31
Luqman
لقمان
Die Sure Luqman (لقمان) ist das 31. Kapitel des Heiligen Korans — Mekkanisch, mit 34 Versen. Mekkanische Suren wurden vor der Auswanderung des Propheten Mohammed (Friede sei mit ihm) nach Medina offenbart und betonen meist Glaube, die Einheit Gottes und das Jenseits.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
31:1
الٓمٓAlif Lam Meemalif-lam-meem١
Alif-Lam-Mim.
31:2
تِلْكَThesetil'kaءَايَـٰتُ(are) Versesāyātuٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiٱلْحَكِيمِthe Wisel-ḥakīmi٢
Dies sind die Zeichen des weisen Buches,
31:3
هُدًۭىA guidancehudanوَرَحْمَةًۭand a mercywaraḥmatanلِّلْمُحْسِنِينَfor the good-doerslil'muḥ'sinīna٣
eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gutes Tuenden,
31:4
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيُقِيمُونَestablishyuqīmūnaٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَيُؤْتُونَand givewayu'tūnaٱلزَّكَوٰةَzakahl-zakataوَهُمand theywahumبِٱلْـَٔاخِرَةِin the Hereafterbil-ākhiratiهُمْ[they]humيُوقِنُونَbelieve firmlyyūqinūna٤
die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, und sie, die sie vom Jenseits überzeugt sind.
31:5
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaعَلَىٰ(are) onʿalāهُدًۭىguidancehudanمِّنfromminرَّبِّهِمْ ۖtheir Lordrabbihimوَأُو۟لَـٰٓئِكَand thosewa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلْمُفْلِحُونَ(are) the successfull-muf'liḥūna٥
Jene verfahren nach einer Rechtleitung von ihrem Herrn, und das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
31:6
وَمِنَAnd ofwaminaٱلنَّاسِthe mankindl-nāsiمَن(is he) whomanيَشْتَرِىpurchasesyashtarīلَهْوَidle taleslahwaٱلْحَدِيثِidle talesl-ḥadīthiلِيُضِلَّto misleadliyuḍillaعَنfromʿanسَبِيلِ(the) pathsabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiبِغَيْرِwithoutbighayriعِلْمٍۢknowledgeʿil'minوَيَتَّخِذَهَاand takes itwayattakhidhahāهُزُوًا ۚ(in) ridiculehuzuwanأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaلَهُمْfor themlahumعَذَابٌۭ(is) a punishmentʿadhābunمُّهِينٌۭhumiliatingmuhīnun٦
Unter den Menschen gibt es manchen, der zerstreuende Unterhaltung erkauft, um (die Menschen) von Allahs Weg ohne (richtiges) Wissen in die Irre zu führen und sich über ihn lustig zu machen. Für solche wird es schmachvolle Strafe geben.
31:7
وَإِذَاAnd whenwa-idhāتُتْلَىٰare recitedtut'lāعَلَيْهِto himʿalayhiءَايَـٰتُنَاOur Versesāyātunāوَلَّىٰhe turns awaywallāمُسْتَكْبِرًۭاarrogantlymus'takbiranكَأَنas ifka-anلَّمْnotlamيَسْمَعْهَاhe (had) heard themyasmaʿhāكَأَنَّas ifka-annaفِىٓinfīأُذُنَيْهِhis earsudhunayhiوَقْرًۭا ۖ(is) deafnesswaqranفَبَشِّرْهُSo give him tidingsfabashir'huبِعَذَابٍof a punishmentbiʿadhābinأَلِيمٍpainfulalīmin٧
Und wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, kehrt er sich hochmütig ab, als ob er sie nicht gehört hätte, als ob in seinen Ohren Schwerhörigkeit wäre. So verkünde ihm schmerzhafte Strafe.
