34

Saba

Mekkanisch 54 Verse Juz 22
سبإ

Die Sure Saba (سبإ) ist das 34. Kapitel des Heiligen Korans — Mekkanisch, mit 54 Versen. Mekkanische Suren wurden vor der Auswanderung des Propheten Mohammed (Friede sei mit ihm) nach Medina offenbart und betonen meist Glaube, die Einheit Gottes und das Jenseits.

Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
34:1
ٱلْحَمْدُAll praisesal-ḥamduلِلَّهِ(be) to Allahlillahiٱلَّذِىthe One to Whom belongsalladhīلَهُۥthe One to Whom belongslahuمَاwhateverفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) inٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَلَهُand for Himwalahuٱلْحَمْدُ(are) all praisesl-ḥamduفِىinٱلْـَٔاخِرَةِ ۚthe Hereafterl-ākhiratiوَهُوَAnd Hewahuwaٱلْحَكِيمُ(is) the All-Wisel-ḥakīmuٱلْخَبِيرُthe All-Awarel-khabīru١
Alles) Lob gehört Allah, Dem gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und (alles) Lob gehört Ihm im Jenseits. Er ist der Allweise und Allkundige.
34:2
يَعْلَمُHe knowsyaʿlamuمَاwhatيَلِجُpenetratesyalijuفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَمَاand whatwamāيَخْرُجُcomes outyakhrujuمِنْهَاfrom itmin'hāوَمَاand whatwamāيَنزِلُdescendsyanziluمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe heavenl-samāiوَمَاand whatwamāيَعْرُجُascendsyaʿrujuفِيهَا ۚthereinfīhāوَهُوَAnd Hewahuwaٱلرَّحِيمُ(is) the Most Mercifull-raḥīmuٱلْغَفُورُthe Oft-Forgivingl-ghafūru٢
Er weiß, was in die Erde eindringt und was aus ihr herauskommt, was vom Himmel herabkommt und was dorthin aufsteigt. Und Er ist der Barmherzige und Allvergebende.
34:3
وَقَالَBut saywaqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūلَاNotتَأْتِينَاwill come to ustatīnāٱلسَّاعَةُ ۖthe Hourl-sāʿatuقُلْSayqulبَلَىٰNaybalāوَرَبِّىby my Lordwarabbīلَتَأْتِيَنَّكُمْsurely it will come to youlatatiyannakumعَـٰلِمِ(He is the) Knowerʿālimiٱلْغَيْبِ ۖ(of) the unseenl-ghaybiلَاNotيَعْزُبُescapesyaʿzubuعَنْهُfrom Himʿanhuمِثْقَالُ(the) weightmith'qāluذَرَّةٍۢ(of) an atomdharratinفِىinٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَلَاand notwalāفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَلَآand notwalāأَصْغَرُsmalleraṣgharuمِنthanminذَٰلِكَthatdhālikaوَلَآand notwalāأَكْبَرُgreaterakbaruإِلَّاbutillāفِى(is) inكِتَـٰبٍۢa RecordkitābinمُّبِينٍۢClearmubīnin٣
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: „Die Stunde kommt nicht über uns. Sag: Doch bei meinem Herrn - sie kommt ganz gewiß über euch -, (bei Ihm,) dem Kenner des Verborgenen! Es entgeht Ihm nicht das Gewicht eines Stäubchens, weder in den Himmeln noch auf der Erde. Und es gibt nichts, was kleiner ist als dies oder größer, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) wäre,
34:4
لِّيَجْزِىَThat He may rewardliyajziyaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۚrighteous deedsl-ṣāliḥātiأُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaلَهُمfor themlahumمَّغْفِرَةٌۭ(will be) forgivenessmaghfiratunوَرِزْقٌۭand a provisionwariz'qunكَرِيمٌۭnoblekarīmun٤
damit Er (es) denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, vergelte. Für diese wird es Vergebung und ehrenvolle Versorgung geben.
34:5
وَٱلَّذِينَBut those whowa-alladhīnaسَعَوْstrivesaʿawفِىٓagainstءَايَـٰتِنَاOur Versesāyātināمُعَـٰجِزِينَ(to) cause failure muʿājizīnaأُو۟لَـٰٓئِكَthose ulāikaلَهُمْfor themlahumعَذَابٌۭ(is) a punishmentʿadhābunمِّنofminرِّجْزٍfoul naturerij'zinأَلِيمٌۭpainfulalīmun٥
Und diejenigen, die ständig gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, für sie wird es schmerzhafte Strafe von Züchtigung geben.
34:6
وَيَرَىAnd seewayarāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟have been givenūtūٱلْعِلْمَthe knowledgel-ʿil'maٱلَّذِىٓ(that) whatalladhīأُنزِلَis revealedunzilaإِلَيْكَto youilaykaمِنfromminرَّبِّكَyour Lordrabbikaهُوَ[it]huwaٱلْحَقَّ(is) the Truthl-ḥaqaوَيَهْدِىٓand it guideswayahdīإِلَىٰtoilāصِرَٰطِ(the) Pathṣirāṭiٱلْعَزِيزِ(of) the All-Mightyl-ʿazīziٱلْحَمِيدِthe Praiseworthyl-ḥamīdi٦
Und diejenigen, denen das Wissen gegeben worden ist, sehen, (daß) das, was zu dir von deinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, die Wahrheit ist und zum Weg des Allmächtigen und Lobenswürdigen führt.
34:7
وَقَالَBut saywaqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūهَلْShallhalنَدُلُّكُمْwe direct younadullukumعَلَىٰtoʿalāرَجُلٍۢa manrajulinيُنَبِّئُكُمْwho informs youyunabbi-ukumإِذَاwhenidhāمُزِّقْتُمْyou have disintegratedmuzziq'tumكُلَّ(in) totalkullaمُمَزَّقٍdisintegrationmumazzaqinإِنَّكُمْindeed youinnakumلَفِىsurely (will be) inlafīخَلْقٍۢa creationkhalqinجَدِيدٍnewjadīdin٧
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: „Sollen wir euch auf einen Mann hinweisen, der euch kundtut, daß ihr, wenn ihr vollständig in Stücke gerissen worden seid, doch wirklich in neuer Schöpfung (erstehen) werdet?
