37

As-Saffat

Mecquoise 182 Versets Juz 23
الصافات
Bismillah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
37:1
وَٱلصَّـٰٓفَّـٰتِ By those lined wal-ṣāfāti
By those lined
صَفًّۭا (in) rows ṣaffan
(in) rows
١ (1)
(1)
Par ceux qui sont rangés en rangs .
37:2
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ And those who drive fal-zājirāti
And those who drive
زَجْرًۭا strongly zajran
strongly
٢ (2)
(2)
Par ceux qui poussent (les nuages) avec force.
37:3
فَٱلتَّـٰلِيَـٰتِ And those who recite fal-tāliyāti
And those who recite
ذِكْرًا (the) Message dhik'ran
(the) Message
٣ (3)
(3)
Par ceux qui récitent, en rappel:
37:4
إِنَّ Indeed inna
Indeed
إِلَـٰهَكُمْ your Lord ilāhakum
your Lord
لَوَٰحِدٌۭ (is) surely One lawāḥidun
(is) surely One
٤ (4)
(4)
"Votre Dieu est en vérité unique,
37:5
رَّبُّ Lord rabbu
Lord
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
وَمَا and what wamā
and what
بَيْنَهُمَا (is) between both of them baynahumā
(is) between both of them
وَرَبُّ and Lord warabbu
and Lord
ٱلْمَشَـٰرِقِ (of) each point of sunrise l-mashāriqi
(of) each point of sunrise
٥ (5)
(5)
le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux et Seigneur des Levants".
37:6
إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We
زَيَّنَّا [We] adorned zayyannā
[We] adorned
ٱلسَّمَآءَ the sky l-samāa
the sky
ٱلدُّنْيَا [the world] l-dun'yā
[the world]
بِزِينَةٍ with an adornment bizīnatin
with an adornment
ٱلْكَوَاكِبِ (of) the stars l-kawākibi
(of) the stars
٦ (6)
(6)
Nous avons décoré le ciel le plus proche d’un décor: les étoiles,
37:7
وَحِفْظًۭا And (to) guard waḥif'ẓan
And (to) guard
مِّن against min
against
كُلِّ every kulli
every
شَيْطَـٰنٍۢ devil shayṭānin
devil
مَّارِدٍۢ rebellious māridin
rebellious
٧ (7)
(7)
afin de le protéger contre tout diable rebelle.
37:8
لَّا Not
Not
يَسَّمَّعُونَ they may listen yassammaʿūna
they may listen
إِلَى to ilā
to
ٱلْمَلَإِ the assembly l-mala-i
the assembly
ٱلْأَعْلَىٰ [the] exalted l-aʿlā
[the] exalted
وَيُقْذَفُونَ are pelted wayuq'dhafūna
are pelted
مِن from min
from
كُلِّ every kulli
every
جَانِبٍۢ side jānibin
side
٨ (8)
(8)
Ils ne pourront être à l’écoute des dignitaires suprêmes [les Anges] ; car ils seront harcelés de tout côté,
37:9
دُحُورًۭا ۖ Repelled duḥūran
Repelled
وَلَهُمْ and for them walahum
and for them
عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment
وَاصِبٌ perpetual wāṣibun
perpetual
٩ (9)
(9)
et refoulés. Et ils auront un châtiment perpétuel.
37:10
إِلَّا Except illā
Except
مَنْ (him) who man
(him) who
خَطِفَ snatches khaṭifa
snatches
ٱلْخَطْفَةَ (by) theft l-khaṭfata
(by) theft
فَأَتْبَعَهُۥ but follows him fa-atbaʿahu
but follows him
شِهَابٌۭ a burning flame shihābun
a burning flame
ثَاقِبٌۭ piercing thāqibun
piercing
١٠ (10)
(10)
Sauf celui qui saisit au vol quelque [information] ; il est alors pourchassé par un météore transperçant.
37:11
فَٱسْتَفْتِهِمْ Then ask them fa-is'taftihim
Then ask them
أَهُمْ Are they ahum
Are they
أَشَدُّ a stronger ashaddu
a stronger
خَلْقًا creation khalqan
creation
أَم or am
or
مَّنْ (those) whom man
(those) whom
خَلَقْنَآ ۚ We have created khalaqnā
We have created
إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We
خَلَقْنَـٰهُم created them khalaqnāhum
created them
مِّن from min
from
طِينٍۢ a clay ṭīnin
a clay
لَّازِبٍۭ sticky lāzibin
sticky
١١ (11)
(11)
Demande-leur s’ils sont plus difficiles à créer que ceux que Nous avons créés ? Car Nous les avons créés de boue collante !
37:12
بَلْ Nay bal
Nay
عَجِبْتَ you wonder ʿajib'ta
you wonder
وَيَسْخَرُونَ while they mock wayaskharūna
while they mock
١٢ (12)
(12)
Mais tu t’étonnes, et ils se moquent !
37:13
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
ذُكِّرُوا۟ they are reminded dhukkirū
they are reminded
لَا not
not
يَذْكُرُونَ they receive admonition yadhkurūna
they receive admonition
١٣ (13)
(13)
Et quand on le leur rappelle (le Coran), ils ne se rappellent pas;
37:14
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
رَأَوْا۟ they see ra-aw
they see
ءَايَةًۭ a Sign āyatan
a Sign
يَسْتَسْخِرُونَ they mock yastaskhirūna
they mock
١٤ (14)
(14)
et quand ils voient un prodige, ils cherchent à s’en moquer,
37:15
وَقَالُوٓا۟ And they say waqālū
And they say
إِنْ Not in
Not
هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this
إِلَّا except illā
except
سِحْرٌۭ a magic siḥ'run
a magic
مُّبِينٌ clear mubīnun
clear
١٥ (15)
(15)
et disent : "Ceci n’est que magie évidente.
37:16
أَءِذَا Is it when a-idhā
Is it when
مِتْنَا we are dead mit'nā
we are dead
وَكُنَّا and have become wakunnā
and have become
تُرَابًۭا dust turāban
dust
وَعِظَـٰمًا and bones waʿiẓāman
and bones
أَءِنَّا shall we then a-innā
shall we then
لَمَبْعُوثُونَ be certainly resurrected lamabʿūthūna
be certainly resurrected
١٦ (16)
(16)
Lorsque nous serons morts et que nous deviendrons poussière et ossements, serons-nous ressuscités ?
37:17
أَوَءَابَآؤُنَا Or our fathers awaābāunā
Or our fathers
ٱلْأَوَّلُونَ former l-awalūna
former
١٧ (17)
(17)
ainsi que nos premiers ancêtres ?"
37:18
قُلْ Say qul
Say
نَعَمْ Yes naʿam
Yes
وَأَنتُمْ and you wa-antum
and you
دَٰخِرُونَ (will be) humiliated dākhirūna
(will be) humiliated
١٨ (18)
(18)
Dis : "Oui ! Et vous vous humilierez."
37:19
فَإِنَّمَا Then only fa-innamā
Then only
هِىَ it hiya
it
زَجْرَةٌۭ (will be) a cry zajratun
(will be) a cry
وَٰحِدَةٌۭ single wāḥidatun
single
فَإِذَا then, behold fa-idhā
then, behold
هُمْ They hum
They
يَنظُرُونَ will see yanẓurūna
will see
١٩ (19)
(19)
Il n’y aura qu’un seul Cri, et voilà qu’ils regarderont,
37:20
وَقَالُوا۟ And they will say waqālū
And they will say
يَـٰوَيْلَنَا O woe to us yāwaylanā
O woe to us
هَـٰذَا This hādhā
This
يَوْمُ (is the) Day yawmu
(is the) Day
ٱلدِّينِ (of) the Recompense l-dīni
(of) the Recompense
٢٠ (20)
(20)
et ils diront : "Malheur à nous ! C’est le jour de la Rétribution."
37:21
هَـٰذَا This hādhā
This
يَوْمُ (is the) Day yawmu
(is the) Day
ٱلْفَصْلِ (of) Judgment l-faṣli
(of) Judgment
ٱلَّذِى which alladhī
which
كُنتُم you used to kuntum
you used to
بِهِۦ [of it] bihi
[of it]
تُكَذِّبُونَ deny tukadhibūna
deny
٢١ (21)
(21)
"C’est le jour du Jugement que vous traitiez de mensonge."