31:8
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deedsl-ṣāliḥātiلَهُمْfor themlahumجَنَّـٰتُ(are) Gardensjannātuٱلنَّعِيمِ(of) Delightl-naʿīmi٨
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es die Gärten der Wonne geben;
31:9
خَـٰلِدِينَ(To) abide foreverkhālidīnaفِيهَا ۖin itfīhāوَعْدَ(The) Promise of Allahwaʿdaٱللَّهِ(The) Promise of Allahl-lahiحَقًّۭا ۚ(is) trueḥaqqanوَهُوَAnd Hewahuwaٱلْعَزِيزُ(is) the All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu٩
ewig darin zu bleiben. (Das ist) Allahs Versprechen in Wahrheit. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.
31:10
خَلَقَHe createdkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiبِغَيْرِwithoutbighayriعَمَدٍۢpillarsʿamadinتَرَوْنَهَا ۖthat you seetarawnahāوَأَلْقَىٰand has castwa-alqāفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiرَوَٰسِىَfirm mountainsrawāsiyaأَنlestanتَمِيدَit (might) shaketamīdaبِكُمْwith youbikumوَبَثَّand He dispersedwabathaفِيهَاin itfīhāمِنfromminكُلِّeverykulliدَآبَّةٍۢ ۚcreaturedābbatinوَأَنزَلْنَاAnd We sent downwa-anzalnāمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiمَآءًۭwatermāanفَأَنۢبَتْنَاthen We caused to growfa-anbatnāفِيهَاthereinfīhāمِنofminكُلِّeverykulliزَوْجٍۢkindzawjinكَرِيمٍnoblekarīmin١٠
Er hat die Himmel ohne Stützen, die ihr sehen könnt, erschaffen und auf der Erde festgegründete Berge gesetzt, daß sie nicht mit euch wanke, und auf ihr allerlei Tiere sich ausbreiten lassen. Und Wir lassen Wasser vom Himmel herabkommen und dann viele edle Arten auf ihr wachsen.
31:11
هَـٰذَاThishādhāخَلْقُ(is the) creationkhalquٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَأَرُونِىSo show Mefa-arūnīمَاذَاwhatmādhāخَلَقَhave createdkhalaqaٱلَّذِينَthosealladhīnaمِنbesides Himminدُونِهِۦ ۚbesides HimdūnihiبَلِNaybaliٱلظَّـٰلِمُونَthe wrongdoersl-ẓālimūnaفِى(are) infīضَلَـٰلٍۢerrorḍalālinمُّبِينٍۢclearmubīnin١١
Das ist Allahs Schöpfung. Zeigt mir nun, was diejenigen außer Ihm erschaffen haben. Aber nein! Die Ungerechten befinden sich in deutlichem Irrtum.
31:12
وَلَقَدْAnd verilywalaqadءَاتَيْنَاWe gaveātaynāلُقْمَـٰنَLuqmanluq'mānaٱلْحِكْمَةَthe wisdoml-ḥik'mataأَنِthataniٱشْكُرْBe gratefulush'kurلِلَّهِ ۚto AllahlillahiوَمَنAnd whoeverwamanيَشْكُرْ(is) gratefulyashkurفَإِنَّمَاthen onlyfa-innamāيَشْكُرُhe is gratefulyashkuruلِنَفْسِهِۦ ۖfor himselflinafsihiوَمَنAnd whoeverwamanكَفَرَ(is) ungratefulkafaraفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaغَنِىٌّ(is) Free of needghaniyyunحَمِيدٌۭPraiseworthyḥamīdun١٢
Und Wir gaben ja Luqman Weisheit: „Sei Allah dankbar. Und wer dankbar ist, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil dankbar. Und wer undankbar ist, - so ist Allah Unbedürftig und Lobenswürdig.
31:13
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaلُقْمَـٰنُLuqmanluq'mānuلِٱبْنِهِۦto his sonli-ib'nihiوَهُوَwhile hewahuwaيَعِظُهُۥ(was) instructing himyaʿiẓuhuيَـٰبُنَىَّO my sonyābunayyaلَا(Do) notlāتُشْرِكْassociate partnerstush'rikبِٱللَّهِ ۖwith Allahbil-lahiإِنَّIndeedinnaٱلشِّرْكَassociating partnersl-shir'kaلَظُلْمٌ(is) surely an injusticelaẓul'munعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun١٣
Und (gedenke,) als Luqman zu seinem Sohn sagte, indem er ihn ermahnte: „O mein lieber Sohn, geselle Allah nicht(s) bei, denn Götzendienst ist fürwahr ein gewaltiges Unrecht.
