35
Fatir
فاطر
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
35:1
ٱلْحَمْدُ
All praises
al-ḥamdu
All praises لِلَّهِ (be) to Allah lillahi
(be) to Allah فَاطِرِ Originator fāṭiri
Originator ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth جَاعِلِ (Who) makes jāʿili
(Who) makes ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ the Angels l-malāikati
the Angels رُسُلًا messengers rusulan
messengers أُو۟لِىٓ having wings ulī
having wings أَجْنِحَةٍۢ having wings ajniḥatin
having wings مَّثْنَىٰ two mathnā
two وَثُلَـٰثَ or three wathulātha
or three وَرُبَـٰعَ ۚ or four warubāʿa
or four يَزِيدُ He increases yazīdu
He increases فِى in fī
in ٱلْخَلْقِ the creation l-khalqi
the creation مَا what mā
what يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ١ (1)
(1)
All praises لِلَّهِ (be) to Allah lillahi
(be) to Allah فَاطِرِ Originator fāṭiri
Originator ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth جَاعِلِ (Who) makes jāʿili
(Who) makes ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ the Angels l-malāikati
the Angels رُسُلًا messengers rusulan
messengers أُو۟لِىٓ having wings ulī
having wings أَجْنِحَةٍۢ having wings ajniḥatin
having wings مَّثْنَىٰ two mathnā
two وَثُلَـٰثَ or three wathulātha
or three وَرُبَـٰعَ ۚ or four warubāʿa
or four يَزِيدُ He increases yazīdu
He increases فِى in fī
in ٱلْخَلْقِ the creation l-khalqi
the creation مَا what mā
what يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ١ (1)
(1)
Louange à Allah, Créateur des cieux et de la terre, qui a fait des Anges des messagers dotés de deux, trois, ou quatre ailes. Il ajoute à la création ce qu’Il veut, car Allah est Omnipotent.
35:2
مَّا
What
mā
What يَفْتَحِ Allah grants yaftaḥi
Allah grants ٱللَّهُ Allah grants l-lahu
Allah grants لِلنَّاسِ to mankind lilnnāsi
to mankind مِن of min
of رَّحْمَةٍۢ Mercy raḥmatin
Mercy فَلَا then none falā
then none مُمْسِكَ (can) withhold mum'sika
(can) withhold لَهَا ۖ it lahā
it وَمَا And what wamā
And what يُمْسِكْ He withholds yum'sik
He withholds فَلَا then none falā
then none مُرْسِلَ (can) release mur'sila
(can) release لَهُۥ it lahu
it مِنۢ thereafter min
thereafter بَعْدِهِۦ ۚ thereafter baʿdihi
thereafter وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ٢ (2)
(2)
What يَفْتَحِ Allah grants yaftaḥi
Allah grants ٱللَّهُ Allah grants l-lahu
Allah grants لِلنَّاسِ to mankind lilnnāsi
to mankind مِن of min
of رَّحْمَةٍۢ Mercy raḥmatin
Mercy فَلَا then none falā
then none مُمْسِكَ (can) withhold mum'sika
(can) withhold لَهَا ۖ it lahā
it وَمَا And what wamā
And what يُمْسِكْ He withholds yum'sik
He withholds فَلَا then none falā
then none مُرْسِلَ (can) release mur'sila
(can) release لَهُۥ it lahu
it مِنۢ thereafter min
thereafter بَعْدِهِۦ ۚ thereafter baʿdihi
thereafter وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ٢ (2)
(2)
Ce qu’Allah accorde en miséricorde aux gens, il n’est personne à pouvoir le retenir. Et ce qu’Il retient, il n’est personne à le relâcher après Lui. Et c’est Lui le Puissant, le Sage.
35:3
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
O ٱلنَّاسُ mankind l-nāsu
mankind ٱذْكُرُوا۟ Remember udh'kurū
Remember نِعْمَتَ (the) Favor niʿ'mata
(the) Favor ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْكُمْ ۚ upon you ʿalaykum
upon you هَلْ Is hal
Is مِنْ (there) any min
(there) any خَـٰلِقٍ creator khāliqin
creator غَيْرُ other (than) Allah ghayru
other (than) Allah ٱللَّهِ other (than) Allah l-lahi
other (than) Allah يَرْزُقُكُم who provides for you yarzuqukum
who provides for you مِّنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth لَآ (There is) no lā
(There is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا but illā
but هُوَ ۖ He huwa
He فَأَنَّىٰ Then, how fa-annā
Then, how تُؤْفَكُونَ (are) you deluded tu'fakūna
(are) you deluded ٣ (3)
(3)
O ٱلنَّاسُ mankind l-nāsu
mankind ٱذْكُرُوا۟ Remember udh'kurū
Remember نِعْمَتَ (the) Favor niʿ'mata
(the) Favor ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْكُمْ ۚ upon you ʿalaykum
upon you هَلْ Is hal
Is مِنْ (there) any min
(there) any خَـٰلِقٍ creator khāliqin
creator غَيْرُ other (than) Allah ghayru
other (than) Allah ٱللَّهِ other (than) Allah l-lahi
other (than) Allah يَرْزُقُكُم who provides for you yarzuqukum
who provides for you مِّنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth لَآ (There is) no lā
(There is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا but illā
but هُوَ ۖ He huwa
He فَأَنَّىٰ Then, how fa-annā
Then, how تُؤْفَكُونَ (are) you deluded tu'fakūna
(are) you deluded ٣ (3)
(3)
Ô hommes ! Rappelez-vous le bienfait d’Allah sur vous: existe-t-il en dehors d’Allah, un créateur qui du ciel et de la terre vous attribue votre subsistance ? Point de divinité [véritable] à part Lui! Comment pouvez-vous vous détourner [de cette vérité] ?
35:4
وَإِن
And if
wa-in
And if يُكَذِّبُوكَ they deny you yukadhibūka
they deny you فَقَدْ then certainly faqad
then certainly كُذِّبَتْ were denied kudhibat
were denied رُسُلٌۭ Messengers rusulun
Messengers مِّن before you min
before you قَبْلِكَ ۚ before you qablika
before you وَإِلَى And to wa-ilā
And to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تُرْجَعُ return tur'jaʿu
return ٱلْأُمُورُ the matters l-umūru
the matters ٤ (4)
(4)
And if يُكَذِّبُوكَ they deny you yukadhibūka
they deny you فَقَدْ then certainly faqad
then certainly كُذِّبَتْ were denied kudhibat
were denied رُسُلٌۭ Messengers rusulun
Messengers مِّن before you min
before you قَبْلِكَ ۚ before you qablika
before you وَإِلَى And to wa-ilā
And to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تُرْجَعُ return tur'jaʿu
return ٱلْأُمُورُ the matters l-umūru
the matters ٤ (4)
(4)
Et s’ils te traitent de menteur, certes on a traité de menteurs des Messagers avant toi. Vers Allah cependant, tout est ramené.
35:5
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
O ٱلنَّاسُ mankind l-nāsu
mankind إِنَّ Indeed inna
Indeed وَعْدَ (the) promise waʿda
(the) promise ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah حَقٌّۭ ۖ (is) true ḥaqqun
(is) true فَلَا So (let) not falā
So (let) not تَغُرَّنَّكُمُ deceive you taghurrannakumu
deceive you ٱلْحَيَوٰةُ the life l-ḥayatu
the life ٱلدُّنْيَا ۖ (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَلَا and (let) not walā
and (let) not يَغُرَّنَّكُم deceive you yaghurrannakum
deceive you بِٱللَّهِ about Allah bil-lahi
about Allah ٱلْغَرُورُ the Deceiver l-gharūru
the Deceiver ٥ (5)
(5)
O ٱلنَّاسُ mankind l-nāsu
mankind إِنَّ Indeed inna
Indeed وَعْدَ (the) promise waʿda
(the) promise ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah حَقٌّۭ ۖ (is) true ḥaqqun
(is) true فَلَا So (let) not falā
So (let) not تَغُرَّنَّكُمُ deceive you taghurrannakumu
deceive you ٱلْحَيَوٰةُ the life l-ḥayatu
the life ٱلدُّنْيَا ۖ (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَلَا and (let) not walā
and (let) not يَغُرَّنَّكُم deceive you yaghurrannakum
deceive you بِٱللَّهِ about Allah bil-lahi
about Allah ٱلْغَرُورُ the Deceiver l-gharūru
the Deceiver ٥ (5)
(5)
Ô hommes ! La promesse d’Allah est vérité. Ne laissez pas la vie présente vous tromper, et que le grand trompeur (Satan) ne vous trompe pas à propos d’Allah.
35:6
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلشَّيْطَـٰنَ the Shaitaan l-shayṭāna
the Shaitaan لَكُمْ (is) to you lakum
(is) to you عَدُوٌّۭ an enemy ʿaduwwun
an enemy فَٱتَّخِذُوهُ so take him fa-ittakhidhūhu
so take him عَدُوًّا ۚ (as) an enemy ʿaduwwan
(as) an enemy إِنَّمَا Only innamā
Only يَدْعُوا۟ he invites yadʿū
he invites حِزْبَهُۥ his party ḥiz'bahu
his party لِيَكُونُوا۟ that they may be liyakūnū
that they may be مِنْ among min
among أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions ٱلسَّعِيرِ (of) the Blaze l-saʿīri
(of) the Blaze ٦ (6)
(6)
Indeed ٱلشَّيْطَـٰنَ the Shaitaan l-shayṭāna
the Shaitaan لَكُمْ (is) to you lakum
(is) to you عَدُوٌّۭ an enemy ʿaduwwun
an enemy فَٱتَّخِذُوهُ so take him fa-ittakhidhūhu
so take him عَدُوًّا ۚ (as) an enemy ʿaduwwan
(as) an enemy إِنَّمَا Only innamā
Only يَدْعُوا۟ he invites yadʿū
he invites حِزْبَهُۥ his party ḥiz'bahu
his party لِيَكُونُوا۟ that they may be liyakūnū
that they may be مِنْ among min
among أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions ٱلسَّعِيرِ (of) the Blaze l-saʿīri
(of) the Blaze ٦ (6)
(6)
Le Diable (Satan) est pour vous un ennemi. Prenez-le donc pour un ennemi. Il ne fait qu’appeler ses partisans pour qu’ils soient des gens de la Fournaise.
