٣٣

الأحزاب

مدنية ٧٣ آيات جزء ٢١
الأحزاب

سورة الأحزاب (الأحزاب) هي السورة رقم ٣٣ في القرآن الكريم — وهي سورة مدنية تتألف من ٧٣ آية. السور المدنية نزلت بعد الهجرة إلى المدينة، وتتناول غالبًا العبادات والأحكام وحياة المجتمع المسلم.

بسملة
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
٣٣:١
يَـٰٓأَيُّهَاO ProphetyāayyuhāٱلنَّبِىُّO Prophetl-nabiyuٱتَّقِFearittaqiٱللَّهَAllahl-lahaوَلَاand (do) notwalāتُطِعِobeytuṭiʿiٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīnaوَٱلْمُنَـٰفِقِينَ ۗand the hypocriteswal-munāfiqīnaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaعَلِيمًاAll-KnowerʿalīmanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman١
O Prophet, fear Allāh and do not obey the disbelievers and the hypocrites. Indeed, Allāh is ever Knowing and Wise.
٣٣:٢
وَٱتَّبِعْAnd followwa-ittabiʿمَاwhatيُوحَىٰٓis inspiredyūḥāإِلَيْكَto youilaykaمِنfromminرَّبِّكَ ۚyour LordrabbikaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaخَبِيرًۭاAll-Awarekhabīran٢
And follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allāh is ever, of what you do, Aware.
٣٣:٣
وَتَوَكَّلْAnd put your trustwatawakkalعَلَىinʿalāٱللَّهِ ۚAllahl-lahiوَكَفَىٰAnd Allah is sufficientwakafāبِٱللَّهِAnd Allah is sufficientbil-lahiوَكِيلًۭا(as) Disposer of affairswakīlan٣
And rely upon Allāh; and sufficient is Allāh as Disposer of affairs.
٣٣:٤
مَّاNotجَعَلَAllah (has) madejaʿalaٱللَّهُAllah (has) madel-lahuلِرَجُلٍۢfor any manlirajulinمِّن[of]minقَلْبَيْنِtwo heartsqalbayniفِىinجَوْفِهِۦ ۚhis interiorjawfihiوَمَاAnd notwamāجَعَلَHe (has) madejaʿalaأَزْوَٰجَكُمُyour wivesazwājakumuٱلَّـٰٓـِٔىwhomallāīتُظَـٰهِرُونَyou declare unlawfultuẓāhirūnaمِنْهُنَّ[of them]min'hunnaأُمَّهَـٰتِكُمْ ۚ(as) your mothersummahātikumوَمَاAnd notwamāجَعَلَHe has madejaʿalaأَدْعِيَآءَكُمْyour adopted sonsadʿiyāakumأَبْنَآءَكُمْ ۚyour sonsabnāakumذَٰلِكُمْThatdhālikumقَوْلُكُم(is) your sayingqawlukumبِأَفْوَٰهِكُمْ ۖby your mouthsbi-afwāhikumوَٱللَّهُbut Allahwal-lahuيَقُولُsaysyaqūluٱلْحَقَّthe truthl-ḥaqaوَهُوَand Hewahuwaيَهْدِىguidesyahdīٱلسَّبِيلَ(to) the Wayl-sabīla٤
Allāh has not made for a man two hearts in his interior. And He has not made your wives whom you declare unlawful your mothers. And He has not made your claimed [i.e., adopted] sons your [true] sons. That is [merely] your saying by your mouths, but Allāh says the truth, and He guides to the [right] way.
٣٣:٥
ٱدْعُوهُمْCall themid'ʿūhumلِـَٔابَآئِهِمْby their fathersliābāihimهُوَithuwaأَقْسَطُ(is) more justaqsaṭuعِندَnearʿindaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiفَإِنBut iffa-inلَّمْnotlamتَعْلَمُوٓا۟you knowtaʿlamūءَابَآءَهُمْtheir fathers ābāahumفَإِخْوَٰنُكُمْthen (they are) your brothersfa-ikh'wānukumفِىinٱلدِّينِ[the] religionl-dīniوَمَوَٰلِيكُمْ ۚand your friendswamawālīkumوَلَيْسَBut not iswalaysaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumجُنَاحٌۭany blamejunāḥunفِيمَآin whatfīmāأَخْطَأْتُمyou made a mistakeakhṭatumبِهِۦin itbihiوَلَـٰكِنbutwalākinمَّاwhatتَعَمَّدَتْintendedtaʿammadatقُلُوبُكُمْ ۚyour heartsqulūbukumوَكَانَAnd AllahwakānaٱللَّهُAnd Allahl-lahuغَفُورًۭا(is) Oft-ForgivingghafūranرَّحِيمًاMost Mercifulraḥīman٥
Call them by [the names of] their fathers; it is more just in the sight of Allāh. But if you do not know their fathers - then they are [still] your brothers in religion and those entrusted to you. And there is no blame upon you for that in which you have erred but [only for] what your hearts intended. And ever is Allāh Forgiving and Merciful.
٣٣:٦
ٱلنَّبِىُّThe Prophetal-nabiyuأَوْلَىٰ(is) closerawlāبِٱلْمُؤْمِنِينَto the believersbil-mu'minīnaمِنْthanminأَنفُسِهِمْ ۖtheir own selvesanfusihimوَأَزْوَٰجُهُۥٓand his wiveswa-azwājuhuأُمَّهَـٰتُهُمْ ۗ(are) their mothersummahātuhumوَأُو۟لُوا۟And possessorswa-ulūٱلْأَرْحَامِ(of) relationshipsl-arḥāmiبَعْضُهُمْsome of thembaʿḍuhumأَوْلَىٰ(are) closerawlāبِبَعْضٍۢto anotherbibaʿḍinفِىinكِتَـٰبِ(the) Decreekitābiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiمِنَthanminaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaوَٱلْمُهَـٰجِرِينَand the emigrantswal-muhājirīnaإِلَّآexceptillāأَنthatanتَفْعَلُوٓا۟you dotafʿalūإِلَىٰٓtoilāأَوْلِيَآئِكُمyour friendsawliyāikumمَّعْرُوفًۭا ۚa kindnessmaʿrūfanكَانَThat iskānaذَٰلِكَThat isdhālikaفِىinٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiمَسْطُورًۭاwrittenmasṭūran٦
The Prophet is more worthy of the believers than themselves, and his wives are [in the position of] their mothers. And those of [blood] relationship are more entitled [to inheritance] in the decree of Allāh than the [other] believers and the emigrants, except that you may do to your close associates a kindness [through bequest]. That was in the Book inscribed.
٣٣:٧
وَإِذْAnd whenwa-idhأَخَذْنَاWe tookakhadhnāمِنَfromminaٱلنَّبِيِّـۧنَthe Prophetsl-nabiyīnaمِيثَـٰقَهُمْtheir Covenantmīthāqahumوَمِنكَand from youwaminkaوَمِنand fromwaminنُّوحٍۢNuhnūḥinوَإِبْرَٰهِيمَand Ibrahimwa-ib'rāhīmaوَمُوسَىٰand Musawamūsāوَعِيسَىand Isawaʿīsāٱبْنِsonib'niمَرْيَمَ ۖ(of) MaryammaryamaوَأَخَذْنَاAnd We tookwa-akhadhnāمِنْهُمfrom themmin'humمِّيثَـٰقًاa covenantmīthāqanغَلِيظًۭاstrongghalīẓan٧
And [mention, O Muḥammad], when We took from the prophets their covenant and from you and from Noah and Abraham and Moses and Jesus, the son of Mary; and We took from them a solemn covenant
٣٣:٨
لِّيَسْـَٔلَThat He may askliyasalaٱلصَّـٰدِقِينَthe truthfull-ṣādiqīnaعَنaboutʿanصِدْقِهِمْ ۚtheir truthṣid'qihimوَأَعَدَّAnd He has preparedwa-aʿaddaلِلْكَـٰفِرِينَfor the disbelieverslil'kāfirīnaعَذَابًاa punishmentʿadhābanأَلِيمًۭاpainfulalīman٨
That He may question the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful punishment.
٣٣:٩
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūٱذْكُرُوا۟Rememberudh'kurūنِعْمَةَ(the) Favorniʿ'mataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكُمْupon youʿalaykumإِذْwhenidhجَآءَتْكُمْcame to youjāatkumجُنُودٌۭ(the) hostsjunūdunفَأَرْسَلْنَاand We sentfa-arsalnāعَلَيْهِمْupon themʿalayhimرِيحًۭاa windrīḥanوَجُنُودًۭاand hostswajunūdanلَّمْnotlamتَرَوْهَا ۚyou (could) see themtarawhāوَكَانَAnd Allah iswakānaٱللَّهُAnd Allah isl-lahuبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaبَصِيرًاAll-Seerbaṣīran٩
O you who have believed, remember the favor of Allāh upon you when armies came to [attack] you and We sent upon them a wind and armies [of angels] you did not see. And ever is Allāh, of what you do, Seeing.