34:8
أَفْتَرَىٰHas he inventedaftarāعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiكَذِبًاa liekadhibanأَمoramبِهِۦin himbihiجِنَّةٌۢ ۗ(is) madnessjinnatunبَلِNaybaliٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَا(do) notيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱلْـَٔاخِرَةِin the Hereafterbil-ākhiratiفِى(will be) inٱلْعَذَابِthe punishmentl-ʿadhābiوَٱلضَّلَـٰلِand errorwal-ḍalāliٱلْبَعِيدِfarl-baʿīdi٨
Hat er gegen Allah eine Lüge ersonnen, oder leidet er an Besessenheit? Nein! Vielmehr stecken diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, in der Strafe und befinden sich im tiefen Irrtum.
34:9
أَفَلَمْThen, do notafalamيَرَوْا۟they seeyarawإِلَىٰtowardsilāمَاwhatبَيْنَ(is) before thembaynaأَيْدِيهِمْ(is) before themaydīhimوَمَاand whatwamāخَلْفَهُم(is) behind themkhalfahumمِّنَofminaٱلسَّمَآءِthe heavenl-samāiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiإِنIfinنَّشَأْWe willnashaنَخْسِفْWe (could) cause to swallow themnakhsifبِهِمُWe (could) cause to swallow thembihimuٱلْأَرْضَthe earthl-arḍaأَوْorawنُسْقِطْcause to fallnus'qiṭعَلَيْهِمْupon themʿalayhimكِسَفًۭاfragmentskisafanمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِ ۚthe skyl-samāiإِنَّIndeedinnaفِىinذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَةًۭsurely, is a Signlaāyatanلِّكُلِّfor everylikulliعَبْدٍۢslaveʿabdinمُّنِيبٍۢwho turns (to Allah)munībin٩
Sehen sie denn nicht auf das, was vom Himmel und von der Erde vor ihnen und was hinter ihnen ist? Wenn Wir wollen, lassen Wir die Erde mit ihnen versinken oder Stücke vom Himmel auf sie herabfallen. Darin ist wahrlich ein Zeichen für jeden Diener, der sich (Allah) reuig zuwendet.
34:10
۞ وَلَقَدْAnd certainlywalaqadءَاتَيْنَاWe gaveātaynāدَاوُۥدَDawooddāwūdaمِنَّاfrom Usminnāفَضْلًۭا ۖBountyfaḍlanيَـٰجِبَالُO mountainsyājibāluأَوِّبِىRepeat praisesawwibīمَعَهُۥwith himmaʿahuوَٱلطَّيْرَ ۖand the birdswal-ṭayraوَأَلَنَّاAnd We made pliablewa-alannāلَهُfor himlahuٱلْحَدِيدَ[the] ironl-ḥadīda١٠
Und Wir gaben ja Dawud eine Huld von Uns. - „Ihr Berge, preist (Allah) im Widerhall mit ihm, und auch ihr Vögel. Und Wir machten für ihn das Eisen geschmeidig:
34:11
أَنِThataniٱعْمَلْmakeiʿ'malسَـٰبِغَـٰتٍۢfull coats of mailsābighātinوَقَدِّرْand measure preciselywaqaddirفِى[of]ٱلسَّرْدِ ۖthe links (of armor)l-sardiوَٱعْمَلُوا۟and workwa-iʿ'malūصَـٰلِحًا ۖrighteousnessṣāliḥanإِنِّىIndeed, I Aminnīبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaبَصِيرٌۭAll-Seerbaṣīrun١١
„Fertige Panzergewänder an und füge im richtigen Maß die Panzermaschen aneinander. Und handelt rechtschaffen, denn Ich sehe wohl, was ihr tut.
34:12
وَلِسُلَيْمَـٰنَAnd to Sulaimanwalisulaymānaٱلرِّيحَthe wind l-rīḥaغُدُوُّهَاits morning courseghuduwwuhāشَهْرٌۭ(was) a monthshahrunوَرَوَاحُهَاand its afternoon coursewarawāḥuhāشَهْرٌۭ ۖ(was) a monthshahrunوَأَسَلْنَاand We caused to flowwa-asalnāلَهُۥfor himlahuعَيْنَa springʿaynaٱلْقِطْرِ ۖ(of) molten copperl-qiṭ'riوَمِنَAnd [of]waminaٱلْجِنِّthe jinnl-jiniمَنwhomanيَعْمَلُworkedyaʿmaluبَيْنَbefore himbaynaيَدَيْهِbefore himyadayhiبِإِذْنِby the permissionbi-idh'niرَبِّهِۦ ۖ(of) his LordrabbihiوَمَنAnd whoeverwamanيَزِغْdeviatedyazighمِنْهُمْamong themmin'humعَنْfromʿanأَمْرِنَاOur CommandamrināنُذِقْهُWe will make him tastenudhiq'huمِنْofminعَذَابِ(the) punishmentʿadhābiٱلسَّعِيرِ(of) the Blazel-saʿīri١٢
Und Sulaiman (machten Wir) den Wind (dienstbar), dessen Morgenlauf einen Monat und dessen Abendlauf einen Monat beträgt. Und Wir ließen die Quelle des geschmolzenen Kupfers für ihn fließen. Und unter den Ginn gab es manche, die mit der Erlaubnis seines Herrn vor ihm tätig waren. Wer von ihnen von Unserem Befehl abweicht, den lassen Wir von der Strafe der Feuerglut kosten.
