36

Ya-Sin

Mecquoise 83 Versets Juz 22
يس

La sourate Ya-Sin (يس) est le 36e chapitre du Saint Coran — une sourate Mecquoise de 83 versets. Les sourates mecquoises ont été révélées avant l'émigration du Prophète Muhammad (paix sur lui) à Médine et mettent souvent l'accent sur la foi, l'unicité de Dieu et l'au-delà.

Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
36:1
يسٓYa Seenya-seen١
Yâ-Sîn.
36:2
وَٱلْقُرْءَانِBy the Quranwal-qur'āniٱلْحَكِيمِthe Wisel-ḥakīmi٢
Par le Coran plein de sagesse.
36:3
إِنَّكَIndeed, youinnakaلَمِنَ(are) amonglaminaٱلْمُرْسَلِينَthe Messengersl-mur'salīna٣
Tu (Mohammed) es certes du nombre des messagers.
36:4
عَلَىٰOnʿalāصِرَٰطٍۢa PathṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢStraightmus'taqīmin٤
sur un chemin droit.
36:5
تَنزِيلَA revelationtanzīlaٱلْعَزِيزِ(of) the All-Mightyl-ʿazīziٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi٥
C’est une révélation de la part du Tout-Puissant, du Très Miséricordieux.
36:6
لِتُنذِرَThat you may warnlitundhiraقَوْمًۭاa peopleqawmanمَّآnotأُنذِرَwere warnedundhiraءَابَآؤُهُمْtheir forefathersābāuhumفَهُمْso theyfahumغَـٰفِلُونَ(are) heedlessghāfilūna٦
Pour que tu avertisses un peuple dont les ancêtres n’ont pas été avertis: ils sont donc insouciants.
36:7
لَقَدْCertainlylaqadحَقَّ(has) proved trueḥaqqaٱلْقَوْلُthe wordl-qawluعَلَىٰٓuponʿalāأَكْثَرِهِمْmost of themaktharihimفَهُمْso theyfahumلَا(do) notيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūna٧
En effet, la Parole contre la plupart d’entre eux s’est réalisée: ils ne croiront donc pas.
36:8
إِنَّاIndeed, Weinnāجَعَلْنَا[We] have placedjaʿalnāفِىٓonأَعْنَـٰقِهِمْtheir necksaʿnāqihimأَغْلَـٰلًۭاiron collarsaghlālanفَهِىَand theyfahiyaإِلَى(are up) toilāٱلْأَذْقَانِthe chinsl-adhqāniفَهُمso theyfahumمُّقْمَحُونَ(are with) heads raised upmuq'maḥūna٨
Nous mettrons des carcans à leurs cous, et il y en aura jusqu’aux mentons: et voilà qu’ils iront têtes dressées.
36:9
وَجَعَلْنَاAnd We have madewajaʿalnāمِنۢfromminبَيْنِbefore/betweenbayniأَيْدِيهِمْtheir hands/their frontaydīhimسَدًّۭاa barriersaddanوَمِنْand fromwaminخَلْفِهِمْbehind themkhalfihimسَدًّۭاa barriersaddanفَأَغْشَيْنَـٰهُمْand We covered themfa-aghshaynāhumفَهُمْso theyfahumلَا(do) notيُبْصِرُونَseeyub'ṣirūna٩
et Nous mettrons une barrière devant eux et une barrière derrière eux; Nous les recouvrirons d’un voile : et voilà qu’ils ne pourront rien voir.
36:10
وَسَوَآءٌAnd it (is) samewasawāonعَلَيْهِمْto themʿalayhimءَأَنذَرْتَهُمْwhether you warn thema-andhartahumأَمْoramلَمْ(do) notlamتُنذِرْهُمْwarn themtundhir'humلَاnotيُؤْمِنُونَthey will believeyu'minūna١٠
Cela leur est égal que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas : ils ne croiront jamais.
36:11
إِنَّمَاOnlyinnamāتُنذِرُyou (can) warntundhiruمَنِ(him) whomaniٱتَّبَعَfollowsittabaʿaٱلذِّكْرَthe Reminderl-dhik'raوَخَشِىَand fearswakhashiyaٱلرَّحْمَـٰنَthe Most Graciousl-raḥmānaبِٱلْغَيْبِ ۖin the unseenbil-ghaybiفَبَشِّرْهُSo give him glad tidingsfabashir'huبِمَغْفِرَةٍۢof forgivenessbimaghfiratinوَأَجْرٍۢand a rewardwa-ajrinكَرِيمٍnoblekarīmin١١
Tu avertis seulement celui qui suit le Rappel (le Coran), et craint le Tout Miséricordieux, malgré qu’il ne Le voit pas. Annonce-lui un pardon et une récompense généreuse.
36:12
إِنَّاIndeed, Weinnāنَحْنُ[We]naḥnuنُحْىِ[We] give lifenuḥ'yīٱلْمَوْتَىٰ(to) the deadl-mawtāوَنَكْتُبُand We recordwanaktubuمَاwhatقَدَّمُوا۟they have sent beforeqaddamūوَءَاثَـٰرَهُمْ ۚand their footprintswaāthārahumوَكُلَّand everywakullaشَىْءٍthingshayinأَحْصَيْنَـٰهُWe have enumerated itaḥṣaynāhuفِىٓinإِمَامٍۢa Registerimāminمُّبِينٍۢclearmubīnin١٢
C’est Nous qui ressuscitons les morts et écrivons ce qu’ils ont fait [pour l’au-delà] ainsi que leurs traces . Et Nous avons dénombré toute chose dans un registre explicite.