٣٣:١٠
إِذْWhenidhجَآءُوكُمthey came upon youjāūkumمِّنfromminفَوْقِكُمْabove youfawqikumوَمِنْand fromwaminأَسْفَلَbelowasfalaمِنكُمْyouminkumوَإِذْand whenwa-idhزَاغَتِgrew wildzāghatiٱلْأَبْصَـٰرُthe eyesl-abṣāruوَبَلَغَتِand reachedwabalaghatiٱلْقُلُوبُthe heartsl-qulūbuٱلْحَنَاجِرَthe throatsl-ḥanājiraوَتَظُنُّونَand you assumedwataẓunnūnaبِٱللَّهِabout Allahbil-lahiٱلظُّنُونَا۠the assumptionsl-ẓunūnā١٠
[Remember] when they came at you from above you and from below you, and when eyes shifted [in fear], and hearts reached the throats, and you assumed about Allāh [various] assumptions.
٣٣:١١
هُنَالِكَThere hunālikaٱبْتُلِىَwere triedub'tuliyaٱلْمُؤْمِنُونَthe believersl-mu'minūnaوَزُلْزِلُوا۟and shakenwazul'zilūزِلْزَالًۭا(with a) shakezil'zālanشَدِيدًۭاsevereshadīdan١١
There the believers were tested and shaken with a severe shaking.
٣٣:١٢
وَإِذْAnd whenwa-idhيَقُولُsaidyaqūluٱلْمُنَـٰفِقُونَthe hypocritesl-munāfiqūnaوَٱلَّذِينَand thosewa-alladhīnaفِىinقُلُوبِهِمtheir heartsqulūbihimمَّرَضٌۭ(was) a diseasemaraḍunمَّاNotوَعَدَنَاAllah promised uswaʿadanāٱللَّهُAllah promised usl-lahuوَرَسُولُهُۥٓand His messengerwarasūluhuإِلَّاexceptillāغُرُورًۭاdelusionghurūran١٢
And [remember] when the hypocrites and those in whose hearts is disease said, "Allāh and His Messenger did not promise us except delusion,"
٣٣:١٣
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَتsaidqālatطَّآئِفَةٌۭa partyṭāifatunمِّنْهُمْof themmin'humيَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaيَثْرِبَ(of) YathribyathribaلَاNoمُقَامَstandmuqāmaلَكُمْfor youlakumفَٱرْجِعُوا۟ ۚso returnfa-ir'jiʿūوَيَسْتَـْٔذِنُAnd asked permissionwayastadhinuفَرِيقٌۭa groupfarīqunمِّنْهُمُof themmin'humuٱلنَّبِىَّ(from) the Prophetl-nabiyaيَقُولُونَsayingyaqūlūnaإِنَّIndeedinnaبُيُوتَنَاour housesbuyūtanāعَوْرَةٌۭ(are) exposedʿawratunوَمَاand notwamāهِىَtheyhiyaبِعَوْرَةٍ ۖ(were) exposedbiʿawratinإِنNotinيُرِيدُونَthey wishedyurīdūnaإِلَّاbutillāفِرَارًۭاto fleefirāran١٣
And when a faction of them said, "O people of Yathrib, there is no stability for you [here], so return [home]." And a party of them asked permission of the Prophet, saying, "Indeed, our houses are exposed [i.e., unprotected]," while they were not exposed. They did not intend except to flee.
٣٣:١٤
وَلَوْAnd ifwalawدُخِلَتْhad been entereddukhilatعَلَيْهِمupon themʿalayhimمِّنْfromminأَقْطَارِهَاall its sidesaqṭārihāثُمَّthenthummaسُئِلُوا۟they had been askedsu-ilūٱلْفِتْنَةَthe treacheryl-fit'nataلَـَٔاتَوْهَاthey (would) have certainly done itlaātawhāوَمَاand notwamāتَلَبَّثُوا۟they (would) have hesitatedtalabbathūبِهَآover itbihāإِلَّاexceptillāيَسِيرًۭاa littleyasīran١٤
And if they had been entered upon from all its [surrounding] regions and fitnah [i.e., disbelief] had been demanded of them, they would have done it and not hesitated over it except briefly.
٣٣:١٥
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadكَانُوا۟they hadkānūعَـٰهَدُوا۟promisedʿāhadūٱللَّهَAllahl-lahaمِنbeforeminقَبْلُbeforeqabluلَاnotيُوَلُّونَthey would turnyuwallūnaٱلْأَدْبَـٰرَ ۚtheir backsl-adbāraوَكَانَAnd iswakānaعَهْدُ(the) promiseʿahduٱللَّهِ(to) Allahl-lahiمَسْـُٔولًۭاto be questionedmasūlan١٥
And they had already promised Allāh before not to turn their backs [i.e., flee]. And ever is the promise to Allāh [that about which one will be] questioned.
٣٣:١٦
قُلSayqulلَّنNeverlanيَنفَعَكُمُwill benefit youyanfaʿakumuٱلْفِرَارُthe fleeingl-firāruإِنifinفَرَرْتُمyou fleefarartumمِّنَfromminaٱلْمَوْتِdeathl-mawtiأَوِorawiٱلْقَتْلِkillingl-qatliوَإِذًۭاand thenwa-idhanلَّاnotتُمَتَّعُونَyou will be allowed to enjoytumattaʿūnaإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa littleqalīlan١٦
Say, [O Muḥammad], "Never will fleeing benefit you if you should flee from death or killing; and then [if you did], you would not be given enjoyment [of life] except for a little."
٣٣:١٧
قُلْSayqulمَنWhomanذَا(is) it thatdhāٱلَّذِى(is) it thatalladhīيَعْصِمُكُم(can) protect youyaʿṣimukumمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiإِنْIfinأَرَادَHe intendsarādaبِكُمْfor youbikumسُوٓءًاany harmsūanأَوْorawأَرَادَHe intendsarādaبِكُمْfor youbikumرَحْمَةًۭ ۚa mercyraḥmatanوَلَاAnd notwalāيَجِدُونَthey will findyajidūnaلَهُمfor themlahumمِّنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiوَلِيًّۭاany protectorwaliyyanوَلَاand notwalāنَصِيرًۭاany helpernaṣīran١٧
Say, "Who is it that can protect you from Allāh if He intends for you an ill or intends for you a mercy?" And they will not find for themselves besides Allāh any protector or any helper.
٣٣:١٨
۞ قَدْVerilyqadيَعْلَمُAllah knowsyaʿlamuٱللَّهُAllah knowsl-lahuٱلْمُعَوِّقِينَthose who hinderl-muʿawiqīnaمِنكُمْamong youminkumوَٱلْقَآئِلِينَand those who saywal-qāilīnaلِإِخْوَٰنِهِمْto their brothersli-ikh'wānihimهَلُمَّComehalummaإِلَيْنَا ۖto usilaynāوَلَاand notwalāيَأْتُونَthey comeyatūnaٱلْبَأْسَ(to) the battlel-basaإِلَّاexceptillāقَلِيلًاa fewqalīlan١٨
Already Allāh knows the hinderers among you and those [hypocrites] who say to their brothers, "Come to us,"2 and do not go to battle, except for a few,
٣٣:١٩
أَشِحَّةًMiserlyashiḥḥatanعَلَيْكُمْ ۖtowards youʿalaykumفَإِذَاBut whenfa-idhāجَآءَcomesjāaٱلْخَوْفُthe fearl-khawfuرَأَيْتَهُمْyou see themra-aytahumيَنظُرُونَlookingyanẓurūnaإِلَيْكَat youilaykaتَدُورُrevolvingtadūruأَعْيُنُهُمْtheir eyesaʿyunuhumكَٱلَّذِىlike one whoka-alladhīيُغْشَىٰfaintsyugh'shāعَلَيْهِfaintsʿalayhiمِنَfromminaٱلْمَوْتِ ۖ[the] deathl-mawtiفَإِذَاBut whenfa-idhāذَهَبَdepartsdhahabaٱلْخَوْفُthe fearl-khawfuسَلَقُوكُمthey smite yousalaqūkumبِأَلْسِنَةٍwith tonguesbi-alsinatinحِدَادٍsharpḥidādinأَشِحَّةًmiserlyashiḥḥatanعَلَىtowardsʿalāٱلْخَيْرِ ۚthe goodl-khayriأُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaلَمْnotlamيُؤْمِنُوا۟they have believedyu'minūفَأَحْبَطَso Allah made worthlessfa-aḥbaṭaٱللَّهُso Allah made worthlessl-lahuأَعْمَـٰلَهُمْ ۚtheir deedsaʿmālahumوَكَانَAnd iswakānaذَٰلِكَthatdhālikaعَلَىforʿalāٱللَّهِAllahl-lahiيَسِيرًۭاeasyyasīran١٩
Indisposed toward you. And when fear comes, you see them looking at you, their eyes revolving like one being overcome by death. But when fear departs, they lash you with sharp tongues, indisposed toward [any] good. Those have not believed, so Allāh has rendered their deeds worthless, and ever is that, for Allāh, easy.
