30
Ar-Rum
الروم
Die Sure Ar-Rum (الروم) ist das 30. Kapitel des Heiligen Korans — Mekkanisch, mit 60 Versen. Mekkanische Suren wurden vor der Auswanderung des Propheten Mohammed (Friede sei mit ihm) nach Medina offenbart und betonen meist Glaube, die Einheit Gottes und das Jenseits.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
30:1
الٓمٓAlif Lam Meemalif-lam-meem١
Alif-Lam-Mim.
30:2
غُلِبَتِHave been defeatedghulibatiٱلرُّومُthe Romansl-rūmu٢
Die Römer sind besiegt worden
30:3
فِىٓInfīأَدْنَى(the) nearestadnāٱلْأَرْضِlandl-arḍiوَهُمBut theywahumمِّنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiغَلَبِهِمْtheir defeatghalabihimسَيَغْلِبُونَwill overcomesayaghlibūna٣
im nächstliegenden Land. Aber sie werden nach ihrer Niederlage (selbst) siegen,
30:4
فِىWithinfīبِضْعِa fewbiḍ'ʿiسِنِينَ ۗyearssinīnaلِلَّهِFor Allahlillahiٱلْأَمْرُ(is) the commandl-amruمِنbeforeminقَبْلُbeforeqabluوَمِنۢand afterwaminبَعْدُ ۚand afterbaʿduوَيَوْمَئِذٍۢAnd that daywayawma-idhinيَفْرَحُwill rejoiceyafraḥuٱلْمُؤْمِنُونَthe believersl-mu'minūna٤
in einigen Jahren. Allah gehört der Befehl vorher und nachher. An jenem Tag werden die Gläubigen froh sein
30:5
بِنَصْرِWith (the) helpbinaṣriٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiيَنصُرُHe helpsyanṣuruمَنwhommanيَشَآءُ ۖHe willsyashāuوَهُوَAnd Hewahuwaٱلْعَزِيزُ(is) the All-Mightyl-ʿazīzuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu٥
über Allahs Hilfe. Er hilft, wem Er will, und Er ist der Allmächtige und Barmherzige.
30:6
وَعْدَ(It is the) Promisewaʿdaٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiلَا(Does) notlāيُخْلِفُfailyukh'lifuٱللَّهُAllahl-lahuوَعْدَهُۥ(in) His promisewaʿdahuوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaأَكْثَرَmost (of)aktharaٱلنَّاسِ[the] peoplel-nāsiلَا(do) notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٦
Das (ist) Allahs Versprechen. Allah bricht Sein Versprechen nicht, aber die meisten Menschen wissen nicht.
30:7
يَعْلَمُونَThey knowyaʿlamūnaظَـٰهِرًۭا(the) apparentẓāhiranمِّنَofminaٱلْحَيَوٰةِthe lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāوَهُمْbut theywahumعَنِaboutʿaniٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiهُمْ[they]humغَـٰفِلُونَ(are) heedlessghāfilūna٧
Sie kennen nur das Äußerliche vom diesseitigen Leben, während sie des Jenseits unachtsam sind.
30:8
أَوَلَمْDo notawalamيَتَفَكَّرُوا۟they ponderyatafakkarūفِىٓwithinfīأَنفُسِهِم ۗthemselvesanfusihimمَّاNotmāخَلَقَAllah (has) createdkhalaqaٱللَّهُAllah (has) createdl-lahuٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaوَمَاand whatwamāبَيْنَهُمَآ(is) between thembaynahumāإِلَّاexceptillāبِٱلْحَقِّin truthbil-ḥaqiوَأَجَلٍۢand (for) a termwa-ajalinمُّسَمًّۭى ۗappointedmusammanوَإِنَّAnd indeedwa-innaكَثِيرًۭاmanykathīranمِّنَofminaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiبِلِقَآئِin (the) meetingbiliqāiرَبِّهِمْ(with) their Lordrabbihimلَكَـٰفِرُونَsurely (are) disbelieverslakāfirūna٨
Denken sie denn nicht in ihrem Inneren (darüber) nach? Allah hat die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit und (auf) eine festgesetzte Frist erschaffen. Aber viele von den Menschen verleugnen fürwahr die Begegnung mit ihrem Herrn.