34:13
يَعْمَلُونَThey workedyaʿmalūnaلَهُۥfor himlahuمَاwhatيَشَآءُhe willedyashāuمِنofminمَّحَـٰرِيبَelevated chambersmaḥārībaوَتَمَـٰثِيلَand statueswatamāthīlaوَجِفَانٍۢand bowlswajifāninكَٱلْجَوَابِlike reservoirskal-jawābiوَقُدُورٍۢand cooking-potswaqudūrinرَّاسِيَـٰتٍ ۚfixedrāsiyātinٱعْمَلُوٓا۟Workiʿ'malūءَالَO familyālaدَاوُۥدَ(of) Dawooddāwūdaشُكْرًۭا ۚ(in) gratitudeshuk'ranوَقَلِيلٌۭBut fewwaqalīlunمِّنْofminعِبَادِىَMy slavesʿibādiyaٱلشَّكُورُ(are) gratefull-shakūru١٣
Sie machten ihm, was er wollte, an Gebetsräumen, Bildwerken, Schüsseln wie Wasserbecken und feststehenden Kesseln. - „Verrichtet, ihr Sippe Dawuds, eure Arbeit in Dankbarkeit, denn (nur) wenige von Meinen Dienern sind wirklich dankbar.
34:14
فَلَمَّاThen whenfalammāقَضَيْنَاWe decreedqaḍaynāعَلَيْهِfor himʿalayhiٱلْمَوْتَthe deathl-mawtaمَاnotدَلَّهُمْindicated to themdallahumعَلَىٰ[on]ʿalāمَوْتِهِۦٓhis deathmawtihiإِلَّاexceptillāدَآبَّةُa creaturedābbatuٱلْأَرْضِ(of) the earthl-arḍiتَأْكُلُeatingtakuluمِنسَأَتَهُۥ ۖhis staffminsa-atahuفَلَمَّاBut whenfalammāخَرَّhe fell downkharraتَبَيَّنَتِbecame cleartabayyanatiٱلْجِنُّ(to) the jinnl-jinuأَنthatanلَّوْiflawكَانُوا۟they hadkānūيَعْلَمُونَknownyaʿlamūnaٱلْغَيْبَthe unseenl-ghaybaمَاnotلَبِثُوا۟they (would have) remainedlabithūفِىinٱلْعَذَابِthe punishmentl-ʿadhābiٱلْمُهِينِhumiliatingl-muhīni١٤
Und als Wir für ihn den Tod bestimmt hatten, wies sie auf sein Ableben nur das Tier der Erde hin, das seinen Stab fraß. Als er dann niederstürzte, wurde den Ginn klar, daß sie, wenn sie das Verborgene gewußt, nicht (weiter) in der schmachvollen Strafe verweilt hätten.
34:15
لَقَدْCertainlylaqadكَانَ(there) waskānaلِسَبَإٍۢfor Sabalisaba-inفِىinمَسْكَنِهِمْtheir dwelling placemaskanihimءَايَةٌۭ ۖa sign:āyatunجَنَّتَانِTwo gardensjannatāniعَنonʿanيَمِينٍۢ(the) rightyamīninوَشِمَالٍۢ ۖand (on the) leftwashimālinكُلُوا۟Eatkulūمِنfromminرِّزْقِ(the) provisionriz'qiرَبِّكُمْ(of) your Lordrabbikumوَٱشْكُرُوا۟and be gratefulwa-ush'kurūلَهُۥ ۚto HimlahuبَلْدَةٌۭA landbaldatunطَيِّبَةٌۭgoodṭayyibatunوَرَبٌّand a LordwarabbunغَفُورٌۭOft-Forgivingghafūrun١٥
Die Sabäer hatten ja in ihrem Wohnort ein Zeichen: zwei Gärten zur Rechten und zur Linken. - „Eßt von der Versorgung eures Herrn und dankt Ihm. Eine gute Ortschaft (ist es) und ein Allvergebender Herr.
34:16
فَأَعْرَضُوا۟But they turned awayfa-aʿraḍūفَأَرْسَلْنَاso We sentfa-arsalnāعَلَيْهِمْupon themʿalayhimسَيْلَ(the) floodsaylaٱلْعَرِمِ(of) the daml-ʿarimiوَبَدَّلْنَـٰهُمand We changed for themwabaddalnāhumبِجَنَّتَيْهِمْtheir two gardensbijannatayhimجَنَّتَيْنِ(with) two gardensjannatayniذَوَاتَىْproducing fruitdhawātayأُكُلٍproducing fruitukulinخَمْطٍۢbitterkhamṭinوَأَثْلٍۢand tamariskswa-athlinوَشَىْءٍۢand (some)thingwashayinمِّنofminسِدْرٍۢlote treessid'rinقَلِيلٍۢfewqalīlin١٦
Aber sie wandten sich ab. Da sandten Wir gegen sie die Flut des Staudammes, und Wir tauschten ihnen ihre zwei Gärten aus gegen zwei Gärten mit bitterem Ernteertrag und Tamarisken und einigen wenigen Zizyphusbäumen.
34:17
ذَٰلِكَThatdhālikaجَزَيْنَـٰهُمWe recompensed themjazaynāhumبِمَاbecausebimāكَفَرُوا۟ ۖthey disbelievedkafarūوَهَلْAnd notwahalنُجَـٰزِىٓWe recompensenujāzīإِلَّاexceptillāٱلْكَفُورَthe ungratefull-kafūra١٧
Das vergalten Wir ihnen, daß sie undankbar waren. Vergelten Wir denn sonst jemand anderem als dem Undankbaren?
34:18
وَجَعَلْنَاAnd We madewajaʿalnāبَيْنَهُمْbetween thembaynahumوَبَيْنَand betweenwabaynaٱلْقُرَىthe townsl-qurāٱلَّتِىwhichallatīبَـٰرَكْنَاWe had blessedbāraknāفِيهَاin itfīhāقُرًۭىtownsquranظَـٰهِرَةًۭvisibleẓāhiratanوَقَدَّرْنَاAnd We determinedwaqaddarnāفِيهَاbetween themfīhāٱلسَّيْرَ ۖthe journeyl-sayraسِيرُوا۟Travelsīrūفِيهَاbetween themfīhāلَيَالِىَ(by) nightlayāliyaوَأَيَّامًاand (by) daywa-ayyāmanءَامِنِينَsafelyāminīna١٨
Und Wir legten zwischen ihnen und den Städten, die Wir gesegnet haben, sichtbare Städte an. Und Wir setzten das rechte Maß der Reise zwischen ihnen fest: „Reist in ihnen - Nächte und Tage - in Sicherheit umher.