36:13
وَٱضْرِبْAnd set forthwa-iḍ'ribلَهُمto themlahumمَّثَلًاan examplemathalanأَصْحَـٰبَ(of the) companionsaṣḥābaٱلْقَرْيَةِ(of) the cityl-qaryatiإِذْwhenidhجَآءَهَاcame to itjāahāٱلْمُرْسَلُونَthe Messengersl-mur'salūna١٣
Donne-leur comme exemple les habitants de la cité, quand leur vinrent les Envoyés .
36:14
إِذْWhenidhأَرْسَلْنَآWe sentarsalnāإِلَيْهِمُto themilayhimuٱثْنَيْنِtwo (Messengers)ith'nayniفَكَذَّبُوهُمَاbut they denied both of themfakadhabūhumāفَعَزَّزْنَاso We strengthened themfaʿazzaznāبِثَالِثٍۢwith a thirdbithālithinفَقَالُوٓا۟and they saidfaqālūإِنَّآIndeed, Weinnāإِلَيْكُمto youilaykumمُّرْسَلُونَ(are) Messengersmur'salūna١٤
Quand Nous leur envoyâmes deux [envoyés] et qu’ils les traitèrent de menteurs. Nous [les] renforçâmes alors par un troisième et ils dirent : "Vraiment, nous sommes envoyés à vous."
36:15
قَالُوا۟They saidqālūمَآNotأَنتُمْyouantumإِلَّا(are) butillāبَشَرٌۭhuman beingsbasharunمِّثْلُنَاlike usmith'lunāوَمَآand notwamāأَنزَلَhas revealedanzalaٱلرَّحْمَـٰنُthe Most Graciousl-raḥmānuمِنanyminشَىْءٍthingshayinإِنْNotinأَنتُمْyouantumإِلَّا(are) butillāتَكْذِبُونَlyingtakdhibūna١٥
Mais ils [les gens] dirent : "Vous n’êtes que des hommes comme nous. Le Tout Miséricordieux n’a rien fait descendre et vous ne faites que mentir."
36:16
قَالُوا۟They saidqālūرَبُّنَاOur Lordrabbunāيَعْلَمُknowsyaʿlamuإِنَّآthat weinnāإِلَيْكُمْto youilaykumلَمُرْسَلُونَ(are) surely Messengerslamur'salūna١٦
Ils [les Messagers] dirent : "Notre Seigneur sait qu’en vérité nous sommes envoyés à vous.
36:17
وَمَاAnd notwamāعَلَيْنَآ(is) on usʿalaynāإِلَّاexceptillāٱلْبَلَـٰغُthe conveyancel-balāghuٱلْمُبِينُclearl-mubīnu١٧
et il ne nous incombe que de transmettre clairement (notre message)."
36:18
قَالُوٓا۟They saidqālūإِنَّاIndeed, weinnāتَطَيَّرْنَا[we] see an evil omentaṭayyarnāبِكُمْ ۖfrom youbikumلَئِنIfla-inلَّمْnotlamتَنتَهُوا۟you desisttantahūلَنَرْجُمَنَّكُمْsurely, we will stone youlanarjumannakumوَلَيَمَسَّنَّكُمand surely will touch youwalayamassannakumمِّنَّاfrom usminnāعَذَابٌa punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun١٨
Ils dirent : "Nous voyons en vous un mauvais présage. Si vous ne cessez pas, nous vous lapideront et un douloureux châtiment de notre part vous touchera."
36:19
قَالُوا۟They saidqālūطَـٰٓئِرُكُمYour evil omenṭāirukumمَّعَكُمْ ۚ(be) with youmaʿakumأَئِنIs it becausea-inذُكِّرْتُم ۚyou are admonisheddhukkir'tumبَلْNaybalأَنتُمْyouantumقَوْمٌۭ(are) a peopleqawmunمُّسْرِفُونَtransgressingmus'rifūna١٩
Ils dirent : "Votre mauvais présage est avec vous-mêmes. Est-ce ainsi [que vous agissez] quand le rappel vous est fait ? Vous êtes assurément des gens outranciers !"
36:20
وَجَآءَAnd camewajāaمِنْfromminأَقْصَا(the) farthest endaqṣāٱلْمَدِينَةِ(of) the cityl-madīnatiرَجُلٌۭa manrajulunيَسْعَىٰrunningyasʿāقَالَHe saidqālaيَـٰقَوْمِO my Peopleyāqawmiٱتَّبِعُوا۟Followittabiʿūٱلْمُرْسَلِينَthe Messengersl-mur'salīna٢٠
Et du bout de la ville, un homme vint en toute hâte et il dit : "Ô mon peuple ! Suivez les Messagers :
36:21
ٱتَّبِعُوا۟Followittabiʿūمَن(those) whomanلَّا(do) notيَسْـَٔلُكُمْask (of) youyasalukumأَجْرًۭاany paymentajranوَهُمand theywahumمُّهْتَدُونَ(are) rightly guidedmuh'tadūna٢١
suivez ceux qui ne vous demandent aucun salaire et qui sont sur la bonne voie.
