30
Ar-Rum
الروم
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
30:1
الٓمٓ
Alif Lam Meem
alif-lam-meem
Alif Lam Meem ١ (1)
(1)
Alif Lam Meem ١ (1)
(1)
Alif-Lam-Mim.
30:2
غُلِبَتِ
Have been defeated
ghulibati
Have been defeated ٱلرُّومُ the Romans l-rūmu
the Romans ٢ (2)
(2)
Have been defeated ٱلرُّومُ the Romans l-rūmu
the Romans ٢ (2)
(2)
Die Römer sind besiegt worden
30:3
فِىٓ
In
fī
In أَدْنَى (the) nearest adnā
(the) nearest ٱلْأَرْضِ land l-arḍi
land وَهُم But they wahum
But they مِّنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after غَلَبِهِمْ their defeat ghalabihim
their defeat سَيَغْلِبُونَ will overcome sayaghlibūna
will overcome ٣ (3)
(3)
In أَدْنَى (the) nearest adnā
(the) nearest ٱلْأَرْضِ land l-arḍi
land وَهُم But they wahum
But they مِّنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after غَلَبِهِمْ their defeat ghalabihim
their defeat سَيَغْلِبُونَ will overcome sayaghlibūna
will overcome ٣ (3)
(3)
im nächstliegenden Land. Aber sie werden nach ihrer Niederlage (selbst) siegen,
30:4
فِى
Within
fī
Within بِضْعِ a few biḍ'ʿi
a few سِنِينَ ۗ years sinīna
years لِلَّهِ For Allah lillahi
For Allah ٱلْأَمْرُ (is) the command l-amru
(is) the command مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before وَمِنۢ and after wamin
and after بَعْدُ ۚ and after baʿdu
and after وَيَوْمَئِذٍۢ And that day wayawma-idhin
And that day يَفْرَحُ will rejoice yafraḥu
will rejoice ٱلْمُؤْمِنُونَ the believers l-mu'minūna
the believers ٤ (4)
(4)
Within بِضْعِ a few biḍ'ʿi
a few سِنِينَ ۗ years sinīna
years لِلَّهِ For Allah lillahi
For Allah ٱلْأَمْرُ (is) the command l-amru
(is) the command مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before وَمِنۢ and after wamin
and after بَعْدُ ۚ and after baʿdu
and after وَيَوْمَئِذٍۢ And that day wayawma-idhin
And that day يَفْرَحُ will rejoice yafraḥu
will rejoice ٱلْمُؤْمِنُونَ the believers l-mu'minūna
the believers ٤ (4)
(4)
in einigen Jahren. Allah gehört der Befehl vorher und nachher. An jenem Tag werden die Gläubigen froh sein
30:5
بِنَصْرِ
With (the) help
binaṣri
With (the) help ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah يَنصُرُ He helps yanṣuru
He helps مَن whom man
whom يَشَآءُ ۖ He wills yashāu
He wills وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ٥ (5)
(5)
With (the) help ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah يَنصُرُ He helps yanṣuru
He helps مَن whom man
whom يَشَآءُ ۖ He wills yashāu
He wills وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ٥ (5)
(5)
über Allahs Hilfe. Er hilft, wem Er will, und Er ist der Allmächtige und Barmherzige.
30:6
وَعْدَ
(It is the) Promise
waʿda
(It is the) Promise ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لَا (Does) not lā
(Does) not يُخْلِفُ fail yukh'lifu
fail ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَعْدَهُۥ (in) His promise waʿdahu
(in) His promise وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَ most (of) akthara
most (of) ٱلنَّاسِ [the] people l-nāsi
[the] people لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٦ (6)
(6)
(It is the) Promise ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لَا (Does) not lā
(Does) not يُخْلِفُ fail yukh'lifu
fail ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَعْدَهُۥ (in) His promise waʿdahu
(in) His promise وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَ most (of) akthara
most (of) ٱلنَّاسِ [the] people l-nāsi
[the] people لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٦ (6)
(6)
Das (ist) Allahs Versprechen. Allah bricht Sein Versprechen nicht, aber die meisten Menschen wissen nicht.
30:7
يَعْلَمُونَ
They know
yaʿlamūna
They know ظَـٰهِرًۭا (the) apparent ẓāhiran
(the) apparent مِّنَ of mina
of ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَهُمْ but they wahum
but they عَنِ about ʿani
about ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter هُمْ [they] hum
[they] غَـٰفِلُونَ (are) heedless ghāfilūna
(are) heedless ٧ (7)
(7)
They know ظَـٰهِرًۭا (the) apparent ẓāhiran
(the) apparent مِّنَ of mina
of ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَهُمْ but they wahum
but they عَنِ about ʿani
about ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter هُمْ [they] hum
[they] غَـٰفِلُونَ (are) heedless ghāfilūna
(are) heedless ٧ (7)
(7)
Sie kennen nur das Äußerliche vom diesseitigen Leben, während sie des Jenseits unachtsam sind.
30:8
أَوَلَمْ
Do not
awalam
Do not يَتَفَكَّرُوا۟ they ponder yatafakkarū
they ponder فِىٓ within fī
within أَنفُسِهِم ۗ themselves anfusihim
themselves مَّا Not mā
Not خَلَقَ Allah (has) created khalaqa
Allah (has) created ٱللَّهُ Allah (has) created l-lahu
Allah (has) created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth وَمَا and what wamā
and what بَيْنَهُمَآ (is) between them baynahumā
(is) between them إِلَّا except illā
except بِٱلْحَقِّ in truth bil-ḥaqi
in truth وَأَجَلٍۢ and (for) a term wa-ajalin
and (for) a term مُّسَمًّۭى ۗ appointed musamman
appointed وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنَ of mina
of ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people بِلِقَآئِ in (the) meeting biliqāi
in (the) meeting رَبِّهِمْ (with) their Lord rabbihim
(with) their Lord لَكَـٰفِرُونَ surely (are) disbelievers lakāfirūna
surely (are) disbelievers ٨ (8)
(8)
Do not يَتَفَكَّرُوا۟ they ponder yatafakkarū
they ponder فِىٓ within fī
within أَنفُسِهِم ۗ themselves anfusihim
themselves مَّا Not mā
Not خَلَقَ Allah (has) created khalaqa
Allah (has) created ٱللَّهُ Allah (has) created l-lahu
Allah (has) created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth وَمَا and what wamā
and what بَيْنَهُمَآ (is) between them baynahumā
(is) between them إِلَّا except illā
except بِٱلْحَقِّ in truth bil-ḥaqi
in truth وَأَجَلٍۢ and (for) a term wa-ajalin
and (for) a term مُّسَمًّۭى ۗ appointed musamman
appointed وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنَ of mina
of ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people بِلِقَآئِ in (the) meeting biliqāi
in (the) meeting رَبِّهِمْ (with) their Lord rabbihim
(with) their Lord لَكَـٰفِرُونَ surely (are) disbelievers lakāfirūna
surely (are) disbelievers ٨ (8)
(8)
Denken sie denn nicht in ihrem Inneren (darüber) nach? Allah hat die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit und (auf) eine festgesetzte Frist erschaffen. Aber viele von den Menschen verleugnen fürwahr die Begegnung mit ihrem Herrn.
30:9
أَوَلَمْ
Have not
awalam
Have not يَسِيرُوا۟ they traveled yasīrū
they traveled فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth فَيَنظُرُوا۟ and observed fayanẓurū
and observed كَيْفَ how kayfa
how كَانَ was kāna
was عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end ٱلَّذِينَ (of) those alladhīna
(of) those مِن before them min
before them قَبْلِهِمْ ۚ before them qablihim
before them كَانُوٓا۟ They were kānū
They were أَشَدَّ mightier ashadda
mightier مِنْهُمْ than them min'hum
than them قُوَّةًۭ (in) strength quwwatan
(in) strength وَأَثَارُوا۟ and they dug wa-athārū
and they dug ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth وَعَمَرُوهَآ and built (on) it waʿamarūhā
and built (on) it أَكْثَرَ more akthara
more مِمَّا than what mimmā
than what عَمَرُوهَا they have built (on) it ʿamarūhā
they have built (on) it وَجَآءَتْهُمْ And came (to) them wajāathum
And came (to) them رُسُلُهُم their Messengers rusuluhum
their Messengers بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ with clear proofs bil-bayināti
with clear proofs فَمَا So not famā
So not كَانَ was kāna
was ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لِيَظْلِمَهُمْ to wrong them liyaẓlimahum
to wrong them وَلَـٰكِن but walākin
but كَانُوٓا۟ they were kānū
they were أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves يَظْلِمُونَ (doing) wrong yaẓlimūna
(doing) wrong ٩ (9)
(9)
Have not يَسِيرُوا۟ they traveled yasīrū
they traveled فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth فَيَنظُرُوا۟ and observed fayanẓurū
and observed كَيْفَ how kayfa
how كَانَ was kāna
was عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end ٱلَّذِينَ (of) those alladhīna
(of) those مِن before them min
before them قَبْلِهِمْ ۚ before them qablihim
before them كَانُوٓا۟ They were kānū
They were أَشَدَّ mightier ashadda
mightier مِنْهُمْ than them min'hum
than them قُوَّةًۭ (in) strength quwwatan
(in) strength وَأَثَارُوا۟ and they dug wa-athārū
and they dug ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth وَعَمَرُوهَآ and built (on) it waʿamarūhā
and built (on) it أَكْثَرَ more akthara
more مِمَّا than what mimmā
than what عَمَرُوهَا they have built (on) it ʿamarūhā
they have built (on) it وَجَآءَتْهُمْ And came (to) them wajāathum
And came (to) them رُسُلُهُم their Messengers rusuluhum
their Messengers بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ with clear proofs bil-bayināti
with clear proofs فَمَا So not famā
So not كَانَ was kāna
was ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لِيَظْلِمَهُمْ to wrong them liyaẓlimahum
to wrong them وَلَـٰكِن but walākin
but كَانُوٓا۟ they were kānū
they were أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves يَظْلِمُونَ (doing) wrong yaẓlimūna
(doing) wrong ٩ (9)
(9)
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Sie hatten eine stärkere Kraft als sie, pflügten und bevölkerten das Land noch mehr, als sie es bevölkerten. Und ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Aber nimmer ist es Allah, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt.
