir ließen für ihn (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten):
37:109
سَلَـٰمٌ Peace be salāmun
Peace be
عَلَىٰٓ on ʿalā
on
إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim
١٠٩ (109)
(109)
Friede sei auf Ibrahim!
37:110
كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus
نَجْزِى We reward najzī
We reward
ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers
١١٠ (110)
(110)
So vergelten Wir den Gutes Tuenden.
37:111
إِنَّهُۥ Indeed, he (was) innahu
Indeed, he (was)
مِنْ of min
of
عِبَادِنَا Our slaves ʿibādinā
Our slaves
ٱلْمُؤْمِنِينَ believing l-mu'minīna
believing
١١١ (111)
(111)
Er gehört ja zu Unseren gläubigen Dienern.
37:112
وَبَشَّرْنَـٰهُ And We gave him glad tidings wabasharnāhu
And We gave him glad tidings
بِإِسْحَـٰقَ of Isaac bi-is'ḥāqa
of Isaac
نَبِيًّۭا a Prophet nabiyyan
a Prophet
مِّنَ among mina
among
ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous
١١٢ (112)
(112)
Und Wir verkündeten ihm Ishaq als einen Propheten von den Rechtschaffenen.
37:113
وَبَـٰرَكْنَا And We blessed wabāraknā
And We blessed
عَلَيْهِ him ʿalayhi
him
وَعَلَىٰٓ and [on] waʿalā
and [on]
إِسْحَـٰقَ ۚ Isaac is'ḥāqa
Isaac
وَمِن And of wamin
And of
ذُرِّيَّتِهِمَا their offspring dhurriyyatihimā
their offspring
مُحْسِنٌۭ (are) good-doers muḥ'sinun
(are) good-doers
وَظَالِمٌۭ and unjust waẓālimun
and unjust
لِّنَفْسِهِۦ to himself linafsihi
to himself
مُبِينٌۭ clear mubīnun
clear
١١٣ (113)
(113)
Und Wir segneten ihn und Ishaq. Unter ihrer Nachkommenschaft gibt es manche, die Gutes tun, und manche, die sich selbst offenkundig Unrecht zufügen.
37:114
وَلَقَدْ And verily walaqad
And verily
مَنَنَّا We conferred Favor manannā
We conferred Favor
عَلَىٰ upon ʿalā
upon
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
وَهَـٰرُونَ and Harun wahārūna
and Harun
١١٤ (114)
(114)
Und Wir erwiesen bereits Musa und Harun eine Wohltat
37:115
وَنَجَّيْنَـٰهُمَا And We saved both of them wanajjaynāhumā
And We saved both of them
وَقَوْمَهُمَا and their people waqawmahumā
and their people
مِنَ from mina
from
ٱلْكَرْبِ the distress l-karbi
the distress
ٱلْعَظِيمِ the great l-ʿaẓīmi
the great
١١٥ (115)
(115)
und erretteten sie beide und ihr Volk aus der großen Trübsal.
37:116
وَنَصَرْنَـٰهُمْ And We helped them wanaṣarnāhum
And We helped them
فَكَانُوا۟ so they became fakānū
so they became
هُمُ so they became humu
so they became
ٱلْغَـٰلِبِينَ the victors l-ghālibīna
the victors
١١٦ (116)
(116)
Und Wir halfen ihnen, da waren sie es, die Sieger wurden.
37:117
وَءَاتَيْنَـٰهُمَا And We gave both of them waātaynāhumā
And We gave both of them
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
ٱلْمُسْتَبِينَ the clear l-mus'tabīna
the clear
١١٧ (117)
(117)
Und Wir gaben ihnen beiden die verdeutlichende Schrift
37:118
وَهَدَيْنَـٰهُمَا And We guided both of them wahadaynāhumā
And We guided both of them
ٱلصِّرَٰطَ (to) the Path l-ṣirāṭa
(to) the Path
ٱلْمُسْتَقِيمَ the Straight l-mus'taqīma
the Straight
١١٨ (118)
(118)
und leiteten sie den geraden Weg.
37:119
وَتَرَكْنَا And We left wataraknā
And We left
عَلَيْهِمَا for both of them ʿalayhimā
for both of them
فِى among
among
ٱلْـَٔاخِرِينَ the later generations l-ākhirīna
the later generations
١١٩ (119)
(119)
Und Wir ließen für beide (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten):
37:120
سَلَـٰمٌ Peace be salāmun
Peace be
عَلَىٰ upon ʿalā
upon
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
وَهَـٰرُونَ and Harun wahārūna
and Harun
١٢٠ (120)
(120)
Friede sei auf Musa und Harun!