30:9
أَوَلَمْHave notawalamيَسِيرُوا۟they traveledyasīrūفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiفَيَنظُرُوا۟and observedfayanẓurūكَيْفَhowkayfaكَانَwaskānaعَـٰقِبَةُ(the) endʿāqibatuٱلَّذِينَ(of) thosealladhīnaمِنbefore themminقَبْلِهِمْ ۚbefore themqablihimكَانُوٓا۟They werekānūأَشَدَّmightierashaddaمِنْهُمْthan themmin'humقُوَّةًۭ(in) strengthquwwatanوَأَثَارُوا۟and they dugwa-athārūٱلْأَرْضَthe earthl-arḍaوَعَمَرُوهَآand built (on) itwaʿamarūhāأَكْثَرَmoreaktharaمِمَّاthan whatmimmāعَمَرُوهَاthey have built (on) itʿamarūhāوَجَآءَتْهُمْAnd came (to) themwajāathumرُسُلُهُمtheir Messengersrusuluhumبِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖwith clear proofsbil-bayinātiفَمَاSo notfamāكَانَwaskānaٱللَّهُAllahl-lahuلِيَظْلِمَهُمْto wrong themliyaẓlimahumوَلَـٰكِنbutwalākinكَانُوٓا۟they werekānūأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumيَظْلِمُونَ(doing) wrongyaẓlimūna٩
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Sie hatten eine stärkere Kraft als sie, pflügten und bevölkerten das Land noch mehr, als sie es bevölkerten. Und ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Aber nimmer ist es Allah, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt.
30:10
ثُمَّThenthummaكَانَwaskānaعَـٰقِبَةَ(the) endʿāqibataٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaأَسَـٰٓـُٔوا۟did evil asāūٱلسُّوٓأَىٰٓthe evill-sūāأَنbecauseanكَذَّبُوا۟they deniedkadhabūبِـَٔايَـٰتِ(the) Signsbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَكَانُوا۟and werewakānūبِهَاof thembihāيَسْتَهْزِءُونَmaking mockeryyastahziūna١٠
Hierauf war das Ende derjenigen, die Böses taten, das Schlechteste dafür, daß sie Allahs Zeichen für Lüge erklärt hatten und sich über sie lustig zu machen pflegten.
30:11
ٱللَّهُAllahal-lahuيَبْدَؤُا۟originatesyabda-uٱلْخَلْقَthe creationl-khalqaثُمَّthenthummaيُعِيدُهُۥHe repeats ityuʿīduhuثُمَّthenthummaإِلَيْهِto Himilayhiتُرْجَعُونَyou will be returnedtur'jaʿūna١١
Allah macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie hierauf. Dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht.
30:12
وَيَوْمَAnd (the) Daywayawmaتَقُومُwill (be) establishedtaqūmuٱلسَّاعَةُthe Hourl-sāʿatuيُبْلِسُwill (be in) despairyub'lisuٱلْمُجْرِمُونَthe criminalsl-muj'rimūna١٢
Und am Tag, da sich die Stunde erhebt, werden die Übeltäter ganz verzweifelt sein.
30:13
وَلَمْAnd notwalamيَكُنwill beyakunلَّهُمfor themlahumمِّنamongminشُرَكَآئِهِمْtheirs partnersshurakāihimشُفَعَـٰٓؤُا۟any intercessorsshufaʿāuوَكَانُوا۟and they will bewakānūبِشُرَكَآئِهِمْin their partnersbishurakāihimكَـٰفِرِينَdisbelieverskāfirīna١٣
Sie haben dann an ihren Teilhabern keine Fürsprecher und werden ihre Teilhaber verleugnen.