34:19
فَقَالُوا۟But they saidfaqālūرَبَّنَاOur Lordrabbanāبَـٰعِدْlengthen (the distance)bāʿidبَيْنَbetweenbaynaأَسْفَارِنَاour journeysasfārināوَظَلَمُوٓا۟And they wrongedwaẓalamūأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumفَجَعَلْنَـٰهُمْso We made themfajaʿalnāhumأَحَادِيثَnarrationsaḥādīthaوَمَزَّقْنَـٰهُمْand We dispersed themwamazzaqnāhumكُلَّ(in) a totalkullaمُمَزَّقٍ ۚdispersionmumazzaqinإِنَّIndeedinnaفِىinذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَـٰتٍۢsurely (are) Signslaāyātinلِّكُلِّfor everyonelikulliصَبَّارٍۢpatientṣabbārinشَكُورٍۢ(and) gratefulshakūrin١٩
Sie aber sagten: „Unser Herr, vergrößere die Entfernungen zwischen unseren Reise(abschnitte)n. Sie taten sich selbst Unrecht. So machten Wir sie zu(m Gegenstand von) Geschichten und rissen sie vollständig in Stücke. Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren.
34:20
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadصَدَّقَfound trueṣaddaqaعَلَيْهِمْabout themʿalayhimإِبْلِيسُIblisib'līsuظَنَّهُۥhis assumptionẓannahuفَٱتَّبَعُوهُso they followed himfa-ittabaʿūhuإِلَّاexceptillāفَرِيقًۭاa groupfarīqanمِّنَofminaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīna٢٠
Wahrlich, Iblis fand seine Meinung von ihnen bestätigt. Sie folgten ihm, außer einer Gruppe der Gläubigen.
34:21
وَمَاAnd notwamāكَانَwaskānaلَهُۥfor himlahuعَلَيْهِمover themʿalayhimمِّنanyminسُلْطَـٰنٍauthoritysul'ṭāninإِلَّاexceptillāلِنَعْلَمَthat We (might) make evidentlinaʿlamaمَنwhomanيُؤْمِنُbelievesyu'minuبِٱلْـَٔاخِرَةِin the Hereafterbil-ākhiratiمِمَّنْfrom (one) whomimmanهُوَ[he]huwaمِنْهَاabout itmin'hāفِى(is) inشَكٍّۢ ۗdoubtshakkinوَرَبُّكَAnd your Lordwarabbukaعَلَىٰoverʿalāكُلِّallkulliشَىْءٍthingsshayinحَفِيظٌۭ(is) a Guardianḥafīẓun٢١
Doch hatte er keine Macht über sie; (es geschah) nur, damit Wir in Erfahrung bringen, wer an das Jenseits glaubt, und (ihn unterscheiden) von demjenigen, der darüber im Zweifel ist. Dein Herr ist Hüter über alles.
34:22
قُلِSayquliٱدْعُوا۟Call uponid'ʿūٱلَّذِينَthose whomalladhīnaزَعَمْتُمyou claimzaʿamtumمِّنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِ ۖAllahl-lahiلَاNotيَمْلِكُونَthey possessyamlikūnaمِثْقَالَ(the) weightmith'qālaذَرَّةٍۢ(of) an atomdharratinفِىinٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَلَاand notwalāفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَمَاand notwamāلَهُمْfor themlahumفِيهِمَاin both of themfīhimāمِنanyminشِرْكٍۢpartnershipshir'kinوَمَاand notwamāلَهُۥfor Himlahuمِنْهُمfrom themmin'humمِّنanyminظَهِيرٍۢsupporterẓahīrin٢٢
Sag: Ruft diejenigen an, die ihr anstatt Allahs angebt. Sie verfügen nicht (einmal) über das Gewicht eines Stäubchens weder in den Himmeln noch auf der Erde. Und sie haben an ihnen beiden keinen Anteil, noch nahm Er sich unter ihnen jemanden, der Ihm Beistand leisten sollte.
34:23
وَلَاAnd notwalāتَنفَعُbenefitstanfaʿuٱلشَّفَـٰعَةُthe intercessionl-shafāʿatuعِندَهُۥٓwith Himʿindahuإِلَّاexceptillāلِمَنْfor (one) whomlimanأَذِنَHe permitsadhinaلَهُۥ ۚfor himlahuحَتَّىٰٓUntilḥattāإِذَاwhenidhāفُزِّعَfear is removedfuzziʿaعَنonʿanقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimقَالُوا۟they will sayqālūمَاذَاWhat is that mādhāقَالَyour Lord has saidqālaرَبُّكُمْ ۖyour Lord has saidrabbukumقَالُوا۟They will sayqālūٱلْحَقَّ ۖThe truthl-ḥaqaوَهُوَAnd Hewahuwaٱلْعَلِىُّ(is) the Most Highl-ʿaliyuٱلْكَبِيرُthe Most Greatl-kabīru٢٣
Auch nützt bei Ihm die Fürsprache nicht - außer, wem Er es erlaubt. Wenn dann der Schrecken von ihren Herzen genommen ist, sagen sie: „Was hat euer Herr gesagt? Sie sagen: „Die Wahrheit, und Er ist der Erhabene, der Große.
34:24
۞ قُلْSayqulمَنWhomanيَرْزُقُكُمprovides (for) youyarzuqukumمِّنَfromminaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiقُلِSayquliٱللَّهُ ۖAllahl-lahuوَإِنَّآAnd indeed, wewa-innāأَوْorawإِيَّاكُمْyouiyyākumلَعَلَىٰ(are) surely uponlaʿalāهُدًىguidancehudanأَوْorawفِىinضَلَـٰلٍۢerrorḍalālinمُّبِينٍۢclearmubīnin٢٤
Sag: Wer versorgt euch von den Himmeln und der Erde? Sag: Allah. Fürwahr, entweder wir oder ihr (die einen von uns) befinden sich in Rechtleitung oder in deutlichem Irrtum.