35:7
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌۭ (will be) a punishment ʿadhābun
(will be) a punishment شَدِيدٌۭ ۖ severe shadīdun
severe وَٱلَّذِينَ and those wa-alladhīna
and those ءَامَنُوا۟ who believe āmanū
who believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds لَهُم for them lahum
for them مَّغْفِرَةٌۭ (will be) forgiveness maghfiratun
(will be) forgiveness وَأَجْرٌۭ and a reward wa-ajrun
and a reward كَبِيرٌ great kabīrun
great ٧ (7)
(7)
Those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌۭ (will be) a punishment ʿadhābun
(will be) a punishment شَدِيدٌۭ ۖ severe shadīdun
severe وَٱلَّذِينَ and those wa-alladhīna
and those ءَامَنُوا۟ who believe āmanū
who believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds لَهُم for them lahum
for them مَّغْفِرَةٌۭ (will be) forgiveness maghfiratun
(will be) forgiveness وَأَجْرٌۭ and a reward wa-ajrun
and a reward كَبِيرٌ great kabīrun
great ٧ (7)
(7)
Ceux qui ont mécru auront un dur châtiment, tandis que ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres auront un pardon et une grosse récompense.
35:8
أَفَمَن
Then is (he) who
afaman
Then is (he) who زُيِّنَ is made fair-seeming zuyyina
is made fair-seeming لَهُۥ to him lahu
to him سُوٓءُ (the) evil sūu
(the) evil عَمَلِهِۦ (of) his deed ʿamalihi
(of) his deed فَرَءَاهُ so that he sees it faraāhu
so that he sees it حَسَنًۭا ۖ (as) good ḥasanan
(as) good فَإِنَّ For indeed fa-inna
For indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُضِلُّ lets go astray yuḍillu
lets go astray مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيَهْدِى and guides wayahdī
and guides مَن whom man
whom يَشَآءُ ۖ He wills yashāu
He wills فَلَا So (let) not falā
So (let) not تَذْهَبْ go out tadhhab
go out نَفْسُكَ your soul nafsuka
your soul عَلَيْهِمْ for them ʿalayhim
for them حَسَرَٰتٍ ۚ (in) regrets ḥasarātin
(in) regrets إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلِيمٌۢ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower بِمَا of what bimā
of what يَصْنَعُونَ they do yaṣnaʿūna
they do ٨ (8)
(8)
Then is (he) who زُيِّنَ is made fair-seeming zuyyina
is made fair-seeming لَهُۥ to him lahu
to him سُوٓءُ (the) evil sūu
(the) evil عَمَلِهِۦ (of) his deed ʿamalihi
(of) his deed فَرَءَاهُ so that he sees it faraāhu
so that he sees it حَسَنًۭا ۖ (as) good ḥasanan
(as) good فَإِنَّ For indeed fa-inna
For indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُضِلُّ lets go astray yuḍillu
lets go astray مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيَهْدِى and guides wayahdī
and guides مَن whom man
whom يَشَآءُ ۖ He wills yashāu
He wills فَلَا So (let) not falā
So (let) not تَذْهَبْ go out tadhhab
go out نَفْسُكَ your soul nafsuka
your soul عَلَيْهِمْ for them ʿalayhim
for them حَسَرَٰتٍ ۚ (in) regrets ḥasarātin
(in) regrets إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلِيمٌۢ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower بِمَا of what bimā
of what يَصْنَعُونَ they do yaṣnaʿūna
they do ٨ (8)
(8)
Seront-ils donc traîtés comme celui a qui on a enjolivé sa mauvaise action au point qu'il la considère comme bonne ? En vérité, Allah égare qui Il veut, et guide qui Il veut. Que ton âme ne se morfonde donc pas de tristesse sur leur sort. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce qu'ils font.
35:9
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
And Allah ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who أَرْسَلَ sends arsala
sends ٱلرِّيَـٰحَ the winds l-riyāḥa
the winds فَتُثِيرُ so that they raise fatuthīru
so that they raise سَحَابًۭا (the) clouds saḥāban
(the) clouds فَسُقْنَـٰهُ and We drive them fasuq'nāhu
and We drive them إِلَىٰ to ilā
to بَلَدٍۢ a land baladin
a land مَّيِّتٍۢ dead mayyitin
dead فَأَحْيَيْنَا and We revive fa-aḥyaynā
and We revive بِهِ therewith bihi
therewith ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth بَعْدَ after baʿda
after مَوْتِهَا ۚ its death mawtihā
its death كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus ٱلنُّشُورُ (will be) the Resurrection l-nushūru
(will be) the Resurrection ٩ (9)
(9)
And Allah ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who أَرْسَلَ sends arsala
sends ٱلرِّيَـٰحَ the winds l-riyāḥa
the winds فَتُثِيرُ so that they raise fatuthīru
so that they raise سَحَابًۭا (the) clouds saḥāban
(the) clouds فَسُقْنَـٰهُ and We drive them fasuq'nāhu
and We drive them إِلَىٰ to ilā
to بَلَدٍۢ a land baladin
a land مَّيِّتٍۢ dead mayyitin
dead فَأَحْيَيْنَا and We revive fa-aḥyaynā
and We revive بِهِ therewith bihi
therewith ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth بَعْدَ after baʿda
after مَوْتِهَا ۚ its death mawtihā
its death كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus ٱلنُّشُورُ (will be) the Resurrection l-nushūru
(will be) the Resurrection ٩ (9)
(9)
Et c’est Allah qui envoie les vents qui soulèvent un nuage que Nous poussons ensuite vers une contrée morte ; puis, Nous redonnons la vie à la terre après sa mort. C’est ainsi que se fera la Résurrection.
35:10
مَن
Whoever
man
Whoever كَانَ [is] desires kāna
[is] desires يُرِيدُ [is] desires yurīdu
[is] desires ٱلْعِزَّةَ the honor l-ʿizata
the honor فَلِلَّهِ then for Allah falillahi
then for Allah ٱلْعِزَّةُ (is) the Honor l-ʿizatu
(is) the Honor جَمِيعًا ۚ all jamīʿan
all إِلَيْهِ To Him ilayhi
To Him يَصْعَدُ ascends yaṣʿadu
ascends ٱلْكَلِمُ the words l-kalimu
the words ٱلطَّيِّبُ good l-ṭayibu
good وَٱلْعَمَلُ and the deed wal-ʿamalu
and the deed ٱلصَّـٰلِحُ righteous l-ṣāliḥu
righteous يَرْفَعُهُۥ ۚ raises it yarfaʿuhu
raises it وَٱلَّذِينَ But those who wa-alladhīna
But those who يَمْكُرُونَ plot yamkurūna
plot ٱلسَّيِّـَٔاتِ the evil l-sayiāti
the evil لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment شَدِيدٌۭ ۖ severe shadīdun
severe وَمَكْرُ and (the) plotting wamakru
and (the) plotting أُو۟لَـٰٓئِكَ (of) those ulāika
(of) those هُوَ it huwa
it يَبُورُ (will) perish yabūru
(will) perish ١٠ (10)
(10)
Whoever كَانَ [is] desires kāna
[is] desires يُرِيدُ [is] desires yurīdu
[is] desires ٱلْعِزَّةَ the honor l-ʿizata
the honor فَلِلَّهِ then for Allah falillahi
then for Allah ٱلْعِزَّةُ (is) the Honor l-ʿizatu
(is) the Honor جَمِيعًا ۚ all jamīʿan
all إِلَيْهِ To Him ilayhi
To Him يَصْعَدُ ascends yaṣʿadu
ascends ٱلْكَلِمُ the words l-kalimu
the words ٱلطَّيِّبُ good l-ṭayibu
good وَٱلْعَمَلُ and the deed wal-ʿamalu
and the deed ٱلصَّـٰلِحُ righteous l-ṣāliḥu
righteous يَرْفَعُهُۥ ۚ raises it yarfaʿuhu
raises it وَٱلَّذِينَ But those who wa-alladhīna
But those who يَمْكُرُونَ plot yamkurūna
plot ٱلسَّيِّـَٔاتِ the evil l-sayiāti
the evil لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment شَدِيدٌۭ ۖ severe shadīdun
severe وَمَكْرُ and (the) plotting wamakru
and (the) plotting أُو۟لَـٰٓئِكَ (of) those ulāika
(of) those هُوَ it huwa
it يَبُورُ (will) perish yabūru
(will) perish ١٠ (10)
(10)
Quiconque veut la puissance (qu’il la cherche auprès d’Allah) car la puissance tout entière est à Allah : vers Lui monte la bonne parole, et Il élève haut la bonne action . Et quand à ceux qui complotent de mauvaises actions, ils auront un dur châtiment. Cependant leur stratagème est voué à l’échec.
35:11
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
And Allah خَلَقَكُم created you khalaqakum
created you مِّن from min
from تُرَابٍۢ dust turābin
dust ثُمَّ then thumma
then مِن from min
from نُّطْفَةٍۢ a semen-drop nuṭ'fatin
a semen-drop ثُمَّ then thumma
then جَعَلَكُمْ He made you jaʿalakum
He made you أَزْوَٰجًۭا ۚ pairs azwājan
pairs وَمَا And not wamā
And not تَحْمِلُ conceives taḥmilu
conceives مِنْ any min
any أُنثَىٰ female unthā
female وَلَا and not walā
and not تَضَعُ gives birth taḍaʿu
gives birth إِلَّا except illā
except بِعِلْمِهِۦ ۚ with His knowledge biʿil'mihi
with His knowledge وَمَا And not wamā
And not يُعَمَّرُ is granted life yuʿammaru
is granted life مِن any min
any مُّعَمَّرٍۢ aged person muʿammarin
aged person وَلَا and not walā
and not يُنقَصُ is lessened yunqaṣu
is lessened مِنْ from min
from عُمُرِهِۦٓ his life ʿumurihi
his life إِلَّا but illā
but فِى (is) in fī
(is) in كِتَـٰبٍ ۚ a Register kitābin
a Register إِنَّ Indeed inna
Indeed ذَٰلِكَ that dhālika
that عَلَى for ʿalā
for ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah يَسِيرٌۭ (is) easy yasīrun
(is) easy ١١ (11)
(11)
And Allah خَلَقَكُم created you khalaqakum
created you مِّن from min
from تُرَابٍۢ dust turābin
dust ثُمَّ then thumma
then مِن from min
from نُّطْفَةٍۢ a semen-drop nuṭ'fatin
a semen-drop ثُمَّ then thumma
then جَعَلَكُمْ He made you jaʿalakum
He made you أَزْوَٰجًۭا ۚ pairs azwājan
pairs وَمَا And not wamā
And not تَحْمِلُ conceives taḥmilu
conceives مِنْ any min
any أُنثَىٰ female unthā
female وَلَا and not walā
and not تَضَعُ gives birth taḍaʿu
gives birth إِلَّا except illā
except بِعِلْمِهِۦ ۚ with His knowledge biʿil'mihi
with His knowledge وَمَا And not wamā
And not يُعَمَّرُ is granted life yuʿammaru
is granted life مِن any min
any مُّعَمَّرٍۢ aged person muʿammarin
aged person وَلَا and not walā
and not يُنقَصُ is lessened yunqaṣu
is lessened مِنْ from min
from عُمُرِهِۦٓ his life ʿumurihi
his life إِلَّا but illā
but فِى (is) in fī
(is) in كِتَـٰبٍ ۚ a Register kitābin
a Register إِنَّ Indeed inna
Indeed ذَٰلِكَ that dhālika
that عَلَى for ʿalā
for ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah يَسِيرٌۭ (is) easy yasīrun
(is) easy ١١ (11)
(11)
Et Allah vous a créés de terre, puis d’une goutte de sperme, Il vous a ensuite établis en couples. Nulle femelle ne porte ni ne met pas sans qu’Il le sache. Et aucune existence n’est prolongée ou abrégée sans que cela ne soit consigné dans un livre . Cela est vraiment facile pour Allah.
