35

Fatir

Mekkanisch 45 Verse Juz 22
فاطر
Bismillah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
35:1
ٱلْحَمْدُ All praises al-ḥamdu
All praises
لِلَّهِ (be) to Allah lillahi
(be) to Allah
فَاطِرِ Originator fāṭiri
Originator
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
جَاعِلِ (Who) makes jāʿili
(Who) makes
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ the Angels l-malāikati
the Angels
رُسُلًا messengers rusulan
messengers
أُو۟لِىٓ having wings ulī
having wings
أَجْنِحَةٍۢ having wings ajniḥatin
having wings
مَّثْنَىٰ two mathnā
two
وَثُلَـٰثَ or three wathulātha
or three
وَرُبَـٰعَ ۚ or four warubāʿa
or four
يَزِيدُ He increases yazīdu
He increases
فِى in
in
ٱلْخَلْقِ the creation l-khalqi
the creation
مَا what
what
يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful
١ (1)
(1)
(Alles) Lob gehört Allah, dem Erschaffer der Himmel und der Erde, Der die Engel zu Gesandten gemacht hat mit Flügeln, (je) zwei, drei und vier! Er fügt der Schöpfung hinzu, was Er will. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht.
35:2
مَّا What
What
يَفْتَحِ Allah grants yaftaḥi
Allah grants
ٱللَّهُ Allah grants l-lahu
Allah grants
لِلنَّاسِ to mankind lilnnāsi
to mankind
مِن of min
of
رَّحْمَةٍۢ Mercy raḥmatin
Mercy
فَلَا then none falā
then none
مُمْسِكَ (can) withhold mum'sika
(can) withhold
لَهَا ۖ it lahā
it
وَمَا And what wamā
And what
يُمْسِكْ He withholds yum'sik
He withholds
فَلَا then none falā
then none
مُرْسِلَ (can) release mur'sila
(can) release
لَهُۥ it lahu
it
مِنۢ thereafter min
thereafter
بَعْدِهِۦ ۚ thereafter baʿdihi
thereafter
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise
٢ (2)
(2)
Was Allah den Menschen an Barmherzigkeit auftut, das kann keiner zurückhalten. Und was Er zurückhält, das kann keiner nach Ihm freigeben. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.
35:3
يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O
ٱلنَّاسُ mankind l-nāsu
mankind
ٱذْكُرُوا۟ Remember udh'kurū
Remember
نِعْمَتَ (the) Favor niʿ'mata
(the) Favor
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
عَلَيْكُمْ ۚ upon you ʿalaykum
upon you
هَلْ Is hal
Is
مِنْ (there) any min
(there) any
خَـٰلِقٍ creator khāliqin
creator
غَيْرُ other (than) Allah ghayru
other (than) Allah
ٱللَّهِ other (than) Allah l-lahi
other (than) Allah
يَرْزُقُكُم who provides for you yarzuqukum
who provides for you
مِّنَ from mina
from
ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky
وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth
لَآ (There is) no
(There is) no
إِلَـٰهَ god ilāha
god
إِلَّا but illā
but
هُوَ ۖ He huwa
He
فَأَنَّىٰ Then, how fa-annā
Then, how
تُؤْفَكُونَ (are) you deluded tu'fakūna
(are) you deluded
٣ (3)
(3)
O ihr Menschen, gedenkt der Gunst Allahs an euch. Gibt es einen anderen Schöpfer als Allah, Der euch vom Himmel und von der Erde versorgt? Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie laßt ihr euch also abwendig machen?
35:4
وَإِن And if wa-in
And if
يُكَذِّبُوكَ they deny you yukadhibūka
they deny you
فَقَدْ then certainly faqad
then certainly
كُذِّبَتْ were denied kudhibat
were denied
رُسُلٌۭ Messengers rusulun
Messengers
مِّن before you min
before you
قَبْلِكَ ۚ before you qablika
before you
وَإِلَى And to wa-ilā
And to
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
تُرْجَعُ return tur'jaʿu
return
ٱلْأُمُورُ the matters l-umūru
the matters
٤ (4)
(4)
Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so wurden bereits vor dir Gesandte der Lüge bezichtigt. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht.
35:5
يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O
ٱلنَّاسُ mankind l-nāsu
mankind
إِنَّ Indeed inna
Indeed
وَعْدَ (the) promise waʿda
(the) promise
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
حَقٌّۭ ۖ (is) true ḥaqqun
(is) true
فَلَا So (let) not falā
So (let) not
تَغُرَّنَّكُمُ deceive you taghurrannakumu
deceive you
ٱلْحَيَوٰةُ the life l-ḥayatu
the life
ٱلدُّنْيَا ۖ (of) the world l-dun'yā
(of) the world
وَلَا and (let) not walā
and (let) not
يَغُرَّنَّكُم deceive you yaghurrannakum
deceive you
بِٱللَّهِ about Allah bil-lahi
about Allah
ٱلْغَرُورُ the Deceiver l-gharūru
the Deceiver
٥ (5)
(5)
O ihr Menschen, gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht täuschen, und nicht täuschen soll euch hinsichtlich Allahs der Täuscher.
35:6
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلشَّيْطَـٰنَ the Shaitaan l-shayṭāna
the Shaitaan
لَكُمْ (is) to you lakum
(is) to you
عَدُوٌّۭ an enemy ʿaduwwun
an enemy
فَٱتَّخِذُوهُ so take him fa-ittakhidhūhu
so take him
عَدُوًّا ۚ (as) an enemy ʿaduwwan
(as) an enemy
إِنَّمَا Only innamā
Only
يَدْعُوا۟ he invites yadʿū
he invites
حِزْبَهُۥ his party ḥiz'bahu
his party
لِيَكُونُوا۟ that they may be liyakūnū
that they may be
مِنْ among min
among
أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions
ٱلسَّعِيرِ (of) the Blaze l-saʿīri
(of) the Blaze
٦ (6)
(6)
Gewiß, der Satan ist euch ein Feind; so nehmt ihn euch zum Feind. Er ruft ja seine Anhängerschaft nur dazu auf, zu den Insassen der Feuerglut zu gehören.
