31
Luqman
لقمان
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
31:1
الٓمٓ
Alif Lam Meem
alif-lam-meem
Alif Lam Meem ١ (1)
(1)
Alif Lam Meem ١ (1)
(1)
Alif, Lâm, Mîm .
31:2
تِلْكَ
These
til'ka
These ءَايَـٰتُ (are) Verses āyātu
(are) Verses ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book ٱلْحَكِيمِ the Wise l-ḥakīmi
the Wise ٢ (2)
(2)
These ءَايَـٰتُ (are) Verses āyātu
(are) Verses ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book ٱلْحَكِيمِ the Wise l-ḥakīmi
the Wise ٢ (2)
(2)
Voici les versets du Livre plein de sagesse,
31:3
هُدًۭى
A guidance
hudan
A guidance وَرَحْمَةًۭ and a mercy waraḥmatan
and a mercy لِّلْمُحْسِنِينَ for the good-doers lil'muḥ'sinīna
for the good-doers ٣ (3)
(3)
A guidance وَرَحْمَةًۭ and a mercy waraḥmatan
and a mercy لِّلْمُحْسِنِينَ for the good-doers lil'muḥ'sinīna
for the good-doers ٣ (3)
(3)
c’est un guide et une miséricorde pour les bienfaisants.
31:4
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who يُقِيمُونَ establish yuqīmūna
establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَيُؤْتُونَ and give wayu'tūna
and give ٱلزَّكَوٰةَ zakah l-zakata
zakah وَهُم and they wahum
and they بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter هُمْ [they] hum
[they] يُوقِنُونَ believe firmly yūqinūna
believe firmly ٤ (4)
(4)
Those who يُقِيمُونَ establish yuqīmūna
establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَيُؤْتُونَ and give wayu'tūna
and give ٱلزَّكَوٰةَ zakah l-zakata
zakah وَهُم and they wahum
and they بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter هُمْ [they] hum
[they] يُوقِنُونَ believe firmly yūqinūna
believe firmly ٤ (4)
(4)
qui accomplissent la Ṣalāt, acquittent l'aumône (Az-Zakât) et qui croient avec certitude en l’au-delà.
31:5
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Those عَلَىٰ (are) on ʿalā
(are) on هُدًۭى guidance hudan
guidance مِّن from min
from رَّبِّهِمْ ۖ their Lord rabbihim
their Lord وَأُو۟لَـٰٓئِكَ and those wa-ulāika
and those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْمُفْلِحُونَ (are) the successful l-muf'liḥūna
(are) the successful ٥ (5)
(5)
Those عَلَىٰ (are) on ʿalā
(are) on هُدًۭى guidance hudan
guidance مِّن from min
from رَّبِّهِمْ ۖ their Lord rabbihim
their Lord وَأُو۟لَـٰٓئِكَ and those wa-ulāika
and those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْمُفْلِحُونَ (are) the successful l-muf'liḥūna
(are) the successful ٥ (5)
(5)
Ceux-là sont sur le chemin droit de leur Seigneur et ce sont eux les bienheureux.
31:6
وَمِنَ
And of
wamina
And of ٱلنَّاسِ the mankind l-nāsi
the mankind مَن (is he) who man
(is he) who يَشْتَرِى purchases yashtarī
purchases لَهْوَ idle tales lahwa
idle tales ٱلْحَدِيثِ idle tales l-ḥadīthi
idle tales لِيُضِلَّ to mislead liyuḍilla
to mislead عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) path sabīli
(the) path ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah بِغَيْرِ without bighayri
without عِلْمٍۢ knowledge ʿil'min
knowledge وَيَتَّخِذَهَا and takes it wayattakhidhahā
and takes it هُزُوًا ۚ (in) ridicule huzuwan
(in) ridicule أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment مُّهِينٌۭ humiliating muhīnun
humiliating ٦ (6)
(6)
And of ٱلنَّاسِ the mankind l-nāsi
the mankind مَن (is he) who man
(is he) who يَشْتَرِى purchases yashtarī
purchases لَهْوَ idle tales lahwa
idle tales ٱلْحَدِيثِ idle tales l-ḥadīthi
idle tales لِيُضِلَّ to mislead liyuḍilla
to mislead عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) path sabīli
(the) path ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah بِغَيْرِ without bighayri
without عِلْمٍۢ knowledge ʿil'min
knowledge وَيَتَّخِذَهَا and takes it wayattakhidhahā
and takes it هُزُوًا ۚ (in) ridicule huzuwan
(in) ridicule أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment مُّهِينٌۭ humiliating muhīnun
humiliating ٦ (6)
(6)
Et, parmi les hommes, il est [quelqu’un] qui, dénué de science, achète de plaisants discours pour égarer hors du chemin d’Allah et pour le prendre en raillerie. Ceux-là subiront un châtiment avilissant.
31:7
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when تُتْلَىٰ are recited tut'lā
are recited عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him ءَايَـٰتُنَا Our Verses āyātunā
Our Verses وَلَّىٰ he turns away wallā
he turns away مُسْتَكْبِرًۭا arrogantly mus'takbiran
arrogantly كَأَن as if ka-an
as if لَّمْ not lam
not يَسْمَعْهَا he (had) heard them yasmaʿhā
he (had) heard them كَأَنَّ as if ka-anna
as if فِىٓ in fī
in أُذُنَيْهِ his ears udhunayhi
his ears وَقْرًۭا ۖ (is) deafness waqran
(is) deafness فَبَشِّرْهُ So give him tidings fabashir'hu
So give him tidings بِعَذَابٍ of a punishment biʿadhābin
of a punishment أَلِيمٍ painful alīmin
painful ٧ (7)
(7)
And when تُتْلَىٰ are recited tut'lā
are recited عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him ءَايَـٰتُنَا Our Verses āyātunā
Our Verses وَلَّىٰ he turns away wallā
he turns away مُسْتَكْبِرًۭا arrogantly mus'takbiran
arrogantly كَأَن as if ka-an
as if لَّمْ not lam
not يَسْمَعْهَا he (had) heard them yasmaʿhā
he (had) heard them كَأَنَّ as if ka-anna
as if فِىٓ in fī
in أُذُنَيْهِ his ears udhunayhi
his ears وَقْرًۭا ۖ (is) deafness waqran
(is) deafness فَبَشِّرْهُ So give him tidings fabashir'hu
So give him tidings بِعَذَابٍ of a punishment biʿadhābin
of a punishment أَلِيمٍ painful alīmin
painful ٧ (7)
(7)
Et quand on lui récite Nos versets, il tourne le dos avec orgueil, comme s’il ne les avait point entendus, comme s’il y avait un poids dans ses oreilles. Fais-lui donc l’annonce d’un châtiment douloureux.