35:12
وَمَا
And not
wamā
And not يَسْتَوِى are alike yastawī
are alike ٱلْبَحْرَانِ the two seas l-baḥrāni
the two seas هَـٰذَا This hādhā
This عَذْبٌۭ (is) fresh ʿadhbun
(is) fresh فُرَاتٌۭ sweet furātun
sweet سَآئِغٌۭ pleasant sāighun
pleasant شَرَابُهُۥ its drink sharābuhu
its drink وَهَـٰذَا and this wahādhā
and this مِلْحٌ salty mil'ḥun
salty أُجَاجٌۭ ۖ (and) bitter ujājun
(and) bitter وَمِن And from wamin
And from كُلٍّۢ each kullin
each تَأْكُلُونَ you eat takulūna
you eat لَحْمًۭا meat laḥman
meat طَرِيًّۭا fresh ṭariyyan
fresh وَتَسْتَخْرِجُونَ and you extract watastakhrijūna
and you extract حِلْيَةًۭ ornaments ḥil'yatan
ornaments تَلْبَسُونَهَا ۖ you wear them talbasūnahā
you wear them وَتَرَى and you see watarā
and you see ٱلْفُلْكَ the ships l-ful'ka
the ships فِيهِ in it fīhi
in it مَوَاخِرَ cleaving mawākhira
cleaving لِتَبْتَغُوا۟ so that you may seek litabtaghū
so that you may seek مِن of min
of فَضْلِهِۦ His Bounty faḍlihi
His Bounty وَلَعَلَّكُمْ and that you may walaʿallakum
and that you may تَشْكُرُونَ be grateful tashkurūna
be grateful ١٢ (12)
(12)
And not يَسْتَوِى are alike yastawī
are alike ٱلْبَحْرَانِ the two seas l-baḥrāni
the two seas هَـٰذَا This hādhā
This عَذْبٌۭ (is) fresh ʿadhbun
(is) fresh فُرَاتٌۭ sweet furātun
sweet سَآئِغٌۭ pleasant sāighun
pleasant شَرَابُهُۥ its drink sharābuhu
its drink وَهَـٰذَا and this wahādhā
and this مِلْحٌ salty mil'ḥun
salty أُجَاجٌۭ ۖ (and) bitter ujājun
(and) bitter وَمِن And from wamin
And from كُلٍّۢ each kullin
each تَأْكُلُونَ you eat takulūna
you eat لَحْمًۭا meat laḥman
meat طَرِيًّۭا fresh ṭariyyan
fresh وَتَسْتَخْرِجُونَ and you extract watastakhrijūna
and you extract حِلْيَةًۭ ornaments ḥil'yatan
ornaments تَلْبَسُونَهَا ۖ you wear them talbasūnahā
you wear them وَتَرَى and you see watarā
and you see ٱلْفُلْكَ the ships l-ful'ka
the ships فِيهِ in it fīhi
in it مَوَاخِرَ cleaving mawākhira
cleaving لِتَبْتَغُوا۟ so that you may seek litabtaghū
so that you may seek مِن of min
of فَضْلِهِۦ His Bounty faḍlihi
His Bounty وَلَعَلَّكُمْ and that you may walaʿallakum
and that you may تَشْكُرُونَ be grateful tashkurūna
be grateful ١٢ (12)
(12)
Les deux mers ne sont pas identiques : [l’eau de] celle-ci est potable, douce et agréable à boire, et celle-là est salée, amère. Cependant de chacune vous mangez une chair fraîche, et vous extrayez un ornement que vous portez. Et tu vois le vaisseau fendre l’eau avec bruit, pour que vous cherchiez certains [de produits] de Sa grâce. Peut-être serez-vous reconnaissants .
35:13
يُولِجُ
He causes to enter
yūliju
He causes to enter ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night فِى in (to) fī
in (to) ٱلنَّهَارِ the day l-nahāri
the day وَيُولِجُ and He causes to enter wayūliju
and He causes to enter ٱلنَّهَارَ the day l-nahāra
the day فِى in (to) fī
in (to) ٱلَّيْلِ the night al-layli
the night وَسَخَّرَ and He has subjected wasakhara
and He has subjected ٱلشَّمْسَ the sun l-shamsa
the sun وَٱلْقَمَرَ and the moon wal-qamara
and the moon كُلٌّۭ each kullun
each يَجْرِى running yajrī
running لِأَجَلٍۢ for a term li-ajalin
for a term مُّسَمًّۭى ۚ appointed musamman
appointed ذَٰلِكُمُ That (is) dhālikumu
That (is) ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah رَبُّكُمْ your Lord rabbukum
your Lord لَهُ for Him lahu
for Him ٱلْمُلْكُ ۚ (is) the Dominion l-mul'ku
(is) the Dominion وَٱلَّذِينَ And those whom wa-alladhīna
And those whom تَدْعُونَ you invoke tadʿūna
you invoke مِن besides Him min
besides Him دُونِهِۦ besides Him dūnihi
besides Him مَا not mā
not يَمْلِكُونَ they possess yamlikūna
they possess مِن even min
even قِطْمِيرٍ (as much as) the membrane of a date-seed qiṭ'mīrin
(as much as) the membrane of a date-seed ١٣ (13)
(13)
He causes to enter ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night فِى in (to) fī
in (to) ٱلنَّهَارِ the day l-nahāri
the day وَيُولِجُ and He causes to enter wayūliju
and He causes to enter ٱلنَّهَارَ the day l-nahāra
the day فِى in (to) fī
in (to) ٱلَّيْلِ the night al-layli
the night وَسَخَّرَ and He has subjected wasakhara
and He has subjected ٱلشَّمْسَ the sun l-shamsa
the sun وَٱلْقَمَرَ and the moon wal-qamara
and the moon كُلٌّۭ each kullun
each يَجْرِى running yajrī
running لِأَجَلٍۢ for a term li-ajalin
for a term مُّسَمًّۭى ۚ appointed musamman
appointed ذَٰلِكُمُ That (is) dhālikumu
That (is) ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah رَبُّكُمْ your Lord rabbukum
your Lord لَهُ for Him lahu
for Him ٱلْمُلْكُ ۚ (is) the Dominion l-mul'ku
(is) the Dominion وَٱلَّذِينَ And those whom wa-alladhīna
And those whom تَدْعُونَ you invoke tadʿūna
you invoke مِن besides Him min
besides Him دُونِهِۦ besides Him dūnihi
besides Him مَا not mā
not يَمْلِكُونَ they possess yamlikūna
they possess مِن even min
even قِطْمِيرٍ (as much as) the membrane of a date-seed qiṭ'mīrin
(as much as) the membrane of a date-seed ١٣ (13)
(13)
Il fait que la nuit pénètre le jour et que le jour pénètre la nuit. Et Il a soumis le soleil et la lune. Chacun d’eux s’achemine vers un terme fixé. Tel est Allah, votre Seigneur : à Lui appartient la royauté, tandis que ceux que vous invoquez, en dehors de Lui, ne sont même pas maîtres de la pellicule d’un noyau de datte.
35:14
إِن
If
in
If تَدْعُوهُمْ you invoke them tadʿūhum
you invoke them لَا not lā
not يَسْمَعُوا۟ they hear yasmaʿū
they hear دُعَآءَكُمْ your call duʿāakum
your call وَلَوْ and if walaw
and if سَمِعُوا۟ they heard samiʿū
they heard مَا not mā
not ٱسْتَجَابُوا۟ they (would) respond is'tajābū
they (would) respond لَكُمْ ۖ to you lakum
to you وَيَوْمَ And (on the) Day wayawma
And (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection يَكْفُرُونَ they will deny yakfurūna
they will deny بِشِرْكِكُمْ ۚ your association bishir'kikum
your association وَلَا And none walā
And none يُنَبِّئُكَ can inform you yunabbi-uka
can inform you مِثْلُ like mith'lu
like خَبِيرٍۢ (the) All-Aware khabīrin
(the) All-Aware ١٤ (14)
(14)
If تَدْعُوهُمْ you invoke them tadʿūhum
you invoke them لَا not lā
not يَسْمَعُوا۟ they hear yasmaʿū
they hear دُعَآءَكُمْ your call duʿāakum
your call وَلَوْ and if walaw
and if سَمِعُوا۟ they heard samiʿū
they heard مَا not mā
not ٱسْتَجَابُوا۟ they (would) respond is'tajābū
they (would) respond لَكُمْ ۖ to you lakum
to you وَيَوْمَ And (on the) Day wayawma
And (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection يَكْفُرُونَ they will deny yakfurūna
they will deny بِشِرْكِكُمْ ۚ your association bishir'kikum
your association وَلَا And none walā
And none يُنَبِّئُكَ can inform you yunabbi-uka
can inform you مِثْلُ like mith'lu
like خَبِيرٍۢ (the) All-Aware khabīrin
(the) All-Aware ١٤ (14)
(14)
Si vous les invoquez, ils n’entendent pas votre invocation; et même s’ils entendaient, ils ne sauraient vous répondre. Et le jour du Jugement ils vont nier votre association. Nul ne peut te donner des nouvelles comme Celui qui est parfaitement informé.