30:10
ثُمَّ
Then
thumma
Then كَانَ was kāna
was عَـٰقِبَةَ (the) end ʿāqibata
(the) end ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who أَسَـٰٓـُٔوا۟ did evil asāū
did evil ٱلسُّوٓأَىٰٓ the evil l-sūā
the evil أَن because an
because كَذَّبُوا۟ they denied kadhabū
they denied بِـَٔايَـٰتِ (the) Signs biāyāti
(the) Signs ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَكَانُوا۟ and were wakānū
and were بِهَا of them bihā
of them يَسْتَهْزِءُونَ making mockery yastahziūna
making mockery ١٠ (10)
(10)
Then كَانَ was kāna
was عَـٰقِبَةَ (the) end ʿāqibata
(the) end ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who أَسَـٰٓـُٔوا۟ did evil asāū
did evil ٱلسُّوٓأَىٰٓ the evil l-sūā
the evil أَن because an
because كَذَّبُوا۟ they denied kadhabū
they denied بِـَٔايَـٰتِ (the) Signs biāyāti
(the) Signs ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَكَانُوا۟ and were wakānū
and were بِهَا of them bihā
of them يَسْتَهْزِءُونَ making mockery yastahziūna
making mockery ١٠ (10)
(10)
Hierauf war das Ende derjenigen, die Böses taten, das Schlechteste dafür, daß sie Allahs Zeichen für Lüge erklärt hatten und sich über sie lustig zu machen pflegten.
30:11
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Allah يَبْدَؤُا۟ originates yabda-u
originates ٱلْخَلْقَ the creation l-khalqa
the creation ثُمَّ then thumma
then يُعِيدُهُۥ He repeats it yuʿīduhu
He repeats it ثُمَّ then thumma
then إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned ١١ (11)
(11)
Allah يَبْدَؤُا۟ originates yabda-u
originates ٱلْخَلْقَ the creation l-khalqa
the creation ثُمَّ then thumma
then يُعِيدُهُۥ He repeats it yuʿīduhu
He repeats it ثُمَّ then thumma
then إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned ١١ (11)
(11)
Allah macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie hierauf. Dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht.
30:12
وَيَوْمَ
And (the) Day
wayawma
And (the) Day تَقُومُ will (be) established taqūmu
will (be) established ٱلسَّاعَةُ the Hour l-sāʿatu
the Hour يُبْلِسُ will (be in) despair yub'lisu
will (be in) despair ٱلْمُجْرِمُونَ the criminals l-muj'rimūna
the criminals ١٢ (12)
(12)
And (the) Day تَقُومُ will (be) established taqūmu
will (be) established ٱلسَّاعَةُ the Hour l-sāʿatu
the Hour يُبْلِسُ will (be in) despair yub'lisu
will (be in) despair ٱلْمُجْرِمُونَ the criminals l-muj'rimūna
the criminals ١٢ (12)
(12)
Und am Tag, da sich die Stunde erhebt, werden die Übeltäter ganz verzweifelt sein.
30:13
وَلَمْ
And not
walam
And not يَكُن will be yakun
will be لَّهُم for them lahum
for them مِّن among min
among شُرَكَآئِهِمْ theirs partners shurakāihim
theirs partners شُفَعَـٰٓؤُا۟ any intercessors shufaʿāu
any intercessors وَكَانُوا۟ and they will be wakānū
and they will be بِشُرَكَآئِهِمْ in their partners bishurakāihim
in their partners كَـٰفِرِينَ disbelievers kāfirīna
disbelievers ١٣ (13)
(13)
And not يَكُن will be yakun
will be لَّهُم for them lahum
for them مِّن among min
among شُرَكَآئِهِمْ theirs partners shurakāihim
theirs partners شُفَعَـٰٓؤُا۟ any intercessors shufaʿāu
any intercessors وَكَانُوا۟ and they will be wakānū
and they will be بِشُرَكَآئِهِمْ in their partners bishurakāihim
in their partners كَـٰفِرِينَ disbelievers kāfirīna
disbelievers ١٣ (13)
(13)
Sie haben dann an ihren Teilhabern keine Fürsprecher und werden ihre Teilhaber verleugnen.
30:14
وَيَوْمَ
And (the) Day
wayawma
And (the) Day تَقُومُ will (be) established taqūmu
will (be) established ٱلسَّاعَةُ the Hour l-sāʿatu
the Hour يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day يَتَفَرَّقُونَ they will become separated yatafarraqūna
they will become separated ١٤ (14)
(14)
And (the) Day تَقُومُ will (be) established taqūmu
will (be) established ٱلسَّاعَةُ the Hour l-sāʿatu
the Hour يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day يَتَفَرَّقُونَ they will become separated yatafarraqūna
they will become separated ١٤ (14)
(14)
Am Tag, da sich die Stunde erhebt, an jenem Tag werden sie sich in (Gruppen) teilen.
30:15
فَأَمَّا
Then as for
fa-ammā
Then as for ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds فَهُمْ so they fahum
so they فِى in fī
in رَوْضَةٍۢ a Garden rawḍatin
a Garden يُحْبَرُونَ will be delighted yuḥ'barūna
will be delighted ١٥ (15)
(15)
Then as for ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds فَهُمْ so they fahum
so they فِى in fī
in رَوْضَةٍۢ a Garden rawḍatin
a Garden يُحْبَرُونَ will be delighted yuḥ'barūna
will be delighted ١٥ (15)
(15)
Was nun diejenigen angeht, die geglaubt und rechtschaffene Werke getan haben, so wird ihnen in einem Lustgarten Freude bereitet.
30:16
وَأَمَّا
But as for
wa-ammā
But as for ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved وَكَذَّبُوا۟ and denied wakadhabū
and denied بِـَٔايَـٰتِنَا Our Signs biāyātinā
Our Signs وَلِقَآئِ and (the) meeting waliqāi
and (the) meeting ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those فِى in fī
in ٱلْعَذَابِ the punishment l-ʿadhābi
the punishment مُحْضَرُونَ (will be) brought forth muḥ'ḍarūna
(will be) brought forth ١٦ (16)
(16)
But as for ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved وَكَذَّبُوا۟ and denied wakadhabū
and denied بِـَٔايَـٰتِنَا Our Signs biāyātinā
Our Signs وَلِقَآئِ and (the) meeting waliqāi
and (the) meeting ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those فِى in fī
in ٱلْعَذَابِ the punishment l-ʿadhābi
the punishment مُحْضَرُونَ (will be) brought forth muḥ'ḍarūna
(will be) brought forth ١٦ (16)
(16)
Was aber diejenigen angeht, die ungläubig waren und Unsere Zeichen und die Begegnung mit dem Jenseits für Lüge erklärt haben, sie werden zur Strafe vorgeführt werden.
30:17
فَسُبْحَـٰنَ
So glory be to
fasub'ḥāna
So glory be to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah حِينَ when ḥīna
when تُمْسُونَ you reach the evening tum'sūna
you reach the evening وَحِينَ and when waḥīna
and when تُصْبِحُونَ you reach the morning tuṣ'biḥūna
you reach the morning ١٧ (17)
(17)
So glory be to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah حِينَ when ḥīna
when تُمْسُونَ you reach the evening tum'sūna
you reach the evening وَحِينَ and when waḥīna
and when تُصْبِحُونَ you reach the morning tuṣ'biḥūna
you reach the morning ١٧ (17)
(17)
Preis sei daher Allah, wenn ihr den Abend erreicht und auch wenn ihr den Morgen erreicht!
30:18
وَلَهُ
And for Him
walahu
And for Him ٱلْحَمْدُ (are) all praises l-ḥamdu
(are) all praises فِى in fī
in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَعَشِيًّۭا and (at) night waʿashiyyan
and (at) night وَحِينَ and when waḥīna
and when تُظْهِرُونَ you are at noon tuẓ'hirūna
you are at noon ١٨ (18)
(18)
And for Him ٱلْحَمْدُ (are) all praises l-ḥamdu
(are) all praises فِى in fī
in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَعَشِيًّۭا and (at) night waʿashiyyan
and (at) night وَحِينَ and when waḥīna
and when تُظْهِرُونَ you are at noon tuẓ'hirūna
you are at noon ١٨ (18)
(18)
Und Ihm gehört (alles) Lob in den Himmeln und auf der Erde, und abends, und wenn ihr den Mittag erreicht!
30:19
يُخْرِجُ
He brings forth
yukh'riju
He brings forth ٱلْحَىَّ the living l-ḥaya
the living مِنَ from mina
from ٱلْمَيِّتِ the dead l-mayiti
the dead وَيُخْرِجُ and He brings forth wayukh'riju
and He brings forth ٱلْمَيِّتَ the dead l-mayita
the dead مِنَ from mina
from ٱلْحَىِّ the living l-ḥayi
the living وَيُحْىِ and He gives life wayuḥ'yī
and He gives life ٱلْأَرْضَ (to) the earth l-arḍa
(to) the earth بَعْدَ after baʿda
after مَوْتِهَا ۚ its death mawtihā
its death وَكَذَٰلِكَ and thus wakadhālika
and thus تُخْرَجُونَ you will be brought forth tukh'rajūna
you will be brought forth ١٩ (19)
(19)
He brings forth ٱلْحَىَّ the living l-ḥaya
the living مِنَ from mina
from ٱلْمَيِّتِ the dead l-mayiti
the dead وَيُخْرِجُ and He brings forth wayukh'riju
and He brings forth ٱلْمَيِّتَ the dead l-mayita
the dead مِنَ from mina
from ٱلْحَىِّ the living l-ḥayi
the living وَيُحْىِ and He gives life wayuḥ'yī
and He gives life ٱلْأَرْضَ (to) the earth l-arḍa
(to) the earth بَعْدَ after baʿda
after مَوْتِهَا ۚ its death mawtihā
its death وَكَذَٰلِكَ and thus wakadhālika
and thus تُخْرَجُونَ you will be brought forth tukh'rajūna
you will be brought forth ١٩ (19)
(19)
Er bringt das Lebendige aus dem Toten und bringt das Tote aus dem Lebendigen hervor und macht die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig. Und so werdet auch ihr hervorgebracht werden.
30:20
وَمِنْ
And among
wamin
And among ءَايَـٰتِهِۦٓ His Signs āyātihi
His Signs أَنْ (is) that an
(is) that خَلَقَكُم He created you khalaqakum
He created you مِّن from min
from تُرَابٍۢ dust turābin
dust ثُمَّ then thumma
then إِذَآ behold idhā
behold أَنتُم You antum
You بَشَرٌۭ (are) human beings basharun
(are) human beings تَنتَشِرُونَ dispersing tantashirūna
dispersing ٢٠ (20)
(20)
And among ءَايَـٰتِهِۦٓ His Signs āyātihi
His Signs أَنْ (is) that an
(is) that خَلَقَكُم He created you khalaqakum
He created you مِّن from min
from تُرَابٍۢ dust turābin
dust ثُمَّ then thumma
then إِذَآ behold idhā
behold أَنتُم You antum
You بَشَرٌۭ (are) human beings basharun
(are) human beings تَنتَشِرُونَ dispersing tantashirūna
dispersing ٢٠ (20)
(20)
Es gehört zu Seinen Zeichen, daß Er euch aus Erde erschaffen hat, hierauf wart ihr auf einmal menschliche Wesen, die sich ausbreiten.