31:14
وَوَصَّيْنَاAnd We have enjoinedwawaṣṣaynāٱلْإِنسَـٰنَ(upon) manl-insānaبِوَٰلِدَيْهِfor his parents biwālidayhiحَمَلَتْهُcarried himḥamalathuأُمُّهُۥhis motherummuhuوَهْنًا(in) weaknesswahnanعَلَىٰuponʿalāوَهْنٍۢweaknesswahninوَفِصَـٰلُهُۥand his weaningwafiṣāluhuفِى(is) infīعَامَيْنِtwo yearsʿāmayniأَنِthataniٱشْكُرْBe gratefulush'kurلِىto Melīوَلِوَٰلِدَيْكَand to your parentswaliwālidaykaإِلَىَّtowards Meilayyaٱلْمَصِيرُ(is) the destinationl-maṣīru١٤
Und Wir haben dem Menschen seine Eltern anbefohlen - seine Mutter hat ihn unter wiederholter Schwäche getragen, und seine Entwöhnung (erfolgt) innerhalb von zwei Jahren -: „Sei Mir und deinen Eltern dankbar. Zu Mir ist der Ausgang.
31:15
وَإِنBut ifwa-inجَـٰهَدَاكَthey strive against youjāhadākaعَلَىٰٓonʿalāأَنthatanتُشْرِكَyou associate partnerstush'rikaبِىwith Mebīمَاwhatmāلَيْسَnotlaysaلَكَyou havelakaبِهِۦof itbihiعِلْمٌۭany knowledgeʿil'munفَلَاthen (do) notfalāتُطِعْهُمَا ۖobey both of themtuṭiʿ'humāوَصَاحِبْهُمَاBut accompany themwaṣāḥib'humāفِىinfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāمَعْرُوفًۭا ۖ(with) kindnessmaʿrūfanوَٱتَّبِعْand followwa-ittabiʿسَبِيلَ(the) pathsabīlaمَنْ(of him) whomanأَنَابَturnsanābaإِلَىَّ ۚto MeilayyaثُمَّThenthummaإِلَىَّtowards Meilayyaمَرْجِعُكُمْ(is) your returnmarjiʿukumفَأُنَبِّئُكُمthen I will inform youfa-unabbi-ukumبِمَاof whatbimāكُنتُمْyou used (to)kuntumتَعْمَلُونَdotaʿmalūna١٥
Wenn sie sich aber darum bemühen, daß du Mir das beigesellst, wovon du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht, doch geh mit ihnen im Diesseits in rechtlicher Weise um. Und folge dem Weg dessen, der sich Mir reuig zuwendet. Zu Mir wird hierauf eure Rückkehr sein, da werde Ich euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
31:16
يَـٰبُنَىَّO my sonyābunayyaإِنَّهَآIndeed itinnahāإِنifinتَكُit betakuمِثْقَالَ(the) weightmith'qālaحَبَّةٍۢ(of) a grainḥabbatinمِّنْofminخَرْدَلٍۢa mustard seedkhardalinفَتَكُنand it befatakunفِىinfīصَخْرَةٍa rockṣakhratinأَوْorawفِىinfīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiأَوْorawفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiيَأْتِAllah will bring it forthyatiبِهَاAllah will bring it forthbihāٱللَّهُ ۚAllah will bring it forthl-lahuإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَطِيفٌ(is) All-SubtlelaṭīfunخَبِيرٌۭAll-Awarekhabīrun١٦
O mein lieber Sohn, gewiß, wäre es auch das Gewicht eines Senfkorns und befände es sich in einem Felsen oder in den Himmeln oder in der Erde, bringt es Allah bei. Gewiß, Allah ist Feinfühlig und Allkundig.
