٣١
لقمان
لقمان
بسملة
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
٣١:١
الٓمٓ
Alif Lam Meem
alif-lam-meem
Alif Lam Meem ١ (1)
(1)
Alif Lam Meem ١ (1)
(1)
Alif, Lām, Meem.
٣١:٢
تِلْكَ
These
til'ka
These ءَايَـٰتُ (are) Verses āyātu
(are) Verses ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book ٱلْحَكِيمِ the Wise l-ḥakīmi
the Wise ٢ (2)
(2)
These ءَايَـٰتُ (are) Verses āyātu
(are) Verses ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book ٱلْحَكِيمِ the Wise l-ḥakīmi
the Wise ٢ (2)
(2)
These are verses of the wise Book,
٣١:٣
هُدًۭى
A guidance
hudan
A guidance وَرَحْمَةًۭ and a mercy waraḥmatan
and a mercy لِّلْمُحْسِنِينَ for the good-doers lil'muḥ'sinīna
for the good-doers ٣ (3)
(3)
A guidance وَرَحْمَةًۭ and a mercy waraḥmatan
and a mercy لِّلْمُحْسِنِينَ for the good-doers lil'muḥ'sinīna
for the good-doers ٣ (3)
(3)
As guidance and mercy for the doers of good
٣١:٤
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who يُقِيمُونَ establish yuqīmūna
establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَيُؤْتُونَ and give wayu'tūna
and give ٱلزَّكَوٰةَ zakah l-zakata
zakah وَهُم and they wahum
and they بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter هُمْ [they] hum
[they] يُوقِنُونَ believe firmly yūqinūna
believe firmly ٤ (4)
(4)
Those who يُقِيمُونَ establish yuqīmūna
establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَيُؤْتُونَ and give wayu'tūna
and give ٱلزَّكَوٰةَ zakah l-zakata
zakah وَهُم and they wahum
and they بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter هُمْ [they] hum
[they] يُوقِنُونَ believe firmly yūqinūna
believe firmly ٤ (4)
(4)
Who establish prayer and give zakāh, and they, of the Hereafter, are certain [in faith].
٣١:٥
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Those عَلَىٰ (are) on ʿalā
(are) on هُدًۭى guidance hudan
guidance مِّن from min
from رَّبِّهِمْ ۖ their Lord rabbihim
their Lord وَأُو۟لَـٰٓئِكَ and those wa-ulāika
and those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْمُفْلِحُونَ (are) the successful l-muf'liḥūna
(are) the successful ٥ (5)
(5)
Those عَلَىٰ (are) on ʿalā
(are) on هُدًۭى guidance hudan
guidance مِّن from min
from رَّبِّهِمْ ۖ their Lord rabbihim
their Lord وَأُو۟لَـٰٓئِكَ and those wa-ulāika
and those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْمُفْلِحُونَ (are) the successful l-muf'liḥūna
(are) the successful ٥ (5)
(5)
Those are on [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful.
٣١:٦
وَمِنَ
And of
wamina
And of ٱلنَّاسِ the mankind l-nāsi
the mankind مَن (is he) who man
(is he) who يَشْتَرِى purchases yashtarī
purchases لَهْوَ idle tales lahwa
idle tales ٱلْحَدِيثِ idle tales l-ḥadīthi
idle tales لِيُضِلَّ to mislead liyuḍilla
to mislead عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) path sabīli
(the) path ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah بِغَيْرِ without bighayri
without عِلْمٍۢ knowledge ʿil'min
knowledge وَيَتَّخِذَهَا and takes it wayattakhidhahā
and takes it هُزُوًا ۚ (in) ridicule huzuwan
(in) ridicule أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment مُّهِينٌۭ humiliating muhīnun
humiliating ٦ (6)
(6)
And of ٱلنَّاسِ the mankind l-nāsi
the mankind مَن (is he) who man
(is he) who يَشْتَرِى purchases yashtarī
purchases لَهْوَ idle tales lahwa
idle tales ٱلْحَدِيثِ idle tales l-ḥadīthi
idle tales لِيُضِلَّ to mislead liyuḍilla
to mislead عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) path sabīli
(the) path ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah بِغَيْرِ without bighayri
without عِلْمٍۢ knowledge ʿil'min
knowledge وَيَتَّخِذَهَا and takes it wayattakhidhahā
and takes it هُزُوًا ۚ (in) ridicule huzuwan
(in) ridicule أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment مُّهِينٌۭ humiliating muhīnun
humiliating ٦ (6)
(6)
And of the people is he who buys the amusement of speech to mislead [others] from the way of Allāh without knowledge and who takes it [i.e., His way] in ridicule. Those will have a humiliating punishment.
٣١:٧
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when تُتْلَىٰ are recited tut'lā
are recited عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him ءَايَـٰتُنَا Our Verses āyātunā
Our Verses وَلَّىٰ he turns away wallā
he turns away مُسْتَكْبِرًۭا arrogantly mus'takbiran
arrogantly كَأَن as if ka-an
as if لَّمْ not lam
not يَسْمَعْهَا he (had) heard them yasmaʿhā
he (had) heard them كَأَنَّ as if ka-anna
as if فِىٓ in fī
in أُذُنَيْهِ his ears udhunayhi
his ears وَقْرًۭا ۖ (is) deafness waqran
(is) deafness فَبَشِّرْهُ So give him tidings fabashir'hu
So give him tidings بِعَذَابٍ of a punishment biʿadhābin
of a punishment أَلِيمٍ painful alīmin
painful ٧ (7)
(7)
And when تُتْلَىٰ are recited tut'lā
are recited عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him ءَايَـٰتُنَا Our Verses āyātunā
Our Verses وَلَّىٰ he turns away wallā
he turns away مُسْتَكْبِرًۭا arrogantly mus'takbiran
arrogantly كَأَن as if ka-an
as if لَّمْ not lam
not يَسْمَعْهَا he (had) heard them yasmaʿhā
he (had) heard them كَأَنَّ as if ka-anna
as if فِىٓ in fī
in أُذُنَيْهِ his ears udhunayhi
his ears وَقْرًۭا ۖ (is) deafness waqran
(is) deafness فَبَشِّرْهُ So give him tidings fabashir'hu
So give him tidings بِعَذَابٍ of a punishment biʿadhābin
of a punishment أَلِيمٍ painful alīmin
painful ٧ (7)
(7)
And when Our verses are recited to him, he turns away arrogantly as if he had not heard them, as if there was in his ears deafness. So give him tidings of a painful punishment.