30:14
وَيَوْمَAnd (the) Daywayawmaتَقُومُwill (be) establishedtaqūmuٱلسَّاعَةُthe Hourl-sāʿatuيَوْمَئِذٍۢthat Dayyawma-idhinيَتَفَرَّقُونَthey will become separatedyatafarraqūna١٤
Am Tag, da sich die Stunde erhebt, an jenem Tag werden sie sich in (Gruppen) teilen.
30:15
فَأَمَّاThen as forfa-ammāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَعَمِلُوا۟and didwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deedsl-ṣāliḥātiفَهُمْso theyfahumفِىinfīرَوْضَةٍۢa Gardenrawḍatinيُحْبَرُونَwill be delightedyuḥ'barūna١٥
Was nun diejenigen angeht, die geglaubt und rechtschaffene Werke getan haben, so wird ihnen in einem Lustgarten Freude bereitet.
30:16
وَأَمَّاBut as forwa-ammāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūوَكَذَّبُوا۟and deniedwakadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاOur Signsbiāyātināوَلِقَآئِand (the) meetingwaliqāiٱلْـَٔاخِرَةِ(of) the Hereafterl-ākhiratiفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaفِىinfīٱلْعَذَابِthe punishmentl-ʿadhābiمُحْضَرُونَ(will be) brought forthmuḥ'ḍarūna١٦
Was aber diejenigen angeht, die ungläubig waren und Unsere Zeichen und die Begegnung mit dem Jenseits für Lüge erklärt haben, sie werden zur Strafe vorgeführt werden.
30:17
فَسُبْحَـٰنَSo glory be tofasub'ḥānaٱللَّهِAllahl-lahiحِينَwhenḥīnaتُمْسُونَyou reach the eveningtum'sūnaوَحِينَand whenwaḥīnaتُصْبِحُونَyou reach the morningtuṣ'biḥūna١٧
Preis sei daher Allah, wenn ihr den Abend erreicht und auch wenn ihr den Morgen erreicht!
30:18
وَلَهُAnd for Himwalahuٱلْحَمْدُ(are) all praisesl-ḥamduفِىinfīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَعَشِيًّۭاand (at) nightwaʿashiyyanوَحِينَand whenwaḥīnaتُظْهِرُونَyou are at noontuẓ'hirūna١٨
Und Ihm gehört (alles) Lob in den Himmeln und auf der Erde, und abends, und wenn ihr den Mittag erreicht!
30:19
يُخْرِجُHe brings forthyukh'rijuٱلْحَىَّthe livingl-ḥayaمِنَfromminaٱلْمَيِّتِthe deadl-mayitiوَيُخْرِجُand He brings forthwayukh'rijuٱلْمَيِّتَthe deadl-mayitaمِنَfromminaٱلْحَىِّthe livingl-ḥayiوَيُحْىِand He gives lifewayuḥ'yīٱلْأَرْضَ(to) the earthl-arḍaبَعْدَafterbaʿdaمَوْتِهَا ۚits deathmawtihāوَكَذَٰلِكَand thuswakadhālikaتُخْرَجُونَyou will be brought forthtukh'rajūna١٩
Er bringt das Lebendige aus dem Toten und bringt das Tote aus dem Lebendigen hervor und macht die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig. Und so werdet auch ihr hervorgebracht werden.
30:20
وَمِنْAnd amongwaminءَايَـٰتِهِۦٓHis Signsāyātihiأَنْ(is) thatanخَلَقَكُمHe created youkhalaqakumمِّنfromminتُرَابٍۢdustturābinثُمَّthenthummaإِذَآbeholdidhāأَنتُمYouantumبَشَرٌۭ(are) human beingsbasharunتَنتَشِرُونَdispersingtantashirūna٢٠
Es gehört zu Seinen Zeichen, daß Er euch aus Erde erschaffen hat, hierauf wart ihr auf einmal menschliche Wesen, die sich ausbreiten.
