33

Al-Ahzab

Medinensisch 73 Verse Juz 21
الأحزاب
Bismillah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
33:1
يَـٰٓأَيُّهَا O Prophet yāayyuhā
O Prophet
ٱلنَّبِىُّ O Prophet l-nabiyu
O Prophet
ٱتَّقِ Fear ittaqi
Fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تُطِعِ obey tuṭiʿi
obey
ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers
وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ ۗ and the hypocrites wal-munāfiqīna
and the hypocrites
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
كَانَ is kāna
is
عَلِيمًا All-Knower ʿalīman
All-Knower
حَكِيمًۭا All-Wise ḥakīman
All-Wise
١ (1)
(1)
O Prophet, fürchte Allah und gehorche nicht den Ungläubigen und den Heuchlern. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allweise.
33:2
وَٱتَّبِعْ And follow wa-ittabiʿ
And follow
مَا what
what
يُوحَىٰٓ is inspired yūḥā
is inspired
إِلَيْكَ to you ilayka
to you
مِن from min
from
رَّبِّكَ ۚ your Lord rabbika
your Lord
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
كَانَ is kāna
is
بِمَا of what bimā
of what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
خَبِيرًۭا All-Aware khabīran
All-Aware
٢ (2)
(2)
Und folge dem, was dir (als Offenbarung) von deinem Herrn eingegeben wird. Gewiß, Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
33:3
وَتَوَكَّلْ And put your trust watawakkal
And put your trust
عَلَى in ʿalā
in
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
وَكَفَىٰ And Allah is sufficient wakafā
And Allah is sufficient
بِٱللَّهِ And Allah is sufficient bil-lahi
And Allah is sufficient
وَكِيلًۭا (as) Disposer of affairs wakīlan
(as) Disposer of affairs
٣ (3)
(3)
Und verlasse dich auf Allah. Allah genügt als Sachwalter.
33:4
مَّا Not
Not
جَعَلَ Allah (has) made jaʿala
Allah (has) made
ٱللَّهُ Allah (has) made l-lahu
Allah (has) made
لِرَجُلٍۢ for any man lirajulin
for any man
مِّن [of] min
[of]
قَلْبَيْنِ two hearts qalbayni
two hearts
فِى in
in
جَوْفِهِۦ ۚ his interior jawfihi
his interior
وَمَا And not wamā
And not
جَعَلَ He (has) made jaʿala
He (has) made
أَزْوَٰجَكُمُ your wives azwājakumu
your wives
ٱلَّـٰٓـِٔى whom allāī
whom
تُظَـٰهِرُونَ you declare unlawful tuẓāhirūna
you declare unlawful
مِنْهُنَّ [of them] min'hunna
[of them]
أُمَّهَـٰتِكُمْ ۚ (as) your mothers ummahātikum
(as) your mothers
وَمَا And not wamā
And not
جَعَلَ He has made jaʿala
He has made
أَدْعِيَآءَكُمْ your adopted sons adʿiyāakum
your adopted sons
أَبْنَآءَكُمْ ۚ your sons abnāakum
your sons
ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That
قَوْلُكُم (is) your saying qawlukum
(is) your saying
بِأَفْوَٰهِكُمْ ۖ by your mouths bi-afwāhikum
by your mouths
وَٱللَّهُ but Allah wal-lahu
but Allah
يَقُولُ says yaqūlu
says
ٱلْحَقَّ the truth l-ḥaqa
the truth
وَهُوَ and He wahuwa
and He
يَهْدِى guides yahdī
guides
ٱلسَّبِيلَ (to) the Way l-sabīla
(to) the Way
٤ (4)
(4)
Allah hat keinem Mann zwei Herzen in seinem Inneren gemacht. Und Er hat eure Gattinnen, von denen ihr euch durch den Rückenschwur trennt, nicht (wirklich) zu euren Müttern gemacht. Und Er hat eure angenommenen Söhne nicht (wirklich) zu euren Söhnen gemacht. Das sind eure Worte aus eurem (eigenen) Mund. Aber Allah sagt die Wahrheit, und Er leitet den (rechten) Weg.
33:5
ٱدْعُوهُمْ Call them id'ʿūhum
Call them
لِـَٔابَآئِهِمْ by their fathers liābāihim
by their fathers
هُوَ it huwa
it
أَقْسَطُ (is) more just aqsaṭu
(is) more just
عِندَ near ʿinda
near
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
فَإِن But if fa-in
But if
لَّمْ not lam
not
تَعْلَمُوٓا۟ you know taʿlamū
you know
ءَابَآءَهُمْ their fathers ābāahum
their fathers
فَإِخْوَٰنُكُمْ then (they are) your brothers fa-ikh'wānukum
then (they are) your brothers
فِى in
in
ٱلدِّينِ [the] religion l-dīni
[the] religion
وَمَوَٰلِيكُمْ ۚ and your friends wamawālīkum
and your friends
وَلَيْسَ But not is walaysa
But not is
عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you
جُنَاحٌۭ any blame junāḥun
any blame
فِيمَآ in what fīmā
in what
أَخْطَأْتُم you made a mistake akhṭatum
you made a mistake
بِهِۦ in it bihi
in it
وَلَـٰكِن but walākin
but
مَّا what
what
تَعَمَّدَتْ intended taʿammadat
intended
قُلُوبُكُمْ ۚ your hearts qulūbukum
your hearts
وَكَانَ And Allah wakāna
And Allah
ٱللَّهُ And Allah l-lahu
And Allah
غَفُورًۭا (is) Oft-Forgiving ghafūran
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمًا Most Merciful raḥīman
Most Merciful
٥ (5)
(5)
Nennt sie nach ihren Vätern; das ist gerechter vor Allah. Wenn ihr ihre Väter nicht kennt, dann sind sie eure Brüder in der Religion und eure Schützlinge. Es ist für euch keine Sünde in dem, was ihr an Fehlern begeht, sondern was eure Herzen vorsätzlich anstreben. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
33:6
ٱلنَّبِىُّ The Prophet al-nabiyu
The Prophet
أَوْلَىٰ (is) closer awlā
(is) closer
بِٱلْمُؤْمِنِينَ to the believers bil-mu'minīna
to the believers
مِنْ than min
than
أَنفُسِهِمْ ۖ their own selves anfusihim
their own selves
وَأَزْوَٰجُهُۥٓ and his wives wa-azwājuhu
and his wives
أُمَّهَـٰتُهُمْ ۗ (are) their mothers ummahātuhum
(are) their mothers
وَأُو۟لُوا۟ And possessors wa-ulū
And possessors
ٱلْأَرْحَامِ (of) relationships l-arḥāmi
(of) relationships
بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them
أَوْلَىٰ (are) closer awlā
(are) closer
بِبَعْضٍۢ to another bibaʿḍin
to another
فِى in
in
كِتَـٰبِ (the) Decree kitābi
(the) Decree
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
مِنَ than mina
than
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers
وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ and the emigrants wal-muhājirīna
and the emigrants
إِلَّآ except illā
except
أَن that an
that
تَفْعَلُوٓا۟ you do tafʿalū
you do
إِلَىٰٓ to ilā
to
أَوْلِيَآئِكُم your friends awliyāikum
your friends
مَّعْرُوفًۭا ۚ a kindness maʿrūfan
a kindness
كَانَ That is kāna
That is
ذَٰلِكَ That is dhālika
That is
فِى in
in
ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book
مَسْطُورًۭا written masṭūran
written
٦ (6)
(6)
Der Prophet steht den Gläubigen näher als sie sich selbst, und seine Gattinnen sind ihre Mütter. Und die Blutsverwandten stehen nach dem Buch Allahs einander näher als die Gläubigen und Auswanderer, außer, daß ihr euren Schützlingen Gutes tun solltet. Dies steht im Buch verzeichnet.
33:7
وَإِذْ And when wa-idh
And when
أَخَذْنَا We took akhadhnā
We took
مِنَ from mina
from
ٱلنَّبِيِّـۧنَ the Prophets l-nabiyīna
the Prophets
مِيثَـٰقَهُمْ their Covenant mīthāqahum
their Covenant
وَمِنكَ and from you waminka
and from you
وَمِن and from wamin
and from
نُّوحٍۢ Nuh nūḥin
Nuh
وَإِبْرَٰهِيمَ and Ibrahim wa-ib'rāhīma
and Ibrahim
وَمُوسَىٰ and Musa wamūsā
and Musa
وَعِيسَى and Isa waʿīsā
and Isa
ٱبْنِ son ib'ni
son
مَرْيَمَ ۖ (of) Maryam maryama
(of) Maryam
وَأَخَذْنَا And We took wa-akhadhnā
And We took
مِنْهُم from them min'hum
from them
مِّيثَـٰقًا a covenant mīthāqan
a covenant
غَلِيظًۭا strong ghalīẓan
strong
٧ (7)
(7)
Und (gedenke,) als Wir von den Propheten ihr Versprechen abnahmen, und auch von dir und von Nuh, Ibrahim, Musa und ’Isa, dem Sohn Maryams; Wir nahmen ihnen ein festes Versprechen ab,
33:8
لِّيَسْـَٔلَ That He may ask liyasala
That He may ask
ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful
عَن about ʿan
about
صِدْقِهِمْ ۚ their truth ṣid'qihim
their truth
وَأَعَدَّ And He has prepared wa-aʿadda
And He has prepared
لِلْكَـٰفِرِينَ for the disbelievers lil'kāfirīna
for the disbelievers
عَذَابًا a punishment ʿadhāban
a punishment
أَلِيمًۭا painful alīman
painful
٨ (8)
(8)
damit Er die Wahrhaftigen nach ihrer Wahrhaftigkeit frage. Und Er hat für die Ungläubigen schmerzhafte Strafe bereitet.
33:9
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe
ٱذْكُرُوا۟ Remember udh'kurū
Remember
نِعْمَةَ (the) Favor niʿ'mata
(the) Favor
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you
إِذْ when idh
when
جَآءَتْكُمْ came to you jāatkum
came to you
جُنُودٌۭ (the) hosts junūdun
(the) hosts
فَأَرْسَلْنَا and We sent fa-arsalnā
and We sent
عَلَيْهِمْ upon them ʿalayhim
upon them
رِيحًۭا a wind rīḥan
a wind
وَجُنُودًۭا and hosts wajunūdan
and hosts
لَّمْ not lam
not
تَرَوْهَا ۚ you (could) see them tarawhā
you (could) see them
وَكَانَ And Allah is wakāna
And Allah is
ٱللَّهُ And Allah is l-lahu
And Allah is
بِمَا of what bimā
of what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
بَصِيرًا All-Seer baṣīran
All-Seer
٩ (9)
(9)
O die ihr glaubt, gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Heerscharen zu euch kamen. Da sandten Wir gegen sie einen Wind und Heerscharen, die ihr nicht saht. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
33:10
إِذْ When idh
When
جَآءُوكُم they came upon you jāūkum
they came upon you
مِّن from min
from
فَوْقِكُمْ above you fawqikum
above you
وَمِنْ and from wamin
and from
أَسْفَلَ below asfala
below
مِنكُمْ you minkum
you
وَإِذْ and when wa-idh
and when
زَاغَتِ grew wild zāghati
grew wild
ٱلْأَبْصَـٰرُ the eyes l-abṣāru
the eyes
وَبَلَغَتِ and reached wabalaghati
and reached
ٱلْقُلُوبُ the hearts l-qulūbu
the hearts
ٱلْحَنَاجِرَ the throats l-ḥanājira
the throats
وَتَظُنُّونَ and you assumed wataẓunnūna
and you assumed
بِٱللَّهِ about Allah bil-lahi
about Allah
ٱلظُّنُونَا۠ the assumptions l-ẓunūnā
the assumptions
١٠ (10)
(10)
Als sie von oben zu euch kamen und von unten her, und als die Blicke unsicher wurden und die Herzen die Kehle erreichten und ihr von Allah verschiedene Meinungen hattet.