٣١:٨
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds لَهُمْ for them lahum
for them جَنَّـٰتُ (are) Gardens jannātu
(are) Gardens ٱلنَّعِيمِ (of) Delight l-naʿīmi
(of) Delight ٨ (8)
(8)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds لَهُمْ for them lahum
for them جَنَّـٰتُ (are) Gardens jannātu
(are) Gardens ٱلنَّعِيمِ (of) Delight l-naʿīmi
(of) Delight ٨ (8)
(8)
Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them are the Gardens of Pleasure,
٣١:٩
خَـٰلِدِينَ
(To) abide forever
khālidīna
(To) abide forever فِيهَا ۖ in it fīhā
in it وَعْدَ (The) Promise of Allah waʿda
(The) Promise of Allah ٱللَّهِ (The) Promise of Allah l-lahi
(The) Promise of Allah حَقًّۭا ۚ (is) true ḥaqqan
(is) true وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ٩ (9)
(9)
(To) abide forever فِيهَا ۖ in it fīhā
in it وَعْدَ (The) Promise of Allah waʿda
(The) Promise of Allah ٱللَّهِ (The) Promise of Allah l-lahi
(The) Promise of Allah حَقًّۭا ۚ (is) true ḥaqqan
(is) true وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ٩ (9)
(9)
Wherein they abide eternally; [it is] the promise of Allāh [which is] truth. And He is the Exalted in Might, the Wise.
٣١:١٠
خَلَقَ
He created
khalaqa
He created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens بِغَيْرِ without bighayri
without عَمَدٍۢ pillars ʿamadin
pillars تَرَوْنَهَا ۖ that you see tarawnahā
that you see وَأَلْقَىٰ and has cast wa-alqā
and has cast فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth رَوَٰسِىَ firm mountains rawāsiya
firm mountains أَن lest an
lest تَمِيدَ it (might) shake tamīda
it (might) shake بِكُمْ with you bikum
with you وَبَثَّ and He dispersed wabatha
and He dispersed فِيهَا in it fīhā
in it مِن from min
from كُلِّ every kulli
every دَآبَّةٍۢ ۚ creature dābbatin
creature وَأَنزَلْنَا And We sent down wa-anzalnā
And We sent down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky مَآءًۭ water māan
water فَأَنۢبَتْنَا then We caused to grow fa-anbatnā
then We caused to grow فِيهَا therein fīhā
therein مِن of min
of كُلِّ every kulli
every زَوْجٍۢ kind zawjin
kind كَرِيمٍ noble karīmin
noble ١٠ (10)
(10)
He created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens بِغَيْرِ without bighayri
without عَمَدٍۢ pillars ʿamadin
pillars تَرَوْنَهَا ۖ that you see tarawnahā
that you see وَأَلْقَىٰ and has cast wa-alqā
and has cast فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth رَوَٰسِىَ firm mountains rawāsiya
firm mountains أَن lest an
lest تَمِيدَ it (might) shake tamīda
it (might) shake بِكُمْ with you bikum
with you وَبَثَّ and He dispersed wabatha
and He dispersed فِيهَا in it fīhā
in it مِن from min
from كُلِّ every kulli
every دَآبَّةٍۢ ۚ creature dābbatin
creature وَأَنزَلْنَا And We sent down wa-anzalnā
And We sent down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky مَآءًۭ water māan
water فَأَنۢبَتْنَا then We caused to grow fa-anbatnā
then We caused to grow فِيهَا therein fīhā
therein مِن of min
of كُلِّ every kulli
every زَوْجٍۢ kind zawjin
kind كَرِيمٍ noble karīmin
noble ١٠ (10)
(10)
He created the heavens without pillars that you see and has cast into the earth firmly set mountains, lest it should shift with you, and dispersed therein from every creature. And We sent down rain from the sky and made grow therein [plants] of every noble kind.
٣١:١١
هَـٰذَا
This
hādhā
This خَلْقُ (is the) creation khalqu
(is the) creation ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَأَرُونِى So show Me fa-arūnī
So show Me مَاذَا what mādhā
what خَلَقَ have created khalaqa
have created ٱلَّذِينَ those alladhīna
those مِن besides Him min
besides Him دُونِهِۦ ۚ besides Him dūnihi
besides Him بَلِ Nay bali
Nay ٱلظَّـٰلِمُونَ the wrongdoers l-ẓālimūna
the wrongdoers فِى (are) in fī
(are) in ضَلَـٰلٍۢ error ḍalālin
error مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear ١١ (11)
(11)
This خَلْقُ (is the) creation khalqu
(is the) creation ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَأَرُونِى So show Me fa-arūnī
So show Me مَاذَا what mādhā
what خَلَقَ have created khalaqa
have created ٱلَّذِينَ those alladhīna
those مِن besides Him min
besides Him دُونِهِۦ ۚ besides Him dūnihi
besides Him بَلِ Nay bali
Nay ٱلظَّـٰلِمُونَ the wrongdoers l-ẓālimūna
the wrongdoers فِى (are) in fī
(are) in ضَلَـٰلٍۢ error ḍalālin
error مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear ١١ (11)
(11)
This is the creation of Allāh. So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error.
٣١:١٢
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
And verily ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave لُقْمَـٰنَ Luqman luq'māna
Luqman ٱلْحِكْمَةَ the wisdom l-ḥik'mata
the wisdom أَنِ that ani
that ٱشْكُرْ Be grateful ush'kur
Be grateful لِلَّهِ ۚ to Allah lillahi
to Allah وَمَن And whoever waman
And whoever يَشْكُرْ (is) grateful yashkur
(is) grateful فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only يَشْكُرُ he is grateful yashkuru
he is grateful لِنَفْسِهِۦ ۖ for himself linafsihi
for himself وَمَن And whoever waman
And whoever كَفَرَ (is) ungrateful kafara
(is) ungrateful فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَنِىٌّ (is) Free of need ghaniyyun
(is) Free of need حَمِيدٌۭ Praiseworthy ḥamīdun
Praiseworthy ١٢ (12)
(12)
And verily ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave لُقْمَـٰنَ Luqman luq'māna
Luqman ٱلْحِكْمَةَ the wisdom l-ḥik'mata
the wisdom أَنِ that ani
that ٱشْكُرْ Be grateful ush'kur
Be grateful لِلَّهِ ۚ to Allah lillahi
to Allah وَمَن And whoever waman
And whoever يَشْكُرْ (is) grateful yashkur
(is) grateful فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only يَشْكُرُ he is grateful yashkuru
he is grateful لِنَفْسِهِۦ ۖ for himself linafsihi
for himself وَمَن And whoever waman
And whoever كَفَرَ (is) ungrateful kafara
(is) ungrateful فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَنِىٌّ (is) Free of need ghaniyyun
(is) Free of need حَمِيدٌۭ Praiseworthy ḥamīdun
Praiseworthy ١٢ (12)
(12)
And We had certainly given Luqmān wisdom [and said], "Be grateful to Allāh." And whoever is grateful is grateful for [the benefit of] himself. And whoever denies [His favor] - then indeed, Allāh is Free of need and Praiseworthy.