34:25
قُلSayqulلَّاNotتُسْـَٔلُونَyou will be askedtus'alūnaعَمَّآabout whatʿammāأَجْرَمْنَاsins we committedajramnāوَلَاand notwalāنُسْـَٔلُwe will be askednus'aluعَمَّاabout whatʿammāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna٢٥
Sag: Ihr werdet nicht danach befragt werden, was wir an Übeltaten begangen haben, noch werden wir danach befragt werden, was ihr tut.
34:26
قُلْSayqulيَجْمَعُWill gatheryajmaʿuبَيْنَنَاus togetherbaynanāرَبُّنَاour LordrabbunāثُمَّthenthummaيَفْتَحُHe will judgeyaftaḥuبَيْنَنَاbetween usbaynanāبِٱلْحَقِّin truthbil-ḥaqiوَهُوَAnd Hewahuwaٱلْفَتَّاحُ(is) the Judgel-fatāḥuٱلْعَلِيمُthe All-Knowingl-ʿalīmu٢٦
Sag: Zusammenbringen wird uns unser Herr, hierauf wird Er zwischen uns der Wahrheit entsprechend entscheiden. Er ist der wahrhaft gerechte Entscheider, der Allwissende.
34:27
قُلْSayqulأَرُونِىَShow mearūniyaٱلَّذِينَthose whomalladhīnaأَلْحَقْتُمyou have joinedalḥaqtumبِهِۦwith Himbihiشُرَكَآءَ ۖ(as) partnersshurakāaكَلَّا ۚBy no meanskallāبَلْNaybalهُوَHehuwaٱللَّهُ(is) Allahl-lahuٱلْعَزِيزُthe All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu٢٧
Sag: Zeigt mir diejenigen, die ihr Ihm als Teilhaber beigegeben habt. Keineswegs! Vielmehr ist Er Allah, der Allmächtige und Allweise.
34:28
وَمَآAnd notwamāأَرْسَلْنَـٰكَWe have sent youarsalnākaإِلَّاexceptillāكَآفَّةًۭcomprehensivelykāffatanلِّلنَّاسِto mankindlilnnāsiبَشِيرًۭا(as) a giver of glad tidingsbashīranوَنَذِيرًۭاand (as) a warnerwanadhīranوَلَـٰكِنَّButwalākinnaأَكْثَرَmostaktharaٱلنَّاسِ[the] peoplel-nāsiلَا(do) notيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٢٨
Und Wir haben dich für die Menschen allesamt nur als Frohboten und Warner gesandt. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
34:29
وَيَقُولُونَAnd they saywayaqūlūnaمَتَىٰWhenmatāهَـٰذَا(is) thishādhāٱلْوَعْدُpromisel-waʿduإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna٢٩
Und sie sagen: „Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid?
34:30
قُلSayqulلَّكُمFor youlakumمِّيعَادُ(is the) appointmentmīʿāduيَوْمٍۢ(of) a Dayyawminلَّاnotتَسْتَـْٔخِرُونَyou can postponetastakhirūnaعَنْهُ[of] itʿanhuسَاعَةًۭ(for) an hoursāʿatanوَلَاand notwalāتَسْتَقْدِمُونَ(can) you precede (it)tastaqdimūna٣٠
Sag: Für euch ist eine Verabredung auf einen Tag (festgelegt), von dem ihr (euer Schicksal) weder um eine Stunde hinausschieben noch vorverlegen könnt.
34:31
وَقَالَAnd saywaqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūلَنNever willlanنُّؤْمِنَwe believenu'minaبِهَـٰذَاin thisbihādhāٱلْقُرْءَانِQuranl-qur'āniوَلَاand notwalāبِٱلَّذِىin (that) whichbi-alladhīبَيْنَ(was) before itbaynaيَدَيْهِ ۗ(was) before ityadayhiوَلَوْBut ifwalawتَرَىٰٓyou (could) seetarāإِذِwhenidhiٱلظَّـٰلِمُونَthe wrongdoersl-ẓālimūnaمَوْقُوفُونَwill be made to standmawqūfūnaعِندَbeforeʿindaرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimيَرْجِعُwill throw backyarjiʿuبَعْضُهُمْsome of thembaʿḍuhumإِلَىٰtoilāبَعْضٍothersbaʿḍinٱلْقَوْلَthe wordl-qawlaيَقُولُWill sayyaqūluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱسْتُضْعِفُوا۟were oppressedus'tuḍ'ʿifūلِلَّذِينَto those wholilladhīnaٱسْتَكْبَرُوا۟were arrogantis'takbarūلَوْلَآIf notlawlāأَنتُمْ(for) youantumلَكُنَّاcertainly we (would) have beenlakunnāمُؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٣١
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: „Wir werden nicht an diesen Qur’an glauben und auch nicht an das, was (an Offenbarungen) vor ihm da war. Könntest du nur sehen, wenn die Ungerechten vor ihren Herrn gestellt werden und untereinander die Worte wechseln! Diejenigen, die unterdrückt wurden, sagen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: „Wenn ihr nicht gewesen wäret, so wären wir wahrlich gläubig gewesen.
34:32
قَالَWill sayqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱسْتَكْبَرُوا۟were arrogantis'takbarūلِلَّذِينَto thoselilladhīnaٱسْتُضْعِفُوٓا۟who were oppressedus'tuḍ'ʿifūأَنَحْنُDid weanaḥnuصَدَدْنَـٰكُمْavert youṣadadnākumعَنِfromʿaniٱلْهُدَىٰthe guidancel-hudāبَعْدَafterbaʿdaإِذْwhenidhجَآءَكُم ۖit had come to youjāakumبَلْNaybalكُنتُمyou werekuntumمُّجْرِمِينَcriminalsmuj'rimīna٣٢
Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagen zu denjenigen, die unterdrückt wurden: „Sind wir es gewesen, die euch von der Rechtleitung abgehalten haben, nachdem sie zu euch gekommen war? Nein! Vielmehr wart ihr Übeltäter.
