٣٢
السجدة
السجدة
سورة السجدة (السجدة) هي السورة رقم ٣٢ في القرآن الكريم — وهي سورة مكية تتألف من ٣٠ آية. السور المكية نزلت قبل هجرة النبي محمد ﷺ إلى المدينة، وتركّز غالبًا على الإيمان وتوحيد الله والآخرة.
الإشارات المرجعية (0)
لا توجد إشارات مرجعية بعد. اضغط على أيقونة الإشارة بجانب أي آية لحفظها.
بسملة
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
٣٢:١
الٓمٓAlif Lam Meemalif-lam-meem١
Alif, Lām, Meem.
٣٢:٢
تَنزِيلُ(The) revelationtanzīluٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلَا(there is) nolāرَيْبَdoubtraybaفِيهِabout itfīhiمِنfromminرَّبِّ(the) Lordrabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna٢
[This is] the revelation of the Book about which there is no doubt from the Lord of the worlds.
٣٢:٣
أَمْOramيَقُولُونَ(do) they sayyaqūlūnaٱفْتَرَىٰهُ ۚHe invented itif'tarāhuبَلْNaybalهُوَithuwaٱلْحَقُّ(is) the truthl-ḥaquمِنfromminرَّبِّكَyour Lordrabbikaلِتُنذِرَthat you may warnlitundhiraقَوْمًۭاa peopleqawmanمَّآnotmāأَتَىٰهُمhas come to thematāhumمِّنanyminنَّذِيرٍۢwarnernadhīrinمِّنbefore youminقَبْلِكَbefore youqablikaلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَهْتَدُونَbe guidedyahtadūna٣
Or do they say, "He invented it"? Rather, it is the truth from your Lord, [O Muḥammad], that you may warn a people to whom no warner has come before you [so] perhaps they will be guided.
٣٢:٤
ٱللَّهُAllahal-lahuٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīخَلَقَcreatedkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaوَمَاand whateverwamāبَيْنَهُمَا(is) between thembaynahumāفِىinfīسِتَّةِsixsittatiأَيَّامٍۢperiodsayyāminثُمَّThenthummaٱسْتَوَىٰestablished Himselfis'tawāعَلَىonʿalāٱلْعَرْشِ ۖthe Thronel-ʿarshiمَاNotmāلَكُمfor youlakumمِّنbesides Himminدُونِهِۦbesides Himdūnihiمِنanyminوَلِىٍّۢprotectorwaliyyinوَلَاand notwalāشَفِيعٍ ۚany intercessorshafīʿinأَفَلَاThen will notafalāتَتَذَكَّرُونَyou take heedtatadhakkarūna٤
It is Allāh who created the heavens and the earth and whatever is between them in six days; then He established Himself above the Throne. You have not besides Him any protector or any intercessor; so will you not be reminded?
٣٢:٥
يُدَبِّرُHe regulatesyudabbiruٱلْأَمْرَthe affairl-amraمِنَofminaٱلسَّمَآءِthe heavenl-samāiإِلَىtoilāٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiثُمَّthenthummaيَعْرُجُit will ascendyaʿrujuإِلَيْهِto Himilayhiفِىinfīيَوْمٍۢa Dayyawminكَانَ(the) measure of which iskānaمِقْدَارُهُۥٓ(the) measure of which ismiq'dāruhuأَلْفَa thousandalfaسَنَةٍۢyearssanatinمِّمَّاof whatmimmāتَعُدُّونَyou counttaʿuddūna٥
He arranges [each] matter from the heaven to the earth; then it will ascend to Him in a Day, the extent of which is a thousand years of those which you count.