٣١:١٣
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when قَالَ said qāla
said لُقْمَـٰنُ Luqman luq'mānu
Luqman لِٱبْنِهِۦ to his son li-ib'nihi
to his son وَهُوَ while he wahuwa
while he يَعِظُهُۥ (was) instructing him yaʿiẓuhu
(was) instructing him يَـٰبُنَىَّ O my son yābunayya
O my son لَا (Do) not lā
(Do) not تُشْرِكْ associate partners tush'rik
associate partners بِٱللَّهِ ۖ with Allah bil-lahi
with Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلشِّرْكَ associating partners l-shir'ka
associating partners لَظُلْمٌ (is) surely an injustice laẓul'mun
(is) surely an injustice عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ١٣ (13)
(13)
And when قَالَ said qāla
said لُقْمَـٰنُ Luqman luq'mānu
Luqman لِٱبْنِهِۦ to his son li-ib'nihi
to his son وَهُوَ while he wahuwa
while he يَعِظُهُۥ (was) instructing him yaʿiẓuhu
(was) instructing him يَـٰبُنَىَّ O my son yābunayya
O my son لَا (Do) not lā
(Do) not تُشْرِكْ associate partners tush'rik
associate partners بِٱللَّهِ ۖ with Allah bil-lahi
with Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلشِّرْكَ associating partners l-shir'ka
associating partners لَظُلْمٌ (is) surely an injustice laẓul'mun
(is) surely an injustice عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ١٣ (13)
(13)
And [mention, O Muḥammad], when Luqmān said to his son while he was instructing him, "O my son, do not associate [anything] with Allāh. Indeed, association [with Him] is great injustice."
٣١:١٤
وَوَصَّيْنَا
And We have enjoined
wawaṣṣaynā
And We have enjoined ٱلْإِنسَـٰنَ (upon) man l-insāna
(upon) man بِوَٰلِدَيْهِ for his parents biwālidayhi
for his parents حَمَلَتْهُ carried him ḥamalathu
carried him أُمُّهُۥ his mother ummuhu
his mother وَهْنًا (in) weakness wahnan
(in) weakness عَلَىٰ upon ʿalā
upon وَهْنٍۢ weakness wahnin
weakness وَفِصَـٰلُهُۥ and his weaning wafiṣāluhu
and his weaning فِى (is) in fī
(is) in عَامَيْنِ two years ʿāmayni
two years أَنِ that ani
that ٱشْكُرْ Be grateful ush'kur
Be grateful لِى to Me lī
to Me وَلِوَٰلِدَيْكَ and to your parents waliwālidayka
and to your parents إِلَىَّ towards Me ilayya
towards Me ٱلْمَصِيرُ (is) the destination l-maṣīru
(is) the destination ١٤ (14)
(14)
And We have enjoined ٱلْإِنسَـٰنَ (upon) man l-insāna
(upon) man بِوَٰلِدَيْهِ for his parents biwālidayhi
for his parents حَمَلَتْهُ carried him ḥamalathu
carried him أُمُّهُۥ his mother ummuhu
his mother وَهْنًا (in) weakness wahnan
(in) weakness عَلَىٰ upon ʿalā
upon وَهْنٍۢ weakness wahnin
weakness وَفِصَـٰلُهُۥ and his weaning wafiṣāluhu
and his weaning فِى (is) in fī
(is) in عَامَيْنِ two years ʿāmayni
two years أَنِ that ani
that ٱشْكُرْ Be grateful ush'kur
Be grateful لِى to Me lī
to Me وَلِوَٰلِدَيْكَ and to your parents waliwālidayka
and to your parents إِلَىَّ towards Me ilayya
towards Me ٱلْمَصِيرُ (is) the destination l-maṣīru
(is) the destination ١٤ (14)
(14)
And We have enjoined upon man [care] for his parents. His mother carried him, [increasing her] in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Be grateful to Me and to your parents; to Me is the [final] destination.
٣١:١٥
وَإِن
But if
wa-in
But if جَـٰهَدَاكَ they strive against you jāhadāka
they strive against you عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَن that an
that تُشْرِكَ you associate partners tush'rika
you associate partners بِى with Me bī
with Me مَا what mā
what لَيْسَ not laysa
not لَكَ you have laka
you have بِهِۦ of it bihi
of it عِلْمٌۭ any knowledge ʿil'mun
any knowledge فَلَا then (do) not falā
then (do) not تُطِعْهُمَا ۖ obey both of them tuṭiʿ'humā
obey both of them وَصَاحِبْهُمَا But accompany them waṣāḥib'humā
But accompany them فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world مَعْرُوفًۭا ۖ (with) kindness maʿrūfan
(with) kindness وَٱتَّبِعْ and follow wa-ittabiʿ
and follow سَبِيلَ (the) path sabīla
(the) path مَنْ (of him) who man
(of him) who أَنَابَ turns anāba
turns إِلَىَّ ۚ to Me ilayya
to Me ثُمَّ Then thumma
Then إِلَىَّ towards Me ilayya
towards Me مَرْجِعُكُمْ (is) your return marjiʿukum
(is) your return فَأُنَبِّئُكُم then I will inform you fa-unabbi-ukum
then I will inform you بِمَا of what bimā
of what كُنتُمْ you used (to) kuntum
you used (to) تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ١٥ (15)
(15)
But if جَـٰهَدَاكَ they strive against you jāhadāka
they strive against you عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَن that an
that تُشْرِكَ you associate partners tush'rika
you associate partners بِى with Me bī
with Me مَا what mā
what لَيْسَ not laysa
not لَكَ you have laka
you have بِهِۦ of it bihi
of it عِلْمٌۭ any knowledge ʿil'mun
any knowledge فَلَا then (do) not falā
then (do) not تُطِعْهُمَا ۖ obey both of them tuṭiʿ'humā
obey both of them وَصَاحِبْهُمَا But accompany them waṣāḥib'humā
But accompany them فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world مَعْرُوفًۭا ۖ (with) kindness maʿrūfan
(with) kindness وَٱتَّبِعْ and follow wa-ittabiʿ
and follow سَبِيلَ (the) path sabīla
(the) path مَنْ (of him) who man
(of him) who أَنَابَ turns anāba
turns إِلَىَّ ۚ to Me ilayya
to Me ثُمَّ Then thumma
Then إِلَىَّ towards Me ilayya
towards Me مَرْجِعُكُمْ (is) your return marjiʿukum
(is) your return فَأُنَبِّئُكُم then I will inform you fa-unabbi-ukum
then I will inform you بِمَا of what bimā
of what كُنتُمْ you used (to) kuntum
you used (to) تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ١٥ (15)
(15)
But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them but accompany them in [this] world with appropriate kindness and follow the way of those who turn back to Me [in repentance]. Then to Me will be your return, and I will inform you about what you used to do.