31:8
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds لَهُمْ for them lahum
for them جَنَّـٰتُ (are) Gardens jannātu
(are) Gardens ٱلنَّعِيمِ (of) Delight l-naʿīmi
(of) Delight ٨ (8)
(8)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds لَهُمْ for them lahum
for them جَنَّـٰتُ (are) Gardens jannātu
(are) Gardens ٱلنَّعِيمِ (of) Delight l-naʿīmi
(of) Delight ٨ (8)
(8)
Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres auront les Jardins des délices,
31:9
خَـٰلِدِينَ
(To) abide forever
khālidīna
(To) abide forever فِيهَا ۖ in it fīhā
in it وَعْدَ (The) Promise of Allah waʿda
(The) Promise of Allah ٱللَّهِ (The) Promise of Allah l-lahi
(The) Promise of Allah حَقًّۭا ۚ (is) true ḥaqqan
(is) true وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ٩ (9)
(9)
(To) abide forever فِيهَا ۖ in it fīhā
in it وَعْدَ (The) Promise of Allah waʿda
(The) Promise of Allah ٱللَّهِ (The) Promise of Allah l-lahi
(The) Promise of Allah حَقًّۭا ۚ (is) true ḥaqqan
(is) true وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ٩ (9)
(9)
pour y demeurer éternellement, - c’est en vérité une promesse d’Allah. - C’est Lui le Puissant, le Sage.
31:10
خَلَقَ
He created
khalaqa
He created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens بِغَيْرِ without bighayri
without عَمَدٍۢ pillars ʿamadin
pillars تَرَوْنَهَا ۖ that you see tarawnahā
that you see وَأَلْقَىٰ and has cast wa-alqā
and has cast فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth رَوَٰسِىَ firm mountains rawāsiya
firm mountains أَن lest an
lest تَمِيدَ it (might) shake tamīda
it (might) shake بِكُمْ with you bikum
with you وَبَثَّ and He dispersed wabatha
and He dispersed فِيهَا in it fīhā
in it مِن from min
from كُلِّ every kulli
every دَآبَّةٍۢ ۚ creature dābbatin
creature وَأَنزَلْنَا And We sent down wa-anzalnā
And We sent down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky مَآءًۭ water māan
water فَأَنۢبَتْنَا then We caused to grow fa-anbatnā
then We caused to grow فِيهَا therein fīhā
therein مِن of min
of كُلِّ every kulli
every زَوْجٍۢ kind zawjin
kind كَرِيمٍ noble karīmin
noble ١٠ (10)
(10)
He created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens بِغَيْرِ without bighayri
without عَمَدٍۢ pillars ʿamadin
pillars تَرَوْنَهَا ۖ that you see tarawnahā
that you see وَأَلْقَىٰ and has cast wa-alqā
and has cast فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth رَوَٰسِىَ firm mountains rawāsiya
firm mountains أَن lest an
lest تَمِيدَ it (might) shake tamīda
it (might) shake بِكُمْ with you bikum
with you وَبَثَّ and He dispersed wabatha
and He dispersed فِيهَا in it fīhā
in it مِن from min
from كُلِّ every kulli
every دَآبَّةٍۢ ۚ creature dābbatin
creature وَأَنزَلْنَا And We sent down wa-anzalnā
And We sent down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky مَآءًۭ water māan
water فَأَنۢبَتْنَا then We caused to grow fa-anbatnā
then We caused to grow فِيهَا therein fīhā
therein مِن of min
of كُلِّ every kulli
every زَوْجٍۢ kind zawjin
kind كَرِيمٍ noble karīmin
noble ١٠ (10)
(10)
Il a créé les cieux sans piliers que vous puissiez voir ; et Il a enfoncé des montagnes fermes dans la terre pour l’empêcher de basculer avec vous ; et Il y a propagé des animaux de toute espèce. Et du ciel, Nous avons fait descendre une eau, avec laquelle Nous avons fait pousser des plantes productives par couples de toute espèce.
31:11
هَـٰذَا
This
hādhā
This خَلْقُ (is the) creation khalqu
(is the) creation ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَأَرُونِى So show Me fa-arūnī
So show Me مَاذَا what mādhā
what خَلَقَ have created khalaqa
have created ٱلَّذِينَ those alladhīna
those مِن besides Him min
besides Him دُونِهِۦ ۚ besides Him dūnihi
besides Him بَلِ Nay bali
Nay ٱلظَّـٰلِمُونَ the wrongdoers l-ẓālimūna
the wrongdoers فِى (are) in fī
(are) in ضَلَـٰلٍۢ error ḍalālin
error مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear ١١ (11)
(11)
This خَلْقُ (is the) creation khalqu
(is the) creation ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَأَرُونِى So show Me fa-arūnī
So show Me مَاذَا what mādhā
what خَلَقَ have created khalaqa
have created ٱلَّذِينَ those alladhīna
those مِن besides Him min
besides Him دُونِهِۦ ۚ besides Him dūnihi
besides Him بَلِ Nay bali
Nay ٱلظَّـٰلِمُونَ the wrongdoers l-ẓālimūna
the wrongdoers فِى (are) in fī
(are) in ضَلَـٰلٍۢ error ḍalālin
error مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear ١١ (11)
(11)
"Voilà la création d’Allah. Montrez-Moi donc ce qu’ont créé, ceux qui sont en dehors de Lui ?" Mais les injustes sont dans un égarement évident.
31:12
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
And verily ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave لُقْمَـٰنَ Luqman luq'māna
Luqman ٱلْحِكْمَةَ the wisdom l-ḥik'mata
the wisdom أَنِ that ani
that ٱشْكُرْ Be grateful ush'kur
Be grateful لِلَّهِ ۚ to Allah lillahi
to Allah وَمَن And whoever waman
And whoever يَشْكُرْ (is) grateful yashkur
(is) grateful فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only يَشْكُرُ he is grateful yashkuru
he is grateful لِنَفْسِهِۦ ۖ for himself linafsihi
for himself وَمَن And whoever waman
And whoever كَفَرَ (is) ungrateful kafara
(is) ungrateful فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَنِىٌّ (is) Free of need ghaniyyun
(is) Free of need حَمِيدٌۭ Praiseworthy ḥamīdun
Praiseworthy ١٢ (12)
(12)
And verily ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave لُقْمَـٰنَ Luqman luq'māna
Luqman ٱلْحِكْمَةَ the wisdom l-ḥik'mata
the wisdom أَنِ that ani
that ٱشْكُرْ Be grateful ush'kur
Be grateful لِلَّهِ ۚ to Allah lillahi
to Allah وَمَن And whoever waman
And whoever يَشْكُرْ (is) grateful yashkur
(is) grateful فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only يَشْكُرُ he is grateful yashkuru
he is grateful لِنَفْسِهِۦ ۖ for himself linafsihi
for himself وَمَن And whoever waman
And whoever كَفَرَ (is) ungrateful kafara
(is) ungrateful فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَنِىٌّ (is) Free of need ghaniyyun
(is) Free of need حَمِيدٌۭ Praiseworthy ḥamīdun
Praiseworthy ١٢ (12)
(12)
Nous avons effectivement donné à Luqmân la sagesse : "Sois reconnaissant envers Allah, car quiconque est reconnaissant, n’est reconnaissant que pour soi- même; quant à celui qui est ingrat... En vérité, Allah se dispense de tout, et Il est digne de louange."