٣٢:٦
ذَٰلِكَThatdhālikaعَـٰلِمُ(is the) Knowerʿālimuٱلْغَيْبِ(of) the hiddenl-ghaybiوَٱلشَّهَـٰدَةِand the witnessedwal-shahādatiٱلْعَزِيزُthe All-Mightyl-ʿazīzuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu٦
That is the Knower of the unseen and the witnessed, the Exalted in Might, the Merciful,
٣٢:٧
ٱلَّذِىٓThe One Whoalladhīأَحْسَنَmade goodaḥsanaكُلَّeverykullaشَىْءٍthingshayinخَلَقَهُۥ ۖHe createdkhalaqahuوَبَدَأَand He beganwabada-aخَلْقَ(the) creationkhalqaٱلْإِنسَـٰنِ(of) manl-insāniمِنfromminطِينٍۢclayṭīnin٧
Who perfected everything which He created and began the creation of man from clay.
٣٢:٨
ثُمَّThenthummaجَعَلَHe madejaʿalaنَسْلَهُۥhis progenynaslahuمِنfromminسُلَـٰلَةٍۢan extractsulālatinمِّنofminمَّآءٍۢwatermāinمَّهِينٍۢdespisedmahīnin٨
Then He made his posterity out of the extract of a liquid disdained.
٣٢:٩
ثُمَّThenthummaسَوَّىٰهُHe fashioned himsawwāhuوَنَفَخَand breathedwanafakhaفِيهِinto himfīhiمِنfromminرُّوحِهِۦ ۖHis spiritrūḥihiوَجَعَلَand madewajaʿalaلَكُمُfor youlakumuٱلسَّمْعَthe hearingl-samʿaوَٱلْأَبْصَـٰرَand the sightwal-abṣāraوَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚand feelingswal-afidataقَلِيلًۭاlittleqalīlanمَّا[what]māتَشْكُرُونَthanks you givetashkurūna٩
Then He proportioned him and breathed into him from His [created] soul and made for you hearing and vision and hearts [i.e., intellect]; little are you grateful.
٣٢:١٠
وَقَالُوٓا۟And they saywaqālūأَءِذَاIs (it) whena-idhāضَلَلْنَاwe are lostḍalalnāفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiأَءِنَّاwill wea-innāلَفِىcertainly be inlafīخَلْقٍۢa creationkhalqinجَدِيدٍۭ ۚnewjadīdinبَلْNaybalهُمtheyhumبِلِقَآءِin (the) meetingbiliqāiرَبِّهِمْ(of) their Lordrabbihimكَـٰفِرُونَ(are) disbelieverskāfirūna١٠
And they say, "When we are lost [i.e., disintegrated] within the earth, will we indeed be [recreated] in a new creation?" Rather, they are, in the meeting with their Lord, disbelievers.
٣٢:١١
۞ قُلْSayqulيَتَوَفَّىٰكُمWill take your soulyatawaffākumمَّلَكُ(the) Angelmalakuٱلْمَوْتِ(of) the deathl-mawtiٱلَّذِىthe one whoalladhīوُكِّلَhas been put in chargewukkilaبِكُمْof youbikumثُمَّThenthummaإِلَىٰtoilāرَبِّكُمْyour Lordrabbikumتُرْجَعُونَyou will be returnedtur'jaʿūna١١
Say, "The angel of death who has been entrusted with you will take you. Then to your Lord you will be returned."
٣٢:١٢
وَلَوْAnd ifwalawتَرَىٰٓyou (could) seetarāإِذِwhenidhiٱلْمُجْرِمُونَthe criminalsl-muj'rimūnaنَاكِسُوا۟(will) hangnākisūرُءُوسِهِمْtheir headsruūsihimعِندَbeforeʿindaرَبِّهِمْtheir LordrabbihimرَبَّنَآOur Lordrabbanāأَبْصَرْنَاwe have seenabṣarnāوَسَمِعْنَاand we have heardwasamiʿ'nāفَٱرْجِعْنَاso return usfa-ir'jiʿ'nāنَعْمَلْwe will donaʿmalصَـٰلِحًاrighteous (deeds)ṣāliḥanإِنَّاIndeed, weinnāمُوقِنُونَ(are now) certainmūqinūna١٢
If you could but see when the criminals are hanging their heads before their Lord, [saying], "Our Lord, we have seen and heard, so return us [to the world]; we will work righteousness. Indeed, we are [now] certain."