37:121
إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We
كَذَٰلِكَ thus kadhālika
thus
نَجْزِى reward najzī
reward
ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers
١٢١ (121)
(121)
Gewiß, so vergelten Wir den Rechtschaffenen.
37:122
إِنَّهُمَا Indeed, both of them innahumā
Indeed, both of them
مِنْ (were) of min
(were) of
عِبَادِنَا Our slaves ʿibādinā
Our slaves
ٱلْمُؤْمِنِينَ believing l-mu'minīna
believing
١٢٢ (122)
(122)
Sie beide gehören ja zu Unseren gläubigen Dienern.
37:123
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
إِلْيَاسَ Elijah il'yāsa
Elijah
لَمِنَ (was) surely of lamina
(was) surely of
ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers
١٢٣ (123)
(123)
Auch Ilyas gehörte wahrlich zu den Gesandten.
37:124
إِذْ When idh
When
قَالَ he said qāla
he said
لِقَوْمِهِۦٓ to his people liqawmihi
to his people
أَلَا Will not alā
Will not
تَتَّقُونَ you fear tattaqūna
you fear
١٢٤ (124)
(124)
Als er zu seinem Volk sagte: Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
37:125
أَتَدْعُونَ Do you call atadʿūna
Do you call
بَعْلًۭا Baal baʿlan
Baal
وَتَذَرُونَ and you forsake watadharūna
and you forsake
أَحْسَنَ (the) Best aḥsana
(the) Best
ٱلْخَـٰلِقِينَ (of) Creators l-khāliqīna
(of) Creators
١٢٥ (125)
(125)
Wie könnt ihr Bacl anrufen und den besten Schöpfer verlassen,
37:126
ٱللَّهَ Allah al-laha
Allah
رَبَّكُمْ your Lord rabbakum
your Lord
وَرَبَّ and (the) Lord warabba
and (the) Lord
ءَابَآئِكُمُ (of) your forefathers ābāikumu
(of) your forefathers
ٱلْأَوَّلِينَ (of) your forefathers l-awalīna
(of) your forefathers
١٢٦ (126)
(126)
Allah, euren Herrn und den Herrn eurer Vorväter?
37:127
فَكَذَّبُوهُ But they denied him fakadhabūhu
But they denied him
فَإِنَّهُمْ so indeed, they fa-innahum
so indeed, they
لَمُحْضَرُونَ (will) surely be brought lamuḥ'ḍarūna
(will) surely be brought
١٢٧ (127)
(127)
Da bezichtigten sie ihn der Lüge. So werden sie bestimmt vorgeführt werden,
37:128
إِلَّا Except illā
Except
عِبَادَ (the) slaves ʿibāda
(the) slaves
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلْمُخْلَصِينَ the chosen ones l-mukh'laṣīna
the chosen ones
١٢٨ (128)
(128)
außer Allahs auserlesenen Dienern.
37:129
وَتَرَكْنَا And We left wataraknā
And We left
عَلَيْهِ for him ʿalayhi
for him
فِى among
among
ٱلْـَٔاخِرِينَ the later generations l-ākhirīna
the later generations
١٢٩ (129)
(129)
Und Wir ließen für ihn (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten):
37:130
سَلَـٰمٌ Peace be salāmun
Peace be
عَلَىٰٓ upon ʿalā
upon
إِلْ يَاسِينَ Elijah il yāsīna
Elijah
١٣٠ (130)
(130)
Friede sei auf Ilyas!
37:131
إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We
كَذَٰلِكَ thus kadhālika
thus
نَجْزِى reward najzī
reward
ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers
١٣١ (131)
(131)
Gewiß, so vergelten Wir den Rechtschaffenen.
37:132
إِنَّهُۥ Indeed, he (was) innahu
Indeed, he (was)
مِنْ of min
of
عِبَادِنَا Our slaves ʿibādinā
Our slaves
ٱلْمُؤْمِنِينَ believing l-mu'minīna
believing
١٣٢ (132)
(132)
Er gehört ja zu Unseren gläubigen Dienern.
37:133
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
لُوطًۭا Lut lūṭan
Lut
لَّمِنَ (was) of lamina
(was) of
ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers
١٣٣ (133)
(133)
Auch Lut gehörte wahrlich zu den Gesandten.