35:15
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
O ٱلنَّاسُ mankind l-nāsu
mankind أَنتُمُ You antumu
You ٱلْفُقَرَآءُ (are) those in need l-fuqarāu
(are) those in need إِلَى of ilā
of ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah وَٱللَّهُ while Allah wal-lahu
while Allah هُوَ He huwa
He ٱلْغَنِىُّ (is) Free of need l-ghaniyu
(is) Free of need ٱلْحَمِيدُ the Praiseworthy l-ḥamīdu
the Praiseworthy ١٥ (15)
(15)
O ٱلنَّاسُ mankind l-nāsu
mankind أَنتُمُ You antumu
You ٱلْفُقَرَآءُ (are) those in need l-fuqarāu
(are) those in need إِلَى of ilā
of ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah وَٱللَّهُ while Allah wal-lahu
while Allah هُوَ He huwa
He ٱلْغَنِىُّ (is) Free of need l-ghaniyu
(is) Free of need ٱلْحَمِيدُ the Praiseworthy l-ḥamīdu
the Praiseworthy ١٥ (15)
(15)
Ô hommes, vous êtes les indigents ayant besoin d’Allah, et c’est Allah, Lui qui se dispense de tout et Il est Le Digne de louange.
35:16
إِن
If
in
If يَشَأْ He wills yasha
He wills يُذْهِبْكُمْ He (can) do away with you yudh'hib'kum
He (can) do away with you وَيَأْتِ and bring wayati
and bring بِخَلْقٍۢ in a creation bikhalqin
in a creation جَدِيدٍۢ new jadīdin
new ١٦ (16)
(16)
If يَشَأْ He wills yasha
He wills يُذْهِبْكُمْ He (can) do away with you yudh'hib'kum
He (can) do away with you وَيَأْتِ and bring wayati
and bring بِخَلْقٍۢ in a creation bikhalqin
in a creation جَدِيدٍۢ new jadīdin
new ١٦ (16)
(16)
S’Il voulait, Il vous ferait disparaître, et ferait surgir une nouvelle création.
35:17
وَمَا
And not
wamā
And not ذَٰلِكَ that dhālika
that عَلَى (is) on ʿalā
(is) on ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah بِعَزِيزٍۢ difficult biʿazīzin
difficult ١٧ (17)
(17)
And not ذَٰلِكَ that dhālika
that عَلَى (is) on ʿalā
(is) on ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah بِعَزِيزٍۢ difficult biʿazīzin
difficult ١٧ (17)
(17)
Et cela n’est point difficile pour Allah.
35:18
وَلَا
And not
walā
And not تَزِرُ will bear taziru
will bear وَازِرَةٌۭ bearer of burdens wāziratun
bearer of burdens وِزْرَ burden wiz'ra
burden أُخْرَىٰ ۚ (of) another ukh'rā
(of) another وَإِن And if wa-in
And if تَدْعُ calls tadʿu
calls مُثْقَلَةٌ a heavily laden muth'qalatun
a heavily laden إِلَىٰ to ilā
to حِمْلِهَا (carry) its load ḥim'lihā
(carry) its load لَا not lā
not يُحْمَلْ will be carried yuḥ'mal
will be carried مِنْهُ of it min'hu
of it شَىْءٌۭ anything shayon
anything وَلَوْ even if walaw
even if كَانَ he be kāna
he be ذَا near of kin dhā
near of kin قُرْبَىٰٓ ۗ near of kin qur'bā
near of kin إِنَّمَا Only innamā
Only تُنذِرُ you can warn tundhiru
you can warn ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَخْشَوْنَ fear yakhshawna
fear رَبَّهُم their Lord rabbahum
their Lord بِٱلْغَيْبِ unseen bil-ghaybi
unseen وَأَقَامُوا۟ and establish wa-aqāmū
and establish ٱلصَّلَوٰةَ ۚ the prayer l-ṣalata
the prayer وَمَن And whoever waman
And whoever تَزَكَّىٰ purifies himself tazakkā
purifies himself فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only يَتَزَكَّىٰ he purifies yatazakkā
he purifies لِنَفْسِهِۦ ۚ for his own self linafsihi
for his own self وَإِلَى And to wa-ilā
And to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْمَصِيرُ (is) the destination l-maṣīru
(is) the destination ١٨ (18)
(18)
And not تَزِرُ will bear taziru
will bear وَازِرَةٌۭ bearer of burdens wāziratun
bearer of burdens وِزْرَ burden wiz'ra
burden أُخْرَىٰ ۚ (of) another ukh'rā
(of) another وَإِن And if wa-in
And if تَدْعُ calls tadʿu
calls مُثْقَلَةٌ a heavily laden muth'qalatun
a heavily laden إِلَىٰ to ilā
to حِمْلِهَا (carry) its load ḥim'lihā
(carry) its load لَا not lā
not يُحْمَلْ will be carried yuḥ'mal
will be carried مِنْهُ of it min'hu
of it شَىْءٌۭ anything shayon
anything وَلَوْ even if walaw
even if كَانَ he be kāna
he be ذَا near of kin dhā
near of kin قُرْبَىٰٓ ۗ near of kin qur'bā
near of kin إِنَّمَا Only innamā
Only تُنذِرُ you can warn tundhiru
you can warn ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَخْشَوْنَ fear yakhshawna
fear رَبَّهُم their Lord rabbahum
their Lord بِٱلْغَيْبِ unseen bil-ghaybi
unseen وَأَقَامُوا۟ and establish wa-aqāmū
and establish ٱلصَّلَوٰةَ ۚ the prayer l-ṣalata
the prayer وَمَن And whoever waman
And whoever تَزَكَّىٰ purifies himself tazakkā
purifies himself فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only يَتَزَكَّىٰ he purifies yatazakkā
he purifies لِنَفْسِهِۦ ۚ for his own self linafsihi
for his own self وَإِلَى And to wa-ilā
And to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْمَصِيرُ (is) the destination l-maṣīru
(is) the destination ١٨ (18)
(18)
Or, personne ne portera le fardeau de l’autrui. Et si une âme surchargée [de péchés] appelle à l’aide, rien de sa charge ne sera supporté par une autre même si c’est un proche parent. Tu n’avertis en fait, que ceux qui craignent leur Seigneur bien qu’ils ne Le voient pas, et qui accomplissent la prière (As-Salât). Et quiconque se purifie, ne se purifie que pour lui-même, et vers Allah est la destination.
35:19
وَمَا
And not
wamā
And not يَسْتَوِى equal yastawī
equal ٱلْأَعْمَىٰ (are) the blind l-aʿmā
(are) the blind وَٱلْبَصِيرُ and the seeing wal-baṣīru
and the seeing ١٩ (19)
(19)
And not يَسْتَوِى equal yastawī
equal ٱلْأَعْمَىٰ (are) the blind l-aʿmā
(are) the blind وَٱلْبَصِيرُ and the seeing wal-baṣīru
and the seeing ١٩ (19)
(19)
L’aveugle et celui qui voit ne sont pas semblables.
35:20
وَلَا
And not
walā
And not ٱلظُّلُمَـٰتُ the darkness[es] l-ẓulumātu
the darkness[es] وَلَا and not walā
and not ٱلنُّورُ [the] light l-nūru
[the] light ٢٠ (20)
(20)
And not ٱلظُّلُمَـٰتُ the darkness[es] l-ẓulumātu
the darkness[es] وَلَا and not walā
and not ٱلنُّورُ [the] light l-nūru
[the] light ٢٠ (20)
(20)
ni les ténèbres et la lumière.
35:21
وَلَا
And not
walā
And not ٱلظِّلُّ the shade l-ẓilu
the shade وَلَا and not walā
and not ٱلْحَرُورُ the heat l-ḥarūru
the heat ٢١ (21)
(21)
And not ٱلظِّلُّ the shade l-ẓilu
the shade وَلَا and not walā
and not ٱلْحَرُورُ the heat l-ḥarūru
the heat ٢١ (21)
(21)
ni l’ombre et la chaleur ardente.
35:22
وَمَا
And not
wamā
And not يَسْتَوِى equal yastawī
equal ٱلْأَحْيَآءُ (are) the living l-aḥyāu
(are) the living وَلَا and not walā
and not ٱلْأَمْوَٰتُ ۚ the dead l-amwātu
the dead إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُسْمِعُ causes to hear yus'miʿu
causes to hear مَن whom man
whom يَشَآءُ ۖ He wills yashāu
He wills وَمَآ and not wamā
and not أَنتَ you anta
you بِمُسْمِعٍۢ can make hear bimus'miʿin
can make hear مَّن (those) who man
(those) who فِى (are) in fī
(are) in ٱلْقُبُورِ the graves l-qubūri
the graves ٢٢ (22)
(22)
And not يَسْتَوِى equal yastawī
equal ٱلْأَحْيَآءُ (are) the living l-aḥyāu
(are) the living وَلَا and not walā
and not ٱلْأَمْوَٰتُ ۚ the dead l-amwātu
the dead إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُسْمِعُ causes to hear yus'miʿu
causes to hear مَن whom man
whom يَشَآءُ ۖ He wills yashāu
He wills وَمَآ and not wamā
and not أَنتَ you anta
you بِمُسْمِعٍۢ can make hear bimus'miʿin
can make hear مَّن (those) who man
(those) who فِى (are) in fī
(are) in ٱلْقُبُورِ the graves l-qubūri
the graves ٢٢ (22)
(22)
De même, ne sont pas semblables les vivants et les morts. Allah fait entendre qu’Il veut, alors que toi [Mohammed], tu ne peux faire entendre ceux qui sont dans les tombeaux.
35:23
إِنْ
Not
in
Not أَنتَ you (are) anta
you (are) إِلَّا but illā
but نَذِيرٌ a warner nadhīrun
a warner ٢٣ (23)
(23)
Not أَنتَ you (are) anta
you (are) إِلَّا but illā
but نَذِيرٌ a warner nadhīrun
a warner ٢٣ (23)
(23)
Tu n’es qu’un avertisseur.
35:24
إِنَّآ
Indeed, We
innā
Indeed, We أَرْسَلْنَـٰكَ [We] have sent you arsalnāka
[We] have sent you بِٱلْحَقِّ with the truth bil-ḥaqi
with the truth بَشِيرًۭا (as) a bearer of glad tidings bashīran
(as) a bearer of glad tidings وَنَذِيرًۭا ۚ and (as) a warner wanadhīran
and (as) a warner وَإِن And not wa-in
And not مِّنْ (was) any min
(was) any أُمَّةٍ nation ummatin
nation إِلَّا but illā
but خَلَا had passed khalā
had passed فِيهَا within it fīhā
within it نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner ٢٤ (24)
(24)
Indeed, We أَرْسَلْنَـٰكَ [We] have sent you arsalnāka
[We] have sent you بِٱلْحَقِّ with the truth bil-ḥaqi
with the truth بَشِيرًۭا (as) a bearer of glad tidings bashīran
(as) a bearer of glad tidings وَنَذِيرًۭا ۚ and (as) a warner wanadhīran
and (as) a warner وَإِن And not wa-in
And not مِّنْ (was) any min
(was) any أُمَّةٍ nation ummatin
nation إِلَّا but illā
but خَلَا had passed khalā
had passed فِيهَا within it fīhā
within it نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner ٢٤ (24)
(24)
Nous t’avons envoyé avec la Vérité en tant qu’annonciateur et avertisseur, Il n’est pas une nation qui n’ait déjà eu un avertisseur.