٣١:١٦
يَـٰبُنَىَّ
O my son
yābunayya
O my son إِنَّهَآ Indeed it innahā
Indeed it إِن if in
if تَكُ it be taku
it be مِثْقَالَ (the) weight mith'qāla
(the) weight حَبَّةٍۢ (of) a grain ḥabbatin
(of) a grain مِّنْ of min
of خَرْدَلٍۢ a mustard seed khardalin
a mustard seed فَتَكُن and it be fatakun
and it be فِى in fī
in صَخْرَةٍ a rock ṣakhratin
a rock أَوْ or aw
or فِى in fī
in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens أَوْ or aw
or فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth يَأْتِ Allah will bring it forth yati
Allah will bring it forth بِهَا Allah will bring it forth bihā
Allah will bring it forth ٱللَّهُ ۚ Allah will bring it forth l-lahu
Allah will bring it forth إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَطِيفٌ (is) All-Subtle laṭīfun
(is) All-Subtle خَبِيرٌۭ All-Aware khabīrun
All-Aware ١٦ (16)
(16)
O my son إِنَّهَآ Indeed it innahā
Indeed it إِن if in
if تَكُ it be taku
it be مِثْقَالَ (the) weight mith'qāla
(the) weight حَبَّةٍۢ (of) a grain ḥabbatin
(of) a grain مِّنْ of min
of خَرْدَلٍۢ a mustard seed khardalin
a mustard seed فَتَكُن and it be fatakun
and it be فِى in fī
in صَخْرَةٍ a rock ṣakhratin
a rock أَوْ or aw
or فِى in fī
in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens أَوْ or aw
or فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth يَأْتِ Allah will bring it forth yati
Allah will bring it forth بِهَا Allah will bring it forth bihā
Allah will bring it forth ٱللَّهُ ۚ Allah will bring it forth l-lahu
Allah will bring it forth إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَطِيفٌ (is) All-Subtle laṭīfun
(is) All-Subtle خَبِيرٌۭ All-Aware khabīrun
All-Aware ١٦ (16)
(16)
[And Luqmān said], "O my son, indeed if it [i.e., a wrong] should be the weight of a mustard seed and should be within a rock or [anywhere] in the heavens or in the earth, Allāh will bring it forth. Indeed, Allāh is Subtle and Aware.
٣١:١٧
يَـٰبُنَىَّ
O my son
yābunayya
O my son أَقِمِ Establish aqimi
Establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَأْمُرْ and enjoin wamur
and enjoin بِٱلْمَعْرُوفِ [with] the right bil-maʿrūfi
[with] the right وَٱنْهَ and forbid wa-in'ha
and forbid عَنِ from ʿani
from ٱلْمُنكَرِ the wrong l-munkari
the wrong وَٱصْبِرْ and be patient wa-iṣ'bir
and be patient عَلَىٰ over ʿalā
over مَآ what mā
what أَصَابَكَ ۖ befalls you aṣābaka
befalls you إِنَّ Indeed inna
Indeed ذَٰلِكَ that dhālika
that مِنْ (is) of min
(is) of عَزْمِ the matters requiring determination ʿazmi
the matters requiring determination ٱلْأُمُورِ the matters requiring determination l-umūri
the matters requiring determination ١٧ (17)
(17)
O my son أَقِمِ Establish aqimi
Establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَأْمُرْ and enjoin wamur
and enjoin بِٱلْمَعْرُوفِ [with] the right bil-maʿrūfi
[with] the right وَٱنْهَ and forbid wa-in'ha
and forbid عَنِ from ʿani
from ٱلْمُنكَرِ the wrong l-munkari
the wrong وَٱصْبِرْ and be patient wa-iṣ'bir
and be patient عَلَىٰ over ʿalā
over مَآ what mā
what أَصَابَكَ ۖ befalls you aṣābaka
befalls you إِنَّ Indeed inna
Indeed ذَٰلِكَ that dhālika
that مِنْ (is) of min
(is) of عَزْمِ the matters requiring determination ʿazmi
the matters requiring determination ٱلْأُمُورِ the matters requiring determination l-umūri
the matters requiring determination ١٧ (17)
(17)
O my son, establish prayer, enjoin what is right, forbid what is wrong, and be patient over what befalls you. Indeed, [all] that is of the matters [requiring] resolve.
٣١:١٨
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تُصَعِّرْ turn tuṣaʿʿir
turn خَدَّكَ your cheek khaddaka
your cheek لِلنَّاسِ from men lilnnāsi
from men وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَمْشِ walk tamshi
walk فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth مَرَحًا ۖ exultantly maraḥan
exultantly إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ like yuḥibbu
like كُلَّ every kulla
every مُخْتَالٍۢ self-conceited mukh'tālin
self-conceited فَخُورٍۢ boaster fakhūrin
boaster ١٨ (18)
(18)
And (do) not تُصَعِّرْ turn tuṣaʿʿir
turn خَدَّكَ your cheek khaddaka
your cheek لِلنَّاسِ from men lilnnāsi
from men وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَمْشِ walk tamshi
walk فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth مَرَحًا ۖ exultantly maraḥan
exultantly إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ like yuḥibbu
like كُلَّ every kulla
every مُخْتَالٍۢ self-conceited mukh'tālin
self-conceited فَخُورٍۢ boaster fakhūrin
boaster ١٨ (18)
(18)
And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allāh does not like everyone self-deluded and boastful.
٣١:١٩
وَٱقْصِدْ
And be moderate
wa-iq'ṣid
And be moderate فِى in fī
in مَشْيِكَ your pace mashyika
your pace وَٱغْضُضْ and lower wa-ugh'ḍuḍ
and lower مِن [of] min
[of] صَوْتِكَ ۚ your voice ṣawtika
your voice إِنَّ Indeed inna
Indeed أَنكَرَ (the) harshest ankara
(the) harshest ٱلْأَصْوَٰتِ (of all) sounds l-aṣwāti
(of all) sounds لَصَوْتُ (is) surely (the) voice laṣawtu
(is) surely (the) voice ٱلْحَمِيرِ (of) the donkeys l-ḥamīri
(of) the donkeys ١٩ (19)
(19)
And be moderate فِى in fī
in مَشْيِكَ your pace mashyika
your pace وَٱغْضُضْ and lower wa-ugh'ḍuḍ
and lower مِن [of] min
[of] صَوْتِكَ ۚ your voice ṣawtika
your voice إِنَّ Indeed inna
Indeed أَنكَرَ (the) harshest ankara
(the) harshest ٱلْأَصْوَٰتِ (of all) sounds l-aṣwāti
(of all) sounds لَصَوْتُ (is) surely (the) voice laṣawtu
(is) surely (the) voice ٱلْحَمِيرِ (of) the donkeys l-ḥamīri
(of) the donkeys ١٩ (19)
(19)
And be moderate in your pace and lower your voice; indeed, the most disagreeable of sounds is the voice of donkeys."