37:134
إِذْ When idh
When
نَجَّيْنَـٰهُ We saved him najjaynāhu
We saved him
وَأَهْلَهُۥٓ and his family wa-ahlahu
and his family
أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all
١٣٤ (134)
(134)
Als Wir ihn und seine Angehörigen allesamt erretteten,
37:135
إِلَّا Except illā
Except
عَجُوزًۭا an old woman ʿajūzan
an old woman
فِى (was) among
(was) among
ٱلْغَـٰبِرِينَ those who remained behind l-ghābirīna
those who remained behind
١٣٥ (135)
(135)
außer einer alten Frau unter denjenigen, die zurückblieben.
37:136
ثُمَّ Then thumma
Then
دَمَّرْنَا We destroyed dammarnā
We destroyed
ٱلْـَٔاخَرِينَ the others l-ākharīna
the others
١٣٦ (136)
(136)
Hierauf vertilgten Wir die anderen.
37:137
وَإِنَّكُمْ And indeed, you wa-innakum
And indeed, you
لَتَمُرُّونَ surely pass latamurrūna
surely pass
عَلَيْهِم by them ʿalayhim
by them
مُّصْبِحِينَ (in the) morning muṣ'biḥīna
(in the) morning
١٣٧ (137)
(137)
Ihr kommt ja an ihnen vorbei, bei Tagesanbruch
37:138
وَبِٱلَّيْلِ ۗ And at night wabi-al-layli
And at night
أَفَلَا Then will not afalā
Then will not
تَعْقِلُونَ you use reason taʿqilūna
you use reason
١٣٨ (138)
(138)
und bei Nacht. Begreift ihr denn nicht?’
37:139
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
يُونُسَ Yunus yūnusa
Yunus
لَمِنَ (was) surely of lamina
(was) surely of
ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers
١٣٩ (139)
(139)
Auch Yunus gehörte wahrlich zu den Gesandten.
37:140
إِذْ When idh
When
أَبَقَ he ran away abaqa
he ran away
إِلَى to ilā
to
ٱلْفُلْكِ the ship l-ful'ki
the ship
ٱلْمَشْحُونِ laden l-mashḥūni
laden
١٤٠ (140)
(140)
Als er zum vollbeladenen Schiff davonlief.
37:141
فَسَاهَمَ Then he drew lots fasāhama
Then he drew lots
فَكَانَ and was fakāna
and was
مِنَ of mina
of
ٱلْمُدْحَضِينَ the losers l-mud'ḥaḍīna
the losers
١٤١ (141)
(141)
Er warf Lose und wurde einer der Unterlegenen.
37:142
فَٱلْتَقَمَهُ Then swallowed him fal-taqamahu
Then swallowed him
ٱلْحُوتُ the fish l-ḥūtu
the fish
وَهُوَ while he wahuwa
while he
مُلِيمٌۭ (was) blameworthy mulīmun
(was) blameworthy
١٤٢ (142)
(142)
Da verschlang ihn der (große) Fisch, während er sich Tadel zugezogen hatte.
37:143
فَلَوْلَآ And if not falawlā
And if not
أَنَّهُۥ that he annahu
that he
كَانَ was kāna
was
مِنَ of mina
of
ٱلْمُسَبِّحِينَ those who glorify l-musabiḥīna
those who glorify
١٤٣ (143)
(143)
Und hätte er nicht zu denjenigen gehört, die (Allah) preisen,
37:144
لَلَبِثَ Certainly, he (would have) remained lalabitha
Certainly, he (would have) remained
فِى in
in
بَطْنِهِۦٓ its belly baṭnihi
its belly
إِلَىٰ until ilā
until
يَوْمِ the Day yawmi
the Day
يُبْعَثُونَ they are resurrected yub'ʿathūna
they are resurrected
١٤٤ (144)
(144)
hätte er wahrlich in seinem Bauch verweilt bis zu dem Tag, an dem sie auferweckt werden.
37:145
۞ فَنَبَذْنَـٰهُ But We cast him fanabadhnāhu
But We cast him
بِٱلْعَرَآءِ onto the open shore bil-ʿarāi
onto the open shore
وَهُوَ while he wahuwa
while he
سَقِيمٌۭ (was) ill saqīmun
(was) ill
١٤٥ (145)
(145)
Da warfen Wir ihn auf das kahle Land -, und dabei war er krank.
