33

Al-Ahzab

Medinensisch 73 Verse Juz 21
الأحزاب

Die Sure Al-Ahzab (الأحزاب) ist das 33. Kapitel des Heiligen Korans — Medinensisch, mit 73 Versen. Medinensische Suren wurden nach der Auswanderung nach Medina offenbart und behandeln häufiger Gottesdienst, Recht und das Leben der muslimischen Gemeinschaft.

Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
33:1
يَـٰٓأَيُّهَاO ProphetyāayyuhāٱلنَّبِىُّO Prophetl-nabiyuٱتَّقِFearittaqiٱللَّهَAllahl-lahaوَلَاand (do) notwalāتُطِعِobeytuṭiʿiٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīnaوَٱلْمُنَـٰفِقِينَ ۗand the hypocriteswal-munāfiqīnaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaعَلِيمًاAll-KnowerʿalīmanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman١
O Prophet, fürchte Allah und gehorche nicht den Ungläubigen und den Heuchlern. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allweise.
33:2
وَٱتَّبِعْAnd followwa-ittabiʿمَاwhatيُوحَىٰٓis inspiredyūḥāإِلَيْكَto youilaykaمِنfromminرَّبِّكَ ۚyour LordrabbikaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaخَبِيرًۭاAll-Awarekhabīran٢
Und folge dem, was dir (als Offenbarung) von deinem Herrn eingegeben wird. Gewiß, Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
33:3
وَتَوَكَّلْAnd put your trustwatawakkalعَلَىinʿalāٱللَّهِ ۚAllahl-lahiوَكَفَىٰAnd Allah is sufficientwakafāبِٱللَّهِAnd Allah is sufficientbil-lahiوَكِيلًۭا(as) Disposer of affairswakīlan٣
Und verlasse dich auf Allah. Allah genügt als Sachwalter.
33:4
مَّاNotجَعَلَAllah (has) madejaʿalaٱللَّهُAllah (has) madel-lahuلِرَجُلٍۢfor any manlirajulinمِّن[of]minقَلْبَيْنِtwo heartsqalbayniفِىinجَوْفِهِۦ ۚhis interiorjawfihiوَمَاAnd notwamāجَعَلَHe (has) madejaʿalaأَزْوَٰجَكُمُyour wivesazwājakumuٱلَّـٰٓـِٔىwhomallāīتُظَـٰهِرُونَyou declare unlawfultuẓāhirūnaمِنْهُنَّ[of them]min'hunnaأُمَّهَـٰتِكُمْ ۚ(as) your mothersummahātikumوَمَاAnd notwamāجَعَلَHe has madejaʿalaأَدْعِيَآءَكُمْyour adopted sonsadʿiyāakumأَبْنَآءَكُمْ ۚyour sonsabnāakumذَٰلِكُمْThatdhālikumقَوْلُكُم(is) your sayingqawlukumبِأَفْوَٰهِكُمْ ۖby your mouthsbi-afwāhikumوَٱللَّهُbut Allahwal-lahuيَقُولُsaysyaqūluٱلْحَقَّthe truthl-ḥaqaوَهُوَand Hewahuwaيَهْدِىguidesyahdīٱلسَّبِيلَ(to) the Wayl-sabīla٤
Allah hat keinem Mann zwei Herzen in seinem Inneren gemacht. Und Er hat eure Gattinnen, von denen ihr euch durch den Rückenschwur trennt, nicht (wirklich) zu euren Müttern gemacht. Und Er hat eure angenommenen Söhne nicht (wirklich) zu euren Söhnen gemacht. Das sind eure Worte aus eurem (eigenen) Mund. Aber Allah sagt die Wahrheit, und Er leitet den (rechten) Weg.
33:5
ٱدْعُوهُمْCall themid'ʿūhumلِـَٔابَآئِهِمْby their fathersliābāihimهُوَithuwaأَقْسَطُ(is) more justaqsaṭuعِندَnearʿindaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiفَإِنBut iffa-inلَّمْnotlamتَعْلَمُوٓا۟you knowtaʿlamūءَابَآءَهُمْtheir fathers ābāahumفَإِخْوَٰنُكُمْthen (they are) your brothersfa-ikh'wānukumفِىinٱلدِّينِ[the] religionl-dīniوَمَوَٰلِيكُمْ ۚand your friendswamawālīkumوَلَيْسَBut not iswalaysaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumجُنَاحٌۭany blamejunāḥunفِيمَآin whatfīmāأَخْطَأْتُمyou made a mistakeakhṭatumبِهِۦin itbihiوَلَـٰكِنbutwalākinمَّاwhatتَعَمَّدَتْintendedtaʿammadatقُلُوبُكُمْ ۚyour heartsqulūbukumوَكَانَAnd AllahwakānaٱللَّهُAnd Allahl-lahuغَفُورًۭا(is) Oft-ForgivingghafūranرَّحِيمًاMost Mercifulraḥīman٥
Nennt sie nach ihren Vätern; das ist gerechter vor Allah. Wenn ihr ihre Väter nicht kennt, dann sind sie eure Brüder in der Religion und eure Schützlinge. Es ist für euch keine Sünde in dem, was ihr an Fehlern begeht, sondern was eure Herzen vorsätzlich anstreben. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
33:6
ٱلنَّبِىُّThe Prophetal-nabiyuأَوْلَىٰ(is) closerawlāبِٱلْمُؤْمِنِينَto the believersbil-mu'minīnaمِنْthanminأَنفُسِهِمْ ۖtheir own selvesanfusihimوَأَزْوَٰجُهُۥٓand his wiveswa-azwājuhuأُمَّهَـٰتُهُمْ ۗ(are) their mothersummahātuhumوَأُو۟لُوا۟And possessorswa-ulūٱلْأَرْحَامِ(of) relationshipsl-arḥāmiبَعْضُهُمْsome of thembaʿḍuhumأَوْلَىٰ(are) closerawlāبِبَعْضٍۢto anotherbibaʿḍinفِىinكِتَـٰبِ(the) Decreekitābiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiمِنَthanminaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaوَٱلْمُهَـٰجِرِينَand the emigrantswal-muhājirīnaإِلَّآexceptillāأَنthatanتَفْعَلُوٓا۟you dotafʿalūإِلَىٰٓtoilāأَوْلِيَآئِكُمyour friendsawliyāikumمَّعْرُوفًۭا ۚa kindnessmaʿrūfanكَانَThat iskānaذَٰلِكَThat isdhālikaفِىinٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiمَسْطُورًۭاwrittenmasṭūran٦
Der Prophet steht den Gläubigen näher als sie sich selbst, und seine Gattinnen sind ihre Mütter. Und die Blutsverwandten stehen nach dem Buch Allahs einander näher als die Gläubigen und Auswanderer, außer, daß ihr euren Schützlingen Gutes tun solltet. Dies steht im Buch verzeichnet.
33:7
وَإِذْAnd whenwa-idhأَخَذْنَاWe tookakhadhnāمِنَfromminaٱلنَّبِيِّـۧنَthe Prophetsl-nabiyīnaمِيثَـٰقَهُمْtheir Covenantmīthāqahumوَمِنكَand from youwaminkaوَمِنand fromwaminنُّوحٍۢNuhnūḥinوَإِبْرَٰهِيمَand Ibrahimwa-ib'rāhīmaوَمُوسَىٰand Musawamūsāوَعِيسَىand Isawaʿīsāٱبْنِsonib'niمَرْيَمَ ۖ(of) MaryammaryamaوَأَخَذْنَاAnd We tookwa-akhadhnāمِنْهُمfrom themmin'humمِّيثَـٰقًاa covenantmīthāqanغَلِيظًۭاstrongghalīẓan٧
Und (gedenke,) als Wir von den Propheten ihr Versprechen abnahmen, und auch von dir und von Nuh, Ibrahim, Musa und ’Isa, dem Sohn Maryams; Wir nahmen ihnen ein festes Versprechen ab,
33:8
لِّيَسْـَٔلَThat He may askliyasalaٱلصَّـٰدِقِينَthe truthfull-ṣādiqīnaعَنaboutʿanصِدْقِهِمْ ۚtheir truthṣid'qihimوَأَعَدَّAnd He has preparedwa-aʿaddaلِلْكَـٰفِرِينَfor the disbelieverslil'kāfirīnaعَذَابًاa punishmentʿadhābanأَلِيمًۭاpainfulalīman٨
damit Er die Wahrhaftigen nach ihrer Wahrhaftigkeit frage. Und Er hat für die Ungläubigen schmerzhafte Strafe bereitet.