٣٣:٢٠
يَحْسَبُونَThey thinkyaḥsabūnaٱلْأَحْزَابَthe confederatesl-aḥzābaلَمْ(have) notlamيَذْهَبُوا۟ ۖwithdrawnyadhhabūوَإِنAnd ifwa-inيَأْتِ(should) comeyatiٱلْأَحْزَابُthe confederatesl-aḥzābuيَوَدُّوا۟they would wishyawaddūلَوْiflawأَنَّهُمthat they (were)annahumبَادُونَliving in (the) desertbādūnaفِىamongٱلْأَعْرَابِthe Bedouinsl-aʿrābiيَسْـَٔلُونَaskingyasalūnaعَنْaboutʿanأَنۢبَآئِكُمْ ۖyour newsanbāikumوَلَوْAnd ifwalawكَانُوا۟they werekānūفِيكُمamong youfīkumمَّاnotقَـٰتَلُوٓا۟they would fightqātalūإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa littleqalīlan٢٠
They think the companies have not [yet] withdrawn. And if the companies should come [again], they would wish they were in the desert among the bedouins, inquiring [from afar] about your news. And if they should be among you, they would not fight except for a little.
٣٣:٢١
لَّقَدْCertainlylaqadكَانَiskānaلَكُمْfor youlakumفِىinرَسُولِ(the) Messengerrasūliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiأُسْوَةٌan excellent exampleus'watunحَسَنَةٌۭan excellent exampleḥasanatunلِّمَنfor (one) wholimanكَانَhaskānaيَرْجُوا۟hopeyarjūٱللَّهَ(in) Allahl-lahaوَٱلْيَوْمَand the Daywal-yawmaٱلْـَٔاخِرَthe Lastl-ākhiraوَذَكَرَand rememberswadhakaraٱللَّهَAllahl-lahaكَثِيرًۭاmuchkathīran٢١
There has certainly been for you in the Messenger of Allāh an excellent pattern for anyone whose hope is in Allāh and the Last Day and [who] remembers Allāh often.
٣٣:٢٢
وَلَمَّاAnd whenwalammāرَءَاsawraāٱلْمُؤْمِنُونَthe believersl-mu'minūnaٱلْأَحْزَابَthe confederatesl-aḥzābaقَالُوا۟they saidqālūهَـٰذَاThishādhāمَا(is) whatوَعَدَنَاAllah promised uswaʿadanāٱللَّهُAllah promised usl-lahuوَرَسُولُهُۥand His Messengerwarasūluhuوَصَدَقَand Allah spoke the truthwaṣadaqaٱللَّهُand Allah spoke the truthl-lahuوَرَسُولُهُۥ ۚand His MessengerwarasūluhuوَمَاAnd notwamāزَادَهُمْit increased themzādahumإِلَّآexceptillāإِيمَـٰنًۭا(in) faithīmānanوَتَسْلِيمًۭاand submissionwataslīman٢٢
And when the believers saw the companies, they said, "This is what Allāh and His Messenger had promised us, and Allāh and His Messenger spoke the truth." And it increased them only in faith and acceptance.
٣٣:٢٣
مِّنَAmongminaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaرِجَالٌۭ(are) menrijālunصَدَقُوا۟(who) have been trueṣadaqūمَا(to) whatعَـٰهَدُوا۟they promised Allahʿāhadūٱللَّهَthey promised Allahl-lahaعَلَيْهِ ۖ[on it]ʿalayhiفَمِنْهُمAnd among themfamin'humمَّن(is he) whomanقَضَىٰhas fulfilledqaḍāنَحْبَهُۥhis vownaḥbahuوَمِنْهُمand among themwamin'humمَّن(is he) whomanيَنتَظِرُ ۖawaitsyantaẓiruوَمَاAnd notwamāبَدَّلُوا۟they alterbaddalūتَبْدِيلًۭا(by) any alteration tabdīlan٢٣
Among the believers are men true to what they promised Allāh. Among them is he who has fulfilled his vow [to the death], and among them is he who awaits [his chance]. And they did not alter [the terms of their commitment] by any alteration -
٣٣:٢٤
لِّيَجْزِىَThat Allah may rewardliyajziyaٱللَّهُThat Allah may rewardl-lahuٱلصَّـٰدِقِينَthe truthfull-ṣādiqīnaبِصِدْقِهِمْfor their truthbiṣid'qihimوَيُعَذِّبَand punishwayuʿadhibaٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocritesl-munāfiqīnaإِنifinشَآءَHe willsshāaأَوْorawيَتُوبَturn in mercyyatūbaعَلَيْهِمْ ۚto themʿalayhimإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaغَفُورًۭاOft-ForgivingghafūranرَّحِيمًۭاMost Mercifulraḥīman٢٤
That Allāh may reward the truthful for their truth and punish the hypocrites if He wills or accept their repentance. Indeed, Allāh is ever Forgiving and Merciful.
٣٣:٢٥
وَرَدَّAnd Allah turned backwaraddaٱللَّهُAnd Allah turned backl-lahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūبِغَيْظِهِمْin their ragebighayẓihimلَمْnotlamيَنَالُوا۟they obtainedyanālūخَيْرًۭا ۚany goodkhayranوَكَفَىAnd sufficient iswakafāٱللَّهُAllahl-lahuٱلْمُؤْمِنِينَ(for) the believersl-mu'minīnaٱلْقِتَالَ ۚ(in) the battlel-qitālaوَكَانَand Allah iswakānaٱللَّهُand Allah isl-lahuقَوِيًّاAll-StrongqawiyyanعَزِيزًۭاAll-Mightyʿazīzan٢٥
And Allāh repelled those who disbelieved, in their rage, not having obtained any good. And sufficient was Allāh for the believers in battle, and ever is Allāh Powerful and Exalted in Might.
٣٣:٢٦
وَأَنزَلَAnd He brought downwa-anzalaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaظَـٰهَرُوهُمbacked themẓāharūhumمِّنْamongminأَهْلِ(the) Peopleahliٱلْكِتَـٰبِ(of) the Scripturel-kitābiمِنfromminصَيَاصِيهِمْtheir fortressesṣayāṣīhimوَقَذَفَand castwaqadhafaفِىintoقُلُوبِهِمُtheir heartsqulūbihimuٱلرُّعْبَ[the] terrorl-ruʿ'baفَرِيقًۭاa groupfarīqanتَقْتُلُونَyou killedtaqtulūnaوَتَأْسِرُونَand you took captivewatasirūnaفَرِيقًۭاa groupfarīqan٢٦
And He brought down those who supported them among the People of the Scripture from their fortresses and cast terror into their hearts [so that] a party [i.e., their men] you killed, and you took captive a party [i.e., the women and children].
٣٣:٢٧
وَأَوْرَثَكُمْAnd He caused you to inheritwa-awrathakumأَرْضَهُمْtheir landarḍahumوَدِيَـٰرَهُمْand their houseswadiyārahumوَأَمْوَٰلَهُمْand their propertieswa-amwālahumوَأَرْضًۭاand a landwa-arḍanلَّمْnotlamتَطَـُٔوهَا ۚyou (had) troddentaṭaūhāوَكَانَAnd Allah iswakānaٱللَّهُAnd Allah isl-lahuعَلَىٰonʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرًۭاAll-Powerfulqadīran٢٧
And He caused you to inherit their land and their homes and their properties and a land which you have not trodden. And ever is Allāh, over all things, competent.
٣٣:٢٨
يَـٰٓأَيُّهَاO ProphetyāayyuhāٱلنَّبِىُّO Prophetl-nabiyuقُلSayqulلِّأَزْوَٰجِكَto your wivesli-azwājikaإِنIfinكُنتُنَّyoukuntunnaتُرِدْنَdesireturid'naٱلْحَيَوٰةَthe lifel-ḥayataٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāوَزِينَتَهَاand its adornmentwazīnatahāفَتَعَالَيْنَthen comefataʿālaynaأُمَتِّعْكُنَّI will provide for youumattiʿ'kunnaوَأُسَرِّحْكُنَّand release youwa-usarriḥ'kunnaسَرَاحًۭا(with) a releasesarāḥanجَمِيلًۭاgoodjamīlan٢٨
O Prophet, say to your wives, "If you should desire the worldly life and its adornment, then come, I will provide for you and give you a gracious release.