37:146
وَأَنۢبَتْنَا And We caused to grow wa-anbatnā
And We caused to grow
عَلَيْهِ over him ʿalayhi
over him
شَجَرَةًۭ a plant shajaratan
a plant
مِّن of min
of
يَقْطِينٍۢ gourd yaqṭīnin
gourd
١٤٦ (146)
(146)
Und Wir ließen eine Kürbisstaude über ihm wachsen.
37:147
وَأَرْسَلْنَـٰهُ And We sent him wa-arsalnāhu
And We sent him
إِلَىٰ to ilā
to
مِا۟ئَةِ a hundred mi-ati
a hundred
أَلْفٍ thousand alfin
thousand
أَوْ or aw
or
يَزِيدُونَ more yazīdūna
more
١٤٧ (147)
(147)
Und Wir sandten ihn zu Hunderttausend oder sogar noch mehr.
37:148
فَـَٔامَنُوا۟ And they believed faāmanū
And they believed
فَمَتَّعْنَـٰهُمْ so We gave them enjoyment famattaʿnāhum
so We gave them enjoyment
إِلَىٰ for ilā
for
حِينٍۢ a while ḥīnin
a while
١٤٨ (148)
(148)
Da glaubten sie, und so gewährten Wir ihnen Nießbrauch auf Zeit.
37:149
فَٱسْتَفْتِهِمْ Then ask them fa-is'taftihim
Then ask them
أَلِرَبِّكَ Does your Lord alirabbika
Does your Lord
ٱلْبَنَاتُ (have) daughters l-banātu
(have) daughters
وَلَهُمُ while for them walahumu
while for them
ٱلْبَنُونَ (are) sons l-banūna
(are) sons
١٤٩ (149)
(149)
Frage sie doch nach ihrer Meinung: Gehören deinem Herrn etwa die Töchter und ihnen die Söhne?
37:150
أَمْ Or am
Or
خَلَقْنَا did We create khalaqnā
did We create
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ the Angels l-malāikata
the Angels
إِنَـٰثًۭا females ināthan
females
وَهُمْ while they wahum
while they
شَـٰهِدُونَ (were) witnesses shāhidūna
(were) witnesses
١٥٠ (150)
(150)
Oder haben Wir die Engel als weibliche Wesen erschaffen, während sie anwesend waren?
37:151
أَلَآ No doubt alā
No doubt
إِنَّهُم indeed, they innahum
indeed, they
مِّنْ of min
of
إِفْكِهِمْ their falsehood if'kihim
their falsehood
لَيَقُولُونَ [they] say layaqūlūna
[they] say
١٥١ (151)
(151)
Dabei ist es fürwahr aus ihrer ungeheuren Lügenhaftigkeit, daß sie sagen:
37:152
وَلَدَ Allah has begotten walada
Allah has begotten
ٱللَّهُ Allah has begotten l-lahu
Allah has begotten
وَإِنَّهُمْ and indeed, they wa-innahum
and indeed, they
لَكَـٰذِبُونَ surely (are) liars lakādhibūna
surely (are) liars
١٥٢ (152)
(152)
Allah hat gezeugt. Wahrlich, sie sind Lügner.
37:153
أَصْطَفَى Has He chosen aṣṭafā
Has He chosen
ٱلْبَنَاتِ [the] daughters l-banāti
[the] daughters
عَلَى over ʿalā
over
ٱلْبَنِينَ sons l-banīna
sons
١٥٣ (153)
(153)
Hat Er die Töchter vor den Söhnen auserwählt?
37:154
مَا What is with you
What is with you
لَكُمْ What is with you lakum
What is with you
كَيْفَ How kayfa
How
تَحْكُمُونَ you judge taḥkumūna
you judge
١٥٤ (154)
(154)
Was ist mit euch? Wie urteilt ihr?
37:155
أَفَلَا Then will not afalā
Then will not
تَذَكَّرُونَ you pay heed tadhakkarūna
you pay heed
١٥٥ (155)
(155)
Bedenkt ihr denn nicht?
37:156
أَمْ Or am
Or
لَكُمْ (is) for you lakum
(is) for you
سُلْطَـٰنٌۭ an authority sul'ṭānun
an authority
مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear
١٥٦ (156)
(156)
Oder habt ihr eine deutliche Ermächtigung?
37:157
فَأْتُوا۟ Then bring fatū
Then bring
بِكِتَـٰبِكُمْ your book bikitābikum
your book
إِن if in
if
كُنتُمْ you are kuntum
you are
صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful
١٥٧ (157)
(157)
Bringt doch eure Schrift bei, wenn ihr wahrhaftig seid.