31:13
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when قَالَ said qāla
said لُقْمَـٰنُ Luqman luq'mānu
Luqman لِٱبْنِهِۦ to his son li-ib'nihi
to his son وَهُوَ while he wahuwa
while he يَعِظُهُۥ (was) instructing him yaʿiẓuhu
(was) instructing him يَـٰبُنَىَّ O my son yābunayya
O my son لَا (Do) not lā
(Do) not تُشْرِكْ associate partners tush'rik
associate partners بِٱللَّهِ ۖ with Allah bil-lahi
with Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلشِّرْكَ associating partners l-shir'ka
associating partners لَظُلْمٌ (is) surely an injustice laẓul'mun
(is) surely an injustice عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ١٣ (13)
(13)
And when قَالَ said qāla
said لُقْمَـٰنُ Luqman luq'mānu
Luqman لِٱبْنِهِۦ to his son li-ib'nihi
to his son وَهُوَ while he wahuwa
while he يَعِظُهُۥ (was) instructing him yaʿiẓuhu
(was) instructing him يَـٰبُنَىَّ O my son yābunayya
O my son لَا (Do) not lā
(Do) not تُشْرِكْ associate partners tush'rik
associate partners بِٱللَّهِ ۖ with Allah bil-lahi
with Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلشِّرْكَ associating partners l-shir'ka
associating partners لَظُلْمٌ (is) surely an injustice laẓul'mun
(is) surely an injustice عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ١٣ (13)
(13)
Et lorsque Luqmân dit à son fils tout en l’exhortant : "Ô mon fils, ne donne pas d’associé à Allah, car l’association à [Allah] est vraiment une injustice énorme".
31:14
وَوَصَّيْنَا
And We have enjoined
wawaṣṣaynā
And We have enjoined ٱلْإِنسَـٰنَ (upon) man l-insāna
(upon) man بِوَٰلِدَيْهِ for his parents biwālidayhi
for his parents حَمَلَتْهُ carried him ḥamalathu
carried him أُمُّهُۥ his mother ummuhu
his mother وَهْنًا (in) weakness wahnan
(in) weakness عَلَىٰ upon ʿalā
upon وَهْنٍۢ weakness wahnin
weakness وَفِصَـٰلُهُۥ and his weaning wafiṣāluhu
and his weaning فِى (is) in fī
(is) in عَامَيْنِ two years ʿāmayni
two years أَنِ that ani
that ٱشْكُرْ Be grateful ush'kur
Be grateful لِى to Me lī
to Me وَلِوَٰلِدَيْكَ and to your parents waliwālidayka
and to your parents إِلَىَّ towards Me ilayya
towards Me ٱلْمَصِيرُ (is) the destination l-maṣīru
(is) the destination ١٤ (14)
(14)
And We have enjoined ٱلْإِنسَـٰنَ (upon) man l-insāna
(upon) man بِوَٰلِدَيْهِ for his parents biwālidayhi
for his parents حَمَلَتْهُ carried him ḥamalathu
carried him أُمُّهُۥ his mother ummuhu
his mother وَهْنًا (in) weakness wahnan
(in) weakness عَلَىٰ upon ʿalā
upon وَهْنٍۢ weakness wahnin
weakness وَفِصَـٰلُهُۥ and his weaning wafiṣāluhu
and his weaning فِى (is) in fī
(is) in عَامَيْنِ two years ʿāmayni
two years أَنِ that ani
that ٱشْكُرْ Be grateful ush'kur
Be grateful لِى to Me lī
to Me وَلِوَٰلِدَيْكَ and to your parents waliwālidayka
and to your parents إِلَىَّ towards Me ilayya
towards Me ٱلْمَصِيرُ (is) the destination l-maṣīru
(is) the destination ١٤ (14)
(14)
Nous avons commandé à l’homme [la bienfaisance envers] ses père et mère ; sa mère l’a porté [subissant pour lui] peine sur peine : son sevrage a lieu à deux ans." Sois reconnaissant envers Moi ainsi qu’envers tes parents. Vers Moi est la destination.
31:15
وَإِن
But if
wa-in
But if جَـٰهَدَاكَ they strive against you jāhadāka
they strive against you عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَن that an
that تُشْرِكَ you associate partners tush'rika
you associate partners بِى with Me bī
with Me مَا what mā
what لَيْسَ not laysa
not لَكَ you have laka
you have بِهِۦ of it bihi
of it عِلْمٌۭ any knowledge ʿil'mun
any knowledge فَلَا then (do) not falā
then (do) not تُطِعْهُمَا ۖ obey both of them tuṭiʿ'humā
obey both of them وَصَاحِبْهُمَا But accompany them waṣāḥib'humā
But accompany them فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world مَعْرُوفًۭا ۖ (with) kindness maʿrūfan
(with) kindness وَٱتَّبِعْ and follow wa-ittabiʿ
and follow سَبِيلَ (the) path sabīla
(the) path مَنْ (of him) who man
(of him) who أَنَابَ turns anāba
turns إِلَىَّ ۚ to Me ilayya
to Me ثُمَّ Then thumma
Then إِلَىَّ towards Me ilayya
towards Me مَرْجِعُكُمْ (is) your return marjiʿukum
(is) your return فَأُنَبِّئُكُم then I will inform you fa-unabbi-ukum
then I will inform you بِمَا of what bimā
of what كُنتُمْ you used (to) kuntum
you used (to) تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ١٥ (15)
(15)
But if جَـٰهَدَاكَ they strive against you jāhadāka
they strive against you عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَن that an
that تُشْرِكَ you associate partners tush'rika
you associate partners بِى with Me bī
with Me مَا what mā
what لَيْسَ not laysa
not لَكَ you have laka
you have بِهِۦ of it bihi
of it عِلْمٌۭ any knowledge ʿil'mun
any knowledge فَلَا then (do) not falā
then (do) not تُطِعْهُمَا ۖ obey both of them tuṭiʿ'humā
obey both of them وَصَاحِبْهُمَا But accompany them waṣāḥib'humā
But accompany them فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world مَعْرُوفًۭا ۖ (with) kindness maʿrūfan
(with) kindness وَٱتَّبِعْ and follow wa-ittabiʿ
and follow سَبِيلَ (the) path sabīla
(the) path مَنْ (of him) who man
(of him) who أَنَابَ turns anāba
turns إِلَىَّ ۚ to Me ilayya
to Me ثُمَّ Then thumma
Then إِلَىَّ towards Me ilayya
towards Me مَرْجِعُكُمْ (is) your return marjiʿukum
(is) your return فَأُنَبِّئُكُم then I will inform you fa-unabbi-ukum
then I will inform you بِمَا of what bimā
of what كُنتُمْ you used (to) kuntum
you used (to) تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ١٥ (15)
(15)
Et si tous deux te forcent à M’associer ce dont tu n’as aucune connaissance, alors ne leur obéis pas ; mais reste avec eux ici-bas de façon convenable. Et suis le sentier de celui qui se tourne vers Moi. Vers Moi, ensuite, est votre retour, et alors Je vous informerai de ce que vous faisiez."