٣٣:٢٩
وَإِنBut ifwa-inكُنتُنَّyoukuntunnaتُرِدْنَdesireturid'naٱللَّهَAllahl-lahaوَرَسُولَهُۥand His Messengerwarasūlahuوَٱلدَّارَand the Homewal-dāraٱلْـَٔاخِرَةَ(of) the Hereafterl-ākhirataفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaأَعَدَّhas preparedaʿaddaلِلْمُحْسِنَـٰتِfor the good-doerslil'muḥ'sinātiمِنكُنَّamong youminkunnaأَجْرًاa rewardajranعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman٢٩
But if you should desire Allāh and His Messenger and the home of the Hereafter - then indeed, Allāh has prepared for the doers of good among you a great reward."
٣٣:٣٠
يَـٰنِسَآءَO wivesyānisāaٱلنَّبِىِّ(of) the Prophetl-nabiyiمَنWhoevermanيَأْتِcommitsyatiمِنكُنَّfrom youminkunnaبِفَـٰحِشَةٍۢimmoralitybifāḥishatinمُّبَيِّنَةٍۢclearmubayyinatinيُضَـٰعَفْwill be doubledyuḍāʿafلَهَاfor herlahāٱلْعَذَابُthe punishmentl-ʿadhābuضِعْفَيْنِ ۚtwo foldḍiʿ'fayniوَكَانَAnd that iswakānaذَٰلِكَAnd that isdhālikaعَلَىforʿalāٱللَّهِAllahl-lahiيَسِيرًۭاeasyyasīran٣٠
O wives of the Prophet, whoever of you should commit a clear immorality - for her the punishment would be doubled two fold, and ever is that, for Allāh, easy.
٣٣:٣١
۞ وَمَنAnd whoeverwamanيَقْنُتْis obedientyaqnutمِنكُنَّamong youminkunnaلِلَّهِto Allahlillahiوَرَسُولِهِۦand His Messengerwarasūlihiوَتَعْمَلْand doeswataʿmalصَـٰلِحًۭاrighteousnessṣāliḥanنُّؤْتِهَآWe will give hernu'tihāأَجْرَهَاher rewardajrahāمَرَّتَيْنِtwicemarratayniوَأَعْتَدْنَاand We have preparedwa-aʿtadnāلَهَاfor herlahāرِزْقًۭاa provisionriz'qanكَرِيمًۭاnoblekarīman٣١
And whoever of you devoutly obeys Allāh and His Messenger and does righteousness - We will give her her reward twice; and We have prepared for her a noble provision.
٣٣:٣٢
يَـٰنِسَآءَO wivesyānisāaٱلنَّبِىِّ(of) the Prophetl-nabiyiلَسْتُنَّYou are notlastunnaكَأَحَدٍۢlike anyoneka-aḥadinمِّنَamongminaٱلنِّسَآءِ ۚthe womenl-nisāiإِنِIfiniٱتَّقَيْتُنَّyou fear (Allah)ittaqaytunnaفَلَاthen (do) notfalāتَخْضَعْنَbe softtakhḍaʿnaبِٱلْقَوْلِin speechbil-qawliفَيَطْمَعَlest should be moved with desirefayaṭmaʿaٱلَّذِىhe whoalladhīفِىinقَلْبِهِۦhis heartqalbihiمَرَضٌۭ(is) a diseasemaraḍunوَقُلْنَbut saywaqul'naقَوْلًۭاa wordqawlanمَّعْرُوفًۭاappropriatemaʿrūfan٣٢
O wives of the Prophet, you are not like anyone among women. If you fear Allāh, then do not be soft in speech [to men], lest he in whose heart is disease should covet, but speak with appropriate speech.
٣٣:٣٣
وَقَرْنَAnd staywaqarnaفِىinبُيُوتِكُنَّyour housesbuyūtikunnaوَلَاand (do) notwalāتَبَرَّجْنَdisplay yourselvestabarrajnaتَبَرُّجَ(as was the) displaytabarrujaٱلْجَـٰهِلِيَّةِ(of the times of) ignorancel-jāhiliyatiٱلْأُولَىٰ ۖthe formerl-ūlāوَأَقِمْنَAnd establishwa-aqim'naٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتِينَand givewaātīnaٱلزَّكَوٰةَzakahl-zakataوَأَطِعْنَand obeywa-aṭiʿ'naٱللَّهَAllahl-lahaوَرَسُولَهُۥٓ ۚand His MessengerwarasūlahuإِنَّمَاOnlyinnamāيُرِيدُAllah wishesyurīduٱللَّهُAllah wishesl-lahuلِيُذْهِبَto removeliyudh'hibaعَنكُمُfrom youʿankumuٱلرِّجْسَthe impurityl-rij'saأَهْلَ(O) Peopleahlaٱلْبَيْتِ(of) the Housel-baytiوَيُطَهِّرَكُمْAnd to purify youwayuṭahhirakumتَطْهِيرًۭا(with thorough) purificationtaṭhīran٣٣
And abide in your houses and do not display yourselves as [was] the display of the former times of ignorance. And establish prayer and give zakāh and obey Allāh and His Messenger. Allāh intends only to remove from you the impurity [of sin], O people of the [Prophet's] household, and to purify you with [extensive] purification.
٣٣:٣٤
وَٱذْكُرْنَAnd rememberwa-udh'kur'naمَاwhatيُتْلَىٰis recitedyut'lāفِىinبُيُوتِكُنَّyour housesbuyūtikunnaمِنْofminءَايَـٰتِ(the) Versesāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَٱلْحِكْمَةِ ۚand the wisdomwal-ḥik'matiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaلَطِيفًاAll-SubtlelaṭīfanخَبِيرًاAll-Awarekhabīran٣٤
And remember what is recited in your houses of the verses of Allāh and wisdom. Indeed, Allāh is ever Subtle and Aware.
٣٣:٣٥
إِنَّIndeedinnaٱلْمُسْلِمِينَthe Muslim menl-mus'limīnaوَٱلْمُسْلِمَـٰتِand the Muslim womenwal-mus'limātiوَٱلْمُؤْمِنِينَand the believing menwal-mu'minīnaوَٱلْمُؤْمِنَـٰتِand the believing womenwal-mu'minātiوَٱلْقَـٰنِتِينَand the obedient menwal-qānitīnaوَٱلْقَـٰنِتَـٰتِand the obedient womenwal-qānitātiوَٱلصَّـٰدِقِينَand the truthful menwal-ṣādiqīnaوَٱلصَّـٰدِقَـٰتِand the truthful womenwal-ṣādiqātiوَٱلصَّـٰبِرِينَand the patient menwal-ṣābirīnaوَٱلصَّـٰبِرَٰتِand the patient womenwal-ṣābirātiوَٱلْخَـٰشِعِينَand the humble menwal-khāshiʿīnaوَٱلْخَـٰشِعَـٰتِand the humble womenwal-khāshiʿātiوَٱلْمُتَصَدِّقِينَand the men who give charitywal-mutaṣadiqīnaوَٱلْمُتَصَدِّقَـٰتِand the women who give charitywal-mutaṣadiqātiوَٱلصَّـٰٓئِمِينَand the men who fastwal-ṣāimīnaوَٱلصَّـٰٓئِمَـٰتِand the women who fastwal-ṣāimātiوَٱلْحَـٰفِظِينَand the men who guardwal-ḥāfiẓīnaفُرُوجَهُمْtheir chastityfurūjahumوَٱلْحَـٰفِظَـٰتِand the women who guard (it)wal-ḥāfiẓātiوَٱلذَّٰكِرِينَand the men who rememberwal-dhākirīnaٱللَّهَAllahl-lahaكَثِيرًۭاmuchkathīranوَٱلذَّٰكِرَٰتِand the women who rememberwal-dhākirātiأَعَدَّAllah has preparedaʿaddaٱللَّهُAllah has preparedl-lahuلَهُمfor themlahumمَّغْفِرَةًۭforgivenessmaghfiratanوَأَجْرًاand a rewardwa-ajranعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman٣٥
Indeed, the Muslim men and Muslim women, the believing men and believing women, the obedient men and obedient women, the truthful men and truthful women, the patient men and patient women, the humble men and humble women, the charitable men and charitable women, the fasting men and fasting women, the men who guard their private parts and the women who do so, and the men who remember Allāh often and the women who do so - for them Allāh has prepared forgiveness and a great reward.