33:11
هُنَالِكَ There hunālika
There
ٱبْتُلِىَ were tried ub'tuliya
were tried
ٱلْمُؤْمِنُونَ the believers l-mu'minūna
the believers
وَزُلْزِلُوا۟ and shaken wazul'zilū
and shaken
زِلْزَالًۭا (with a) shake zil'zālan
(with a) shake
شَدِيدًۭا severe shadīdan
severe
١١ (11)
(11)
Dort wurden die Gläubigen geprüft und heftig erschüttert.
33:12
وَإِذْ And when wa-idh
And when
يَقُولُ said yaqūlu
said
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ the hypocrites l-munāfiqūna
the hypocrites
وَٱلَّذِينَ and those wa-alladhīna
and those
فِى in
in
قُلُوبِهِم their hearts qulūbihim
their hearts
مَّرَضٌۭ (was) a disease maraḍun
(was) a disease
مَّا Not
Not
وَعَدَنَا Allah promised us waʿadanā
Allah promised us
ٱللَّهُ Allah promised us l-lahu
Allah promised us
وَرَسُولُهُۥٓ and His messenger warasūluhu
and His messenger
إِلَّا except illā
except
غُرُورًۭا delusion ghurūran
delusion
١٢ (12)
(12)
Als die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sagten: „Allah und Sein Gesandter haben uns nur Trügerisches versprochen.
33:13
وَإِذْ And when wa-idh
And when
قَالَت said qālat
said
طَّآئِفَةٌۭ a party ṭāifatun
a party
مِّنْهُمْ of them min'hum
of them
يَـٰٓأَهْلَ O People yāahla
O People
يَثْرِبَ (of) Yathrib yathriba
(of) Yathrib
لَا No
No
مُقَامَ stand muqāma
stand
لَكُمْ for you lakum
for you
فَٱرْجِعُوا۟ ۚ so return fa-ir'jiʿū
so return
وَيَسْتَـْٔذِنُ And asked permission wayastadhinu
And asked permission
فَرِيقٌۭ a group farīqun
a group
مِّنْهُمُ of them min'humu
of them
ٱلنَّبِىَّ (from) the Prophet l-nabiya
(from) the Prophet
يَقُولُونَ saying yaqūlūna
saying
إِنَّ Indeed inna
Indeed
بُيُوتَنَا our houses buyūtanā
our houses
عَوْرَةٌۭ (are) exposed ʿawratun
(are) exposed
وَمَا and not wamā
and not
هِىَ they hiya
they
بِعَوْرَةٍ ۖ (were) exposed biʿawratin
(were) exposed
إِن Not in
Not
يُرِيدُونَ they wished yurīdūna
they wished
إِلَّا but illā
but
فِرَارًۭا to flee firāran
to flee
١٣ (13)
(13)
Und als eine Gruppe von ihnen sagte: „O ihr Leute von Yatrib, ihr könnt euch (hier) nicht aufhalten. Kehrt zurück. Und ein Teil von ihnen bat den Propheten um Erlaubnis, (heimzukehren,) indem sie sagten: „Unsere Häuser sind ohne Schutz. Dabei waren sie nicht ohne Schutz, sie wollten nur fliehen.
33:14
وَلَوْ And if walaw
And if
دُخِلَتْ had been entered dukhilat
had been entered
عَلَيْهِم upon them ʿalayhim
upon them
مِّنْ from min
from
أَقْطَارِهَا all its sides aqṭārihā
all its sides
ثُمَّ then thumma
then
سُئِلُوا۟ they had been asked su-ilū
they had been asked
ٱلْفِتْنَةَ the treachery l-fit'nata
the treachery
لَـَٔاتَوْهَا they (would) have certainly done it laātawhā
they (would) have certainly done it
وَمَا and not wamā
and not
تَلَبَّثُوا۟ they (would) have hesitated talabbathū
they (would) have hesitated
بِهَآ over it bihā
over it
إِلَّا except illā
except
يَسِيرًۭا a little yasīran
a little
١٤ (14)
(14)
Wäre man von ihren (verschiedenen) Bezirken her zu ihnen eingedrungen und wären sie dann aufgefordert worden, der Versuchung nachzugeben, sie hätten es begangen, und sie hätten dabei nur kurze Zeit gezögert.
33:15
وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly
كَانُوا۟ they had kānū
they had
عَـٰهَدُوا۟ promised ʿāhadū
promised
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
مِن before min
before
قَبْلُ before qablu
before
لَا not
not
يُوَلُّونَ they would turn yuwallūna
they would turn
ٱلْأَدْبَـٰرَ ۚ their backs l-adbāra
their backs
وَكَانَ And is wakāna
And is
عَهْدُ (the) promise ʿahdu
(the) promise
ٱللَّهِ (to) Allah l-lahi
(to) Allah
مَسْـُٔولًۭا to be questioned masūlan
to be questioned
١٥ (15)
(15)
Dabei hatten sie sich zuvor gegenüber Allah verpflichtet, sie würden nicht den Rücken kehren. Nach der (Erfüllung der) Verpflichtung gegenüber Allah wird gefragt werden.
33:16
قُل Say qul
Say
لَّن Never lan
Never
يَنفَعَكُمُ will benefit you yanfaʿakumu
will benefit you
ٱلْفِرَارُ the fleeing l-firāru
the fleeing
إِن if in
if
فَرَرْتُم you flee farartum
you flee
مِّنَ from mina
from
ٱلْمَوْتِ death l-mawti
death
أَوِ or awi
or
ٱلْقَتْلِ killing l-qatli
killing
وَإِذًۭا and then wa-idhan
and then
لَّا not
not
تُمَتَّعُونَ you will be allowed to enjoy tumattaʿūna
you will be allowed to enjoy
إِلَّا except illā
except
قَلِيلًۭا a little qalīlan
a little
١٦ (16)
(16)
Sag: Die Flucht wird euch nicht nützen, wenn ihr davor flieht, zu sterben oder getötet zu werden. Und dann wird euch nur noch ein wenig Nießbrauch gewährt.
33:17
قُلْ Say qul
Say
مَن Who man
Who
ذَا (is) it that dhā
(is) it that
ٱلَّذِى (is) it that alladhī
(is) it that
يَعْصِمُكُم (can) protect you yaʿṣimukum
(can) protect you
مِّنَ from mina
from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
إِنْ If in
If
أَرَادَ He intends arāda
He intends
بِكُمْ for you bikum
for you
سُوٓءًا any harm sūan
any harm
أَوْ or aw
or
أَرَادَ He intends arāda
He intends
بِكُمْ for you bikum
for you
رَحْمَةًۭ ۚ a mercy raḥmatan
a mercy
وَلَا And not walā
And not
يَجِدُونَ they will find yajidūna
they will find
لَهُم for them lahum
for them
مِّن besides min
besides
دُونِ besides dūni
besides
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَلِيًّۭا any protector waliyyan
any protector
وَلَا and not walā
and not
نَصِيرًۭا any helper naṣīran
any helper
١٧ (17)
(17)
Sag: Wer ist es denn, der euch vor Allah schützen könnte, wenn Er euch Böses will oder wenn Er euch Barmherzigkeit (erweisen) will? Und sie werden für sich vor Allah weder Schutzherrn noch Helfer finden.
33:18
۞ قَدْ Verily qad
Verily
يَعْلَمُ Allah knows yaʿlamu
Allah knows
ٱللَّهُ Allah knows l-lahu
Allah knows
ٱلْمُعَوِّقِينَ those who hinder l-muʿawiqīna
those who hinder
مِنكُمْ among you minkum
among you
وَٱلْقَآئِلِينَ and those who say wal-qāilīna
and those who say
لِإِخْوَٰنِهِمْ to their brothers li-ikh'wānihim
to their brothers
هَلُمَّ Come halumma
Come
إِلَيْنَا ۖ to us ilaynā
to us
وَلَا and not walā
and not
يَأْتُونَ they come yatūna
they come
ٱلْبَأْسَ (to) the battle l-basa
(to) the battle
إِلَّا except illā
except
قَلِيلًا a few qalīlan
a few
١٨ (18)
(18)
Allah kennt wohl diejenigen von euch, die (die anderen) behindern und die zu ihren Brüdern sagen: „Kommt her zu uns. Und sie lassen sich nur wenig auf den Kampf ein
33:19
أَشِحَّةً Miserly ashiḥḥatan
Miserly
عَلَيْكُمْ ۖ towards you ʿalaykum
towards you
فَإِذَا But when fa-idhā
But when
جَآءَ comes jāa
comes
ٱلْخَوْفُ the fear l-khawfu
the fear
رَأَيْتَهُمْ you see them ra-aytahum
you see them
يَنظُرُونَ looking yanẓurūna
looking
إِلَيْكَ at you ilayka
at you
تَدُورُ revolving tadūru
revolving
أَعْيُنُهُمْ their eyes aʿyunuhum
their eyes
كَٱلَّذِى like one who ka-alladhī
like one who
يُغْشَىٰ faints yugh'shā
faints
عَلَيْهِ faints ʿalayhi
faints
مِنَ from mina
from
ٱلْمَوْتِ ۖ [the] death l-mawti
[the] death
فَإِذَا But when fa-idhā
But when
ذَهَبَ departs dhahaba
departs
ٱلْخَوْفُ the fear l-khawfu
the fear
سَلَقُوكُم they smite you salaqūkum
they smite you
بِأَلْسِنَةٍ with tongues bi-alsinatin
with tongues
حِدَادٍ sharp ḥidādin
sharp
أَشِحَّةً miserly ashiḥḥatan
miserly
عَلَى towards ʿalā
towards
ٱلْخَيْرِ ۚ the good l-khayri
the good
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
لَمْ not lam
not
يُؤْمِنُوا۟ they have believed yu'minū
they have believed
فَأَحْبَطَ so Allah made worthless fa-aḥbaṭa
so Allah made worthless
ٱللَّهُ so Allah made worthless l-lahu
so Allah made worthless
أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ their deeds aʿmālahum
their deeds
وَكَانَ And is wakāna
And is
ذَٰلِكَ that dhālika
that
عَلَى for ʿalā
for
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
يَسِيرًۭا easy yasīran
easy
١٩ (19)
(19)
und sind dabei habsüchtig euch gegenüber. Wenn aber die Angst sich einstellt, siehst du, wie sie dich mit kreisenden Augen anschauen wie einer, der vor dem Tod ohnmächtig wird. Wenn dann die Angst gewichen ist, verletzen sie euch mit scharfen Zungen aus Habsucht nach dem (erbeuteten) Gut. Jene haben nicht (wirklich) geglaubt; darum läßt Allah ihre Werke hinfällig werden; und dies ist Allah ein leichtes.