37:22
۞ ٱحْشُرُوا۟ Gather uḥ'shurū
Gather
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ظَلَمُوا۟ wronged ẓalamū
wronged
وَأَزْوَٰجَهُمْ and their kinds wa-azwājahum
and their kinds
وَمَا and what wamā
and what
كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to)
يَعْبُدُونَ worship yaʿbudūna
worship
٢٢ (22)
(22)
"Rassemblez les injustes et leurs épouses et tout ce qu’ils adoraient,
37:23
مِن Besides min
Besides
دُونِ Besides dūni
Besides
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
فَٱهْدُوهُمْ then lead them fa-ih'dūhum
then lead them
إِلَىٰ to ilā
to
صِرَٰطِ (the) Path ṣirāṭi
(the) Path
ٱلْجَحِيمِ (of) the Hellfire l-jaḥīmi
(of) the Hellfire
٢٣ (23)
(23)
en dehors d’Allah. Puis conduisez-les au chemin de la Fournaise.
37:24
وَقِفُوهُمْ ۖ And stop them waqifūhum
And stop them
إِنَّهُم indeed, they innahum
indeed, they
مَّسْـُٔولُونَ (are) to be questioned masūlūna
(are) to be questioned
٢٤ (24)
(24)
Et arrêtez-les: car ils doivent être interrogés."
37:25
مَا What
What
لَكُمْ (is) for you lakum
(is) for you
لَا (Why) not
(Why) not
تَنَاصَرُونَ you help one another tanāṣarūna
you help one another
٢٥ (25)
(25)
"Pourquoi ne vous portez-vous pas secours mutuellement?"
37:26
بَلْ Nay bal
Nay
هُمُ they humu
they
ٱلْيَوْمَ (on) that Day l-yawma
(on) that Day
مُسْتَسْلِمُونَ (will) surrender mus'taslimūna
(will) surrender
٢٦ (26)
(26)
Mais ce jour-là, ils seront complètement soumis,
37:27
وَأَقْبَلَ And will approach wa-aqbala
And will approach
بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them
عَلَىٰ to ʿalā
to
بَعْضٍۢ others baʿḍin
others
يَتَسَآءَلُونَ questioning one another yatasāalūna
questioning one another
٢٧ (27)
(27)
et les uns se tourneront vers les autres s’interrogeant mutuellement ;
37:28
قَالُوٓا۟ They will say qālū
They will say
إِنَّكُمْ Indeed, you innakum
Indeed, you
كُنتُمْ [you] used (to) kuntum
[you] used (to)
تَأْتُونَنَا come (to) us tatūnanā
come (to) us
عَنِ from ʿani
from
ٱلْيَمِينِ the right l-yamīni
the right
٢٨ (28)
(28)
Ils diront : "C'est vous qui nous incitiez à mécroire, nous figurant qu'il s'agissait du bon chemin. "
37:29
قَالُوا۟ They will say qālū
They will say
بَل Nay bal
Nay
لَّمْ not lam
not
تَكُونُوا۟ you were takūnū
you were
مُؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers
٢٩ (29)
(29)
"C’est vous plutôt (diront les chefs) qui ne vouliez pas croire.
37:30
وَمَا And not wamā
And not
كَانَ was kāna
was
لَنَا for us lanā
for us
عَلَيْكُم over you ʿalaykum
over you
مِّن any min
any
سُلْطَـٰنٍۭ ۖ authority sul'ṭānin
authority
بَلْ Nay bal
Nay
كُنتُمْ you were kuntum
you were
قَوْمًۭا a people qawman
a people
طَـٰغِينَ transgressing ṭāghīna
transgressing
٣٠ (30)
(30)
Et nous n’avions aucun pouvoir sur vous. C’est vous plutôt qui étiez des gens transgresseurs.
37:31
فَحَقَّ So has been proved true faḥaqqa
So has been proved true
عَلَيْنَا against us ʿalaynā
against us
قَوْلُ (the) Word qawlu
(the) Word
رَبِّنَآ ۖ (of) our Lord rabbinā
(of) our Lord
إِنَّا indeed, we innā
indeed, we
لَذَآئِقُونَ (will) certainly taste ladhāiqūna
(will) certainly taste
٣١ (31)
(31)
La parole de notre Seigneur s’est donc réalisée contre nous; certes, nous allons goûter [au châtiment].
37:32
فَأَغْوَيْنَـٰكُمْ So we led you astray fa-aghwaynākum
So we led you astray
إِنَّا indeed, we innā
indeed, we
كُنَّا were kunnā
were
غَـٰوِينَ astray ghāwīna
astray
٣٢ (32)
(32)
"Nous vous avons induits en erreur car, en vérité, nous étions égarés nous-mêmes."
37:33
فَإِنَّهُمْ Then indeed, they fa-innahum
Then indeed, they
يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day
فِى in
in
ٱلْعَذَابِ the punishment l-ʿadhābi
the punishment
مُشْتَرِكُونَ (will be) sharers mush'tarikūna
(will be) sharers
٣٣ (33)
(33)
Ce jour-là donc, ils seront tous associés dans le châtiment.
37:34
إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We
كَذَٰلِكَ thus kadhālika
thus
نَفْعَلُ We deal nafʿalu
We deal
بِٱلْمُجْرِمِينَ with the criminals bil-muj'rimīna
with the criminals
٣٤ (34)
(34)
Ainsi traitons-Nous les criminels.
37:35
إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they
كَانُوٓا۟ were kānū
were
إِذَا when idhā
when
قِيلَ it was said qīla
it was said
لَهُمْ to them lahum
to them
لَآ (There is) no
(There is) no
إِلَـٰهَ god ilāha
god
إِلَّا except illā
except
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
يَسْتَكْبِرُونَ were arrogant yastakbirūna
were arrogant
٣٥ (35)
(35)
Quand on leur disait : "Point de divinité [véritable] à part Allah", ils se gonflaient d’orgueil,
37:36
وَيَقُولُونَ And they say wayaqūlūna
And they say
أَئِنَّا Are we a-innā
Are we
لَتَارِكُوٓا۟ to leave latārikū
to leave
ءَالِهَتِنَا our gods ālihatinā
our gods
لِشَاعِرٍۢ for a poet lishāʿirin
for a poet
مَّجْنُونٍۭ mad majnūnin
mad
٣٦ (36)
(36)
et disaient : "Allons-nous abandonner nos divinités pour un poète fou ?"
37:37
بَلْ Nay bal
Nay
جَآءَ he has brought jāa
he has brought
بِٱلْحَقِّ the truth bil-ḥaqi
the truth
وَصَدَّقَ and confirmed waṣaddaqa
and confirmed
ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers
٣٧ (37)
(37)
Il est plutôt venu avec la vérité et il a confirmé les messagers (précédents),
37:38
إِنَّكُمْ Indeed, you innakum
Indeed, you
لَذَآئِقُوا۟ (will) surely taste ladhāiqū
(will) surely taste
ٱلْعَذَابِ the punishment l-ʿadhābi
the punishment
ٱلْأَلِيمِ painful l-alīmi
painful
٣٨ (38)
(38)
Vous allez certes, goûter au châtiment douloureux.
37:39
وَمَا And not wamā
And not
تُجْزَوْنَ you will be recompensed tuj'zawna
you will be recompensed
إِلَّا except illā
except
مَا what
what
كُنتُمْ you used to kuntum
you used to
تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do
٣٩ (39)
(39)
Et vous ne serez rétribués que selon ce que vous œuvriez,
37:40
إِلَّا Except illā
Except
عِبَادَ (the) slaves ʿibāda
(the) slaves
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلْمُخْلَصِينَ the chosen ones l-mukh'laṣīna
the chosen ones
٤٠ (40)
(40)
sauf les serviteurs élus d’Allah,
37:41
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
لَهُمْ for them lahum
for them
رِزْقٌۭ (will be) a provision riz'qun
(will be) a provision
مَّعْلُومٌۭ determined maʿlūmun
determined
٤١ (41)
(41)
Ceux-là auront une rétribution bien connue:
37:42
فَوَٰكِهُ ۖ Fruits fawākihu
Fruits
وَهُم and they wahum
and they
مُّكْرَمُونَ (will) be honored muk'ramūna
(will) be honored
٤٢ (42)
(42)
des fruits, et ils seront honorés,
37:43
فِى In
In
جَنَّـٰتِ Gardens jannāti
Gardens
ٱلنَّعِيمِ (of) Delight l-naʿīmi
(of) Delight
٤٣ (43)
(43)
dans les Jardins du délice,
37:44
عَلَىٰ On ʿalā
On
سُرُرٍۢ thrones sururin
thrones
مُّتَقَـٰبِلِينَ facing each other mutaqābilīna
facing each other
٤٤ (44)
(44)
sur des lits, face à face.