٣٣:٣٦
وَمَاAnd notwamāكَانَ(it) iskānaلِمُؤْمِنٍۢfor a believing manlimu'mininوَلَاand notwalāمُؤْمِنَةٍ(for) a believing womanmu'minatinإِذَاwhenidhāقَضَىAllah has decidedqaḍāٱللَّهُAllah has decidedl-lahuوَرَسُولُهُۥٓand His Messengerwarasūluhuأَمْرًاa matteramranأَنthatanيَكُونَ(there) should beyakūnaلَهُمُfor themlahumuٱلْخِيَرَةُ(any) choicel-khiyaratuمِنْaboutminأَمْرِهِمْ ۗtheir affairamrihimوَمَنAnd whoeverwamanيَعْصِdisobeysyaʿṣiٱللَّهَAllahl-lahaوَرَسُولَهُۥand His Messengerwarasūlahuفَقَدْcertainlyfaqadضَلَّhe (has) strayedḍallaضَلَـٰلًۭا(into) errorḍalālanمُّبِينًۭاclearmubīnan٣٦
It is not for a believing man or a believing woman, when Allāh and His Messenger have decided a matter, that they should [thereafter] have any choice about their affair. And whoever disobeys Allāh and His Messenger has certainly strayed into clear error.
٣٣:٣٧
وَإِذْAnd whenwa-idhتَقُولُyou saidtaqūluلِلَّذِىٓto the onelilladhīأَنْعَمَAllah bestowed favoranʿamaٱللَّهُAllah bestowed favorl-lahuعَلَيْهِon himʿalayhiوَأَنْعَمْتَand you bestowed favorwa-anʿamtaعَلَيْهِon himʿalayhiأَمْسِكْKeepamsikعَلَيْكَto yourselfʿalaykaزَوْجَكَyour wifezawjakaوَٱتَّقِand fearwa-ittaqiٱللَّهَAllahl-lahaوَتُخْفِىBut you concealedwatukh'fīفِىwithinنَفْسِكَyourselfnafsikaمَاwhatٱللَّهُAllahl-lahuمُبْدِيهِ(was to) disclosemub'dīhiوَتَخْشَىAnd you fearwatakhshāٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaوَٱللَّهُwhile Allahwal-lahuأَحَقُّhas more rightaḥaqquأَنthatanتَخْشَىٰهُ ۖyou (should) fear HimtakhshāhuفَلَمَّاSo whenfalammāقَضَىٰendedqaḍāزَيْدٌۭZaidzaydunمِّنْهَاfrom hermin'hāوَطَرًۭاnecessary (formalities)waṭaranزَوَّجْنَـٰكَهَاWe married her to youzawwajnākahāلِكَىْso thatlikayلَاnotيَكُونَthere beyakūnaعَلَىonʿalāٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaحَرَجٌۭany discomfortḥarajunفِىٓconcerningأَزْوَٰجِthe wivesazwājiأَدْعِيَآئِهِمْ(of) their adopted sonsadʿiyāihimإِذَاwhenidhāقَضَوْا۟they have endedqaḍawمِنْهُنَّfrom themmin'hunnaوَطَرًۭا ۚnecessary (formalities)waṭaranوَكَانَAnd iswakānaأَمْرُ(the) Commandamruٱللَّهِ(of) Allahl-lahiمَفْعُولًۭاaccomplishedmafʿūlan٣٧
And [remember, O Muḥammad], when you said to the one on whom Allāh bestowed favor and you bestowed favor, "Keep your wife and fear Allāh," while you concealed within yourself that which Allāh is to disclose. And you feared the people, while Allāh has more right that you fear Him. So when Zayd had no longer any need for her, We married her to you in order that there not be upon the believers any discomfort [i.e., guilt] concerning the wives of their claimed [i.e., adopted] sons when they no longer have need of them. And ever is the command [i.e., decree] of Allāh accomplished.
٣٣:٣٨
مَّاNotكَانَ(there can) bekānaعَلَىuponʿalāٱلنَّبِىِّthe Prophetl-nabiyiمِنْanyminحَرَجٍۢdiscomfortḥarajinفِيمَاin whatfīmāفَرَضَAllah has imposedfaraḍaٱللَّهُAllah has imposedl-lahuلَهُۥ ۖon himlahuسُنَّةَ(That is the) Waysunnataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفِىconcerningٱلَّذِينَthose whoalladhīnaخَلَوْا۟passed awaykhalawمِنbeforeminقَبْلُ ۚbeforeqabluوَكَانَAnd iswakānaأَمْرُ(the) Commandamruٱللَّهِ(of) Allahl-lahiقَدَرًۭاa decreeqadaranمَّقْدُورًاdestinedmaqdūran٣٨
There is not to be upon the Prophet any discomfort concerning that which Allāh has imposed upon him. [This is] the established way of Allāh with those [prophets] who have passed on before. And ever is the command of Allāh a destiny decreed.
٣٣:٣٩
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيُبَلِّغُونَconveyyuballighūnaرِسَـٰلَـٰتِ(the) Messagesrisālātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَيَخْشَوْنَهُۥand fear Himwayakhshawnahuوَلَاand (do) notwalāيَخْشَوْنَfearyakhshawnaأَحَدًاanyoneaḥadanإِلَّاexceptillāٱللَّهَ ۗAllahl-lahaوَكَفَىٰAnd sufficient is AllahwakafāبِٱللَّهِAnd sufficient is Allahbil-lahiحَسِيبًۭا(as) a Reckonerḥasīban٣٩
[Allāh praises] those who convey the messages of Allāh and fear Him and do not fear anyone but Allāh. And sufficient is Allāh as Accountant.
٣٣:٤٠
مَّاNotكَانَiskānaمُحَمَّدٌMuhammadmuḥammadunأَبَآ(the) fatherabāأَحَدٍۢ(of) anyoneaḥadinمِّنofminرِّجَالِكُمْyour menrijālikumوَلَـٰكِنbutwalākinرَّسُولَ(he is the) Messengerrasūlaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَخَاتَمَand Sealwakhātamaٱلنَّبِيِّـۧنَ ۗ(of) the Prophetsl-nabiyīnaوَكَانَAnd Allah iswakānaٱللَّهُAnd Allah isl-lahuبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمًۭاAll-Knowerʿalīman٤٠
Muḥammad is not the father of [any] one of your men, but [he is] the Messenger of Allāh and seal [i.e., last] of the prophets. And ever is Allāh, of all things, Knowing.
٣٣:٤١
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūٱذْكُرُوا۟Rememberudh'kurūٱللَّهَAllahl-lahaذِكْرًۭا(with) remembrancedhik'ranكَثِيرًۭاmuchkathīran٤١
O you who have believed, remember Allāh with much remembrance
٣٣:٤٢
وَسَبِّحُوهُAnd glorify Himwasabbiḥūhuبُكْرَةًۭmorningbuk'ratanوَأَصِيلًاand eveningwa-aṣīlan٤٢
And exalt Him morning and afternoon.
٣٣:٤٣
هُوَHehuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīيُصَلِّىsends His blessingsyuṣallīعَلَيْكُمْupon youʿalaykumوَمَلَـٰٓئِكَتُهُۥand His Angelswamalāikatuhuلِيُخْرِجَكُمso that He may bring you outliyukh'rijakumمِّنَfromminaٱلظُّلُمَـٰتِthe darkness[es]l-ẓulumātiإِلَىtoilāٱلنُّورِ ۚthe lightl-nūriوَكَانَAnd He iswakānaبِٱلْمُؤْمِنِينَto the believersbil-mu'minīnaرَحِيمًۭاMercifulraḥīman٤٣
It is He who confers blessing upon you, and His angels [ask Him to do so] that He may bring you out from darknesses into the light. And ever is He, to the believers, Merciful.
٣٣:٤٤
تَحِيَّتُهُمْTheir greetingstaḥiyyatuhumيَوْمَ(on the) Dayyawmaيَلْقَوْنَهُۥthey will meet Himyalqawnahuسَلَـٰمٌۭ ۚ(will be), "Peacesalāmunوَأَعَدَّand He has preparedwa-aʿaddaلَهُمْfor themlahumأَجْرًۭاa rewardajranكَرِيمًۭاnoblekarīman٤٤
Their greeting the Day they meet Him will be, "Peace." And He has prepared for them a noble reward.
٣٣:٤٥
يَـٰٓأَيُّهَاO ProphetyāayyuhāٱلنَّبِىُّO Prophetl-nabiyuإِنَّآIndeed, Weinnāأَرْسَلْنَـٰكَhave sent youarsalnākaشَـٰهِدًۭا(as) a witnessshāhidanوَمُبَشِّرًۭاand a bearer of glad tidingswamubashiranوَنَذِيرًۭاand (as) a warnerwanadhīran٤٥
O Prophet, indeed We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner
٣٣:٤٦
وَدَاعِيًاAnd as one who inviteswadāʿiyanإِلَىtoilāٱللَّهِAllahl-lahiبِإِذْنِهِۦby His permissionbi-idh'nihiوَسِرَاجًۭاand (as) a lampwasirājanمُّنِيرًۭاilluminatingmunīran٤٦
And one who invites to Allāh, by His permission, and an illuminating lamp.