35:7
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve
لَهُمْ for them lahum
for them
عَذَابٌۭ (will be) a punishment ʿadhābun
(will be) a punishment
شَدِيدٌۭ ۖ severe shadīdun
severe
وَٱلَّذِينَ and those wa-alladhīna
and those
ءَامَنُوا۟ who believe āmanū
who believe
وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds
لَهُم for them lahum
for them
مَّغْفِرَةٌۭ (will be) forgiveness maghfiratun
(will be) forgiveness
وَأَجْرٌۭ and a reward wa-ajrun
and a reward
كَبِيرٌ great kabīrun
great
٧ (7)
(7)
Diejenigen, die ungläubig sind, für sie wird es strenge Strafe geben; und diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es Vergebung und großen Lohn geben.
35:8
أَفَمَن Then is (he) who afaman
Then is (he) who
زُيِّنَ is made fair-seeming zuyyina
is made fair-seeming
لَهُۥ to him lahu
to him
سُوٓءُ (the) evil sūu
(the) evil
عَمَلِهِۦ (of) his deed ʿamalihi
(of) his deed
فَرَءَاهُ so that he sees it faraāhu
so that he sees it
حَسَنًۭا ۖ (as) good ḥasanan
(as) good
فَإِنَّ For indeed fa-inna
For indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يُضِلُّ lets go astray yuḍillu
lets go astray
مَن whom man
whom
يَشَآءُ He wills yashāu
He wills
وَيَهْدِى and guides wayahdī
and guides
مَن whom man
whom
يَشَآءُ ۖ He wills yashāu
He wills
فَلَا So (let) not falā
So (let) not
تَذْهَبْ go out tadhhab
go out
نَفْسُكَ your soul nafsuka
your soul
عَلَيْهِمْ for them ʿalayhim
for them
حَسَرَٰتٍ ۚ (in) regrets ḥasarātin
(in) regrets
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَلِيمٌۢ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower
بِمَا of what bimā
of what
يَصْنَعُونَ they do yaṣnaʿūna
they do
٨ (8)
(8)
Soll denn derjenige, dem sein böses Tun ausgeschmückt wird und der es dann für schön befindet, (wie jemand sein, der rechtgeleitet ist)? Allah läßt in die Irre gehen, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will. Darum soll deine Seele nicht über sie in Bedauern zergehen, denn Allah weiß Bescheid über das, was sie machen.
35:9
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
أَرْسَلَ sends arsala
sends
ٱلرِّيَـٰحَ the winds l-riyāḥa
the winds
فَتُثِيرُ so that they raise fatuthīru
so that they raise
سَحَابًۭا (the) clouds saḥāban
(the) clouds
فَسُقْنَـٰهُ and We drive them fasuq'nāhu
and We drive them
إِلَىٰ to ilā
to
بَلَدٍۢ a land baladin
a land
مَّيِّتٍۢ dead mayyitin
dead
فَأَحْيَيْنَا and We revive fa-aḥyaynā
and We revive
بِهِ therewith bihi
therewith
ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth
بَعْدَ after baʿda
after
مَوْتِهَا ۚ its death mawtihā
its death
كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus
ٱلنُّشُورُ (will be) the Resurrection l-nushūru
(will be) the Resurrection
٩ (9)
(9)
Und Allah ist es, Der die Winde sendet, und da wühlen sie die Wolken auf. Dann treiben Wir sie zu einem toten Land und machen damit dann die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig. Ebenso wird es auch mit der Auferstehung sein.
35:10
مَن Whoever man
Whoever
كَانَ [is] desires kāna
[is] desires
يُرِيدُ [is] desires yurīdu
[is] desires
ٱلْعِزَّةَ the honor l-ʿizata
the honor
فَلِلَّهِ then for Allah falillahi
then for Allah
ٱلْعِزَّةُ (is) the Honor l-ʿizatu
(is) the Honor
جَمِيعًا ۚ all jamīʿan
all
إِلَيْهِ To Him ilayhi
To Him
يَصْعَدُ ascends yaṣʿadu
ascends
ٱلْكَلِمُ the words l-kalimu
the words
ٱلطَّيِّبُ good l-ṭayibu
good
وَٱلْعَمَلُ and the deed wal-ʿamalu
and the deed
ٱلصَّـٰلِحُ righteous l-ṣāliḥu
righteous
يَرْفَعُهُۥ ۚ raises it yarfaʿuhu
raises it
وَٱلَّذِينَ But those who wa-alladhīna
But those who
يَمْكُرُونَ plot yamkurūna
plot
ٱلسَّيِّـَٔاتِ the evil l-sayiāti
the evil
لَهُمْ for them lahum
for them
عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment
شَدِيدٌۭ ۖ severe shadīdun
severe
وَمَكْرُ and (the) plotting wamakru
and (the) plotting
أُو۟لَـٰٓئِكَ (of) those ulāika
(of) those
هُوَ it huwa
it
يَبُورُ (will) perish yabūru
(will) perish
١٠ (10)
(10)
Wenn immer einer die Macht anstrebt, so gehört alle Macht Allah. Zu Ihm steigt das gute Wort hinauf, und die rechtschaffene Tat hebt Er (zu sich) empor. Und für diejenigen, die Ränke böser Taten schmieden, wird es strenge Strafe geben, und die Ränke jener werden zu Fall kommen.
35:11
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
خَلَقَكُم created you khalaqakum
created you
مِّن from min
from
تُرَابٍۢ dust turābin
dust
ثُمَّ then thumma
then
مِن from min
from
نُّطْفَةٍۢ a semen-drop nuṭ'fatin
a semen-drop
ثُمَّ then thumma
then
جَعَلَكُمْ He made you jaʿalakum
He made you
أَزْوَٰجًۭا ۚ pairs azwājan
pairs
وَمَا And not wamā
And not
تَحْمِلُ conceives taḥmilu
conceives
مِنْ any min
any
أُنثَىٰ female unthā
female
وَلَا and not walā
and not
تَضَعُ gives birth taḍaʿu
gives birth
إِلَّا except illā
except
بِعِلْمِهِۦ ۚ with His knowledge biʿil'mihi
with His knowledge
وَمَا And not wamā
And not
يُعَمَّرُ is granted life yuʿammaru
is granted life
مِن any min
any
مُّعَمَّرٍۢ aged person muʿammarin
aged person
وَلَا and not walā
and not
يُنقَصُ is lessened yunqaṣu
is lessened
مِنْ from min
from
عُمُرِهِۦٓ his life ʿumurihi
his life
إِلَّا but illā
but
فِى (is) in
(is) in
كِتَـٰبٍ ۚ a Register kitābin
a Register
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ذَٰلِكَ that dhālika
that
عَلَى for ʿalā
for
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
يَسِيرٌۭ (is) easy yasīrun
(is) easy
١١ (11)
(11)
Und Allah hat euch aus Erde, hierauf aus einem Samentropfen erschaffen und euch hierauf zu Paaren gemacht. Nicht schwanger wird ein weibliches Wesen noch kommt es nieder, außer mit Seinem Wissen. Und keinem, dem ein langes Leben gewährt wird, wird das Altwerden oder eine Verkürzung seiner Lebenszeit zuteil, ohne daß es in einem Buch (verzeichnet) wäre. Gewiß, dies ist Allah ein leichtes.