33:9
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūٱذْكُرُوا۟Rememberudh'kurūنِعْمَةَ(the) Favorniʿ'mataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكُمْupon youʿalaykumإِذْwhenidhجَآءَتْكُمْcame to youjāatkumجُنُودٌۭ(the) hostsjunūdunفَأَرْسَلْنَاand We sentfa-arsalnāعَلَيْهِمْupon themʿalayhimرِيحًۭاa windrīḥanوَجُنُودًۭاand hostswajunūdanلَّمْnotlamتَرَوْهَا ۚyou (could) see themtarawhāوَكَانَAnd Allah iswakānaٱللَّهُAnd Allah isl-lahuبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaبَصِيرًاAll-Seerbaṣīran٩
O die ihr glaubt, gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Heerscharen zu euch kamen. Da sandten Wir gegen sie einen Wind und Heerscharen, die ihr nicht saht. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
33:10
إِذْWhenidhجَآءُوكُمthey came upon youjāūkumمِّنfromminفَوْقِكُمْabove youfawqikumوَمِنْand fromwaminأَسْفَلَbelowasfalaمِنكُمْyouminkumوَإِذْand whenwa-idhزَاغَتِgrew wildzāghatiٱلْأَبْصَـٰرُthe eyesl-abṣāruوَبَلَغَتِand reachedwabalaghatiٱلْقُلُوبُthe heartsl-qulūbuٱلْحَنَاجِرَthe throatsl-ḥanājiraوَتَظُنُّونَand you assumedwataẓunnūnaبِٱللَّهِabout Allahbil-lahiٱلظُّنُونَا۠the assumptionsl-ẓunūnā١٠
Als sie von oben zu euch kamen und von unten her, und als die Blicke unsicher wurden und die Herzen die Kehle erreichten und ihr von Allah verschiedene Meinungen hattet.
33:11
هُنَالِكَThere hunālikaٱبْتُلِىَwere triedub'tuliyaٱلْمُؤْمِنُونَthe believersl-mu'minūnaوَزُلْزِلُوا۟and shakenwazul'zilūزِلْزَالًۭا(with a) shakezil'zālanشَدِيدًۭاsevereshadīdan١١
Dort wurden die Gläubigen geprüft und heftig erschüttert.
33:12
وَإِذْAnd whenwa-idhيَقُولُsaidyaqūluٱلْمُنَـٰفِقُونَthe hypocritesl-munāfiqūnaوَٱلَّذِينَand thosewa-alladhīnaفِىinقُلُوبِهِمtheir heartsqulūbihimمَّرَضٌۭ(was) a diseasemaraḍunمَّاNotوَعَدَنَاAllah promised uswaʿadanāٱللَّهُAllah promised usl-lahuوَرَسُولُهُۥٓand His messengerwarasūluhuإِلَّاexceptillāغُرُورًۭاdelusionghurūran١٢
Als die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sagten: „Allah und Sein Gesandter haben uns nur Trügerisches versprochen.
33:13
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَتsaidqālatطَّآئِفَةٌۭa partyṭāifatunمِّنْهُمْof themmin'humيَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaيَثْرِبَ(of) YathribyathribaلَاNoمُقَامَstandmuqāmaلَكُمْfor youlakumفَٱرْجِعُوا۟ ۚso returnfa-ir'jiʿūوَيَسْتَـْٔذِنُAnd asked permissionwayastadhinuفَرِيقٌۭa groupfarīqunمِّنْهُمُof themmin'humuٱلنَّبِىَّ(from) the Prophetl-nabiyaيَقُولُونَsayingyaqūlūnaإِنَّIndeedinnaبُيُوتَنَاour housesbuyūtanāعَوْرَةٌۭ(are) exposedʿawratunوَمَاand notwamāهِىَtheyhiyaبِعَوْرَةٍ ۖ(were) exposedbiʿawratinإِنNotinيُرِيدُونَthey wishedyurīdūnaإِلَّاbutillāفِرَارًۭاto fleefirāran١٣
Und als eine Gruppe von ihnen sagte: „O ihr Leute von Yatrib, ihr könnt euch (hier) nicht aufhalten. Kehrt zurück. Und ein Teil von ihnen bat den Propheten um Erlaubnis, (heimzukehren,) indem sie sagten: „Unsere Häuser sind ohne Schutz. Dabei waren sie nicht ohne Schutz, sie wollten nur fliehen.
33:14
وَلَوْAnd ifwalawدُخِلَتْhad been entereddukhilatعَلَيْهِمupon themʿalayhimمِّنْfromminأَقْطَارِهَاall its sidesaqṭārihāثُمَّthenthummaسُئِلُوا۟they had been askedsu-ilūٱلْفِتْنَةَthe treacheryl-fit'nataلَـَٔاتَوْهَاthey (would) have certainly done itlaātawhāوَمَاand notwamāتَلَبَّثُوا۟they (would) have hesitatedtalabbathūبِهَآover itbihāإِلَّاexceptillāيَسِيرًۭاa littleyasīran١٤
Wäre man von ihren (verschiedenen) Bezirken her zu ihnen eingedrungen und wären sie dann aufgefordert worden, der Versuchung nachzugeben, sie hätten es begangen, und sie hätten dabei nur kurze Zeit gezögert.
33:15
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadكَانُوا۟they hadkānūعَـٰهَدُوا۟promisedʿāhadūٱللَّهَAllahl-lahaمِنbeforeminقَبْلُbeforeqabluلَاnotيُوَلُّونَthey would turnyuwallūnaٱلْأَدْبَـٰرَ ۚtheir backsl-adbāraوَكَانَAnd iswakānaعَهْدُ(the) promiseʿahduٱللَّهِ(to) Allahl-lahiمَسْـُٔولًۭاto be questionedmasūlan١٥
Dabei hatten sie sich zuvor gegenüber Allah verpflichtet, sie würden nicht den Rücken kehren. Nach der (Erfüllung der) Verpflichtung gegenüber Allah wird gefragt werden.
33:16
قُلSayqulلَّنNeverlanيَنفَعَكُمُwill benefit youyanfaʿakumuٱلْفِرَارُthe fleeingl-firāruإِنifinفَرَرْتُمyou fleefarartumمِّنَfromminaٱلْمَوْتِdeathl-mawtiأَوِorawiٱلْقَتْلِkillingl-qatliوَإِذًۭاand thenwa-idhanلَّاnotتُمَتَّعُونَyou will be allowed to enjoytumattaʿūnaإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa littleqalīlan١٦
Sag: Die Flucht wird euch nicht nützen, wenn ihr davor flieht, zu sterben oder getötet zu werden. Und dann wird euch nur noch ein wenig Nießbrauch gewährt.
33:17
قُلْSayqulمَنWhomanذَا(is) it thatdhāٱلَّذِى(is) it thatalladhīيَعْصِمُكُم(can) protect youyaʿṣimukumمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiإِنْIfinأَرَادَHe intendsarādaبِكُمْfor youbikumسُوٓءًاany harmsūanأَوْorawأَرَادَHe intendsarādaبِكُمْfor youbikumرَحْمَةًۭ ۚa mercyraḥmatanوَلَاAnd notwalāيَجِدُونَthey will findyajidūnaلَهُمfor themlahumمِّنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiوَلِيًّۭاany protectorwaliyyanوَلَاand notwalāنَصِيرًۭاany helpernaṣīran١٧
Sag: Wer ist es denn, der euch vor Allah schützen könnte, wenn Er euch Böses will oder wenn Er euch Barmherzigkeit (erweisen) will? Und sie werden für sich vor Allah weder Schutzherrn noch Helfer finden.
33:18
۞ قَدْVerilyqadيَعْلَمُAllah knowsyaʿlamuٱللَّهُAllah knowsl-lahuٱلْمُعَوِّقِينَthose who hinderl-muʿawiqīnaمِنكُمْamong youminkumوَٱلْقَآئِلِينَand those who saywal-qāilīnaلِإِخْوَٰنِهِمْto their brothersli-ikh'wānihimهَلُمَّComehalummaإِلَيْنَا ۖto usilaynāوَلَاand notwalāيَأْتُونَthey comeyatūnaٱلْبَأْسَ(to) the battlel-basaإِلَّاexceptillāقَلِيلًاa fewqalīlan١٨
Allah kennt wohl diejenigen von euch, die (die anderen) behindern und die zu ihren Brüdern sagen: „Kommt her zu uns. Und sie lassen sich nur wenig auf den Kampf ein
33:19
أَشِحَّةًMiserlyashiḥḥatanعَلَيْكُمْ ۖtowards youʿalaykumفَإِذَاBut whenfa-idhāجَآءَcomesjāaٱلْخَوْفُthe fearl-khawfuرَأَيْتَهُمْyou see themra-aytahumيَنظُرُونَlookingyanẓurūnaإِلَيْكَat youilaykaتَدُورُrevolvingtadūruأَعْيُنُهُمْtheir eyesaʿyunuhumكَٱلَّذِىlike one whoka-alladhīيُغْشَىٰfaintsyugh'shāعَلَيْهِfaintsʿalayhiمِنَfromminaٱلْمَوْتِ ۖ[the] deathl-mawtiفَإِذَاBut whenfa-idhāذَهَبَdepartsdhahabaٱلْخَوْفُthe fearl-khawfuسَلَقُوكُمthey smite yousalaqūkumبِأَلْسِنَةٍwith tonguesbi-alsinatinحِدَادٍsharpḥidādinأَشِحَّةًmiserlyashiḥḥatanعَلَىtowardsʿalāٱلْخَيْرِ ۚthe goodl-khayriأُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaلَمْnotlamيُؤْمِنُوا۟they have believedyu'minūفَأَحْبَطَso Allah made worthlessfa-aḥbaṭaٱللَّهُso Allah made worthlessl-lahuأَعْمَـٰلَهُمْ ۚtheir deedsaʿmālahumوَكَانَAnd iswakānaذَٰلِكَthatdhālikaعَلَىforʿalāٱللَّهِAllahl-lahiيَسِيرًۭاeasyyasīran١٩
und sind dabei habsüchtig euch gegenüber. Wenn aber die Angst sich einstellt, siehst du, wie sie dich mit kreisenden Augen anschauen wie einer, der vor dem Tod ohnmächtig wird. Wenn dann die Angst gewichen ist, verletzen sie euch mit scharfen Zungen aus Habsucht nach dem (erbeuteten) Gut. Jene haben nicht (wirklich) geglaubt; darum läßt Allah ihre Werke hinfällig werden; und dies ist Allah ein leichtes.