30:21
وَمِنْAnd amongwaminءَايَـٰتِهِۦٓHis Signsāyātihiأَنْ(is) thatanخَلَقَHe createdkhalaqaلَكُمfor youlakumمِّنْfromminأَنفُسِكُمْyourselvesanfusikumأَزْوَٰجًۭاmatesazwājanلِّتَسْكُنُوٓا۟that you may find tranquilitylitaskunūإِلَيْهَاin themilayhāوَجَعَلَand He placedwajaʿalaبَيْنَكُمbetween youbaynakumمَّوَدَّةًۭlovemawaddatanوَرَحْمَةً ۚand mercywaraḥmatanإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَـٰتٍۢsurely (are) Signslaāyātinلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَتَفَكَّرُونَwho reflectyatafakkarūna٢١
Und es gehört zu Seinen Zeichen, daß Er euch aus euch selbst Gattinnen erschaffen hat, damit ihr bei ihnen Ruhe findet; und Er hat Zuneigung und Barmherzigkeit zwischen euch gesetzt. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken.
30:22
وَمِنْAnd amongwaminءَايَـٰتِهِۦHis Signsāyātihiخَلْقُ(is the) creationkhalquٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَٱخْتِلَـٰفُand the diversitywa-ikh'tilāfuأَلْسِنَتِكُمْ(of) your languagesalsinatikumوَأَلْوَٰنِكُمْ ۚand your colorswa-alwānikumإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَـٰتٍۢsurely (are) Signslaāyātinلِّلْعَـٰلِمِينَfor those of knowledgelil'ʿālimīna٢٢
Und zu Seinen Zeichen gehört die Erschaffung der Himmel und der Erde und (auch) die Verschiedenheit eurer Sprachen und Farben. Darin sind wahrlich Zeichen für die Wissenden.
30:23
وَمِنْAnd amongwaminءَايَـٰتِهِۦHis Signsāyātihiمَنَامُكُم(is) your sleepmanāmukumبِٱلَّيْلِby nightbi-al-layliوَٱلنَّهَارِand the daywal-nahāriوَٱبْتِغَآؤُكُم[and] your seekingwa-ib'tighāukumمِّنofminفَضْلِهِۦٓ ۚHis BountyfaḍlihiإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَـٰتٍۢsurely (are) Signslaāyātinلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَسْمَعُونَwho listenyasmaʿūna٢٣
Und zu Seinen Zeichen gehört euer Schlaf bei Nacht und Tag und auch euer Trachten nach etwas von Seiner Huld. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die hören.
30:24
وَمِنْAnd amongwaminءَايَـٰتِهِۦHis SignsāyātihiيُرِيكُمُHe shows youyurīkumuٱلْبَرْقَthe lightningl-barqaخَوْفًۭا(causing) fearkhawfanوَطَمَعًۭاand hopewaṭamaʿanوَيُنَزِّلُand He sends downwayunazziluمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiمَآءًۭwatermāanفَيُحْىِۦand gives lifefayuḥ'yīبِهِtherewithbihiٱلْأَرْضَ(to) the earthl-arḍaبَعْدَafterbaʿdaمَوْتِهَآ ۚits deathmawtihāإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَـٰتٍۢsurely (are) Signslaāyātinلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَعْقِلُونَwho use intellectyaʿqilūna٢٤
Und es gehört zu Seinen Zeichen, daß Er euch den Blitz (als Grund) zur Furcht und zum Begehren sehen läßt und vom Himmel Wasser herabkommen läßt und mit ihm dann die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die begreifen.