35:12
وَمَا And not wamā
And not
يَسْتَوِى are alike yastawī
are alike
ٱلْبَحْرَانِ the two seas l-baḥrāni
the two seas
هَـٰذَا This hādhā
This
عَذْبٌۭ (is) fresh ʿadhbun
(is) fresh
فُرَاتٌۭ sweet furātun
sweet
سَآئِغٌۭ pleasant sāighun
pleasant
شَرَابُهُۥ its drink sharābuhu
its drink
وَهَـٰذَا and this wahādhā
and this
مِلْحٌ salty mil'ḥun
salty
أُجَاجٌۭ ۖ (and) bitter ujājun
(and) bitter
وَمِن And from wamin
And from
كُلٍّۢ each kullin
each
تَأْكُلُونَ you eat takulūna
you eat
لَحْمًۭا meat laḥman
meat
طَرِيًّۭا fresh ṭariyyan
fresh
وَتَسْتَخْرِجُونَ and you extract watastakhrijūna
and you extract
حِلْيَةًۭ ornaments ḥil'yatan
ornaments
تَلْبَسُونَهَا ۖ you wear them talbasūnahā
you wear them
وَتَرَى and you see watarā
and you see
ٱلْفُلْكَ the ships l-ful'ka
the ships
فِيهِ in it fīhi
in it
مَوَاخِرَ cleaving mawākhira
cleaving
لِتَبْتَغُوا۟ so that you may seek litabtaghū
so that you may seek
مِن of min
of
فَضْلِهِۦ His Bounty faḍlihi
His Bounty
وَلَعَلَّكُمْ and that you may walaʿallakum
and that you may
تَشْكُرُونَ be grateful tashkurūna
be grateful
١٢ (12)
(12)
Nicht gleich sind die beiden Meere: dies ist süß, erfrischend und angenehm zu trinken; jenes ist salzig und (auf der Zunge) brennend. Und aus allen (beiden) eßt ihr frisches Fleisch und holt Schmuck heraus, den ihr anlegt. Und du siehst die Schiffe, wie sie es durchpflügen, damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet, und auf daß ihr dankbar sein möget!
35:13
يُولِجُ He causes to enter yūliju
He causes to enter
ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night
فِى in (to)
in (to)
ٱلنَّهَارِ the day l-nahāri
the day
وَيُولِجُ and He causes to enter wayūliju
and He causes to enter
ٱلنَّهَارَ the day l-nahāra
the day
فِى in (to)
in (to)
ٱلَّيْلِ the night al-layli
the night
وَسَخَّرَ and He has subjected wasakhara
and He has subjected
ٱلشَّمْسَ the sun l-shamsa
the sun
وَٱلْقَمَرَ and the moon wal-qamara
and the moon
كُلٌّۭ each kullun
each
يَجْرِى running yajrī
running
لِأَجَلٍۢ for a term li-ajalin
for a term
مُّسَمًّۭى ۚ appointed musamman
appointed
ذَٰلِكُمُ That (is) dhālikumu
That (is)
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
رَبُّكُمْ your Lord rabbukum
your Lord
لَهُ for Him lahu
for Him
ٱلْمُلْكُ ۚ (is) the Dominion l-mul'ku
(is) the Dominion
وَٱلَّذِينَ And those whom wa-alladhīna
And those whom
تَدْعُونَ you invoke tadʿūna
you invoke
مِن besides Him min
besides Him
دُونِهِۦ besides Him dūnihi
besides Him
مَا not
not
يَمْلِكُونَ they possess yamlikūna
they possess
مِن even min
even
قِطْمِيرٍ (as much as) the membrane of a date-seed qiṭ'mīrin
(as much as) the membrane of a date-seed
١٣ (13)
(13)
Er läßt die Nacht in den Tag eindringen, und Er läßt den Tag in die Nacht eindringen. Und Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht - ein jedes läuft auf eine festgesetzte Frist zu. Dies ist doch Allah, euer Herr; Ihm gehört die Herrschaft. Diejenigen aber, die ihr anstatt Seiner anruft, verfügen nicht einmal über das Häutchen eines Dattelkerns.
35:14
إِن If in
If
تَدْعُوهُمْ you invoke them tadʿūhum
you invoke them
لَا not
not
يَسْمَعُوا۟ they hear yasmaʿū
they hear
دُعَآءَكُمْ your call duʿāakum
your call
وَلَوْ and if walaw
and if
سَمِعُوا۟ they heard samiʿū
they heard
مَا not
not
ٱسْتَجَابُوا۟ they (would) respond is'tajābū
they (would) respond
لَكُمْ ۖ to you lakum
to you
وَيَوْمَ And (on the) Day wayawma
And (on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection
يَكْفُرُونَ they will deny yakfurūna
they will deny
بِشِرْكِكُمْ ۚ your association bishir'kikum
your association
وَلَا And none walā
And none
يُنَبِّئُكَ can inform you yunabbi-uka
can inform you
مِثْلُ like mith'lu
like
خَبِيرٍۢ (the) All-Aware khabīrin
(the) All-Aware
١٤ (14)
(14)
Wenn ihr sie anruft, hören sie euer Bittgebet nicht, und wenn sie (es) auch hörten, würden sie euch doch nicht erhören. Und am Tag der Auferstehung verleugnen sie, daß ihr (sie Allah) beigesellt habt. Keiner kann dir kundtun wie Einer, der Kenntnis von allem hat.