33:20
يَحْسَبُونَThey thinkyaḥsabūnaٱلْأَحْزَابَthe confederatesl-aḥzābaلَمْ(have) notlamيَذْهَبُوا۟ ۖwithdrawnyadhhabūوَإِنAnd ifwa-inيَأْتِ(should) comeyatiٱلْأَحْزَابُthe confederatesl-aḥzābuيَوَدُّوا۟they would wishyawaddūلَوْiflawأَنَّهُمthat they (were)annahumبَادُونَliving in (the) desertbādūnaفِىamongٱلْأَعْرَابِthe Bedouinsl-aʿrābiيَسْـَٔلُونَaskingyasalūnaعَنْaboutʿanأَنۢبَآئِكُمْ ۖyour newsanbāikumوَلَوْAnd ifwalawكَانُوا۟they werekānūفِيكُمamong youfīkumمَّاnotقَـٰتَلُوٓا۟they would fightqātalūإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa littleqalīlan٢٠
Sie meinen, die Gruppierungen seien nicht weggegangen. Und wenn die Gruppierungen (wieder)kommen sollten, möchten sie gern, sie wären in der Wüste unter den Wüstenarabern und würden sich (nur) über euch erkundigen. Und wenn sie unter euch wären, würden sie nur wenig kämpfen.
33:21
لَّقَدْCertainlylaqadكَانَiskānaلَكُمْfor youlakumفِىinرَسُولِ(the) Messengerrasūliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiأُسْوَةٌan excellent exampleus'watunحَسَنَةٌۭan excellent exampleḥasanatunلِّمَنfor (one) wholimanكَانَhaskānaيَرْجُوا۟hopeyarjūٱللَّهَ(in) Allahl-lahaوَٱلْيَوْمَand the Daywal-yawmaٱلْـَٔاخِرَthe Lastl-ākhiraوَذَكَرَand rememberswadhakaraٱللَّهَAllahl-lahaكَثِيرًۭاmuchkathīran٢١
Ihr habt ja im Gesandten Allahs ein schönes Vorbild, (und zwar) für einen jeden, der auf Allah und den Jüngsten Tag hofft und Allahs viel gedenkt.
33:22
وَلَمَّاAnd whenwalammāرَءَاsawraāٱلْمُؤْمِنُونَthe believersl-mu'minūnaٱلْأَحْزَابَthe confederatesl-aḥzābaقَالُوا۟they saidqālūهَـٰذَاThishādhāمَا(is) whatوَعَدَنَاAllah promised uswaʿadanāٱللَّهُAllah promised usl-lahuوَرَسُولُهُۥand His Messengerwarasūluhuوَصَدَقَand Allah spoke the truthwaṣadaqaٱللَّهُand Allah spoke the truthl-lahuوَرَسُولُهُۥ ۚand His MessengerwarasūluhuوَمَاAnd notwamāزَادَهُمْit increased themzādahumإِلَّآexceptillāإِيمَـٰنًۭا(in) faithīmānanوَتَسْلِيمًۭاand submissionwataslīman٢٢
Und als die Gläubigen die Gruppierungen sahen, sagten sie: „Das ist, was Allah und Sein Gesandter uns versprochen haben; Allah und Sein Gesandter sagen die Wahrheit. Und es mehrte ihnen nur den Glauben und die Ergebung.
33:23
مِّنَAmongminaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaرِجَالٌۭ(are) menrijālunصَدَقُوا۟(who) have been trueṣadaqūمَا(to) whatعَـٰهَدُوا۟they promised Allahʿāhadūٱللَّهَthey promised Allahl-lahaعَلَيْهِ ۖ[on it]ʿalayhiفَمِنْهُمAnd among themfamin'humمَّن(is he) whomanقَضَىٰhas fulfilledqaḍāنَحْبَهُۥhis vownaḥbahuوَمِنْهُمand among themwamin'humمَّن(is he) whomanيَنتَظِرُ ۖawaitsyantaẓiruوَمَاAnd notwamāبَدَّلُوا۟they alterbaddalūتَبْدِيلًۭا(by) any alteration tabdīlan٢٣
Unter den Gläubigen gibt es Männer, die das wahr gemacht haben, wozu sie sich Allah gegenüber verpflichteten. Unter ihnen gibt es manche, die ihr Gelübde erfüllt haben; und unter ihnen gibt es manche, die noch warten (müssen). Und sie haben keine Änderung vorgenommen;
33:24
لِّيَجْزِىَThat Allah may rewardliyajziyaٱللَّهُThat Allah may rewardl-lahuٱلصَّـٰدِقِينَthe truthfull-ṣādiqīnaبِصِدْقِهِمْfor their truthbiṣid'qihimوَيُعَذِّبَand punishwayuʿadhibaٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocritesl-munāfiqīnaإِنifinشَآءَHe willsshāaأَوْorawيَتُوبَturn in mercyyatūbaعَلَيْهِمْ ۚto themʿalayhimإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaغَفُورًۭاOft-ForgivingghafūranرَّحِيمًۭاMost Mercifulraḥīman٢٤
damit Allah den Wahrhaftigen ihre Wahrhaftigkeit vergelte und die Heuchler strafe, wenn Er will, oder sich ihnen Reue-Annehmend zuwende. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
33:25
وَرَدَّAnd Allah turned backwaraddaٱللَّهُAnd Allah turned backl-lahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūبِغَيْظِهِمْin their ragebighayẓihimلَمْnotlamيَنَالُوا۟they obtainedyanālūخَيْرًۭا ۚany goodkhayranوَكَفَىAnd sufficient iswakafāٱللَّهُAllahl-lahuٱلْمُؤْمِنِينَ(for) the believersl-mu'minīnaٱلْقِتَالَ ۚ(in) the battlel-qitālaوَكَانَand Allah iswakānaٱللَّهُand Allah isl-lahuقَوِيًّاAll-StrongqawiyyanعَزِيزًۭاAll-Mightyʿazīzan٢٥
Und Allah wies diejenigen, die ungläubig waren, mit ihrem Grimm zurück, ohne daß sie etwas Gutes erlangt hätten. Und Allah ersparte den Gläubigen den Kampf. Allah ist Stark und Allmächtig.
33:26
وَأَنزَلَAnd He brought downwa-anzalaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaظَـٰهَرُوهُمbacked themẓāharūhumمِّنْamongminأَهْلِ(the) Peopleahliٱلْكِتَـٰبِ(of) the Scripturel-kitābiمِنfromminصَيَاصِيهِمْtheir fortressesṣayāṣīhimوَقَذَفَand castwaqadhafaفِىintoقُلُوبِهِمُtheir heartsqulūbihimuٱلرُّعْبَ[the] terrorl-ruʿ'baفَرِيقًۭاa groupfarīqanتَقْتُلُونَyou killedtaqtulūnaوَتَأْسِرُونَand you took captivewatasirūnaفَرِيقًۭاa groupfarīqan٢٦
Und Er ließ diejenigen von den Leuten der Schrift, die ihnen beigestanden hatten, aus ihren Burgen heruntersteigen. Und Er jagte in ihre Herzen Schrecken; eine Gruppe (von ihnen) habt ihr getötet und eine Gruppe gefangengenommen.
33:27
وَأَوْرَثَكُمْAnd He caused you to inheritwa-awrathakumأَرْضَهُمْtheir landarḍahumوَدِيَـٰرَهُمْand their houseswadiyārahumوَأَمْوَٰلَهُمْand their propertieswa-amwālahumوَأَرْضًۭاand a landwa-arḍanلَّمْnotlamتَطَـُٔوهَا ۚyou (had) troddentaṭaūhāوَكَانَAnd Allah iswakānaٱللَّهُAnd Allah isl-lahuعَلَىٰonʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرًۭاAll-Powerfulqadīran٢٧
Und Er gab euch zum Erbe ihr Land, ihre Wohnstätten und ihren Besitz und auch ein Land, das ihr (vorher) nicht betreten hattet. Und Allah hat zu allem die Macht.
33:28
يَـٰٓأَيُّهَاO ProphetyāayyuhāٱلنَّبِىُّO Prophetl-nabiyuقُلSayqulلِّأَزْوَٰجِكَto your wivesli-azwājikaإِنIfinكُنتُنَّyoukuntunnaتُرِدْنَdesireturid'naٱلْحَيَوٰةَthe lifel-ḥayataٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāوَزِينَتَهَاand its adornmentwazīnatahāفَتَعَالَيْنَthen comefataʿālaynaأُمَتِّعْكُنَّI will provide for youumattiʿ'kunnaوَأُسَرِّحْكُنَّand release youwa-usarriḥ'kunnaسَرَاحًۭا(with) a releasesarāḥanجَمِيلًۭاgoodjamīlan٢٨
O Prophet, sag zu deinen Gattinnen: Wenn ihr das diesseitige Leben und seinen Schmuck haben wollt, dann kommt her, ich werde euch eine Abfindung gewähren und euch auf schöne Weise freigeben.