٣٢:١٣
وَلَوْAnd ifwalawشِئْنَاWe (had) willedshi'nāلَـَٔاتَيْنَاsurely We (would) have givenlaātaynāكُلَّeverykullaنَفْسٍsoulnafsinهُدَىٰهَاits guidancehudāhāوَلَـٰكِنْbutwalākinحَقَّ(is) trueḥaqqaٱلْقَوْلُthe Wordl-qawluمِنِّىfrom Meminnīلَأَمْلَأَنَّthat I will surely fillla-amla-annaجَهَنَّمَHelljahannamaمِنَwithminaٱلْجِنَّةِthe jinnl-jinatiوَٱلنَّاسِand the menwal-nāsiأَجْمَعِينَtogetherajmaʿīna١٣
And if We had willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me will come into effect [that] "I will surely fill Hell with jinn and people all together.
٣٢:١٤
فَذُوقُوا۟So tastefadhūqūبِمَاbecausebimāنَسِيتُمْyou forgotnasītumلِقَآءَ(the) meetingliqāaيَوْمِكُمْ(of) this Day of yoursyawmikumهَـٰذَآ(of) this Day of yourshādhāإِنَّاIndeed, Weinnāنَسِينَـٰكُمْ ۖhave forgotten younasīnākumوَذُوقُوا۟And tastewadhūqūعَذَابَ(the) punishmentʿadhābaٱلْخُلْدِ(of) eternityl-khul'diبِمَاfor whatbimāكُنتُمْyou used (to)kuntumتَعْمَلُونَdotaʿmalūna١٤
So taste [punishment] because you forgot the meeting of this, your Day; indeed, We have [accordingly] forgotten you. And taste the punishment of eternity for what you used to do."
٣٢:١٥
إِنَّمَاOnlyinnamāيُؤْمِنُbelieveyu'minuبِـَٔايَـٰتِنَاin Our Versesbiāyātināٱلَّذِينَthose whoalladhīnaإِذَاwhenidhāذُكِّرُوا۟they are remindeddhukkirūبِهَاof thembihāخَرُّوا۟fall downkharrūسُجَّدًۭاprostratingsujjadanوَسَبَّحُوا۟and glorifywasabbaḥūبِحَمْدِ(the) praisesbiḥamdiرَبِّهِمْ(of) their Lordrabbihimوَهُمْand theywahumلَاare not arrogantlāيَسْتَكْبِرُونَ ۩are not arrogantyastakbirūna١٥
Only those believe in Our verses who, when they are reminded by them, fall down in prostration and exalt [Allāh] with praise of their Lord, and they are not arrogant.
٣٢:١٦
تَتَجَافَىٰForsaketatajāfāجُنُوبُهُمْtheir sidesjunūbuhumعَنِfromʿaniٱلْمَضَاجِعِ(their) bedsl-maḍājiʿiيَدْعُونَthey callyadʿūnaرَبَّهُمْtheir Lordrabbahumخَوْفًۭا(in) fearkhawfanوَطَمَعًۭاand hopewaṭamaʿanوَمِمَّاand out of whatwamimmāرَزَقْنَـٰهُمْWe have provided themrazaqnāhumيُنفِقُونَthey spendyunfiqūna١٦
Their sides part [i.e., they arise] from [their] beds; they supplicate their Lord in fear and aspiration, and from what We have provided them, they spend.
٣٢:١٧
فَلَاAnd notfalāتَعْلَمُknowstaʿlamuنَفْسٌۭa soulnafsunمَّآwhatmāأُخْفِىَis hiddenukh'fiyaلَهُمfor themlahumمِّنofminقُرَّةِ(the) comfortqurratiأَعْيُنٍۢ(for) the eyesaʿyuninجَزَآءًۢ(as) a rewardjazāanبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used (to)kānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna١٧
And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes [i.e., satisfaction] as reward for what they used to do.