٣١:٢٠
أَلَمْ
Do not
alam
Do not تَرَوْا۟ you see taraw
you see أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَخَّرَ has subjected sakhara
has subjected لَكُم to you lakum
to you مَّا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and whatever wamā
and whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَأَسْبَغَ and amply bestowed wa-asbagha
and amply bestowed عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you نِعَمَهُۥ His Bounties niʿamahu
His Bounties ظَـٰهِرَةًۭ apparent ẓāhiratan
apparent وَبَاطِنَةًۭ ۗ and hidden wabāṭinatan
and hidden وَمِنَ But of wamina
But of ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people مَن (is he) who man
(is he) who يُجَـٰدِلُ disputes yujādilu
disputes فِى about fī
about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah بِغَيْرِ without bighayri
without عِلْمٍۢ knowledge ʿil'min
knowledge وَلَا and not walā
and not هُدًۭى guidance hudan
guidance وَلَا and not walā
and not كِتَـٰبٍۢ a book kitābin
a book مُّنِيرٍۢ enlightening munīrin
enlightening ٢٠ (20)
(20)
Do not تَرَوْا۟ you see taraw
you see أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَخَّرَ has subjected sakhara
has subjected لَكُم to you lakum
to you مَّا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and whatever wamā
and whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَأَسْبَغَ and amply bestowed wa-asbagha
and amply bestowed عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you نِعَمَهُۥ His Bounties niʿamahu
His Bounties ظَـٰهِرَةًۭ apparent ẓāhiratan
apparent وَبَاطِنَةًۭ ۗ and hidden wabāṭinatan
and hidden وَمِنَ But of wamina
But of ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people مَن (is he) who man
(is he) who يُجَـٰدِلُ disputes yujādilu
disputes فِى about fī
about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah بِغَيْرِ without bighayri
without عِلْمٍۢ knowledge ʿil'min
knowledge وَلَا and not walā
and not هُدًۭى guidance hudan
guidance وَلَا and not walā
and not كِتَـٰبٍۢ a book kitābin
a book مُّنِيرٍۢ enlightening munīrin
enlightening ٢٠ (20)
(20)
Do you not see that Allāh has made subject to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth and amply bestowed upon you His favors, [both] apparent and unapparent? But of the people is he who disputes about Allāh without knowledge or guidance or an enlightening Book [from Him].
٣١:٢١
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when قِيلَ it is said qīla
it is said لَهُمُ to them lahumu
to them ٱتَّبِعُوا۟ Follow ittabiʿū
Follow مَآ what mā
what أَنزَلَ Allah (has) revealed anzala
Allah (has) revealed ٱللَّهُ Allah (has) revealed l-lahu
Allah (has) revealed قَالُوا۟ they say qālū
they say بَلْ Nay bal
Nay نَتَّبِعُ we will follow nattabiʿu
we will follow مَا what mā
what وَجَدْنَا we found wajadnā
we found عَلَيْهِ on it ʿalayhi
on it ءَابَآءَنَآ ۚ our forefathers ābāanā
our forefathers أَوَلَوْ Even if awalaw
Even if كَانَ Shaitaan was kāna
Shaitaan was ٱلشَّيْطَـٰنُ Shaitaan was l-shayṭānu
Shaitaan was يَدْعُوهُمْ (to) call them yadʿūhum
(to) call them إِلَىٰ to ilā
to عَذَابِ (the) punishment ʿadhābi
(the) punishment ٱلسَّعِيرِ (of) the Blaze l-saʿīri
(of) the Blaze ٢١ (21)
(21)
And when قِيلَ it is said qīla
it is said لَهُمُ to them lahumu
to them ٱتَّبِعُوا۟ Follow ittabiʿū
Follow مَآ what mā
what أَنزَلَ Allah (has) revealed anzala
Allah (has) revealed ٱللَّهُ Allah (has) revealed l-lahu
Allah (has) revealed قَالُوا۟ they say qālū
they say بَلْ Nay bal
Nay نَتَّبِعُ we will follow nattabiʿu
we will follow مَا what mā
what وَجَدْنَا we found wajadnā
we found عَلَيْهِ on it ʿalayhi
on it ءَابَآءَنَآ ۚ our forefathers ābāanā
our forefathers أَوَلَوْ Even if awalaw
Even if كَانَ Shaitaan was kāna
Shaitaan was ٱلشَّيْطَـٰنُ Shaitaan was l-shayṭānu
Shaitaan was يَدْعُوهُمْ (to) call them yadʿūhum
(to) call them إِلَىٰ to ilā
to عَذَابِ (the) punishment ʿadhābi
(the) punishment ٱلسَّعِيرِ (of) the Blaze l-saʿīri
(of) the Blaze ٢١ (21)
(21)
And when it is said to them, "Follow what Allāh has revealed," they say, "Rather, we will follow that upon which we found our fathers." Even if Satan was inviting them to the punishment of the Blaze?
٣١:٢٢
۞ وَمَن
And whoever
waman
And whoever يُسْلِمْ submits yus'lim
submits وَجْهَهُۥٓ his face wajhahu
his face إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَهُوَ while he wahuwa
while he مُحْسِنٌۭ (is) a good-doer muḥ'sinun
(is) a good-doer فَقَدِ then indeed faqadi
then indeed ٱسْتَمْسَكَ he has grasped is'tamsaka
he has grasped بِٱلْعُرْوَةِ the handhold bil-ʿur'wati
the handhold ٱلْوُثْقَىٰ ۗ the most trustworthy l-wuth'qā
the most trustworthy وَإِلَى And to wa-ilā
And to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah عَـٰقِبَةُ (is the) end ʿāqibatu
(is the) end ٱلْأُمُورِ (of) the matters l-umūri
(of) the matters ٢٢ (22)
(22)
And whoever يُسْلِمْ submits yus'lim
submits وَجْهَهُۥٓ his face wajhahu
his face إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَهُوَ while he wahuwa
while he مُحْسِنٌۭ (is) a good-doer muḥ'sinun
(is) a good-doer فَقَدِ then indeed faqadi
then indeed ٱسْتَمْسَكَ he has grasped is'tamsaka
he has grasped بِٱلْعُرْوَةِ the handhold bil-ʿur'wati
the handhold ٱلْوُثْقَىٰ ۗ the most trustworthy l-wuth'qā
the most trustworthy وَإِلَى And to wa-ilā
And to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah عَـٰقِبَةُ (is the) end ʿāqibatu
(is the) end ٱلْأُمُورِ (of) the matters l-umūri
(of) the matters ٢٢ (22)
(22)
And whoever submits his face [i.e., self] to Allāh while he is a doer of good - then he has grasped the most trustworthy handhold. And to Allāh will be the outcome of [all] matters.