33:20
يَحْسَبُونَ They think yaḥsabūna
They think
ٱلْأَحْزَابَ the confederates l-aḥzāba
the confederates
لَمْ (have) not lam
(have) not
يَذْهَبُوا۟ ۖ withdrawn yadhhabū
withdrawn
وَإِن And if wa-in
And if
يَأْتِ (should) come yati
(should) come
ٱلْأَحْزَابُ the confederates l-aḥzābu
the confederates
يَوَدُّوا۟ they would wish yawaddū
they would wish
لَوْ if law
if
أَنَّهُم that they (were) annahum
that they (were)
بَادُونَ living in (the) desert bādūna
living in (the) desert
فِى among
among
ٱلْأَعْرَابِ the Bedouins l-aʿrābi
the Bedouins
يَسْـَٔلُونَ asking yasalūna
asking
عَنْ about ʿan
about
أَنۢبَآئِكُمْ ۖ your news anbāikum
your news
وَلَوْ And if walaw
And if
كَانُوا۟ they were kānū
they were
فِيكُم among you fīkum
among you
مَّا not
not
قَـٰتَلُوٓا۟ they would fight qātalū
they would fight
إِلَّا except illā
except
قَلِيلًۭا a little qalīlan
a little
٢٠ (20)
(20)
Sie meinen, die Gruppierungen seien nicht weggegangen. Und wenn die Gruppierungen (wieder)kommen sollten, möchten sie gern, sie wären in der Wüste unter den Wüstenarabern und würden sich (nur) über euch erkundigen. Und wenn sie unter euch wären, würden sie nur wenig kämpfen.
33:21
لَّقَدْ Certainly laqad
Certainly
كَانَ is kāna
is
لَكُمْ for you lakum
for you
فِى in
in
رَسُولِ (the) Messenger rasūli
(the) Messenger
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
أُسْوَةٌ an excellent example us'watun
an excellent example
حَسَنَةٌۭ an excellent example ḥasanatun
an excellent example
لِّمَن for (one) who liman
for (one) who
كَانَ has kāna
has
يَرْجُوا۟ hope yarjū
hope
ٱللَّهَ (in) Allah l-laha
(in) Allah
وَٱلْيَوْمَ and the Day wal-yawma
and the Day
ٱلْـَٔاخِرَ the Last l-ākhira
the Last
وَذَكَرَ and remembers wadhakara
and remembers
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
كَثِيرًۭا much kathīran
much
٢١ (21)
(21)
Ihr habt ja im Gesandten Allahs ein schönes Vorbild, (und zwar) für einen jeden, der auf Allah und den Jüngsten Tag hofft und Allahs viel gedenkt.
33:22
وَلَمَّا And when walammā
And when
رَءَا saw raā
saw
ٱلْمُؤْمِنُونَ the believers l-mu'minūna
the believers
ٱلْأَحْزَابَ the confederates l-aḥzāba
the confederates
قَالُوا۟ they said qālū
they said
هَـٰذَا This hādhā
This
مَا (is) what
(is) what
وَعَدَنَا Allah promised us waʿadanā
Allah promised us
ٱللَّهُ Allah promised us l-lahu
Allah promised us
وَرَسُولُهُۥ and His Messenger warasūluhu
and His Messenger
وَصَدَقَ and Allah spoke the truth waṣadaqa
and Allah spoke the truth
ٱللَّهُ and Allah spoke the truth l-lahu
and Allah spoke the truth
وَرَسُولُهُۥ ۚ and His Messenger warasūluhu
and His Messenger
وَمَا And not wamā
And not
زَادَهُمْ it increased them zādahum
it increased them
إِلَّآ except illā
except
إِيمَـٰنًۭا (in) faith īmānan
(in) faith
وَتَسْلِيمًۭا and submission wataslīman
and submission
٢٢ (22)
(22)
Und als die Gläubigen die Gruppierungen sahen, sagten sie: „Das ist, was Allah und Sein Gesandter uns versprochen haben; Allah und Sein Gesandter sagen die Wahrheit. Und es mehrte ihnen nur den Glauben und die Ergebung.
33:23
مِّنَ Among mina
Among
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers
رِجَالٌۭ (are) men rijālun
(are) men
صَدَقُوا۟ (who) have been true ṣadaqū
(who) have been true
مَا (to) what
(to) what
عَـٰهَدُوا۟ they promised Allah ʿāhadū
they promised Allah
ٱللَّهَ they promised Allah l-laha
they promised Allah
عَلَيْهِ ۖ [on it] ʿalayhi
[on it]
فَمِنْهُم And among them famin'hum
And among them
مَّن (is he) who man
(is he) who
قَضَىٰ has fulfilled qaḍā
has fulfilled
نَحْبَهُۥ his vow naḥbahu
his vow
وَمِنْهُم and among them wamin'hum
and among them
مَّن (is he) who man
(is he) who
يَنتَظِرُ ۖ awaits yantaẓiru
awaits
وَمَا And not wamā
And not
بَدَّلُوا۟ they alter baddalū
they alter
تَبْدِيلًۭا (by) any alteration tabdīlan
(by) any alteration
٢٣ (23)
(23)
Unter den Gläubigen gibt es Männer, die das wahr gemacht haben, wozu sie sich Allah gegenüber verpflichteten. Unter ihnen gibt es manche, die ihr Gelübde erfüllt haben; und unter ihnen gibt es manche, die noch warten (müssen). Und sie haben keine Änderung vorgenommen;
33:24
لِّيَجْزِىَ That Allah may reward liyajziya
That Allah may reward
ٱللَّهُ That Allah may reward l-lahu
That Allah may reward
ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful
بِصِدْقِهِمْ for their truth biṣid'qihim
for their truth
وَيُعَذِّبَ and punish wayuʿadhiba
and punish
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ the hypocrites l-munāfiqīna
the hypocrites
إِن if in
if
شَآءَ He wills shāa
He wills
أَوْ or aw
or
يَتُوبَ turn in mercy yatūba
turn in mercy
عَلَيْهِمْ ۚ to them ʿalayhim
to them
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
كَانَ is kāna
is
غَفُورًۭا Oft-Forgiving ghafūran
Oft-Forgiving
رَّحِيمًۭا Most Merciful raḥīman
Most Merciful
٢٤ (24)
(24)
damit Allah den Wahrhaftigen ihre Wahrhaftigkeit vergelte und die Heuchler strafe, wenn Er will, oder sich ihnen Reue-Annehmend zuwende. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
33:25
وَرَدَّ And Allah turned back waradda
And Allah turned back
ٱللَّهُ And Allah turned back l-lahu
And Allah turned back
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
بِغَيْظِهِمْ in their rage bighayẓihim
in their rage
لَمْ not lam
not
يَنَالُوا۟ they obtained yanālū
they obtained
خَيْرًۭا ۚ any good khayran
any good
وَكَفَى And sufficient is wakafā
And sufficient is
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلْمُؤْمِنِينَ (for) the believers l-mu'minīna
(for) the believers
ٱلْقِتَالَ ۚ (in) the battle l-qitāla
(in) the battle
وَكَانَ and Allah is wakāna
and Allah is
ٱللَّهُ and Allah is l-lahu
and Allah is
قَوِيًّا All-Strong qawiyyan
All-Strong
عَزِيزًۭا All-Mighty ʿazīzan
All-Mighty
٢٥ (25)
(25)
Und Allah wies diejenigen, die ungläubig waren, mit ihrem Grimm zurück, ohne daß sie etwas Gutes erlangt hätten. Und Allah ersparte den Gläubigen den Kampf. Allah ist Stark und Allmächtig.
33:26
وَأَنزَلَ And He brought down wa-anzala
And He brought down
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ظَـٰهَرُوهُم backed them ẓāharūhum
backed them
مِّنْ among min
among
أَهْلِ (the) People ahli
(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Scripture l-kitābi
(of) the Scripture
مِن from min
from
صَيَاصِيهِمْ their fortresses ṣayāṣīhim
their fortresses
وَقَذَفَ and cast waqadhafa
and cast
فِى into
into
قُلُوبِهِمُ their hearts qulūbihimu
their hearts
ٱلرُّعْبَ [the] terror l-ruʿ'ba
[the] terror
فَرِيقًۭا a group farīqan
a group
تَقْتُلُونَ you killed taqtulūna
you killed
وَتَأْسِرُونَ and you took captive watasirūna
and you took captive
فَرِيقًۭا a group farīqan
a group
٢٦ (26)
(26)
Und Er ließ diejenigen von den Leuten der Schrift, die ihnen beigestanden hatten, aus ihren Burgen heruntersteigen. Und Er jagte in ihre Herzen Schrecken; eine Gruppe (von ihnen) habt ihr getötet und eine Gruppe gefangengenommen.
33:27
وَأَوْرَثَكُمْ And He caused you to inherit wa-awrathakum
And He caused you to inherit
أَرْضَهُمْ their land arḍahum
their land
وَدِيَـٰرَهُمْ and their houses wadiyārahum
and their houses
وَأَمْوَٰلَهُمْ and their properties wa-amwālahum
and their properties
وَأَرْضًۭا and a land wa-arḍan
and a land
لَّمْ not lam
not
تَطَـُٔوهَا ۚ you (had) trodden taṭaūhā
you (had) trodden
وَكَانَ And Allah is wakāna
And Allah is
ٱللَّهُ And Allah is l-lahu
And Allah is
عَلَىٰ on ʿalā
on
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
قَدِيرًۭا All-Powerful qadīran
All-Powerful
٢٧ (27)
(27)
Und Er gab euch zum Erbe ihr Land, ihre Wohnstätten und ihren Besitz und auch ein Land, das ihr (vorher) nicht betreten hattet. Und Allah hat zu allem die Macht.
33:28
يَـٰٓأَيُّهَا O Prophet yāayyuhā
O Prophet
ٱلنَّبِىُّ O Prophet l-nabiyu
O Prophet
قُل Say qul
Say
لِّأَزْوَٰجِكَ to your wives li-azwājika
to your wives
إِن If in
If
كُنتُنَّ you kuntunna
you
تُرِدْنَ desire turid'na
desire
ٱلْحَيَوٰةَ the life l-ḥayata
the life
ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world
وَزِينَتَهَا and its adornment wazīnatahā
and its adornment
فَتَعَالَيْنَ then come fataʿālayna
then come
أُمَتِّعْكُنَّ I will provide for you umattiʿ'kunna
I will provide for you
وَأُسَرِّحْكُنَّ and release you wa-usarriḥ'kunna
and release you
سَرَاحًۭا (with) a release sarāḥan
(with) a release
جَمِيلًۭا good jamīlan
good
٢٨ (28)
(28)
O Prophet, sag zu deinen Gattinnen: Wenn ihr das diesseitige Leben und seinen Schmuck haben wollt, dann kommt her, ich werde euch eine Abfindung gewähren und euch auf schöne Weise freigeben.