34:33
وَقَالَAnd will saywaqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱسْتُضْعِفُوا۟were oppressedus'tuḍ'ʿifūلِلَّذِينَto those wholilladhīnaٱسْتَكْبَرُوا۟were arrogantis'takbarūبَلْNaybalمَكْرُ(it was) a plotmakruٱلَّيْلِ(by) nightal-layliوَٱلنَّهَارِand (by) daywal-nahāriإِذْwhenidhتَأْمُرُونَنَآyou were ordering ustamurūnanāأَنthatanنَّكْفُرَwe disbelievenakfuraبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَنَجْعَلَand we set upwanajʿalaلَهُۥٓfor Himlahuأَندَادًۭا ۚequalsandādanوَأَسَرُّوا۟But they will concealwa-asarrūٱلنَّدَامَةَthe regretl-nadāmataلَمَّاwhenlammāرَأَوُا۟they seera-awūٱلْعَذَابَthe punishmentl-ʿadhābaوَجَعَلْنَاAnd We will putwajaʿalnāٱلْأَغْلَـٰلَshacklesl-aghlālaفِىٓonأَعْنَاقِ(the) necksaʿnāqiٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaكَفَرُوا۟ ۚdisbelievedkafarūهَلْWillhalيُجْزَوْنَthey be recompensedyuj'zawnaإِلَّاexceptillāمَا(for) whatكَانُوا۟they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna٣٣
Und diejenigen, die unterdrückt wurden, sagen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: „Nein! Vielmehr waren es (eure) Ränke bei Nacht und bei Tag, da ihr uns befohlen hattet, Allah zu verleugnen und Ihm andere als Seinesgleichen zur Seite zu stellen. Und sie werden insgeheim Reue hegen, wenn sie die Strafe sehen. Und Wir werden die Fesseln um die Hälse derjenigen legen, die ungläubig waren. Wird ihnen (denn) etwas anderes vergolten als das, was sie zu tun pflegten?
34:34
وَمَآAnd notwamāأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāفِىtoقَرْيَةٍۢa townqaryatinمِّنanyminنَّذِيرٍwarnernadhīrinإِلَّاbutillāقَالَsaidqālaمُتْرَفُوهَآits wealthy onesmut'rafūhāإِنَّاIndeed weinnāبِمَآin whatbimāأُرْسِلْتُمyou have been sentur'sil'tumبِهِۦwithbihiكَـٰفِرُونَ(are) disbelieverskāfirūna٣٤
Wir haben in keine Stadt einen Warner gesandt, ohne daß diejenigen, die in ihr üppig lebten, gesagt hätten: „Gewiß, das, womit ihr gesandt seid, verleugnen wir.
34:35
وَقَالُوا۟And they saywaqālūنَحْنُWenaḥnuأَكْثَرُ(have) moreaktharuأَمْوَٰلًۭاwealthamwālanوَأَوْلَـٰدًۭاand childrenwa-awlādanوَمَاand notwamāنَحْنُwenaḥnuبِمُعَذَّبِينَwill be punishedbimuʿadhabīna٣٥
Und sie sagen: „Wir haben mehr Besitz und Kinder, und wir werden nicht gestraft werden.
34:36
قُلْSayqulإِنَّIndeedinnaرَبِّىmy Lordrabbīيَبْسُطُextendsyabsuṭuٱلرِّزْقَthe provisionl-riz'qaلِمَنfor whomlimanيَشَآءُHe willsyashāuوَيَقْدِرُand restrictswayaqdiruوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaأَكْثَرَmostaktharaٱلنَّاسِ[the] peoplel-nāsiلَا(do) notيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٣٦
Sag: Gewiß, mein Herr gewährt die Versorgung großzügig, wem Er will, und bemißt auch. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
34:37
وَمَآAnd notwamāأَمْوَٰلُكُمْyour wealthamwālukumوَلَآand notwalāأَوْلَـٰدُكُمyour childrenawlādukumبِٱلَّتِى[that]bi-allatīتُقَرِّبُكُمْwill bring you closetuqarribukumعِندَنَاto Usʿindanāزُلْفَىٰٓ(in) positionzul'fāإِلَّاbutillāمَنْwhoevermanءَامَنَbelievesāmanaوَعَمِلَand doeswaʿamilaصَـٰلِحًۭاrighteousnessṣāliḥanفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaلَهُمْfor themlahumجَزَآءُ(will be) rewardjazāuٱلضِّعْفِtwo-foldl-ḍiʿ'fiبِمَاfor whatbimāعَمِلُوا۟they didʿamilūوَهُمْand theywahumفِى(will be) inٱلْغُرُفَـٰتِthe high dwellingsl-ghurufātiءَامِنُونَsecureāminūna٣٧
Nicht euer Besitz ist es, und auch nicht eure Kinder sind es, die euch Zutritt in Unsere Nähe verschaffen, außer jemandem, der glaubt und rechtschaffen handelt. Diese erhalten mehrfachen Lohn für das, was sie getan haben, und sie werden in den Obergemächern in Sicherheit sein.
34:38
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيَسْعَوْنَstriveyasʿawnaفِىٓagainstءَايَـٰتِنَاOur Versesāyātināمُعَـٰجِزِينَ(to) cause failuremuʿājizīnaأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaفِىintoٱلْعَذَابِthe punishmentl-ʿadhābiمُحْضَرُونَ(will be) broughtmuḥ'ḍarūna٣٨
Diejenigen aber, die ständig gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, sie werden zur Strafe vorgeführt werden.
34:39
قُلْSayqulإِنَّIndeedinnaرَبِّىmy Lordrabbīيَبْسُطُextendsyabsuṭuٱلرِّزْقَthe provisionl-riz'qaلِمَنfor whomlimanيَشَآءُHe willsyashāuمِنْofminعِبَادِهِۦHis slavesʿibādihiوَيَقْدِرُand restrictswayaqdiruلَهُۥ ۚfor himlahuوَمَآBut whatwamāأَنفَقْتُمyou spendanfaqtumمِّنofminشَىْءٍۢanythingshayinفَهُوَthen Hefahuwaيُخْلِفُهُۥ ۖwill compensate ityukh'lifuhuوَهُوَand Hewahuwaخَيْرُ(is the) Bestkhayruٱلرَّٰزِقِينَ(of) the Providersl-rāziqīna٣٩
Sag: Gewiß, mein Herr gewährt die Versorgung großzügig, wem von Seinen Dienern Er will, und bemißt auch. Und was immer ihr auch ausgebt, so wird Er es euch ersetzen, und Er ist der Beste der Versorger.