30:21
وَمِنْ
And among
wamin
And among ءَايَـٰتِهِۦٓ His Signs āyātihi
His Signs أَنْ (is) that an
(is) that خَلَقَ He created khalaqa
He created لَكُم for you lakum
for you مِّنْ from min
from أَنفُسِكُمْ yourselves anfusikum
yourselves أَزْوَٰجًۭا mates azwājan
mates لِّتَسْكُنُوٓا۟ that you may find tranquility litaskunū
that you may find tranquility إِلَيْهَا in them ilayhā
in them وَجَعَلَ and He placed wajaʿala
and He placed بَيْنَكُم between you baynakum
between you مَّوَدَّةًۭ love mawaddatan
love وَرَحْمَةً ۚ and mercy waraḥmatan
and mercy إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَتَفَكَّرُونَ who reflect yatafakkarūna
who reflect ٢١ (21)
(21)
And among ءَايَـٰتِهِۦٓ His Signs āyātihi
His Signs أَنْ (is) that an
(is) that خَلَقَ He created khalaqa
He created لَكُم for you lakum
for you مِّنْ from min
from أَنفُسِكُمْ yourselves anfusikum
yourselves أَزْوَٰجًۭا mates azwājan
mates لِّتَسْكُنُوٓا۟ that you may find tranquility litaskunū
that you may find tranquility إِلَيْهَا in them ilayhā
in them وَجَعَلَ and He placed wajaʿala
and He placed بَيْنَكُم between you baynakum
between you مَّوَدَّةًۭ love mawaddatan
love وَرَحْمَةً ۚ and mercy waraḥmatan
and mercy إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَتَفَكَّرُونَ who reflect yatafakkarūna
who reflect ٢١ (21)
(21)
Und es gehört zu Seinen Zeichen, daß Er euch aus euch selbst Gattinnen erschaffen hat, damit ihr bei ihnen Ruhe findet; und Er hat Zuneigung und Barmherzigkeit zwischen euch gesetzt. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken.
30:22
وَمِنْ
And among
wamin
And among ءَايَـٰتِهِۦ His Signs āyātihi
His Signs خَلْقُ (is the) creation khalqu
(is the) creation ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَٱخْتِلَـٰفُ and the diversity wa-ikh'tilāfu
and the diversity أَلْسِنَتِكُمْ (of) your languages alsinatikum
(of) your languages وَأَلْوَٰنِكُمْ ۚ and your colors wa-alwānikum
and your colors إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs لِّلْعَـٰلِمِينَ for those of knowledge lil'ʿālimīna
for those of knowledge ٢٢ (22)
(22)
And among ءَايَـٰتِهِۦ His Signs āyātihi
His Signs خَلْقُ (is the) creation khalqu
(is the) creation ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَٱخْتِلَـٰفُ and the diversity wa-ikh'tilāfu
and the diversity أَلْسِنَتِكُمْ (of) your languages alsinatikum
(of) your languages وَأَلْوَٰنِكُمْ ۚ and your colors wa-alwānikum
and your colors إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs لِّلْعَـٰلِمِينَ for those of knowledge lil'ʿālimīna
for those of knowledge ٢٢ (22)
(22)
Und zu Seinen Zeichen gehört die Erschaffung der Himmel und der Erde und (auch) die Verschiedenheit eurer Sprachen und Farben. Darin sind wahrlich Zeichen für die Wissenden.
30:23
وَمِنْ
And among
wamin
And among ءَايَـٰتِهِۦ His Signs āyātihi
His Signs مَنَامُكُم (is) your sleep manāmukum
(is) your sleep بِٱلَّيْلِ by night bi-al-layli
by night وَٱلنَّهَارِ and the day wal-nahāri
and the day وَٱبْتِغَآؤُكُم [and] your seeking wa-ib'tighāukum
[and] your seeking مِّن of min
of فَضْلِهِۦٓ ۚ His Bounty faḍlihi
His Bounty إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَسْمَعُونَ who listen yasmaʿūna
who listen ٢٣ (23)
(23)
And among ءَايَـٰتِهِۦ His Signs āyātihi
His Signs مَنَامُكُم (is) your sleep manāmukum
(is) your sleep بِٱلَّيْلِ by night bi-al-layli
by night وَٱلنَّهَارِ and the day wal-nahāri
and the day وَٱبْتِغَآؤُكُم [and] your seeking wa-ib'tighāukum
[and] your seeking مِّن of min
of فَضْلِهِۦٓ ۚ His Bounty faḍlihi
His Bounty إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَسْمَعُونَ who listen yasmaʿūna
who listen ٢٣ (23)
(23)
Und zu Seinen Zeichen gehört euer Schlaf bei Nacht und Tag und auch euer Trachten nach etwas von Seiner Huld. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die hören.
30:24
وَمِنْ
And among
wamin
And among ءَايَـٰتِهِۦ His Signs āyātihi
His Signs يُرِيكُمُ He shows you yurīkumu
He shows you ٱلْبَرْقَ the lightning l-barqa
the lightning خَوْفًۭا (causing) fear khawfan
(causing) fear وَطَمَعًۭا and hope waṭamaʿan
and hope وَيُنَزِّلُ and He sends down wayunazzilu
and He sends down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky مَآءًۭ water māan
water فَيُحْىِۦ and gives life fayuḥ'yī
and gives life بِهِ therewith bihi
therewith ٱلْأَرْضَ (to) the earth l-arḍa
(to) the earth بَعْدَ after baʿda
after مَوْتِهَآ ۚ its death mawtihā
its death إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَعْقِلُونَ who use intellect yaʿqilūna
who use intellect ٢٤ (24)
(24)
And among ءَايَـٰتِهِۦ His Signs āyātihi
His Signs يُرِيكُمُ He shows you yurīkumu
He shows you ٱلْبَرْقَ the lightning l-barqa
the lightning خَوْفًۭا (causing) fear khawfan
(causing) fear وَطَمَعًۭا and hope waṭamaʿan
and hope وَيُنَزِّلُ and He sends down wayunazzilu
and He sends down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky مَآءًۭ water māan
water فَيُحْىِۦ and gives life fayuḥ'yī
and gives life بِهِ therewith bihi
therewith ٱلْأَرْضَ (to) the earth l-arḍa
(to) the earth بَعْدَ after baʿda
after مَوْتِهَآ ۚ its death mawtihā
its death إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَعْقِلُونَ who use intellect yaʿqilūna
who use intellect ٢٤ (24)
(24)
Und es gehört zu Seinen Zeichen, daß Er euch den Blitz (als Grund) zur Furcht und zum Begehren sehen läßt und vom Himmel Wasser herabkommen läßt und mit ihm dann die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die begreifen.
30:25
وَمِنْ
And among
wamin
And among ءَايَـٰتِهِۦٓ His Signs āyātihi
His Signs أَن (is) that an
(is) that تَقُومَ stands taqūma
stands ٱلسَّمَآءُ the heavens l-samāu
the heavens وَٱلْأَرْضُ and the earth wal-arḍu
and the earth بِأَمْرِهِۦ ۚ by His Command bi-amrihi
by His Command ثُمَّ Then thumma
Then إِذَا when idhā
when دَعَاكُمْ He calls you daʿākum
He calls you دَعْوَةًۭ (with) a call daʿwatan
(with) a call مِّنَ from mina
from ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth إِذَآ behold idhā
behold أَنتُمْ You antum
You تَخْرُجُونَ will come forth takhrujūna
will come forth ٢٥ (25)
(25)
And among ءَايَـٰتِهِۦٓ His Signs āyātihi
His Signs أَن (is) that an
(is) that تَقُومَ stands taqūma
stands ٱلسَّمَآءُ the heavens l-samāu
the heavens وَٱلْأَرْضُ and the earth wal-arḍu
and the earth بِأَمْرِهِۦ ۚ by His Command bi-amrihi
by His Command ثُمَّ Then thumma
Then إِذَا when idhā
when دَعَاكُمْ He calls you daʿākum
He calls you دَعْوَةًۭ (with) a call daʿwatan
(with) a call مِّنَ from mina
from ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth إِذَآ behold idhā
behold أَنتُمْ You antum
You تَخْرُجُونَ will come forth takhrujūna
will come forth ٢٥ (25)
(25)
Und es gehört zu Seinen Zeichen, daß der Himmel und die Erde durch Seinen Befehl bestehen. Wenn Er euch hierauf ein (einziges Mal) ruft, da kommt ihr sogleich aus der Erde hervor.
30:26
وَلَهُۥ
And to Him (belongs)
walahu
And to Him (belongs) مَن whoever man
whoever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth كُلٌّۭ All kullun
All لَّهُۥ to Him lahu
to Him قَـٰنِتُونَ (are) obedient qānitūna
(are) obedient ٢٦ (26)
(26)
And to Him (belongs) مَن whoever man
whoever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth كُلٌّۭ All kullun
All لَّهُۥ to Him lahu
to Him قَـٰنِتُونَ (are) obedient qānitūna
(are) obedient ٢٦ (26)
(26)
Ihm gehört, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demütig ergeben.
30:27
وَهُوَ
And He
wahuwa
And He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who يَبْدَؤُا۟ originates yabda-u
originates ٱلْخَلْقَ the creation l-khalqa
the creation ثُمَّ then thumma
then يُعِيدُهُۥ repeats it yuʿīduhu
repeats it وَهُوَ and it wahuwa
and it أَهْوَنُ (is) easier ahwanu
(is) easier عَلَيْهِ ۚ for Him ʿalayhi
for Him وَلَهُ And for Him walahu
And for Him ٱلْمَثَلُ (is) the description l-mathalu
(is) the description ٱلْأَعْلَىٰ the highest l-aʿlā
the highest فِى in fī
in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ٢٧ (27)
(27)
And He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who يَبْدَؤُا۟ originates yabda-u
originates ٱلْخَلْقَ the creation l-khalqa
the creation ثُمَّ then thumma
then يُعِيدُهُۥ repeats it yuʿīduhu
repeats it وَهُوَ and it wahuwa
and it أَهْوَنُ (is) easier ahwanu
(is) easier عَلَيْهِ ۚ for Him ʿalayhi
for Him وَلَهُ And for Him walahu
And for Him ٱلْمَثَلُ (is) the description l-mathalu
(is) the description ٱلْأَعْلَىٰ the highest l-aʿlā
the highest فِى in fī
in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ٢٧ (27)
(27)
Und Er ist es, Der die Schöpfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt; das ist für Ihn noch leichter. Er hat die höchste Eigenschaft in den Himmeln und auf der Erde, und Er ist der Allmächtige und Allweise.