31:16
يَـٰبُنَىَّ
O my son
yābunayya
O my son إِنَّهَآ Indeed it innahā
Indeed it إِن if in
if تَكُ it be taku
it be مِثْقَالَ (the) weight mith'qāla
(the) weight حَبَّةٍۢ (of) a grain ḥabbatin
(of) a grain مِّنْ of min
of خَرْدَلٍۢ a mustard seed khardalin
a mustard seed فَتَكُن and it be fatakun
and it be فِى in fī
in صَخْرَةٍ a rock ṣakhratin
a rock أَوْ or aw
or فِى in fī
in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens أَوْ or aw
or فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth يَأْتِ Allah will bring it forth yati
Allah will bring it forth بِهَا Allah will bring it forth bihā
Allah will bring it forth ٱللَّهُ ۚ Allah will bring it forth l-lahu
Allah will bring it forth إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَطِيفٌ (is) All-Subtle laṭīfun
(is) All-Subtle خَبِيرٌۭ All-Aware khabīrun
All-Aware ١٦ (16)
(16)
O my son إِنَّهَآ Indeed it innahā
Indeed it إِن if in
if تَكُ it be taku
it be مِثْقَالَ (the) weight mith'qāla
(the) weight حَبَّةٍۢ (of) a grain ḥabbatin
(of) a grain مِّنْ of min
of خَرْدَلٍۢ a mustard seed khardalin
a mustard seed فَتَكُن and it be fatakun
and it be فِى in fī
in صَخْرَةٍ a rock ṣakhratin
a rock أَوْ or aw
or فِى in fī
in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens أَوْ or aw
or فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth يَأْتِ Allah will bring it forth yati
Allah will bring it forth بِهَا Allah will bring it forth bihā
Allah will bring it forth ٱللَّهُ ۚ Allah will bring it forth l-lahu
Allah will bring it forth إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَطِيفٌ (is) All-Subtle laṭīfun
(is) All-Subtle خَبِيرٌۭ All-Aware khabīrun
All-Aware ١٦ (16)
(16)
"Ô mon enfant, fût-ce le poids d’un grain de moutarde, au fond d’un rocher, ou dans les cieux ou dans la terre, Allah le fera venir . Allah est infiniment Doux et Parfaitement Connaisseur.
31:17
يَـٰبُنَىَّ
O my son
yābunayya
O my son أَقِمِ Establish aqimi
Establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَأْمُرْ and enjoin wamur
and enjoin بِٱلْمَعْرُوفِ [with] the right bil-maʿrūfi
[with] the right وَٱنْهَ and forbid wa-in'ha
and forbid عَنِ from ʿani
from ٱلْمُنكَرِ the wrong l-munkari
the wrong وَٱصْبِرْ and be patient wa-iṣ'bir
and be patient عَلَىٰ over ʿalā
over مَآ what mā
what أَصَابَكَ ۖ befalls you aṣābaka
befalls you إِنَّ Indeed inna
Indeed ذَٰلِكَ that dhālika
that مِنْ (is) of min
(is) of عَزْمِ the matters requiring determination ʿazmi
the matters requiring determination ٱلْأُمُورِ the matters requiring determination l-umūri
the matters requiring determination ١٧ (17)
(17)
O my son أَقِمِ Establish aqimi
Establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَأْمُرْ and enjoin wamur
and enjoin بِٱلْمَعْرُوفِ [with] the right bil-maʿrūfi
[with] the right وَٱنْهَ and forbid wa-in'ha
and forbid عَنِ from ʿani
from ٱلْمُنكَرِ the wrong l-munkari
the wrong وَٱصْبِرْ and be patient wa-iṣ'bir
and be patient عَلَىٰ over ʿalā
over مَآ what mā
what أَصَابَكَ ۖ befalls you aṣābaka
befalls you إِنَّ Indeed inna
Indeed ذَٰلِكَ that dhālika
that مِنْ (is) of min
(is) of عَزْمِ the matters requiring determination ʿazmi
the matters requiring determination ٱلْأُمُورِ the matters requiring determination l-umūri
the matters requiring determination ١٧ (17)
(17)
Ô mon enfant, accomplis la prière (As-Salât), commande le convenable, interdis le blâmable et endure ce qui t’arrive avec patience. Telle est la résolution à prendre dans toute entreprise !
31:18
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تُصَعِّرْ turn tuṣaʿʿir
turn خَدَّكَ your cheek khaddaka
your cheek لِلنَّاسِ from men lilnnāsi
from men وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَمْشِ walk tamshi
walk فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth مَرَحًا ۖ exultantly maraḥan
exultantly إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ like yuḥibbu
like كُلَّ every kulla
every مُخْتَالٍۢ self-conceited mukh'tālin
self-conceited فَخُورٍۢ boaster fakhūrin
boaster ١٨ (18)
(18)
And (do) not تُصَعِّرْ turn tuṣaʿʿir
turn خَدَّكَ your cheek khaddaka
your cheek لِلنَّاسِ from men lilnnāsi
from men وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَمْشِ walk tamshi
walk فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth مَرَحًا ۖ exultantly maraḥan
exultantly إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ like yuḥibbu
like كُلَّ every kulla
every مُخْتَالٍۢ self-conceited mukh'tālin
self-conceited فَخُورٍۢ boaster fakhūrin
boaster ١٨ (18)
(18)
Et ne détourne pas ton visage des hommes, et ne foule pas la terre avec arrogance, car Allah n’aime pas le présomptueux plein de gloriole.
31:19
وَٱقْصِدْ
And be moderate
wa-iq'ṣid
And be moderate فِى in fī
in مَشْيِكَ your pace mashyika
your pace وَٱغْضُضْ and lower wa-ugh'ḍuḍ
and lower مِن [of] min
[of] صَوْتِكَ ۚ your voice ṣawtika
your voice إِنَّ Indeed inna
Indeed أَنكَرَ (the) harshest ankara
(the) harshest ٱلْأَصْوَٰتِ (of all) sounds l-aṣwāti
(of all) sounds لَصَوْتُ (is) surely (the) voice laṣawtu
(is) surely (the) voice ٱلْحَمِيرِ (of) the donkeys l-ḥamīri
(of) the donkeys ١٩ (19)
(19)
And be moderate فِى in fī
in مَشْيِكَ your pace mashyika
your pace وَٱغْضُضْ and lower wa-ugh'ḍuḍ
and lower مِن [of] min
[of] صَوْتِكَ ۚ your voice ṣawtika
your voice إِنَّ Indeed inna
Indeed أَنكَرَ (the) harshest ankara
(the) harshest ٱلْأَصْوَٰتِ (of all) sounds l-aṣwāti
(of all) sounds لَصَوْتُ (is) surely (the) voice laṣawtu
(is) surely (the) voice ٱلْحَمِيرِ (of) the donkeys l-ḥamīri
(of) the donkeys ١٩ (19)
(19)
Sois modeste dans ta démarche, et baisse ta voix, car la plus détestée des voix, c’est bien la voix des ânes."