34:40
وَيَوْمَAnd (the) DaywayawmaيَحْشُرُهُمْHe will gather themyaḥshuruhumجَمِيعًۭاalljamīʿanثُمَّthenthummaيَقُولُHe will sayyaqūluلِلْمَلَـٰٓئِكَةِto the Angelslil'malāikatiأَهَـٰٓؤُلَآءِWere these youahāulāiإِيَّاكُمْWere these youiyyākumكَانُوا۟they werekānūيَعْبُدُونَworshippingyaʿbudūna٤٠
Und am Tag, da Er sie alle versammelt, hierauf Er zu den Engeln sagen wird: „Diese da, pflegten sie euch zu dienen?,
34:41
قَالُوا۟They will sayqālūسُبْحَـٰنَكَGlory be to Yousub'ḥānakaأَنتَYouantaوَلِيُّنَا(are) our Protectorwaliyyunāمِنnot themminدُونِهِم ۖnot themdūnihimبَلْNaybalكَانُوا۟they usedkānūيَعْبُدُونَ(to) worshipyaʿbudūnaٱلْجِنَّ ۖthe jinnl-jinaأَكْثَرُهُمmost of themaktharuhumبِهِمin thembihimمُّؤْمِنُونَ(were) believersmu'minūna٤١
werden sie sagen:„Preis sei Dir! Du bist unser Schutzherr, nicht sie. Nein! Vielmehr dienten sie den Ginn; die meisten von ihnen glauben an sie.
34:42
فَٱلْيَوْمَBut todayfal-yawmaلَاnotيَمْلِكُpossess poweryamlikuبَعْضُكُمْsome of youbaʿḍukumلِبَعْضٍۢon otherslibaʿḍinنَّفْعًۭاto benefitnafʿanوَلَاand notwalāضَرًّۭاto harmḍarranوَنَقُولُand We will saywanaqūluلِلَّذِينَto thoselilladhīnaظَلَمُوا۟who wrongedẓalamūذُوقُوا۟Tastedhūqūعَذَابَ(the) punishmentʿadhābaٱلنَّارِ(of) the Firel-nāriٱلَّتِىwhichallatīكُنتُمyou usedkuntumبِهَاto [it]bihāتُكَذِّبُونَdenytukadhibūna٤٢
„Heute vermögt ihr einer dem anderen weder Nutzen noch Schaden zu bringen. Und Wir sagen zu denjenigen, die Unrecht getan haben: „Kostet die Strafe des (Höllen)feuers, das ihr für Lüge zu erklären pflegtet.
34:43
وَإِذَاAnd whenwa-idhāتُتْلَىٰare recitedtut'lāعَلَيْهِمْto themʿalayhimءَايَـٰتُنَاOur Versesāyātunāبَيِّنَـٰتٍۢclearbayyinātinقَالُوا۟they sayqālūمَاNotهَـٰذَآ(is) thishādhāإِلَّاbutillāرَجُلٌۭa manrajulunيُرِيدُwho wishesyurīduأَنtoanيَصُدَّكُمْhinder youyaṣuddakumعَمَّاfrom whatʿammāكَانَusedkānaيَعْبُدُ(to) worshipyaʿbuduءَابَآؤُكُمْyour forefathersābāukumوَقَالُوا۟And they saywaqālūمَاNotهَـٰذَآ(is) thishādhāإِلَّآexceptillāإِفْكٌۭa lieif'kunمُّفْتَرًۭى ۚinventedmuf'taranوَقَالَAnd saidwaqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūلِلْحَقِّabout the truthlil'ḥaqqiلَمَّاwhenlammāجَآءَهُمْit came to themjāahumإِنْNotinهَـٰذَآ(is) thishādhāإِلَّاexceptillāسِحْرٌۭa magicsiḥ'runمُّبِينٌۭobviousmubīnun٤٣
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen sie: „Dieser ist nur ein Mann, der euch von dem abhalten will, dem eure Väter dienten. Und sie sagen: „Das ist nur eine ersonnene ungeheuerliche Lüge. Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von der Wahrheit, nachdem sie zu ihnen gekommen ist: „Das ist nur deutliche Zauberei.
34:44
وَمَآAnd notwamāءَاتَيْنَـٰهُمWe (had) given themātaynāhumمِّنanyminكُتُبٍۢScriptureskutubinيَدْرُسُونَهَا ۖwhich they could studyyadrusūnahāوَمَآand notwamāأَرْسَلْنَآWe sentarsalnāإِلَيْهِمْto themilayhimقَبْلَكَbefore youqablakaمِنanyminنَّذِيرٍۢwarnernadhīrin٤٤
Und wir haben ihnen weder Schriften gegeben, die sie (hätten) eingehend lesen (können), noch haben Wir vor dir einen Warner zu ihnen gesandt.
34:45
وَكَذَّبَAnd deniedwakadhabaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaمِن(were) before themminقَبْلِهِمْ(were) before themqablihimوَمَاand notwamāبَلَغُوا۟they have attainedbalaghūمِعْشَارَa tenthmiʿ'shāraمَآ(of) whatءَاتَيْنَـٰهُمْWe (had) given themātaynāhumفَكَذَّبُوا۟But they deniedfakadhabūرُسُلِى ۖMy Messengersrusulīفَكَيْفَso howfakayfaكَانَwaskānaنَكِيرِMy rejectionnakīri٤٥
Für Lüge erklärt haben (es auch) diejenigen, die vor ihnen waren, wobei diese nicht einmal das Zehntel dessen erreichten, was Wir jenen gegeben hatten. Sie bezichtigten Meine Gesandten der Lüge. Wie war da Meine Mißbilligung!