37:158
وَجَعَلُوا۟ And they have made wajaʿalū
And they have made
بَيْنَهُۥ between Him baynahu
between Him
وَبَيْنَ and between wabayna
and between
ٱلْجِنَّةِ the jinn l-jinati
the jinn
نَسَبًۭا ۚ a relationship nasaban
a relationship
وَلَقَدْ but certainly walaqad
but certainly
عَلِمَتِ know ʿalimati
know
ٱلْجِنَّةُ the jinn l-jinatu
the jinn
إِنَّهُمْ that they innahum
that they
لَمُحْضَرُونَ (will) surely be brought lamuḥ'ḍarūna
(will) surely be brought
١٥٨ (158)
(158)
Und sie stellen zwischen Ihm und den Ginn eine Verwandtschaft her. Aber die Ginn wissen ja, daß sie bestimmt vorgeführt werden
37:159
سُبْحَـٰنَ Glory be sub'ḥāna
Glory be
ٱللَّهِ (to) Allah l-lahi
(to) Allah
عَمَّا above what ʿammā
above what
يَصِفُونَ they attribute yaṣifūna
they attribute
١٥٩ (159)
(159)
Preis sei Allah! (Und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben -,
37:160
إِلَّا Except illā
Except
عِبَادَ (the) slaves ʿibāda
(the) slaves
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلْمُخْلَصِينَ the chosen l-mukh'laṣīna
the chosen
١٦٠ (160)
(160)
außer Allahs auserlesenen Dienern.
37:161
فَإِنَّكُمْ So indeed, you fa-innakum
So indeed, you
وَمَا and what wamā
and what
تَعْبُدُونَ you worship taʿbudūna
you worship
١٦١ (161)
(161)
Ihr aber und das, dem ihr dient,
37:162
مَآ Not
Not
أَنتُمْ you antum
you
عَلَيْهِ from Him ʿalayhi
from Him
بِفَـٰتِنِينَ can tempt away (anyone) bifātinīna
can tempt away (anyone)
١٦٢ (162)
(162)
könnt niemanden gegen Ihn verführen,
37:163
إِلَّا Except illā
Except
مَنْ who man
who
هُوَ he huwa
he
صَالِ (is) to burn ṣāli
(is) to burn
ٱلْجَحِيمِ (in) the Hellfire l-jaḥīmi
(in) the Hellfire
١٦٣ (163)
(163)
außer denjenigen, der dem Höllenbrand ausgesetzt wird.
37:164
وَمَا And not wamā
And not
مِنَّآ among us minnā
among us
إِلَّا except illā
except
لَهُۥ for him lahu
for him
مَقَامٌۭ (is) a position maqāmun
(is) a position
مَّعْلُومٌۭ known maʿlūmun
known
١٦٤ (164)
(164)
Und es gibt niemanden unter uns, der nicht einen bestimmten Platz hätte.
37:165
وَإِنَّا And indeed, we wa-innā
And indeed, we
لَنَحْنُ surely, [we] lanaḥnu
surely, [we]
ٱلصَّآفُّونَ stand in rows l-ṣāfūna
stand in rows
١٦٥ (165)
(165)
Wahrlich, wir sind es, die sich (reihenweise) reihen,
37:166
وَإِنَّا And indeed, we wa-innā
And indeed, we
لَنَحْنُ surely, [we] lanaḥnu
surely, [we]
ٱلْمُسَبِّحُونَ glorify (Allah) l-musabiḥūna
glorify (Allah)
١٦٦ (166)
(166)
und wahrlich, wir sind es, die preisen.
37:167
وَإِن And indeed wa-in
And indeed
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
لَيَقُولُونَ say layaqūlūna
say
١٦٧ (167)
(167)
Und sie pflegten zu sagen:
37:168
لَوْ If law
If
أَنَّ that anna
that
عِندَنَا we had ʿindanā
we had
ذِكْرًۭا a reminder dhik'ran
a reminder
مِّنَ from mina
from
ٱلْأَوَّلِينَ the former (people) l-awalīna
the former (people)
١٦٨ (168)
(168)
Wenn wir nur eine Ermahnung (gleich derjenigen) der Früheren hätten,
37:169
لَكُنَّا Certainly, we (would) have been lakunnā
Certainly, we (would) have been
عِبَادَ slaves ʿibāda
slaves
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلْمُخْلَصِينَ the chosen l-mukh'laṣīna
the chosen
١٦٩ (169)
(169)
dann wären wir fürwahr Allahs auserlesene Diener.