37:45
يُطَافُ Will be circulated yuṭāfu
Will be circulated
عَلَيْهِم among them ʿalayhim
among them
بِكَأْسٍۢ a cup bikasin
a cup
مِّن from min
from
مَّعِينٍۭ a flowing spring maʿīnin
a flowing spring
٤٥ (45)
(45)
On fera circuler entre eux, et d'une source intarissable, des coupes de liqueur.
37:46
بَيْضَآءَ White bayḍāa
White
لَذَّةٍۢ delicious ladhatin
delicious
لِّلشَّـٰرِبِينَ for the drinkers lilshāribīna
for the drinkers
٤٦ (46)
(46)
blanche, savoureuse à boire,
37:47
لَا Not
Not
فِيهَا in it fīhā
in it
غَوْلٌۭ (is) bad effect ghawlun
(is) bad effect
وَلَا and not walā
and not
هُمْ they hum
they
عَنْهَا from it ʿanhā
from it
يُنزَفُونَ will be intoxicated yunzafūna
will be intoxicated
٤٧ (47)
(47)
Elle n’offusquera point leur raison et ne les enivrera pas.
37:48
وَعِندَهُمْ And with them waʿindahum
And with them
قَـٰصِرَٰتُ (will be) companions of modest gaze qāṣirātu
(will be) companions of modest gaze
ٱلطَّرْفِ (will be) companions of modest gaze l-ṭarfi
(will be) companions of modest gaze
عِينٌۭ (having) beautiful eyes ʿīnun
(having) beautiful eyes
٤٨ (48)
(48)
Et Ils auront auprès d’eux des belles aux grandes yeux, au regard chaste,
37:49
كَأَنَّهُنَّ As if they were ka-annahunna
As if they were
بَيْضٌۭ eggs bayḍun
eggs
مَّكْنُونٌۭ well protected maknūnun
well protected
٤٩ (49)
(49)
semblables au blanc bien préservé de l’œuf .
37:50
فَأَقْبَلَ And (will) approach fa-aqbala
And (will) approach
بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them
عَلَىٰ to ʿalā
to
بَعْضٍۢ others baʿḍin
others
يَتَسَآءَلُونَ questioning one another yatasāalūna
questioning one another
٥٠ (50)
(50)
Puis les uns se tourneront vers les autres s’interrogeant mutuellement.
37:51
قَالَ Will say qāla
Will say
قَآئِلٌۭ a speaker qāilun
a speaker
مِّنْهُمْ among them min'hum
among them
إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I
كَانَ had kāna
had
لِى for me
for me
قَرِينٌۭ a companion qarīnun
a companion
٥١ (51)
(51)
L’un d’eux dira : "J’avais un compagnon.
37:52
يَقُولُ Who (would) say yaqūlu
Who (would) say
أَءِنَّكَ Are you indeed a-innaka
Are you indeed
لَمِنَ surely of lamina
surely of
ٱلْمُصَدِّقِينَ those who believe l-muṣadiqīna
those who believe
٥٢ (52)
(52)
qui disait : "Es-tu vraiment de ceux qui croient ?
37:53
أَءِذَا Is (it) when a-idhā
Is (it) when
مِتْنَا we have died mit'nā
we have died
وَكُنَّا and become wakunnā
and become
تُرَابًۭا dust turāban
dust
وَعِظَـٰمًا and bones waʿiẓāman
and bones
أَءِنَّا will we a-innā
will we
لَمَدِينُونَ surely be brought to Judgment lamadīnūna
surely be brought to Judgment
٥٣ (53)
(53)
Est-ce que quand nous mourrons et serons poussière et ossements, nous aurons à rendre des comptes ?"
37:54
قَالَ He (will) say qāla
He (will) say
هَلْ Will hal
Will
أَنتُم you antum
you
مُّطَّلِعُونَ be looking muṭṭaliʿūna
be looking
٥٤ (54)
(54)
Il dira : "Est-ce que vous voudriez regarder d’en haut ?"
37:55
فَٱطَّلَعَ Then he (will) look fa-iṭṭalaʿa
Then he (will) look
فَرَءَاهُ and see him faraāhu
and see him
فِى in
in
سَوَآءِ (the) midst sawāi
(the) midst
ٱلْجَحِيمِ (of) the Hellfire l-jaḥīmi
(of) the Hellfire
٥٥ (55)
(55)
Alors il regardera d’en haut et il le verra en plein dans la Fournaise,
37:56
قَالَ He (will) say qāla
He (will) say
تَٱللَّهِ By Allah tal-lahi
By Allah
إِن verily in
verily
كِدتَّ you almost kidtta
you almost
لَتُرْدِينِ ruined me latur'dīni
ruined me
٥٦ (56)
(56)
et dira: "Par Allah ! Tu as bien failli causer ma perte !
37:57
وَلَوْلَا And if not walawlā
And if not
نِعْمَةُ (for the) Grace niʿ'matu
(for the) Grace
رَبِّى (of) my Lord rabbī
(of) my Lord
لَكُنتُ certainly, I (would) have been lakuntu
certainly, I (would) have been
مِنَ among mina
among
ٱلْمُحْضَرِينَ those brought l-muḥ'ḍarīna
those brought
٥٧ (57)
(57)
et sans le bienfait de mon Seigneur, j’aurais certainement été du nombre de ceux qu’on traîne [au supplice].
37:58
أَفَمَا Then are not afamā
Then are not
نَحْنُ we naḥnu
we
بِمَيِّتِينَ (to) die bimayyitīna
(to) die
٥٨ (58)
(58)
N’est-il pas vrai que nous ne mourrons.
37:59
إِلَّا Except illā
Except
مَوْتَتَنَا our death mawtatanā
our death
ٱلْأُولَىٰ the first l-ūlā
the first
وَمَا and not wamā
and not
نَحْنُ we naḥnu
we
بِمُعَذَّبِينَ will be punished bimuʿadhabīna
will be punished
٥٩ (59)
(59)
que de notre première mort et que nous ne serons pas châtiés?"
37:60
إِنَّ Indeed inna
Indeed
هَـٰذَا this hādhā
this
لَهُوَ surely lahuwa
surely
ٱلْفَوْزُ (is) the attainment l-fawzu
(is) the attainment
ٱلْعَظِيمُ great l-ʿaẓīmu
great
٦٠ (60)
(60)
C’est cela, certes, le grand succès.
37:61
لِمِثْلِ For (the) like limith'li
For (the) like
هَـٰذَا (of) this hādhā
(of) this
فَلْيَعْمَلِ let work falyaʿmali
let work
ٱلْعَـٰمِلُونَ the workers l-ʿāmilūna
the workers
٦١ (61)
(61)
C’est pour une chose pareille que doivent œuvrer ceux qui œuvrent.
37:62
أَذَٰلِكَ Is that adhālika
Is that
خَيْرٌۭ better khayrun
better
نُّزُلًا (as) hospitality nuzulan
(as) hospitality
أَمْ or am
or
شَجَرَةُ (the) tree shajaratu
(the) tree
ٱلزَّقُّومِ (of) Zaqqum l-zaqūmi
(of) Zaqqum
٦٢ (62)
(62)
Est-ce que ceci est meilleur comme séjour, ou l’arbre de Zaqqûm ?
37:63
إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We
جَعَلْنَـٰهَا [We] have made it jaʿalnāhā
[We] have made it
فِتْنَةًۭ a trial fit'natan
a trial
لِّلظَّـٰلِمِينَ for the wrongdoers lilẓẓālimīna
for the wrongdoers
٦٣ (63)
(63)
Nous l’avons assigné en épreuve aux injustes.
37:64
إِنَّهَا Indeed, it innahā
Indeed, it
شَجَرَةٌۭ (is) a tree shajaratun
(is) a tree
تَخْرُجُ that grows takhruju
that grows
فِىٓ in
in
أَصْلِ (the) bottom aṣli
(the) bottom
ٱلْجَحِيمِ (of) the Hellfire l-jaḥīmi
(of) the Hellfire
٦٤ (64)
(64)
C’est un arbre qui sort du fond de la Fournaise.
37:65
طَلْعُهَا Its emerging fruit ṭalʿuhā
Its emerging fruit
كَأَنَّهُۥ (is) as if it ka-annahu
(is) as if it
رُءُوسُ (was) heads ruūsu
(was) heads
ٱلشَّيَـٰطِينِ (of) the devils l-shayāṭīni
(of) the devils
٦٥ (65)
(65)
Ses fruits sont comme des têtes de diables.