31:17
يَـٰبُنَىَّO my sonyābunayyaأَقِمِEstablishaqimiٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَأْمُرْand enjoinwamurبِٱلْمَعْرُوفِ[with] the rightbil-maʿrūfiوَٱنْهَand forbidwa-in'haعَنِfromʿaniٱلْمُنكَرِthe wrongl-munkariوَٱصْبِرْand be patientwa-iṣ'birعَلَىٰoverʿalāمَآwhatmāأَصَابَكَ ۖbefalls youaṣābakaإِنَّIndeedinnaذَٰلِكَthatdhālikaمِنْ(is) ofminعَزْمِthe matters requiring determinationʿazmiٱلْأُمُورِthe matters requiring determinationl-umūri١٧
O mein lieber Sohn, verrichte das Gebet, gebiete das Rechte und verbiete das Verwerfliche und ertrage standhaft, was dich trifft. Gewiß, dies gehört zur Entschlossenheit (in der Handhabung) der Angelegenheiten.
31:18
وَلَاAnd (do) notwalāتُصَعِّرْturntuṣaʿʿirخَدَّكَyour cheekkhaddakaلِلنَّاسِfrom menlilnnāsiوَلَاand (do) notwalāتَمْشِwalktamshiفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiمَرَحًا ۖexultantlymaraḥanإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيُحِبُّlikeyuḥibbuكُلَّeverykullaمُخْتَالٍۢself-conceitedmukh'tālinفَخُورٍۢboasterfakhūrin١٨
Und zeige den Menschen nicht geringschätzig die Wange und gehe nicht übermütig auf der Erde einher, denn Allah liebt niemanden, der eingebildet und prahlerisch ist.
31:19
وَٱقْصِدْAnd be moderatewa-iq'ṣidفِىinfīمَشْيِكَyour pacemashyikaوَٱغْضُضْand lowerwa-ugh'ḍuḍمِن[of]minصَوْتِكَ ۚyour voiceṣawtikaإِنَّIndeedinnaأَنكَرَ(the) harshestankaraٱلْأَصْوَٰتِ(of all) soundsl-aṣwātiلَصَوْتُ(is) surely (the) voicelaṣawtuٱلْحَمِيرِ(of) the donkeysl-ḥamīri١٩
Halte das rechte Maß in deinem Gang und dämpfe deine Stimme, denn die widerwärtigste der Stimmen ist wahrlich die Stimme der Esel.
31:20
أَلَمْDo notalamتَرَوْا۟you seetarawأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaسَخَّرَhas subjectedsakharaلَكُمto youlakumمَّاwhatevermāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَأَسْبَغَand amply bestowedwa-asbaghaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumنِعَمَهُۥHis Bountiesniʿamahuظَـٰهِرَةًۭapparentẓāhiratanوَبَاطِنَةًۭ ۗand hiddenwabāṭinatanوَمِنَBut ofwaminaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiمَن(is he) whomanيُجَـٰدِلُdisputesyujādiluفِىaboutfīٱللَّهِAllahl-lahiبِغَيْرِwithoutbighayriعِلْمٍۢknowledgeʿil'minوَلَاand notwalāهُدًۭىguidancehudanوَلَاand notwalāكِتَـٰبٍۢa bookkitābinمُّنِيرٍۢenlighteningmunīrin٢٠
Seht ihr nicht, daß Allah euch das, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, dienstbar gemacht hat, und euch mit Seinen Gunsterweisen überhäuft hat - äußerlich und innerlich? Doch gibt es unter den Menschen manchen, der über Allah ohne (richtiges) Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch streitet.
31:21
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقِيلَit is saidqīlaلَهُمُto themlahumuٱتَّبِعُوا۟FollowittabiʿūمَآwhatmāأَنزَلَAllah (has) revealedanzalaٱللَّهُAllah (has) revealedl-lahuقَالُوا۟they sayqālūبَلْNaybalنَتَّبِعُwe will follownattabiʿuمَاwhatmāوَجَدْنَاwe foundwajadnāعَلَيْهِon itʿalayhiءَابَآءَنَآ ۚour forefathersābāanāأَوَلَوْEven ifawalawكَانَShaitaan waskānaٱلشَّيْطَـٰنُShaitaan wasl-shayṭānuيَدْعُوهُمْ(to) call themyadʿūhumإِلَىٰtoilāعَذَابِ(the) punishmentʿadhābiٱلسَّعِيرِ(of) the Blazel-saʿīri٢١
Und wenn zu ihnen gesagt wird: „Folgt dem, was Allah herabgesandt hat, sagen sie: „Nein! Vielmehr folgen wir dem, worin wir unsere Väter vorgefunden haben. Was denn, auch wenn der Satan sie zur Strafe der Feuerglut einlädt?