36:22
وَمَاAnd whatwamāلِىَ(is) for meliyaلَآ(that) notأَعْبُدُI worshipaʿbuduٱلَّذِىthe One Whoalladhīفَطَرَنِىcreated mefaṭaranīوَإِلَيْهِand to Whomwa-ilayhiتُرْجَعُونَyou will be returnedtur'jaʿūna٢٢
et qu’aurais-je à ne pas adorer Celui qui m’a créé ? Et c’est vers Lui que vous serez ramenés.
36:23
ءَأَتَّخِذُShould I takea-attakhidhuمِنbesides Himminدُونِهِۦٓbesides HimdūnihiءَالِهَةًgodsālihatanإِنIfinيُرِدْنِintends for meyurid'niٱلرَّحْمَـٰنُthe Most Graciousl-raḥmānuبِضُرٍّۢany harmbiḍurrinلَّاnotتُغْنِwill availtugh'niعَنِّى[from] meʿannīشَفَـٰعَتُهُمْtheir intercessionshafāʿatuhumشَيْـًۭٔا(in) anythingshayanوَلَاand notwalāيُنقِذُونِthey (can) save meyunqidhūni٢٣
Prendrais-je en dehors de Lui des divinités ? Si le Tout Miséricordieux me veut du mal, leur intercession ne me servira à rien et ils ne me sauveront pas.
36:24
إِنِّىٓIndeed, Iinnīإِذًۭاthenidhanلَّفِىsurely would be inlafīضَلَـٰلٍۢan errorḍalālinمُّبِينٍclearmubīnin٢٤
Je serais alors dans un égarement évident.
36:25
إِنِّىٓIndeed, Iinnīءَامَنتُ[I] have believedāmantuبِرَبِّكُمْin your Lordbirabbikumفَٱسْمَعُونِso listen to mefa-is'maʿūni٢٥
[Mais] je crois en votre Seigneur, Ecoutez-moi donc."
36:26
قِيلَIt was saidqīlaٱدْخُلِEnterud'khuliٱلْجَنَّةَ ۖParadisel-janataقَالَHe saidqālaيَـٰلَيْتَI wishyālaytaقَوْمِىmy peopleqawmīيَعْلَمُونَknewyaʿlamūna٢٦
Alors il [lui] fut dit : "Entre au Paradis." Il dit : "Ah si seulement mon peuple savait !
36:27
بِمَاOf howbimāغَفَرَhas forgivenghafaraلِىmeرَبِّىmy Lordrabbīوَجَعَلَنِىand placed mewajaʿalanīمِنَamongminaٱلْمُكْرَمِينَthe honored onesl-muk'ramīna٢٧
... en raison de quoi mon Seigneur m’a pardonné et mis au nombre des honorés."
36:28
۞ وَمَآAnd notwamāأَنزَلْنَاWe sent downanzalnāعَلَىٰuponʿalāقَوْمِهِۦhis peopleqawmihiمِنۢafter himminبَعْدِهِۦafter himbaʿdihiمِنanyminجُندٍۢhostjundinمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِthe heavenl-samāiوَمَاand notwamāكُنَّاwere Wekunnāمُنزِلِينَ(to) send downmunzilīna٢٨
Et après lui Nous ne fîmes descendre du ciel aucune armée. Nous ne voulions rien faire descendre sur son peuple.
36:29
إِنNotinكَانَتْit waskānatإِلَّاbutillāصَيْحَةًۭa shoutṣayḥatanوَٰحِدَةًۭonewāḥidatanفَإِذَاthen beholdfa-idhāهُمْTheyhumخَـٰمِدُونَ(were) extinguishedkhāmidūna٢٩
Ce ne fut qu’un seul Cri et les voilà éteints.
36:30
يَـٰحَسْرَةًAlasyāḥasratanعَلَىforʿalāٱلْعِبَادِ ۚthe servantsl-ʿibādiمَاNotيَأْتِيهِمcame to themyatīhimمِّنanyminرَّسُولٍMessengerrasūlinإِلَّاbutillāكَانُوا۟they didkānūبِهِۦmock at himbihiيَسْتَهْزِءُونَmock at himyastahziūna٣٠
Hélas pour les esclaves [les humains]! Jamais il ne leur vient de messager sans qu’ils ne s’en raillent.
36:31
أَلَمْDo notalamيَرَوْا۟they seeyarawكَمْhow manykamأَهْلَكْنَاWe destroyedahlaknāقَبْلَهُمbefore themqablahumمِّنَofminaٱلْقُرُونِthe generationsl-qurūniأَنَّهُمْThat theyannahumإِلَيْهِمْto themilayhimلَاwill not returnيَرْجِعُونَwill not returnyarjiʿūna٣١
Ne voient-ils pas combien de générations avant eux Nous avons fait périr ? Lesquelles ne retourneront jamais parmi eux.
36:32
وَإِنAnd surelywa-inكُلٌّۭallkullunلَّمَّاthenlammāجَمِيعٌۭtogetherjamīʿunلَّدَيْنَاbefore Usladaynāمُحْضَرُونَ(will be) broughtmuḥ'ḍarūna٣٢
Et tous sans exception comparaîtront devant Nous.