33:29
وَإِنBut ifwa-inكُنتُنَّyoukuntunnaتُرِدْنَdesireturid'naٱللَّهَAllahl-lahaوَرَسُولَهُۥand His Messengerwarasūlahuوَٱلدَّارَand the Homewal-dāraٱلْـَٔاخِرَةَ(of) the Hereafterl-ākhirataفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaأَعَدَّhas preparedaʿaddaلِلْمُحْسِنَـٰتِfor the good-doerslil'muḥ'sinātiمِنكُنَّamong youminkunnaأَجْرًاa rewardajranعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman٢٩
Wenn ihr aber Allah und Seinen Gesandten und die jenseitige Wohnstätte haben wollt, so hat Allah für diejenigen von euch, die Gutes tun, großartigen Lohn berei tet.
33:30
يَـٰنِسَآءَO wivesyānisāaٱلنَّبِىِّ(of) the Prophetl-nabiyiمَنWhoevermanيَأْتِcommitsyatiمِنكُنَّfrom youminkunnaبِفَـٰحِشَةٍۢimmoralitybifāḥishatinمُّبَيِّنَةٍۢclearmubayyinatinيُضَـٰعَفْwill be doubledyuḍāʿafلَهَاfor herlahāٱلْعَذَابُthe punishmentl-ʿadhābuضِعْفَيْنِ ۚtwo foldḍiʿ'fayniوَكَانَAnd that iswakānaذَٰلِكَAnd that isdhālikaعَلَىforʿalāٱللَّهِAllahl-lahiيَسِيرًۭاeasyyasīran٣٠
O Frauen des Propheten, wer von euch etwas klar Abscheuliches begeht, derjenigen wird die Strafe verzweifacht. Und das ist Allah ein leichtes.
33:31
۞ وَمَنAnd whoeverwamanيَقْنُتْis obedientyaqnutمِنكُنَّamong youminkunnaلِلَّهِto Allahlillahiوَرَسُولِهِۦand His Messengerwarasūlihiوَتَعْمَلْand doeswataʿmalصَـٰلِحًۭاrighteousnessṣāliḥanنُّؤْتِهَآWe will give hernu'tihāأَجْرَهَاher rewardajrahāمَرَّتَيْنِtwicemarratayniوَأَعْتَدْنَاand We have preparedwa-aʿtadnāلَهَاfor herlahāرِزْقًۭاa provisionriz'qanكَرِيمًۭاnoblekarīman٣١
Und wer von euch Allah und Seinem Gesandten demütig ergeben ist und rechtschaffen handelt, der geben Wir ihren Lohn zweimal. Und Wir haben für sie ehrenvolle Versorgung bereitet.
33:32
يَـٰنِسَآءَO wivesyānisāaٱلنَّبِىِّ(of) the Prophetl-nabiyiلَسْتُنَّYou are notlastunnaكَأَحَدٍۢlike anyoneka-aḥadinمِّنَamongminaٱلنِّسَآءِ ۚthe womenl-nisāiإِنِIfiniٱتَّقَيْتُنَّyou fear (Allah)ittaqaytunnaفَلَاthen (do) notfalāتَخْضَعْنَbe softtakhḍaʿnaبِٱلْقَوْلِin speechbil-qawliفَيَطْمَعَlest should be moved with desirefayaṭmaʿaٱلَّذِىhe whoalladhīفِىinقَلْبِهِۦhis heartqalbihiمَرَضٌۭ(is) a diseasemaraḍunوَقُلْنَbut saywaqul'naقَوْلًۭاa wordqawlanمَّعْرُوفًۭاappropriatemaʿrūfan٣٢
O Frauen des Propheten, ihr seid nicht wie irgendeine von den (übrigen) Frauen. Wenn ihr gottesfürchtig seid, dann seid nicht unterwürfig im Reden, damit nicht derjenige, in dessen Herzen Krankheit ist, begehrlich wird, sondern sagt geziemende Worte.
33:33
وَقَرْنَAnd staywaqarnaفِىinبُيُوتِكُنَّyour housesbuyūtikunnaوَلَاand (do) notwalāتَبَرَّجْنَdisplay yourselvestabarrajnaتَبَرُّجَ(as was the) displaytabarrujaٱلْجَـٰهِلِيَّةِ(of the times of) ignorancel-jāhiliyatiٱلْأُولَىٰ ۖthe formerl-ūlāوَأَقِمْنَAnd establishwa-aqim'naٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتِينَand givewaātīnaٱلزَّكَوٰةَzakahl-zakataوَأَطِعْنَand obeywa-aṭiʿ'naٱللَّهَAllahl-lahaوَرَسُولَهُۥٓ ۚand His MessengerwarasūlahuإِنَّمَاOnlyinnamāيُرِيدُAllah wishesyurīduٱللَّهُAllah wishesl-lahuلِيُذْهِبَto removeliyudh'hibaعَنكُمُfrom youʿankumuٱلرِّجْسَthe impurityl-rij'saأَهْلَ(O) Peopleahlaٱلْبَيْتِ(of) the Housel-baytiوَيُطَهِّرَكُمْAnd to purify youwayuṭahhirakumتَطْهِيرًۭا(with thorough) purificationtaṭhīran٣٣
Haltet euch in euren Häusern auf; und stellt euch nicht zur Schau wie in der Zeit der früheren Unwissenheit. Verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und gehorcht Allah und Seinem Gesandten. Allah will gewiß nur den Makel von euch entfernen, ihr Angehörigen des Hauses, und euch völlig rein machen.
33:34
وَٱذْكُرْنَAnd rememberwa-udh'kur'naمَاwhatيُتْلَىٰis recitedyut'lāفِىinبُيُوتِكُنَّyour housesbuyūtikunnaمِنْofminءَايَـٰتِ(the) Versesāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَٱلْحِكْمَةِ ۚand the wisdomwal-ḥik'matiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaلَطِيفًاAll-SubtlelaṭīfanخَبِيرًاAll-Awarekhabīran٣٤
Und gedenkt dessen, was in euren Häusern von den Zeichen Allahs und von der Weisheit verlesen wird. Gewiß, Allah ist Feinfühlig und Allkundig.
33:35
إِنَّIndeedinnaٱلْمُسْلِمِينَthe Muslim menl-mus'limīnaوَٱلْمُسْلِمَـٰتِand the Muslim womenwal-mus'limātiوَٱلْمُؤْمِنِينَand the believing menwal-mu'minīnaوَٱلْمُؤْمِنَـٰتِand the believing womenwal-mu'minātiوَٱلْقَـٰنِتِينَand the obedient menwal-qānitīnaوَٱلْقَـٰنِتَـٰتِand the obedient womenwal-qānitātiوَٱلصَّـٰدِقِينَand the truthful menwal-ṣādiqīnaوَٱلصَّـٰدِقَـٰتِand the truthful womenwal-ṣādiqātiوَٱلصَّـٰبِرِينَand the patient menwal-ṣābirīnaوَٱلصَّـٰبِرَٰتِand the patient womenwal-ṣābirātiوَٱلْخَـٰشِعِينَand the humble menwal-khāshiʿīnaوَٱلْخَـٰشِعَـٰتِand the humble womenwal-khāshiʿātiوَٱلْمُتَصَدِّقِينَand the men who give charitywal-mutaṣadiqīnaوَٱلْمُتَصَدِّقَـٰتِand the women who give charitywal-mutaṣadiqātiوَٱلصَّـٰٓئِمِينَand the men who fastwal-ṣāimīnaوَٱلصَّـٰٓئِمَـٰتِand the women who fastwal-ṣāimātiوَٱلْحَـٰفِظِينَand the men who guardwal-ḥāfiẓīnaفُرُوجَهُمْtheir chastityfurūjahumوَٱلْحَـٰفِظَـٰتِand the women who guard (it)wal-ḥāfiẓātiوَٱلذَّٰكِرِينَand the men who rememberwal-dhākirīnaٱللَّهَAllahl-lahaكَثِيرًۭاmuchkathīranوَٱلذَّٰكِرَٰتِand the women who rememberwal-dhākirātiأَعَدَّAllah has preparedaʿaddaٱللَّهُAllah has preparedl-lahuلَهُمfor themlahumمَّغْفِرَةًۭforgivenessmaghfiratanوَأَجْرًاand a rewardwa-ajranعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman٣٥
Gewiß, muslimische Männer und muslimische Frauen, gläubige Männer und gläubige Frauen, ergebene Männer und ergebene Frauen, wahrhaftige Männer und wahrhaftige Frauen, standhafte Männer und standhafte Frauen, demütige Männer und demütige Frauen, Almosen gebende Männer und Almosen gebende Frauen, fastende Männer und fastende Frauen, Männer, die ihre Scham hüten und Frauen, die (ihre Scham) hüten, und Allahs viel gedenkende Männer und gedenkende Frauen für (all) sie hat Allah Vergebung und großartigen Lohn bereitet.