33:29
وَإِن But if wa-in
But if
كُنتُنَّ you kuntunna
you
تُرِدْنَ desire turid'na
desire
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger
وَٱلدَّارَ and the Home wal-dāra
and the Home
ٱلْـَٔاخِرَةَ (of) the Hereafter l-ākhirata
(of) the Hereafter
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
أَعَدَّ has prepared aʿadda
has prepared
لِلْمُحْسِنَـٰتِ for the good-doers lil'muḥ'sināti
for the good-doers
مِنكُنَّ among you minkunna
among you
أَجْرًا a reward ajran
a reward
عَظِيمًۭا great ʿaẓīman
great
٢٩ (29)
(29)
Wenn ihr aber Allah und Seinen Gesandten und die jenseitige Wohnstätte haben wollt, so hat Allah für diejenigen von euch, die Gutes tun, großartigen Lohn berei tet.
33:30
يَـٰنِسَآءَ O wives yānisāa
O wives
ٱلنَّبِىِّ (of) the Prophet l-nabiyi
(of) the Prophet
مَن Whoever man
Whoever
يَأْتِ commits yati
commits
مِنكُنَّ from you minkunna
from you
بِفَـٰحِشَةٍۢ immorality bifāḥishatin
immorality
مُّبَيِّنَةٍۢ clear mubayyinatin
clear
يُضَـٰعَفْ will be doubled yuḍāʿaf
will be doubled
لَهَا for her lahā
for her
ٱلْعَذَابُ the punishment l-ʿadhābu
the punishment
ضِعْفَيْنِ ۚ two fold ḍiʿ'fayni
two fold
وَكَانَ And that is wakāna
And that is
ذَٰلِكَ And that is dhālika
And that is
عَلَى for ʿalā
for
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
يَسِيرًۭا easy yasīran
easy
٣٠ (30)
(30)
O Frauen des Propheten, wer von euch etwas klar Abscheuliches begeht, derjenigen wird die Strafe verzweifacht. Und das ist Allah ein leichtes.
33:31
۞ وَمَن And whoever waman
And whoever
يَقْنُتْ is obedient yaqnut
is obedient
مِنكُنَّ among you minkunna
among you
لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah
وَرَسُولِهِۦ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger
وَتَعْمَلْ and does wataʿmal
and does
صَـٰلِحًۭا righteousness ṣāliḥan
righteousness
نُّؤْتِهَآ We will give her nu'tihā
We will give her
أَجْرَهَا her reward ajrahā
her reward
مَرَّتَيْنِ twice marratayni
twice
وَأَعْتَدْنَا and We have prepared wa-aʿtadnā
and We have prepared
لَهَا for her lahā
for her
رِزْقًۭا a provision riz'qan
a provision
كَرِيمًۭا noble karīman
noble
٣١ (31)
(31)
Und wer von euch Allah und Seinem Gesandten demütig ergeben ist und rechtschaffen handelt, der geben Wir ihren Lohn zweimal. Und Wir haben für sie ehrenvolle Versorgung bereitet.
33:32
يَـٰنِسَآءَ O wives yānisāa
O wives
ٱلنَّبِىِّ (of) the Prophet l-nabiyi
(of) the Prophet
لَسْتُنَّ You are not lastunna
You are not
كَأَحَدٍۢ like anyone ka-aḥadin
like anyone
مِّنَ among mina
among
ٱلنِّسَآءِ ۚ the women l-nisāi
the women
إِنِ If ini
If
ٱتَّقَيْتُنَّ you fear (Allah) ittaqaytunna
you fear (Allah)
فَلَا then (do) not falā
then (do) not
تَخْضَعْنَ be soft takhḍaʿna
be soft
بِٱلْقَوْلِ in speech bil-qawli
in speech
فَيَطْمَعَ lest should be moved with desire fayaṭmaʿa
lest should be moved with desire
ٱلَّذِى he who alladhī
he who
فِى in
in
قَلْبِهِۦ his heart qalbihi
his heart
مَرَضٌۭ (is) a disease maraḍun
(is) a disease
وَقُلْنَ but say waqul'na
but say
قَوْلًۭا a word qawlan
a word
مَّعْرُوفًۭا appropriate maʿrūfan
appropriate
٣٢ (32)
(32)
O Frauen des Propheten, ihr seid nicht wie irgendeine von den (übrigen) Frauen. Wenn ihr gottesfürchtig seid, dann seid nicht unterwürfig im Reden, damit nicht derjenige, in dessen Herzen Krankheit ist, begehrlich wird, sondern sagt geziemende Worte.
33:33
وَقَرْنَ And stay waqarna
And stay
فِى in
in
بُيُوتِكُنَّ your houses buyūtikunna
your houses
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَبَرَّجْنَ display yourselves tabarrajna
display yourselves
تَبَرُّجَ (as was the) display tabarruja
(as was the) display
ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ (of the times of) ignorance l-jāhiliyati
(of the times of) ignorance
ٱلْأُولَىٰ ۖ the former l-ūlā
the former
وَأَقِمْنَ And establish wa-aqim'na
And establish
ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer
وَءَاتِينَ and give waātīna
and give
ٱلزَّكَوٰةَ zakah l-zakata
zakah
وَأَطِعْنَ and obey wa-aṭiʿ'na
and obey
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَرَسُولَهُۥٓ ۚ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger
إِنَّمَا Only innamā
Only
يُرِيدُ Allah wishes yurīdu
Allah wishes
ٱللَّهُ Allah wishes l-lahu
Allah wishes
لِيُذْهِبَ to remove liyudh'hiba
to remove
عَنكُمُ from you ʿankumu
from you
ٱلرِّجْسَ the impurity l-rij'sa
the impurity
أَهْلَ (O) People ahla
(O) People
ٱلْبَيْتِ (of) the House l-bayti
(of) the House
وَيُطَهِّرَكُمْ And to purify you wayuṭahhirakum
And to purify you
تَطْهِيرًۭا (with thorough) purification taṭhīran
(with thorough) purification
٣٣ (33)
(33)
Haltet euch in euren Häusern auf; und stellt euch nicht zur Schau wie in der Zeit der früheren Unwissenheit. Verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und gehorcht Allah und Seinem Gesandten. Allah will gewiß nur den Makel von euch entfernen, ihr Angehörigen des Hauses, und euch völlig rein machen.
33:34
وَٱذْكُرْنَ And remember wa-udh'kur'na
And remember
مَا what
what
يُتْلَىٰ is recited yut'lā
is recited
فِى in
in
بُيُوتِكُنَّ your houses buyūtikunna
your houses
مِنْ of min
of
ءَايَـٰتِ (the) Verses āyāti
(the) Verses
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَٱلْحِكْمَةِ ۚ and the wisdom wal-ḥik'mati
and the wisdom
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
كَانَ is kāna
is
لَطِيفًا All-Subtle laṭīfan
All-Subtle
خَبِيرًا All-Aware khabīran
All-Aware
٣٤ (34)
(34)
Und gedenkt dessen, was in euren Häusern von den Zeichen Allahs und von der Weisheit verlesen wird. Gewiß, Allah ist Feinfühlig und Allkundig.
33:35
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلْمُسْلِمِينَ the Muslim men l-mus'limīna
the Muslim men
وَٱلْمُسْلِمَـٰتِ and the Muslim women wal-mus'limāti
and the Muslim women
وَٱلْمُؤْمِنِينَ and the believing men wal-mu'minīna
and the believing men
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ and the believing women wal-mu'mināti
and the believing women
وَٱلْقَـٰنِتِينَ and the obedient men wal-qānitīna
and the obedient men
وَٱلْقَـٰنِتَـٰتِ and the obedient women wal-qānitāti
and the obedient women
وَٱلصَّـٰدِقِينَ and the truthful men wal-ṣādiqīna
and the truthful men
وَٱلصَّـٰدِقَـٰتِ and the truthful women wal-ṣādiqāti
and the truthful women
وَٱلصَّـٰبِرِينَ and the patient men wal-ṣābirīna
and the patient men
وَٱلصَّـٰبِرَٰتِ and the patient women wal-ṣābirāti
and the patient women
وَٱلْخَـٰشِعِينَ and the humble men wal-khāshiʿīna
and the humble men
وَٱلْخَـٰشِعَـٰتِ and the humble women wal-khāshiʿāti
and the humble women
وَٱلْمُتَصَدِّقِينَ and the men who give charity wal-mutaṣadiqīna
and the men who give charity
وَٱلْمُتَصَدِّقَـٰتِ and the women who give charity wal-mutaṣadiqāti
and the women who give charity
وَٱلصَّـٰٓئِمِينَ and the men who fast wal-ṣāimīna
and the men who fast
وَٱلصَّـٰٓئِمَـٰتِ and the women who fast wal-ṣāimāti
and the women who fast
وَٱلْحَـٰفِظِينَ and the men who guard wal-ḥāfiẓīna
and the men who guard
فُرُوجَهُمْ their chastity furūjahum
their chastity
وَٱلْحَـٰفِظَـٰتِ and the women who guard (it) wal-ḥāfiẓāti
and the women who guard (it)
وَٱلذَّٰكِرِينَ and the men who remember wal-dhākirīna
and the men who remember
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
كَثِيرًۭا much kathīran
much
وَٱلذَّٰكِرَٰتِ and the women who remember wal-dhākirāti
and the women who remember
أَعَدَّ Allah has prepared aʿadda
Allah has prepared
ٱللَّهُ Allah has prepared l-lahu
Allah has prepared
لَهُم for them lahum
for them
مَّغْفِرَةًۭ forgiveness maghfiratan
forgiveness
وَأَجْرًا and a reward wa-ajran
and a reward
عَظِيمًۭا great ʿaẓīman
great
٣٥ (35)
(35)
Gewiß, muslimische Männer und muslimische Frauen, gläubige Männer und gläubige Frauen, ergebene Männer und ergebene Frauen, wahrhaftige Männer und wahrhaftige Frauen, standhafte Männer und standhafte Frauen, demütige Männer und demütige Frauen, Almosen gebende Männer und Almosen gebende Frauen, fastende Männer und fastende Frauen, Männer, die ihre Scham hüten und Frauen, die (ihre Scham) hüten, und Allahs viel gedenkende Männer und gedenkende Frauen für (all) sie hat Allah Vergebung und großartigen Lohn bereitet.
33:36
وَمَا And not wamā
And not
كَانَ (it) is kāna
(it) is
لِمُؤْمِنٍۢ for a believing man limu'minin
for a believing man
وَلَا and not walā
and not
مُؤْمِنَةٍ (for) a believing woman mu'minatin
(for) a believing woman
إِذَا when idhā
when
قَضَى Allah has decided qaḍā
Allah has decided
ٱللَّهُ Allah has decided l-lahu
Allah has decided
وَرَسُولُهُۥٓ and His Messenger warasūluhu
and His Messenger
أَمْرًا a matter amran
a matter
أَن that an
that
يَكُونَ (there) should be yakūna
(there) should be
لَهُمُ for them lahumu
for them
ٱلْخِيَرَةُ (any) choice l-khiyaratu
(any) choice
مِنْ about min
about
أَمْرِهِمْ ۗ their affair amrihim
their affair
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَعْصِ disobeys yaʿṣi
disobeys
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger
فَقَدْ certainly faqad
certainly
ضَلَّ he (has) strayed ḍalla
he (has) strayed
ضَلَـٰلًۭا (into) error ḍalālan
(into) error
مُّبِينًۭا clear mubīnan
clear
٣٦ (36)
(36)
Weder für einen gläubigen Mann noch für eine gläubige Frau gibt es, wenn Allah und Sein Gesandter eine Angelegenheit entschieden haben, die Möglichkeit, in ihrer Angelegenheit zu wählen. Und wer sich Allah und Seinem Gesandten widersetzt, der befindet sich ja in deutlichem Irrtum.