36:33
وَءَايَةٌۭAnd a Signwaāyatunلَّهُمُfor themlahumuٱلْأَرْضُ(is) the earthl-arḍuٱلْمَيْتَةُdeadl-maytatuأَحْيَيْنَـٰهَاWe give it lifeaḥyaynāhāوَأَخْرَجْنَاand We bring forthwa-akhrajnāمِنْهَاfrom itmin'hāحَبًّۭاgrainḥabbanفَمِنْهُand from itfamin'huيَأْكُلُونَthey eatyakulūna٣٣
Une preuve pour eux est la terre morte, à laquelle Nous redonnons la vie, et d’où Nous faisons sortir des grains dont ils mangent.
36:34
وَجَعَلْنَاAnd We placedwajaʿalnāفِيهَاthereinfīhāجَنَّـٰتٍۢgardensjannātinمِّنofminنَّخِيلٍۢdate-palmsnakhīlinوَأَعْنَـٰبٍۢand grapevineswa-aʿnābinوَفَجَّرْنَاand We caused to gush forthwafajjarnāفِيهَاin itfīhāمِنَofminaٱلْعُيُونِthe springsl-ʿuyūni٣٤
Nous y avons mis des jardins de palmiers et de vignes et y avons fait jaillir des sources,
36:35
لِيَأْكُلُوا۟That they may eatliyakulūمِنofminثَمَرِهِۦits fruitthamarihiوَمَاAnd notwamāعَمِلَتْهُmade itʿamilathuأَيْدِيهِمْ ۖtheir handsaydīhimأَفَلَاSo will notafalāيَشْكُرُونَthey be gratefulyashkurūna٣٥
afin qu’ils mangent de Ses fruits et de ce que leurs mains ont produit . Ne seront-ils pas reconnaissants?
36:36
سُبْحَـٰنَGlory besub'ḥānaٱلَّذِى(to) the One Whoalladhīخَلَقَcreatedkhalaqaٱلْأَزْوَٰجَ(in) pairsl-azwājaكُلَّهَاallkullahāمِمَّاof whatmimmāتُنۢبِتُgrowstunbituٱلْأَرْضُthe earthl-arḍuوَمِنْand ofwaminأَنفُسِهِمْthemselvesanfusihimوَمِمَّاand of whatwamimmāلَاnotيَعْلَمُونَthey knowyaʿlamūna٣٦
Louange à Celui qui a créé tous les couples de ce que la terre fait pousser, d’eux-mêmes, et de ce qu’ils ne savent pas !
36:37
وَءَايَةٌۭAnd a Signwaāyatunلَّهُمُfor themlahumuٱلَّيْلُ(is) the nightal-layluنَسْلَخُWe withdrawnaslakhuمِنْهُfrom itmin'huٱلنَّهَارَthe dayl-nahāraفَإِذَاThen beholdfa-idhāهُمTheyhumمُّظْلِمُونَ(are) those in darknessmuẓ'limūna٣٧
Et une preuve pour eux est la nuit, dont Nous dépouillons le jour, et les voilà alors dans les ténèbres.
36:38
وَٱلشَّمْسُAnd the sunwal-shamsuتَجْرِىrunstajrīلِمُسْتَقَرٍّۢto a term appointedlimus'taqarrinلَّهَا ۚfor itlahāذَٰلِكَThatdhālikaتَقْدِيرُ(is the) Decreetaqdīruٱلْعَزِيزِ(of) the All-Mightyl-ʿazīziٱلْعَلِيمِthe All-Knowingl-ʿalīmi٣٨
et le soleil court vers un gîte qui lui est assigné; telle est la détermination du Tout-Puissant, de l’Omniscient.
36:39
وَٱلْقَمَرَAnd the moon wal-qamaraقَدَّرْنَـٰهُWe have ordained for itqaddarnāhuمَنَازِلَphasesmanāzilaحَتَّىٰuntilḥattāعَادَit returnsʿādaكَٱلْعُرْجُونِlike the date stalkkal-ʿur'jūniٱلْقَدِيمِthe oldl-qadīmi٣٩
Et la lune, Nous lui avons déterminé des phases jusqu’à ce qu’elle devienne comme la palme vieillie .
36:40
لَاNotٱلشَّمْسُthe sunl-shamsuيَنۢبَغِىis permittedyanbaghīلَهَآfor it lahāأَنthatanتُدْرِكَit overtakestud'rikaٱلْقَمَرَthe moonl-qamaraوَلَاand notwalāٱلَّيْلُthe nightal-layluسَابِقُ(can) outstripsābiquٱلنَّهَارِ ۚthe dayl-nahāriوَكُلٌّۭbut allwakullunفِىinفَلَكٍۢan orbitfalakinيَسْبَحُونَthey are floatingyasbaḥūna٤٠
Le soleil ne peut rattraper la lune, ni la nuit devancer le jour ; et chacun vogue dans une orbite.
36:41
وَءَايَةٌۭAnd a Signwaāyatunلَّهُمْfor themlahumأَنَّا(is) thatannāحَمَلْنَاWe carriedḥamalnāذُرِّيَّتَهُمْtheir offspringdhurriyyatahumفِىinٱلْفُلْكِthe shipl-ful'kiٱلْمَشْحُونِladenl-mashḥūni٤١
Et un (autre) signe pour eux est que Nous avons transporté leur descendance sur le bateau chargé ;
36:42
وَخَلَقْنَاAnd We createdwakhalaqnāلَهُمfor themlahumمِّنfromminمِّثْلِهِۦ(the) likes of itmith'lihiمَاwhatيَرْكَبُونَthey rideyarkabūna٤٢
et Nous leur créâmes des semblables sur lesquels ils montent.