37:66
فَإِنَّهُمْ And indeed, they fa-innahum
And indeed, they
لَـَٔاكِلُونَ (will) surely eat laākilūna
(will) surely eat
مِنْهَا from it min'hā
from it
فَمَالِـُٔونَ and fill famāliūna
and fill
مِنْهَا with it min'hā
with it
ٱلْبُطُونَ (their) bellies l-buṭūna
(their) bellies
٦٦ (66)
(66)
Ils doivent certainement en manger et ils doivent s’en remplir le ventre.
37:67
ثُمَّ Then thumma
Then
إِنَّ indeed inna
indeed
لَهُمْ for them lahum
for them
عَلَيْهَا in it ʿalayhā
in it
لَشَوْبًۭا (is) a mixture lashawban
(is) a mixture
مِّنْ of min
of
حَمِيمٍۢ boiling water ḥamīmin
boiling water
٦٧ (67)
(67)
Ensuite ils auront par-dessus une mixture d’eau bouillante.
37:68
ثُمَّ Then thumma
Then
إِنَّ indeed inna
indeed
مَرْجِعَهُمْ their return marjiʿahum
their return
لَإِلَى (will) surely be to la-ilā
(will) surely be to
ٱلْجَحِيمِ the Hellfire l-jaḥīmi
the Hellfire
٦٨ (68)
(68)
Puis leur retour sera vers la Fournaise.
37:69
إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they
أَلْفَوْا۟ found alfaw
found
ءَابَآءَهُمْ their fathers ābāahum
their fathers
ضَآلِّينَ astray ḍāllīna
astray
٦٩ (69)
(69)
C’est qu’ils ont trouvé leurs ancêtres dans l’égarement,
37:70
فَهُمْ So they fahum
So they
عَلَىٰٓ on ʿalā
on
ءَاثَـٰرِهِمْ their footsteps āthārihim
their footsteps
يُهْرَعُونَ they hastened yuh'raʿūna
they hastened
٧٠ (70)
(70)
et les voilà courant sur leurs traces.
37:71
وَلَقَدْ And verily walaqad
And verily
ضَلَّ went astray ḍalla
went astray
قَبْلَهُمْ before them qablahum
before them
أَكْثَرُ most aktharu
most
ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people)
٧١ (71)
(71)
En effet, avant eux, la plupart des anciens se sont égarés.
37:72
وَلَقَدْ And verily walaqad
And verily
أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent
فِيهِم among them fīhim
among them
مُّنذِرِينَ warners mundhirīna
warners
٧٢ (72)
(72)
Et Nous avions certes envoyé parmi eux des avertisseurs.
37:73
فَٱنظُرْ Then see fa-unẓur
Then see
كَيْفَ how kayfa
how
كَانَ was kāna
was
عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end
ٱلْمُنذَرِينَ (of) those who were warned l-mundharīna
(of) those who were warned
٧٣ (73)
(73)
Regarde donc ce qu’il est advenu de ceux qui ont été avertis !
37:74
إِلَّا Except illā
Except
عِبَادَ (the) slaves ʿibāda
(the) slaves
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلْمُخْلَصِينَ the chosen ones l-mukh'laṣīna
the chosen ones
٧٤ (74)
(74)
Exception faite des élus, parmi les serviteurs d’Allah:
37:75
وَلَقَدْ And verily walaqad
And verily
نَادَىٰنَا called Us nādānā
called Us
نُوحٌۭ Nuh nūḥun
Nuh
فَلَنِعْمَ and Best falaniʿ'ma
and Best
ٱلْمُجِيبُونَ (are We as) Responders l-mujībūna
(are We as) Responders
٧٥ (75)
(75)
Noé, en effet, fit appel à Nous qui sommes le Meilleur Répondeur (qui exauce les prières).
37:76
وَنَجَّيْنَـٰهُ And We saved him wanajjaynāhu
And We saved him
وَأَهْلَهُۥ and his family wa-ahlahu
and his family
مِنَ from mina
from
ٱلْكَرْبِ the distress l-karbi
the distress
ٱلْعَظِيمِ the great l-ʿaẓīmi
the great
٧٦ (76)
(76)
Et Nous le sauvâmes, lui et sa famille, de la grande angoisse,
37:77
وَجَعَلْنَا And We made wajaʿalnā
And We made
ذُرِّيَّتَهُۥ his offspring dhurriyyatahu
his offspring
هُمُ [they] humu
[they]
ٱلْبَاقِينَ the survivors l-bāqīna
the survivors
٧٧ (77)
(77)
et Nous fîmes de sa descendance les seuls survivants.
37:78
وَتَرَكْنَا And We left wataraknā
And We left
عَلَيْهِ for him ʿalayhi
for him
فِى among
among
ٱلْـَٔاخِرِينَ the later generations l-ākhirīna
the later generations
٧٨ (78)
(78)
et Nous avons perpétué son souvenir dans la postérité,
37:79
سَلَـٰمٌ Peace be salāmun
Peace be
عَلَىٰ upon ʿalā
upon
نُوحٍۢ Nuh nūḥin
Nuh
فِى among
among
ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds
٧٩ (79)
(79)
Paix sur Noé dans tout l’Univers !
37:80
إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We
كَذَٰلِكَ thus kadhālika
thus
نَجْزِى [We] reward najzī
[We] reward
ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers
٨٠ (80)
(80)
Ainsi récompensons-Nous les bienfaisants.
37:81
إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he
مِنْ (was) of min
(was) of
عِبَادِنَا Our slaves ʿibādinā
Our slaves
ٱلْمُؤْمِنِينَ believing l-mu'minīna
believing
٨١ (81)
(81)
Il était, certes, un de Nos serviteurs croyants.
37:82
ثُمَّ Then thumma
Then
أَغْرَقْنَا We drowned aghraqnā
We drowned
ٱلْـَٔاخَرِينَ the others l-ākharīna
the others
٨٢ (82)
(82)
Ensuite Nous noyâmes les autres.
37:83
۞ وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
مِن among min
among
شِيعَتِهِۦ his kind shīʿatihi
his kind
لَإِبْرَٰهِيمَ (was) surely Ibrahim la-ib'rāhīma
(was) surely Ibrahim
٨٣ (83)
(83)
Du nombre de ses coreligionnaires, certes, fut Abraham.
37:84
إِذْ When idh
When
جَآءَ he came jāa
he came
رَبَّهُۥ (to) his Lord rabbahu
(to) his Lord
بِقَلْبٍۢ with a heart biqalbin
with a heart
سَلِيمٍ sound salīmin
sound
٨٤ (84)
(84)
Quand il vint à son Seigneur avec un cœur sain.
37:85
إِذْ When idh
When
قَالَ he said qāla
he said
لِأَبِيهِ to his father li-abīhi
to his father
وَقَوْمِهِۦ and his people waqawmihi
and his people
مَاذَا What is it mādhā
What is it
تَعْبُدُونَ you worship taʿbudūna
you worship
٨٥ (85)
(85)
Quand il dit à son père et à son peuple : "Qu’est-ce que vous adorez ?"
37:86
أَئِفْكًا Is it falsehood a-if'kan
Is it falsehood
ءَالِهَةًۭ gods ālihatan
gods
دُونَ other than dūna
other than
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
تُرِيدُونَ (that) you desire turīdūna
(that) you desire
٨٦ (86)
(86)
Cherchez-vous, dans votre égarement, des divinités en dehors d’Allah ?
37:87
فَمَا Then what famā
Then what
ظَنُّكُم (do) you think ẓannukum
(do) you think
بِرَبِّ about (the) Lord birabbi
about (the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
٨٧ (87)
(87)
Que pensez-vous du Seigneur de l’univers ?"
37:88
فَنَظَرَ Then he glanced fanaẓara
Then he glanced
نَظْرَةًۭ a glance naẓratan
a glance
فِى at
at
ٱلنُّجُومِ the stars l-nujūmi
the stars
٨٨ (88)
(88)
Puis, il jeta un regard attentif sur les étoiles,
37:89
فَقَالَ And he said faqāla
And he said
إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am
سَقِيمٌۭ sick saqīmun
sick
٨٩ (89)
(89)
et dit: "Je suis malade ."
37:90
فَتَوَلَّوْا۟ So they turned away fatawallaw
So they turned away
عَنْهُ from him ʿanhu
from him
مُدْبِرِينَ departing mud'birīna
departing
٩٠ (90)
(90)
Ils lui tournèrent le dos et s’en allèrent.