33:37
وَإِذْ And when wa-idh
And when
تَقُولُ you said taqūlu
you said
لِلَّذِىٓ to the one lilladhī
to the one
أَنْعَمَ Allah bestowed favor anʿama
Allah bestowed favor
ٱللَّهُ Allah bestowed favor l-lahu
Allah bestowed favor
عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him
وَأَنْعَمْتَ and you bestowed favor wa-anʿamta
and you bestowed favor
عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him
أَمْسِكْ Keep amsik
Keep
عَلَيْكَ to yourself ʿalayka
to yourself
زَوْجَكَ your wife zawjaka
your wife
وَٱتَّقِ and fear wa-ittaqi
and fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَتُخْفِى But you concealed watukh'fī
But you concealed
فِى within
within
نَفْسِكَ yourself nafsika
yourself
مَا what
what
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مُبْدِيهِ (was to) disclose mub'dīhi
(was to) disclose
وَتَخْشَى And you fear watakhshā
And you fear
ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people
وَٱللَّهُ while Allah wal-lahu
while Allah
أَحَقُّ has more right aḥaqqu
has more right
أَن that an
that
تَخْشَىٰهُ ۖ you (should) fear Him takhshāhu
you (should) fear Him
فَلَمَّا So when falammā
So when
قَضَىٰ ended qaḍā
ended
زَيْدٌۭ Zaid zaydun
Zaid
مِّنْهَا from her min'hā
from her
وَطَرًۭا necessary (formalities) waṭaran
necessary (formalities)
زَوَّجْنَـٰكَهَا We married her to you zawwajnākahā
We married her to you
لِكَىْ so that likay
so that
لَا not
not
يَكُونَ there be yakūna
there be
عَلَى on ʿalā
on
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers
حَرَجٌۭ any discomfort ḥarajun
any discomfort
فِىٓ concerning
concerning
أَزْوَٰجِ the wives azwāji
the wives
أَدْعِيَآئِهِمْ (of) their adopted sons adʿiyāihim
(of) their adopted sons
إِذَا when idhā
when
قَضَوْا۟ they have ended qaḍaw
they have ended
مِنْهُنَّ from them min'hunna
from them
وَطَرًۭا ۚ necessary (formalities) waṭaran
necessary (formalities)
وَكَانَ And is wakāna
And is
أَمْرُ (the) Command amru
(the) Command
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
مَفْعُولًۭا accomplished mafʿūlan
accomplished
٣٧ (37)
(37)
Und als du zu demjenigen sagtest, dem Allah Gunst erwiesen hatte und dem auch du Gunst erwiesen hattest: „Behalte deine Gattin für dich und fürchte Allah, und in deinem Inneren verborgen hieltest, was Allah doch offenlegen wird, und die Menschen fürchtetest, während Allah ein größeres Anrecht darauf hat, daß du Ihn fürchtest. Als dann Zaid keinen Wunsch mehr an ihr hatte, gaben Wir sie dir zur Gattin, damit für die Gläubigen kein Grund zur Bedrängnis bestehe hinsichtlich der Gattinnen ihrer angenommenen Söhne, wenn diese keinen Wunsch mehr an ihnen haben. Und Allahs Anordnung wird (stets) ausgeführt.
33:38
مَّا Not
Not
كَانَ (there can) be kāna
(there can) be
عَلَى upon ʿalā
upon
ٱلنَّبِىِّ the Prophet l-nabiyi
the Prophet
مِنْ any min
any
حَرَجٍۢ discomfort ḥarajin
discomfort
فِيمَا in what fīmā
in what
فَرَضَ Allah has imposed faraḍa
Allah has imposed
ٱللَّهُ Allah has imposed l-lahu
Allah has imposed
لَهُۥ ۖ on him lahu
on him
سُنَّةَ (That is the) Way sunnata
(That is the) Way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
فِى concerning
concerning
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
خَلَوْا۟ passed away khalaw
passed away
مِن before min
before
قَبْلُ ۚ before qablu
before
وَكَانَ And is wakāna
And is
أَمْرُ (the) Command amru
(the) Command
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
قَدَرًۭا a decree qadaran
a decree
مَّقْدُورًا destined maqdūran
destined
٣٨ (38)
(38)
Es besteht für den Propheten kein Grund zur Bedrängnis in dem, was Allah für ihn verpflichtend gemacht hat. (So war) Allahs Gesetzmäßigkeit mit denjenigen, die zuvor dahingegangen sind - und Allahs Anordnung ist ein fest gefaßter Beschluß -
33:39
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
يُبَلِّغُونَ convey yuballighūna
convey
رِسَـٰلَـٰتِ (the) Messages risālāti
(the) Messages
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَيَخْشَوْنَهُۥ and fear Him wayakhshawnahu
and fear Him
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
يَخْشَوْنَ fear yakhshawna
fear
أَحَدًا anyone aḥadan
anyone
إِلَّا except illā
except
ٱللَّهَ ۗ Allah l-laha
Allah
وَكَفَىٰ And sufficient is Allah wakafā
And sufficient is Allah
بِٱللَّهِ And sufficient is Allah bil-lahi
And sufficient is Allah
حَسِيبًۭا (as) a Reckoner ḥasīban
(as) a Reckoner
٣٩ (39)
(39)
die Allahs Botschaften übermitteln, Ihn fürchten und niemanden fürchten außer Allah. Und Allah genügt als Abrechner.
33:40
مَّا Not
Not
كَانَ is kāna
is
مُحَمَّدٌ Muhammad muḥammadun
Muhammad
أَبَآ (the) father abā
(the) father
أَحَدٍۢ (of) anyone aḥadin
(of) anyone
مِّن of min
of
رِّجَالِكُمْ your men rijālikum
your men
وَلَـٰكِن but walākin
but
رَّسُولَ (he is the) Messenger rasūla
(he is the) Messenger
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَخَاتَمَ and Seal wakhātama
and Seal
ٱلنَّبِيِّـۧنَ ۗ (of) the Prophets l-nabiyīna
(of) the Prophets
وَكَانَ And Allah is wakāna
And Allah is
ٱللَّهُ And Allah is l-lahu
And Allah is
بِكُلِّ of every bikulli
of every
شَىْءٍ thing shayin
thing
عَلِيمًۭا All-Knower ʿalīman
All-Knower
٤٠ (40)
(40)
Muhammad ist nicht der Vater irgend jemandes von euren Männern, sondern Allahs Gesandter und das Siegel der Propheten. Und Allah weiß über alles Bescheid.
33:41
يَـٰٓأَيُّهَا O you who believe yāayyuhā
O you who believe
ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe
ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe
ٱذْكُرُوا۟ Remember udh'kurū
Remember
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
ذِكْرًۭا (with) remembrance dhik'ran
(with) remembrance
كَثِيرًۭا much kathīran
much
٤١ (41)
(41)
O die ihr glaubt, gedenkt Allahs in häufigem Gedenken
33:42
وَسَبِّحُوهُ And glorify Him wasabbiḥūhu
And glorify Him
بُكْرَةًۭ morning buk'ratan
morning
وَأَصِيلًا and evening wa-aṣīlan
and evening
٤٢ (42)
(42)
und preist Ihn morgens und abends.
33:43
هُوَ He huwa
He
ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
يُصَلِّى sends His blessings yuṣallī
sends His blessings
عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you
وَمَلَـٰٓئِكَتُهُۥ and His Angels wamalāikatuhu
and His Angels
لِيُخْرِجَكُم so that He may bring you out liyukh'rijakum
so that He may bring you out
مِّنَ from mina
from
ٱلظُّلُمَـٰتِ the darkness[es] l-ẓulumāti
the darkness[es]
إِلَى to ilā
to
ٱلنُّورِ ۚ the light l-nūri
the light
وَكَانَ And He is wakāna
And He is
بِٱلْمُؤْمِنِينَ to the believers bil-mu'minīna
to the believers
رَحِيمًۭا Merciful raḥīman
Merciful
٤٣ (43)
(43)
Er ist es, Der über euch den Segen spricht - und auch Seine Engel -, damit Er euch aus den Finsternissen ins Licht hinausbringt; und Er ist zu den Gläubigen Barmherzig.
33:44
تَحِيَّتُهُمْ Their greetings taḥiyyatuhum
Their greetings
يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day
يَلْقَوْنَهُۥ they will meet Him yalqawnahu
they will meet Him
سَلَـٰمٌۭ ۚ (will be), "Peace salāmun
(will be), "Peace
وَأَعَدَّ and He has prepared wa-aʿadda
and He has prepared
لَهُمْ for them lahum
for them
أَجْرًۭا a reward ajran
a reward
كَرِيمًۭا noble karīman
noble
٤٤ (44)
(44)
Ihr Gruß am Tag, da sie Ihm begegnen, wird sein: „Friede ! Und Er hat für sie trefflichen Lohn bereitet.
33:45
يَـٰٓأَيُّهَا O Prophet yāayyuhā
O Prophet
ٱلنَّبِىُّ O Prophet l-nabiyu
O Prophet
إِنَّآ Indeed, We innā
Indeed, We
أَرْسَلْنَـٰكَ have sent you arsalnāka
have sent you
شَـٰهِدًۭا (as) a witness shāhidan
(as) a witness
وَمُبَشِّرًۭا and a bearer of glad tidings wamubashiran
and a bearer of glad tidings
وَنَذِيرًۭا and (as) a warner wanadhīran
and (as) a warner
٤٥ (45)
(45)
O Prophet, Wir haben dich gesandt als Zeugen, als Verkünder froher Botschaft und als Warner
33:46
وَدَاعِيًا And as one who invites wadāʿiyan
And as one who invites
إِلَى to ilā
to
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
بِإِذْنِهِۦ by His permission bi-idh'nihi
by His permission
وَسِرَاجًۭا and (as) a lamp wasirājan
and (as) a lamp
مُّنِيرًۭا illuminating munīran
illuminating
٤٦ (46)
(46)
und als einen, der zu Allah mit Seiner Erlaubnis ruft und als eine lichtspendende Leuchte.
33:47
وَبَشِّرِ And give glad tidings wabashiri
And give glad tidings
ٱلْمُؤْمِنِينَ (to) the believers l-mu'minīna
(to) the believers
بِأَنَّ that bi-anna
that
لَهُم for them lahum
for them
مِّنَ (is) from mina
(is) from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
فَضْلًۭا a Bounty faḍlan
a Bounty
كَبِيرًۭا great kabīran
great
٤٧ (47)
(47)
Und verkünde den Gläubigen, daß es für sie von Allah große Huld geben wird.