31:20
أَلَمْ
Do not
alam
Do not تَرَوْا۟ you see taraw
you see أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَخَّرَ has subjected sakhara
has subjected لَكُم to you lakum
to you مَّا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and whatever wamā
and whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَأَسْبَغَ and amply bestowed wa-asbagha
and amply bestowed عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you نِعَمَهُۥ His Bounties niʿamahu
His Bounties ظَـٰهِرَةًۭ apparent ẓāhiratan
apparent وَبَاطِنَةًۭ ۗ and hidden wabāṭinatan
and hidden وَمِنَ But of wamina
But of ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people مَن (is he) who man
(is he) who يُجَـٰدِلُ disputes yujādilu
disputes فِى about fī
about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah بِغَيْرِ without bighayri
without عِلْمٍۢ knowledge ʿil'min
knowledge وَلَا and not walā
and not هُدًۭى guidance hudan
guidance وَلَا and not walā
and not كِتَـٰبٍۢ a book kitābin
a book مُّنِيرٍۢ enlightening munīrin
enlightening ٢٠ (20)
(20)
Do not تَرَوْا۟ you see taraw
you see أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَخَّرَ has subjected sakhara
has subjected لَكُم to you lakum
to you مَّا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and whatever wamā
and whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَأَسْبَغَ and amply bestowed wa-asbagha
and amply bestowed عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you نِعَمَهُۥ His Bounties niʿamahu
His Bounties ظَـٰهِرَةًۭ apparent ẓāhiratan
apparent وَبَاطِنَةًۭ ۗ and hidden wabāṭinatan
and hidden وَمِنَ But of wamina
But of ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people مَن (is he) who man
(is he) who يُجَـٰدِلُ disputes yujādilu
disputes فِى about fī
about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah بِغَيْرِ without bighayri
without عِلْمٍۢ knowledge ʿil'min
knowledge وَلَا and not walā
and not هُدًۭى guidance hudan
guidance وَلَا and not walā
and not كِتَـٰبٍۢ a book kitābin
a book مُّنِيرٍۢ enlightening munīrin
enlightening ٢٠ (20)
(20)
Ne voyez-vous pas qu’Allah vous a assujetti ce qui est dans les cieux et sur la Terre ? Et Il vous a comblés de Ses bienfaits apparents et cachés. Et parmi les gens, il y en a qui disputent à propos d’Allah, sans science, ni guidée, ni Livre éclairant.
31:21
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when قِيلَ it is said qīla
it is said لَهُمُ to them lahumu
to them ٱتَّبِعُوا۟ Follow ittabiʿū
Follow مَآ what mā
what أَنزَلَ Allah (has) revealed anzala
Allah (has) revealed ٱللَّهُ Allah (has) revealed l-lahu
Allah (has) revealed قَالُوا۟ they say qālū
they say بَلْ Nay bal
Nay نَتَّبِعُ we will follow nattabiʿu
we will follow مَا what mā
what وَجَدْنَا we found wajadnā
we found عَلَيْهِ on it ʿalayhi
on it ءَابَآءَنَآ ۚ our forefathers ābāanā
our forefathers أَوَلَوْ Even if awalaw
Even if كَانَ Shaitaan was kāna
Shaitaan was ٱلشَّيْطَـٰنُ Shaitaan was l-shayṭānu
Shaitaan was يَدْعُوهُمْ (to) call them yadʿūhum
(to) call them إِلَىٰ to ilā
to عَذَابِ (the) punishment ʿadhābi
(the) punishment ٱلسَّعِيرِ (of) the Blaze l-saʿīri
(of) the Blaze ٢١ (21)
(21)
And when قِيلَ it is said qīla
it is said لَهُمُ to them lahumu
to them ٱتَّبِعُوا۟ Follow ittabiʿū
Follow مَآ what mā
what أَنزَلَ Allah (has) revealed anzala
Allah (has) revealed ٱللَّهُ Allah (has) revealed l-lahu
Allah (has) revealed قَالُوا۟ they say qālū
they say بَلْ Nay bal
Nay نَتَّبِعُ we will follow nattabiʿu
we will follow مَا what mā
what وَجَدْنَا we found wajadnā
we found عَلَيْهِ on it ʿalayhi
on it ءَابَآءَنَآ ۚ our forefathers ābāanā
our forefathers أَوَلَوْ Even if awalaw
Even if كَانَ Shaitaan was kāna
Shaitaan was ٱلشَّيْطَـٰنُ Shaitaan was l-shayṭānu
Shaitaan was يَدْعُوهُمْ (to) call them yadʿūhum
(to) call them إِلَىٰ to ilā
to عَذَابِ (the) punishment ʿadhābi
(the) punishment ٱلسَّعِيرِ (of) the Blaze l-saʿīri
(of) the Blaze ٢١ (21)
(21)
Et quand on leur dit : "Suivez ce qu’Allah a fait descendre", ils disent : "Nous suivons plutôt ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres." [Les suivront-ils] même si le Diable (Satan) les appellaient au châtiment de la fournaise ?
31:22
۞ وَمَن
And whoever
waman
And whoever يُسْلِمْ submits yus'lim
submits وَجْهَهُۥٓ his face wajhahu
his face إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَهُوَ while he wahuwa
while he مُحْسِنٌۭ (is) a good-doer muḥ'sinun
(is) a good-doer فَقَدِ then indeed faqadi
then indeed ٱسْتَمْسَكَ he has grasped is'tamsaka
he has grasped بِٱلْعُرْوَةِ the handhold bil-ʿur'wati
the handhold ٱلْوُثْقَىٰ ۗ the most trustworthy l-wuth'qā
the most trustworthy وَإِلَى And to wa-ilā
And to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah عَـٰقِبَةُ (is the) end ʿāqibatu
(is the) end ٱلْأُمُورِ (of) the matters l-umūri
(of) the matters ٢٢ (22)
(22)
And whoever يُسْلِمْ submits yus'lim
submits وَجْهَهُۥٓ his face wajhahu
his face إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَهُوَ while he wahuwa
while he مُحْسِنٌۭ (is) a good-doer muḥ'sinun
(is) a good-doer فَقَدِ then indeed faqadi
then indeed ٱسْتَمْسَكَ he has grasped is'tamsaka
he has grasped بِٱلْعُرْوَةِ the handhold bil-ʿur'wati
the handhold ٱلْوُثْقَىٰ ۗ the most trustworthy l-wuth'qā
the most trustworthy وَإِلَى And to wa-ilā
And to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah عَـٰقِبَةُ (is the) end ʿāqibatu
(is the) end ٱلْأُمُورِ (of) the matters l-umūri
(of) the matters ٢٢ (22)
(22)
Et quiconque soumet son être à Allah, tout en étant bienfaisant, s’accroche réellement à l’anse la plus ferme. La fin de toute chose appartient à Allah.