36:43
وَإِنAnd ifwa-inنَّشَأْWe willnashaنُغْرِقْهُمْWe could drown themnugh'riq'humفَلَاthen notfalāصَرِيخَ(would be) a responder to a cryṣarīkhaلَهُمْfor themlahumوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيُنقَذُونَwould be savedyunqadhūna٤٣
Et si Nous le voulons, Nous les noyons; pour eux alors, pas de secoureur et ils ne seront pas sauvés,
36:44
إِلَّاExceptillāرَحْمَةًۭ(by) Mercyraḥmatanمِّنَّاfrom Usminnāوَمَتَـٰعًاand provisionwamatāʿanإِلَىٰforilāحِينٍۢa timeḥīnin٤٤
sauf par une miséricorde de Notre part, et à titre de jouissance pour un temps.
36:45
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقِيلَit is saidqīlaلَهُمُto themlahumuٱتَّقُوا۟Fearittaqūمَاwhatبَيْنَ(is) before youbaynaأَيْدِيكُمْ(is) before youaydīkumوَمَاand whatwamāخَلْفَكُمْ(is) behind youkhalfakumلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُرْحَمُونَreceive mercytur'ḥamūna٤٥
Et quand on leur dit : "Craignez ce qu’il y a devant vous et ce qu’il y a derrière vous afin que vous ayez la miséricorde !"
36:46
وَمَاAnd notwamāتَأْتِيهِمcomes to themtatīhimمِّنْofminءَايَةٍۢa Signāyatinمِّنْfromminءَايَـٰتِ(the) Signsāyātiرَبِّهِمْ(of) their Lordrabbihimإِلَّاbutillāكَانُوا۟theykānūعَنْهَاfrom itʿanhāمُعْرِضِينَturn awaymuʿ'riḍīna٤٦
Or, pas une preuve ne leur vient, parmi les preuves de leur Seigneur sans qu’ils ne s’en détournent.
36:47
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقِيلَit is saidqīlaلَهُمْto themlahumأَنفِقُوا۟Spendanfiqūمِمَّاfrom whatmimmāرَزَقَكُمُ(has) provided yourazaqakumuٱللَّهُAllahl-lahuقَالَSaidqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūلِلَّذِينَto those wholilladhīnaءَامَنُوٓا۟believedāmanūأَنُطْعِمُShould we feedanuṭ'ʿimuمَنwhommanلَّوْiflawيَشَآءُAllah willed yashāuٱللَّهُAllah willed l-lahuأَطْعَمَهُۥٓHe would have fed himaṭʿamahuإِنْNotinأَنتُمْ(are) youantumإِلَّاexceptillāفِىinضَلَـٰلٍۢan errorḍalālinمُّبِينٍۢclearmubīnin٤٧
Et quand on leur dit : "Dépensez de ce qu’Allah vous a attribué", ceux qui ont mécru disent à ceux qui ont cru : "Nourrirons- nous quelqu’un qu’Allah aurait nourri s’Il avait voulu ? Vous n’êtes que dans un égarement évident."
36:48
وَيَقُولُونَAnd they saywayaqūlūnaمَتَىٰWhen (is)matāهَـٰذَاthishādhāٱلْوَعْدُpromisel-waʿduإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna٤٨
Et ils disent : "A quand cette promesse si vous êtes véridiques ?"
36:49
مَاNotيَنظُرُونَthey awaityanẓurūnaإِلَّاexceptillāصَيْحَةًۭa shoutṣayḥatanوَٰحِدَةًۭonewāḥidatanتَأْخُذُهُمْit will seize themtakhudhuhumوَهُمْwhile theywahumيَخِصِّمُونَare disputingyakhiṣṣimūna٤٩
Ils n’attendent qu’un seul Cri qui les saisira alors qu’ils seront en train de disputer.
36:50
فَلَاThen notfalāيَسْتَطِيعُونَthey will be ableyastaṭīʿūnaتَوْصِيَةًۭ(to) make a willtawṣiyatanوَلَآand notwalāإِلَىٰٓtoilāأَهْلِهِمْtheir peopleahlihimيَرْجِعُونَthey (can) returnyarjiʿūna٥٠
Ils ne pourront donc ni faire de testament, ni retourner chez leurs familles.
36:51
وَنُفِخَAnd will be blownwanufikhaفِى[in]ٱلصُّورِthe trumpetl-ṣūriفَإِذَاand beholdfa-idhāهُمTheyhumمِّنَfromminaٱلْأَجْدَاثِthe gravesl-ajdāthiإِلَىٰtoilāرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimيَنسِلُونَ[they] will hastenyansilūna٥١
Et on soufflera dans la Trompe, et voilà que, des tombes, ils se précipiteront vers leur Seigneur,
36:52
قَالُوا۟They [will] sayqālūيَـٰوَيْلَنَاO woe to usyāwaylanāمَنۢWhomanبَعَثَنَاhas raised usbaʿathanāمِنfromminمَّرْقَدِنَا ۜ ۗour sleeping placemarqadināهَـٰذَاThis (is)hādhāمَاWhatوَعَدَ(had) promisedwaʿadaٱلرَّحْمَـٰنُthe Most Graciousl-raḥmānuوَصَدَقَand told (the) truthwaṣadaqaٱلْمُرْسَلُونَthe Messengersl-mur'salūna٥٢
en disant : "Malheur à nous ! Qui nous a ressuscités de là où nous dormions ?" C’est ce que le Tout Miséricordieux avait promis; et les Messagers avaient dit vrai.