33:48
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تُطِعِ obey tuṭiʿi
obey
ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers
وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ and the hypocrites wal-munāfiqīna
and the hypocrites
وَدَعْ and disregard wadaʿ
and disregard
أَذَىٰهُمْ their harm adhāhum
their harm
وَتَوَكَّلْ and put your trust watawakkal
and put your trust
عَلَى in ʿalā
in
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
وَكَفَىٰ And sufficient is Allah wakafā
And sufficient is Allah
بِٱللَّهِ And sufficient is Allah bil-lahi
And sufficient is Allah
وَكِيلًۭا (as) a Trustee wakīlan
(as) a Trustee
٤٨ (48)
(48)
Und gehorche nicht den Ungläubigen und den Heuchlern; beachte nicht die Beleidigungen, die sie dir zufügen, und verlasse dich auf Allah. Und Allah genügt als Sachwalter.
33:49
يَـٰٓأَيُّهَا O you who believe yāayyuhā
O you who believe
ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe
ءَامَنُوٓا۟ O you who believe āmanū
O you who believe
إِذَا When idhā
When
نَكَحْتُمُ you marry nakaḥtumu
you marry
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ believing women l-mu'mināti
believing women
ثُمَّ and then thumma
and then
طَلَّقْتُمُوهُنَّ divorce them ṭallaqtumūhunna
divorce them
مِن before min
before
قَبْلِ before qabli
before
أَن [that] an
[that]
تَمَسُّوهُنَّ you have touched them tamassūhunna
you have touched them
فَمَا then not famā
then not
لَكُمْ for you lakum
for you
عَلَيْهِنَّ on them ʿalayhinna
on them
مِنْ any min
any
عِدَّةٍۢ waiting period ʿiddatin
waiting period
تَعْتَدُّونَهَا ۖ (to) count concerning them taʿtaddūnahā
(to) count concerning them
فَمَتِّعُوهُنَّ So provide for them famattiʿūhunna
So provide for them
وَسَرِّحُوهُنَّ and release them wasarriḥūhunna
and release them
سَرَاحًۭا (with) a release sarāḥan
(with) a release
جَمِيلًۭا good jamīlan
good
٤٩ (49)
(49)
O die ihr glaubt, wenn ihr gläubige Frauen heiratet und euch hierauf von ihnen scheidet, bevor ihr sie berührt habt, dann dürft ihr für sie keine von euch berechnete Wartezeit aussetzen; gewährt ihnen eine Abfindung und gebt sie auf schöne Weise frei.
33:50
يَـٰٓأَيُّهَا O Prophet yāayyuhā
O Prophet
ٱلنَّبِىُّ O Prophet l-nabiyu
O Prophet
إِنَّآ Indeed, We innā
Indeed, We
أَحْلَلْنَا [We] have made lawful aḥlalnā
[We] have made lawful
لَكَ to you laka
to you
أَزْوَٰجَكَ your wives azwājaka
your wives
ٱلَّـٰتِىٓ (to) whom allātī
(to) whom
ءَاتَيْتَ you have given ātayta
you have given
أُجُورَهُنَّ their bridal money ujūrahunna
their bridal money
وَمَا and whom wamā
and whom
مَلَكَتْ you rightfully possess malakat
you rightfully possess
يَمِينُكَ you rightfully possess yamīnuka
you rightfully possess
مِمَّآ from those (whom) mimmā
from those (whom)
أَفَآءَ Allah has given afāa
Allah has given
ٱللَّهُ Allah has given l-lahu
Allah has given
عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you
وَبَنَاتِ and (the) daughters wabanāti
and (the) daughters
عَمِّكَ (of) your paternal uncles ʿammika
(of) your paternal uncles
وَبَنَاتِ and (the) daughters wabanāti
and (the) daughters
عَمَّـٰتِكَ (of) your paternal aunts ʿammātika
(of) your paternal aunts
وَبَنَاتِ and (the) daughters wabanāti
and (the) daughters
خَالِكَ (of) your maternal uncles khālika
(of) your maternal uncles
وَبَنَاتِ and (the) daughters wabanāti
and (the) daughters
خَـٰلَـٰتِكَ (of) your maternal aunts khālātika
(of) your maternal aunts
ٱلَّـٰتِى who allātī
who
هَاجَرْنَ emigrated hājarna
emigrated
مَعَكَ with you maʿaka
with you
وَٱمْرَأَةًۭ and a woman wa-im'ra-atan
and a woman
مُّؤْمِنَةً believing mu'minatan
believing
إِن if in
if
وَهَبَتْ she gives wahabat
she gives
نَفْسَهَا herself nafsahā
herself
لِلنَّبِىِّ to the Prophet lilnnabiyyi
to the Prophet
إِنْ if in
if
أَرَادَ wishes arāda
wishes
ٱلنَّبِىُّ the Prophet l-nabiyu
the Prophet
أَن to an
to
يَسْتَنكِحَهَا marry her yastankiḥahā
marry her
خَالِصَةًۭ only khāliṣatan
only
لَّكَ for you laka
for you
مِن excluding min
excluding
دُونِ excluding dūni
excluding
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۗ the believers l-mu'minīna
the believers
قَدْ Certainly qad
Certainly
عَلِمْنَا We know ʿalim'nā
We know
مَا what
what
فَرَضْنَا We have made obligatory faraḍnā
We have made obligatory
عَلَيْهِمْ upon them ʿalayhim
upon them
فِىٓ concerning
concerning
أَزْوَٰجِهِمْ their wives azwājihim
their wives
وَمَا and whom wamā
and whom
مَلَكَتْ they rightfully possess malakat
they rightfully possess
أَيْمَـٰنُهُمْ they rightfully possess aymānuhum
they rightfully possess
لِكَيْلَا that not likaylā
that not
يَكُونَ should be yakūna
should be
عَلَيْكَ on you ʿalayka
on you
حَرَجٌۭ ۗ any discomfort ḥarajun
any discomfort
وَكَانَ And Allah is wakāna
And Allah is
ٱللَّهُ And Allah is l-lahu
And Allah is
غَفُورًۭا Oft-Forgiving ghafūran
Oft-Forgiving
رَّحِيمًۭا Most Merciful raḥīman
Most Merciful
٥٠ (50)
(50)
O Prophet, Wir haben dir (zu heiraten) erlaubt: deine Gattinnen, denen du ihren Lohn gegeben hast, das, was deine rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt von dem, was Allah dir als Beute zugeteilt hat, die Töchter deiner Onkel väterlicherseits und die Töchter deiner Tanten väterlicherseits, die Töchter deiner Onkel mütterlicherseits und die Töchter deiner Tanten mütterlicherseits, die mit dir ausgewandert sind; auch eine (jede) gläubige Frau, wenn sie sich dem Propheten (ohne Gegenforderung) schenkt und falls der Prophet sie heiraten will: Dies ist dir vorbehalten unter Ausschluß der (übrigen) Gläubigen - Wir wissen wohl, was Wir ihnen hinsichtlich ihrer Gattinnen und dessen, was ihre rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt, verpflichtend gemacht haben -, damit für dich kein Grund zur Bedrängnis bestehe. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
33:51
۞ تُرْجِى You may defer tur'jī
You may defer
مَن whom man
whom
تَشَآءُ you will tashāu
you will
مِنْهُنَّ of them min'hunna
of them
وَتُـْٔوِىٓ or you may take watu'wī
or you may take
إِلَيْكَ to yourself ilayka
to yourself
مَن whom man
whom
تَشَآءُ ۖ you will tashāu
you will
وَمَنِ And whoever wamani
And whoever
ٱبْتَغَيْتَ you desire ib'taghayta
you desire
مِمَّنْ of those whom mimman
of those whom
عَزَلْتَ you (had) set aside ʿazalta
you (had) set aside
فَلَا then (there is) no falā
then (there is) no
جُنَاحَ blame junāḥa
blame
عَلَيْكَ ۚ upon you ʿalayka
upon you
ذَٰلِكَ That dhālika
That
أَدْنَىٰٓ (is) more suitable adnā
(is) more suitable
أَن that an
that
تَقَرَّ may be cooled taqarra
may be cooled
أَعْيُنُهُنَّ their eyes aʿyunuhunna
their eyes
وَلَا and not walā
and not
يَحْزَنَّ they grieve yaḥzanna
they grieve
وَيَرْضَيْنَ and they may be pleased wayarḍayna
and they may be pleased
بِمَآ with what bimā
with what
ءَاتَيْتَهُنَّ you have given them ātaytahunna
you have given them
كُلُّهُنَّ ۚ all of them kulluhunna
all of them
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows
مَا what
what
فِى (is) in
(is) in
قُلُوبِكُمْ ۚ your hearts qulūbikum
your hearts
وَكَانَ And Allah is wakāna
And Allah is
ٱللَّهُ And Allah is l-lahu
And Allah is
عَلِيمًا All-Knower ʿalīman
All-Knower
حَلِيمًۭا Most Forbearing ḥalīman
Most Forbearing
٥١ (51)
(51)
Du darfst zurückstellen, wen von ihnen du willst, und du darfst bei dir aufnehmen, wen du willst. Und wenn du doch eine von denjenigen begehrst, die du abgewiesen hast, dann ist das für dich keine Sünde. Das ist eher geeignet, daß sie frohen Mutes, nicht traurig und daß sie alle mit dem zufrieden sind, was du ihnen gibst. Allah weiß, was in euren Herzen ist. Allah ist Allwissend und Nachsichtig.
33:52
لَّا (It is) not
(It is) not
يَحِلُّ lawful yaḥillu
lawful
لَكَ for you laka
for you
ٱلنِّسَآءُ (to marry) women l-nisāu
(to marry) women
مِنۢ after (this) min
after (this)
بَعْدُ after (this) baʿdu
after (this)
وَلَآ and not walā
and not
أَن to an
to
تَبَدَّلَ exchange tabaddala
exchange
بِهِنَّ them bihinna
them
مِنْ for min
for
أَزْوَٰجٍۢ (other) wives azwājin
(other) wives
وَلَوْ even if walaw
even if
أَعْجَبَكَ pleases you aʿjabaka
pleases you
حُسْنُهُنَّ their beauty ḥus'nuhunna
their beauty
إِلَّا except illā
except
مَا whom
whom
مَلَكَتْ you rightfully possess malakat
you rightfully possess
يَمِينُكَ ۗ you rightfully possess yamīnuka
you rightfully possess
وَكَانَ And Allah is wakāna
And Allah is
ٱللَّهُ And Allah is l-lahu
And Allah is
عَلَىٰ over ʿalā
over
كُلِّ all kulli
all
شَىْءٍۢ things shayin
things
رَّقِيبًۭا an Observer raqīban
an Observer
٥٢ (52)
(52)
Darüber hinaus ist dir weder erlaubt, Frauen zu heiraten noch sie gegen (andere) Gattinnen einzutauschen, auch wenn ihre Schönheit dir gefallen sollte, mit Ausnahme dessen, was deine rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt. Und Allah ist Wächter über alles.