35:25
وَإِن
And if
wa-in
And if يُكَذِّبُوكَ they deny you yukadhibūka
they deny you فَقَدْ then certainly faqad
then certainly كَذَّبَ denied kadhaba
denied ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who مِن (were) before them min
(were) before them قَبْلِهِمْ (were) before them qablihim
(were) before them جَآءَتْهُمْ Came to them jāathum
Came to them رُسُلُهُم their Messengers rusuluhum
their Messengers بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with clear signs bil-bayināti
with clear signs وَبِٱلزُّبُرِ and with Scriptures wabil-zuburi
and with Scriptures وَبِٱلْكِتَـٰبِ and with the Book wabil-kitābi
and with the Book ٱلْمُنِيرِ [the] enlightening l-munīri
[the] enlightening ٢٥ (25)
(25)
And if يُكَذِّبُوكَ they deny you yukadhibūka
they deny you فَقَدْ then certainly faqad
then certainly كَذَّبَ denied kadhaba
denied ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who مِن (were) before them min
(were) before them قَبْلِهِمْ (were) before them qablihim
(were) before them جَآءَتْهُمْ Came to them jāathum
Came to them رُسُلُهُم their Messengers rusuluhum
their Messengers بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with clear signs bil-bayināti
with clear signs وَبِٱلزُّبُرِ and with Scriptures wabil-zuburi
and with Scriptures وَبِٱلْكِتَـٰبِ and with the Book wabil-kitābi
and with the Book ٱلْمُنِيرِ [the] enlightening l-munīri
[the] enlightening ٢٥ (25)
(25)
Et s’ils te traitent de menteur, eh bien, ceux d’avant eux avaient traité (leurs Messagers) de menteurs, cependant que leurs Messagers leur avaient apporté les preuves, les Ecrits et le Livre illuminant.
35:26
ثُمَّ
Then
thumma
Then أَخَذْتُ I seized akhadhtu
I seized ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ ۖ disbelieved kafarū
disbelieved فَكَيْفَ and how fakayfa
and how كَانَ was kāna
was نَكِيرِ My rejection nakīri
My rejection ٢٦ (26)
(26)
Then أَخَذْتُ I seized akhadhtu
I seized ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ ۖ disbelieved kafarū
disbelieved فَكَيْفَ and how fakayfa
and how كَانَ was kāna
was نَكِيرِ My rejection nakīri
My rejection ٢٦ (26)
(26)
Puis j’ai saisi ceux qui ont mécru. Et quelle réprobation fut la Mienne.
35:27
أَلَمْ
Do not
alam
Do not تَرَ you see tara
you see أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah أَنزَلَ sends down anzala
sends down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky مَآءًۭ water māan
water فَأَخْرَجْنَا then We bring forth fa-akhrajnā
then We bring forth بِهِۦ therewith bihi
therewith ثَمَرَٰتٍۢ fruits thamarātin
fruits مُّخْتَلِفًا (of) various mukh'talifan
(of) various أَلْوَٰنُهَا ۚ [their] colors alwānuhā
[their] colors وَمِنَ And in wamina
And in ٱلْجِبَالِ the mountains l-jibāli
the mountains جُدَدٌۢ (are) tracts judadun
(are) tracts بِيضٌۭ white bīḍun
white وَحُمْرٌۭ and red waḥum'run
and red مُّخْتَلِفٌ (of) various mukh'talifun
(of) various أَلْوَٰنُهَا [their] colors alwānuhā
[their] colors وَغَرَابِيبُ and intensely black wagharābību
and intensely black سُودٌۭ and intensely black sūdun
and intensely black ٢٧ (27)
(27)
Do not تَرَ you see tara
you see أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah أَنزَلَ sends down anzala
sends down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky مَآءًۭ water māan
water فَأَخْرَجْنَا then We bring forth fa-akhrajnā
then We bring forth بِهِۦ therewith bihi
therewith ثَمَرَٰتٍۢ fruits thamarātin
fruits مُّخْتَلِفًا (of) various mukh'talifan
(of) various أَلْوَٰنُهَا ۚ [their] colors alwānuhā
[their] colors وَمِنَ And in wamina
And in ٱلْجِبَالِ the mountains l-jibāli
the mountains جُدَدٌۢ (are) tracts judadun
(are) tracts بِيضٌۭ white bīḍun
white وَحُمْرٌۭ and red waḥum'run
and red مُّخْتَلِفٌ (of) various mukh'talifun
(of) various أَلْوَٰنُهَا [their] colors alwānuhā
[their] colors وَغَرَابِيبُ and intensely black wagharābību
and intensely black سُودٌۭ and intensely black sūdun
and intensely black ٢٧ (27)
(27)
N’as-tu pas vu que, du ciel, Allah fait descendre l’eau ? Puis nous en faisons sortir des fruits de couleurs différentes. Et dans les montagnes, il y a des sillons blancs et rouges, de couleurs différentes, et des roches excessivement noires.
35:28
وَمِنَ
And among
wamina
And among ٱلنَّاسِ men l-nāsi
men وَٱلدَّوَآبِّ and moving creatures wal-dawābi
and moving creatures وَٱلْأَنْعَـٰمِ and the cattle wal-anʿāmi
and the cattle مُخْتَلِفٌ (are) various mukh'talifun
(are) various أَلْوَٰنُهُۥ [their] colors alwānuhu
[their] colors كَذَٰلِكَ ۗ likewise kadhālika
likewise إِنَّمَا Only innamā
Only يَخْشَى fear yakhshā
fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مِنْ among min
among عِبَادِهِ His slaves ʿibādihi
His slaves ٱلْعُلَمَـٰٓؤُا۟ ۗ those who have knowledge l-ʿulamāu
those who have knowledge إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَزِيزٌ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty غَفُورٌ Oft-Forgiving ghafūrun
Oft-Forgiving ٢٨ (28)
(28)
And among ٱلنَّاسِ men l-nāsi
men وَٱلدَّوَآبِّ and moving creatures wal-dawābi
and moving creatures وَٱلْأَنْعَـٰمِ and the cattle wal-anʿāmi
and the cattle مُخْتَلِفٌ (are) various mukh'talifun
(are) various أَلْوَٰنُهُۥ [their] colors alwānuhu
[their] colors كَذَٰلِكَ ۗ likewise kadhālika
likewise إِنَّمَا Only innamā
Only يَخْشَى fear yakhshā
fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مِنْ among min
among عِبَادِهِ His slaves ʿibādihi
His slaves ٱلْعُلَمَـٰٓؤُا۟ ۗ those who have knowledge l-ʿulamāu
those who have knowledge إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَزِيزٌ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty غَفُورٌ Oft-Forgiving ghafūrun
Oft-Forgiving ٢٨ (28)
(28)
Il y a pareillement des couleurs différentes, parmi les hommes, les animaux et les bestiaux. Parmi Ses serviteurs, seuls les savants craignent Allah. Allah est, certes, Puissant et Pardonneur.
35:29
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَتْلُونَ recite yatlūna
recite كِتَـٰبَ (the) Book kitāba
(the) Book ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَأَقَامُوا۟ and establish wa-aqāmū
and establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَأَنفَقُوا۟ and spend wa-anfaqū
and spend مِمَّا out of what mimmā
out of what رَزَقْنَـٰهُمْ We have provided them razaqnāhum
We have provided them سِرًّۭا secretly sirran
secretly وَعَلَانِيَةًۭ and openly waʿalāniyatan
and openly يَرْجُونَ hope yarjūna
hope تِجَـٰرَةًۭ (for) a commerce tijāratan
(for) a commerce لَّن never lan
never تَبُورَ it will perish tabūra
it will perish ٢٩ (29)
(29)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَتْلُونَ recite yatlūna
recite كِتَـٰبَ (the) Book kitāba
(the) Book ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَأَقَامُوا۟ and establish wa-aqāmū
and establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَأَنفَقُوا۟ and spend wa-anfaqū
and spend مِمَّا out of what mimmā
out of what رَزَقْنَـٰهُمْ We have provided them razaqnāhum
We have provided them سِرًّۭا secretly sirran
secretly وَعَلَانِيَةًۭ and openly waʿalāniyatan
and openly يَرْجُونَ hope yarjūna
hope تِجَـٰرَةًۭ (for) a commerce tijāratan
(for) a commerce لَّن never lan
never تَبُورَ it will perish tabūra
it will perish ٢٩ (29)
(29)
Ceux qui récitent le Livre d’Allah, accomplissent la Ṣalāt, et dépensent, en secret et en public de ce que Nous leur avons attribué, espèrent ainsi faire une commerce qui ne périra jamais.
35:30
لِيُوَفِّيَهُمْ
That He may give them in full
liyuwaffiyahum
That He may give them in full أُجُورَهُمْ their rewards ujūrahum
their rewards وَيَزِيدَهُم and increase for them wayazīdahum
and increase for them مِّن of min
of فَضْلِهِۦٓ ۚ His Bounty faḍlihi
His Bounty إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving شَكُورٌۭ Most Appreciative shakūrun
Most Appreciative ٣٠ (30)
(30)
That He may give them in full أُجُورَهُمْ their rewards ujūrahum
their rewards وَيَزِيدَهُم and increase for them wayazīdahum
and increase for them مِّن of min
of فَضْلِهِۦٓ ۚ His Bounty faḍlihi
His Bounty إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving شَكُورٌۭ Most Appreciative shakūrun
Most Appreciative ٣٠ (30)
(30)
afin [qu’Allah] les récompensent pleinement et leur ajoute Sa grâce. Il est Pardonneur et Reconnaissant.