36:53
إِنNotinكَانَتْit will bekānatإِلَّاbutillāصَيْحَةًۭa shoutṣayḥatanوَٰحِدَةًۭsinglewāḥidatanفَإِذَاso beholdfa-idhāهُمْTheyhumجَمِيعٌۭalljamīʿunلَّدَيْنَاbefore Usladaynāمُحْضَرُونَ(will be) broughtmuḥ'ḍarūna٥٣
Ce ne sera qu’un seul Cri, et voilà qu’ils seront tous amenés devant Nous.
36:54
فَٱلْيَوْمَSo this Dayfal-yawmaلَاnotتُظْلَمُwill be wrongedtuẓ'lamuنَفْسٌۭa soulnafsunشَيْـًۭٔا(in) anythingshayanوَلَاand notwalāتُجْزَوْنَyou will be recompensedtuj'zawnaإِلَّاexceptillāمَا(for) whatكُنتُمْyou used (to)kuntumتَعْمَلُونَdotaʿmalūna٥٤
Ce jour-là, aucune âme ne sera lésée en rien. Et vous ne serez rétribués que selon ce que vous faisiez.
36:55
إِنَّIndeedinnaأَصْحَـٰبَ(the) companionsaṣḥābaٱلْجَنَّةِ(of) Paradisel-janatiٱلْيَوْمَthis Dayl-yawmaفِى[in]شُغُلٍۢwill be occupiedshughulinفَـٰكِهُونَ(in) amusementfākihūna٥٥
Les gens du Paradis seront, ce jour-là, dans une occupation qui les remplira de bonheur ;
36:56
هُمْTheyhumوَأَزْوَٰجُهُمْand their spouseswa-azwājuhumفِىinظِلَـٰلٍshadesẓilālinعَلَىonʿalāٱلْأَرَآئِكِ[the] couchesl-arāikiمُتَّكِـُٔونَrecliningmuttakiūna٥٦
eux et leurs épouses seront sous des ombrages, accoudés sur les divans.
36:57
لَهُمْFor themlahumفِيهَاthereinfīhāفَـٰكِهَةٌۭ(are) fruitsfākihatunوَلَهُمand for themwalahumمَّا(is) whateverيَدَّعُونَthey call foryaddaʿūna٥٧
Là ils auront des fruits et ils auront ce qu’ils réclameront,
36:58
سَلَـٰمٌۭPeacesalāmunقَوْلًۭاA wordqawlanمِّنfromminرَّبٍّۢa LordrabbinرَّحِيمٍۢMost Mercifulraḥīmin٥٨
"Paix [Salâm] !" Parole de la part d’un Seigneur Très Miséricordieux.
36:59
وَٱمْتَـٰزُوا۟But stand apartwa-im'tāzūٱلْيَوْمَtodayl-yawmaأَيُّهَاO criminalsayyuhāٱلْمُجْرِمُونَO criminalsl-muj'rimūna٥٩
"Ô injustes ! Tenez-vous à l’écart ce jour- là !
36:60
۞ أَلَمْDid notalamأَعْهَدْI enjoinaʿhadإِلَيْكُمْupon youilaykumيَـٰبَنِىٓO Children of AdamyābanīءَادَمَO Children of AdamādamaأَنThatanلَّا(do) notتَعْبُدُوا۟worshiptaʿbudūٱلشَّيْطَـٰنَ ۖthe Shaitaanl-shayṭānaإِنَّهُۥindeed, heinnahuلَكُمْ(is) for youlakumعَدُوٌّۭan enemyʿaduwwunمُّبِينٌۭclearmubīnun٦٠
Ne vous ai-Je pas engagés, enfants d’Adam, à ne pas adorer le Diable ? Car il est vraiment pour vous un ennemi déclaré,
36:61
وَأَنِAnd thatwa-aniٱعْبُدُونِى ۚyou worship Meuʿ'budūnīهَـٰذَاThishādhāصِرَٰطٌۭ(is) a PathṣirāṭunمُّسْتَقِيمٌۭStraightmus'taqīmun٦١
et [ne vous ai-Je pas engagés] à M’adorer ? Voilà un chemin bien droit.
36:62
وَلَقَدْAnd indeedwalaqadأَضَلَّhe led astrayaḍallaمِنكُمْfrom youminkumجِبِلًّۭاa multitudejibillanكَثِيرًا ۖgreatkathīranأَفَلَمْThen did notafalamتَكُونُوا۟youtakūnūتَعْقِلُونَuse reasontaʿqilūna٦٢
Et il a très certainement égaré un grand nombre d’entre vous. Ne raisonniez-vous donc pas ?
36:63
هَـٰذِهِۦThis (is)hādhihiجَهَنَّمُ(the) Helljahannamuٱلَّتِىwhichallatīكُنتُمْyou werekuntumتُوعَدُونَpromisedtūʿadūna٦٣
Voici l’Enfer qu’on vous promettait.
36:64
ٱصْلَوْهَاBurn thereiniṣ'lawhāٱلْيَوْمَtodayl-yawmaبِمَاbecausebimāكُنتُمْyou used tokuntumتَكْفُرُونَdisbelievetakfurūna٦٤
Brûlez-y aujourd’hui, pour avoir mécru."