35:15
۞ يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O
ٱلنَّاسُ mankind l-nāsu
mankind
أَنتُمُ You antumu
You
ٱلْفُقَرَآءُ (are) those in need l-fuqarāu
(are) those in need
إِلَى of ilā
of
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
وَٱللَّهُ while Allah wal-lahu
while Allah
هُوَ He huwa
He
ٱلْغَنِىُّ (is) Free of need l-ghaniyu
(is) Free of need
ٱلْحَمِيدُ the Praiseworthy l-ḥamīdu
the Praiseworthy
١٥ (15)
(15)
O ihr Menschen, ihr seid es, die Allahs bedürftig sind; Allah aber ist der Unbedürftige und Lobenswürdige.
35:16
إِن If in
If
يَشَأْ He wills yasha
He wills
يُذْهِبْكُمْ He (can) do away with you yudh'hib'kum
He (can) do away with you
وَيَأْتِ and bring wayati
and bring
بِخَلْقٍۢ in a creation bikhalqin
in a creation
جَدِيدٍۢ new jadīdin
new
١٦ (16)
(16)
Wenn Er will, läßt Er euch vergehen und bringt eine neue Schöpfung.
35:17
وَمَا And not wamā
And not
ذَٰلِكَ that dhālika
that
عَلَى (is) on ʿalā
(is) on
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
بِعَزِيزٍۢ difficult biʿazīzin
difficult
١٧ (17)
(17)
Und dies ist für Allah keineswegs schwer.
35:18
وَلَا And not walā
And not
تَزِرُ will bear taziru
will bear
وَازِرَةٌۭ bearer of burdens wāziratun
bearer of burdens
وِزْرَ burden wiz'ra
burden
أُخْرَىٰ ۚ (of) another ukh'rā
(of) another
وَإِن And if wa-in
And if
تَدْعُ calls tadʿu
calls
مُثْقَلَةٌ a heavily laden muth'qalatun
a heavily laden
إِلَىٰ to ilā
to
حِمْلِهَا (carry) its load ḥim'lihā
(carry) its load
لَا not
not
يُحْمَلْ will be carried yuḥ'mal
will be carried
مِنْهُ of it min'hu
of it
شَىْءٌۭ anything shayon
anything
وَلَوْ even if walaw
even if
كَانَ he be kāna
he be
ذَا near of kin dhā
near of kin
قُرْبَىٰٓ ۗ near of kin qur'bā
near of kin
إِنَّمَا Only innamā
Only
تُنذِرُ you can warn tundhiru
you can warn
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَخْشَوْنَ fear yakhshawna
fear
رَبَّهُم their Lord rabbahum
their Lord
بِٱلْغَيْبِ unseen bil-ghaybi
unseen
وَأَقَامُوا۟ and establish wa-aqāmū
and establish
ٱلصَّلَوٰةَ ۚ the prayer l-ṣalata
the prayer
وَمَن And whoever waman
And whoever
تَزَكَّىٰ purifies himself tazakkā
purifies himself
فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only
يَتَزَكَّىٰ he purifies yatazakkā
he purifies
لِنَفْسِهِۦ ۚ for his own self linafsihi
for his own self
وَإِلَى And to wa-ilā
And to
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ٱلْمَصِيرُ (is) the destination l-maṣīru
(is) the destination
١٨ (18)
(18)
Keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Und wenn eine Schwerbeladene (zum Mittragen) ihrer Last aufruft, wird nichts davon (für sie) getragen, und handelte es sich dabei um einen Verwandten . Du kannst nur diejenigen warnen, die ihren Herrn im Verborgenen fürchten und das Gebet verrichten. Und wer sich läutert, läutert sich nur zu seinem eigenen Vorteil. Und zu Allah ist der Ausgang.
35:19
وَمَا And not wamā
And not
يَسْتَوِى equal yastawī
equal
ٱلْأَعْمَىٰ (are) the blind l-aʿmā
(are) the blind
وَٱلْبَصِيرُ and the seeing wal-baṣīru
and the seeing
١٩ (19)
(19)
Nicht gleich sind der Blinde und der Sehende,
35:20
وَلَا And not walā
And not
ٱلظُّلُمَـٰتُ the darkness[es] l-ẓulumātu
the darkness[es]
وَلَا and not walā
and not
ٱلنُّورُ [the] light l-nūru
[the] light
٢٠ (20)
(20)
noch die Finsternisse und das Licht,
35:21
وَلَا And not walā
And not
ٱلظِّلُّ the shade l-ẓilu
the shade
وَلَا and not walā
and not
ٱلْحَرُورُ the heat l-ḥarūru
the heat
٢١ (21)
(21)
noch der Schatten und die (Sonnen)hitze.
35:22
وَمَا And not wamā
And not
يَسْتَوِى equal yastawī
equal
ٱلْأَحْيَآءُ (are) the living l-aḥyāu
(are) the living
وَلَا and not walā
and not
ٱلْأَمْوَٰتُ ۚ the dead l-amwātu
the dead
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يُسْمِعُ causes to hear yus'miʿu
causes to hear
مَن whom man
whom
يَشَآءُ ۖ He wills yashāu
He wills
وَمَآ and not wamā
and not
أَنتَ you anta
you
بِمُسْمِعٍۢ can make hear bimus'miʿin
can make hear
مَّن (those) who man
(those) who
فِى (are) in
(are) in
ٱلْقُبُورِ the graves l-qubūri
the graves
٢٢ (22)
(22)
Und nicht gleich sind auch die Lebenden und die Toten. Allah läßt hören, wen Er will. Und du vermagst nicht, diejenigen hören zu lassen, die in den Gräbern sind.
35:23
إِنْ Not in
Not
أَنتَ you (are) anta
you (are)
إِلَّا but illā
but
نَذِيرٌ a warner nadhīrun
a warner
٢٣ (23)
(23)
Du bist nur ein Warner.
35:24
إِنَّآ Indeed, We innā
Indeed, We
أَرْسَلْنَـٰكَ [We] have sent you arsalnāka
[We] have sent you
بِٱلْحَقِّ with the truth bil-ḥaqi
with the truth
بَشِيرًۭا (as) a bearer of glad tidings bashīran
(as) a bearer of glad tidings
وَنَذِيرًۭا ۚ and (as) a warner wanadhīran
and (as) a warner
وَإِن And not wa-in
And not
مِّنْ (was) any min
(was) any
أُمَّةٍ nation ummatin
nation
إِلَّا but illā
but
خَلَا had passed khalā
had passed
فِيهَا within it fīhā
within it
نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner
٢٤ (24)
(24)
Wir haben dich ja mit der Wahrheit gesandt als Frohboten und als Warner. Und es gibt keine Gemeinschaft, in der nicht ein Warner vorangegangen wäre.