30:28
ضَرَبَ
He sets forth
ḍaraba
He sets forth لَكُم to you lakum
to you مَّثَلًۭا an example mathalan
an example مِّنْ from min
from أَنفُسِكُمْ ۖ yourselves anfusikum
yourselves هَل Is hal
Is لَّكُم for you lakum
for you مِّن among min
among مَّا what mā
what مَلَكَتْ possess malakat
possess أَيْمَـٰنُكُم your right hands aymānukum
your right hands مِّن any min
any شُرَكَآءَ partners shurakāa
partners فِى in fī
in مَا what mā
what رَزَقْنَـٰكُمْ We have provided you razaqnākum
We have provided you فَأَنتُمْ so you fa-antum
so you فِيهِ in it fīhi
in it سَوَآءٌۭ (are) equal sawāon
(are) equal تَخَافُونَهُمْ you fear them takhāfūnahum
you fear them كَخِيفَتِكُمْ as you fear kakhīfatikum
as you fear أَنفُسَكُمْ ۚ yourselves anfusakum
yourselves كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus نُفَصِّلُ We explain nufaṣṣilu
We explain ٱلْـَٔايَـٰتِ the Verses l-āyāti
the Verses لِقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَعْقِلُونَ (who) use reason yaʿqilūna
(who) use reason ٢٨ (28)
(28)
He sets forth لَكُم to you lakum
to you مَّثَلًۭا an example mathalan
an example مِّنْ from min
from أَنفُسِكُمْ ۖ yourselves anfusikum
yourselves هَل Is hal
Is لَّكُم for you lakum
for you مِّن among min
among مَّا what mā
what مَلَكَتْ possess malakat
possess أَيْمَـٰنُكُم your right hands aymānukum
your right hands مِّن any min
any شُرَكَآءَ partners shurakāa
partners فِى in fī
in مَا what mā
what رَزَقْنَـٰكُمْ We have provided you razaqnākum
We have provided you فَأَنتُمْ so you fa-antum
so you فِيهِ in it fīhi
in it سَوَآءٌۭ (are) equal sawāon
(are) equal تَخَافُونَهُمْ you fear them takhāfūnahum
you fear them كَخِيفَتِكُمْ as you fear kakhīfatikum
as you fear أَنفُسَكُمْ ۚ yourselves anfusakum
yourselves كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus نُفَصِّلُ We explain nufaṣṣilu
We explain ٱلْـَٔايَـٰتِ the Verses l-āyāti
the Verses لِقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَعْقِلُونَ (who) use reason yaʿqilūna
(who) use reason ٢٨ (28)
(28)
Er prägt euch aus eurem eigenen (Lebens)bereich ein Gleichnis: Habt ihr denn (aus der Schar) unter denjenigen, die eure rechte Hand (an Sklaven) besitzt, Teilhaber an dem, womit Wir euch versorgt haben, so daß ihr darin gleich wäret und ihr sie fürchten müßtet, wie ihr einander fürchtet? So legen Wir die Zeichen ausführlich dar für Leute, die begreifen.
30:29
بَلِ
Nay
bali
Nay ٱتَّبَعَ follow ittabaʿa
follow ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوٓا۟ do wrong ẓalamū
do wrong أَهْوَآءَهُم their desires ahwāahum
their desires بِغَيْرِ without bighayri
without عِلْمٍۢ ۖ knowledge ʿil'min
knowledge فَمَن Then who faman
Then who يَهْدِى (can) guide yahdī
(can) guide مَنْ (one) whom man
(one) whom أَضَلَّ Allah has let go astray aḍalla
Allah has let go astray ٱللَّهُ ۖ Allah has let go astray l-lahu
Allah has let go astray وَمَا And not wamā
And not لَهُم for them lahum
for them مِّن any min
any نَّـٰصِرِينَ helpers nāṣirīna
helpers ٢٩ (29)
(29)
Nay ٱتَّبَعَ follow ittabaʿa
follow ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوٓا۟ do wrong ẓalamū
do wrong أَهْوَآءَهُم their desires ahwāahum
their desires بِغَيْرِ without bighayri
without عِلْمٍۢ ۖ knowledge ʿil'min
knowledge فَمَن Then who faman
Then who يَهْدِى (can) guide yahdī
(can) guide مَنْ (one) whom man
(one) whom أَضَلَّ Allah has let go astray aḍalla
Allah has let go astray ٱللَّهُ ۖ Allah has let go astray l-lahu
Allah has let go astray وَمَا And not wamā
And not لَهُم for them lahum
for them مِّن any min
any نَّـٰصِرِينَ helpers nāṣirīna
helpers ٢٩ (29)
(29)
Aber nein! Diejenigen, die Unrecht tun, folgen ihren Neigungen ohne (richtiges) Wissen. Wer sollte rechtleiten, wen Allah in die Irre gehen läßt? Und sie haben keine Helfer.
30:30
فَأَقِمْ
So set
fa-aqim
So set وَجْهَكَ your face wajhaka
your face لِلدِّينِ to the religion lilddīni
to the religion حَنِيفًۭا ۚ upright ḥanīfan
upright فِطْرَتَ Nature fiṭ'rata
Nature ٱللَّهِ (made by) Allah l-lahi
(made by) Allah ٱلَّتِى (upon) which allatī
(upon) which فَطَرَ He has created faṭara
He has created ٱلنَّاسَ mankind l-nāsa
mankind عَلَيْهَا ۚ [on it] ʿalayhā
[on it] لَا No lā
No تَبْدِيلَ change tabdīla
change لِخَلْقِ (should there be) in the creation likhalqi
(should there be) in the creation ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ذَٰلِكَ That dhālika
That ٱلدِّينُ (is) the religion l-dīnu
(is) the religion ٱلْقَيِّمُ the correct l-qayimu
the correct وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَ most akthara
most ٱلنَّاسِ men l-nāsi
men لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٣٠ (30)
(30)
So set وَجْهَكَ your face wajhaka
your face لِلدِّينِ to the religion lilddīni
to the religion حَنِيفًۭا ۚ upright ḥanīfan
upright فِطْرَتَ Nature fiṭ'rata
Nature ٱللَّهِ (made by) Allah l-lahi
(made by) Allah ٱلَّتِى (upon) which allatī
(upon) which فَطَرَ He has created faṭara
He has created ٱلنَّاسَ mankind l-nāsa
mankind عَلَيْهَا ۚ [on it] ʿalayhā
[on it] لَا No lā
No تَبْدِيلَ change tabdīla
change لِخَلْقِ (should there be) in the creation likhalqi
(should there be) in the creation ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ذَٰلِكَ That dhālika
That ٱلدِّينُ (is) the religion l-dīnu
(is) the religion ٱلْقَيِّمُ the correct l-qayimu
the correct وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَ most akthara
most ٱلنَّاسِ men l-nāsi
men لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٣٠ (30)
(30)
So richte dein Gesicht aufrichtig zur Religion hin als Anhänger des rechten Glaubens, - (gemäß) der natürlichen Anlage Allahs, in der Er die Menschen erschaffen hat. Keine Abänderung gibt es für die Schöpfung Allahs. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
30:31
۞ مُنِيبِينَ
Turning
munībīna
Turning إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him وَٱتَّقُوهُ and fear Him wa-ittaqūhu
and fear Him وَأَقِيمُوا۟ and establish wa-aqīmū
and establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَكُونُوا۟ be takūnū
be مِنَ of mina
of ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists ٣١ (31)
(31)
Turning إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him وَٱتَّقُوهُ and fear Him wa-ittaqūhu
and fear Him وَأَقِيمُوا۟ and establish wa-aqīmū
and establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَكُونُوا۟ be takūnū
be مِنَ of mina
of ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists ٣١ (31)
(31)
(Haltet daran fest), indem ihr euch Ihm reuig zuwendet, und fürchtet Ihn und verrichtet das Gebet und gehört nicht zu den Götzendienern,
30:32
مِنَ
Of
mina
Of ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who فَرَّقُوا۟ divide farraqū
divide دِينَهُمْ their religion dīnahum
their religion وَكَانُوا۟ and become wakānū
and become شِيَعًۭا ۖ sects shiyaʿan
sects كُلُّ each kullu
each حِزْبٍۭ party ḥiz'bin
party بِمَا in what bimā
in what لَدَيْهِمْ they have ladayhim
they have فَرِحُونَ rejoicing fariḥūna
rejoicing ٣٢ (32)
(32)
Of ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who فَرَّقُوا۟ divide farraqū
divide دِينَهُمْ their religion dīnahum
their religion وَكَانُوا۟ and become wakānū
and become شِيَعًۭا ۖ sects shiyaʿan
sects كُلُّ each kullu
each حِزْبٍۭ party ḥiz'bin
party بِمَا in what bimā
in what لَدَيْهِمْ they have ladayhim
they have فَرِحُونَ rejoicing fariḥūna
rejoicing ٣٢ (32)
(32)
zu denjenigen, die ihre Religion spalteten und zu Lagern geworden sind, wobei jede Gruppierung froh ist über das, was sie bei sich hat.
30:33
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when مَسَّ touches massa
touches ٱلنَّاسَ people l-nāsa
people ضُرٌّۭ hardship ḍurrun
hardship دَعَوْا۟ they call daʿaw
they call رَبَّهُم their Lord rabbahum
their Lord مُّنِيبِينَ turning munībīna
turning إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him ثُمَّ Then thumma
Then إِذَآ when idhā
when أَذَاقَهُم He causes them to taste adhāqahum
He causes them to taste مِّنْهُ from Him min'hu
from Him رَحْمَةً Mercy raḥmatan
Mercy إِذَا behold idhā
behold فَرِيقٌۭ A party farīqun
A party مِّنْهُم of them min'hum
of them بِرَبِّهِمْ with their Lord birabbihim
with their Lord يُشْرِكُونَ associate partners yush'rikūna
associate partners ٣٣ (33)
(33)
And when مَسَّ touches massa
touches ٱلنَّاسَ people l-nāsa
people ضُرٌّۭ hardship ḍurrun
hardship دَعَوْا۟ they call daʿaw
they call رَبَّهُم their Lord rabbahum
their Lord مُّنِيبِينَ turning munībīna
turning إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him ثُمَّ Then thumma
Then إِذَآ when idhā
when أَذَاقَهُم He causes them to taste adhāqahum
He causes them to taste مِّنْهُ from Him min'hu
from Him رَحْمَةً Mercy raḥmatan
Mercy إِذَا behold idhā
behold فَرِيقٌۭ A party farīqun
A party مِّنْهُم of them min'hum
of them بِرَبِّهِمْ with their Lord birabbihim
with their Lord يُشْرِكُونَ associate partners yush'rikūna
associate partners ٣٣ (33)
(33)
Und wenn den Menschen Unheil widerfahrt, rufen sie ihren Herrn an, indem sie sich Ihm reuig zuwenden. Wenn Er sie hierauf Barmherzigkeit von Sich kosten läßt, gesellt sogleich eine Gruppe von ihnen ihrem Herrn (andere) bei,
30:34
لِيَكْفُرُوا۟
So as to deny
liyakfurū
So as to deny بِمَآ [in] what bimā
[in] what ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚ We have granted them ātaynāhum
We have granted them فَتَمَتَّعُوا۟ Then enjoy fatamattaʿū
Then enjoy فَسَوْفَ but soon fasawfa
but soon تَعْلَمُونَ you will know taʿlamūna
you will know ٣٤ (34)
(34)
So as to deny بِمَآ [in] what bimā
[in] what ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚ We have granted them ātaynāhum
We have granted them فَتَمَتَّعُوا۟ Then enjoy fatamattaʿū
Then enjoy فَسَوْفَ but soon fasawfa
but soon تَعْلَمُونَ you will know taʿlamūna
you will know ٣٤ (34)
(34)
um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen gegeben haben. - Genießt nur; ihr werdet (es noch) erfahren.