33:53
يَـٰٓأَيُّهَا O you who believe yāayyuhā
O you who believe
ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe
ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe
لَا (Do) not
(Do) not
تَدْخُلُوا۟ enter tadkhulū
enter
بُيُوتَ (the) houses buyūta
(the) houses
ٱلنَّبِىِّ (of) the Prophet l-nabiyi
(of) the Prophet
إِلَّآ except illā
except
أَن when an
when
يُؤْذَنَ permission is given yu'dhana
permission is given
لَكُمْ to you lakum
to you
إِلَىٰ for ilā
for
طَعَامٍ a meal ṭaʿāmin
a meal
غَيْرَ without ghayra
without
نَـٰظِرِينَ awaiting nāẓirīna
awaiting
إِنَىٰهُ its preparation ināhu
its preparation
وَلَـٰكِنْ But walākin
But
إِذَا when idhā
when
دُعِيتُمْ you are invited duʿītum
you are invited
فَٱدْخُلُوا۟ then enter fa-ud'khulū
then enter
فَإِذَا and when fa-idhā
and when
طَعِمْتُمْ you have eaten ṭaʿim'tum
you have eaten
فَٱنتَشِرُوا۟ then disperse fa-intashirū
then disperse
وَلَا and not walā
and not
مُسْتَـْٔنِسِينَ seeking to remain mus'tanisīna
seeking to remain
لِحَدِيثٍ ۚ for a conversation liḥadīthin
for a conversation
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ذَٰلِكُمْ that dhālikum
that
كَانَ was kāna
was
يُؤْذِى troubling yu'dhī
troubling
ٱلنَّبِىَّ the Prophet l-nabiya
the Prophet
فَيَسْتَحْىِۦ and he is shy fayastaḥyī
and he is shy
مِنكُمْ ۖ of (dismissing) you minkum
of (dismissing) you
وَٱللَّهُ But Allah wal-lahu
But Allah
لَا is not shy
is not shy
يَسْتَحْىِۦ is not shy yastaḥyī
is not shy
مِنَ of mina
of
ٱلْحَقِّ ۚ the truth l-ḥaqi
the truth
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
سَأَلْتُمُوهُنَّ you ask them sa-altumūhunna
you ask them
مَتَـٰعًۭا (for) anything matāʿan
(for) anything
فَسْـَٔلُوهُنَّ then ask them fasalūhunna
then ask them
مِن from min
from
وَرَآءِ behind warāi
behind
حِجَابٍۢ ۚ a screen ḥijābin
a screen
ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That
أَطْهَرُ (is) purer aṭharu
(is) purer
لِقُلُوبِكُمْ for your hearts liqulūbikum
for your hearts
وَقُلُوبِهِنَّ ۚ and their hearts waqulūbihinna
and their hearts
وَمَا And not wamā
And not
كَانَ is kāna
is
لَكُمْ for you lakum
for you
أَن that an
that
تُؤْذُوا۟ you trouble tu'dhū
you trouble
رَسُولَ (the) Messenger rasūla
(the) Messenger
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَلَآ and not walā
and not
أَن that an
that
تَنكِحُوٓا۟ you should marry tankiḥū
you should marry
أَزْوَٰجَهُۥ his wives azwājahu
his wives
مِنۢ after him min
after him
بَعْدِهِۦٓ after him baʿdihi
after him
أَبَدًا ۚ ever abadan
ever
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ذَٰلِكُمْ that dhālikum
that
كَانَ is kāna
is
عِندَ near ʿinda
near
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
عَظِيمًا an enormity ʿaẓīman
an enormity
٥٣ (53)
(53)
O die ihr glaubt, tretet nicht in die Häuser des Propheten ein - außer es wird euch erlaubt - zu(r Teilnahme an) einem Essen, ohne auf die rechte Zeit zu warten. Sondern wenn ihr (herein)gerufen werdet, dann tretet ein, und wenn ihr gegessen habt, dann geht auseinander, und (tut dies,) ohne euch mit geselliger Unterhaltung aufzuhalten. Solches fügt dem Propheten Leid zu, aber er schämt sich vor euch. Allah aber schämt sich nicht vor der Wahrheit. Und wenn ihr sie um einen Gegenstand bittet, so bittet sie hinter einem Vorhang. Das ist reiner für eure Herzen und ihre Herzen. Und es steht euch nicht zu, dem Gesandten Allahs Leid zuzufügen, und auch nicht, jemals seine Gattinnen nach ihm zu heiraten. Gewiß, das wäre bei Allah etwas Ungeheuerliches.
33:54
إِن Whether in
Whether
تُبْدُوا۟ you reveal tub'dū
you reveal
شَيْـًٔا a thing shayan
a thing
أَوْ or aw
or
تُخْفُوهُ conceal it tukh'fūhu
conceal it
فَإِنَّ indeed fa-inna
indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
كَانَ is kāna
is
بِكُلِّ of all bikulli
of all
شَىْءٍ things shayin
things
عَلِيمًۭا All-Knower ʿalīman
All-Knower
٥٤ (54)
(54)
Ob ihr etwas offenlegt oder verbergt, gewiß, Allah weiß über alles Bescheid.
33:55
لَّا (There is) no
(There is) no
جُنَاحَ blame junāḥa
blame
عَلَيْهِنَّ upon them ʿalayhinna
upon them
فِىٓ concerning
concerning
ءَابَآئِهِنَّ their fathers ābāihinna
their fathers
وَلَآ and not walā
and not
أَبْنَآئِهِنَّ their sons abnāihinna
their sons
وَلَآ and not walā
and not
إِخْوَٰنِهِنَّ their brothers ikh'wānihinna
their brothers
وَلَآ and not walā
and not
أَبْنَآءِ sons abnāi
sons
إِخْوَٰنِهِنَّ (of) their brothers ikh'wānihinna
(of) their brothers
وَلَآ and not walā
and not
أَبْنَآءِ sons abnāi
sons
أَخَوَٰتِهِنَّ (of) their sisters akhawātihinna
(of) their sisters
وَلَا and not walā
and not
نِسَآئِهِنَّ their women nisāihinna
their women
وَلَا and not walā
and not
مَا what
what
مَلَكَتْ they rightfully possess malakat
they rightfully possess
أَيْمَـٰنُهُنَّ ۗ they rightfully possess aymānuhunna
they rightfully possess
وَٱتَّقِينَ And fear wa-ittaqīna
And fear
ٱللَّهَ ۚ Allah l-laha
Allah
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
كَانَ is kāna
is
عَلَىٰ over ʿalā
over
كُلِّ all kulli
all
شَىْءٍۢ things shayin
things
شَهِيدًا a Witness shahīdan
a Witness
٥٥ (55)
(55)
Es besteht für sie keine Sünde weder hinsichtlich ihrer Väter, noch ihrer Söhne, noch ihrer Brüder, der Söhne ihrer Brüder, noch der Söhne ihrer Schwestern, noch ihrer Frauen noch derjenigen, die ihre rechte Hand besitzt. Und fürchtet Allah. Gewiß, Allah ist über alles Zeuge.
33:56
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَمَلَـٰٓئِكَتَهُۥ and His Angels wamalāikatahu
and His Angels
يُصَلُّونَ send blessings yuṣallūna
send blessings
عَلَى upon ʿalā
upon
ٱلنَّبِىِّ ۚ the Prophet l-nabiyi
the Prophet
يَـٰٓأَيُّهَا O you who believe yāayyuhā
O you who believe
ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe
ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe
صَلُّوا۟ Send blessings ṣallū
Send blessings
عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him
وَسَلِّمُوا۟ and greet him wasallimū
and greet him
تَسْلِيمًا (with) greetings taslīman
(with) greetings
٥٦ (56)
(56)
Gewiß, Allah und Seine Engel sprechen den Segen über den Propheten. O die ihr glaubt, sprecht den Segen über ihn und grüßt ihn mit gehörigem Gruß.
33:57
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يُؤْذُونَ annoy yu'dhūna
annoy
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger
لَعَنَهُمُ Allah has cursed them laʿanahumu
Allah has cursed them
ٱللَّهُ Allah has cursed them l-lahu
Allah has cursed them
فِى in
in
ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world
وَٱلْـَٔاخِرَةِ and the Hereafter wal-ākhirati
and the Hereafter
وَأَعَدَّ and prepared wa-aʿadda
and prepared
لَهُمْ for them lahum
for them
عَذَابًۭا a punishment ʿadhāban
a punishment
مُّهِينًۭا humiliating muhīnan
humiliating
٥٧ (57)
(57)
Diejenigen, die Allah und Seinem Gesandten Leid zufügen, verflucht Allah im Diesseits und Jenseits, und für sie hat Er schmachvolle Strafe bereitet.
33:58
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
يُؤْذُونَ harm yu'dhūna
harm
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believing men l-mu'minīna
the believing men
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ and the believing women wal-mu'mināti
and the believing women
بِغَيْرِ for other than bighayri
for other than
مَا what
what
ٱكْتَسَبُوا۟ they have earned ik'tasabū
they have earned
فَقَدِ then certainly faqadi
then certainly
ٱحْتَمَلُوا۟ they bear iḥ'tamalū
they bear
بُهْتَـٰنًۭا false accusation buh'tānan
false accusation
وَإِثْمًۭا and sin wa-ith'man
and sin
مُّبِينًۭا manifest mubīnan
manifest
٥٨ (58)
(58)
Und diejenigen, die den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen Leid zufügen für etwas, was sie nicht begangen haben, laden damit Verleumdung und offenkundige Sünde auf sich.
33:59
يَـٰٓأَيُّهَا O Prophet yāayyuhā
O Prophet
ٱلنَّبِىُّ O Prophet l-nabiyu
O Prophet
قُل Say qul
Say
لِّأَزْوَٰجِكَ to your wives li-azwājika
to your wives
وَبَنَاتِكَ and your daughters wabanātika
and your daughters
وَنِسَآءِ and (the) women wanisāi
and (the) women
ٱلْمُؤْمِنِينَ (of) the believers l-mu'minīna
(of) the believers
يُدْنِينَ to draw yud'nīna
to draw
عَلَيْهِنَّ over themselves ʿalayhinna
over themselves
مِن [of] min
[of]
جَلَـٰبِيبِهِنَّ ۚ their outer garments jalābībihinna
their outer garments
ذَٰلِكَ That dhālika
That
أَدْنَىٰٓ (is) more suitable adnā
(is) more suitable
أَن that an
that
يُعْرَفْنَ they should be known yuʿ'rafna
they should be known
فَلَا and not falā
and not
يُؤْذَيْنَ ۗ harmed yu'dhayna
harmed
وَكَانَ And is wakāna
And is
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
غَفُورًۭا Oft-Forgiving ghafūran
Oft-Forgiving
رَّحِيمًۭا Most Merciful raḥīman
Most Merciful
٥٩ (59)
(59)
O Prophet, sag deinen Gattinnen und deinen Töchtern und den Frauen der Gläubigen, sie sollen etwas von ihrem Überwurf über sich herunterziehen. Das ist eher geeignet, daß sie erkannt und so nicht belästigt werden. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
33:60
۞ لَّئِن If la-in
If
لَّمْ (do) not lam
(do) not
يَنتَهِ cease yantahi
cease
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ the hypocrites l-munāfiqūna
the hypocrites
وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who
فِى in
in
قُلُوبِهِم their hearts qulūbihim
their hearts
مَّرَضٌۭ (is) a disease maraḍun
(is) a disease
وَٱلْمُرْجِفُونَ and those who spread rumors wal-mur'jifūna
and those who spread rumors
فِى in
in
ٱلْمَدِينَةِ the city l-madīnati
the city
لَنُغْرِيَنَّكَ We will let you overpower them lanugh'riyannaka
We will let you overpower them
بِهِمْ We will let you overpower them bihim
We will let you overpower them
ثُمَّ then thumma
then
لَا not
not
يُجَاوِرُونَكَ they will remain your neighbors yujāwirūnaka
they will remain your neighbors
فِيهَآ therein fīhā
therein
إِلَّا except illā
except
قَلِيلًۭا (for) a little qalīlan
(for) a little
٦٠ (60)
(60)
Wenn nicht die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und diejenigen, die beunruhigende Gerüchte in der Stadt verbreiten, (damit) aufhören, werden Wir dich ganz gewiß gegen sie antreiben. Hierauf werden sie nur noch kurze Zeit darin deine Nachbarn sein.