35:25
وَإِن And if wa-in
And if
يُكَذِّبُوكَ they deny you yukadhibūka
they deny you
فَقَدْ then certainly faqad
then certainly
كَذَّبَ denied kadhaba
denied
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
مِن (were) before them min
(were) before them
قَبْلِهِمْ (were) before them qablihim
(were) before them
جَآءَتْهُمْ Came to them jāathum
Came to them
رُسُلُهُم their Messengers rusuluhum
their Messengers
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with clear signs bil-bayināti
with clear signs
وَبِٱلزُّبُرِ and with Scriptures wabil-zuburi
and with Scriptures
وَبِٱلْكِتَـٰبِ and with the Book wabil-kitābi
and with the Book
ٱلْمُنِيرِ [the] enlightening l-munīri
[the] enlightening
٢٥ (25)
(25)
Und wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so haben bereits diejenigen, die vor ihnen waren, (die Gesandten) der Lüge bezichtigt. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen und mit den Schriften und den erleuchtenden Büchern.
35:26
ثُمَّ Then thumma
Then
أَخَذْتُ I seized akhadhtu
I seized
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ ۖ disbelieved kafarū
disbelieved
فَكَيْفَ and how fakayfa
and how
كَانَ was kāna
was
نَكِيرِ My rejection nakīri
My rejection
٢٦ (26)
(26)
Hierauf ergriff Ich diejenigen, die ungläubig waren. Wie war da Meine Mißbilligung!
35:27
أَلَمْ Do not alam
Do not
تَرَ you see tara
you see
أَنَّ that anna
that
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
أَنزَلَ sends down anzala
sends down
مِنَ from mina
from
ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky
مَآءًۭ water māan
water
فَأَخْرَجْنَا then We bring forth fa-akhrajnā
then We bring forth
بِهِۦ therewith bihi
therewith
ثَمَرَٰتٍۢ fruits thamarātin
fruits
مُّخْتَلِفًا (of) various mukh'talifan
(of) various
أَلْوَٰنُهَا ۚ [their] colors alwānuhā
[their] colors
وَمِنَ And in wamina
And in
ٱلْجِبَالِ the mountains l-jibāli
the mountains
جُدَدٌۢ (are) tracts judadun
(are) tracts
بِيضٌۭ white bīḍun
white
وَحُمْرٌۭ and red waḥum'run
and red
مُّخْتَلِفٌ (of) various mukh'talifun
(of) various
أَلْوَٰنُهَا [their] colors alwānuhā
[their] colors
وَغَرَابِيبُ and intensely black wagharābību
and intensely black
سُودٌۭ and intensely black sūdun
and intensely black
٢٧ (27)
(27)
Siehst du nicht, daß Allah vom Himmel Wasser herabkommen läßt? Damit bringen Wir dann Früchte von unterschiedlichen Farben hervor. Und von den Bergen gibt es Schichten, weiße und rote - von unterschiedlichen Farben - und rabenschwarze.
35:28
وَمِنَ And among wamina
And among
ٱلنَّاسِ men l-nāsi
men
وَٱلدَّوَآبِّ and moving creatures wal-dawābi
and moving creatures
وَٱلْأَنْعَـٰمِ and the cattle wal-anʿāmi
and the cattle
مُخْتَلِفٌ (are) various mukh'talifun
(are) various
أَلْوَٰنُهُۥ [their] colors alwānuhu
[their] colors
كَذَٰلِكَ ۗ likewise kadhālika
likewise
إِنَّمَا Only innamā
Only
يَخْشَى fear yakhshā
fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
مِنْ among min
among
عِبَادِهِ His slaves ʿibādihi
His slaves
ٱلْعُلَمَـٰٓؤُا۟ ۗ those who have knowledge l-ʿulamāu
those who have knowledge
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَزِيزٌ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty
غَفُورٌ Oft-Forgiving ghafūrun
Oft-Forgiving
٢٨ (28)
(28)
Und unter den Menschen und den Tieren und dem Vieh gibt es (auf ähnliche Weise) unterschiedliche Farben. So ist es. Allah fürchten von Seinen Dienern eben nur die Gelehrten. Gewiß, Allah ist Allmächtig und Allvergebend.
35:29
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَتْلُونَ recite yatlūna
recite
كِتَـٰبَ (the) Book kitāba
(the) Book
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَأَقَامُوا۟ and establish wa-aqāmū
and establish
ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer
وَأَنفَقُوا۟ and spend wa-anfaqū
and spend
مِمَّا out of what mimmā
out of what
رَزَقْنَـٰهُمْ We have provided them razaqnāhum
We have provided them
سِرًّۭا secretly sirran
secretly
وَعَلَانِيَةًۭ and openly waʿalāniyatan
and openly
يَرْجُونَ hope yarjūna
hope
تِجَـٰرَةًۭ (for) a commerce tijāratan
(for) a commerce
لَّن never lan
never
تَبُورَ it will perish tabūra
it will perish
٢٩ (29)
(29)
Gewiß, diejenigen, die Allahs Buch verlesen, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, heimlich und öffentlich ausgeben, hoffen auf einen Handel, der nicht zu Fall kommen wird,
35:30
لِيُوَفِّيَهُمْ That He may give them in full liyuwaffiyahum
That He may give them in full
أُجُورَهُمْ their rewards ujūrahum
their rewards
وَيَزِيدَهُم and increase for them wayazīdahum
and increase for them
مِّن of min
of
فَضْلِهِۦٓ ۚ His Bounty faḍlihi
His Bounty
إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He
غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
شَكُورٌۭ Most Appreciative shakūrun
Most Appreciative
٣٠ (30)
(30)
damit Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lasse und ihnen von Seiner Huld noch mehr gebe. Gewiß, Er ist Allvergebend und stets zu Dank bereit.