30:35
أَمْ
Or
am
Or أَنزَلْنَا have We sent anzalnā
have We sent عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them سُلْطَـٰنًۭا an authority sul'ṭānan
an authority فَهُوَ and it fahuwa
and it يَتَكَلَّمُ speaks yatakallamu
speaks بِمَا of what bimā
of what كَانُوا۟ they were kānū
they were بِهِۦ with Him bihi
with Him يُشْرِكُونَ associating yush'rikūna
associating ٣٥ (35)
(35)
Or أَنزَلْنَا have We sent anzalnā
have We sent عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them سُلْطَـٰنًۭا an authority sul'ṭānan
an authority فَهُوَ and it fahuwa
and it يَتَكَلَّمُ speaks yatakallamu
speaks بِمَا of what bimā
of what كَانُوا۟ they were kānū
they were بِهِۦ with Him bihi
with Him يُشْرِكُونَ associating yush'rikūna
associating ٣٥ (35)
(35)
Oder haben Wir ihnen etwa eine Ermächtigung offenbart, die dann von dem spricht, was sie Ihm beigesellen?
30:36
وَإِذَآ
And when
wa-idhā
And when أَذَقْنَا We cause people to taste adhaqnā
We cause people to taste ٱلنَّاسَ We cause people to taste l-nāsa
We cause people to taste رَحْمَةًۭ mercy raḥmatan
mercy فَرِحُوا۟ they rejoice fariḥū
they rejoice بِهَا ۖ therein bihā
therein وَإِن But if wa-in
But if تُصِبْهُمْ afflicts them tuṣib'hum
afflicts them سَيِّئَةٌۢ an evil sayyi-atun
an evil بِمَا for what bimā
for what قَدَّمَتْ have sent forth qaddamat
have sent forth أَيْدِيهِمْ their hands aydīhim
their hands إِذَا behold idhā
behold هُمْ They hum
They يَقْنَطُونَ despair yaqnaṭūna
despair ٣٦ (36)
(36)
And when أَذَقْنَا We cause people to taste adhaqnā
We cause people to taste ٱلنَّاسَ We cause people to taste l-nāsa
We cause people to taste رَحْمَةًۭ mercy raḥmatan
mercy فَرِحُوا۟ they rejoice fariḥū
they rejoice بِهَا ۖ therein bihā
therein وَإِن But if wa-in
But if تُصِبْهُمْ afflicts them tuṣib'hum
afflicts them سَيِّئَةٌۢ an evil sayyi-atun
an evil بِمَا for what bimā
for what قَدَّمَتْ have sent forth qaddamat
have sent forth أَيْدِيهِمْ their hands aydīhim
their hands إِذَا behold idhā
behold هُمْ They hum
They يَقْنَطُونَ despair yaqnaṭūna
despair ٣٦ (36)
(36)
Und wenn Wir die Menschen Barmherzigkeit kosten lassen, sind sie froh darüber. Wenn sie aber etwas Böses trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, verlieren sie sogleich die Hoffnung.
30:37
أَوَلَمْ
Do not
awalam
Do not يَرَوْا۟ they see yaraw
they see أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَبْسُطُ extends yabsuṭu
extends ٱلرِّزْقَ the provision l-riz'qa
the provision لِمَن for whom liman
for whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيَقْدِرُ ۚ and straitens (it) wayaqdiru
and straitens (it) إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يُؤْمِنُونَ who believe yu'minūna
who believe ٣٧ (37)
(37)
Do not يَرَوْا۟ they see yaraw
they see أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَبْسُطُ extends yabsuṭu
extends ٱلرِّزْقَ the provision l-riz'qa
the provision لِمَن for whom liman
for whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيَقْدِرُ ۚ and straitens (it) wayaqdiru
and straitens (it) إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يُؤْمِنُونَ who believe yu'minūna
who believe ٣٧ (37)
(37)
Sehen sie denn nicht, daß Allah die Versorgung großzügig gewährt, wem Er will, und auch bemißt? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
30:38
فَـَٔاتِ
So give
faāti
So give ذَا the relative dhā
the relative ٱلْقُرْبَىٰ the relative l-qur'bā
the relative حَقَّهُۥ his right ḥaqqahu
his right وَٱلْمِسْكِينَ and the poor wal-mis'kīna
and the poor وَٱبْنَ and the wayfarer wa-ib'na
and the wayfarer ٱلسَّبِيلِ ۚ and the wayfarer l-sabīli
and the wayfarer ذَٰلِكَ That dhālika
That خَيْرٌۭ (is) best khayrun
(is) best لِّلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who يُرِيدُونَ desire yurīdūna
desire وَجْهَ (the) Countenance wajha
(the) Countenance ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَأُو۟لَـٰٓئِكَ And those wa-ulāika
And those هُمُ they humu
they ٱلْمُفْلِحُونَ (are) the successful ones l-muf'liḥūna
(are) the successful ones ٣٨ (38)
(38)
So give ذَا the relative dhā
the relative ٱلْقُرْبَىٰ the relative l-qur'bā
the relative حَقَّهُۥ his right ḥaqqahu
his right وَٱلْمِسْكِينَ and the poor wal-mis'kīna
and the poor وَٱبْنَ and the wayfarer wa-ib'na
and the wayfarer ٱلسَّبِيلِ ۚ and the wayfarer l-sabīli
and the wayfarer ذَٰلِكَ That dhālika
That خَيْرٌۭ (is) best khayrun
(is) best لِّلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who يُرِيدُونَ desire yurīdūna
desire وَجْهَ (the) Countenance wajha
(the) Countenance ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَأُو۟لَـٰٓئِكَ And those wa-ulāika
And those هُمُ they humu
they ٱلْمُفْلِحُونَ (are) the successful ones l-muf'liḥūna
(are) the successful ones ٣٨ (38)
(38)
So gib dem Verwandten sein Recht, ebenso dem Armen und dem Sohn des Weges. Das ist besser für diejenigen, die Allahs Angesicht begehren. Und jene sind es, denen es wohl ergeht.
30:39
وَمَآ
And what
wamā
And what ءَاتَيْتُم you give ātaytum
you give مِّن for min
for رِّبًۭا usury riban
usury لِّيَرْبُوَا۟ to increase liyarbuwā
to increase فِىٓ in fī
in أَمْوَٰلِ (the) wealth amwāli
(the) wealth ٱلنَّاسِ (of) people l-nāsi
(of) people فَلَا not falā
not يَرْبُوا۟ (will) increase yarbū
(will) increase عِندَ with ʿinda
with ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah وَمَآ But what wamā
But what ءَاتَيْتُم you give ātaytum
you give مِّن of min
of زَكَوٰةٍۢ zakah zakatin
zakah تُرِيدُونَ desiring turīdūna
desiring وَجْهَ (the) Countenance wajha
(the) Countenance ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْمُضْعِفُونَ (will) get manifold l-muḍ'ʿifūna
(will) get manifold ٣٩ (39)
(39)
And what ءَاتَيْتُم you give ātaytum
you give مِّن for min
for رِّبًۭا usury riban
usury لِّيَرْبُوَا۟ to increase liyarbuwā
to increase فِىٓ in fī
in أَمْوَٰلِ (the) wealth amwāli
(the) wealth ٱلنَّاسِ (of) people l-nāsi
(of) people فَلَا not falā
not يَرْبُوا۟ (will) increase yarbū
(will) increase عِندَ with ʿinda
with ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah وَمَآ But what wamā
But what ءَاتَيْتُم you give ātaytum
you give مِّن of min
of زَكَوٰةٍۢ zakah zakatin
zakah تُرِيدُونَ desiring turīdūna
desiring وَجْهَ (the) Countenance wajha
(the) Countenance ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْمُضْعِفُونَ (will) get manifold l-muḍ'ʿifūna
(will) get manifold ٣٩ (39)
(39)
Und was ihr an Ausgaben aufwendet, damit sie sich aus dem Besitz der Menschen vermehren, sie vermehren sich nicht bei Allah. Was ihr aber an Abgaben entrichtet im Begehren nach Allahs Angesicht ... - das sind diejenigen, die das Vielfache erzielen.