٣١:٢٣
وَمَن
And whoever
waman
And whoever كَفَرَ disbelieves kafara
disbelieves فَلَا let not falā
let not يَحْزُنكَ grieve you yaḥzunka
grieve you كُفْرُهُۥٓ ۚ his disbelief kuf'ruhu
his disbelief إِلَيْنَا To Us ilaynā
To Us مَرْجِعُهُمْ (is) their return marjiʿuhum
(is) their return فَنُنَبِّئُهُم then We will inform them fanunabbi-uhum
then We will inform them بِمَا of what bimā
of what عَمِلُوٓا۟ ۚ they did ʿamilū
they did إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلِيمٌۢ (is) the All-Knower ʿalīmun
(is) the All-Knower بِذَاتِ of what bidhāti
of what ٱلصُّدُورِ (is in) the breasts l-ṣudūri
(is in) the breasts ٢٣ (23)
(23)
And whoever كَفَرَ disbelieves kafara
disbelieves فَلَا let not falā
let not يَحْزُنكَ grieve you yaḥzunka
grieve you كُفْرُهُۥٓ ۚ his disbelief kuf'ruhu
his disbelief إِلَيْنَا To Us ilaynā
To Us مَرْجِعُهُمْ (is) their return marjiʿuhum
(is) their return فَنُنَبِّئُهُم then We will inform them fanunabbi-uhum
then We will inform them بِمَا of what bimā
of what عَمِلُوٓا۟ ۚ they did ʿamilū
they did إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلِيمٌۢ (is) the All-Knower ʿalīmun
(is) the All-Knower بِذَاتِ of what bidhāti
of what ٱلصُّدُورِ (is in) the breasts l-ṣudūri
(is in) the breasts ٢٣ (23)
(23)
And whoever has disbelieved - let not his disbelief grieve you. To Us is their return, and We will inform them of what they did. Indeed, Allāh is Knowing of that within the breasts.
٣١:٢٤
نُمَتِّعُهُمْ
We grant them enjoyment
numattiʿuhum
We grant them enjoyment قَلِيلًۭا (for) a little qalīlan
(for) a little ثُمَّ then thumma
then نَضْطَرُّهُمْ We will force them naḍṭarruhum
We will force them إِلَىٰ to ilā
to عَذَابٍ a punishment ʿadhābin
a punishment غَلِيظٍۢ severe ghalīẓin
severe ٢٤ (24)
(24)
We grant them enjoyment قَلِيلًۭا (for) a little qalīlan
(for) a little ثُمَّ then thumma
then نَضْطَرُّهُمْ We will force them naḍṭarruhum
We will force them إِلَىٰ to ilā
to عَذَابٍ a punishment ʿadhābin
a punishment غَلِيظٍۢ severe ghalīẓin
severe ٢٤ (24)
(24)
We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment.
٣١:٢٥
وَلَئِن
And if
wala-in
And if سَأَلْتَهُم you ask them sa-altahum
you ask them مَّنْ Who man
Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth لَيَقُولُنَّ They will surely say layaqūlunna
They will surely say ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah قُلِ Say quli
Say ٱلْحَمْدُ All praises l-ḥamdu
All praises لِلَّهِ ۚ (are) for Allah lillahi
(are) for Allah بَلْ But bal
But أَكْثَرُهُمْ most of them aktharuhum
most of them لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٢٥ (25)
(25)
And if سَأَلْتَهُم you ask them sa-altahum
you ask them مَّنْ Who man
Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth لَيَقُولُنَّ They will surely say layaqūlunna
They will surely say ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah قُلِ Say quli
Say ٱلْحَمْدُ All praises l-ḥamdu
All praises لِلَّهِ ۚ (are) for Allah lillahi
(are) for Allah بَلْ But bal
But أَكْثَرُهُمْ most of them aktharuhum
most of them لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٢٥ (25)
(25)
And if you asked them, "Who created the heavens and earth?" they would surely say, "Allāh." Say, "[All] praise is [due] to Allāh"; but most of them do not know.
٣١:٢٦
لِلَّهِ
To Allah (belongs)
lillahi
To Allah (belongs) مَا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلْغَنِىُّ (is) Free of need l-ghaniyu
(is) Free of need ٱلْحَمِيدُ the Praiseworthy l-ḥamīdu
the Praiseworthy ٢٦ (26)
(26)
To Allah (belongs) مَا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلْغَنِىُّ (is) Free of need l-ghaniyu
(is) Free of need ٱلْحَمِيدُ the Praiseworthy l-ḥamīdu
the Praiseworthy ٢٦ (26)
(26)
To Allāh belongs whatever is in the heavens and earth. Indeed, Allāh is the Free of need, the Praiseworthy.
٣١:٢٧
وَلَوْ
And if
walaw
And if أَنَّمَا whatever annamā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth مِن of min
of شَجَرَةٍ (the) trees shajaratin
(the) trees أَقْلَـٰمٌۭ (were) pens aqlāmun
(were) pens وَٱلْبَحْرُ and the sea wal-baḥru
and the sea يَمُدُّهُۥ (to) add to it yamudduhu
(to) add to it مِنۢ after it min
after it بَعْدِهِۦ after it baʿdihi
after it سَبْعَةُ seven sabʿatu
seven أَبْحُرٍۢ seas abḥurin
seas مَّا not mā
not نَفِدَتْ would be exhausted nafidat
would be exhausted كَلِمَـٰتُ (the) Words kalimātu
(the) Words ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَزِيزٌ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٢٧ (27)
(27)
And if أَنَّمَا whatever annamā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth مِن of min
of شَجَرَةٍ (the) trees shajaratin
(the) trees أَقْلَـٰمٌۭ (were) pens aqlāmun
(were) pens وَٱلْبَحْرُ and the sea wal-baḥru
and the sea يَمُدُّهُۥ (to) add to it yamudduhu
(to) add to it مِنۢ after it min
after it بَعْدِهِۦ after it baʿdihi
after it سَبْعَةُ seven sabʿatu
seven أَبْحُرٍۢ seas abḥurin
seas مَّا not mā
not نَفِدَتْ would be exhausted nafidat
would be exhausted كَلِمَـٰتُ (the) Words kalimātu
(the) Words ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَزِيزٌ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٢٧ (27)
(27)
And if whatever trees upon the earth were pens and the sea [was ink], replenished thereafter by seven [more] seas, the words of Allāh would not be exhausted. Indeed, Allāh is Exalted in Might and Wise.
٣١:٢٨
مَّا
Not
mā
Not خَلْقُكُمْ (is) your creation khalqukum
(is) your creation وَلَا and not walā
and not بَعْثُكُمْ your resurrection baʿthukum
your resurrection إِلَّا but illā
but كَنَفْسٍۢ as a soul kanafsin
as a soul وَٰحِدَةٍ ۗ single wāḥidatin
single إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَمِيعٌۢ (is) All-Hearer samīʿun
(is) All-Hearer بَصِيرٌ All-Seer baṣīrun
All-Seer ٢٨ (28)
(28)
Not خَلْقُكُمْ (is) your creation khalqukum
(is) your creation وَلَا and not walā
and not بَعْثُكُمْ your resurrection baʿthukum
your resurrection إِلَّا but illā
but كَنَفْسٍۢ as a soul kanafsin
as a soul وَٰحِدَةٍ ۗ single wāḥidatin
single إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَمِيعٌۢ (is) All-Hearer samīʿun
(is) All-Hearer بَصِيرٌ All-Seer baṣīrun
All-Seer ٢٨ (28)
(28)
Your creation and your resurrection will not be but as that of a single soul. Indeed, Allāh is Hearing and Seeing.