٣٣:٤٧
وَبَشِّرِAnd give glad tidingswabashiriٱلْمُؤْمِنِينَ(to) the believersl-mu'minīnaبِأَنَّthatbi-annaلَهُمfor themlahumمِّنَ(is) fromminaٱللَّهِAllahl-lahiفَضْلًۭاa Bountyfaḍlanكَبِيرًۭاgreatkabīran٤٧
And give good tidings to the believers that they will have from Allāh great bounty.
٣٣:٤٨
وَلَاAnd (do) notwalāتُطِعِobeytuṭiʿiٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīnaوَٱلْمُنَـٰفِقِينَand the hypocriteswal-munāfiqīnaوَدَعْand disregardwadaʿأَذَىٰهُمْtheir harmadhāhumوَتَوَكَّلْand put your trustwatawakkalعَلَىinʿalāٱللَّهِ ۚAllahl-lahiوَكَفَىٰAnd sufficient is AllahwakafāبِٱللَّهِAnd sufficient is Allahbil-lahiوَكِيلًۭا(as) a Trusteewakīlan٤٨
And do not obey the disbelievers and the hypocrites and disregard their annoyance, and rely upon Allāh. And sufficient is Allāh as Disposer of affairs.
٣٣:٤٩
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوٓا۟O you who believeāmanūإِذَاWhenidhāنَكَحْتُمُyou marrynakaḥtumuٱلْمُؤْمِنَـٰتِbelieving womenl-mu'minātiثُمَّand thenthummaطَلَّقْتُمُوهُنَّdivorce themṭallaqtumūhunnaمِنbeforeminقَبْلِbeforeqabliأَن[that]anتَمَسُّوهُنَّyou have touched themtamassūhunnaفَمَاthen notfamāلَكُمْfor youlakumعَلَيْهِنَّon themʿalayhinnaمِنْanyminعِدَّةٍۢwaiting periodʿiddatinتَعْتَدُّونَهَا ۖ(to) count concerning themtaʿtaddūnahāفَمَتِّعُوهُنَّSo provide for themfamattiʿūhunnaوَسَرِّحُوهُنَّand release themwasarriḥūhunnaسَرَاحًۭا(with) a releasesarāḥanجَمِيلًۭاgoodjamīlan٤٩
O you who have believed, when you marry believing women and then divorce them before you have touched them [i.e., consummated the marriage], then there is not for you any waiting period to count concerning them. So provide for them and give them a gracious release.
٣٣:٥٠
يَـٰٓأَيُّهَاO ProphetyāayyuhāٱلنَّبِىُّO Prophetl-nabiyuإِنَّآIndeed, Weinnāأَحْلَلْنَا[We] have made lawfulaḥlalnāلَكَto youlakaأَزْوَٰجَكَyour wivesazwājakaٱلَّـٰتِىٓ(to) whomallātīءَاتَيْتَyou have givenātaytaأُجُورَهُنَّtheir bridal moneyujūrahunnaوَمَاand whomwamāمَلَكَتْyou rightfully possessmalakatيَمِينُكَyou rightfully possessyamīnukaمِمَّآfrom those (whom)mimmāأَفَآءَAllah has givenafāaٱللَّهُAllah has givenl-lahuعَلَيْكَto youʿalaykaوَبَنَاتِand (the) daughterswabanātiعَمِّكَ(of) your paternal unclesʿammikaوَبَنَاتِand (the) daughterswabanātiعَمَّـٰتِكَ(of) your paternal auntsʿammātikaوَبَنَاتِand (the) daughterswabanātiخَالِكَ(of) your maternal uncleskhālikaوَبَنَاتِand (the) daughterswabanātiخَـٰلَـٰتِكَ(of) your maternal auntskhālātikaٱلَّـٰتِىwhoallātīهَاجَرْنَemigratedhājarnaمَعَكَwith youmaʿakaوَٱمْرَأَةًۭand a womanwa-im'ra-atanمُّؤْمِنَةًbelievingmu'minatanإِنifinوَهَبَتْshe giveswahabatنَفْسَهَاherselfnafsahāلِلنَّبِىِّto the Prophetlilnnabiyyiإِنْifinأَرَادَwishesarādaٱلنَّبِىُّthe Prophetl-nabiyuأَنtoanيَسْتَنكِحَهَاmarry her yastankiḥahāخَالِصَةًۭonlykhāliṣatanلَّكَfor youlakaمِنexcludingminدُونِexcludingdūniٱلْمُؤْمِنِينَ ۗthe believersl-mu'minīnaقَدْCertainlyqadعَلِمْنَاWe knowʿalim'nāمَاwhatفَرَضْنَاWe have made obligatoryfaraḍnāعَلَيْهِمْupon themʿalayhimفِىٓconcerningأَزْوَٰجِهِمْtheir wivesazwājihimوَمَاand whomwamāمَلَكَتْthey rightfully possessmalakatأَيْمَـٰنُهُمْthey rightfully possessaymānuhumلِكَيْلَاthat notlikaylāيَكُونَshould beyakūnaعَلَيْكَon youʿalaykaحَرَجٌۭ ۗany discomfortḥarajunوَكَانَAnd Allah iswakānaٱللَّهُAnd Allah isl-lahuغَفُورًۭاOft-ForgivingghafūranرَّحِيمًۭاMost Mercifulraḥīman٥٠
O Prophet, indeed We have made lawful to you your wives to whom you have given their due compensation and those your right hand possesses from what Allāh has returned to you [of captives] and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who emigrated with you and a believing woman if she gives herself to the Prophet [and] if the Prophet wishes to marry her; [this is] only for you, excluding the [other] believers. We certainly know what We have made obligatory upon them concerning their wives and those their right hands possess, [but this is for you] in order that there will be upon you no discomfort [i.e., difficulty]. And ever is Allāh Forgiving and Merciful.
٣٣:٥١
۞ تُرْجِىYou may defertur'jīمَنwhommanتَشَآءُyou willtashāuمِنْهُنَّof themmin'hunnaوَتُـْٔوِىٓor you may takewatu'wīإِلَيْكَto yourselfilaykaمَنwhommanتَشَآءُ ۖyou willtashāuوَمَنِAnd whoeverwamaniٱبْتَغَيْتَyou desireib'taghaytaمِمَّنْof those whommimmanعَزَلْتَyou (had) set aside ʿazaltaفَلَاthen (there is) nofalāجُنَاحَblamejunāḥaعَلَيْكَ ۚupon youʿalaykaذَٰلِكَThatdhālikaأَدْنَىٰٓ(is) more suitableadnāأَنthatanتَقَرَّmay be cooledtaqarraأَعْيُنُهُنَّtheir eyesaʿyunuhunnaوَلَاand notwalāيَحْزَنَّthey grieveyaḥzannaوَيَرْضَيْنَand they may be pleasedwayarḍaynaبِمَآwith whatbimāءَاتَيْتَهُنَّyou have given them ātaytahunnaكُلُّهُنَّ ۚall of themkulluhunnaوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuمَاwhatفِى(is) inقُلُوبِكُمْ ۚyour heartsqulūbikumوَكَانَAnd Allah iswakānaٱللَّهُAnd Allah isl-lahuعَلِيمًاAll-KnowerʿalīmanحَلِيمًۭاMost Forbearingḥalīman٥١
You, [O Muḥammad], may put aside whom you will of them or take to yourself whom you will. And any that you desire of those [wives] from whom you had [temporarily] separated - there is no blame upon you [in returning her]. That is more suitable that they should be content and not grieve and that they should be satisfied with what you have given them - all of them. And Allāh knows what is in your hearts. And ever is Allāh Knowing and Forbearing.
٣٣:٥٢
لَّا(It is) notيَحِلُّlawfulyaḥilluلَكَfor youlakaٱلنِّسَآءُ(to marry) womenl-nisāuمِنۢafter (this)minبَعْدُafter (this)baʿduوَلَآand notwalāأَنtoanتَبَدَّلَexchangetabaddalaبِهِنَّthembihinnaمِنْforminأَزْوَٰجٍۢ(other) wivesazwājinوَلَوْeven ifwalawأَعْجَبَكَpleases youaʿjabakaحُسْنُهُنَّtheir beautyḥus'nuhunnaإِلَّاexceptillāمَاwhomمَلَكَتْyou rightfully possessmalakatيَمِينُكَ ۗyou rightfully possessyamīnukaوَكَانَAnd Allah iswakānaٱللَّهُAnd Allah isl-lahuعَلَىٰoverʿalāكُلِّallkulliشَىْءٍۢthingsshayinرَّقِيبًۭاan Observerraqīban٥٢
Not lawful to you, [O Muḥammad], are [any additional] women after [this], nor [is it] for you to exchange them for [other] wives, even if their beauty were to please you, except what your right hand possesses. And ever is Allāh, over all things, an Observer.