30:40
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Allah ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who خَلَقَكُمْ created you khalaqakum
created you ثُمَّ then thumma
then رَزَقَكُمْ He provided (for) you razaqakum
He provided (for) you ثُمَّ then thumma
then يُمِيتُكُمْ He will cause you to die yumītukum
He will cause you to die ثُمَّ then thumma
then يُحْيِيكُمْ ۖ He will give you life yuḥ'yīkum
He will give you life هَلْ Is (there) hal
Is (there) مِن any min
any شُرَكَآئِكُم (of) your partners shurakāikum
(of) your partners مَّن who man
who يَفْعَلُ does yafʿalu
does مِن of min
of ذَٰلِكُم that dhālikum
that مِّن any min
any شَىْءٍۢ ۚ thing shayin
thing سُبْحَـٰنَهُۥ Glory be to Him sub'ḥānahu
Glory be to Him وَتَعَـٰلَىٰ and exalted is He wataʿālā
and exalted is He عَمَّا above what ʿammā
above what يُشْرِكُونَ they associate yush'rikūna
they associate ٤٠ (40)
(40)
Allah ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who خَلَقَكُمْ created you khalaqakum
created you ثُمَّ then thumma
then رَزَقَكُمْ He provided (for) you razaqakum
He provided (for) you ثُمَّ then thumma
then يُمِيتُكُمْ He will cause you to die yumītukum
He will cause you to die ثُمَّ then thumma
then يُحْيِيكُمْ ۖ He will give you life yuḥ'yīkum
He will give you life هَلْ Is (there) hal
Is (there) مِن any min
any شُرَكَآئِكُم (of) your partners shurakāikum
(of) your partners مَّن who man
who يَفْعَلُ does yafʿalu
does مِن of min
of ذَٰلِكُم that dhālikum
that مِّن any min
any شَىْءٍۢ ۚ thing shayin
thing سُبْحَـٰنَهُۥ Glory be to Him sub'ḥānahu
Glory be to Him وَتَعَـٰلَىٰ and exalted is He wataʿālā
and exalted is He عَمَّا above what ʿammā
above what يُشْرِكُونَ they associate yush'rikūna
they associate ٤٠ (40)
(40)
Allah ist es, Der euch erschaffen und dann versorgt hat. Hierauf läßt Er euch sterben, hierauf macht Er euch wieder lebendig. Gibt es unter euren Teilhabern einen, der irgend etwas von alledem tut? Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
30:41
ظَهَرَ
Has appeared
ẓahara
Has appeared ٱلْفَسَادُ the corruption l-fasādu
the corruption فِى in fī
in ٱلْبَرِّ the land l-bari
the land وَٱلْبَحْرِ and the sea wal-baḥri
and the sea بِمَا for what bimā
for what كَسَبَتْ have earned kasabat
have earned أَيْدِى (the) hands aydī
(the) hands ٱلنَّاسِ (of) people l-nāsi
(of) people لِيُذِيقَهُم so that He may let them taste liyudhīqahum
so that He may let them taste بَعْضَ a part baʿḍa
a part ٱلَّذِى (of) that which alladhī
(of) that which عَمِلُوا۟ they have done ʿamilū
they have done لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَرْجِعُونَ return yarjiʿūna
return ٤١ (41)
(41)
Has appeared ٱلْفَسَادُ the corruption l-fasādu
the corruption فِى in fī
in ٱلْبَرِّ the land l-bari
the land وَٱلْبَحْرِ and the sea wal-baḥri
and the sea بِمَا for what bimā
for what كَسَبَتْ have earned kasabat
have earned أَيْدِى (the) hands aydī
(the) hands ٱلنَّاسِ (of) people l-nāsi
(of) people لِيُذِيقَهُم so that He may let them taste liyudhīqahum
so that He may let them taste بَعْضَ a part baʿḍa
a part ٱلَّذِى (of) that which alladhī
(of) that which عَمِلُوا۟ they have done ʿamilū
they have done لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَرْجِعُونَ return yarjiʿūna
return ٤١ (41)
(41)
Unheil ist auf dem Festland und im Meer erschienen wegen dessen, was die Hände der Menschen erworben haben, damit Er sie einiges von dem kosten läßt, was sie getan haben, auf daß sie umkehren mögen.
30:42
قُلْ
Say
qul
Say سِيرُوا۟ Travel sīrū
Travel فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth فَٱنظُرُوا۟ and see fa-unẓurū
and see كَيْفَ how kayfa
how كَانَ was kāna
was عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who مِن (were) before min
(were) before قَبْلُ ۚ (were) before qablu
(were) before كَانَ Most of them were kāna
Most of them were أَكْثَرُهُم Most of them were aktharuhum
Most of them were مُّشْرِكِينَ polytheists mush'rikīna
polytheists ٤٢ (42)
(42)
Say سِيرُوا۟ Travel sīrū
Travel فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth فَٱنظُرُوا۟ and see fa-unẓurū
and see كَيْفَ how kayfa
how كَانَ was kāna
was عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who مِن (were) before min
(were) before قَبْلُ ۚ (were) before qablu
(were) before كَانَ Most of them were kāna
Most of them were أَكْثَرُهُم Most of them were aktharuhum
Most of them were مُّشْرِكِينَ polytheists mush'rikīna
polytheists ٤٢ (42)
(42)
Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende derjenigen zuvor war. Die meisten von ihnen waren Götzendiener.
30:43
فَأَقِمْ
So set
fa-aqim
So set وَجْهَكَ your face wajhaka
your face لِلدِّينِ to the religion lilddīni
to the religion ٱلْقَيِّمِ right l-qayimi
right مِن before min
before قَبْلِ before qabli
before أَن [that] an
[that] يَأْتِىَ comes yatiya
comes يَوْمٌۭ a Day yawmun
a Day لَّا not lā
not مَرَدَّ (can be) averted maradda
(can be) averted لَهُۥ [it] lahu
[it] مِنَ from mina
from ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah يَوْمَئِذٍۢ That Day yawma-idhin
That Day يَصَّدَّعُونَ they will be divided yaṣṣaddaʿūna
they will be divided ٤٣ (43)
(43)
So set وَجْهَكَ your face wajhaka
your face لِلدِّينِ to the religion lilddīni
to the religion ٱلْقَيِّمِ right l-qayimi
right مِن before min
before قَبْلِ before qabli
before أَن [that] an
[that] يَأْتِىَ comes yatiya
comes يَوْمٌۭ a Day yawmun
a Day لَّا not lā
not مَرَدَّ (can be) averted maradda
(can be) averted لَهُۥ [it] lahu
[it] مِنَ from mina
from ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah يَوْمَئِذٍۢ That Day yawma-idhin
That Day يَصَّدَّعُونَ they will be divided yaṣṣaddaʿūna
they will be divided ٤٣ (43)
(43)
So richte dein Gesicht aufrichtig zur richtigen Religion hin, bevor von Allah ein Tag kommt, der nicht zurückgewiesen wird. An jenem Tag werden sie sich (in Gruppen) spalten.
30:44
مَن
Whoever
man
Whoever كَفَرَ disbelieves kafara
disbelieves فَعَلَيْهِ then against him faʿalayhi
then against him كُفْرُهُۥ ۖ (is) his disbelief kuf'ruhu
(is) his disbelief وَمَنْ And whoever waman
And whoever عَمِلَ does ʿamila
does صَـٰلِحًۭا righteousness ṣāliḥan
righteousness فَلِأَنفُسِهِمْ then for themselves fali-anfusihim
then for themselves يَمْهَدُونَ they are preparing yamhadūna
they are preparing ٤٤ (44)
(44)
Whoever كَفَرَ disbelieves kafara
disbelieves فَعَلَيْهِ then against him faʿalayhi
then against him كُفْرُهُۥ ۖ (is) his disbelief kuf'ruhu
(is) his disbelief وَمَنْ And whoever waman
And whoever عَمِلَ does ʿamila
does صَـٰلِحًۭا righteousness ṣāliḥan
righteousness فَلِأَنفُسِهِمْ then for themselves fali-anfusihim
then for themselves يَمْهَدُونَ they are preparing yamhadūna
they are preparing ٤٤ (44)
(44)
Wer ungläubig ist, dessen Unglaube geht zu seinem (eigenen) Nachteil. Und wer rechtschaffen handelt, bereitet sich selbst die Lagerstatt vor,
30:45
لِيَجْزِىَ
That He may reward
liyajziya
That He may reward ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds مِن (out) of min
(out) of فَضْلِهِۦٓ ۚ His Bounty faḍlihi
His Bounty إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ like yuḥibbu
like ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers ٤٥ (45)
(45)
That He may reward ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds مِن (out) of min
(out) of فَضْلِهِۦٓ ۚ His Bounty faḍlihi
His Bounty إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ like yuḥibbu
like ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers ٤٥ (45)
(45)
damit Er denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, aus Seiner Huld vergelte. Gewiß, Er liebt nicht die Ungläubigen.
30:46
وَمِنْ
And among
wamin
And among ءَايَـٰتِهِۦٓ His Signs āyātihi
His Signs أَن (is) that an
(is) that يُرْسِلَ He sends yur'sila
He sends ٱلرِّيَاحَ the winds l-riyāḥa
the winds مُبَشِّرَٰتٍۢ (as) bearers of glad tidings mubashirātin
(as) bearers of glad tidings وَلِيُذِيقَكُم and to let you taste waliyudhīqakum
and to let you taste مِّن of min
of رَّحْمَتِهِۦ His Mercy raḥmatihi
His Mercy وَلِتَجْرِىَ and that may sail walitajriya
and that may sail ٱلْفُلْكُ the ships l-ful'ku
the ships بِأَمْرِهِۦ at His Command bi-amrihi
at His Command وَلِتَبْتَغُوا۟ and that you may seek walitabtaghū
and that you may seek مِن of min
of فَضْلِهِۦ His Bounty faḍlihi
His Bounty وَلَعَلَّكُمْ and that you may walaʿallakum
and that you may تَشْكُرُونَ be grateful tashkurūna
be grateful ٤٦ (46)
(46)
And among ءَايَـٰتِهِۦٓ His Signs āyātihi
His Signs أَن (is) that an
(is) that يُرْسِلَ He sends yur'sila
He sends ٱلرِّيَاحَ the winds l-riyāḥa
the winds مُبَشِّرَٰتٍۢ (as) bearers of glad tidings mubashirātin
(as) bearers of glad tidings وَلِيُذِيقَكُم and to let you taste waliyudhīqakum
and to let you taste مِّن of min
of رَّحْمَتِهِۦ His Mercy raḥmatihi
His Mercy وَلِتَجْرِىَ and that may sail walitajriya
and that may sail ٱلْفُلْكُ the ships l-ful'ku
the ships بِأَمْرِهِۦ at His Command bi-amrihi
at His Command وَلِتَبْتَغُوا۟ and that you may seek walitabtaghū
and that you may seek مِن of min
of فَضْلِهِۦ His Bounty faḍlihi
His Bounty وَلَعَلَّكُمْ and that you may walaʿallakum
and that you may تَشْكُرُونَ be grateful tashkurūna
be grateful ٤٦ (46)
(46)
Und es gehört zu Seinen Zeichen, daß Er die Winde als Verkünder froher Botschaft (voraus)sendet, und damit Er euch etwas von Seiner Barmherzigkeit kosten läßt und damit die Schiffe auf Seinen Befehl fahren und damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet, und auf daß ihr dankbar sein möget.
30:47
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
And verily أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent مِن before you min
before you قَبْلِكَ before you qablika
before you رُسُلًا Messengers rusulan
Messengers إِلَىٰ to ilā
to قَوْمِهِمْ their people qawmihim
their people فَجَآءُوهُم and they came to them fajāūhum
and they came to them بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with clear proofs bil-bayināti
with clear proofs فَٱنتَقَمْنَا then We took retribution fa-intaqamnā
then We took retribution مِنَ from mina
from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أَجْرَمُوا۟ ۖ committed crimes ajramū
committed crimes وَكَانَ And it was wakāna
And it was حَقًّا incumbent ḥaqqan
incumbent عَلَيْنَا upon Us ʿalaynā
upon Us نَصْرُ (to) help naṣru
(to) help ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ٤٧ (47)
(47)
And verily أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent مِن before you min
before you قَبْلِكَ before you qablika
before you رُسُلًا Messengers rusulan
Messengers إِلَىٰ to ilā
to قَوْمِهِمْ their people qawmihim
their people فَجَآءُوهُم and they came to them fajāūhum
and they came to them بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with clear proofs bil-bayināti
with clear proofs فَٱنتَقَمْنَا then We took retribution fa-intaqamnā
then We took retribution مِنَ from mina
from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أَجْرَمُوا۟ ۖ committed crimes ajramū
committed crimes وَكَانَ And it was wakāna
And it was حَقًّا incumbent ḥaqqan
incumbent عَلَيْنَا upon Us ʿalaynā
upon Us نَصْرُ (to) help naṣru
(to) help ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ٤٧ (47)
(47)
Und Wir haben bereits vor dir Gesandte zu ihren (jeweiligen) Völkern gesandt. Sie kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Da übten Wir Vergeltung an denjenigen, die Übeltaten begingen; und es war für Uns eine Pflicht, den Gläubigen zu helfen.