37:170
فَكَفَرُوا۟ But they disbelieved fakafarū
But they disbelieved
بِهِۦ ۖ in it bihi
in it
فَسَوْفَ so soon fasawfa
so soon
يَعْلَمُونَ they will know yaʿlamūna
they will know
١٧٠ (170)
(170)
Dennoch verleugnen sie Ihn. Aber sie werden (es noch) erfahren.
37:171
وَلَقَدْ And verily walaqad
And verily
سَبَقَتْ has preceded sabaqat
has preceded
كَلِمَتُنَا Our Word kalimatunā
Our Word
لِعِبَادِنَا for Our slaves liʿibādinā
for Our slaves
ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers
١٧١ (171)
(171)
Es erging bereits früher Unser Wort an Unsere gesandten Diener:
37:172
إِنَّهُمْ Indeed they innahum
Indeed they
لَهُمُ surely they lahumu
surely they
ٱلْمَنصُورُونَ (would be) the victorious l-manṣūrūna
(would be) the victorious
١٧٢ (172)
(172)
Wahrlich, sie sind es, denen Hilfe zuteil wird.
37:173
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
جُندَنَا Our host jundanā
Our host
لَهُمُ surely, they lahumu
surely, they
ٱلْغَـٰلِبُونَ (will be) those who overcome l-ghālibūna
(will be) those who overcome
١٧٣ (173)
(173)
Und wahrlich, Unsere Heerschar ist es, die Sieger sein wird.
37:174
فَتَوَلَّ So turn away fatawalla
So turn away
عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them
حَتَّىٰ until ḥattā
until
حِينٍۢ a time ḥīnin
a time
١٧٤ (174)
(174)
So kehre dich für eine gewisse Zeit von ihnen ab
37:175
وَأَبْصِرْهُمْ And see them wa-abṣir'hum
And see them
فَسَوْفَ so soon fasawfa
so soon
يُبْصِرُونَ they will see yub'ṣirūna
they will see
١٧٥ (175)
(175)
und sieh sie dir an. Auch sie werden sehen.
37:176
أَفَبِعَذَابِنَا Then is (it) for Our punishment afabiʿadhābinā
Then is (it) for Our punishment
يَسْتَعْجِلُونَ they hasten yastaʿjilūna
they hasten
١٧٦ (176)
(176)
Wünschen sie denn Unsere Strafe zu beschleunigen?
37:177
فَإِذَا But when fa-idhā
But when
نَزَلَ it descends nazala
it descends
بِسَاحَتِهِمْ in their territory bisāḥatihim
in their territory
فَسَآءَ then evil (will be) fasāa
then evil (will be)
صَبَاحُ (the) morning ṣabāḥu
(the) morning
ٱلْمُنذَرِينَ (for) those who were warned l-mundharīna
(for) those who were warned
١٧٧ (177)
(177)
Wenn sie sich aber in ihre Höfe niederläßt, wie böse wird dann der Morgen der Gewarnten sein!
37:178
وَتَوَلَّ So turn away watawalla
So turn away
عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them
حَتَّىٰ for ḥattā
for
حِينٍۢ a time ḥīnin
a time
١٧٨ (178)
(178)
Und kehre dich für eine gewisse Zeit von ihnen ab
37:179
وَأَبْصِرْ And see wa-abṣir
And see
فَسَوْفَ so soon fasawfa
so soon
يُبْصِرُونَ they will see yub'ṣirūna
they will see
١٧٩ (179)
(179)
und sieh zu. Auch sie werden sehen.
37:180
سُبْحَـٰنَ Glory sub'ḥāna
Glory
رَبِّكَ (be to) your Lord rabbika
(be to) your Lord
رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord
ٱلْعِزَّةِ (of) Honor l-ʿizati
(of) Honor
عَمَّا above what ʿammā
above what
يَصِفُونَ they attribute yaṣifūna
they attribute
١٨٠ (180)
(180)
Preis sei deinem Herrn, dem Herrn der Macht! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben.
37:181
وَسَلَـٰمٌ And peace be wasalāmun
And peace be
عَلَى upon ʿalā
upon
ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers
١٨١ (181)
(181)
Und Friede sei auf den Gesandten!
37:182
وَٱلْحَمْدُ And all praise wal-ḥamdu
And all praise
لِلَّهِ (be) to Allah lillahi
(be) to Allah
رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
١٨٢ (182)
(182)
Und (alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Weltenbewohner!