30:25
وَمِنْAnd amongwaminءَايَـٰتِهِۦٓHis Signsāyātihiأَن(is) thatanتَقُومَstandstaqūmaٱلسَّمَآءُthe heavensl-samāuوَٱلْأَرْضُand the earthwal-arḍuبِأَمْرِهِۦ ۚby His Commandbi-amrihiثُمَّThenthummaإِذَاwhenidhāدَعَاكُمْHe calls youdaʿākumدَعْوَةًۭ(with) a calldaʿwatanمِّنَfromminaٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiإِذَآbeholdidhāأَنتُمْYouantumتَخْرُجُونَwill come forthtakhrujūna٢٥
Und es gehört zu Seinen Zeichen, daß der Himmel und die Erde durch Seinen Befehl bestehen. Wenn Er euch hierauf ein (einziges Mal) ruft, da kommt ihr sogleich aus der Erde hervor.
30:26
وَلَهُۥAnd to Him (belongs)walahuمَنwhoevermanفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiكُلٌّۭAllkullunلَّهُۥto Himlahuقَـٰنِتُونَ(are) obedientqānitūna٢٦
Ihm gehört, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demütig ergeben.
30:27
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīيَبْدَؤُا۟originatesyabda-uٱلْخَلْقَthe creationl-khalqaثُمَّthenthummaيُعِيدُهُۥrepeats ityuʿīduhuوَهُوَand itwahuwaأَهْوَنُ(is) easierahwanuعَلَيْهِ ۚfor HimʿalayhiوَلَهُAnd for Himwalahuٱلْمَثَلُ(is) the descriptionl-mathaluٱلْأَعْلَىٰthe highestl-aʿlāفِىinfīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiوَهُوَAnd Hewahuwaٱلْعَزِيزُ(is) the All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu٢٧
Und Er ist es, Der die Schöpfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt; das ist für Ihn noch leichter. Er hat die höchste Eigenschaft in den Himmeln und auf der Erde, und Er ist der Allmächtige und Allweise.
30:28
ضَرَبَHe sets forthḍarabaلَكُمto youlakumمَّثَلًۭاan examplemathalanمِّنْfromminأَنفُسِكُمْ ۖyourselvesanfusikumهَلIshalلَّكُمfor youlakumمِّنamongminمَّاwhatmāمَلَكَتْpossessmalakatأَيْمَـٰنُكُمyour right handsaymānukumمِّنanyminشُرَكَآءَpartnersshurakāaفِىinfīمَاwhatmāرَزَقْنَـٰكُمْWe have provided yourazaqnākumفَأَنتُمْso youfa-antumفِيهِin itfīhiسَوَآءٌۭ(are) equalsawāonتَخَافُونَهُمْyou fear themtakhāfūnahumكَخِيفَتِكُمْas you fearkakhīfatikumأَنفُسَكُمْ ۚyourselvesanfusakumكَذَٰلِكَThuskadhālikaنُفَصِّلُWe explainnufaṣṣiluٱلْـَٔايَـٰتِthe Versesl-āyātiلِقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَعْقِلُونَ(who) use reasonyaʿqilūna٢٨
Er prägt euch aus eurem eigenen (Lebens)bereich ein Gleichnis: Habt ihr denn (aus der Schar) unter denjenigen, die eure rechte Hand (an Sklaven) besitzt, Teilhaber an dem, womit Wir euch versorgt haben, so daß ihr darin gleich wäret und ihr sie fürchten müßtet, wie ihr einander fürchtet? So legen Wir die Zeichen ausführlich dar für Leute, die begreifen.
30:29
بَلِNaybaliٱتَّبَعَfollowittabaʿaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaظَلَمُوٓا۟do wrongẓalamūأَهْوَآءَهُمtheir desiresahwāahumبِغَيْرِwithoutbighayriعِلْمٍۢ ۖknowledgeʿil'minفَمَنThen whofamanيَهْدِى(can) guideyahdīمَنْ(one) whommanأَضَلَّAllah has let go astrayaḍallaٱللَّهُ ۖAllah has let go astrayl-lahuوَمَاAnd notwamāلَهُمfor themlahumمِّنanyminنَّـٰصِرِينَhelpersnāṣirīna٢٩
Aber nein! Diejenigen, die Unrecht tun, folgen ihren Neigungen ohne (richtiges) Wissen. Wer sollte rechtleiten, wen Allah in die Irre gehen läßt? Und sie haben keine Helfer.