30:48
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Allah ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who يُرْسِلُ sends yur'silu
sends ٱلرِّيَـٰحَ the winds l-riyāḥa
the winds فَتُثِيرُ so they raise fatuthīru
so they raise سَحَابًۭا (the) clouds saḥāban
(the) clouds فَيَبْسُطُهُۥ then He spreads them fayabsuṭuhu
then He spreads them فِى in fī
in ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky كَيْفَ how kayfa
how يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيَجْعَلُهُۥ and He makes them wayajʿaluhu
and He makes them كِسَفًۭا fragments kisafan
fragments فَتَرَى so you see fatarā
so you see ٱلْوَدْقَ the rain l-wadqa
the rain يَخْرُجُ coming forth yakhruju
coming forth مِنْ from min
from خِلَـٰلِهِۦ ۖ their midst khilālihi
their midst فَإِذَآ Then when fa-idhā
Then when أَصَابَ He causes it to fall on aṣāba
He causes it to fall on بِهِۦ He causes it to fall on bihi
He causes it to fall on مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills مِنْ of min
of عِبَادِهِۦٓ His slaves ʿibādihi
His slaves إِذَا behold idhā
behold هُمْ They hum
They يَسْتَبْشِرُونَ rejoice yastabshirūna
rejoice ٤٨ (48)
(48)
Allah ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who يُرْسِلُ sends yur'silu
sends ٱلرِّيَـٰحَ the winds l-riyāḥa
the winds فَتُثِيرُ so they raise fatuthīru
so they raise سَحَابًۭا (the) clouds saḥāban
(the) clouds فَيَبْسُطُهُۥ then He spreads them fayabsuṭuhu
then He spreads them فِى in fī
in ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky كَيْفَ how kayfa
how يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيَجْعَلُهُۥ and He makes them wayajʿaluhu
and He makes them كِسَفًۭا fragments kisafan
fragments فَتَرَى so you see fatarā
so you see ٱلْوَدْقَ the rain l-wadqa
the rain يَخْرُجُ coming forth yakhruju
coming forth مِنْ from min
from خِلَـٰلِهِۦ ۖ their midst khilālihi
their midst فَإِذَآ Then when fa-idhā
Then when أَصَابَ He causes it to fall on aṣāba
He causes it to fall on بِهِۦ He causes it to fall on bihi
He causes it to fall on مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills مِنْ of min
of عِبَادِهِۦٓ His slaves ʿibādihi
His slaves إِذَا behold idhā
behold هُمْ They hum
They يَسْتَبْشِرُونَ rejoice yastabshirūna
rejoice ٤٨ (48)
(48)
Allah ist es, der die Winde sendet, und da wühlen sie die Wolken auf. Dann breitet Er sie im Himmel aus, wie Er will, und macht sie zu Stücken. Da siehst du den (Platz)regen dazwischen herauskommen. Wenn Er damit von Seinen Dienern, wen Er will, trifft, freuen sie sich sogleich,
30:49
وَإِن
And certainly
wa-in
And certainly كَانُوا۟ they were kānū
they were مِن before min
before قَبْلِ before qabli
before أَن [that] an
[that] يُنَزَّلَ it was sent down yunazzala
it was sent down عَلَيْهِم upon them ʿalayhim
upon them مِّن [before it] min
[before it] قَبْلِهِۦ [before it] qablihi
[before it] لَمُبْلِسِينَ surely in despair lamub'lisīna
surely in despair ٤٩ (49)
(49)
And certainly كَانُوا۟ they were kānū
they were مِن before min
before قَبْلِ before qabli
before أَن [that] an
[that] يُنَزَّلَ it was sent down yunazzala
it was sent down عَلَيْهِم upon them ʿalayhim
upon them مِّن [before it] min
[before it] قَبْلِهِۦ [before it] qablihi
[before it] لَمُبْلِسِينَ surely in despair lamub'lisīna
surely in despair ٤٩ (49)
(49)
obwohl sie vorher, bevor (er) auf sie herabgesandt wurde, wahrlich ganz verzweifelt waren.
30:50
فَٱنظُرْ
So look
fa-unẓur
So look إِلَىٰٓ at ilā
at ءَاثَـٰرِ (the) effects āthāri
(the) effects رَحْمَتِ (of the) Mercy raḥmati
(of the) Mercy ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah كَيْفَ how kayfa
how يُحْىِ He gives life yuḥ'yī
He gives life ٱلْأَرْضَ (to) the earth l-arḍa
(to) the earth بَعْدَ after baʿda
after مَوْتِهَآ ۚ its death mawtihā
its death إِنَّ Indeed inna
Indeed ذَٰلِكَ that dhālika
that لَمُحْىِ surely He (will) give life lamuḥ'yī
surely He (will) give life ٱلْمَوْتَىٰ ۖ (to) the dead l-mawtā
(to) the dead وَهُوَ And He wahuwa
And He عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٥٠ (50)
(50)
So look إِلَىٰٓ at ilā
at ءَاثَـٰرِ (the) effects āthāri
(the) effects رَحْمَتِ (of the) Mercy raḥmati
(of the) Mercy ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah كَيْفَ how kayfa
how يُحْىِ He gives life yuḥ'yī
He gives life ٱلْأَرْضَ (to) the earth l-arḍa
(to) the earth بَعْدَ after baʿda
after مَوْتِهَآ ۚ its death mawtihā
its death إِنَّ Indeed inna
Indeed ذَٰلِكَ that dhālika
that لَمُحْىِ surely He (will) give life lamuḥ'yī
surely He (will) give life ٱلْمَوْتَىٰ ۖ (to) the dead l-mawtā
(to) the dead وَهُوَ And He wahuwa
And He عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٥٠ (50)
(50)
Schau doch auf die Spuren von Allahs Barmherzigkeit, wie Er die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht. Er ist wahrlich Derjenige, Der (auch) die Toten wieder lebendig macht, und Er hat zu allem die Macht.
30:51
وَلَئِنْ
But if
wala-in
But if أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent رِيحًۭا a wind rīḥan
a wind فَرَأَوْهُ and they see it fara-awhu
and they see it مُصْفَرًّۭا turn yellow muṣ'farran
turn yellow لَّظَلُّوا۟ certainly they continue laẓallū
certainly they continue مِنۢ after it min
after it بَعْدِهِۦ after it baʿdihi
after it يَكْفُرُونَ (in) disbelief yakfurūna
(in) disbelief ٥١ (51)
(51)
But if أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent رِيحًۭا a wind rīḥan
a wind فَرَأَوْهُ and they see it fara-awhu
and they see it مُصْفَرًّۭا turn yellow muṣ'farran
turn yellow لَّظَلُّوا۟ certainly they continue laẓallū
certainly they continue مِنۢ after it min
after it بَعْدِهِۦ after it baʿdihi
after it يَكْفُرُونَ (in) disbelief yakfurūna
(in) disbelief ٥١ (51)
(51)
Und wenn Wir einen Wind sendeten und sie dann alles gelb werden sähen, würden sie (trotzdem) danach fortfahren, ungläubig zu sein.
30:52
فَإِنَّكَ
So indeed, you
fa-innaka
So indeed, you لَا (can) not lā
(can) not تُسْمِعُ make the dead hear tus'miʿu
make the dead hear ٱلْمَوْتَىٰ make the dead hear l-mawtā
make the dead hear وَلَا and not walā
and not تُسْمِعُ make the deaf hear tus'miʿu
make the deaf hear ٱلصُّمَّ make the deaf hear l-ṣuma
make the deaf hear ٱلدُّعَآءَ the call l-duʿāa
the call إِذَا when idhā
when وَلَّوْا۟ they turn wallaw
they turn مُدْبِرِينَ retreating mud'birīna
retreating ٥٢ (52)
(52)
So indeed, you لَا (can) not lā
(can) not تُسْمِعُ make the dead hear tus'miʿu
make the dead hear ٱلْمَوْتَىٰ make the dead hear l-mawtā
make the dead hear وَلَا and not walā
and not تُسْمِعُ make the deaf hear tus'miʿu
make the deaf hear ٱلصُّمَّ make the deaf hear l-ṣuma
make the deaf hear ٱلدُّعَآءَ the call l-duʿāa
the call إِذَا when idhā
when وَلَّوْا۟ they turn wallaw
they turn مُدْبِرِينَ retreating mud'birīna
retreating ٥٢ (52)
(52)
(Sei nicht traurig,) denn du kannst nicht die Toten hören lassen noch die Tauben den Ruf hören lassen, wenn sie den Rücken kehren.
30:53
وَمَآ
And not
wamā
And not أَنتَ you anta
you بِهَـٰدِ can guide bihādi
can guide ٱلْعُمْىِ the blind l-ʿum'yi
the blind عَن from ʿan
from ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ their error ḍalālatihim
their error إِن Not in
Not تُسْمِعُ you can make hear tus'miʿu
you can make hear إِلَّا except illā
except مَن (those) who man
(those) who يُؤْمِنُ believe yu'minu
believe بِـَٔايَـٰتِنَا in Our Verses biāyātinā
in Our Verses فَهُم so they fahum
so they مُّسْلِمُونَ surrender mus'limūna
surrender ٥٣ (53)
(53)
And not أَنتَ you anta
you بِهَـٰدِ can guide bihādi
can guide ٱلْعُمْىِ the blind l-ʿum'yi
the blind عَن from ʿan
from ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ their error ḍalālatihim
their error إِن Not in
Not تُسْمِعُ you can make hear tus'miʿu
you can make hear إِلَّا except illā
except مَن (those) who man
(those) who يُؤْمِنُ believe yu'minu
believe بِـَٔايَـٰتِنَا in Our Verses biāyātinā
in Our Verses فَهُم so they fahum
so they مُّسْلِمُونَ surrender mus'limūna
surrender ٥٣ (53)
(53)
Noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum heraus rechtleiten. Hören lassen kannst du nur, wer an Unsere Zeichen glaubt und die somit (Allah) ergeben sind.