36:65
ٱلْيَوْمَThis Dayal-yawmaنَخْتِمُWe will sealnakhtimuعَلَىٰٓ[on]ʿalāأَفْوَٰهِهِمْtheir mouthsafwāhihimوَتُكَلِّمُنَآand will speak to Uswatukallimunāأَيْدِيهِمْtheir handsaydīhimوَتَشْهَدُand will bear witnesswatashhaduأَرْجُلُهُمtheir feetarjuluhumبِمَاabout whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَكْسِبُونَearnyaksibūna٦٥
Ce jour-là, Nous scellerons leurs bouches, tandis que leurs mains Nous parleront et que leurs jambes témoigneront de ce qu’ils avaient accompli.
36:66
وَلَوْAnd ifwalawنَشَآءُWe willednashāuلَطَمَسْنَاWe (would have) surely obliteratedlaṭamasnāعَلَىٰٓ[over]ʿalāأَعْيُنِهِمْtheir eyesaʿyunihimفَٱسْتَبَقُوا۟then they (would) racefa-is'tabaqūٱلصِّرَٰطَ(to find) the pathl-ṣirāṭaفَأَنَّىٰthen howfa-annāيُبْصِرُونَ(could) they seeyub'ṣirūna٦٦
Et si Nous voulions, Nous effacerions leurs yeux et ils courront vers le chemin. Mais comment alors pourront-ils voir ?
36:67
وَلَوْAnd ifwalawنَشَآءُWe willednashāuلَمَسَخْنَـٰهُمْsurely, We (would have) transformed themlamasakhnāhumعَلَىٰinʿalāمَكَانَتِهِمْtheir placesmakānatihimفَمَاthen notfamāٱسْتَطَـٰعُوا۟they would have been ableis'taṭāʿūمُضِيًّۭاto proceedmuḍiyyanوَلَاand notwalāيَرْجِعُونَreturnyarjiʿūna٦٧
Et si Nous voulions, Nous les métamorphoserions sur place; alors ils ne sauront ni avancer ni revenir.
36:68
وَمَنAnd (he) whomwamanنُّعَمِّرْهُWe grant him long lifenuʿammir'huنُنَكِّسْهُWe reverse himnunakkis'huفِىinٱلْخَلْقِ ۖthe creationl-khalqiأَفَلَاThen will notafalāيَعْقِلُونَthey use intellectyaʿqilūna٦٨
A quiconque Nous accordons une longue vie, Nous faisons baisser sa forme. Ne comprennent-ils donc pas ?
36:69
وَمَاAnd notwamāعَلَّمْنَـٰهُWe taught himʿallamnāhuٱلشِّعْرَ[the] poetryl-shiʿ'raوَمَاand notwamāيَنۢبَغِىit is befittingyanbaghīلَهُۥٓ ۚfor himlahuإِنْNotinهُوَithuwaإِلَّا(is) exceptillāذِكْرٌۭa Reminderdhik'runوَقُرْءَانٌۭand a Quranwaqur'ānunمُّبِينٌۭclearmubīnun٦٩
Nous ne lui (à Mohammed) avons pas enseigné la poésie ; cela ne lui convient pas non plus. Ceci n’est qu’un rappel et une Lecture [Coran] claire,
36:70
لِّيُنذِرَTo warnliyundhiraمَن(him) whomanكَانَiskānaحَيًّۭاaliveḥayyanوَيَحِقَّand may be proved truewayaḥiqqaٱلْقَوْلُthe Wordl-qawluعَلَىagainstʿalāٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīna٧٠
pour qu’ils avertisse celui qui est vivant et que la Parole se réalise contre les mécréants.
36:71
أَوَلَمْDo notawalamيَرَوْا۟they seeyarawأَنَّاthat Weannāخَلَقْنَا[We] createdkhalaqnāلَهُمfor themlahumمِّمَّاfrom whatmimmāعَمِلَتْhave madeʿamilatأَيْدِينَآOur handsaydīnāأَنْعَـٰمًۭاcattleanʿāmanفَهُمْthen theyfahumلَهَا[for them]lahāمَـٰلِكُونَ(are the) ownersmālikūna٧١
Ne voient-ils donc pas que, parmi ce que Nos mains ont fait, Nous leur avons créé des bestiaux dont ils sont propriétaires ;
36:72
وَذَلَّلْنَـٰهَاAnd We have tamed themwadhallalnāhāلَهُمْfor themlahumفَمِنْهَاso some of them famin'hāرَكُوبُهُمْthey ride themrakūbuhumوَمِنْهَاand some of themwamin'hāيَأْكُلُونَthey eatyakulūna٧٢
et Nous les leurs avons soumis ; certains leur servent de monture et d’autre de nourriture ;
36:73
وَلَهُمْAnd for themwalahumفِيهَاthereinfīhāمَنَـٰفِعُ(are) benefitsmanāfiʿuوَمَشَارِبُ ۖand drinkswamashāribuأَفَلَاso (will) notafalāيَشْكُرُونَthey give thanksyashkurūna٧٣
et ils en retirent d’autres utilités et des boissons. Ne seront-ils donc pas reconnaissants ?