33:36
وَمَاAnd notwamāكَانَ(it) iskānaلِمُؤْمِنٍۢfor a believing manlimu'mininوَلَاand notwalāمُؤْمِنَةٍ(for) a believing womanmu'minatinإِذَاwhenidhāقَضَىAllah has decidedqaḍāٱللَّهُAllah has decidedl-lahuوَرَسُولُهُۥٓand His Messengerwarasūluhuأَمْرًاa matteramranأَنthatanيَكُونَ(there) should beyakūnaلَهُمُfor themlahumuٱلْخِيَرَةُ(any) choicel-khiyaratuمِنْaboutminأَمْرِهِمْ ۗtheir affairamrihimوَمَنAnd whoeverwamanيَعْصِdisobeysyaʿṣiٱللَّهَAllahl-lahaوَرَسُولَهُۥand His Messengerwarasūlahuفَقَدْcertainlyfaqadضَلَّhe (has) strayedḍallaضَلَـٰلًۭا(into) errorḍalālanمُّبِينًۭاclearmubīnan٣٦
Weder für einen gläubigen Mann noch für eine gläubige Frau gibt es, wenn Allah und Sein Gesandter eine Angelegenheit entschieden haben, die Möglichkeit, in ihrer Angelegenheit zu wählen. Und wer sich Allah und Seinem Gesandten widersetzt, der befindet sich ja in deutlichem Irrtum.
33:37
وَإِذْAnd whenwa-idhتَقُولُyou saidtaqūluلِلَّذِىٓto the onelilladhīأَنْعَمَAllah bestowed favoranʿamaٱللَّهُAllah bestowed favorl-lahuعَلَيْهِon himʿalayhiوَأَنْعَمْتَand you bestowed favorwa-anʿamtaعَلَيْهِon himʿalayhiأَمْسِكْKeepamsikعَلَيْكَto yourselfʿalaykaزَوْجَكَyour wifezawjakaوَٱتَّقِand fearwa-ittaqiٱللَّهَAllahl-lahaوَتُخْفِىBut you concealedwatukh'fīفِىwithinنَفْسِكَyourselfnafsikaمَاwhatٱللَّهُAllahl-lahuمُبْدِيهِ(was to) disclosemub'dīhiوَتَخْشَىAnd you fearwatakhshāٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaوَٱللَّهُwhile Allahwal-lahuأَحَقُّhas more rightaḥaqquأَنthatanتَخْشَىٰهُ ۖyou (should) fear HimtakhshāhuفَلَمَّاSo whenfalammāقَضَىٰendedqaḍāزَيْدٌۭZaidzaydunمِّنْهَاfrom hermin'hāوَطَرًۭاnecessary (formalities)waṭaranزَوَّجْنَـٰكَهَاWe married her to youzawwajnākahāلِكَىْso thatlikayلَاnotيَكُونَthere beyakūnaعَلَىonʿalāٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaحَرَجٌۭany discomfortḥarajunفِىٓconcerningأَزْوَٰجِthe wivesazwājiأَدْعِيَآئِهِمْ(of) their adopted sonsadʿiyāihimإِذَاwhenidhāقَضَوْا۟they have endedqaḍawمِنْهُنَّfrom themmin'hunnaوَطَرًۭا ۚnecessary (formalities)waṭaranوَكَانَAnd iswakānaأَمْرُ(the) Commandamruٱللَّهِ(of) Allahl-lahiمَفْعُولًۭاaccomplishedmafʿūlan٣٧
Und als du zu demjenigen sagtest, dem Allah Gunst erwiesen hatte und dem auch du Gunst erwiesen hattest: „Behalte deine Gattin für dich und fürchte Allah, und in deinem Inneren verborgen hieltest, was Allah doch offenlegen wird, und die Menschen fürchtetest, während Allah ein größeres Anrecht darauf hat, daß du Ihn fürchtest. Als dann Zaid keinen Wunsch mehr an ihr hatte, gaben Wir sie dir zur Gattin, damit für die Gläubigen kein Grund zur Bedrängnis bestehe hinsichtlich der Gattinnen ihrer angenommenen Söhne, wenn diese keinen Wunsch mehr an ihnen haben. Und Allahs Anordnung wird (stets) ausgeführt.
33:38
مَّاNotكَانَ(there can) bekānaعَلَىuponʿalāٱلنَّبِىِّthe Prophetl-nabiyiمِنْanyminحَرَجٍۢdiscomfortḥarajinفِيمَاin whatfīmāفَرَضَAllah has imposedfaraḍaٱللَّهُAllah has imposedl-lahuلَهُۥ ۖon himlahuسُنَّةَ(That is the) Waysunnataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفِىconcerningٱلَّذِينَthose whoalladhīnaخَلَوْا۟passed awaykhalawمِنbeforeminقَبْلُ ۚbeforeqabluوَكَانَAnd iswakānaأَمْرُ(the) Commandamruٱللَّهِ(of) Allahl-lahiقَدَرًۭاa decreeqadaranمَّقْدُورًاdestinedmaqdūran٣٨
Es besteht für den Propheten kein Grund zur Bedrängnis in dem, was Allah für ihn verpflichtend gemacht hat. (So war) Allahs Gesetzmäßigkeit mit denjenigen, die zuvor dahingegangen sind - und Allahs Anordnung ist ein fest gefaßter Beschluß -
33:39
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيُبَلِّغُونَconveyyuballighūnaرِسَـٰلَـٰتِ(the) Messagesrisālātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَيَخْشَوْنَهُۥand fear Himwayakhshawnahuوَلَاand (do) notwalāيَخْشَوْنَfearyakhshawnaأَحَدًاanyoneaḥadanإِلَّاexceptillāٱللَّهَ ۗAllahl-lahaوَكَفَىٰAnd sufficient is AllahwakafāبِٱللَّهِAnd sufficient is Allahbil-lahiحَسِيبًۭا(as) a Reckonerḥasīban٣٩
die Allahs Botschaften übermitteln, Ihn fürchten und niemanden fürchten außer Allah. Und Allah genügt als Abrechner.
33:40
مَّاNotكَانَiskānaمُحَمَّدٌMuhammadmuḥammadunأَبَآ(the) fatherabāأَحَدٍۢ(of) anyoneaḥadinمِّنofminرِّجَالِكُمْyour menrijālikumوَلَـٰكِنbutwalākinرَّسُولَ(he is the) Messengerrasūlaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَخَاتَمَand Sealwakhātamaٱلنَّبِيِّـۧنَ ۗ(of) the Prophetsl-nabiyīnaوَكَانَAnd Allah iswakānaٱللَّهُAnd Allah isl-lahuبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمًۭاAll-Knowerʿalīman٤٠
Muhammad ist nicht der Vater irgend jemandes von euren Männern, sondern Allahs Gesandter und das Siegel der Propheten. Und Allah weiß über alles Bescheid.
33:41
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūٱذْكُرُوا۟Rememberudh'kurūٱللَّهَAllahl-lahaذِكْرًۭا(with) remembrancedhik'ranكَثِيرًۭاmuchkathīran٤١
O die ihr glaubt, gedenkt Allahs in häufigem Gedenken
33:42
وَسَبِّحُوهُAnd glorify Himwasabbiḥūhuبُكْرَةًۭmorningbuk'ratanوَأَصِيلًاand eveningwa-aṣīlan٤٢
und preist Ihn morgens und abends.
33:43
هُوَHehuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīيُصَلِّىsends His blessingsyuṣallīعَلَيْكُمْupon youʿalaykumوَمَلَـٰٓئِكَتُهُۥand His Angelswamalāikatuhuلِيُخْرِجَكُمso that He may bring you outliyukh'rijakumمِّنَfromminaٱلظُّلُمَـٰتِthe darkness[es]l-ẓulumātiإِلَىtoilāٱلنُّورِ ۚthe lightl-nūriوَكَانَAnd He iswakānaبِٱلْمُؤْمِنِينَto the believersbil-mu'minīnaرَحِيمًۭاMercifulraḥīman٤٣
Er ist es, Der über euch den Segen spricht - und auch Seine Engel -, damit Er euch aus den Finsternissen ins Licht hinausbringt; und Er ist zu den Gläubigen Barmherzig.
33:44
تَحِيَّتُهُمْTheir greetingstaḥiyyatuhumيَوْمَ(on the) Dayyawmaيَلْقَوْنَهُۥthey will meet Himyalqawnahuسَلَـٰمٌۭ ۚ(will be), "Peacesalāmunوَأَعَدَّand He has preparedwa-aʿaddaلَهُمْfor themlahumأَجْرًۭاa rewardajranكَرِيمًۭاnoblekarīman٤٤
Ihr Gruß am Tag, da sie Ihm begegnen, wird sein: „Friede ! Und Er hat für sie trefflichen Lohn bereitet.
33:45
يَـٰٓأَيُّهَاO ProphetyāayyuhāٱلنَّبِىُّO Prophetl-nabiyuإِنَّآIndeed, Weinnāأَرْسَلْنَـٰكَhave sent youarsalnākaشَـٰهِدًۭا(as) a witnessshāhidanوَمُبَشِّرًۭاand a bearer of glad tidingswamubashiranوَنَذِيرًۭاand (as) a warnerwanadhīran٤٥
O Prophet, Wir haben dich gesandt als Zeugen, als Verkünder froher Botschaft und als Warner
33:46
وَدَاعِيًاAnd as one who inviteswadāʿiyanإِلَىtoilāٱللَّهِAllahl-lahiبِإِذْنِهِۦby His permissionbi-idh'nihiوَسِرَاجًۭاand (as) a lampwasirājanمُّنِيرًۭاilluminatingmunīran٤٦
und als einen, der zu Allah mit Seiner Erlaubnis ruft und als eine lichtspendende Leuchte.