30:54
۞ ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Allah ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who خَلَقَكُم created you khalaqakum
created you مِّن from min
from ضَعْفٍۢ weakness ḍaʿfin
weakness ثُمَّ then thumma
then جَعَلَ made jaʿala
made مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after ضَعْفٍۢ weakness ḍaʿfin
weakness قُوَّةًۭ strength quwwatan
strength ثُمَّ then thumma
then جَعَلَ made jaʿala
made مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after قُوَّةٍۢ strength quwwatin
strength ضَعْفًۭا weakness ḍaʿfan
weakness وَشَيْبَةًۭ ۚ and gray hair washaybatan
and gray hair يَخْلُقُ He creates yakhluqu
He creates مَا what mā
what يَشَآءُ ۖ He wills yashāu
He wills وَهُوَ and He wahuwa
and He ٱلْعَلِيمُ (is) the All-Knower l-ʿalīmu
(is) the All-Knower ٱلْقَدِيرُ the All-Powerful l-qadīru
the All-Powerful ٥٤ (54)
(54)
Allah ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who خَلَقَكُم created you khalaqakum
created you مِّن from min
from ضَعْفٍۢ weakness ḍaʿfin
weakness ثُمَّ then thumma
then جَعَلَ made jaʿala
made مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after ضَعْفٍۢ weakness ḍaʿfin
weakness قُوَّةًۭ strength quwwatan
strength ثُمَّ then thumma
then جَعَلَ made jaʿala
made مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after قُوَّةٍۢ strength quwwatin
strength ضَعْفًۭا weakness ḍaʿfan
weakness وَشَيْبَةًۭ ۚ and gray hair washaybatan
and gray hair يَخْلُقُ He creates yakhluqu
He creates مَا what mā
what يَشَآءُ ۖ He wills yashāu
He wills وَهُوَ and He wahuwa
and He ٱلْعَلِيمُ (is) the All-Knower l-ʿalīmu
(is) the All-Knower ٱلْقَدِيرُ the All-Powerful l-qadīru
the All-Powerful ٥٤ (54)
(54)
Allah ist es, der euch (zuerst) in Schwäche erschafft. Hierauf verleiht Er nach der Schwäche Kraft. Hierauf verleiht Er nach der Kraft Schwäche und weißes Haar. Er erschafft, was Er will, und Er ist der Allwissende und Allmächtige.
30:55
وَيَوْمَ
And (the) Day
wayawma
And (the) Day تَقُومُ will (be) established taqūmu
will (be) established ٱلسَّاعَةُ the Hour l-sāʿatu
the Hour يُقْسِمُ will swear yuq'simu
will swear ٱلْمُجْرِمُونَ the criminals l-muj'rimūna
the criminals مَا not mā
not لَبِثُوا۟ they remained labithū
they remained غَيْرَ but ghayra
but سَاعَةٍۢ ۚ an hour sāʿatin
an hour كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus كَانُوا۟ they were kānū
they were يُؤْفَكُونَ deluded yu'fakūna
deluded ٥٥ (55)
(55)
And (the) Day تَقُومُ will (be) established taqūmu
will (be) established ٱلسَّاعَةُ the Hour l-sāʿatu
the Hour يُقْسِمُ will swear yuq'simu
will swear ٱلْمُجْرِمُونَ the criminals l-muj'rimūna
the criminals مَا not mā
not لَبِثُوا۟ they remained labithū
they remained غَيْرَ but ghayra
but سَاعَةٍۢ ۚ an hour sāʿatin
an hour كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus كَانُوا۟ they were kānū
they were يُؤْفَكُونَ deluded yu'fakūna
deluded ٥٥ (55)
(55)
Und am Tag, da sich die Stunde erhebt, schwören die Übeltäter, sie hätten nicht länger als eine Stunde verweilt. So pflegten sie sich (von der Wahrheit) abwendig machen zu lassen.
30:56
وَقَالَ
But will say
waqāla
But will say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْعِلْمَ the knowledge l-ʿil'ma
the knowledge وَٱلْإِيمَـٰنَ and the faith wal-īmāna
and the faith لَقَدْ Verily laqad
Verily لَبِثْتُمْ you remained labith'tum
you remained فِى by fī
by كِتَـٰبِ (the) Decree kitābi
(the) Decree ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِلَىٰ until ilā
until يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day ٱلْبَعْثِ ۖ (of) Resurrection l-baʿthi
(of) Resurrection فَهَـٰذَا And this fahādhā
And this يَوْمُ (is the) Day yawmu
(is the) Day ٱلْبَعْثِ (of) the Resurrection l-baʿthi
(of) the Resurrection وَلَـٰكِنَّكُمْ but you walākinnakum
but you كُنتُمْ were kuntum
were لَا not lā
not تَعْلَمُونَ knowing taʿlamūna
knowing ٥٦ (56)
(56)
But will say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْعِلْمَ the knowledge l-ʿil'ma
the knowledge وَٱلْإِيمَـٰنَ and the faith wal-īmāna
and the faith لَقَدْ Verily laqad
Verily لَبِثْتُمْ you remained labith'tum
you remained فِى by fī
by كِتَـٰبِ (the) Decree kitābi
(the) Decree ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِلَىٰ until ilā
until يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day ٱلْبَعْثِ ۖ (of) Resurrection l-baʿthi
(of) Resurrection فَهَـٰذَا And this fahādhā
And this يَوْمُ (is the) Day yawmu
(is the) Day ٱلْبَعْثِ (of) the Resurrection l-baʿthi
(of) the Resurrection وَلَـٰكِنَّكُمْ but you walākinnakum
but you كُنتُمْ were kuntum
were لَا not lā
not تَعْلَمُونَ knowing taʿlamūna
knowing ٥٦ (56)
(56)
Und diejenigen, denen Wissen und Glauben gegeben worden ist, sagen: „Nach Allahs Buch habt ihr bis zum Tag der Auferweckung verweilt. Das ist nun der Tag der Auferweckung, aber ihr wußtet (es) nicht.
30:57
فَيَوْمَئِذٍۢ
So that Day
fayawma-idhin
So that Day لَّا not lā
not يَنفَعُ will profit yanfaʿu
will profit ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوا۟ wronged ẓalamū
wronged مَعْذِرَتُهُمْ their excuses maʿdhiratuhum
their excuses وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يُسْتَعْتَبُونَ will be allowed to make amends yus'taʿtabūna
will be allowed to make amends ٥٧ (57)
(57)
So that Day لَّا not lā
not يَنفَعُ will profit yanfaʿu
will profit ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوا۟ wronged ẓalamū
wronged مَعْذِرَتُهُمْ their excuses maʿdhiratuhum
their excuses وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يُسْتَعْتَبُونَ will be allowed to make amends yus'taʿtabūna
will be allowed to make amends ٥٧ (57)
(57)
So wird an jenem Tag denjenigen, die Unrecht tun, ihre Entschuldigung nicht nützen, und es wird ihnen keine Gnade erwiesen.
30:58
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
And verily ضَرَبْنَا We (have) set forth ḍarabnā
We (have) set forth لِلنَّاسِ for mankind lilnnāsi
for mankind فِى in fī
in هَـٰذَا this hādhā
this ٱلْقُرْءَانِ [the] Quran l-qur'āni
[the] Quran مِن of min
of كُلِّ every kulli
every مَثَلٍۢ ۚ example mathalin
example وَلَئِن But if wala-in
But if جِئْتَهُم you bring them ji'tahum
you bring them بِـَٔايَةٍۢ a sign biāyatin
a sign لَّيَقُولَنَّ surely will say layaqūlanna
surely will say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوٓا۟ disbelieve kafarū
disbelieve إِنْ Not in
Not أَنتُمْ you antum
you إِلَّا (are) except illā
(are) except مُبْطِلُونَ falsifiers mub'ṭilūna
falsifiers ٥٨ (58)
(58)
And verily ضَرَبْنَا We (have) set forth ḍarabnā
We (have) set forth لِلنَّاسِ for mankind lilnnāsi
for mankind فِى in fī
in هَـٰذَا this hādhā
this ٱلْقُرْءَانِ [the] Quran l-qur'āni
[the] Quran مِن of min
of كُلِّ every kulli
every مَثَلٍۢ ۚ example mathalin
example وَلَئِن But if wala-in
But if جِئْتَهُم you bring them ji'tahum
you bring them بِـَٔايَةٍۢ a sign biāyatin
a sign لَّيَقُولَنَّ surely will say layaqūlanna
surely will say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوٓا۟ disbelieve kafarū
disbelieve إِنْ Not in
Not أَنتُمْ you antum
you إِلَّا (are) except illā
(are) except مُبْطِلُونَ falsifiers mub'ṭilūna
falsifiers ٥٨ (58)
(58)
Wir haben ja den Menschen in diesem Qur’an allerlei Gleichnisse geprägt. Und wenn du zu ihnen mit einem Zeichen kommst, sagen ganz gewiß diejenigen, die ungläubig sind: „Ihr bringt nur Falsches.
30:59
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
Thus يَطْبَعُ Allah seals yaṭbaʿu
Allah seals ٱللَّهُ Allah seals l-lahu
Allah seals عَلَىٰ [on] ʿalā
[on] قُلُوبِ (the) hearts qulūbi
(the) hearts ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٥٩ (59)
(59)
Thus يَطْبَعُ Allah seals yaṭbaʿu
Allah seals ٱللَّهُ Allah seals l-lahu
Allah seals عَلَىٰ [on] ʿalā
[on] قُلُوبِ (the) hearts qulūbi
(the) hearts ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٥٩ (59)
(59)
So versiegelt Allah die Herzen derjenigen, die nicht Bescheid wissen.
30:60
فَٱصْبِرْ
So be patient
fa-iṣ'bir
So be patient إِنَّ Indeed inna
Indeed وَعْدَ (the) Promise waʿda
(the) Promise ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah حَقٌّۭ ۖ (is) true ḥaqqun
(is) true وَلَا And (let) not walā
And (let) not يَسْتَخِفَّنَّكَ take you in light estimation yastakhiffannaka
take you in light estimation ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who لَا (are) not lā
(are) not يُوقِنُونَ certain in faith yūqinūna
certain in faith ٦٠ (60)
(60)
So be patient إِنَّ Indeed inna
Indeed وَعْدَ (the) Promise waʿda
(the) Promise ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah حَقٌّۭ ۖ (is) true ḥaqqun
(is) true وَلَا And (let) not walā
And (let) not يَسْتَخِفَّنَّكَ take you in light estimation yastakhiffannaka
take you in light estimation ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who لَا (are) not lā
(are) not يُوقِنُونَ certain in faith yūqinūna
certain in faith ٦٠ (60)
(60)
So sei standhaft. Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. Und diejenigen, die nicht überzeugt sind, sollen dich ja nicht ins Wanken bringen.