٣٣:٥٣
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūلَا(Do) notتَدْخُلُوا۟entertadkhulūبُيُوتَ(the) housesbuyūtaٱلنَّبِىِّ(of) the Prophetl-nabiyiإِلَّآexceptillāأَنwhenanيُؤْذَنَpermission is givenyu'dhanaلَكُمْto youlakumإِلَىٰforilāطَعَامٍa mealṭaʿāminغَيْرَwithoutghayraنَـٰظِرِينَawaitingnāẓirīnaإِنَىٰهُits preparationināhuوَلَـٰكِنْButwalākinإِذَاwhenidhāدُعِيتُمْyou are invitedduʿītumفَٱدْخُلُوا۟then enterfa-ud'khulūفَإِذَاand whenfa-idhāطَعِمْتُمْyou have eatenṭaʿim'tumفَٱنتَشِرُوا۟then dispersefa-intashirūوَلَاand notwalāمُسْتَـْٔنِسِينَseeking to remainmus'tanisīnaلِحَدِيثٍ ۚfor a conversationliḥadīthinإِنَّIndeedinnaذَٰلِكُمْthatdhālikumكَانَwaskānaيُؤْذِىtroublingyu'dhīٱلنَّبِىَّthe Prophetl-nabiyaفَيَسْتَحْىِۦand he is shyfayastaḥyīمِنكُمْ ۖof (dismissing) youminkumوَٱللَّهُBut Allahwal-lahuلَاis not shyيَسْتَحْىِۦis not shyyastaḥyīمِنَofminaٱلْحَقِّ ۚthe truthl-ḥaqiوَإِذَاAnd whenwa-idhāسَأَلْتُمُوهُنَّyou ask themsa-altumūhunnaمَتَـٰعًۭا(for) anythingmatāʿanفَسْـَٔلُوهُنَّthen ask themfasalūhunnaمِنfromminوَرَآءِbehindwarāiحِجَابٍۢ ۚa screenḥijābinذَٰلِكُمْThatdhālikumأَطْهَرُ(is) pureraṭharuلِقُلُوبِكُمْfor your heartsliqulūbikumوَقُلُوبِهِنَّ ۚand their heartswaqulūbihinnaوَمَاAnd notwamāكَانَiskānaلَكُمْfor youlakumأَنthatanتُؤْذُوا۟you troubletu'dhūرَسُولَ(the) Messengerrasūlaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَلَآand notwalāأَنthatanتَنكِحُوٓا۟you should marrytankiḥūأَزْوَٰجَهُۥhis wivesazwājahuمِنۢafter himminبَعْدِهِۦٓafter himbaʿdihiأَبَدًا ۚeverabadanإِنَّIndeedinnaذَٰلِكُمْthatdhālikumكَانَiskānaعِندَnearʿindaٱللَّهِAllahl-lahiعَظِيمًاan enormityʿaẓīman٥٣
O you who have believed, do not enter the houses of the Prophet except when you are permitted for a meal, without awaiting its readiness. But when you are invited, then enter; and when you have eaten, disperse without seeking to remain for conversation. Indeed, that [behavior] was troubling the Prophet, and he is shy of [dismissing] you. But Allāh is not shy of the truth. And when you ask [his wives] for something, ask them from behind a partition. That is purer for your hearts and their hearts. And it is not [conceivable or lawful] for you to harm the Messenger of Allāh or to marry his wives after him, ever. Indeed, that would be in the sight of Allāh an enormity.
٣٣:٥٤
إِنWhetherinتُبْدُوا۟you revealtub'dūشَيْـًٔاa thingshayanأَوْorawتُخْفُوهُconceal ittukh'fūhuفَإِنَّindeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaبِكُلِّof allbikulliشَىْءٍthingsshayinعَلِيمًۭاAll-Knowerʿalīman٥٤
Whether you reveal a thing or conceal it, indeed Allāh is ever, of all things, Knowing.
٣٣:٥٥
لَّا(There is) noجُنَاحَblamejunāḥaعَلَيْهِنَّupon themʿalayhinnaفِىٓconcerningءَابَآئِهِنَّtheir fathersābāihinnaوَلَآand notwalāأَبْنَآئِهِنَّtheir sonsabnāihinnaوَلَآand notwalāإِخْوَٰنِهِنَّtheir brothersikh'wānihinnaوَلَآand notwalāأَبْنَآءِsonsabnāiإِخْوَٰنِهِنَّ(of) their brothersikh'wānihinnaوَلَآand notwalāأَبْنَآءِsonsabnāiأَخَوَٰتِهِنَّ(of) their sistersakhawātihinnaوَلَاand notwalāنِسَآئِهِنَّtheir womennisāihinnaوَلَاand notwalāمَاwhatمَلَكَتْthey rightfully possessmalakatأَيْمَـٰنُهُنَّ ۗthey rightfully possessaymānuhunnaوَٱتَّقِينَAnd fearwa-ittaqīnaٱللَّهَ ۚAllahl-lahaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaعَلَىٰoverʿalāكُلِّallkulliشَىْءٍۢthingsshayinشَهِيدًاa Witnessshahīdan٥٥
There is no blame upon them [i.e., women] concerning their fathers or their sons or their brothers or their brothers' sons or their sisters' sons or their women or those their right hands possess [i.e., slaves]. And fear Allāh. Indeed Allāh is ever, over all things, Witness.
٣٣:٥٦
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaوَمَلَـٰٓئِكَتَهُۥand His Angelswamalāikatahuيُصَلُّونَsend blessingsyuṣallūnaعَلَىuponʿalāٱلنَّبِىِّ ۚthe Prophetl-nabiyiيَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūصَلُّوا۟Send blessingsṣallūعَلَيْهِon himʿalayhiوَسَلِّمُوا۟and greet himwasallimūتَسْلِيمًا(with) greetingstaslīman٥٦
Indeed, Allāh confers blessing upon the Prophet, and His angels [ask Him to do so]. O you who have believed, ask [Allāh to confer] blessing upon him and ask [Allāh to grant him] peace.
٣٣:٥٧
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُؤْذُونَannoyyu'dhūnaٱللَّهَAllahl-lahaوَرَسُولَهُۥand His MessengerwarasūlahuلَعَنَهُمُAllah has cursed themlaʿanahumuٱللَّهُAllah has cursed theml-lahuفِىinٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِand the Hereafterwal-ākhiratiوَأَعَدَّand preparedwa-aʿaddaلَهُمْfor themlahumعَذَابًۭاa punishmentʿadhābanمُّهِينًۭاhumiliatingmuhīnan٥٧
Indeed, those who abuse Allāh and His Messenger - Allāh has cursed them in this world and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment.
٣٣:٥٨
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيُؤْذُونَharmyu'dhūnaٱلْمُؤْمِنِينَthe believing menl-mu'minīnaوَٱلْمُؤْمِنَـٰتِand the believing womenwal-mu'minātiبِغَيْرِfor other thanbighayriمَاwhatٱكْتَسَبُوا۟they have earnedik'tasabūفَقَدِthen certainlyfaqadiٱحْتَمَلُوا۟they beariḥ'tamalūبُهْتَـٰنًۭاfalse accusationbuh'tānanوَإِثْمًۭاand sinwa-ith'manمُّبِينًۭاmanifestmubīnan٥٨
And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned [i.e., deserved] have certainly borne upon themselves a slander and manifest sin.
٣٣:٥٩
يَـٰٓأَيُّهَاO ProphetyāayyuhāٱلنَّبِىُّO Prophetl-nabiyuقُلSayqulلِّأَزْوَٰجِكَto your wivesli-azwājikaوَبَنَاتِكَand your daughterswabanātikaوَنِسَآءِand (the) womenwanisāiٱلْمُؤْمِنِينَ(of) the believersl-mu'minīnaيُدْنِينَto drawyud'nīnaعَلَيْهِنَّover themselvesʿalayhinnaمِن[of]minجَلَـٰبِيبِهِنَّ ۚtheir outer garmentsjalābībihinnaذَٰلِكَThatdhālikaأَدْنَىٰٓ(is) more suitableadnāأَنthatanيُعْرَفْنَthey should be knownyuʿ'rafnaفَلَاand notfalāيُؤْذَيْنَ ۗharmedyu'dhaynaوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuغَفُورًۭاOft-ForgivingghafūranرَّحِيمًۭاMost Mercifulraḥīman٥٩
O Prophet, tell your wives and your daughters and the women of the believers to bring down over themselves [part] of their outer garments. That is more suitable that they will be known and not be abused. And ever is Allāh Forgiving and Merciful.