31:22
۞ وَمَنAnd whoeverwamanيُسْلِمْsubmitsyus'limوَجْهَهُۥٓhis facewajhahuإِلَىtoilāٱللَّهِAllahl-lahiوَهُوَwhile hewahuwaمُحْسِنٌۭ(is) a good-doermuḥ'sinunفَقَدِthen indeedfaqadiٱسْتَمْسَكَhe has graspedis'tamsakaبِٱلْعُرْوَةِthe handholdbil-ʿur'watiٱلْوُثْقَىٰ ۗthe most trustworthyl-wuth'qāوَإِلَىAnd towa-ilāٱللَّهِAllahl-lahiعَـٰقِبَةُ(is the) endʿāqibatuٱلْأُمُورِ(of) the mattersl-umūri٢٢
Wer sich Allah völlig hingibt und dabei Gutes tut, der hält sich an die festeste Handhabe. Und zu Allah (führt) das Ende der Angelegenheiten.
31:23
وَمَنAnd whoeverwamanكَفَرَdisbelieveskafaraفَلَاlet notfalāيَحْزُنكَgrieve youyaḥzunkaكُفْرُهُۥٓ ۚhis disbeliefkuf'ruhuإِلَيْنَاTo Usilaynāمَرْجِعُهُمْ(is) their returnmarjiʿuhumفَنُنَبِّئُهُمthen We will inform themfanunabbi-uhumبِمَاof whatbimāعَمِلُوٓا۟ ۚthey didʿamilūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلِيمٌۢ(is) the All-Knowerʿalīmunبِذَاتِof whatbidhātiٱلصُّدُورِ(is in) the breastsl-ṣudūri٢٣
Und wer ungläubig ist, dessen Unglaube soll dich nicht traurig machen. Zu Uns wird ihre Rückkehr sein, dann werden Wir ihnen kundtun, was sie taten. Gewiß, Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
31:24
نُمَتِّعُهُمْWe grant them enjoymentnumattiʿuhumقَلِيلًۭا(for) a littleqalīlanثُمَّthenthummaنَضْطَرُّهُمْWe will force themnaḍṭarruhumإِلَىٰtoilāعَذَابٍa punishmentʿadhābinغَلِيظٍۢsevereghalīẓin٢٤
Wir lassen sie ein wenig genießen, dann zwingen Wir sie in eine harte Strafe.
31:25
وَلَئِنAnd ifwala-inسَأَلْتَهُمyou ask themsa-altahumمَّنْWhomanخَلَقَcreatedkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaلَيَقُولُنَّThey will surely saylayaqūlunnaٱللَّهُ ۚAllahl-lahuقُلِSayquliٱلْحَمْدُAll praisesl-ḥamduلِلَّهِ ۚ(are) for AllahlillahiبَلْButbalأَكْثَرُهُمْmost of themaktharuhumلَا(do) notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٢٥
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: „Allah. Sag: (Alles) Lob gehört Allah! Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht.
31:26
لِلَّهِTo Allah (belongs)lillahiمَاwhatevermāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaهُوَHehuwaٱلْغَنِىُّ(is) Free of needl-ghaniyuٱلْحَمِيدُthe Praiseworthyl-ḥamīdu٢٦
Allah gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Gewiß, Allah ist der Unbedürftige und Lobenswürdige.