35:31
وَٱلَّذِىٓ And (that) which wa-alladhī
And (that) which
أَوْحَيْنَآ We have revealed awḥaynā
We have revealed
إِلَيْكَ to you ilayka
to you
مِنَ of mina
of
ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book
هُوَ it huwa
it
ٱلْحَقُّ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth
مُصَدِّقًۭا confirming muṣaddiqan
confirming
لِّمَا what (was) limā
what (was)
بَيْنَ before it bayna
before it
يَدَيْهِ ۗ before it yadayhi
before it
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
بِعِبَادِهِۦ of His slaves biʿibādihi
of His slaves
لَخَبِيرٌۢ surely, (is) All-Aware lakhabīrun
surely, (is) All-Aware
بَصِيرٌۭ All-Seer baṣīrun
All-Seer
٣١ (31)
(31)
Und was Wir dir vom Buch (als Offenbarung) eingegeben haben, ist die Wahrheit, das zu bestätigen, was vor ihm war. Allah hat wahrlich Kenntnis von Seinen Dienern und sieht sie wohl.
35:32
ثُمَّ Then thumma
Then
أَوْرَثْنَا We caused to inherit awrathnā
We caused to inherit
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom
ٱصْطَفَيْنَا We have chosen iṣ'ṭafaynā
We have chosen
مِنْ of min
of
عِبَادِنَا ۖ Our slaves ʿibādinā
Our slaves
فَمِنْهُمْ and among them famin'hum
and among them
ظَالِمٌۭ (is he) who wrongs ẓālimun
(is he) who wrongs
لِّنَفْسِهِۦ himself linafsihi
himself
وَمِنْهُم and among them wamin'hum
and among them
مُّقْتَصِدٌۭ (is he who is) moderate muq'taṣidun
(is he who is) moderate
وَمِنْهُمْ and among them wamin'hum
and among them
سَابِقٌۢ (is he who is) foremost sābiqun
(is he who is) foremost
بِٱلْخَيْرَٰتِ in good deeds bil-khayrāti
in good deeds
بِإِذْنِ by permission bi-idh'ni
by permission
ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ذَٰلِكَ That dhālika
That
هُوَ is huwa
is
ٱلْفَضْلُ the Bounty l-faḍlu
the Bounty
ٱلْكَبِيرُ the great l-kabīru
the great
٣٢ (32)
(32)
Hierauf gaben Wir das Buch denjenigen von Unseren Dienern, die Wir auserwählten, zum Erbe. Mancher von ihnen tut sich selbst Unrecht, mancher von ihnen zeigt ein gemäßigtes Verhalten, und mancher von ihnen geht mit den guten Dingen mit Allahs Erlaubnis voran. Das ist die große Huld.
35:33
جَنَّـٰتُ Gardens jannātu
Gardens
عَدْنٍۢ (of) Eternity ʿadnin
(of) Eternity
يَدْخُلُونَهَا they will enter them yadkhulūnahā
they will enter them
يُحَلَّوْنَ They will be adorned yuḥallawna
They will be adorned
فِيهَا therein fīhā
therein
مِنْ with min
with
أَسَاوِرَ bracelets asāwira
bracelets
مِن of min
of
ذَهَبٍۢ gold dhahabin
gold
وَلُؤْلُؤًۭا ۖ and pearls walu'lu-an
and pearls
وَلِبَاسُهُمْ and their garments walibāsuhum
and their garments
فِيهَا therein fīhā
therein
حَرِيرٌۭ (will be of) silk ḥarīrun
(will be of) silk
٣٣ (33)
(33)
Die Gärten Edens (sind es), in die sie eingehen, worin sie mit Armreifen aus Gold und mit Perlen geschmückt sein werden, und ihre Kleidung wird darin aus Seide sein.
35:34
وَقَالُوا۟ And they (will) say waqālū
And they (will) say
ٱلْحَمْدُ All praises l-ḥamdu
All praises
لِلَّهِ (be) to Allah lillahi
(be) to Allah
ٱلَّذِىٓ the One Who alladhī
the One Who
أَذْهَبَ (has) removed adhhaba
(has) removed
عَنَّا from us ʿannā
from us
ٱلْحَزَنَ ۖ the sorrow l-ḥazana
the sorrow
إِنَّ Indeed inna
Indeed
رَبَّنَا our Lord rabbanā
our Lord
لَغَفُورٌۭ (is) surely Oft-Forgiving laghafūrun
(is) surely Oft-Forgiving
شَكُورٌ Most Appreciative shakūrun
Most Appreciative
٣٤ (34)
(34)
Und sie werden sagen: „(Alles) Lob gehört Allah, Der den Kummer von uns hinweggenommen hat! Unser Herr ist wahrlich Allvergebend und stets zu Dank bereit.
35:35
ٱلَّذِىٓ The One Who alladhī
The One Who
أَحَلَّنَا has settled us aḥallanā
has settled us
دَارَ (in) a Home dāra
(in) a Home
ٱلْمُقَامَةِ (of) Eternity l-muqāmati
(of) Eternity
مِن (out) of min
(out) of
فَضْلِهِۦ His Bounty faḍlihi
His Bounty
لَا Not
Not
يَمَسُّنَا touches us yamassunā
touches us
فِيهَا therein fīhā
therein
نَصَبٌۭ any fatigue naṣabun
any fatigue
وَلَا and not walā
and not
يَمَسُّنَا touches yamassunā
touches
فِيهَا therein fīhā
therein
لُغُوبٌۭ weariness lughūbun
weariness
٣٥ (35)
(35)
(Er), Der uns durch Seine Huld in die (ewig) bleibende Wohnstätte versetzt hat, in der uns keine Mühsal widerfährt und in der uns keine Ermüdung befällt.
35:36
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve
لَهُمْ for them lahum
for them
نَارُ (will be the) Fire nāru
(will be the) Fire
جَهَنَّمَ (of) Hell jahannama
(of) Hell
لَا Not
Not
يُقْضَىٰ is decreed yuq'ḍā
is decreed
عَلَيْهِمْ for them ʿalayhim
for them
فَيَمُوتُوا۟ that they die fayamūtū
that they die
وَلَا and not walā
and not
يُخَفَّفُ will be lightened yukhaffafu
will be lightened
عَنْهُم for them ʿanhum
for them
مِّنْ of min
of
عَذَابِهَا ۚ its torment ʿadhābihā
its torment
كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus
نَجْزِى We recompense najzī
We recompense
كُلَّ every kulla
every
كَفُورٍۢ ungrateful one kafūrin
ungrateful one
٣٦ (36)
(36)
Diejenigen aber, die ungläubig sind, für sie wird es das Feuer der Hölle geben, wobei mit ihnen kein Ende gemacht wird, so daß sie sterben, und ihnen auch seine Strafe nicht erleichtert wird. So vergelten Wir jedem sehr Ungläubigen.