37:91
فَرَاغَ Then he turned farāgha
Then he turned
إِلَىٰٓ to ilā
to
ءَالِهَتِهِمْ their gods ālihatihim
their gods
فَقَالَ and said faqāla
and said
أَلَا Do not alā
Do not
تَأْكُلُونَ you eat takulūna
you eat
٩١ (91)
(91)
Alors il se glissa vers leurs divinités et dit : "Ne mangez-vous pas ?
37:92
مَا What (is)
What (is)
لَكُمْ for you lakum
for you
لَا not
not
تَنطِقُونَ you speak tanṭiqūna
you speak
٩٢ (92)
(92)
Qu’avez-vous à ne pas parler ?"
37:93
فَرَاغَ Then he turned farāgha
Then he turned
عَلَيْهِمْ upon them ʿalayhim
upon them
ضَرْبًۢا striking ḍarban
striking
بِٱلْيَمِينِ with the right hand bil-yamīni
with the right hand
٩٣ (93)
(93)
Puis il se mit furtivement à les frapper de sa main droite.
37:94
فَأَقْبَلُوٓا۟ Then they advanced fa-aqbalū
Then they advanced
إِلَيْهِ towards him ilayhi
towards him
يَزِفُّونَ hastening yaziffūna
hastening
٩٤ (94)
(94)
Alors [les gens] vinrent à lui en courant.
37:95
قَالَ He said qāla
He said
أَتَعْبُدُونَ Do you worship ataʿbudūna
Do you worship
مَا what
what
تَنْحِتُونَ you carve tanḥitūna
you carve
٩٥ (95)
(95)
Il [leur] dit : "Adorez-vous ce que vous-mêmes sculptez,
37:96
وَٱللَّهُ While Allah wal-lahu
While Allah
خَلَقَكُمْ created you khalaqakum
created you
وَمَا and what wamā
and what
تَعْمَلُونَ you make taʿmalūna
you make
٩٦ (96)
(96)
alors que c’est Allah qui vous a créés, vous et ce que vous fabriquez ?"
37:97
قَالُوا۟ They said qālū
They said
ٱبْنُوا۟ Build ib'nū
Build
لَهُۥ for him lahu
for him
بُنْيَـٰنًۭا a structure bun'yānan
a structure
فَأَلْقُوهُ and throw him fa-alqūhu
and throw him
فِى into
into
ٱلْجَحِيمِ the blazing Fire l-jaḥīmi
the blazing Fire
٩٧ (97)
(97)
Ils dirent : "Dressez un bûcher pour lui et qu'on le lance dans la fournaise !"
37:98
فَأَرَادُوا۟ And they intended fa-arādū
And they intended
بِهِۦ for him bihi
for him
كَيْدًۭا a plot kaydan
a plot
فَجَعَلْنَـٰهُمُ but We made them fajaʿalnāhumu
but We made them
ٱلْأَسْفَلِينَ the lowest l-asfalīna
the lowest
٩٨ (98)
(98)
Ils voulurent lui jouer un mauvais tour; mais ce sont eux que Nous mîmes à bas.
37:99
وَقَالَ And he said waqāla
And he said
إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am
ذَاهِبٌ going dhāhibun
going
إِلَىٰ to ilā
to
رَبِّى my Lord rabbī
my Lord
سَيَهْدِينِ He will guide me sayahdīni
He will guide me
٩٩ (99)
(99)
Et il dit : "Moi, je pars vers mon Seigneur et Il me guidera.
37:100
رَبِّ My Lord rabbi
My Lord
هَبْ grant hab
grant
لِى me
me
مِنَ of mina
of
ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous
١٠٠ (100)
(100)
Seigneur, fais-moi don d’une [progéniture] d’entre les vertueux."
37:101
فَبَشَّرْنَـٰهُ So We gave him the glad tidings fabasharnāhu
So We gave him the glad tidings
بِغُلَـٰمٍ of a boy bighulāmin
of a boy
حَلِيمٍۢ forbearing ḥalīmin
forbearing
١٠١ (101)
(101)
Nous lui fîmes donc la bonne annonce d’un garçon (Ismaïl) longanime.
37:102
فَلَمَّا Then when falammā
Then when
بَلَغَ he reached balagha
he reached
مَعَهُ the (age of) working with him maʿahu
the (age of) working with him
ٱلسَّعْىَ the (age of) working with him l-saʿya
the (age of) working with him
قَالَ he said qāla
he said
يَـٰبُنَىَّ O my son yābunayya
O my son
إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I
أَرَىٰ have seen arā
have seen
فِى in
in
ٱلْمَنَامِ the dream l-manāmi
the dream
أَنِّىٓ that I am annī
that I am
أَذْبَحُكَ sacrificing you adhbaḥuka
sacrificing you
فَٱنظُرْ so look fa-unẓur
so look
مَاذَا what mādhā
what
تَرَىٰ ۚ you see tarā
you see
قَالَ He said qāla
He said
يَـٰٓأَبَتِ O my father yāabati
O my father
ٱفْعَلْ Do if'ʿal
Do
مَا what
what
تُؤْمَرُ ۖ you are commanded tu'maru
you are commanded
سَتَجِدُنِىٓ You will find me satajidunī
You will find me
إِن if in
if
شَآءَ Allah wills shāa
Allah wills
ٱللَّهُ Allah wills l-lahu
Allah wills
مِنَ of mina
of
ٱلصَّـٰبِرِينَ the patient ones l-ṣābirīna
the patient ones
١٠٢ (102)
(102)
Puis quand celui-ci fut en âge de l’accompagner, [Abraham] dit : "Ô mon fils, je me vois en songe en train de t’immoler. Vois donc ce que tu en penses". (Ismaël) dit : "Ô mon cher père, fais ce qui t’es commandé: tu me trouveras, s’il plaît à Allah, du nombre des endurants."
37:103
فَلَمَّآ Then when falammā
Then when
أَسْلَمَا both of them had submitted aslamā
both of them had submitted
وَتَلَّهُۥ and he put him down watallahu
and he put him down
لِلْجَبِينِ upon his forehead lil'jabīni
upon his forehead
١٠٣ (103)
(103)
Puis quand tous deux se furent soumis (à l’ordre d’Allah) et qu’il l’eut jeté sur le front,
37:104
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ And We called out to him wanādaynāhu
And We called out to him
أَن that an
that
يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ O Ibrahim yāib'rāhīmu
O Ibrahim
١٠٤ (104)
(104)
voilà que Nous l’appelâmes "Abraham !
37:105
قَدْ Verily qad
Verily
صَدَّقْتَ you have fulfilled ṣaddaqta
you have fulfilled
ٱلرُّءْيَآ ۚ the vision l-ru'yā
the vision
إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We
كَذَٰلِكَ thus kadhālika
thus
نَجْزِى [We] reward najzī
[We] reward
ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers
١٠٥ (105)
(105)
Tu as confirmé la vision. C’est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants."
37:106
إِنَّ Indeed inna
Indeed
هَـٰذَا this hādhā
this
لَهُوَ (was) surely [it] lahuwa
(was) surely [it]
ٱلْبَلَـٰٓؤُا۟ the trial l-balāu
the trial
ٱلْمُبِينُ clear l-mubīnu
clear
١٠٦ (106)
(106)
C’était là certes, l’épreuve manifeste.
37:107
وَفَدَيْنَـٰهُ And We ransomed him wafadaynāhu
And We ransomed him
بِذِبْحٍ with a sacrifice bidhib'ḥin
with a sacrifice
عَظِيمٍۢ great ʿaẓīmin
great
١٠٧ (107)
(107)
Et Nous le rançonnâmes d’une immolation généreuse .
37:108
وَتَرَكْنَا And We left wataraknā
And We left
عَلَيْهِ for him ʿalayhi
for him
فِى among
among
ٱلْـَٔاخِرِينَ the later generations l-ākhirīna
the later generations
١٠٨ (108)
(108)
Et Nous perpétuâmes son renom dans la postérité:
37:109
سَلَـٰمٌ Peace be salāmun
Peace be
عَلَىٰٓ on ʿalā
on
إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim
١٠٩ (109)
(109)
"Paix sur Abraham."
37:110
كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus
نَجْزِى We reward najzī
We reward
ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers
١١٠ (110)
(110)
Ainsi récompensons-Nous les bienfaisants ;
37:111
إِنَّهُۥ Indeed, he (was) innahu
Indeed, he (was)
مِنْ of min
of
عِبَادِنَا Our slaves ʿibādinā
Our slaves
ٱلْمُؤْمِنِينَ believing l-mu'minīna
believing
١١١ (111)
(111)
car il était de Nos serviteurs croyants.