٣٣:٦٠
۞ لَّئِنIfla-inلَّمْ(do) notlamيَنتَهِceaseyantahiٱلْمُنَـٰفِقُونَthe hypocritesl-munāfiqūnaوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaفِىinقُلُوبِهِمtheir heartsqulūbihimمَّرَضٌۭ(is) a diseasemaraḍunوَٱلْمُرْجِفُونَand those who spread rumorswal-mur'jifūnaفِىinٱلْمَدِينَةِthe cityl-madīnatiلَنُغْرِيَنَّكَWe will let you overpower themlanugh'riyannakaبِهِمْWe will let you overpower thembihimثُمَّthenthummaلَاnotيُجَاوِرُونَكَthey will remain your neighborsyujāwirūnakaفِيهَآthereinfīhāإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭا(for) a littleqalīlan٦٠
If the hypocrites and those in whose hearts is disease and those who spread rumors in al-Madīnah do not cease, We will surely incite you against them; then they will not remain your neighbors therein except for a little,
٣٣:٦١
مَّلْعُونِينَ ۖAccursedmalʿūnīnaأَيْنَمَاwhereveraynamāثُقِفُوٓا۟they are foundthuqifūأُخِذُوا۟they are seizedukhidhūوَقُتِّلُوا۟and massacred completelywaquttilūتَقْتِيلًۭاand massacred completelytaqtīlan٦١
Accursed wherever they are found, [being] seized and massacred completely.
٣٣:٦٢
سُنَّةَ(Such is the) Waysunnataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفِىwithٱلَّذِينَthose whoalladhīnaخَلَوْا۟passed awaykhalawمِنbeforeminقَبْلُ ۖbeforeqabluوَلَنand neverwalanتَجِدَyou will findtajidaلِسُنَّةِin (the) Waylisunnatiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiتَبْدِيلًۭاany changetabdīlan٦٢
[This is] the established way of Allāh with those who passed on before; and you will not find in the way of Allāh any change.
٣٣:٦٣
يَسْـَٔلُكَAsk youyasalukaٱلنَّاسُthe peoplel-nāsuعَنِaboutʿaniٱلسَّاعَةِ ۖthe Hourl-sāʿatiقُلْSayqulإِنَّمَاOnlyinnamāعِلْمُهَاits knowledgeʿil'muhāعِندَ(is) withʿindaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiوَمَاAnd whatwamāيُدْرِيكَwill make you knowyud'rīkaلَعَلَّPerhapslaʿallaٱلسَّاعَةَthe Hourl-sāʿataتَكُونُistakūnuقَرِيبًاnearqarīban٦٣
People ask you concerning the Hour. Say, "Knowledge of it is only with Allāh. And what may make you perceive? Perhaps the Hour is near."
٣٣:٦٤
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَعَنَhas cursedlaʿanaٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīnaوَأَعَدَّand has preparedwa-aʿaddaلَهُمْfor themlahumسَعِيرًاa Blazesaʿīran٦٤
Indeed, Allāh has cursed the disbelievers and prepared for them a Blaze.
٣٣:٦٥
خَـٰلِدِينَAbidingkhālidīnaفِيهَآthereinfīhāأَبَدًۭا ۖforeverabadanلَّاnotيَجِدُونَthey will findyajidūnaوَلِيًّۭاany protectorwaliyyanوَلَاand notwalāنَصِيرًۭاany helpernaṣīran٦٥
Abiding therein forever, they will not find a protector or a helper.
٣٣:٦٦
يَوْمَ(The) Dayyawmaتُقَلَّبُwill be turned abouttuqallabuوُجُوهُهُمْtheir faceswujūhuhumفِىinٱلنَّارِthe Firel-nāriيَقُولُونَthey will sayyaqūlūnaيَـٰلَيْتَنَآO we wishyālaytanāأَطَعْنَاwe (had) obeyedaṭaʿnāٱللَّهَAllahl-lahaوَأَطَعْنَاand obeyedwa-aṭaʿnāٱلرَّسُولَا۠the Messengerl-rasūlā٦٦
The Day their faces will be turned about in the Fire, they will say, "How we wish we had obeyed Allāh and obeyed the Messenger."
٣٣:٦٧
وَقَالُوا۟And they will saywaqālūرَبَّنَآOur LordrabbanāإِنَّآIndeed, weinnāأَطَعْنَا[we] obeyedaṭaʿnāسَادَتَنَاour chiefssādatanāوَكُبَرَآءَنَاand our great menwakubarāanāفَأَضَلُّونَاand they misled usfa-aḍallūnāٱلسَّبِيلَا۠(from) the Wayl-sabīlā٦٧
And they will say, "Our Lord, indeed we obeyed our masters and our dignitaries, and they led us astray from the [right] way.
٣٣:٦٨
رَبَّنَآOur LordrabbanāءَاتِهِمْGive themātihimضِعْفَيْنِdoubleḍiʿ'fayniمِنَ[of]minaٱلْعَذَابِpunishmentl-ʿadhābiوَٱلْعَنْهُمْand curse themwal-ʿanhumلَعْنًۭا(with) a curselaʿnanكَبِيرًۭاgreatkabīran٦٨
Our Lord, give them double the punishment and curse them with a great curse."
٣٣:٦٩
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūلَا(Do) notتَكُونُوا۟betakūnūكَٱلَّذِينَlike those whoka-alladhīnaءَاذَوْا۟abusedādhawمُوسَىٰMusamūsāفَبَرَّأَهُthen Allah cleared himfabarra-ahuٱللَّهُthen Allah cleared himl-lahuمِمَّاof whatmimmāقَالُوا۟ ۚthey saidqālūوَكَانَAnd he waswakānaعِندَnearʿindaٱللَّهِAllahl-lahiوَجِيهًۭاhonorablewajīhan٦٩
O you who have believed, be not like those who abused Moses; then Allāh cleared him of what they said. And he, in the sight of Allāh, was distinguished.
٣٣:٧٠
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūٱتَّقُوا۟FearittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَقُولُوا۟and speakwaqūlūقَوْلًۭاa wordqawlanسَدِيدًۭاrightsadīdan٧٠
O you who have believed, fear Allāh and speak words of appropriate justice.
٣٣:٧١
يُصْلِحْHe will amendyuṣ'liḥلَكُمْfor youlakumأَعْمَـٰلَكُمْyour deedsaʿmālakumوَيَغْفِرْand forgivewayaghfirلَكُمْfor youlakumذُنُوبَكُمْ ۗyour sinsdhunūbakumوَمَنAnd whoeverwamanيُطِعِobeysyuṭiʿiٱللَّهَAllahl-lahaوَرَسُولَهُۥand His Messengerwarasūlahuفَقَدْcertainlyfaqadفَازَhas attainedfāzaفَوْزًاan attainmentfawzanعَظِيمًاgreatʿaẓīman٧١
He will [then] amend for you your deeds and forgive you your sins. And whoever obeys Allāh and His Messenger has certainly attained a great attainment.
٣٣:٧٢
إِنَّاIndeed, Weinnāعَرَضْنَا[We] offeredʿaraḍnāٱلْأَمَانَةَthe Trustl-amānataعَلَىtoʿalāٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَٱلْجِبَالِand the mountainswal-jibāliفَأَبَيْنَbut they refusedfa-abaynaأَنtoanيَحْمِلْنَهَاbear ityaḥmil'nahāوَأَشْفَقْنَand they fearedwa-ashfaqnaمِنْهَاfrom itmin'hāوَحَمَلَهَاbut bore itwaḥamalahāٱلْإِنسَـٰنُ ۖthe manl-insānuإِنَّهُۥIndeed, heinnahuكَانَwaskānaظَلُومًۭاunjustẓalūmanجَهُولًۭاignorantjahūlan٧٢
Indeed, We offered the Trust to the heavens and the earth and the mountains, and they declined to bear it and feared it; but man [undertook to] bear it. Indeed, he was unjust and ignorant.
٣٣:٧٣
لِّيُعَذِّبَSo that Allah may punishliyuʿadhibaٱللَّهُSo that Allah may punishl-lahuٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocrite menl-munāfiqīnaوَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِand the hypocrite womenwal-munāfiqātiوَٱلْمُشْرِكِينَand the polytheist menwal-mush'rikīnaوَٱلْمُشْرِكَـٰتِand the polytheist womenwal-mush'rikātiوَيَتُوبَand Allah will turn (in Mercy)wayatūbaٱللَّهُand Allah will turn (in Mercy)l-lahuعَلَىtoʿalāٱلْمُؤْمِنِينَthe believing menl-mu'minīnaوَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗand the believing womenwal-mu'minātiوَكَانَAnd Allah iswakānaٱللَّهُAnd Allah isl-lahuغَفُورًۭاOft-ForgivingghafūranرَّحِيمًۢاMost Mercifulraḥīman٧٣
[It was] so that Allāh may punish the hypocrite men and hypocrite women and the men and women who associate others with Him and that Allāh may accept repentance from the believing men and believing women. And ever is Allāh Forgiving and Merciful.