35:37
وَهُمْ And they wahum
And they
يَصْطَرِخُونَ will cry yaṣṭarikhūna
will cry
فِيهَا therein fīhā
therein
رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord
أَخْرِجْنَا Bring us out akhrij'nā
Bring us out
نَعْمَلْ we will do naʿmal
we will do
صَـٰلِحًا righteous (deeds) ṣāliḥan
righteous (deeds)
غَيْرَ other than ghayra
other than
ٱلَّذِى (that) which alladhī
(that) which
كُنَّا we used kunnā
we used
نَعْمَلُ ۚ (to) do naʿmalu
(to) do
أَوَلَمْ Did not awalam
Did not
نُعَمِّرْكُم We give you life long enough nuʿammir'kum
We give you life long enough
مَّا that
that
يَتَذَكَّرُ (would) receive admonition yatadhakkaru
(would) receive admonition
فِيهِ therein fīhi
therein
مَن whoever man
whoever
تَذَكَّرَ receives admonition tadhakkara
receives admonition
وَجَآءَكُمُ And came to you wajāakumu
And came to you
ٱلنَّذِيرُ ۖ the warner l-nadhīru
the warner
فَذُوقُوا۟ So taste fadhūqū
So taste
فَمَا then not famā
then not
لِلظَّـٰلِمِينَ (is) for the wrongdoers lilẓẓālimīna
(is) for the wrongdoers
مِن any min
any
نَّصِيرٍ helper naṣīrin
helper
٣٧ (37)
(37)
Und sie schreien darin laut: „Unser Herr, bringe uns heraus, so werden wir rechtschaffen handeln, anders als das, was wir zu tun pflegten. - „Haben Wir euch nicht ein so langes Leben gewährt, daß jeder, der hätte bedenken wollen, darin hätte bedenken können? Und ist nicht der Warner zu euch gekommen? So kostet nun, denn die Ungerechten haben keinen Helfer.
35:38
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَـٰلِمُ (is the) Knower ʿālimu
(is the) Knower
غَيْبِ (of the) unseen ghaybi
(of the) unseen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth
إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He
عَلِيمٌۢ (is the) All-Knower ʿalīmun
(is the) All-Knower
بِذَاتِ of what (is) in the breasts bidhāti
of what (is) in the breasts
ٱلصُّدُورِ of what (is) in the breasts l-ṣudūri
of what (is) in the breasts
٣٨ (38)
(38)
Gewiß, Allah ist der Kenner des Verborgenen der Himmel und der Erde; gewiß, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
35:39
هُوَ He huwa
He
ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
جَعَلَكُمْ made you jaʿalakum
made you
خَلَـٰٓئِفَ successors khalāifa
successors
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth
فَمَن And whoever faman
And whoever
كَفَرَ disbelieves kafara
disbelieves
فَعَلَيْهِ then upon him faʿalayhi
then upon him
كُفْرُهُۥ ۖ (is) his disbelief kuf'ruhu
(is) his disbelief
وَلَا And not walā
And not
يَزِيدُ increase yazīdu
increase
ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers
كُفْرُهُمْ their disbelief kuf'ruhum
their disbelief
عِندَ near ʿinda
near
رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord
إِلَّا except illā
except
مَقْتًۭا ۖ (in) hatred maqtan
(in) hatred
وَلَا and not walā
and not
يَزِيدُ increase yazīdu
increase
ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers
كُفْرُهُمْ their disbelief kuf'ruhum
their disbelief
إِلَّا except illā
except
خَسَارًۭا (in) loss khasāran
(in) loss
٣٩ (39)
(39)
Er ist es, Der euch zu Nachfolgern auf der Erde gemacht hat. Wer nun ungläubig ist, dessen Unglaube lastet auf ihm. Und den Ungläubigen mehrt ihr Unglaube nur noch die Abscheu bei ihrem Herrn; und den Ungläubigen mehrt ihr Unglaube nur noch den Verlust.
35:40
قُلْ Say qul
Say
أَرَءَيْتُمْ Have you seen ara-aytum
Have you seen
شُرَكَآءَكُمُ your partners shurakāakumu
your partners
ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom
تَدْعُونَ you call tadʿūna
you call
مِن besides min
besides
دُونِ besides dūni
besides
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
أَرُونِى Show Me arūnī
Show Me
مَاذَا what mādhā
what
خَلَقُوا۟ they have created khalaqū
they have created
مِنَ from mina
from
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
أَمْ or am
or
لَهُمْ for them lahum
for them
شِرْكٌۭ (is) a share shir'kun
(is) a share
فِى in
in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
أَمْ Or am
Or
ءَاتَيْنَـٰهُمْ have We given them ātaynāhum
have We given them
كِتَـٰبًۭا a Book kitāban
a Book
فَهُمْ so they fahum
so they
عَلَىٰ (are) on ʿalā
(are) on
بَيِّنَتٍۢ a clear proof bayyinatin
a clear proof
مِّنْهُ ۚ therefrom min'hu
therefrom
بَلْ Nay bal
Nay
إِن not in
not
يَعِدُ promise yaʿidu
promise
ٱلظَّـٰلِمُونَ the wrongdoers l-ẓālimūna
the wrongdoers
بَعْضُهُم some of them baʿḍuhum
some of them
بَعْضًا (to) others baʿḍan
(to) others
إِلَّا except illā
except
غُرُورًا delusion ghurūran
delusion
٤٠ (40)
(40)
Sag: Was meint ihr zu euren Teilhabern, die ihr anstatt Allahs anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie etwa einen Anteil an den Himmeln? Oder haben Wir ihnen (sonst) eine Schrift gegeben, so daß sie sich von daher auf einen klaren Beweis stützten? Nein! Vielmehr versprechen die Ungerechten einander nur Trügerisches.
35:41
۞ إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يُمْسِكُ upholds yum'siku
upholds
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth
أَن lest an
lest
تَزُولَا ۚ they cease tazūlā
they cease
وَلَئِن And if wala-in
And if
زَالَتَآ they should cease zālatā
they should cease
إِنْ not in
not
أَمْسَكَهُمَا can uphold them amsakahumā
can uphold them
مِنْ any min
any
أَحَدٍۢ one aḥadin
one
مِّنۢ after Him min
after Him
بَعْدِهِۦٓ ۚ after Him baʿdihi
after Him
إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He
كَانَ is kāna
is
حَلِيمًا Most Forbearing ḥalīman
Most Forbearing
غَفُورًۭا Oft-Forgiving ghafūran
Oft-Forgiving
٤١ (41)
(41)
Allah hält die Himmel und die Erde, daß sie nicht vergehen. Und wenn sie vergehen würden, so könnte niemand nach Ihm sie halten. Gewiß, Er ist Nachsichtig und Allvergebend.