35:31
وَٱلَّذِىٓ
And (that) which
wa-alladhī
And (that) which أَوْحَيْنَآ We have revealed awḥaynā
We have revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you مِنَ of mina
of ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book هُوَ it huwa
it ٱلْحَقُّ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth مُصَدِّقًۭا confirming muṣaddiqan
confirming لِّمَا what (was) limā
what (was) بَيْنَ before it bayna
before it يَدَيْهِ ۗ before it yadayhi
before it إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِعِبَادِهِۦ of His slaves biʿibādihi
of His slaves لَخَبِيرٌۢ surely, (is) All-Aware lakhabīrun
surely, (is) All-Aware بَصِيرٌۭ All-Seer baṣīrun
All-Seer ٣١ (31)
(31)
And (that) which أَوْحَيْنَآ We have revealed awḥaynā
We have revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you مِنَ of mina
of ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book هُوَ it huwa
it ٱلْحَقُّ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth مُصَدِّقًۭا confirming muṣaddiqan
confirming لِّمَا what (was) limā
what (was) بَيْنَ before it bayna
before it يَدَيْهِ ۗ before it yadayhi
before it إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِعِبَادِهِۦ of His slaves biʿibādihi
of His slaves لَخَبِيرٌۢ surely, (is) All-Aware lakhabīrun
surely, (is) All-Aware بَصِيرٌۭ All-Seer baṣīrun
All-Seer ٣١ (31)
(31)
Et ce que Nous t’avons révélé du Livre est la Vérité confirmant ce qui l’a précédé . Certes Allah est Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant sur Ses serviteurs.
35:32
ثُمَّ
Then
thumma
Then أَوْرَثْنَا We caused to inherit awrathnā
We caused to inherit ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom ٱصْطَفَيْنَا We have chosen iṣ'ṭafaynā
We have chosen مِنْ of min
of عِبَادِنَا ۖ Our slaves ʿibādinā
Our slaves فَمِنْهُمْ and among them famin'hum
and among them ظَالِمٌۭ (is he) who wrongs ẓālimun
(is he) who wrongs لِّنَفْسِهِۦ himself linafsihi
himself وَمِنْهُم and among them wamin'hum
and among them مُّقْتَصِدٌۭ (is he who is) moderate muq'taṣidun
(is he who is) moderate وَمِنْهُمْ and among them wamin'hum
and among them سَابِقٌۢ (is he who is) foremost sābiqun
(is he who is) foremost بِٱلْخَيْرَٰتِ in good deeds bil-khayrāti
in good deeds بِإِذْنِ by permission bi-idh'ni
by permission ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ذَٰلِكَ That dhālika
That هُوَ is huwa
is ٱلْفَضْلُ the Bounty l-faḍlu
the Bounty ٱلْكَبِيرُ the great l-kabīru
the great ٣٢ (32)
(32)
Then أَوْرَثْنَا We caused to inherit awrathnā
We caused to inherit ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom ٱصْطَفَيْنَا We have chosen iṣ'ṭafaynā
We have chosen مِنْ of min
of عِبَادِنَا ۖ Our slaves ʿibādinā
Our slaves فَمِنْهُمْ and among them famin'hum
and among them ظَالِمٌۭ (is he) who wrongs ẓālimun
(is he) who wrongs لِّنَفْسِهِۦ himself linafsihi
himself وَمِنْهُم and among them wamin'hum
and among them مُّقْتَصِدٌۭ (is he who is) moderate muq'taṣidun
(is he who is) moderate وَمِنْهُمْ and among them wamin'hum
and among them سَابِقٌۢ (is he who is) foremost sābiqun
(is he who is) foremost بِٱلْخَيْرَٰتِ in good deeds bil-khayrāti
in good deeds بِإِذْنِ by permission bi-idh'ni
by permission ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ذَٰلِكَ That dhālika
That هُوَ is huwa
is ٱلْفَضْلُ the Bounty l-faḍlu
the Bounty ٱلْكَبِيرُ the great l-kabīru
the great ٣٢ (32)
(32)
Ensuite, Nous fîmes héritiers du Livre ceux qui de Nos serviteurs que Nous avons choisis. Il en est parmi eux qui font du tort à eux-mêmes, d’autres qui se tiennent sur une voie moyenne, et d’autres avec la permission d’Allah devancent [tous les autres] par les bonnes actions; telle est la grâce infinie.
35:33
جَنَّـٰتُ
Gardens
jannātu
Gardens عَدْنٍۢ (of) Eternity ʿadnin
(of) Eternity يَدْخُلُونَهَا they will enter them yadkhulūnahā
they will enter them يُحَلَّوْنَ They will be adorned yuḥallawna
They will be adorned فِيهَا therein fīhā
therein مِنْ with min
with أَسَاوِرَ bracelets asāwira
bracelets مِن of min
of ذَهَبٍۢ gold dhahabin
gold وَلُؤْلُؤًۭا ۖ and pearls walu'lu-an
and pearls وَلِبَاسُهُمْ and their garments walibāsuhum
and their garments فِيهَا therein fīhā
therein حَرِيرٌۭ (will be of) silk ḥarīrun
(will be of) silk ٣٣ (33)
(33)
Gardens عَدْنٍۢ (of) Eternity ʿadnin
(of) Eternity يَدْخُلُونَهَا they will enter them yadkhulūnahā
they will enter them يُحَلَّوْنَ They will be adorned yuḥallawna
They will be adorned فِيهَا therein fīhā
therein مِنْ with min
with أَسَاوِرَ bracelets asāwira
bracelets مِن of min
of ذَهَبٍۢ gold dhahabin
gold وَلُؤْلُؤًۭا ۖ and pearls walu'lu-an
and pearls وَلِبَاسُهُمْ and their garments walibāsuhum
and their garments فِيهَا therein fīhā
therein حَرِيرٌۭ (will be of) silk ḥarīrun
(will be of) silk ٣٣ (33)
(33)
Les jardin d’Eden où ils entreront, parés de bracelets en or ainsi que de perles; et là, leurs vêtements sont de soie.
35:34
وَقَالُوا۟
And they (will) say
waqālū
And they (will) say ٱلْحَمْدُ All praises l-ḥamdu
All praises لِلَّهِ (be) to Allah lillahi
(be) to Allah ٱلَّذِىٓ the One Who alladhī
the One Who أَذْهَبَ (has) removed adhhaba
(has) removed عَنَّا from us ʿannā
from us ٱلْحَزَنَ ۖ the sorrow l-ḥazana
the sorrow إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبَّنَا our Lord rabbanā
our Lord لَغَفُورٌۭ (is) surely Oft-Forgiving laghafūrun
(is) surely Oft-Forgiving شَكُورٌ Most Appreciative shakūrun
Most Appreciative ٣٤ (34)
(34)
And they (will) say ٱلْحَمْدُ All praises l-ḥamdu
All praises لِلَّهِ (be) to Allah lillahi
(be) to Allah ٱلَّذِىٓ the One Who alladhī
the One Who أَذْهَبَ (has) removed adhhaba
(has) removed عَنَّا from us ʿannā
from us ٱلْحَزَنَ ۖ the sorrow l-ḥazana
the sorrow إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبَّنَا our Lord rabbanā
our Lord لَغَفُورٌۭ (is) surely Oft-Forgiving laghafūrun
(is) surely Oft-Forgiving شَكُورٌ Most Appreciative shakūrun
Most Appreciative ٣٤ (34)
(34)
Et ils diront : "Louange à Allah qui a écarté de nous l’affliction. Notre Seigneur est certes Pardonneur et Reconnaissant.
35:35
ٱلَّذِىٓ
The One Who
alladhī
The One Who أَحَلَّنَا has settled us aḥallanā
has settled us دَارَ (in) a Home dāra
(in) a Home ٱلْمُقَامَةِ (of) Eternity l-muqāmati
(of) Eternity مِن (out) of min
(out) of فَضْلِهِۦ His Bounty faḍlihi
His Bounty لَا Not lā
Not يَمَسُّنَا touches us yamassunā
touches us فِيهَا therein fīhā
therein نَصَبٌۭ any fatigue naṣabun
any fatigue وَلَا and not walā
and not يَمَسُّنَا touches yamassunā
touches فِيهَا therein fīhā
therein لُغُوبٌۭ weariness lughūbun
weariness ٣٥ (35)
(35)
The One Who أَحَلَّنَا has settled us aḥallanā
has settled us دَارَ (in) a Home dāra
(in) a Home ٱلْمُقَامَةِ (of) Eternity l-muqāmati
(of) Eternity مِن (out) of min
(out) of فَضْلِهِۦ His Bounty faḍlihi
His Bounty لَا Not lā
Not يَمَسُّنَا touches us yamassunā
touches us فِيهَا therein fīhā
therein نَصَبٌۭ any fatigue naṣabun
any fatigue وَلَا and not walā
and not يَمَسُّنَا touches yamassunā
touches فِيهَا therein fīhā
therein لُغُوبٌۭ weariness lughūbun
weariness ٣٥ (35)
(35)
C’est Lui qui nous a installés, par Sa grâce, dans la Demeure de la stabilité, où nulle fatigue, nulle lassitude ne nous touchent".
35:36
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve لَهُمْ for them lahum
for them نَارُ (will be the) Fire nāru
(will be the) Fire جَهَنَّمَ (of) Hell jahannama
(of) Hell لَا Not lā
Not يُقْضَىٰ is decreed yuq'ḍā
is decreed عَلَيْهِمْ for them ʿalayhim
for them فَيَمُوتُوا۟ that they die fayamūtū
that they die وَلَا and not walā
and not يُخَفَّفُ will be lightened yukhaffafu
will be lightened عَنْهُم for them ʿanhum
for them مِّنْ of min
of عَذَابِهَا ۚ its torment ʿadhābihā
its torment كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus نَجْزِى We recompense najzī
We recompense كُلَّ every kulla
every كَفُورٍۢ ungrateful one kafūrin
ungrateful one ٣٦ (36)
(36)
And those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve لَهُمْ for them lahum
for them نَارُ (will be the) Fire nāru
(will be the) Fire جَهَنَّمَ (of) Hell jahannama
(of) Hell لَا Not lā
Not يُقْضَىٰ is decreed yuq'ḍā
is decreed عَلَيْهِمْ for them ʿalayhim
for them فَيَمُوتُوا۟ that they die fayamūtū
that they die وَلَا and not walā
and not يُخَفَّفُ will be lightened yukhaffafu
will be lightened عَنْهُم for them ʿanhum
for them مِّنْ of min
of عَذَابِهَا ۚ its torment ʿadhābihā
its torment كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus نَجْزِى We recompense najzī
We recompense كُلَّ every kulla
every كَفُورٍۢ ungrateful one kafūrin
ungrateful one ٣٦ (36)
(36)
Et ceux qui ont mécru auront le feu de l’Enfer : on ne les achève pas pour qu’ils meurent; on ne leur allège rien de ses tourments. C’est ainsi que Nous récompensons tout négateur obstiné.