33:47
وَبَشِّرِAnd give glad tidingswabashiriٱلْمُؤْمِنِينَ(to) the believersl-mu'minīnaبِأَنَّthatbi-annaلَهُمfor themlahumمِّنَ(is) fromminaٱللَّهِAllahl-lahiفَضْلًۭاa Bountyfaḍlanكَبِيرًۭاgreatkabīran٤٧
Und verkünde den Gläubigen, daß es für sie von Allah große Huld geben wird.
33:48
وَلَاAnd (do) notwalāتُطِعِobeytuṭiʿiٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīnaوَٱلْمُنَـٰفِقِينَand the hypocriteswal-munāfiqīnaوَدَعْand disregardwadaʿأَذَىٰهُمْtheir harmadhāhumوَتَوَكَّلْand put your trustwatawakkalعَلَىinʿalāٱللَّهِ ۚAllahl-lahiوَكَفَىٰAnd sufficient is AllahwakafāبِٱللَّهِAnd sufficient is Allahbil-lahiوَكِيلًۭا(as) a Trusteewakīlan٤٨
Und gehorche nicht den Ungläubigen und den Heuchlern; beachte nicht die Beleidigungen, die sie dir zufügen, und verlasse dich auf Allah. Und Allah genügt als Sachwalter.
33:49
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوٓا۟O you who believeāmanūإِذَاWhenidhāنَكَحْتُمُyou marrynakaḥtumuٱلْمُؤْمِنَـٰتِbelieving womenl-mu'minātiثُمَّand thenthummaطَلَّقْتُمُوهُنَّdivorce themṭallaqtumūhunnaمِنbeforeminقَبْلِbeforeqabliأَن[that]anتَمَسُّوهُنَّyou have touched themtamassūhunnaفَمَاthen notfamāلَكُمْfor youlakumعَلَيْهِنَّon themʿalayhinnaمِنْanyminعِدَّةٍۢwaiting periodʿiddatinتَعْتَدُّونَهَا ۖ(to) count concerning themtaʿtaddūnahāفَمَتِّعُوهُنَّSo provide for themfamattiʿūhunnaوَسَرِّحُوهُنَّand release themwasarriḥūhunnaسَرَاحًۭا(with) a releasesarāḥanجَمِيلًۭاgoodjamīlan٤٩
O die ihr glaubt, wenn ihr gläubige Frauen heiratet und euch hierauf von ihnen scheidet, bevor ihr sie berührt habt, dann dürft ihr für sie keine von euch berechnete Wartezeit aussetzen; gewährt ihnen eine Abfindung und gebt sie auf schöne Weise frei.
33:50
يَـٰٓأَيُّهَاO ProphetyāayyuhāٱلنَّبِىُّO Prophetl-nabiyuإِنَّآIndeed, Weinnāأَحْلَلْنَا[We] have made lawfulaḥlalnāلَكَto youlakaأَزْوَٰجَكَyour wivesazwājakaٱلَّـٰتِىٓ(to) whomallātīءَاتَيْتَyou have givenātaytaأُجُورَهُنَّtheir bridal moneyujūrahunnaوَمَاand whomwamāمَلَكَتْyou rightfully possessmalakatيَمِينُكَyou rightfully possessyamīnukaمِمَّآfrom those (whom)mimmāأَفَآءَAllah has givenafāaٱللَّهُAllah has givenl-lahuعَلَيْكَto youʿalaykaوَبَنَاتِand (the) daughterswabanātiعَمِّكَ(of) your paternal unclesʿammikaوَبَنَاتِand (the) daughterswabanātiعَمَّـٰتِكَ(of) your paternal auntsʿammātikaوَبَنَاتِand (the) daughterswabanātiخَالِكَ(of) your maternal uncleskhālikaوَبَنَاتِand (the) daughterswabanātiخَـٰلَـٰتِكَ(of) your maternal auntskhālātikaٱلَّـٰتِىwhoallātīهَاجَرْنَemigratedhājarnaمَعَكَwith youmaʿakaوَٱمْرَأَةًۭand a womanwa-im'ra-atanمُّؤْمِنَةًbelievingmu'minatanإِنifinوَهَبَتْshe giveswahabatنَفْسَهَاherselfnafsahāلِلنَّبِىِّto the Prophetlilnnabiyyiإِنْifinأَرَادَwishesarādaٱلنَّبِىُّthe Prophetl-nabiyuأَنtoanيَسْتَنكِحَهَاmarry her yastankiḥahāخَالِصَةًۭonlykhāliṣatanلَّكَfor youlakaمِنexcludingminدُونِexcludingdūniٱلْمُؤْمِنِينَ ۗthe believersl-mu'minīnaقَدْCertainlyqadعَلِمْنَاWe knowʿalim'nāمَاwhatفَرَضْنَاWe have made obligatoryfaraḍnāعَلَيْهِمْupon themʿalayhimفِىٓconcerningأَزْوَٰجِهِمْtheir wivesazwājihimوَمَاand whomwamāمَلَكَتْthey rightfully possessmalakatأَيْمَـٰنُهُمْthey rightfully possessaymānuhumلِكَيْلَاthat notlikaylāيَكُونَshould beyakūnaعَلَيْكَon youʿalaykaحَرَجٌۭ ۗany discomfortḥarajunوَكَانَAnd Allah iswakānaٱللَّهُAnd Allah isl-lahuغَفُورًۭاOft-ForgivingghafūranرَّحِيمًۭاMost Mercifulraḥīman٥٠
O Prophet, Wir haben dir (zu heiraten) erlaubt: deine Gattinnen, denen du ihren Lohn gegeben hast, das, was deine rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt von dem, was Allah dir als Beute zugeteilt hat, die Töchter deiner Onkel väterlicherseits und die Töchter deiner Tanten väterlicherseits, die Töchter deiner Onkel mütterlicherseits und die Töchter deiner Tanten mütterlicherseits, die mit dir ausgewandert sind; auch eine (jede) gläubige Frau, wenn sie sich dem Propheten (ohne Gegenforderung) schenkt und falls der Prophet sie heiraten will: Dies ist dir vorbehalten unter Ausschluß der (übrigen) Gläubigen - Wir wissen wohl, was Wir ihnen hinsichtlich ihrer Gattinnen und dessen, was ihre rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt, verpflichtend gemacht haben -, damit für dich kein Grund zur Bedrängnis bestehe. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
33:51
۞ تُرْجِىYou may defertur'jīمَنwhommanتَشَآءُyou willtashāuمِنْهُنَّof themmin'hunnaوَتُـْٔوِىٓor you may takewatu'wīإِلَيْكَto yourselfilaykaمَنwhommanتَشَآءُ ۖyou willtashāuوَمَنِAnd whoeverwamaniٱبْتَغَيْتَyou desireib'taghaytaمِمَّنْof those whommimmanعَزَلْتَyou (had) set aside ʿazaltaفَلَاthen (there is) nofalāجُنَاحَblamejunāḥaعَلَيْكَ ۚupon youʿalaykaذَٰلِكَThatdhālikaأَدْنَىٰٓ(is) more suitableadnāأَنthatanتَقَرَّmay be cooledtaqarraأَعْيُنُهُنَّtheir eyesaʿyunuhunnaوَلَاand notwalāيَحْزَنَّthey grieveyaḥzannaوَيَرْضَيْنَand they may be pleasedwayarḍaynaبِمَآwith whatbimāءَاتَيْتَهُنَّyou have given them ātaytahunnaكُلُّهُنَّ ۚall of themkulluhunnaوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuمَاwhatفِى(is) inقُلُوبِكُمْ ۚyour heartsqulūbikumوَكَانَAnd Allah iswakānaٱللَّهُAnd Allah isl-lahuعَلِيمًاAll-KnowerʿalīmanحَلِيمًۭاMost Forbearingḥalīman٥١
Du darfst zurückstellen, wen von ihnen du willst, und du darfst bei dir aufnehmen, wen du willst. Und wenn du doch eine von denjenigen begehrst, die du abgewiesen hast, dann ist das für dich keine Sünde. Das ist eher geeignet, daß sie frohen Mutes, nicht traurig und daß sie alle mit dem zufrieden sind, was du ihnen gibst. Allah weiß, was in euren Herzen ist. Allah ist Allwissend und Nachsichtig.
33:52
لَّا(It is) notيَحِلُّlawfulyaḥilluلَكَfor youlakaٱلنِّسَآءُ(to marry) womenl-nisāuمِنۢafter (this)minبَعْدُafter (this)baʿduوَلَآand notwalāأَنtoanتَبَدَّلَexchangetabaddalaبِهِنَّthembihinnaمِنْforminأَزْوَٰجٍۢ(other) wivesazwājinوَلَوْeven ifwalawأَعْجَبَكَpleases youaʿjabakaحُسْنُهُنَّtheir beautyḥus'nuhunnaإِلَّاexceptillāمَاwhomمَلَكَتْyou rightfully possessmalakatيَمِينُكَ ۗyou rightfully possessyamīnukaوَكَانَAnd Allah iswakānaٱللَّهُAnd Allah isl-lahuعَلَىٰoverʿalāكُلِّallkulliشَىْءٍۢthingsshayinرَّقِيبًۭاan Observerraqīban٥٢
Darüber hinaus ist dir weder erlaubt, Frauen zu heiraten noch sie gegen (andere) Gattinnen einzutauschen, auch wenn ihre Schönheit dir gefallen sollte, mit Ausnahme dessen, was deine rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt. Und Allah ist Wächter über alles.