35:42
وَأَقْسَمُوا۟ And they swore wa-aqsamū
And they swore
بِٱللَّهِ by Allah bil-lahi
by Allah
جَهْدَ (the) strongest jahda
(the) strongest
أَيْمَـٰنِهِمْ (of) their oaths aymānihim
(of) their oaths
لَئِن that if la-in
that if
جَآءَهُمْ came to them jāahum
came to them
نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner
لَّيَكُونُنَّ surely, they would be layakūnunna
surely, they would be
أَهْدَىٰ more guided ahdā
more guided
مِنْ than min
than
إِحْدَى any iḥ'dā
any
ٱلْأُمَمِ ۖ (of) the nations l-umami
(of) the nations
فَلَمَّا But when falammā
But when
جَآءَهُمْ came to them jāahum
came to them
نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner
مَّا not
not
زَادَهُمْ it increased them zādahum
it increased them
إِلَّا but illā
but
نُفُورًا (in) aversion nufūran
(in) aversion
٤٢ (42)
(42)
Und sie haben bei Allah ihren kräftigsten Eid geschworen, sie würden, wenn ein Warner zu ihnen käme, wahrlich eher rechtgeleitet sein als irgendeine der Gemeinschaften. Als dann aber ein Warner zu ihnen kam, mehrte es in ihnen nur (noch) die Abneigung,
35:43
ٱسْتِكْبَارًۭا (Due to) arrogance is'tik'bāran
(Due to) arrogance
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land
وَمَكْرَ and plotting wamakra
and plotting
ٱلسَّيِّئِ ۚ (of) the evil l-sayi-i
(of) the evil
وَلَا but not walā
but not
يَحِيقُ encompasses yaḥīqu
encompasses
ٱلْمَكْرُ the plot l-makru
the plot
ٱلسَّيِّئُ (of) the evil l-sayi-u
(of) the evil
إِلَّا except illā
except
بِأَهْلِهِۦ ۚ its own people bi-ahlihi
its own people
فَهَلْ Then do fahal
Then do
يَنظُرُونَ they wait yanẓurūna
they wait
إِلَّا except illā
except
سُنَّتَ (the) way sunnata
(the) way
ٱلْأَوَّلِينَ ۚ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people)
فَلَن But never falan
But never
تَجِدَ you will find tajida
you will find
لِسُنَّتِ in (the) way lisunnati
in (the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
تَبْدِيلًۭا ۖ any change tabdīlan
any change
وَلَن and never walan
and never
تَجِدَ you will find tajida
you will find
لِسُنَّتِ in (the) way lisunnati
in (the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
تَحْوِيلًا any alteration taḥwīlan
any alteration
٤٣ (43)
(43)
indem sie sich auf der Erde hochmütig verhielten und Ränke böser Taten schmiedeten. Aber die bösen Ränke umschließen nur ihre Urheber. Erwarten sie denn (für sich) etwas anderes als die Gesetzmäßigkeit (, nach) der (an den) Früheren (verfahren wurde)? Du wirst in Allahs Gesetzmäßigkeit keine Änderung finden, und du wirst in Allahs Gesetzmäßigkeit keine Abwandlung finden.
35:44
أَوَلَمْ Have they not awalam
Have they not
يَسِيرُوا۟ traveled yasīrū
traveled
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land
فَيَنظُرُوا۟ and seen fayanẓurū
and seen
كَيْفَ how kayfa
how
كَانَ was kāna
was
عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end
ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who
مِن (were) before them min
(were) before them
قَبْلِهِمْ (were) before them qablihim
(were) before them
وَكَانُوٓا۟ And they were wakānū
And they were
أَشَدَّ stronger ashadda
stronger
مِنْهُمْ than them min'hum
than them
قُوَّةًۭ ۚ (in) power quwwatan
(in) power
وَمَا But not wamā
But not
كَانَ is kāna
is
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لِيُعْجِزَهُۥ that can escape (from) Him liyuʿ'jizahu
that can escape (from) Him
مِن any min
any
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
فِى in
in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَلَا and not walā
and not
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth
إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He
كَانَ is kāna
is
عَلِيمًۭا All-Knower ʿalīman
All-Knower
قَدِيرًۭا All-Powerful qadīran
All-Powerful
٤٤ (44)
(44)
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren und die eine stärkere Kraft als sie hatten? Und Allah kann sich nichts entziehen - weder in den Himmeln noch auf der Erde, denn Er ist Allwissend und Allmächtig.
35:45
وَلَوْ And if walaw
And if
يُؤَاخِذُ Allah (were to) punish yuākhidhu
Allah (were to) punish
ٱللَّهُ Allah (were to) punish l-lahu
Allah (were to) punish
ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people
بِمَا for what bimā
for what
كَسَبُوا۟ they have earned kasabū
they have earned
مَا not
not
تَرَكَ He would leave taraka
He would leave
عَلَىٰ on ʿalā
on
ظَهْرِهَا its back ẓahrihā
its back
مِن any min
any
دَآبَّةٍۢ creature dābbatin
creature
وَلَـٰكِن But walākin
But
يُؤَخِّرُهُمْ He gives them respite yu-akhiruhum
He gives them respite
إِلَىٰٓ till ilā
till
أَجَلٍۢ a term ajalin
a term
مُّسَمًّۭى ۖ appointed musamman
appointed
فَإِذَا And when fa-idhā
And when
جَآءَ comes jāa
comes
أَجَلُهُمْ their term ajaluhum
their term
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
كَانَ is kāna
is
بِعِبَادِهِۦ of His slaves biʿibādihi
of His slaves
بَصِيرًۢا All-Seer baṣīran
All-Seer
٤٥ (45)
(45)
Und wenn Allah die Menschen für das belangen wollte, was sie verdient haben, würde Er auf ihrer Oberfläche kein Tier übriglassen. Aber Er stellt sie auf eine festgesetzte Frist zurück. Und wenn dann ihre Frist kommt (-, so wird Er sie belangen), denn gewiß, Allah sieht Seine Diener wohl.