35:37
وَهُمْ
And they
wahum
And they يَصْطَرِخُونَ will cry yaṣṭarikhūna
will cry فِيهَا therein fīhā
therein رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord أَخْرِجْنَا Bring us out akhrij'nā
Bring us out نَعْمَلْ we will do naʿmal
we will do صَـٰلِحًا righteous (deeds) ṣāliḥan
righteous (deeds) غَيْرَ other than ghayra
other than ٱلَّذِى (that) which alladhī
(that) which كُنَّا we used kunnā
we used نَعْمَلُ ۚ (to) do naʿmalu
(to) do أَوَلَمْ Did not awalam
Did not نُعَمِّرْكُم We give you life long enough nuʿammir'kum
We give you life long enough مَّا that mā
that يَتَذَكَّرُ (would) receive admonition yatadhakkaru
(would) receive admonition فِيهِ therein fīhi
therein مَن whoever man
whoever تَذَكَّرَ receives admonition tadhakkara
receives admonition وَجَآءَكُمُ And came to you wajāakumu
And came to you ٱلنَّذِيرُ ۖ the warner l-nadhīru
the warner فَذُوقُوا۟ So taste fadhūqū
So taste فَمَا then not famā
then not لِلظَّـٰلِمِينَ (is) for the wrongdoers lilẓẓālimīna
(is) for the wrongdoers مِن any min
any نَّصِيرٍ helper naṣīrin
helper ٣٧ (37)
(37)
And they يَصْطَرِخُونَ will cry yaṣṭarikhūna
will cry فِيهَا therein fīhā
therein رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord أَخْرِجْنَا Bring us out akhrij'nā
Bring us out نَعْمَلْ we will do naʿmal
we will do صَـٰلِحًا righteous (deeds) ṣāliḥan
righteous (deeds) غَيْرَ other than ghayra
other than ٱلَّذِى (that) which alladhī
(that) which كُنَّا we used kunnā
we used نَعْمَلُ ۚ (to) do naʿmalu
(to) do أَوَلَمْ Did not awalam
Did not نُعَمِّرْكُم We give you life long enough nuʿammir'kum
We give you life long enough مَّا that mā
that يَتَذَكَّرُ (would) receive admonition yatadhakkaru
(would) receive admonition فِيهِ therein fīhi
therein مَن whoever man
whoever تَذَكَّرَ receives admonition tadhakkara
receives admonition وَجَآءَكُمُ And came to you wajāakumu
And came to you ٱلنَّذِيرُ ۖ the warner l-nadhīru
the warner فَذُوقُوا۟ So taste fadhūqū
So taste فَمَا then not famā
then not لِلظَّـٰلِمِينَ (is) for the wrongdoers lilẓẓālimīna
(is) for the wrongdoers مِن any min
any نَّصِيرٍ helper naṣīrin
helper ٣٧ (37)
(37)
Et là, ils hurleront : "Seigneur, fais-nous sortir; nous ferons le bien, contrairement à ce que nous faisions." "Ne vous avons-Nous pas donné une vie assez longue pour que celui qui réfléchit puisse réfléchir ? L’avertisseur, cependant, vous était venu. Et bien, goûtez (votre punition). Car pour les injustes, il n’y a pas de secoureur."
35:38
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَـٰلِمُ (is the) Knower ʿālimu
(is the) Knower غَيْبِ (of the) unseen ghaybi
(of the) unseen ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He عَلِيمٌۢ (is the) All-Knower ʿalīmun
(is the) All-Knower بِذَاتِ of what (is) in the breasts bidhāti
of what (is) in the breasts ٱلصُّدُورِ of what (is) in the breasts l-ṣudūri
of what (is) in the breasts ٣٨ (38)
(38)
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَـٰلِمُ (is the) Knower ʿālimu
(is the) Knower غَيْبِ (of the) unseen ghaybi
(of the) unseen ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He عَلِيمٌۢ (is the) All-Knower ʿalīmun
(is the) All-Knower بِذَاتِ of what (is) in the breasts bidhāti
of what (is) in the breasts ٱلصُّدُورِ of what (is) in the breasts l-ṣudūri
of what (is) in the breasts ٣٨ (38)
(38)
Allah connaît l’Inconnaissable dans les cieux et la terre. Il connaît le contenu des poitrines.
35:39
هُوَ
He
huwa
He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who جَعَلَكُمْ made you jaʿalakum
made you خَلَـٰٓئِفَ successors khalāifa
successors فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth فَمَن And whoever faman
And whoever كَفَرَ disbelieves kafara
disbelieves فَعَلَيْهِ then upon him faʿalayhi
then upon him كُفْرُهُۥ ۖ (is) his disbelief kuf'ruhu
(is) his disbelief وَلَا And not walā
And not يَزِيدُ increase yazīdu
increase ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers كُفْرُهُمْ their disbelief kuf'ruhum
their disbelief عِندَ near ʿinda
near رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord إِلَّا except illā
except مَقْتًۭا ۖ (in) hatred maqtan
(in) hatred وَلَا and not walā
and not يَزِيدُ increase yazīdu
increase ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers كُفْرُهُمْ their disbelief kuf'ruhum
their disbelief إِلَّا except illā
except خَسَارًۭا (in) loss khasāran
(in) loss ٣٩ (39)
(39)
He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who جَعَلَكُمْ made you jaʿalakum
made you خَلَـٰٓئِفَ successors khalāifa
successors فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth فَمَن And whoever faman
And whoever كَفَرَ disbelieves kafara
disbelieves فَعَلَيْهِ then upon him faʿalayhi
then upon him كُفْرُهُۥ ۖ (is) his disbelief kuf'ruhu
(is) his disbelief وَلَا And not walā
And not يَزِيدُ increase yazīdu
increase ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers كُفْرُهُمْ their disbelief kuf'ruhum
their disbelief عِندَ near ʿinda
near رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord إِلَّا except illā
except مَقْتًۭا ۖ (in) hatred maqtan
(in) hatred وَلَا and not walā
and not يَزِيدُ increase yazīdu
increase ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers كُفْرُهُمْ their disbelief kuf'ruhum
their disbelief إِلَّا except illā
except خَسَارًۭا (in) loss khasāran
(in) loss ٣٩ (39)
(39)
C'est Lui qui a fait de vous des générations qui se succèdent sur terre. Quiconque mécroit, sa mécréance retombera sur lui. Leur mécréance n’ajoute aux mécréants qu’opprobre auprès de leur Seigneur. Leur mécréance n’ajoute que perte aux mécréants.
35:40
قُلْ
Say
qul
Say أَرَءَيْتُمْ Have you seen ara-aytum
Have you seen شُرَكَآءَكُمُ your partners shurakāakumu
your partners ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom تَدْعُونَ you call tadʿūna
you call مِن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَرُونِى Show Me arūnī
Show Me مَاذَا what mādhā
what خَلَقُوا۟ they have created khalaqū
they have created مِنَ from mina
from ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth أَمْ or am
or لَهُمْ for them lahum
for them شِرْكٌۭ (is) a share shir'kun
(is) a share فِى in fī
in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens أَمْ Or am
Or ءَاتَيْنَـٰهُمْ have We given them ātaynāhum
have We given them كِتَـٰبًۭا a Book kitāban
a Book فَهُمْ so they fahum
so they عَلَىٰ (are) on ʿalā
(are) on بَيِّنَتٍۢ a clear proof bayyinatin
a clear proof مِّنْهُ ۚ therefrom min'hu
therefrom بَلْ Nay bal
Nay إِن not in
not يَعِدُ promise yaʿidu
promise ٱلظَّـٰلِمُونَ the wrongdoers l-ẓālimūna
the wrongdoers بَعْضُهُم some of them baʿḍuhum
some of them بَعْضًا (to) others baʿḍan
(to) others إِلَّا except illā
except غُرُورًا delusion ghurūran
delusion ٤٠ (40)
(40)
Say أَرَءَيْتُمْ Have you seen ara-aytum
Have you seen شُرَكَآءَكُمُ your partners shurakāakumu
your partners ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom تَدْعُونَ you call tadʿūna
you call مِن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَرُونِى Show Me arūnī
Show Me مَاذَا what mādhā
what خَلَقُوا۟ they have created khalaqū
they have created مِنَ from mina
from ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth أَمْ or am
or لَهُمْ for them lahum
for them شِرْكٌۭ (is) a share shir'kun
(is) a share فِى in fī
in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens أَمْ Or am
Or ءَاتَيْنَـٰهُمْ have We given them ātaynāhum
have We given them كِتَـٰبًۭا a Book kitāban
a Book فَهُمْ so they fahum
so they عَلَىٰ (are) on ʿalā
(are) on بَيِّنَتٍۢ a clear proof bayyinatin
a clear proof مِّنْهُ ۚ therefrom min'hu
therefrom بَلْ Nay bal
Nay إِن not in
not يَعِدُ promise yaʿidu
promise ٱلظَّـٰلِمُونَ the wrongdoers l-ẓālimūna
the wrongdoers بَعْضُهُم some of them baʿḍuhum
some of them بَعْضًا (to) others baʿḍan
(to) others إِلَّا except illā
except غُرُورًا delusion ghurūran
delusion ٤٠ (40)
(40)
Dis : "Voyez-vous vos associés que vous invoquez en dehors d’Allah ? Montrez-moi ce qu’ils ont créé de la terre. Ont-ils été associés à la création des cieux? Ou leur avons-Nous apporté un Livre qui contienne des preuves [pour ce qu’ils font ?]" Non ! Mais ce n’est qu’en tromperie que des injustes se font des promesses les uns aux autres.
35:41
۞ إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُمْسِكُ upholds yum'siku
upholds ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth أَن lest an
lest تَزُولَا ۚ they cease tazūlā
they cease وَلَئِن And if wala-in
And if زَالَتَآ they should cease zālatā
they should cease إِنْ not in
not أَمْسَكَهُمَا can uphold them amsakahumā
can uphold them مِنْ any min
any أَحَدٍۢ one aḥadin
one مِّنۢ after Him min
after Him بَعْدِهِۦٓ ۚ after Him baʿdihi
after Him إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He كَانَ is kāna
is حَلِيمًا Most Forbearing ḥalīman
Most Forbearing غَفُورًۭا Oft-Forgiving ghafūran
Oft-Forgiving ٤١ (41)
(41)
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُمْسِكُ upholds yum'siku
upholds ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth أَن lest an
lest تَزُولَا ۚ they cease tazūlā
they cease وَلَئِن And if wala-in
And if زَالَتَآ they should cease zālatā
they should cease إِنْ not in
not أَمْسَكَهُمَا can uphold them amsakahumā
can uphold them مِنْ any min
any أَحَدٍۢ one aḥadin
one مِّنۢ after Him min
after Him بَعْدِهِۦٓ ۚ after Him baʿdihi
after Him إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He كَانَ is kāna
is حَلِيمًا Most Forbearing ḥalīman
Most Forbearing غَفُورًۭا Oft-Forgiving ghafūran
Oft-Forgiving ٤١ (41)
(41)
Allah retient les cieux et la terre pour qu’ils ne s’affaissent pas. Et s’ils s’affaissaient, nul autre après Lui ne pourra les retenir. Il est Indulgent et Pardonneur.