31:23
وَمَن
And whoever
waman
And whoever كَفَرَ disbelieves kafara
disbelieves فَلَا let not falā
let not يَحْزُنكَ grieve you yaḥzunka
grieve you كُفْرُهُۥٓ ۚ his disbelief kuf'ruhu
his disbelief إِلَيْنَا To Us ilaynā
To Us مَرْجِعُهُمْ (is) their return marjiʿuhum
(is) their return فَنُنَبِّئُهُم then We will inform them fanunabbi-uhum
then We will inform them بِمَا of what bimā
of what عَمِلُوٓا۟ ۚ they did ʿamilū
they did إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلِيمٌۢ (is) the All-Knower ʿalīmun
(is) the All-Knower بِذَاتِ of what bidhāti
of what ٱلصُّدُورِ (is in) the breasts l-ṣudūri
(is in) the breasts ٢٣ (23)
(23)
And whoever كَفَرَ disbelieves kafara
disbelieves فَلَا let not falā
let not يَحْزُنكَ grieve you yaḥzunka
grieve you كُفْرُهُۥٓ ۚ his disbelief kuf'ruhu
his disbelief إِلَيْنَا To Us ilaynā
To Us مَرْجِعُهُمْ (is) their return marjiʿuhum
(is) their return فَنُنَبِّئُهُم then We will inform them fanunabbi-uhum
then We will inform them بِمَا of what bimā
of what عَمِلُوٓا۟ ۚ they did ʿamilū
they did إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلِيمٌۢ (is) the All-Knower ʿalīmun
(is) the All-Knower بِذَاتِ of what bidhāti
of what ٱلصُّدُورِ (is in) the breasts l-ṣudūri
(is in) the breasts ٢٣ (23)
(23)
Celui qui a mécru, que sa mécréance ne t’afflige pas: vers Nous sera leur retour et Nous les informerons de ce qu’ils faisaient. Allah connaît bien le contenu des poitrines.
31:24
نُمَتِّعُهُمْ
We grant them enjoyment
numattiʿuhum
We grant them enjoyment قَلِيلًۭا (for) a little qalīlan
(for) a little ثُمَّ then thumma
then نَضْطَرُّهُمْ We will force them naḍṭarruhum
We will force them إِلَىٰ to ilā
to عَذَابٍ a punishment ʿadhābin
a punishment غَلِيظٍۢ severe ghalīẓin
severe ٢٤ (24)
(24)
We grant them enjoyment قَلِيلًۭا (for) a little qalīlan
(for) a little ثُمَّ then thumma
then نَضْطَرُّهُمْ We will force them naḍṭarruhum
We will force them إِلَىٰ to ilā
to عَذَابٍ a punishment ʿadhābin
a punishment غَلِيظٍۢ severe ghalīẓin
severe ٢٤ (24)
(24)
Nous leur donnons de la jouissance pour peu de temps; ensuite Nous les forcerons vers un dur châtiment.
31:25
وَلَئِن
And if
wala-in
And if سَأَلْتَهُم you ask them sa-altahum
you ask them مَّنْ Who man
Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth لَيَقُولُنَّ They will surely say layaqūlunna
They will surely say ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah قُلِ Say quli
Say ٱلْحَمْدُ All praises l-ḥamdu
All praises لِلَّهِ ۚ (are) for Allah lillahi
(are) for Allah بَلْ But bal
But أَكْثَرُهُمْ most of them aktharuhum
most of them لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٢٥ (25)
(25)
And if سَأَلْتَهُم you ask them sa-altahum
you ask them مَّنْ Who man
Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth لَيَقُولُنَّ They will surely say layaqūlunna
They will surely say ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah قُلِ Say quli
Say ٱلْحَمْدُ All praises l-ḥamdu
All praises لِلَّهِ ۚ (are) for Allah lillahi
(are) for Allah بَلْ But bal
But أَكْثَرُهُمْ most of them aktharuhum
most of them لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٢٥ (25)
(25)
Si tu leur demandes : "Qui a créé les cieux et la Terre ? ", ils diront, certes : "Allah !" Dis : "Louange à Allah !" Mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
31:26
لِلَّهِ
To Allah (belongs)
lillahi
To Allah (belongs) مَا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلْغَنِىُّ (is) Free of need l-ghaniyu
(is) Free of need ٱلْحَمِيدُ the Praiseworthy l-ḥamīdu
the Praiseworthy ٢٦ (26)
(26)
To Allah (belongs) مَا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلْغَنِىُّ (is) Free of need l-ghaniyu
(is) Free of need ٱلْحَمِيدُ the Praiseworthy l-ḥamīdu
the Praiseworthy ٢٦ (26)
(26)
A Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et en terre. Allah est Celui qui se suffit à Lui-même, Il est Le Digne de louange !
31:27
وَلَوْ
And if
walaw
And if أَنَّمَا whatever annamā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth مِن of min
of شَجَرَةٍ (the) trees shajaratin
(the) trees أَقْلَـٰمٌۭ (were) pens aqlāmun
(were) pens وَٱلْبَحْرُ and the sea wal-baḥru
and the sea يَمُدُّهُۥ (to) add to it yamudduhu
(to) add to it مِنۢ after it min
after it بَعْدِهِۦ after it baʿdihi
after it سَبْعَةُ seven sabʿatu
seven أَبْحُرٍۢ seas abḥurin
seas مَّا not mā
not نَفِدَتْ would be exhausted nafidat
would be exhausted كَلِمَـٰتُ (the) Words kalimātu
(the) Words ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَزِيزٌ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٢٧ (27)
(27)
And if أَنَّمَا whatever annamā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth مِن of min
of شَجَرَةٍ (the) trees shajaratin
(the) trees أَقْلَـٰمٌۭ (were) pens aqlāmun
(were) pens وَٱلْبَحْرُ and the sea wal-baḥru
and the sea يَمُدُّهُۥ (to) add to it yamudduhu
(to) add to it مِنۢ after it min
after it بَعْدِهِۦ after it baʿdihi
after it سَبْعَةُ seven sabʿatu
seven أَبْحُرٍۢ seas abḥurin
seas مَّا not mā
not نَفِدَتْ would be exhausted nafidat
would be exhausted كَلِمَـٰتُ (the) Words kalimātu
(the) Words ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَزِيزٌ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٢٧ (27)
(27)
Quand bien même tous les arbres de la terre se changeraient en calames [plumes pour écrire], quand bien même l’océan serait un océan d’encre où conflueraient sept autres océans, les paroles d’Allah ne s’épuiseraient pas. Car Allah est Puissant et Sage.
31:28
مَّا
Not
mā
Not خَلْقُكُمْ (is) your creation khalqukum
(is) your creation وَلَا and not walā
and not بَعْثُكُمْ your resurrection baʿthukum
your resurrection إِلَّا but illā
but كَنَفْسٍۢ as a soul kanafsin
as a soul وَٰحِدَةٍ ۗ single wāḥidatin
single إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَمِيعٌۢ (is) All-Hearer samīʿun
(is) All-Hearer بَصِيرٌ All-Seer baṣīrun
All-Seer ٢٨ (28)
(28)
Not خَلْقُكُمْ (is) your creation khalqukum
(is) your creation وَلَا and not walā
and not بَعْثُكُمْ your resurrection baʿthukum
your resurrection إِلَّا but illā
but كَنَفْسٍۢ as a soul kanafsin
as a soul وَٰحِدَةٍ ۗ single wāḥidatin
single إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَمِيعٌۢ (is) All-Hearer samīʿun
(is) All-Hearer بَصِيرٌ All-Seer baṣīrun
All-Seer ٢٨ (28)
(28)
Votre création et votre résurrection [à tous] sont [aussi faciles à Allah] que s’il s’agissait d’une seule âme. Certes Allah est Audient et Clairvoyant.