30:30
فَأَقِمْSo setfa-aqimوَجْهَكَyour facewajhakaلِلدِّينِto the religionlilddīniحَنِيفًۭا ۚuprightḥanīfanفِطْرَتَNaturefiṭ'rataٱللَّهِ(made by) Allahl-lahiٱلَّتِى(upon) whichallatīفَطَرَHe has createdfaṭaraٱلنَّاسَmankindl-nāsaعَلَيْهَا ۚ[on it]ʿalayhāلَاNolāتَبْدِيلَchangetabdīlaلِخَلْقِ(should there be) in the creationlikhalqiٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiذَٰلِكَThatdhālikaٱلدِّينُ(is) the religionl-dīnuٱلْقَيِّمُthe correctl-qayimuوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaأَكْثَرَmostaktharaٱلنَّاسِmenl-nāsiلَا(do) notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٣٠
So richte dein Gesicht aufrichtig zur Religion hin als Anhänger des rechten Glaubens, - (gemäß) der natürlichen Anlage Allahs, in der Er die Menschen erschaffen hat. Keine Abänderung gibt es für die Schöpfung Allahs. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
30:31
۞ مُنِيبِينَTurningmunībīnaإِلَيْهِto Himilayhiوَٱتَّقُوهُand fear Himwa-ittaqūhuوَأَقِيمُوا۟and establishwa-aqīmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَلَاand (do) notwalāتَكُونُوا۟betakūnūمِنَofminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīna٣١
(Haltet daran fest), indem ihr euch Ihm reuig zuwendet, und fürchtet Ihn und verrichtet das Gebet und gehört nicht zu den Götzendienern,
30:32
مِنَOfminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaفَرَّقُوا۟dividefarraqūدِينَهُمْtheir religiondīnahumوَكَانُوا۟and becomewakānūشِيَعًۭا ۖsectsshiyaʿanكُلُّeachkulluحِزْبٍۭpartyḥiz'binبِمَاin whatbimāلَدَيْهِمْthey haveladayhimفَرِحُونَrejoicingfariḥūna٣٢
zu denjenigen, die ihre Religion spalteten und zu Lagern geworden sind, wobei jede Gruppierung froh ist über das, was sie bei sich hat.
30:33
وَإِذَاAnd whenwa-idhāمَسَّtouchesmassaٱلنَّاسَpeoplel-nāsaضُرٌّۭhardshipḍurrunدَعَوْا۟they calldaʿawرَبَّهُمtheir Lordrabbahumمُّنِيبِينَturningmunībīnaإِلَيْهِto HimilayhiثُمَّThenthummaإِذَآwhenidhāأَذَاقَهُمHe causes them to tasteadhāqahumمِّنْهُfrom Himmin'huرَحْمَةًMercyraḥmatanإِذَاbeholdidhāفَرِيقٌۭA partyfarīqunمِّنْهُمof themmin'humبِرَبِّهِمْwith their Lordbirabbihimيُشْرِكُونَassociate partnersyush'rikūna٣٣
Und wenn den Menschen Unheil widerfahrt, rufen sie ihren Herrn an, indem sie sich Ihm reuig zuwenden. Wenn Er sie hierauf Barmherzigkeit von Sich kosten läßt, gesellt sogleich eine Gruppe von ihnen ihrem Herrn (andere) bei,
30:34
لِيَكْفُرُوا۟So as to denyliyakfurūبِمَآ[in] whatbimāءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚWe have granted themātaynāhumفَتَمَتَّعُوا۟Then enjoyfatamattaʿūفَسَوْفَbut soonfasawfaتَعْلَمُونَyou will knowtaʿlamūna٣٤
um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen gegeben haben. - Genießt nur; ihr werdet (es noch) erfahren.