٣٢:١٨
أَفَمَنThen is one whoafamanكَانَiskānaمُؤْمِنًۭاa believermu'minanكَمَنlike (him) whokamanكَانَiskānaفَاسِقًۭا ۚdefiantly disobedientfāsiqanلَّاNotlāيَسْتَوُۥنَthey are equalyastawūna١٨
Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal.
٣٢:١٩
أَمَّاAs forammāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deedsl-ṣāliḥātiفَلَهُمْthen for themfalahumجَنَّـٰتُ(are) Gardensjannātuٱلْمَأْوَىٰ(of) Refugel-mawāنُزُلًۢا(as) hospitalitynuzulanبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used (to)kānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna١٩
As for those who believed and did righteous deeds, for them will be the Gardens of Refuge as accommodation for what they used to do.
٣٢:٢٠
وَأَمَّاBut as forwa-ammāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaفَسَقُوا۟are defiantly disobedientfasaqūفَمَأْوَىٰهُمُthen their refugefamawāhumuٱلنَّارُ ۖ(is) the Firel-nāruكُلَّمَآEvery timekullamāأَرَادُوٓا۟they wisharādūأَنtoanيَخْرُجُوا۟come outyakhrujūمِنْهَآfrom itmin'hāأُعِيدُوا۟they (will) be returneduʿīdūفِيهَاin itfīhāوَقِيلَand it (will) be saidwaqīlaلَهُمْto themlahumذُوقُوا۟Tastedhūqūعَذَابَ(the) punishmentʿadhābaٱلنَّارِ(of) the Firel-nāriٱلَّذِىwhichalladhīكُنتُمyou used (to)kuntumبِهِۦ[in it]bihiتُكَذِّبُونَdenytukadhibūna٢٠
But as for those who defiantly disobeyed, their refuge is the Fire. Every time they wish to emerge from it, they will be returned to it while it is said to them, "Taste the punishment of the Fire which you used to deny."
٣٢:٢١
وَلَنُذِيقَنَّهُمAnd surely, We will let them tastewalanudhīqannahumمِّنَofminaٱلْعَذَابِthe punishmentl-ʿadhābiٱلْأَدْنَىٰthe nearerl-adnāدُونَbeforedūnaٱلْعَذَابِthe punishmentl-ʿadhābiٱلْأَكْبَرِthe greaterl-akbariلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَرْجِعُونَreturnyarjiʿūna٢١
And We will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will return [i.e., repent].
٣٢:٢٢
وَمَنْAnd whowamanأَظْلَمُ(is) more unjustaẓlamuمِمَّنthan (he) whomimmanذُكِّرَis remindeddhukkiraبِـَٔايَـٰتِof (the) Versesbiāyātiرَبِّهِۦ(of) his Lordrabbihiثُمَّthenthummaأَعْرَضَhe turns awayaʿraḍaعَنْهَآ ۚfrom themʿanhāإِنَّاIndeed, Weinnāمِنَfromminaٱلْمُجْرِمِينَthe criminalsl-muj'rimīnaمُنتَقِمُونَ(will) take retributionmuntaqimūna٢٢
And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution.
٣٢:٢٣
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadءَاتَيْنَاWe gaveātaynāمُوسَىMusamūsāٱلْكِتَـٰبَthe Scripturel-kitābaفَلَاso (do) notfalāتَكُنbetakunفِىinfīمِرْيَةٍۢdoubtmir'yatinمِّنaboutminلِّقَآئِهِۦ ۖreceiving itliqāihiوَجَعَلْنَـٰهُAnd We made itwajaʿalnāhuهُدًۭىa guidehudanلِّبَنِىٓfor the Children of Israellibanīإِسْرَٰٓءِيلَfor the Children of Israelis'rāīla٢٣
And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And We made it [i.e., the Torah] guidance for the Children of Israel.