31:29
أَلَمْ
Do not
alam
Do not تَرَ you see tara
you see أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُولِجُ causes to enter yūliju
causes to enter ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night فِى into fī
into ٱلنَّهَارِ the day l-nahāri
the day وَيُولِجُ and causes to enter wayūliju
and causes to enter ٱلنَّهَارَ the day l-nahāra
the day فِى into fī
into ٱلَّيْلِ the night al-layli
the night وَسَخَّرَ and has subjected wasakhara
and has subjected ٱلشَّمْسَ the sun l-shamsa
the sun وَٱلْقَمَرَ and the moon wal-qamara
and the moon كُلٌّۭ each kullun
each يَجْرِىٓ moving yajrī
moving إِلَىٰٓ for ilā
for أَجَلٍۢ a term ajalin
a term مُّسَمًّۭى appointed musamman
appointed وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do خَبِيرٌۭ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware ٢٩ (29)
(29)
Do not تَرَ you see tara
you see أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُولِجُ causes to enter yūliju
causes to enter ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night فِى into fī
into ٱلنَّهَارِ the day l-nahāri
the day وَيُولِجُ and causes to enter wayūliju
and causes to enter ٱلنَّهَارَ the day l-nahāra
the day فِى into fī
into ٱلَّيْلِ the night al-layli
the night وَسَخَّرَ and has subjected wasakhara
and has subjected ٱلشَّمْسَ the sun l-shamsa
the sun وَٱلْقَمَرَ and the moon wal-qamara
and the moon كُلٌّۭ each kullun
each يَجْرِىٓ moving yajrī
moving إِلَىٰٓ for ilā
for أَجَلٍۢ a term ajalin
a term مُّسَمًّۭى appointed musamman
appointed وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do خَبِيرٌۭ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware ٢٩ (29)
(29)
N’as-tu pas vu qu’Allah fait pénétrer la nuit dans le jour, et qu’il fait pénétrer le jour dans la nuit, et qu’Il a assujetti le soleil et la lune chacun poursuivant sa course jusqu’à un terme fixé ? Et Allah est Parfaitement Informé de ce que vous faites.
31:30
ذَٰلِكَ
That
dhālika
That بِأَنَّ (is) because bi-anna
(is) because ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلْحَقُّ (is) the Truth l-ḥaqu
(is) the Truth وَأَنَّ and that wa-anna
and that مَا what mā
what يَدْعُونَ they call yadʿūna
they call مِن besides Him min
besides Him دُونِهِ besides Him dūnihi
besides Him ٱلْبَـٰطِلُ (is) [the] falsehood l-bāṭilu
(is) [the] falsehood وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلْعَلِىُّ (is) the Most High l-ʿaliyu
(is) the Most High ٱلْكَبِيرُ the Most Great l-kabīru
the Most Great ٣٠ (30)
(30)
That بِأَنَّ (is) because bi-anna
(is) because ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلْحَقُّ (is) the Truth l-ḥaqu
(is) the Truth وَأَنَّ and that wa-anna
and that مَا what mā
what يَدْعُونَ they call yadʿūna
they call مِن besides Him min
besides Him دُونِهِ besides Him dūnihi
besides Him ٱلْبَـٰطِلُ (is) [the] falsehood l-bāṭilu
(is) [the] falsehood وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلْعَلِىُّ (is) the Most High l-ʿaliyu
(is) the Most High ٱلْكَبِيرُ the Most Great l-kabīru
the Most Great ٣٠ (30)
(30)
Il en est ainsi parce qu’Allah est la Vérité, et que tout ce qu’ils invoquent en dehors de Lui est le Faux, et qu’Allah, c’est Lui le Haut, le Grand.
31:31
أَلَمْ
Do not
alam
Do not تَرَ you see tara
you see أَنَّ that anna
that ٱلْفُلْكَ the ships l-ful'ka
the ships تَجْرِى sail tajrī
sail فِى through fī
through ٱلْبَحْرِ the sea l-baḥri
the sea بِنِعْمَتِ by (the) Grace biniʿ'mati
by (the) Grace ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لِيُرِيَكُم that He may show you liyuriyakum
that He may show you مِّنْ of min
of ءَايَـٰتِهِۦٓ ۚ His Signs āyātihi
His Signs إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs لِّكُلِّ for everyone likulli
for everyone صَبَّارٍۢ (who is) patient ṣabbārin
(who is) patient شَكُورٍۢ grateful shakūrin
grateful ٣١ (31)
(31)
Do not تَرَ you see tara
you see أَنَّ that anna
that ٱلْفُلْكَ the ships l-ful'ka
the ships تَجْرِى sail tajrī
sail فِى through fī
through ٱلْبَحْرِ the sea l-baḥri
the sea بِنِعْمَتِ by (the) Grace biniʿ'mati
by (the) Grace ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لِيُرِيَكُم that He may show you liyuriyakum
that He may show you مِّنْ of min
of ءَايَـٰتِهِۦٓ ۚ His Signs āyātihi
His Signs إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs لِّكُلِّ for everyone likulli
for everyone صَبَّارٍۢ (who is) patient ṣabbārin
(who is) patient شَكُورٍۢ grateful shakūrin
grateful ٣١ (31)
(31)
N’as-tu pas vu que c’est par la grâce d’Allah que le vaisseau vogue sur la mer, afin qu’Il vous fasse voir de Ses merveilles ? Il y a en cela des preuves pour tout homme patient et reconnaissant.
31:32
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when غَشِيَهُم covers them ghashiyahum
covers them مَّوْجٌۭ a wave mawjun
a wave كَٱلظُّلَلِ like canopies kal-ẓulali
like canopies دَعَوُا۟ they call daʿawū
they call ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مُخْلِصِينَ (being) sincere mukh'liṣīna
(being) sincere لَهُ to Him lahu
to Him ٱلدِّينَ (in) religion l-dīna
(in) religion فَلَمَّا But when falammā
But when نَجَّىٰهُمْ He delivers them najjāhum
He delivers them إِلَى to ilā
to ٱلْبَرِّ the land l-bari
the land فَمِنْهُم then among them famin'hum
then among them مُّقْتَصِدٌۭ ۚ (some are) moderate muq'taṣidun
(some are) moderate وَمَا And not wamā
And not يَجْحَدُ deny yajḥadu
deny بِـَٔايَـٰتِنَآ Our Signs biāyātinā
Our Signs إِلَّا except illā
except كُلُّ every kullu
every خَتَّارٍۢ traitor khattārin
traitor كَفُورٍۢ ungrateful kafūrin
ungrateful ٣٢ (32)
(32)
And when غَشِيَهُم covers them ghashiyahum
covers them مَّوْجٌۭ a wave mawjun
a wave كَٱلظُّلَلِ like canopies kal-ẓulali
like canopies دَعَوُا۟ they call daʿawū
they call ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مُخْلِصِينَ (being) sincere mukh'liṣīna
(being) sincere لَهُ to Him lahu
to Him ٱلدِّينَ (in) religion l-dīna
(in) religion فَلَمَّا But when falammā
But when نَجَّىٰهُمْ He delivers them najjāhum
He delivers them إِلَى to ilā
to ٱلْبَرِّ the land l-bari
the land فَمِنْهُم then among them famin'hum
then among them مُّقْتَصِدٌۭ ۚ (some are) moderate muq'taṣidun
(some are) moderate وَمَا And not wamā
And not يَجْحَدُ deny yajḥadu
deny بِـَٔايَـٰتِنَآ Our Signs biāyātinā
Our Signs إِلَّا except illā
except كُلُّ every kullu
every خَتَّارٍۢ traitor khattārin
traitor كَفُورٍۢ ungrateful kafūrin
ungrateful ٣٢ (32)
(32)
Quand une vague les recouvre comme des ombres, ils invoquent Allah, vouant leur Culte exclusivement à Lui ; et lorsqu’Il les sauve, en les ramenant vers la terre ferme, certains d’entre eux deviennent réticents ; mais, seul le grand traître et le grand ingrat renient Nos signes.