33:53
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūلَا(Do) notتَدْخُلُوا۟entertadkhulūبُيُوتَ(the) housesbuyūtaٱلنَّبِىِّ(of) the Prophetl-nabiyiإِلَّآexceptillāأَنwhenanيُؤْذَنَpermission is givenyu'dhanaلَكُمْto youlakumإِلَىٰforilāطَعَامٍa mealṭaʿāminغَيْرَwithoutghayraنَـٰظِرِينَawaitingnāẓirīnaإِنَىٰهُits preparationināhuوَلَـٰكِنْButwalākinإِذَاwhenidhāدُعِيتُمْyou are invitedduʿītumفَٱدْخُلُوا۟then enterfa-ud'khulūفَإِذَاand whenfa-idhāطَعِمْتُمْyou have eatenṭaʿim'tumفَٱنتَشِرُوا۟then dispersefa-intashirūوَلَاand notwalāمُسْتَـْٔنِسِينَseeking to remainmus'tanisīnaلِحَدِيثٍ ۚfor a conversationliḥadīthinإِنَّIndeedinnaذَٰلِكُمْthatdhālikumكَانَwaskānaيُؤْذِىtroublingyu'dhīٱلنَّبِىَّthe Prophetl-nabiyaفَيَسْتَحْىِۦand he is shyfayastaḥyīمِنكُمْ ۖof (dismissing) youminkumوَٱللَّهُBut Allahwal-lahuلَاis not shyيَسْتَحْىِۦis not shyyastaḥyīمِنَofminaٱلْحَقِّ ۚthe truthl-ḥaqiوَإِذَاAnd whenwa-idhāسَأَلْتُمُوهُنَّyou ask themsa-altumūhunnaمَتَـٰعًۭا(for) anythingmatāʿanفَسْـَٔلُوهُنَّthen ask themfasalūhunnaمِنfromminوَرَآءِbehindwarāiحِجَابٍۢ ۚa screenḥijābinذَٰلِكُمْThatdhālikumأَطْهَرُ(is) pureraṭharuلِقُلُوبِكُمْfor your heartsliqulūbikumوَقُلُوبِهِنَّ ۚand their heartswaqulūbihinnaوَمَاAnd notwamāكَانَiskānaلَكُمْfor youlakumأَنthatanتُؤْذُوا۟you troubletu'dhūرَسُولَ(the) Messengerrasūlaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَلَآand notwalāأَنthatanتَنكِحُوٓا۟you should marrytankiḥūأَزْوَٰجَهُۥhis wivesazwājahuمِنۢafter himminبَعْدِهِۦٓafter himbaʿdihiأَبَدًا ۚeverabadanإِنَّIndeedinnaذَٰلِكُمْthatdhālikumكَانَiskānaعِندَnearʿindaٱللَّهِAllahl-lahiعَظِيمًاan enormityʿaẓīman٥٣
O die ihr glaubt, tretet nicht in die Häuser des Propheten ein - außer es wird euch erlaubt - zu(r Teilnahme an) einem Essen, ohne auf die rechte Zeit zu warten. Sondern wenn ihr (herein)gerufen werdet, dann tretet ein, und wenn ihr gegessen habt, dann geht auseinander, und (tut dies,) ohne euch mit geselliger Unterhaltung aufzuhalten. Solches fügt dem Propheten Leid zu, aber er schämt sich vor euch. Allah aber schämt sich nicht vor der Wahrheit. Und wenn ihr sie um einen Gegenstand bittet, so bittet sie hinter einem Vorhang. Das ist reiner für eure Herzen und ihre Herzen. Und es steht euch nicht zu, dem Gesandten Allahs Leid zuzufügen, und auch nicht, jemals seine Gattinnen nach ihm zu heiraten. Gewiß, das wäre bei Allah etwas Ungeheuerliches.
33:54
إِنWhetherinتُبْدُوا۟you revealtub'dūشَيْـًٔاa thingshayanأَوْorawتُخْفُوهُconceal ittukh'fūhuفَإِنَّindeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaبِكُلِّof allbikulliشَىْءٍthingsshayinعَلِيمًۭاAll-Knowerʿalīman٥٤
Ob ihr etwas offenlegt oder verbergt, gewiß, Allah weiß über alles Bescheid.
33:55
لَّا(There is) noجُنَاحَblamejunāḥaعَلَيْهِنَّupon themʿalayhinnaفِىٓconcerningءَابَآئِهِنَّtheir fathersābāihinnaوَلَآand notwalāأَبْنَآئِهِنَّtheir sonsabnāihinnaوَلَآand notwalāإِخْوَٰنِهِنَّtheir brothersikh'wānihinnaوَلَآand notwalāأَبْنَآءِsonsabnāiإِخْوَٰنِهِنَّ(of) their brothersikh'wānihinnaوَلَآand notwalāأَبْنَآءِsonsabnāiأَخَوَٰتِهِنَّ(of) their sistersakhawātihinnaوَلَاand notwalāنِسَآئِهِنَّtheir womennisāihinnaوَلَاand notwalāمَاwhatمَلَكَتْthey rightfully possessmalakatأَيْمَـٰنُهُنَّ ۗthey rightfully possessaymānuhunnaوَٱتَّقِينَAnd fearwa-ittaqīnaٱللَّهَ ۚAllahl-lahaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaعَلَىٰoverʿalāكُلِّallkulliشَىْءٍۢthingsshayinشَهِيدًاa Witnessshahīdan٥٥
Es besteht für sie keine Sünde weder hinsichtlich ihrer Väter, noch ihrer Söhne, noch ihrer Brüder, der Söhne ihrer Brüder, noch der Söhne ihrer Schwestern, noch ihrer Frauen noch derjenigen, die ihre rechte Hand besitzt. Und fürchtet Allah. Gewiß, Allah ist über alles Zeuge.
33:56
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaوَمَلَـٰٓئِكَتَهُۥand His Angelswamalāikatahuيُصَلُّونَsend blessingsyuṣallūnaعَلَىuponʿalāٱلنَّبِىِّ ۚthe Prophetl-nabiyiيَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūصَلُّوا۟Send blessingsṣallūعَلَيْهِon himʿalayhiوَسَلِّمُوا۟and greet himwasallimūتَسْلِيمًا(with) greetingstaslīman٥٦
Gewiß, Allah und Seine Engel sprechen den Segen über den Propheten. O die ihr glaubt, sprecht den Segen über ihn und grüßt ihn mit gehörigem Gruß.
33:57
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُؤْذُونَannoyyu'dhūnaٱللَّهَAllahl-lahaوَرَسُولَهُۥand His MessengerwarasūlahuلَعَنَهُمُAllah has cursed themlaʿanahumuٱللَّهُAllah has cursed theml-lahuفِىinٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِand the Hereafterwal-ākhiratiوَأَعَدَّand preparedwa-aʿaddaلَهُمْfor themlahumعَذَابًۭاa punishmentʿadhābanمُّهِينًۭاhumiliatingmuhīnan٥٧
Diejenigen, die Allah und Seinem Gesandten Leid zufügen, verflucht Allah im Diesseits und Jenseits, und für sie hat Er schmachvolle Strafe bereitet.
33:58
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيُؤْذُونَharmyu'dhūnaٱلْمُؤْمِنِينَthe believing menl-mu'minīnaوَٱلْمُؤْمِنَـٰتِand the believing womenwal-mu'minātiبِغَيْرِfor other thanbighayriمَاwhatٱكْتَسَبُوا۟they have earnedik'tasabūفَقَدِthen certainlyfaqadiٱحْتَمَلُوا۟they beariḥ'tamalūبُهْتَـٰنًۭاfalse accusationbuh'tānanوَإِثْمًۭاand sinwa-ith'manمُّبِينًۭاmanifestmubīnan٥٨
Und diejenigen, die den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen Leid zufügen für etwas, was sie nicht begangen haben, laden damit Verleumdung und offenkundige Sünde auf sich.
33:59
يَـٰٓأَيُّهَاO ProphetyāayyuhāٱلنَّبِىُّO Prophetl-nabiyuقُلSayqulلِّأَزْوَٰجِكَto your wivesli-azwājikaوَبَنَاتِكَand your daughterswabanātikaوَنِسَآءِand (the) womenwanisāiٱلْمُؤْمِنِينَ(of) the believersl-mu'minīnaيُدْنِينَto drawyud'nīnaعَلَيْهِنَّover themselvesʿalayhinnaمِن[of]minجَلَـٰبِيبِهِنَّ ۚtheir outer garmentsjalābībihinnaذَٰلِكَThatdhālikaأَدْنَىٰٓ(is) more suitableadnāأَنthatanيُعْرَفْنَthey should be knownyuʿ'rafnaفَلَاand notfalāيُؤْذَيْنَ ۗharmedyu'dhaynaوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuغَفُورًۭاOft-ForgivingghafūranرَّحِيمًۭاMost Mercifulraḥīman٥٩
O Prophet, sag deinen Gattinnen und deinen Töchtern und den Frauen der Gläubigen, sie sollen etwas von ihrem Überwurf über sich herunterziehen. Das ist eher geeignet, daß sie erkannt und so nicht belästigt werden. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
33:60
۞ لَّئِنIfla-inلَّمْ(do) notlamيَنتَهِceaseyantahiٱلْمُنَـٰفِقُونَthe hypocritesl-munāfiqūnaوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaفِىinقُلُوبِهِمtheir heartsqulūbihimمَّرَضٌۭ(is) a diseasemaraḍunوَٱلْمُرْجِفُونَand those who spread rumorswal-mur'jifūnaفِىinٱلْمَدِينَةِthe cityl-madīnatiلَنُغْرِيَنَّكَWe will let you overpower themlanugh'riyannakaبِهِمْWe will let you overpower thembihimثُمَّthenthummaلَاnotيُجَاوِرُونَكَthey will remain your neighborsyujāwirūnakaفِيهَآthereinfīhāإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭا(for) a littleqalīlan٦٠
Wenn nicht die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und diejenigen, die beunruhigende Gerüchte in der Stadt verbreiten, (damit) aufhören, werden Wir dich ganz gewiß gegen sie antreiben. Hierauf werden sie nur noch kurze Zeit darin deine Nachbarn sein.