34:46
۞ قُلْSayqulإِنَّمَآOnlyinnamāأَعِظُكُمI advise youaʿiẓukumبِوَٰحِدَةٍ ۖfor one (thing)biwāḥidatinأَنthatanتَقُومُوا۟you standtaqūmūلِلَّهِfor Allahlillahiمَثْنَىٰ(in) pairsmathnāوَفُرَٰدَىٰand (as) individualswafurādāثُمَّthenthummaتَتَفَكَّرُوا۟ ۚreflecttatafakkarūمَاNotبِصَاحِبِكُم(is in) your companionbiṣāḥibikumمِّنanyminجِنَّةٍ ۚmadnessjinnatinإِنْNotinهُوَhehuwaإِلَّا(is) exceptillāنَذِيرٌۭa warnernadhīrunلَّكُمfor youlakumبَيْنَbeforebaynaيَدَىْbeforeyadayعَذَابٍۢa punishmentʿadhābinشَدِيدٍۢsevereshadīdin٤٦
Sag: Ich ermahne euch nur zu einem: daß ihr euch zu zweit und einzeln um Allahs willen hinstellt und hierauf nachdenkt. Euer Gefährte leidet nicht an Besessenheit. Er ist euch nur ein Warner vor einer (bevorstehenden) strengen Strafe.
34:47
قُلْSayqulمَاNotسَأَلْتُكُمI ask yousa-altukumمِّنْforminأَجْرٍۢany paymentajrinفَهُوَbut it (is)fahuwaلَكُمْ ۖfor youlakumإِنْNotinأَجْرِىَ(is) my paymentajriyaإِلَّاbutillāعَلَىfromʿalāٱللَّهِ ۖAllahl-lahiوَهُوَAnd Hewahuwaعَلَىٰ(is) overʿalāكُلِّallkulliشَىْءٍۢthingsshayinشَهِيدٌۭa Witnessshahīdun٤٧
Sag: Was auch immer an Lohn ich von euch hätte verlangen können, das gehört euch. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und Er ist über alles Zeuge.
34:48
قُلْSayqulإِنَّIndeedinnaرَبِّىmy Lordrabbīيَقْذِفُprojectsyaqdhifuبِٱلْحَقِّthe truthbil-ḥaqiعَلَّـٰمُ(the) All-Knowerʿallāmuٱلْغُيُوبِ(of) the unseenl-ghuyūbi٤٨
Sag: Mein Herr kommt mit der Wahrheit, (Er,) der Allwisser der verborgenen Dinge.
34:49
قُلْSayqulجَآءَHas comejāaٱلْحَقُّthe truthl-ḥaquوَمَاand notwamāيُبْدِئُ(can) originateyub'di-uٱلْبَـٰطِلُthe falsehoodl-bāṭiluوَمَاand notwamāيُعِيدُrepeatyuʿīdu٤٩
Sag: Die Wahrheit ist gekommen. Das Falsche kann weder (etwas) neu von Anfang an machen noch es wiederholen.
34:50
قُلْSayqulإِنIfinضَلَلْتُI errḍalaltuفَإِنَّمَآthen onlyfa-innamāأَضِلُّI will erraḍilluعَلَىٰagainstʿalāنَفْسِى ۖmyselfnafsīوَإِنِBut ifwa-iniٱهْتَدَيْتُI am guidedih'tadaytuفَبِمَاthen it is by whatfabimāيُوحِىٓrevealsyūḥīإِلَىَّto meilayyaرَبِّىٓ ۚmy LordrabbīإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuسَمِيعٌۭ(is) All-HearersamīʿunقَرِيبٌۭEver-Nearqarībun٥٠
Sag: Wenn ich irregehe, gehe ich nur zu meinem eigenen Nachteil irre, und wenn ich rechtgeleitet bin, so ist es durch das, was mir mein Herr (als Offenbarung) eingibt. Gewiß, Er ist Allhörend und nahe.
34:51
وَلَوْAnd ifwalawتَرَىٰٓyou (could) seetarāإِذْwhenidhفَزِعُوا۟they will be terrifiedfaziʿūفَلَاbut (there will be) nofalāفَوْتَescapefawtaوَأُخِذُوا۟and they will be seizedwa-ukhidhūمِنfromminمَّكَانٍۢa placemakāninقَرِيبٍۢnearqarībin٥١
Könntest du nur sehen, wenn sie erschrecken! - Da gibt es kein Entrinnen -, und sie werden von einem nahen Ort aus weggenommen.
34:52
وَقَالُوٓا۟And they will saywaqālūءَامَنَّاWe believeāmannāبِهِۦin itbihiوَأَنَّىٰBut howwa-annāلَهُمُfor themlahumuٱلتَّنَاوُشُ(will be) the receivingl-tanāwushuمِنfromminمَّكَانٍۭa placemakāninبَعِيدٍۢfar offbaʿīdin٥٢
Und sie sagen: „Wir glauben daran. Aber wie könnten sie (den Glauben) von einem fernen Ort aus erlangen,
34:53
وَقَدْAnd certainlywaqadكَفَرُوا۟they disbelievedkafarūبِهِۦin itbihiمِنbeforeminقَبْلُ ۖbeforeqabluوَيَقْذِفُونَAnd they utter conjectureswayaqdhifūnaبِٱلْغَيْبِabout the unseenbil-ghaybiمِنfromminمَّكَانٍۭa placemakāninبَعِيدٍۢfar offbaʿīdin٥٣
wo sie ihn doch zuvor verleugnet haben? Und sie schleudern (Vermutungen) auf das Verborgene von einem fernen Ort aus.
34:54
وَحِيلَAnd a barrier will be placedwaḥīlaبَيْنَهُمْbetween thembaynahumوَبَيْنَand betweenwabaynaمَاwhatيَشْتَهُونَthey desireyashtahūnaكَمَاaskamāفُعِلَwas donefuʿilaبِأَشْيَاعِهِمwith their kindbi-ashyāʿihimمِّنbeforeminقَبْلُ ۚbeforeqabluإِنَّهُمْIndeed, theyinnahumكَانُوا۟werekānūفِىinشَكٍّۢdoubtshakkinمُّرِيبٍۭdisquietingmurībin٥٤
Und es wird eine Trennung vorgenommen zwischen ihnen und dem, was sie begehren, so wie es zuvor mit ihresgleichen gemacht wurde; sie waren ja in starkem Zweifel.