30:35
أَمْOramأَنزَلْنَاhave We sentanzalnāعَلَيْهِمْto themʿalayhimسُلْطَـٰنًۭاan authoritysul'ṭānanفَهُوَand itfahuwaيَتَكَلَّمُspeaksyatakallamuبِمَاof whatbimāكَانُوا۟they werekānūبِهِۦwith Himbihiيُشْرِكُونَassociatingyush'rikūna٣٥
Oder haben Wir ihnen etwa eine Ermächtigung offenbart, die dann von dem spricht, was sie Ihm beigesellen?
30:36
وَإِذَآAnd whenwa-idhāأَذَقْنَاWe cause people to tasteadhaqnāٱلنَّاسَWe cause people to tastel-nāsaرَحْمَةًۭmercyraḥmatanفَرِحُوا۟they rejoicefariḥūبِهَا ۖthereinbihāوَإِنBut ifwa-inتُصِبْهُمْafflicts themtuṣib'humسَيِّئَةٌۢan evilsayyi-atunبِمَاfor whatbimāقَدَّمَتْhave sent forthqaddamatأَيْدِيهِمْtheir handsaydīhimإِذَاbeholdidhāهُمْTheyhumيَقْنَطُونَdespairyaqnaṭūna٣٦
Und wenn Wir die Menschen Barmherzigkeit kosten lassen, sind sie froh darüber. Wenn sie aber etwas Böses trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, verlieren sie sogleich die Hoffnung.
30:37
أَوَلَمْDo notawalamيَرَوْا۟they seeyarawأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaيَبْسُطُextendsyabsuṭuٱلرِّزْقَthe provisionl-riz'qaلِمَنfor whomlimanيَشَآءُHe willsyashāuوَيَقْدِرُ ۚand straitens (it)wayaqdiruإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَـٰتٍۢsurely (are) Signslaāyātinلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيُؤْمِنُونَwho believeyu'minūna٣٧
Sehen sie denn nicht, daß Allah die Versorgung großzügig gewährt, wem Er will, und auch bemißt? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
30:38
فَـَٔاتِSo givefaātiذَاthe relativedhāٱلْقُرْبَىٰthe relativel-qur'bāحَقَّهُۥhis rightḥaqqahuوَٱلْمِسْكِينَand the poorwal-mis'kīnaوَٱبْنَand the wayfarerwa-ib'naٱلسَّبِيلِ ۚand the wayfarerl-sabīliذَٰلِكَThatdhālikaخَيْرٌۭ(is) bestkhayrunلِّلَّذِينَfor those wholilladhīnaيُرِيدُونَdesireyurīdūnaوَجْهَ(the) Countenancewajhaٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiوَأُو۟لَـٰٓئِكَAnd thosewa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلْمُفْلِحُونَ(are) the successful onesl-muf'liḥūna٣٨
So gib dem Verwandten sein Recht, ebenso dem Armen und dem Sohn des Weges. Das ist besser für diejenigen, die Allahs Angesicht begehren. Und jene sind es, denen es wohl ergeht.
30:39
وَمَآAnd whatwamāءَاتَيْتُمyou giveātaytumمِّنforminرِّبًۭاusuryribanلِّيَرْبُوَا۟to increaseliyarbuwāفِىٓinfīأَمْوَٰلِ(the) wealthamwāliٱلنَّاسِ(of) peoplel-nāsiفَلَاnotfalāيَرْبُوا۟(will) increaseyarbūعِندَwithʿindaٱللَّهِ ۖAllahl-lahiوَمَآBut whatwamāءَاتَيْتُمyou giveātaytumمِّنofminزَكَوٰةٍۢzakahzakatinتُرِيدُونَdesiringturīdūnaوَجْهَ(the) Countenancewajhaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلْمُضْعِفُونَ(will) get manifoldl-muḍ'ʿifūna٣٩
Und was ihr an Ausgaben aufwendet, damit sie sich aus dem Besitz der Menschen vermehren, sie vermehren sich nicht bei Allah. Was ihr aber an Abgaben entrichtet im Begehren nach Allahs Angesicht ... - das sind diejenigen, die das Vielfache erzielen.