37:112
وَبَشَّرْنَـٰهُ And We gave him glad tidings wabasharnāhu
And We gave him glad tidings
بِإِسْحَـٰقَ of Isaac bi-is'ḥāqa
of Isaac
نَبِيًّۭا a Prophet nabiyyan
a Prophet
مِّنَ among mina
among
ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous
١١٢ (112)
(112)
Nous lui fîmes la bonne annonce d’Isaac comme Prophète d’entre les gens vertueux.
37:113
وَبَـٰرَكْنَا And We blessed wabāraknā
And We blessed
عَلَيْهِ him ʿalayhi
him
وَعَلَىٰٓ and [on] waʿalā
and [on]
إِسْحَـٰقَ ۚ Isaac is'ḥāqa
Isaac
وَمِن And of wamin
And of
ذُرِّيَّتِهِمَا their offspring dhurriyyatihimā
their offspring
مُحْسِنٌۭ (are) good-doers muḥ'sinun
(are) good-doers
وَظَالِمٌۭ and unjust waẓālimun
and unjust
لِّنَفْسِهِۦ to himself linafsihi
to himself
مُبِينٌۭ clear mubīnun
clear
١١٣ (113)
(113)
Et Nous le bénîmes ainsi que Isaac. Parmi leurs descendances il y a [l’homme] de bien et celui qui est manifestement injuste envers lui-même.
37:114
وَلَقَدْ And verily walaqad
And verily
مَنَنَّا We conferred Favor manannā
We conferred Favor
عَلَىٰ upon ʿalā
upon
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
وَهَـٰرُونَ and Harun wahārūna
and Harun
١١٤ (114)
(114)
Et Nous accordâmes certes à Moïse et Aaron des faveurs,
37:115
وَنَجَّيْنَـٰهُمَا And We saved both of them wanajjaynāhumā
And We saved both of them
وَقَوْمَهُمَا and their people waqawmahumā
and their people
مِنَ from mina
from
ٱلْكَرْبِ the distress l-karbi
the distress
ٱلْعَظِيمِ the great l-ʿaẓīmi
the great
١١٥ (115)
(115)
et les sauvâmes ainsi que leur peuple, de la grande angoisse,
37:116
وَنَصَرْنَـٰهُمْ And We helped them wanaṣarnāhum
And We helped them
فَكَانُوا۟ so they became fakānū
so they became
هُمُ so they became humu
so they became
ٱلْغَـٰلِبِينَ the victors l-ghālibīna
the victors
١١٦ (116)
(116)
et les secourûmes, et ils furent eux les vainqueurs.
37:117
وَءَاتَيْنَـٰهُمَا And We gave both of them waātaynāhumā
And We gave both of them
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
ٱلْمُسْتَبِينَ the clear l-mus'tabīna
the clear
١١٧ (117)
(117)
Et Nous leur apportâmes le livre explicite.
37:118
وَهَدَيْنَـٰهُمَا And We guided both of them wahadaynāhumā
And We guided both of them
ٱلصِّرَٰطَ (to) the Path l-ṣirāṭa
(to) the Path
ٱلْمُسْتَقِيمَ the Straight l-mus'taqīma
the Straight
١١٨ (118)
(118)
et les guidâmes vers le droit chemin.
37:119
وَتَرَكْنَا And We left wataraknā
And We left
عَلَيْهِمَا for both of them ʿalayhimā
for both of them
فِى among
among
ٱلْـَٔاخِرِينَ the later generations l-ākhirīna
the later generations
١١٩ (119)
(119)
Et Nous perpétuâmes leur renom dans la postérité:
37:120
سَلَـٰمٌ Peace be salāmun
Peace be
عَلَىٰ upon ʿalā
upon
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
وَهَـٰرُونَ and Harun wahārūna
and Harun
١٢٠ (120)
(120)
"Paix sur Moïse et Aaron"
37:121
إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We
كَذَٰلِكَ thus kadhālika
thus
نَجْزِى reward najzī
reward
ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers
١٢١ (121)
(121)
Ainsi récompensons-Nous les bienfaisants ;
37:122
إِنَّهُمَا Indeed, both of them innahumā
Indeed, both of them
مِنْ (were) of min
(were) of
عِبَادِنَا Our slaves ʿibādinā
Our slaves
ٱلْمُؤْمِنِينَ believing l-mu'minīna
believing
١٢٢ (122)
(122)
car ils étaient du nombre de Nos serviteurs croyants.
37:123
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
إِلْيَاسَ Elijah il'yāsa
Elijah
لَمِنَ (was) surely of lamina
(was) surely of
ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers
١٢٣ (123)
(123)
Elie était, certes, du nombre des Messagers.
37:124
إِذْ When idh
When
قَالَ he said qāla
he said
لِقَوْمِهِۦٓ to his people liqawmihi
to his people
أَلَا Will not alā
Will not
تَتَّقُونَ you fear tattaqūna
you fear
١٢٤ (124)
(124)
Quand il dit à son peuple : "Ne craignez-vous pas [Allah] ?"
37:125
أَتَدْعُونَ Do you call atadʿūna
Do you call
بَعْلًۭا Baal baʿlan
Baal
وَتَذَرُونَ and you forsake watadharūna
and you forsake
أَحْسَنَ (the) Best aḥsana
(the) Best
ٱلْخَـٰلِقِينَ (of) Creators l-khāliqīna
(of) Creators
١٢٥ (125)
(125)
Invoquerez-vous Baal (une idole) et délaisserez-vous le Meilleur des créateurs,
37:126
ٱللَّهَ Allah al-laha
Allah
رَبَّكُمْ your Lord rabbakum
your Lord
وَرَبَّ and (the) Lord warabba
and (the) Lord
ءَابَآئِكُمُ (of) your forefathers ābāikumu
(of) your forefathers
ٱلْأَوَّلِينَ (of) your forefathers l-awalīna
(of) your forefathers
١٢٦ (126)
(126)
Allah, votre Seigneur et le Seigneur de vos plus anciens ancêtres ?"
37:127
فَكَذَّبُوهُ But they denied him fakadhabūhu
But they denied him
فَإِنَّهُمْ so indeed, they fa-innahum
so indeed, they
لَمُحْضَرُونَ (will) surely be brought lamuḥ'ḍarūna
(will) surely be brought
١٢٧ (127)
(127)
Ils le traitèrent de menteur. Et bien, ils seront emmenées (au châtiment).
37:128
إِلَّا Except illā
Except
عِبَادَ (the) slaves ʿibāda
(the) slaves
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلْمُخْلَصِينَ the chosen ones l-mukh'laṣīna
the chosen ones
١٢٨ (128)
(128)
Exception faite des serviteurs élus d’Allah.
37:129
وَتَرَكْنَا And We left wataraknā
And We left
عَلَيْهِ for him ʿalayhi
for him
فِى among
among
ٱلْـَٔاخِرِينَ the later generations l-ākhirīna
the later generations
١٢٩ (129)
(129)
Et Nous perpétuâmes son renom dans la postérité:
37:130
سَلَـٰمٌ Peace be salāmun
Peace be
عَلَىٰٓ upon ʿalā
upon
إِلْ يَاسِينَ Elijah il yāsīna
Elijah
١٣٠ (130)
(130)
"Paix sur Elie et ses adeptes."
37:131
إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We
كَذَٰلِكَ thus kadhālika
thus
نَجْزِى reward najzī
reward
ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers
١٣١ (131)
(131)
Ainsi récompensons-Nous les bienfaisants,
37:132
إِنَّهُۥ Indeed, he (was) innahu
Indeed, he (was)
مِنْ of min
of
عِبَادِنَا Our slaves ʿibādinā
Our slaves
ٱلْمُؤْمِنِينَ believing l-mu'minīna
believing
١٣٢ (132)
(132)
car il était du nombre de Nos serviteurs croyants.
37:133
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
لُوطًۭا Lut lūṭan
Lut
لَّمِنَ (was) of lamina
(was) of
ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers
١٣٣ (133)
(133)
Et Lot était, certes, du nombre des Messagers.