31:27
وَلَوْAnd ifwalawأَنَّمَاwhateverannamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiمِنofminشَجَرَةٍ(the) treesshajaratinأَقْلَـٰمٌۭ(were) pensaqlāmunوَٱلْبَحْرُand the seawal-baḥruيَمُدُّهُۥ(to) add to ityamudduhuمِنۢafter itminبَعْدِهِۦafter itbaʿdihiسَبْعَةُsevensabʿatuأَبْحُرٍۢseasabḥurinمَّاnotmāنَفِدَتْwould be exhaustednafidatكَلِمَـٰتُ(the) Wordskalimātuٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَزِيزٌ(is) All-MightyʿazīzunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٢٧
Und wenn auch das, was es auf der Erde an Bäumen gibt, Schreibrohre wären und das (gesamte) Meer und danach sieben weitere Meere als Nachschub (Tinte wären), würden die Worte Allahs nicht zu Ende gehen, denn Allah ist Allmächtig und Allweise.
31:28
مَّاNotmāخَلْقُكُمْ(is) your creationkhalqukumوَلَاand notwalāبَعْثُكُمْyour resurrectionbaʿthukumإِلَّاbutillāكَنَفْسٍۢas a soulkanafsinوَٰحِدَةٍ ۗsinglewāḥidatinإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaسَمِيعٌۢ(is) All-HearersamīʿunبَصِيرٌAll-Seerbaṣīrun٢٨
Die Erschaffung und die Auferweckung von euch (allen) ist nur (so) wie bei einer einzigen Seele. Gewiß, Allah ist Allhörend und Allsehend.
31:29
أَلَمْDo notalamتَرَyou seetaraأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaيُولِجُcauses to enteryūlijuٱلَّيْلَthe nightal-laylaفِىintofīٱلنَّهَارِthe dayl-nahāriوَيُولِجُand causes to enterwayūlijuٱلنَّهَارَthe dayl-nahāraفِىintofīٱلَّيْلِthe nightal-layliوَسَخَّرَand has subjectedwasakharaٱلشَّمْسَthe sunl-shamsaوَٱلْقَمَرَand the moonwal-qamaraكُلٌّۭeachkullunيَجْرِىٓmovingyajrīإِلَىٰٓforilāأَجَلٍۢa termajalinمُّسَمًّۭىappointedmusammanوَأَنَّand thatwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaخَبِيرٌۭ(is) All-Awarekhabīrun٢٩
Siehst du denn nicht, daß Allah die Nacht in den Tag eindringen und den Tag in die Nacht eindringen läßt und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat - ein jedes läuft auf eine festgesetzte Frist zu -, und daß Allah dessen Kundig ist, was ihr tut?
31:30
ذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّ(is) becausebi-annaٱللَّهَAllahl-lahaهُوَHehuwaٱلْحَقُّ(is) the Truthl-ḥaquوَأَنَّand thatwa-annaمَاwhatmāيَدْعُونَthey callyadʿūnaمِنbesides Himminدُونِهِbesides Himdūnihiٱلْبَـٰطِلُ(is) [the] falsehoodl-bāṭiluوَأَنَّand thatwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaهُوَHehuwaٱلْعَلِىُّ(is) the Most Highl-ʿaliyuٱلْكَبِيرُthe Most Greatl-kabīru٣٠
Dies, weil Allah die Wahrheit ist und weil das, was sie anstatt Seiner anrufen, das Falsche ist und weil Allah der Erhabene, der Große ist.
31:31
أَلَمْDo notalamتَرَyou seetaraأَنَّthatannaٱلْفُلْكَthe shipsl-ful'kaتَجْرِىsailtajrīفِىthroughfīٱلْبَحْرِthe seal-baḥriبِنِعْمَتِby (the) Gracebiniʿ'matiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiلِيُرِيَكُمthat He may show youliyuriyakumمِّنْofminءَايَـٰتِهِۦٓ ۚHis SignsāyātihiإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَـٰتٍۢsurely (are) Signslaāyātinلِّكُلِّfor everyonelikulliصَبَّارٍۢ(who is) patientṣabbārinشَكُورٍۢgratefulshakūrin٣١
Siehst du nicht, daß die Schiffe durch die Gunst Allahs auf dem Meer fahren, damit Er euch etwas von Seinen Zeichen zeigt? Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren.