33:61
مَّلْعُونِينَ ۖ Accursed malʿūnīna
Accursed
أَيْنَمَا wherever aynamā
wherever
ثُقِفُوٓا۟ they are found thuqifū
they are found
أُخِذُوا۟ they are seized ukhidhū
they are seized
وَقُتِّلُوا۟ and massacred completely waquttilū
and massacred completely
تَقْتِيلًۭا and massacred completely taqtīlan
and massacred completely
٦١ (61)
(61)
(Sie sind) verflucht. Wo immer sie (im Kampf) angetroffen werden, werden sie ergriffen und allesamt getötet.
33:62
سُنَّةَ (Such is the) Way sunnata
(Such is the) Way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
فِى with
with
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
خَلَوْا۟ passed away khalaw
passed away
مِن before min
before
قَبْلُ ۖ before qablu
before
وَلَن and never walan
and never
تَجِدَ you will find tajida
you will find
لِسُنَّةِ in (the) Way lisunnati
in (the) Way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
تَبْدِيلًۭا any change tabdīlan
any change
٦٢ (62)
(62)
(So war) Allahs Gesetzmäßigkeit mit denjenigen, die zuvor dahingegangen sind. Und du wirst in Allahs Gesetzmäßigkeit keine Änderung finden.
33:63
يَسْـَٔلُكَ Ask you yasaluka
Ask you
ٱلنَّاسُ the people l-nāsu
the people
عَنِ about ʿani
about
ٱلسَّاعَةِ ۖ the Hour l-sāʿati
the Hour
قُلْ Say qul
Say
إِنَّمَا Only innamā
Only
عِلْمُهَا its knowledge ʿil'muhā
its knowledge
عِندَ (is) with ʿinda
(is) with
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
وَمَا And what wamā
And what
يُدْرِيكَ will make you know yud'rīka
will make you know
لَعَلَّ Perhaps laʿalla
Perhaps
ٱلسَّاعَةَ the Hour l-sāʿata
the Hour
تَكُونُ is takūnu
is
قَرِيبًا near qarīban
near
٦٣ (63)
(63)
Die Menschen fragen dich nach der Stunde. Sag: Das Wissen darüber ist nur bei Allah. Was läßt dich wissen? Vielleicht ist die Stunde nahe.
33:64
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَعَنَ has cursed laʿana
has cursed
ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers
وَأَعَدَّ and has prepared wa-aʿadda
and has prepared
لَهُمْ for them lahum
for them
سَعِيرًا a Blaze saʿīran
a Blaze
٦٤ (64)
(64)
Gewiß, Allah hat die Ungläubigen verflucht und für sie eine Feuerglut bereitet,
33:65
خَـٰلِدِينَ Abiding khālidīna
Abiding
فِيهَآ therein fīhā
therein
أَبَدًۭا ۖ forever abadan
forever
لَّا not
not
يَجِدُونَ they will find yajidūna
they will find
وَلِيًّۭا any protector waliyyan
any protector
وَلَا and not walā
and not
نَصِيرًۭا any helper naṣīran
any helper
٦٥ (65)
(65)
ewig und auf immer darin zu bleiben, ohne einen Schutzherrn noch Helfer zu finden.
33:66
يَوْمَ (The) Day yawma
(The) Day
تُقَلَّبُ will be turned about tuqallabu
will be turned about
وُجُوهُهُمْ their faces wujūhuhum
their faces
فِى in
in
ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire
يَقُولُونَ they will say yaqūlūna
they will say
يَـٰلَيْتَنَآ O we wish yālaytanā
O we wish
أَطَعْنَا we (had) obeyed aṭaʿnā
we (had) obeyed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَأَطَعْنَا and obeyed wa-aṭaʿnā
and obeyed
ٱلرَّسُولَا۠ the Messenger l-rasūlā
the Messenger
٦٦ (66)
(66)
Am Tag, da ihre Gesichter im (Höllen)feuer hin und her gedreht werden, sagen sie: „O hätten wir doch Allah gehorcht und hätten wir dem Gesandten gehorcht!
33:67
وَقَالُوا۟ And they will say waqālū
And they will say
رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord
إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we
أَطَعْنَا [we] obeyed aṭaʿnā
[we] obeyed
سَادَتَنَا our chiefs sādatanā
our chiefs
وَكُبَرَآءَنَا and our great men wakubarāanā
and our great men
فَأَضَلُّونَا and they misled us fa-aḍallūnā
and they misled us
ٱلسَّبِيلَا۠ (from) the Way l-sabīlā
(from) the Way
٦٧ (67)
(67)
Und sie sagen: „Unser Herr, gewiß, wir haben unseren Herrschern und unseren Großen gehorcht, und da haben sie uns vom Weg abirren lassen.
33:68
رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord
ءَاتِهِمْ Give them ātihim
Give them
ضِعْفَيْنِ double ḍiʿ'fayni
double
مِنَ [of] mina
[of]
ٱلْعَذَابِ punishment l-ʿadhābi
punishment
وَٱلْعَنْهُمْ and curse them wal-ʿanhum
and curse them
لَعْنًۭا (with) a curse laʿnan
(with) a curse
كَبِيرًۭا great kabīran
great
٦٨ (68)
(68)
Unser Herr, lasse ihnen zweifache Strafe zukommen, und verfluche sie mit einem großen Fluch.
33:69
يَـٰٓأَيُّهَا O you who believe yāayyuhā
O you who believe
ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe
ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe
لَا (Do) not
(Do) not
تَكُونُوا۟ be takūnū
be
كَٱلَّذِينَ like those who ka-alladhīna
like those who
ءَاذَوْا۟ abused ādhaw
abused
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
فَبَرَّأَهُ then Allah cleared him fabarra-ahu
then Allah cleared him
ٱللَّهُ then Allah cleared him l-lahu
then Allah cleared him
مِمَّا of what mimmā
of what
قَالُوا۟ ۚ they said qālū
they said
وَكَانَ And he was wakāna
And he was
عِندَ near ʿinda
near
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَجِيهًۭا honorable wajīhan
honorable
٦٩ (69)
(69)
O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die Musa Leid zufügten, worauf Allah ihn freisprach von dem, was sie (über ihn) sagten; und er war bei Allah angesehen.
33:70
يَـٰٓأَيُّهَا O you who believe yāayyuhā
O you who believe
ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe
ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe
ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَقُولُوا۟ and speak waqūlū
and speak
قَوْلًۭا a word qawlan
a word
سَدِيدًۭا right sadīdan
right
٧٠ (70)
(70)
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und sagt treffende Worte,
33:71
يُصْلِحْ He will amend yuṣ'liḥ
He will amend
لَكُمْ for you lakum
for you
أَعْمَـٰلَكُمْ your deeds aʿmālakum
your deeds
وَيَغْفِرْ and forgive wayaghfir
and forgive
لَكُمْ for you lakum
for you
ذُنُوبَكُمْ ۗ your sins dhunūbakum
your sins
وَمَن And whoever waman
And whoever
يُطِعِ obeys yuṭiʿi
obeys
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger
فَقَدْ certainly faqad
certainly
فَازَ has attained fāza
has attained
فَوْزًا an attainment fawzan
an attainment
عَظِيمًا great ʿaẓīman
great
٧١ (71)
(71)
so läßt Er eure Werke als gut gelten und vergibt euch eure Sünden. Und wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, der erzielt ja einen großartigen Erfolg,
33:72
إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We
عَرَضْنَا [We] offered ʿaraḍnā
[We] offered
ٱلْأَمَانَةَ the Trust l-amānata
the Trust
عَلَى to ʿalā
to
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
وَٱلْجِبَالِ and the mountains wal-jibāli
and the mountains
فَأَبَيْنَ but they refused fa-abayna
but they refused
أَن to an
to
يَحْمِلْنَهَا bear it yaḥmil'nahā
bear it
وَأَشْفَقْنَ and they feared wa-ashfaqna
and they feared
مِنْهَا from it min'hā
from it
وَحَمَلَهَا but bore it waḥamalahā
but bore it
ٱلْإِنسَـٰنُ ۖ the man l-insānu
the man
إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he
كَانَ was kāna
was
ظَلُومًۭا unjust ẓalūman
unjust
جَهُولًۭا ignorant jahūlan
ignorant
٧٢ (72)
(72)
Wir haben das anvertraute Gut den Himmeln und der Erde und den Bergen angeboten, aber sie weigerten sich, es zu tragen, sie scheuten sich davor. Der Mensch trug es - gewiß, er ist sehr oft ungerecht und sehr oft töricht.
33:73
لِّيُعَذِّبَ So that Allah may punish liyuʿadhiba
So that Allah may punish
ٱللَّهُ So that Allah may punish l-lahu
So that Allah may punish
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ the hypocrite men l-munāfiqīna
the hypocrite men
وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ and the hypocrite women wal-munāfiqāti
and the hypocrite women
وَٱلْمُشْرِكِينَ and the polytheist men wal-mush'rikīna
and the polytheist men
وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ and the polytheist women wal-mush'rikāti
and the polytheist women
وَيَتُوبَ and Allah will turn (in Mercy) wayatūba
and Allah will turn (in Mercy)
ٱللَّهُ and Allah will turn (in Mercy) l-lahu
and Allah will turn (in Mercy)
عَلَى to ʿalā
to
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believing men l-mu'minīna
the believing men
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗ and the believing women wal-mu'mināti
and the believing women
وَكَانَ And Allah is wakāna
And Allah is
ٱللَّهُ And Allah is l-lahu
And Allah is
غَفُورًۭا Oft-Forgiving ghafūran
Oft-Forgiving
رَّحِيمًۢا Most Merciful raḥīman
Most Merciful
٧٣ (73)
(73)
(Das ist so,) damit Allah die Heuchler, Männer und Frauen, und die Götzendiener, Männer und Frauen, straft und sich den Gläubigen, Männern und Frauen, Reue-Annehmend zuwendet. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.