37:134
إِذْ When idh
When
نَجَّيْنَـٰهُ We saved him najjaynāhu
We saved him
وَأَهْلَهُۥٓ and his family wa-ahlahu
and his family
أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all
١٣٤ (134)
(134)
Quand Nous le sauvâmes, lui et sa famille, tout entière,
37:135
إِلَّا Except illā
Except
عَجُوزًۭا an old woman ʿajūzan
an old woman
فِى (was) among
(was) among
ٱلْغَـٰبِرِينَ those who remained behind l-ghābirīna
those who remained behind
١٣٥ (135)
(135)
sauf une vieille femme qui devait disparaître avec les autres,
37:136
ثُمَّ Then thumma
Then
دَمَّرْنَا We destroyed dammarnā
We destroyed
ٱلْـَٔاخَرِينَ the others l-ākharīna
the others
١٣٦ (136)
(136)
Et Nous détruisîmes les autres.
37:137
وَإِنَّكُمْ And indeed, you wa-innakum
And indeed, you
لَتَمُرُّونَ surely pass latamurrūna
surely pass
عَلَيْهِم by them ʿalayhim
by them
مُّصْبِحِينَ (in the) morning muṣ'biḥīna
(in the) morning
١٣٧ (137)
(137)
Et vous passez certainement auprès d’eux le matin.
37:138
وَبِٱلَّيْلِ ۗ And at night wabi-al-layli
And at night
أَفَلَا Then will not afalā
Then will not
تَعْقِلُونَ you use reason taʿqilūna
you use reason
١٣٨ (138)
(138)
et la nuit. Ne raisonnez-vous donc pas ?
37:139
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
يُونُسَ Yunus yūnusa
Yunus
لَمِنَ (was) surely of lamina
(was) surely of
ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers
١٣٩ (139)
(139)
Jonas était certes, du nombre des Messagers.
37:140
إِذْ When idh
When
أَبَقَ he ran away abaqa
he ran away
إِلَى to ilā
to
ٱلْفُلْكِ the ship l-ful'ki
the ship
ٱلْمَشْحُونِ laden l-mashḥūni
laden
١٤٠ (140)
(140)
Quand il s’enfuit vers le bateau comble,
37:141
فَسَاهَمَ Then he drew lots fasāhama
Then he drew lots
فَكَانَ and was fakāna
and was
مِنَ of mina
of
ٱلْمُدْحَضِينَ the losers l-mud'ḥaḍīna
the losers
١٤١ (141)
(141)
Il prit part au tirage au sort qui le désigna pour être jeté [à la mer].
37:142
فَٱلْتَقَمَهُ Then swallowed him fal-taqamahu
Then swallowed him
ٱلْحُوتُ the fish l-ḥūtu
the fish
وَهُوَ while he wahuwa
while he
مُلِيمٌۭ (was) blameworthy mulīmun
(was) blameworthy
١٤٢ (142)
(142)
Le poisson l’avala alors qu’il était blâmable .
37:143
فَلَوْلَآ And if not falawlā
And if not
أَنَّهُۥ that he annahu
that he
كَانَ was kāna
was
مِنَ of mina
of
ٱلْمُسَبِّحِينَ those who glorify l-musabiḥīna
those who glorify
١٤٣ (143)
(143)
S’il n’avait pas été parmi ceux qui glorifient Allah,
37:144
لَلَبِثَ Certainly, he (would have) remained lalabitha
Certainly, he (would have) remained
فِى in
in
بَطْنِهِۦٓ its belly baṭnihi
its belly
إِلَىٰ until ilā
until
يَوْمِ the Day yawmi
the Day
يُبْعَثُونَ they are resurrected yub'ʿathūna
they are resurrected
١٤٤ (144)
(144)
il serait demeuré dans son ventre jusqu’au jour où l’on sera ressuscité.
37:145
۞ فَنَبَذْنَـٰهُ But We cast him fanabadhnāhu
But We cast him
بِٱلْعَرَآءِ onto the open shore bil-ʿarāi
onto the open shore
وَهُوَ while he wahuwa
while he
سَقِيمٌۭ (was) ill saqīmun
(was) ill
١٤٥ (145)
(145)
Nous le jetâmes sur la terre nue, le corps épuisé.
37:146
وَأَنۢبَتْنَا And We caused to grow wa-anbatnā
And We caused to grow
عَلَيْهِ over him ʿalayhi
over him
شَجَرَةًۭ a plant shajaratan
a plant
مِّن of min
of
يَقْطِينٍۢ gourd yaqṭīnin
gourd
١٤٦ (146)
(146)
Et Nous fîmes pousser au-dessus de lui un plant de courge,
37:147
وَأَرْسَلْنَـٰهُ And We sent him wa-arsalnāhu
And We sent him
إِلَىٰ to ilā
to
مِا۟ئَةِ a hundred mi-ati
a hundred
أَلْفٍ thousand alfin
thousand
أَوْ or aw
or
يَزِيدُونَ more yazīdūna
more
١٤٧ (147)
(147)
et l’envoyâmes ensuite (comme prophète) vers cent mille hommes ou plus.
37:148
فَـَٔامَنُوا۟ And they believed faāmanū
And they believed
فَمَتَّعْنَـٰهُمْ so We gave them enjoyment famattaʿnāhum
so We gave them enjoyment
إِلَىٰ for ilā
for
حِينٍۢ a while ḥīnin
a while
١٤٨ (148)
(148)
Ils crurent, et Nous leur donnâmes jouissance de la vie pour un temps.
37:149
فَٱسْتَفْتِهِمْ Then ask them fa-is'taftihim
Then ask them
أَلِرَبِّكَ Does your Lord alirabbika
Does your Lord
ٱلْبَنَاتُ (have) daughters l-banātu
(have) daughters
وَلَهُمُ while for them walahumu
while for them
ٱلْبَنُونَ (are) sons l-banūna
(are) sons
١٤٩ (149)
(149)
Pose-leur donc la question : "Ton Seigneur aurait-Il des filles et eux des fils ?
37:150
أَمْ Or am
Or
خَلَقْنَا did We create khalaqnā
did We create
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ the Angels l-malāikata
the Angels
إِنَـٰثًۭا females ināthan
females
وَهُمْ while they wahum
while they
شَـٰهِدُونَ (were) witnesses shāhidūna
(were) witnesses
١٥٠ (150)
(150)
Ou bien avons-Nous créé des Anges de sexe féminin, et en sont-ils témoins ?"
37:151
أَلَآ No doubt alā
No doubt
إِنَّهُم indeed, they innahum
indeed, they
مِّنْ of min
of
إِفْكِهِمْ their falsehood if'kihim
their falsehood
لَيَقُولُونَ [they] say layaqūlūna
[they] say
١٥١ (151)
(151)
Certes, ils disent dans leur mensonge:
37:152
وَلَدَ Allah has begotten walada
Allah has begotten
ٱللَّهُ Allah has begotten l-lahu
Allah has begotten
وَإِنَّهُمْ and indeed, they wa-innahum
and indeed, they
لَكَـٰذِبُونَ surely (are) liars lakādhibūna
surely (are) liars
١٥٢ (152)
(152)
"Allah a engendré" ; mais ce sont certainement des menteurs !
37:153
أَصْطَفَى Has He chosen aṣṭafā
Has He chosen
ٱلْبَنَاتِ [the] daughters l-banāti
[the] daughters
عَلَى over ʿalā
over
ٱلْبَنِينَ sons l-banīna
sons
١٥٣ (153)
(153)
Aurait-Il choisi des filles de préférence à des fils ?
37:154
مَا What is with you
What is with you
لَكُمْ What is with you lakum
What is with you
كَيْفَ How kayfa
How
تَحْكُمُونَ you judge taḥkumūna
you judge
١٥٤ (154)
(154)
Qu’avez-vous donc à juger ainsi ?
37:155
أَفَلَا Then will not afalā
Then will not
تَذَكَّرُونَ you pay heed tadhakkarūna
you pay heed
١٥٥ (155)
(155)
Ne réfléchissez-vous donc pas ?
37:156
أَمْ Or am
Or
لَكُمْ (is) for you lakum
(is) for you
سُلْطَـٰنٌۭ an authority sul'ṭānun
an authority
مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear
١٥٦ (156)
(156)
Ou avez-vous un argument évident ?
37:157
فَأْتُوا۟ Then bring fatū
Then bring
بِكِتَـٰبِكُمْ your book bikitābikum
your book
إِن if in
if
كُنتُمْ you are kuntum
you are
صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful
١٥٧ (157)
(157)
Apportez donc votre Livre si vous êtes véridiques !"