33:61
مَّلْعُونِينَ ۖAccursedmalʿūnīnaأَيْنَمَاwhereveraynamāثُقِفُوٓا۟they are foundthuqifūأُخِذُوا۟they are seizedukhidhūوَقُتِّلُوا۟and massacred completelywaquttilūتَقْتِيلًۭاand massacred completelytaqtīlan٦١
(Sie sind) verflucht. Wo immer sie (im Kampf) angetroffen werden, werden sie ergriffen und allesamt getötet.
33:62
سُنَّةَ(Such is the) Waysunnataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفِىwithٱلَّذِينَthose whoalladhīnaخَلَوْا۟passed awaykhalawمِنbeforeminقَبْلُ ۖbeforeqabluوَلَنand neverwalanتَجِدَyou will findtajidaلِسُنَّةِin (the) Waylisunnatiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiتَبْدِيلًۭاany changetabdīlan٦٢
(So war) Allahs Gesetzmäßigkeit mit denjenigen, die zuvor dahingegangen sind. Und du wirst in Allahs Gesetzmäßigkeit keine Änderung finden.
33:63
يَسْـَٔلُكَAsk youyasalukaٱلنَّاسُthe peoplel-nāsuعَنِaboutʿaniٱلسَّاعَةِ ۖthe Hourl-sāʿatiقُلْSayqulإِنَّمَاOnlyinnamāعِلْمُهَاits knowledgeʿil'muhāعِندَ(is) withʿindaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiوَمَاAnd whatwamāيُدْرِيكَwill make you knowyud'rīkaلَعَلَّPerhapslaʿallaٱلسَّاعَةَthe Hourl-sāʿataتَكُونُistakūnuقَرِيبًاnearqarīban٦٣
Die Menschen fragen dich nach der Stunde. Sag: Das Wissen darüber ist nur bei Allah. Was läßt dich wissen? Vielleicht ist die Stunde nahe.
33:64
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَعَنَhas cursedlaʿanaٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīnaوَأَعَدَّand has preparedwa-aʿaddaلَهُمْfor themlahumسَعِيرًاa Blazesaʿīran٦٤
Gewiß, Allah hat die Ungläubigen verflucht und für sie eine Feuerglut bereitet,
33:65
خَـٰلِدِينَAbidingkhālidīnaفِيهَآthereinfīhāأَبَدًۭا ۖforeverabadanلَّاnotيَجِدُونَthey will findyajidūnaوَلِيًّۭاany protectorwaliyyanوَلَاand notwalāنَصِيرًۭاany helpernaṣīran٦٥
ewig und auf immer darin zu bleiben, ohne einen Schutzherrn noch Helfer zu finden.
33:66
يَوْمَ(The) Dayyawmaتُقَلَّبُwill be turned abouttuqallabuوُجُوهُهُمْtheir faceswujūhuhumفِىinٱلنَّارِthe Firel-nāriيَقُولُونَthey will sayyaqūlūnaيَـٰلَيْتَنَآO we wishyālaytanāأَطَعْنَاwe (had) obeyedaṭaʿnāٱللَّهَAllahl-lahaوَأَطَعْنَاand obeyedwa-aṭaʿnāٱلرَّسُولَا۠the Messengerl-rasūlā٦٦
Am Tag, da ihre Gesichter im (Höllen)feuer hin und her gedreht werden, sagen sie: „O hätten wir doch Allah gehorcht und hätten wir dem Gesandten gehorcht!
33:67
وَقَالُوا۟And they will saywaqālūرَبَّنَآOur LordrabbanāإِنَّآIndeed, weinnāأَطَعْنَا[we] obeyedaṭaʿnāسَادَتَنَاour chiefssādatanāوَكُبَرَآءَنَاand our great menwakubarāanāفَأَضَلُّونَاand they misled usfa-aḍallūnāٱلسَّبِيلَا۠(from) the Wayl-sabīlā٦٧
Und sie sagen: „Unser Herr, gewiß, wir haben unseren Herrschern und unseren Großen gehorcht, und da haben sie uns vom Weg abirren lassen.
33:68
رَبَّنَآOur LordrabbanāءَاتِهِمْGive themātihimضِعْفَيْنِdoubleḍiʿ'fayniمِنَ[of]minaٱلْعَذَابِpunishmentl-ʿadhābiوَٱلْعَنْهُمْand curse themwal-ʿanhumلَعْنًۭا(with) a curselaʿnanكَبِيرًۭاgreatkabīran٦٨
Unser Herr, lasse ihnen zweifache Strafe zukommen, und verfluche sie mit einem großen Fluch.
33:69
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūلَا(Do) notتَكُونُوا۟betakūnūكَٱلَّذِينَlike those whoka-alladhīnaءَاذَوْا۟abusedādhawمُوسَىٰMusamūsāفَبَرَّأَهُthen Allah cleared himfabarra-ahuٱللَّهُthen Allah cleared himl-lahuمِمَّاof whatmimmāقَالُوا۟ ۚthey saidqālūوَكَانَAnd he waswakānaعِندَnearʿindaٱللَّهِAllahl-lahiوَجِيهًۭاhonorablewajīhan٦٩
O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die Musa Leid zufügten, worauf Allah ihn freisprach von dem, was sie (über ihn) sagten; und er war bei Allah angesehen.
33:70
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūٱتَّقُوا۟FearittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَقُولُوا۟and speakwaqūlūقَوْلًۭاa wordqawlanسَدِيدًۭاrightsadīdan٧٠
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und sagt treffende Worte,
33:71
يُصْلِحْHe will amendyuṣ'liḥلَكُمْfor youlakumأَعْمَـٰلَكُمْyour deedsaʿmālakumوَيَغْفِرْand forgivewayaghfirلَكُمْfor youlakumذُنُوبَكُمْ ۗyour sinsdhunūbakumوَمَنAnd whoeverwamanيُطِعِobeysyuṭiʿiٱللَّهَAllahl-lahaوَرَسُولَهُۥand His Messengerwarasūlahuفَقَدْcertainlyfaqadفَازَhas attainedfāzaفَوْزًاan attainmentfawzanعَظِيمًاgreatʿaẓīman٧١
so läßt Er eure Werke als gut gelten und vergibt euch eure Sünden. Und wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, der erzielt ja einen großartigen Erfolg,
33:72
إِنَّاIndeed, Weinnāعَرَضْنَا[We] offeredʿaraḍnāٱلْأَمَانَةَthe Trustl-amānataعَلَىtoʿalāٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَٱلْجِبَالِand the mountainswal-jibāliفَأَبَيْنَbut they refusedfa-abaynaأَنtoanيَحْمِلْنَهَاbear ityaḥmil'nahāوَأَشْفَقْنَand they fearedwa-ashfaqnaمِنْهَاfrom itmin'hāوَحَمَلَهَاbut bore itwaḥamalahāٱلْإِنسَـٰنُ ۖthe manl-insānuإِنَّهُۥIndeed, heinnahuكَانَwaskānaظَلُومًۭاunjustẓalūmanجَهُولًۭاignorantjahūlan٧٢
Wir haben das anvertraute Gut den Himmeln und der Erde und den Bergen angeboten, aber sie weigerten sich, es zu tragen, sie scheuten sich davor. Der Mensch trug es - gewiß, er ist sehr oft ungerecht und sehr oft töricht.
33:73
لِّيُعَذِّبَSo that Allah may punishliyuʿadhibaٱللَّهُSo that Allah may punishl-lahuٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocrite menl-munāfiqīnaوَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِand the hypocrite womenwal-munāfiqātiوَٱلْمُشْرِكِينَand the polytheist menwal-mush'rikīnaوَٱلْمُشْرِكَـٰتِand the polytheist womenwal-mush'rikātiوَيَتُوبَand Allah will turn (in Mercy)wayatūbaٱللَّهُand Allah will turn (in Mercy)l-lahuعَلَىtoʿalāٱلْمُؤْمِنِينَthe believing menl-mu'minīnaوَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗand the believing womenwal-mu'minātiوَكَانَAnd Allah iswakānaٱللَّهُAnd Allah isl-lahuغَفُورًۭاOft-ForgivingghafūranرَّحِيمًۢاMost Mercifulraḥīman٧٣
(Das ist so,) damit Allah die Heuchler, Männer und Frauen, und die Götzendiener, Männer und Frauen, straft und sich den Gläubigen, Männern und Frauen, Reue-Annehmend zuwendet. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.