35:42
وَأَقْسَمُوا۟
And they swore
wa-aqsamū
And they swore بِٱللَّهِ by Allah bil-lahi
by Allah جَهْدَ (the) strongest jahda
(the) strongest أَيْمَـٰنِهِمْ (of) their oaths aymānihim
(of) their oaths لَئِن that if la-in
that if جَآءَهُمْ came to them jāahum
came to them نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner لَّيَكُونُنَّ surely, they would be layakūnunna
surely, they would be أَهْدَىٰ more guided ahdā
more guided مِنْ than min
than إِحْدَى any iḥ'dā
any ٱلْأُمَمِ ۖ (of) the nations l-umami
(of) the nations فَلَمَّا But when falammā
But when جَآءَهُمْ came to them jāahum
came to them نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner مَّا not mā
not زَادَهُمْ it increased them zādahum
it increased them إِلَّا but illā
but نُفُورًا (in) aversion nufūran
(in) aversion ٤٢ (42)
(42)
And they swore بِٱللَّهِ by Allah bil-lahi
by Allah جَهْدَ (the) strongest jahda
(the) strongest أَيْمَـٰنِهِمْ (of) their oaths aymānihim
(of) their oaths لَئِن that if la-in
that if جَآءَهُمْ came to them jāahum
came to them نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner لَّيَكُونُنَّ surely, they would be layakūnunna
surely, they would be أَهْدَىٰ more guided ahdā
more guided مِنْ than min
than إِحْدَى any iḥ'dā
any ٱلْأُمَمِ ۖ (of) the nations l-umami
(of) the nations فَلَمَّا But when falammā
But when جَآءَهُمْ came to them jāahum
came to them نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner مَّا not mā
not زَادَهُمْ it increased them zādahum
it increased them إِلَّا but illā
but نُفُورًا (in) aversion nufūran
(in) aversion ٤٢ (42)
(42)
Et ils ont juré solennellement par Allah, que si un avertisseur leur venait, ils seraient certes mieux guidés que n’importe quelle autre communauté. Puis quand un avertisseur (Mohammed) leur est venu, cela n’a fait qu’accroître leur répulsion.
35:43
ٱسْتِكْبَارًۭا
(Due to) arrogance
is'tik'bāran
(Due to) arrogance فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land وَمَكْرَ and plotting wamakra
and plotting ٱلسَّيِّئِ ۚ (of) the evil l-sayi-i
(of) the evil وَلَا but not walā
but not يَحِيقُ encompasses yaḥīqu
encompasses ٱلْمَكْرُ the plot l-makru
the plot ٱلسَّيِّئُ (of) the evil l-sayi-u
(of) the evil إِلَّا except illā
except بِأَهْلِهِۦ ۚ its own people bi-ahlihi
its own people فَهَلْ Then do fahal
Then do يَنظُرُونَ they wait yanẓurūna
they wait إِلَّا except illā
except سُنَّتَ (the) way sunnata
(the) way ٱلْأَوَّلِينَ ۚ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people) فَلَن But never falan
But never تَجِدَ you will find tajida
you will find لِسُنَّتِ in (the) way lisunnati
in (the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah تَبْدِيلًۭا ۖ any change tabdīlan
any change وَلَن and never walan
and never تَجِدَ you will find tajida
you will find لِسُنَّتِ in (the) way lisunnati
in (the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah تَحْوِيلًا any alteration taḥwīlan
any alteration ٤٣ (43)
(43)
(Due to) arrogance فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land وَمَكْرَ and plotting wamakra
and plotting ٱلسَّيِّئِ ۚ (of) the evil l-sayi-i
(of) the evil وَلَا but not walā
but not يَحِيقُ encompasses yaḥīqu
encompasses ٱلْمَكْرُ the plot l-makru
the plot ٱلسَّيِّئُ (of) the evil l-sayi-u
(of) the evil إِلَّا except illā
except بِأَهْلِهِۦ ۚ its own people bi-ahlihi
its own people فَهَلْ Then do fahal
Then do يَنظُرُونَ they wait yanẓurūna
they wait إِلَّا except illā
except سُنَّتَ (the) way sunnata
(the) way ٱلْأَوَّلِينَ ۚ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people) فَلَن But never falan
But never تَجِدَ you will find tajida
you will find لِسُنَّتِ in (the) way lisunnati
in (the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah تَبْدِيلًۭا ۖ any change tabdīlan
any change وَلَن and never walan
and never تَجِدَ you will find tajida
you will find لِسُنَّتِ in (the) way lisunnati
in (the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah تَحْوِيلًا any alteration taḥwīlan
any alteration ٤٣ (43)
(43)
Par orgueil sur terre et par manœuvre perfide. Cependant, la manœuvre perfide n’enveloppe que ses propres auteurs. Attendent-ils donc un autre sort que celui des Anciens ? Or, jamais tu ne trouveras de changement dans la règle d’Allah, et jamais tu ne trouveras de déviation dans la règle d’Allah.
35:44
أَوَلَمْ
Have they not
awalam
Have they not يَسِيرُوا۟ traveled yasīrū
traveled فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land فَيَنظُرُوا۟ and seen fayanẓurū
and seen كَيْفَ how kayfa
how كَانَ was kāna
was عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who مِن (were) before them min
(were) before them قَبْلِهِمْ (were) before them qablihim
(were) before them وَكَانُوٓا۟ And they were wakānū
And they were أَشَدَّ stronger ashadda
stronger مِنْهُمْ than them min'hum
than them قُوَّةًۭ ۚ (in) power quwwatan
(in) power وَمَا But not wamā
But not كَانَ is kāna
is ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لِيُعْجِزَهُۥ that can escape (from) Him liyuʿ'jizahu
that can escape (from) Him مِن any min
any شَىْءٍۢ thing shayin
thing فِى in fī
in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَلَا and not walā
and not فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He كَانَ is kāna
is عَلِيمًۭا All-Knower ʿalīman
All-Knower قَدِيرًۭا All-Powerful qadīran
All-Powerful ٤٤ (44)
(44)
Have they not يَسِيرُوا۟ traveled yasīrū
traveled فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land فَيَنظُرُوا۟ and seen fayanẓurū
and seen كَيْفَ how kayfa
how كَانَ was kāna
was عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who مِن (were) before them min
(were) before them قَبْلِهِمْ (were) before them qablihim
(were) before them وَكَانُوٓا۟ And they were wakānū
And they were أَشَدَّ stronger ashadda
stronger مِنْهُمْ than them min'hum
than them قُوَّةًۭ ۚ (in) power quwwatan
(in) power وَمَا But not wamā
But not كَانَ is kāna
is ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لِيُعْجِزَهُۥ that can escape (from) Him liyuʿ'jizahu
that can escape (from) Him مِن any min
any شَىْءٍۢ thing shayin
thing فِى in fī
in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَلَا and not walā
and not فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He كَانَ is kāna
is عَلِيمًۭا All-Knower ʿalīman
All-Knower قَدِيرًۭا All-Powerful qadīran
All-Powerful ٤٤ (44)
(44)
N’ont-ils donc jamais parcouru la terre pour voir ce qu’il est advenu de ceux qui vécurent avant eux et qui étaient plus puissants qu’eux ? Et rien, dans les cieux ni sur terre ne saurait réduire l’autorité d’Allah. Car il est certes Omniscient, Omnipotent.
35:45
وَلَوْ
And if
walaw
And if يُؤَاخِذُ Allah (were to) punish yuākhidhu
Allah (were to) punish ٱللَّهُ Allah (were to) punish l-lahu
Allah (were to) punish ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people بِمَا for what bimā
for what كَسَبُوا۟ they have earned kasabū
they have earned مَا not mā
not تَرَكَ He would leave taraka
He would leave عَلَىٰ on ʿalā
on ظَهْرِهَا its back ẓahrihā
its back مِن any min
any دَآبَّةٍۢ creature dābbatin
creature وَلَـٰكِن But walākin
But يُؤَخِّرُهُمْ He gives them respite yu-akhiruhum
He gives them respite إِلَىٰٓ till ilā
till أَجَلٍۢ a term ajalin
a term مُّسَمًّۭى ۖ appointed musamman
appointed فَإِذَا And when fa-idhā
And when جَآءَ comes jāa
comes أَجَلُهُمْ their term ajaluhum
their term فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah كَانَ is kāna
is بِعِبَادِهِۦ of His slaves biʿibādihi
of His slaves بَصِيرًۢا All-Seer baṣīran
All-Seer ٤٥ (45)
(45)
And if يُؤَاخِذُ Allah (were to) punish yuākhidhu
Allah (were to) punish ٱللَّهُ Allah (were to) punish l-lahu
Allah (were to) punish ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people بِمَا for what bimā
for what كَسَبُوا۟ they have earned kasabū
they have earned مَا not mā
not تَرَكَ He would leave taraka
He would leave عَلَىٰ on ʿalā
on ظَهْرِهَا its back ẓahrihā
its back مِن any min
any دَآبَّةٍۢ creature dābbatin
creature وَلَـٰكِن But walākin
But يُؤَخِّرُهُمْ He gives them respite yu-akhiruhum
He gives them respite إِلَىٰٓ till ilā
till أَجَلٍۢ a term ajalin
a term مُّسَمًّۭى ۖ appointed musamman
appointed فَإِذَا And when fa-idhā
And when جَآءَ comes jāa
comes أَجَلُهُمْ their term ajaluhum
their term فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah كَانَ is kāna
is بِعِبَادِهِۦ of His slaves biʿibādihi
of His slaves بَصِيرًۢا All-Seer baṣīran
All-Seer ٤٥ (45)
(45)
Et si Allah s’en prenait aux gens pour ce qu’ils acquièrent. Il ne laisserait à la surface [de la terre] aucun être vivant. Mais Il leur donne un délai jusqu’à un terme fixé. Puis quand leur terme viendra... (Il se saisira d’eux) car Allah est Très Clairvoyant sur Ses serviteurs.