٣١:٢٩
أَلَمْ
Do not
alam
Do not تَرَ you see tara
you see أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُولِجُ causes to enter yūliju
causes to enter ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night فِى into fī
into ٱلنَّهَارِ the day l-nahāri
the day وَيُولِجُ and causes to enter wayūliju
and causes to enter ٱلنَّهَارَ the day l-nahāra
the day فِى into fī
into ٱلَّيْلِ the night al-layli
the night وَسَخَّرَ and has subjected wasakhara
and has subjected ٱلشَّمْسَ the sun l-shamsa
the sun وَٱلْقَمَرَ and the moon wal-qamara
and the moon كُلٌّۭ each kullun
each يَجْرِىٓ moving yajrī
moving إِلَىٰٓ for ilā
for أَجَلٍۢ a term ajalin
a term مُّسَمًّۭى appointed musamman
appointed وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do خَبِيرٌۭ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware ٢٩ (29)
(29)
Do not تَرَ you see tara
you see أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُولِجُ causes to enter yūliju
causes to enter ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night فِى into fī
into ٱلنَّهَارِ the day l-nahāri
the day وَيُولِجُ and causes to enter wayūliju
and causes to enter ٱلنَّهَارَ the day l-nahāra
the day فِى into fī
into ٱلَّيْلِ the night al-layli
the night وَسَخَّرَ and has subjected wasakhara
and has subjected ٱلشَّمْسَ the sun l-shamsa
the sun وَٱلْقَمَرَ and the moon wal-qamara
and the moon كُلٌّۭ each kullun
each يَجْرِىٓ moving yajrī
moving إِلَىٰٓ for ilā
for أَجَلٍۢ a term ajalin
a term مُّسَمًّۭى appointed musamman
appointed وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do خَبِيرٌۭ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware ٢٩ (29)
(29)
Do you not see [i.e., know] that Allāh causes the night to enter the day and causes the day to enter the night and has subjected the sun and the moon, each running [its course] for a specified term, and that Allāh, of whatever you do, is Aware?
٣١:٣٠
ذَٰلِكَ
That
dhālika
That بِأَنَّ (is) because bi-anna
(is) because ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلْحَقُّ (is) the Truth l-ḥaqu
(is) the Truth وَأَنَّ and that wa-anna
and that مَا what mā
what يَدْعُونَ they call yadʿūna
they call مِن besides Him min
besides Him دُونِهِ besides Him dūnihi
besides Him ٱلْبَـٰطِلُ (is) [the] falsehood l-bāṭilu
(is) [the] falsehood وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلْعَلِىُّ (is) the Most High l-ʿaliyu
(is) the Most High ٱلْكَبِيرُ the Most Great l-kabīru
the Most Great ٣٠ (30)
(30)
That بِأَنَّ (is) because bi-anna
(is) because ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلْحَقُّ (is) the Truth l-ḥaqu
(is) the Truth وَأَنَّ and that wa-anna
and that مَا what mā
what يَدْعُونَ they call yadʿūna
they call مِن besides Him min
besides Him دُونِهِ besides Him dūnihi
besides Him ٱلْبَـٰطِلُ (is) [the] falsehood l-bāṭilu
(is) [the] falsehood وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلْعَلِىُّ (is) the Most High l-ʿaliyu
(is) the Most High ٱلْكَبِيرُ the Most Great l-kabīru
the Most Great ٣٠ (30)
(30)
That is because Allāh is the True Reality, and that what they call upon other than Him is falsehood, and because Allāh is the Most High, the Grand.
٣١:٣١
أَلَمْ
Do not
alam
Do not تَرَ you see tara
you see أَنَّ that anna
that ٱلْفُلْكَ the ships l-ful'ka
the ships تَجْرِى sail tajrī
sail فِى through fī
through ٱلْبَحْرِ the sea l-baḥri
the sea بِنِعْمَتِ by (the) Grace biniʿ'mati
by (the) Grace ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لِيُرِيَكُم that He may show you liyuriyakum
that He may show you مِّنْ of min
of ءَايَـٰتِهِۦٓ ۚ His Signs āyātihi
His Signs إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs لِّكُلِّ for everyone likulli
for everyone صَبَّارٍۢ (who is) patient ṣabbārin
(who is) patient شَكُورٍۢ grateful shakūrin
grateful ٣١ (31)
(31)
Do not تَرَ you see tara
you see أَنَّ that anna
that ٱلْفُلْكَ the ships l-ful'ka
the ships تَجْرِى sail tajrī
sail فِى through fī
through ٱلْبَحْرِ the sea l-baḥri
the sea بِنِعْمَتِ by (the) Grace biniʿ'mati
by (the) Grace ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لِيُرِيَكُم that He may show you liyuriyakum
that He may show you مِّنْ of min
of ءَايَـٰتِهِۦٓ ۚ His Signs āyātihi
His Signs إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs لِّكُلِّ for everyone likulli
for everyone صَبَّارٍۢ (who is) patient ṣabbārin
(who is) patient شَكُورٍۢ grateful shakūrin
grateful ٣١ (31)
(31)
Do you not see that ships sail through the sea by the favor of Allāh that He may show you of His signs? Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.
٣١:٣٢
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when غَشِيَهُم covers them ghashiyahum
covers them مَّوْجٌۭ a wave mawjun
a wave كَٱلظُّلَلِ like canopies kal-ẓulali
like canopies دَعَوُا۟ they call daʿawū
they call ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مُخْلِصِينَ (being) sincere mukh'liṣīna
(being) sincere لَهُ to Him lahu
to Him ٱلدِّينَ (in) religion l-dīna
(in) religion فَلَمَّا But when falammā
But when نَجَّىٰهُمْ He delivers them najjāhum
He delivers them إِلَى to ilā
to ٱلْبَرِّ the land l-bari
the land فَمِنْهُم then among them famin'hum
then among them مُّقْتَصِدٌۭ ۚ (some are) moderate muq'taṣidun
(some are) moderate وَمَا And not wamā
And not يَجْحَدُ deny yajḥadu
deny بِـَٔايَـٰتِنَآ Our Signs biāyātinā
Our Signs إِلَّا except illā
except كُلُّ every kullu
every خَتَّارٍۢ traitor khattārin
traitor كَفُورٍۢ ungrateful kafūrin
ungrateful ٣٢ (32)
(32)
And when غَشِيَهُم covers them ghashiyahum
covers them مَّوْجٌۭ a wave mawjun
a wave كَٱلظُّلَلِ like canopies kal-ẓulali
like canopies دَعَوُا۟ they call daʿawū
they call ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مُخْلِصِينَ (being) sincere mukh'liṣīna
(being) sincere لَهُ to Him lahu
to Him ٱلدِّينَ (in) religion l-dīna
(in) religion فَلَمَّا But when falammā
But when نَجَّىٰهُمْ He delivers them najjāhum
He delivers them إِلَى to ilā
to ٱلْبَرِّ the land l-bari
the land فَمِنْهُم then among them famin'hum
then among them مُّقْتَصِدٌۭ ۚ (some are) moderate muq'taṣidun
(some are) moderate وَمَا And not wamā
And not يَجْحَدُ deny yajḥadu
deny بِـَٔايَـٰتِنَآ Our Signs biāyātinā
Our Signs إِلَّا except illā
except كُلُّ every kullu
every خَتَّارٍۢ traitor khattārin
traitor كَفُورٍۢ ungrateful kafūrin
ungrateful ٣٢ (32)
(32)
And when waves come over them like canopies, they supplicate Allāh, sincere to Him in religion [i.e., faith]. But when He delivers them to the land, there are [some] of them who are moderate [in faith]. And none rejects Our signs except everyone treacherous and ungrateful.