37:158
وَجَعَلُوا۟ And they have made wajaʿalū
And they have made
بَيْنَهُۥ between Him baynahu
between Him
وَبَيْنَ and between wabayna
and between
ٱلْجِنَّةِ the jinn l-jinati
the jinn
نَسَبًۭا ۚ a relationship nasaban
a relationship
وَلَقَدْ but certainly walaqad
but certainly
عَلِمَتِ know ʿalimati
know
ٱلْجِنَّةُ the jinn l-jinatu
the jinn
إِنَّهُمْ that they innahum
that they
لَمُحْضَرُونَ (will) surely be brought lamuḥ'ḍarūna
(will) surely be brought
١٥٨ (158)
(158)
Et ils ont établi entre Lui et les djinns une parenté, alors que les djinns savent bien qu’ils [les mécréants] vont être emmenés (pour le châtiment).
37:159
سُبْحَـٰنَ Glory be sub'ḥāna
Glory be
ٱللَّهِ (to) Allah l-lahi
(to) Allah
عَمَّا above what ʿammā
above what
يَصِفُونَ they attribute yaṣifūna
they attribute
١٥٩ (159)
(159)
Gloire à Allah. Il est au-dessus de ce qu’ils décrivent !
37:160
إِلَّا Except illā
Except
عِبَادَ (the) slaves ʿibāda
(the) slaves
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلْمُخْلَصِينَ the chosen l-mukh'laṣīna
the chosen
١٦٠ (160)
(160)
Exception faite des serviteurs élus d’Allah.
37:161
فَإِنَّكُمْ So indeed, you fa-innakum
So indeed, you
وَمَا and what wamā
and what
تَعْبُدُونَ you worship taʿbudūna
you worship
١٦١ (161)
(161)
En vérité, vous et tout ce que vous adorez,
37:162
مَآ Not
Not
أَنتُمْ you antum
you
عَلَيْهِ from Him ʿalayhi
from Him
بِفَـٰتِنِينَ can tempt away (anyone) bifātinīna
can tempt away (anyone)
١٦٢ (162)
(162)
ne pourrez tenter [personne],
37:163
إِلَّا Except illā
Except
مَنْ who man
who
هُوَ he huwa
he
صَالِ (is) to burn ṣāli
(is) to burn
ٱلْجَحِيمِ (in) the Hellfire l-jaḥīmi
(in) the Hellfire
١٦٣ (163)
(163)
excepté celui qui sera brûlé dans la Fournaise.
37:164
وَمَا And not wamā
And not
مِنَّآ among us minnā
among us
إِلَّا except illā
except
لَهُۥ for him lahu
for him
مَقَامٌۭ (is) a position maqāmun
(is) a position
مَّعْلُومٌۭ known maʿlūmun
known
١٦٤ (164)
(164)
Il n’y en a pas un, parmi nous, qui n’ait une place connue ;
37:165
وَإِنَّا And indeed, we wa-innā
And indeed, we
لَنَحْنُ surely, [we] lanaḥnu
surely, [we]
ٱلصَّآفُّونَ stand in rows l-ṣāfūna
stand in rows
١٦٥ (165)
(165)
nous sommes certes, les rangés en rangs ;
37:166
وَإِنَّا And indeed, we wa-innā
And indeed, we
لَنَحْنُ surely, [we] lanaḥnu
surely, [we]
ٱلْمُسَبِّحُونَ glorify (Allah) l-musabiḥūna
glorify (Allah)
١٦٦ (166)
(166)
et c’est nous certes, qui célébrons la gloire [d’Allah].
37:167
وَإِن And indeed wa-in
And indeed
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
لَيَقُولُونَ say layaqūlūna
say
١٦٧ (167)
(167)
Même s’ils disaient :
37:168
لَوْ If law
If
أَنَّ that anna
that
عِندَنَا we had ʿindanā
we had
ذِكْرًۭا a reminder dhik'ran
a reminder
مِّنَ from mina
from
ٱلْأَوَّلِينَ the former (people) l-awalīna
the former (people)
١٦٨ (168)
(168)
"Si nous avions eu un Rappel de [nos] ancêtres,
37:169
لَكُنَّا Certainly, we (would) have been lakunnā
Certainly, we (would) have been
عِبَادَ slaves ʿibāda
slaves
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلْمُخْلَصِينَ the chosen l-mukh'laṣīna
the chosen
١٦٩ (169)
(169)
nous aurions été certes les serviteurs élus d’Allah !
37:170
فَكَفَرُوا۟ But they disbelieved fakafarū
But they disbelieved
بِهِۦ ۖ in it bihi
in it
فَسَوْفَ so soon fasawfa
so soon
يَعْلَمُونَ they will know yaʿlamūna
they will know
١٧٠ (170)
(170)
Ils y ont mécru et ils sauront bientôt.
37:171
وَلَقَدْ And verily walaqad
And verily
سَبَقَتْ has preceded sabaqat
has preceded
كَلِمَتُنَا Our Word kalimatunā
Our Word
لِعِبَادِنَا for Our slaves liʿibādinā
for Our slaves
ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers
١٧١ (171)
(171)
En effet, Notre Parole a déjà été donnée à Nos serviteurs, les Messagers,
37:172
إِنَّهُمْ Indeed they innahum
Indeed they
لَهُمُ surely they lahumu
surely they
ٱلْمَنصُورُونَ (would be) the victorious l-manṣūrūna
(would be) the victorious
١٧٢ (172)
(172)
que ce sont eux qui seront secourus,
37:173
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
جُندَنَا Our host jundanā
Our host
لَهُمُ surely, they lahumu
surely, they
ٱلْغَـٰلِبُونَ (will be) those who overcome l-ghālibūna
(will be) those who overcome
١٧٣ (173)
(173)
et que Nos soldats auront le dessus.
37:174
فَتَوَلَّ So turn away fatawalla
So turn away
عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them
حَتَّىٰ until ḥattā
until
حِينٍۢ a time ḥīnin
a time
١٧٤ (174)
(174)
Eloigne-toi d’eux, jusqu’à un certain temps ;
37:175
وَأَبْصِرْهُمْ And see them wa-abṣir'hum
And see them
فَسَوْفَ so soon fasawfa
so soon
يُبْصِرُونَ they will see yub'ṣirūna
they will see
١٧٥ (175)
(175)
et observe-les: ils verront bientôt !
37:176
أَفَبِعَذَابِنَا Then is (it) for Our punishment afabiʿadhābinā
Then is (it) for Our punishment
يَسْتَعْجِلُونَ they hasten yastaʿjilūna
they hasten
١٧٦ (176)
(176)
Quoi ! est-ce Notre châtiment qu’ils cherchent à hâter ?
37:177
فَإِذَا But when fa-idhā
But when
نَزَلَ it descends nazala
it descends
بِسَاحَتِهِمْ in their territory bisāḥatihim
in their territory
فَسَآءَ then evil (will be) fasāa
then evil (will be)
صَبَاحُ (the) morning ṣabāḥu
(the) morning
ٱلْمُنذَرِينَ (for) those who were warned l-mundharīna
(for) those who were warned
١٧٧ (177)
(177)
Quand il tombera dans leur place, ce sera alors un mauvais matin pour ceux qu’on a avertis !
37:178
وَتَوَلَّ So turn away watawalla
So turn away
عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them
حَتَّىٰ for ḥattā
for
حِينٍۢ a time ḥīnin
a time
١٧٨ (178)
(178)
Et éloigne-toi d’eux jusqu’à un certain temps;
37:179
وَأَبْصِرْ And see wa-abṣir
And see
فَسَوْفَ so soon fasawfa
so soon
يُبْصِرُونَ they will see yub'ṣirūna
they will see
١٧٩ (179)
(179)
et observe ; ils verront bientôt !
37:180
سُبْحَـٰنَ Glory sub'ḥāna
Glory
رَبِّكَ (be to) your Lord rabbika
(be to) your Lord
رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord
ٱلْعِزَّةِ (of) Honor l-ʿizati
(of) Honor
عَمَّا above what ʿammā
above what
يَصِفُونَ they attribute yaṣifūna
they attribute
١٨٠ (180)
(180)
Gloire à ton Seigneur, le Seigneur de la puissance. Il est au-dessus de ce qu’ils décrivent !
37:181
وَسَلَـٰمٌ And peace be wasalāmun
And peace be
عَلَى upon ʿalā
upon
ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers
١٨١ (181)
(181)
Et paix sur les Messagers,
37:182
وَٱلْحَمْدُ And all praise wal-ḥamdu
And all praise
لِلَّهِ (be) to Allah lillahi
(be) to Allah
رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
١٨٢ (182)
(182)
et louange à Allah, Seigneur de l’univers !