٣٢:٢٤
وَجَعَلْنَاAnd We madewajaʿalnāمِنْهُمْfrom themmin'humأَئِمَّةًۭleadersa-immatanيَهْدُونَguidingyahdūnaبِأَمْرِنَاby Our Commandbi-amrināلَمَّاwhenlammāصَبَرُوا۟ ۖthey were patientṣabarūوَكَانُوا۟and they werewakānūبِـَٔايَـٰتِنَاof Our Versesbiāyātināيُوقِنُونَcertainyūqinūna٢٤
And We made from among them leaders guiding by Our command when they were patient and [when] they were certain of Our signs.
٣٢:٢٥
إِنَّIndeedinnaرَبَّكَyour Lordrabbakaهُوَ[He]huwaيَفْصِلُwill judgeyafṣiluبَيْنَهُمْbetween thembaynahumيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) Resurrectionl-qiyāmatiفِيمَاin whatfīmāكَانُوا۟they used (to)kānūفِيهِ[in it]fīhiيَخْتَلِفُونَdifferyakhtalifūna٢٥
Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
٣٢:٢٦
أَوَلَمْDoes it notawalamيَهْدِguideyahdiلَهُمْ[for] themlahumكَمْ(that) how manykamأَهْلَكْنَاWe have destroyedahlaknāمِنbefore themminقَبْلِهِمbefore themqablihimمِّنَofminaٱلْقُرُونِthe generationsl-qurūniيَمْشُونَthey walk aboutyamshūnaفِىinfīمَسَـٰكِنِهِمْ ۚtheir dwellingsmasākinihimإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَـٰتٍ ۖsurely, are SignslaāyātinأَفَلَاThen do notafalāيَسْمَعُونَthey hearyasmaʿūna٢٦
Has it not become clear to them how many generations We destroyed before them, [as] they walk among their dwellings? Indeed in that are signs; then do they not hear?
٣٢:٢٧
أَوَلَمْDo notawalamيَرَوْا۟they seeyarawأَنَّاthat Weannāنَسُوقُdrivenasūquٱلْمَآءَwaterl-māaإِلَىtoilāٱلْأَرْضِthe landl-arḍiٱلْجُرُزِ[the] barrenl-juruziفَنُخْرِجُthen We bring forthfanukh'rijuبِهِۦtherebybihiزَرْعًۭاcropszarʿanتَأْكُلُeattakuluمِنْهُfrom itmin'huأَنْعَـٰمُهُمْtheir cattleanʿāmuhumوَأَنفُسُهُمْ ۖand they themselveswa-anfusuhumأَفَلَاThen do notafalāيُبْصِرُونَthey seeyub'ṣirūna٢٧
Have they not seen that We drive water [in clouds] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then do they not see?
٣٢:٢٨
وَيَقُولُونَAnd they saywayaqūlūnaمَتَىٰWhen (will be)matāهَـٰذَاthishādhāٱلْفَتْحُdecisionl-fatḥuإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna٢٨
And they say, "When will be this conquest, if you should be truthful?"
٣٢:٢٩
قُلْSayqulيَوْمَ(On the) Dayyawmaٱلْفَتْحِ(of) the Decisionl-fatḥiلَاnotlāيَنفَعُwill benefityanfaʿuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوٓا۟disbelievekafarūإِيمَـٰنُهُمْtheir beliefīmānuhumوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيُنظَرُونَwill be granted respiteyunẓarūna٢٩
Say, [O Muḥammad], "On the Day of Conquest the belief of those who had disbelieved will not benefit them, nor will they be reprieved."
٣٢:٣٠
فَأَعْرِضْSo turn awayfa-aʿriḍعَنْهُمْfrom themʿanhumوَٱنتَظِرْand waitwa-intaẓirإِنَّهُمIndeed, theyinnahumمُّنتَظِرُونَ(are) waitingmuntaẓirūna٣٠
So turn away from them and wait. Indeed, they are waiting.
—
—
—
—
جارٍ التحميل…