٣١:٣٣
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
O ٱلنَّاسُ mankind l-nāsu
mankind ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear رَبَّكُمْ your Lord rabbakum
your Lord وَٱخْشَوْا۟ and fear wa-ikh'shaw
and fear يَوْمًۭا a Day yawman
a Day لَّا not lā
not يَجْزِى can avail yajzī
can avail وَالِدٌ a father wālidun
a father عَن [for] ʿan
[for] وَلَدِهِۦ his son waladihi
his son وَلَا and not walā
and not مَوْلُودٌ a son mawlūdun
a son هُوَ he huwa
he جَازٍ (can) avail jāzin
(can) avail عَن [for] ʿan
[for] وَالِدِهِۦ his father wālidihi
his father شَيْـًٔا ۚ anything shayan
anything إِنَّ Indeed inna
Indeed وَعْدَ (the) Promise waʿda
(the) Promise ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah حَقٌّۭ ۖ (is) True ḥaqqun
(is) True فَلَا so let not deceive you falā
so let not deceive you تَغُرَّنَّكُمُ so let not deceive you taghurrannakumu
so let not deceive you ٱلْحَيَوٰةُ the life l-ḥayatu
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَلَا and let not deceive you walā
and let not deceive you يَغُرَّنَّكُم and let not deceive you yaghurrannakum
and let not deceive you بِٱللَّهِ about Allah bil-lahi
about Allah ٱلْغَرُورُ the deceiver l-gharūru
the deceiver ٣٣ (33)
(33)
O ٱلنَّاسُ mankind l-nāsu
mankind ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear رَبَّكُمْ your Lord rabbakum
your Lord وَٱخْشَوْا۟ and fear wa-ikh'shaw
and fear يَوْمًۭا a Day yawman
a Day لَّا not lā
not يَجْزِى can avail yajzī
can avail وَالِدٌ a father wālidun
a father عَن [for] ʿan
[for] وَلَدِهِۦ his son waladihi
his son وَلَا and not walā
and not مَوْلُودٌ a son mawlūdun
a son هُوَ he huwa
he جَازٍ (can) avail jāzin
(can) avail عَن [for] ʿan
[for] وَالِدِهِۦ his father wālidihi
his father شَيْـًٔا ۚ anything shayan
anything إِنَّ Indeed inna
Indeed وَعْدَ (the) Promise waʿda
(the) Promise ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah حَقٌّۭ ۖ (is) True ḥaqqun
(is) True فَلَا so let not deceive you falā
so let not deceive you تَغُرَّنَّكُمُ so let not deceive you taghurrannakumu
so let not deceive you ٱلْحَيَوٰةُ the life l-ḥayatu
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَلَا and let not deceive you walā
and let not deceive you يَغُرَّنَّكُم and let not deceive you yaghurrannakum
and let not deceive you بِٱللَّهِ about Allah bil-lahi
about Allah ٱلْغَرُورُ the deceiver l-gharūru
the deceiver ٣٣ (33)
(33)
O mankind, fear your Lord and fear a Day when no father will avail his son, nor will a son avail his father at all. Indeed, the promise of Allāh is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allāh by the Deceiver [i.e., Satan].
٣١:٣٤
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عِندَهُۥ with Him ʿindahu
with Him عِلْمُ (is the) knowledge ʿil'mu
(is the) knowledge ٱلسَّاعَةِ (of) the Hour l-sāʿati
(of) the Hour وَيُنَزِّلُ and He sends down wayunazzilu
and He sends down ٱلْغَيْثَ the rain l-ghaytha
the rain وَيَعْلَمُ and knows wayaʿlamu
and knows مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْحَامِ ۖ the wombs l-arḥāmi
the wombs وَمَا And not wamā
And not تَدْرِى knows tadrī
knows نَفْسٌۭ any soul nafsun
any soul مَّاذَا what mādhā
what تَكْسِبُ it will earn taksibu
it will earn غَدًۭا ۖ tomorrow ghadan
tomorrow وَمَا and not wamā
and not تَدْرِى knows tadrī
knows نَفْسٌۢ any soul nafsun
any soul بِأَىِّ in what bi-ayyi
in what أَرْضٍۢ land arḍin
land تَمُوتُ ۚ it will die tamūtu
it will die إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower خَبِيرٌۢ All-Aware khabīrun
All-Aware ٣٤ (34)
(34)
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عِندَهُۥ with Him ʿindahu
with Him عِلْمُ (is the) knowledge ʿil'mu
(is the) knowledge ٱلسَّاعَةِ (of) the Hour l-sāʿati
(of) the Hour وَيُنَزِّلُ and He sends down wayunazzilu
and He sends down ٱلْغَيْثَ the rain l-ghaytha
the rain وَيَعْلَمُ and knows wayaʿlamu
and knows مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْحَامِ ۖ the wombs l-arḥāmi
the wombs وَمَا And not wamā
And not تَدْرِى knows tadrī
knows نَفْسٌۭ any soul nafsun
any soul مَّاذَا what mādhā
what تَكْسِبُ it will earn taksibu
it will earn غَدًۭا ۖ tomorrow ghadan
tomorrow وَمَا and not wamā
and not تَدْرِى knows tadrī
knows نَفْسٌۢ any soul nafsun
any soul بِأَىِّ in what bi-ayyi
in what أَرْضٍۢ land arḍin
land تَمُوتُ ۚ it will die tamūtu
it will die إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower خَبِيرٌۢ All-Aware khabīrun
All-Aware ٣٤ (34)
(34)
Indeed, Allāh [alone] has knowledge of the Hour and sends down the rain and knows what is in the wombs. And no soul perceives what it will earn tomorrow, and no soul perceives in what land it will die. Indeed, Allāh is Knowing and Aware.