31:33
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
O ٱلنَّاسُ mankind l-nāsu
mankind ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear رَبَّكُمْ your Lord rabbakum
your Lord وَٱخْشَوْا۟ and fear wa-ikh'shaw
and fear يَوْمًۭا a Day yawman
a Day لَّا not lā
not يَجْزِى can avail yajzī
can avail وَالِدٌ a father wālidun
a father عَن [for] ʿan
[for] وَلَدِهِۦ his son waladihi
his son وَلَا and not walā
and not مَوْلُودٌ a son mawlūdun
a son هُوَ he huwa
he جَازٍ (can) avail jāzin
(can) avail عَن [for] ʿan
[for] وَالِدِهِۦ his father wālidihi
his father شَيْـًٔا ۚ anything shayan
anything إِنَّ Indeed inna
Indeed وَعْدَ (the) Promise waʿda
(the) Promise ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah حَقٌّۭ ۖ (is) True ḥaqqun
(is) True فَلَا so let not deceive you falā
so let not deceive you تَغُرَّنَّكُمُ so let not deceive you taghurrannakumu
so let not deceive you ٱلْحَيَوٰةُ the life l-ḥayatu
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَلَا and let not deceive you walā
and let not deceive you يَغُرَّنَّكُم and let not deceive you yaghurrannakum
and let not deceive you بِٱللَّهِ about Allah bil-lahi
about Allah ٱلْغَرُورُ the deceiver l-gharūru
the deceiver ٣٣ (33)
(33)
O ٱلنَّاسُ mankind l-nāsu
mankind ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear رَبَّكُمْ your Lord rabbakum
your Lord وَٱخْشَوْا۟ and fear wa-ikh'shaw
and fear يَوْمًۭا a Day yawman
a Day لَّا not lā
not يَجْزِى can avail yajzī
can avail وَالِدٌ a father wālidun
a father عَن [for] ʿan
[for] وَلَدِهِۦ his son waladihi
his son وَلَا and not walā
and not مَوْلُودٌ a son mawlūdun
a son هُوَ he huwa
he جَازٍ (can) avail jāzin
(can) avail عَن [for] ʿan
[for] وَالِدِهِۦ his father wālidihi
his father شَيْـًٔا ۚ anything shayan
anything إِنَّ Indeed inna
Indeed وَعْدَ (the) Promise waʿda
(the) Promise ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah حَقٌّۭ ۖ (is) True ḥaqqun
(is) True فَلَا so let not deceive you falā
so let not deceive you تَغُرَّنَّكُمُ so let not deceive you taghurrannakumu
so let not deceive you ٱلْحَيَوٰةُ the life l-ḥayatu
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَلَا and let not deceive you walā
and let not deceive you يَغُرَّنَّكُم and let not deceive you yaghurrannakum
and let not deceive you بِٱللَّهِ about Allah bil-lahi
about Allah ٱلْغَرُورُ the deceiver l-gharūru
the deceiver ٣٣ (33)
(33)
"Ô hommes ! Craignez votre Seigneur et redoutez un jour où le père ne répondra en quoi que ce soit pour son enfant, ni l’enfant pour son père. La promesse d’Allah est vérité. Que la vie présente ne vous trompe donc pas, et que le Trompeur (Satan) ne vous induise pas en erreur sur Allah !"
31:34
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عِندَهُۥ with Him ʿindahu
with Him عِلْمُ (is the) knowledge ʿil'mu
(is the) knowledge ٱلسَّاعَةِ (of) the Hour l-sāʿati
(of) the Hour وَيُنَزِّلُ and He sends down wayunazzilu
and He sends down ٱلْغَيْثَ the rain l-ghaytha
the rain وَيَعْلَمُ and knows wayaʿlamu
and knows مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْحَامِ ۖ the wombs l-arḥāmi
the wombs وَمَا And not wamā
And not تَدْرِى knows tadrī
knows نَفْسٌۭ any soul nafsun
any soul مَّاذَا what mādhā
what تَكْسِبُ it will earn taksibu
it will earn غَدًۭا ۖ tomorrow ghadan
tomorrow وَمَا and not wamā
and not تَدْرِى knows tadrī
knows نَفْسٌۢ any soul nafsun
any soul بِأَىِّ in what bi-ayyi
in what أَرْضٍۢ land arḍin
land تَمُوتُ ۚ it will die tamūtu
it will die إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower خَبِيرٌۢ All-Aware khabīrun
All-Aware ٣٤ (34)
(34)
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عِندَهُۥ with Him ʿindahu
with Him عِلْمُ (is the) knowledge ʿil'mu
(is the) knowledge ٱلسَّاعَةِ (of) the Hour l-sāʿati
(of) the Hour وَيُنَزِّلُ and He sends down wayunazzilu
and He sends down ٱلْغَيْثَ the rain l-ghaytha
the rain وَيَعْلَمُ and knows wayaʿlamu
and knows مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْحَامِ ۖ the wombs l-arḥāmi
the wombs وَمَا And not wamā
And not تَدْرِى knows tadrī
knows نَفْسٌۭ any soul nafsun
any soul مَّاذَا what mādhā
what تَكْسِبُ it will earn taksibu
it will earn غَدًۭا ۖ tomorrow ghadan
tomorrow وَمَا and not wamā
and not تَدْرِى knows tadrī
knows نَفْسٌۢ any soul nafsun
any soul بِأَىِّ in what bi-ayyi
in what أَرْضٍۢ land arḍin
land تَمُوتُ ۚ it will die tamūtu
it will die إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower خَبِيرٌۢ All-Aware khabīrun
All-Aware ٣٤ (34)
(34)
La connaissance de l’Heure est auprès d’Allah ; et c’est Lui qui fait tomber la pluie salvatrice ; et Il sait ce qu’il y a dans les matrices. Et personne ne sait ce qu’il acquerra demain, et personne ne sait dans quelle terre il mourra. Certes Allah est Omniscient et Parfaitement Informé.