36:74
وَٱتَّخَذُوا۟But they have takenwa-ittakhadhūمِنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiءَالِهَةًۭgodsālihatanلَّعَلَّهُمْthat they maylaʿallahumيُنصَرُونَbe helpedyunṣarūna٧٤
Et ils adoptèrent des divinités en dehors d’Allah, dans l’espoir d’être secourus...
36:75
لَاNotيَسْتَطِيعُونَthey are ableyastaṭīʿūnaنَصْرَهُمْto help themnaṣrahumوَهُمْbut they wahumلَهُمْfor themlahumجُندٌۭ(are) hostsjundunمُّحْضَرُونَ(who will) be broughtmuḥ'ḍarūna٧٥
Celles-ci ne pourront pas les secourir, elles formeront au contraire une armée dressée contre eux.
36:76
فَلَاSo (let) notfalāيَحْزُنكَgrieve youyaḥzunkaقَوْلُهُمْ ۘtheir speechqawluhumإِنَّاIndeed, Weinnāنَعْلَمُ[We] knownaʿlamuمَاwhatيُسِرُّونَthey concealyusirrūnaوَمَاand whatwamāيُعْلِنُونَthey declareyuʿ'linūna٧٦
Que leurs paroles ne t’affligent donc pas! Nous savons ce qu’ils cachent et ce qu’ils divulguent.
36:77
أَوَلَمْDoes notawalamيَرَseeyaraٱلْإِنسَـٰنُ[the] manl-insānuأَنَّاthat Weannāخَلَقْنَـٰهُ[We] created himkhalaqnāhuمِنfromminنُّطْفَةٍۢa semen-dropnuṭ'fatinفَإِذَاThen beholdfa-idhāهُوَHehuwaخَصِيمٌۭ(is) an opponentkhaṣīmunمُّبِينٌۭclearmubīnun٧٧
L’homme ne voit-il pas que Nous l’avons créé d’une goutte de sperme? Et le voilà [devenu] un adversaire déclaré !
36:78
وَضَرَبَAnd he sets forthwaḍarabaلَنَاfor Uslanāمَثَلًۭاan examplemathalanوَنَسِىَand forgetswanasiyaخَلْقَهُۥ ۖhis (own) creationkhalqahuقَالَHe saysqālaمَنWhomanيُحْىِwill give lifeyuḥ'yīٱلْعِظَـٰمَ(to) the bonesl-ʿiẓāmaوَهِىَwhile theywahiyaرَمِيمٌۭ(are) decomposedramīmun٧٨
Il cite pour Nous un exemple, tandis qu’il oublie sa propre création; il dit : "Qui va redonner la vie à des ossements une fois réduits en poussière ?"
36:79
قُلْSayqulيُحْيِيهَاHe will give them lifeyuḥ'yīhāٱلَّذِىٓWhoalladhīأَنشَأَهَآproduced themansha-ahāأَوَّلَ(the) firstawwalaمَرَّةٍۢ ۖtimemarratinوَهُوَand Hewahuwaبِكُلِّ(is) of everybikulliخَلْقٍcreationkhalqinعَلِيمٌAll-Knowerʿalīmun٧٩
Dis : "Celui qui les a créés une première fois, leur redonnera la vie. Il connaît parfaitement toute la création ;
36:80
ٱلَّذِىThe One Whoalladhīجَعَلَmadejaʿalaلَكُمfor youlakumمِّنَfromminaٱلشَّجَرِthe treel-shajariٱلْأَخْضَرِ[the] green l-akhḍariنَارًۭاfirenāranفَإِذَآand beholdfa-idhāأَنتُمYouantumمِّنْهُfrom itmin'huتُوقِدُونَignitetūqidūna٨٠
c’est Lui qui, de l’arbre vert, a fait pour vous du feu, et voilà que de cela vous allumez.
36:81
أَوَلَيْسَIs it notawalaysaٱلَّذِى(He) Whoalladhīخَلَقَcreatedkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaبِقَـٰدِرٍAblebiqādirinعَلَىٰٓtoʿalāأَن[that]anيَخْلُقَcreateyakhluqaمِثْلَهُم ۚ(the) like of themmith'lahumبَلَىٰYes, indeedbalāوَهُوَand Hewahuwaٱلْخَلَّـٰقُ(is) the Supreme Creatorl-khalāquٱلْعَلِيمُthe All-Knowerl-ʿalīmu٨١
Celui qui a créé les cieux et la Terre ne serait-Il pas capable de créer leur pareil ? Oh que si ! et Il est le grand Créateur, l'Omniscient.
36:82
إِنَّمَآOnlyinnamāأَمْرُهُۥٓHis CommandamruhuإِذَآwhenidhāأَرَادَHe intendsarādaشَيْـًٔاa thingshayanأَنthatanيَقُولَHe saysyaqūlaلَهُۥto itlahuكُنBekunفَيَكُونُand it isfayakūnu٨٢
Quand Il veut une chose, Son commandement consiste à dire : "Sois", et c’est.
36:83
فَسُبْحَـٰنَSo glory befasub'ḥānaٱلَّذِى(to) the One whoalladhīبِيَدِهِۦin Whose handbiyadihiمَلَكُوتُis (the) dominionmalakūtuكُلِّ(of) allkulliشَىْءٍۢthingsshayinوَإِلَيْهِand to Himwa-ilayhiتُرْجَعُونَyou will be returnedtur'jaʿūna٨٣
Louange donc, à Celui qui détient en sa main la royauté sur toute chose ! Et c’est vers Lui que vous serez ramenés.