31:32
وَإِذَاAnd whenwa-idhāغَشِيَهُمcovers themghashiyahumمَّوْجٌۭa wavemawjunكَٱلظُّلَلِlike canopieskal-ẓulaliدَعَوُا۟they calldaʿawūٱللَّهَAllahl-lahaمُخْلِصِينَ(being) sinceremukh'liṣīnaلَهُto Himlahuٱلدِّينَ(in) religionl-dīnaفَلَمَّاBut whenfalammāنَجَّىٰهُمْHe delivers themnajjāhumإِلَىtoilāٱلْبَرِّthe landl-bariفَمِنْهُمthen among themfamin'humمُّقْتَصِدٌۭ ۚ(some are) moderatemuq'taṣidunوَمَاAnd notwamāيَجْحَدُdenyyajḥaduبِـَٔايَـٰتِنَآOur Signsbiāyātināإِلَّاexceptillāكُلُّeverykulluخَتَّارٍۢtraitorkhattārinكَفُورٍۢungratefulkafūrin٣٢
Und wenn Wogen wie Schattendächer sie überdecken, rufen sie Allah an, (wobei sie) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (sind). Wenn Er sie nun ans Land errettet, zeigen einige von ihnen ein gemäßigtes Verhalten. Und Unsere Zeichen verleugnet nur jeder sehr Treulose und sehr Undankbare.
31:33
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلنَّاسُmankindl-nāsuٱتَّقُوا۟Fearittaqūرَبَّكُمْyour Lordrabbakumوَٱخْشَوْا۟and fearwa-ikh'shawيَوْمًۭاa Dayyawmanلَّاnotlāيَجْزِىcan availyajzīوَالِدٌa fatherwālidunعَن[for]ʿanوَلَدِهِۦhis sonwaladihiوَلَاand notwalāمَوْلُودٌa sonmawlūdunهُوَhehuwaجَازٍ(can) availjāzinعَن[for]ʿanوَالِدِهِۦhis fatherwālidihiشَيْـًٔا ۚanythingshayanإِنَّIndeedinnaوَعْدَ(the) Promisewaʿdaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiحَقٌّۭ ۖ(is) Trueḥaqqunفَلَاso let not deceive youfalāتَغُرَّنَّكُمُso let not deceive youtaghurrannakumuٱلْحَيَوٰةُthe lifel-ḥayatuٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāوَلَاand let not deceive youwalāيَغُرَّنَّكُمand let not deceive youyaghurrannakumبِٱللَّهِabout Allahbil-lahiٱلْغَرُورُthe deceiverl-gharūru٣٣
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn und habt Angst vor einem Tag, an dem weder ein Vater etwas für sein Kind begleichen kann, noch ein Kind für seinen Vater etwas wird begleichen können. Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht täuschen, und nicht täuschen soll euch hinsichtlich Allahs der Täuscher.
31:34
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعِندَهُۥwith Himʿindahuعِلْمُ(is the) knowledgeʿil'muٱلسَّاعَةِ(of) the Hourl-sāʿatiوَيُنَزِّلُand He sends downwayunazziluٱلْغَيْثَthe rainl-ghaythaوَيَعْلَمُand knowswayaʿlamuمَاwhatmāفِى(is) infīٱلْأَرْحَامِ ۖthe wombsl-arḥāmiوَمَاAnd notwamāتَدْرِىknowstadrīنَفْسٌۭany soulnafsunمَّاذَاwhatmādhāتَكْسِبُit will earntaksibuغَدًۭا ۖtomorrowghadanوَمَاand notwamāتَدْرِىknowstadrīنَفْسٌۢany soulnafsunبِأَىِّin whatbi-ayyiأَرْضٍۢlandarḍinتَمُوتُ ۚit will dietamūtuإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلِيمٌ(is) All-KnowerʿalīmunخَبِيرٌۢAll-Awarekhabīrun٣٤
Gewiß, Allah (allein) besitzt das Wissen über die Stunde, läßt den Regen herabkommen und weiß, was im Mutterleib ist. Niemand weiß, was er morgen erwerben wird, und niemand weiß, in welchem Land er sterben wird. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allkundig.
—
—
—
—
Loading…