30:40
ٱللَّهُAllahal-lahuٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīخَلَقَكُمْcreated youkhalaqakumثُمَّthenthummaرَزَقَكُمْHe provided (for) yourazaqakumثُمَّthenthummaيُمِيتُكُمْHe will cause you to dieyumītukumثُمَّthenthummaيُحْيِيكُمْ ۖHe will give you lifeyuḥ'yīkumهَلْIs (there)halمِنanyminشُرَكَآئِكُم(of) your partnersshurakāikumمَّنwhomanيَفْعَلُdoesyafʿaluمِنofminذَٰلِكُمthatdhālikumمِّنanyminشَىْءٍۢ ۚthingshayinسُبْحَـٰنَهُۥGlory be to Himsub'ḥānahuوَتَعَـٰلَىٰand exalted is Hewataʿālāعَمَّاabove whatʿammāيُشْرِكُونَthey associateyush'rikūna٤٠
Allah ist es, Der euch erschaffen und dann versorgt hat. Hierauf läßt Er euch sterben, hierauf macht Er euch wieder lebendig. Gibt es unter euren Teilhabern einen, der irgend etwas von alledem tut? Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
30:41
ظَهَرَHas appearedẓaharaٱلْفَسَادُthe corruptionl-fasāduفِىinfīٱلْبَرِّthe landl-bariوَٱلْبَحْرِand the seawal-baḥriبِمَاfor whatbimāكَسَبَتْhave earnedkasabatأَيْدِى(the) handsaydīٱلنَّاسِ(of) peoplel-nāsiلِيُذِيقَهُمso that He may let them tasteliyudhīqahumبَعْضَa partbaʿḍaٱلَّذِى(of) that whichalladhīعَمِلُوا۟they have doneʿamilūلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَرْجِعُونَreturnyarjiʿūna٤١
Unheil ist auf dem Festland und im Meer erschienen wegen dessen, was die Hände der Menschen erworben haben, damit Er sie einiges von dem kosten läßt, was sie getan haben, auf daß sie umkehren mögen.
30:42
قُلْSayqulسِيرُوا۟Travelsīrūفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiفَٱنظُرُوا۟and seefa-unẓurūكَيْفَhowkayfaكَانَwaskānaعَـٰقِبَةُ(the) endʿāqibatuٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaمِن(were) beforeminقَبْلُ ۚ(were) beforeqabluكَانَMost of them werekānaأَكْثَرُهُمMost of them wereaktharuhumمُّشْرِكِينَpolytheistsmush'rikīna٤٢
Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende derjenigen zuvor war. Die meisten von ihnen waren Götzendiener.
30:43
فَأَقِمْSo setfa-aqimوَجْهَكَyour facewajhakaلِلدِّينِto the religionlilddīniٱلْقَيِّمِrightl-qayimiمِنbeforeminقَبْلِbeforeqabliأَن[that]anيَأْتِىَcomesyatiyaيَوْمٌۭa Dayyawmunلَّاnotlāمَرَدَّ(can be) avertedmaraddaلَهُۥ[it]lahuمِنَfromminaٱللَّهِ ۖAllahl-lahiيَوْمَئِذٍۢThat Dayyawma-idhinيَصَّدَّعُونَthey will be dividedyaṣṣaddaʿūna٤٣
So richte dein Gesicht aufrichtig zur richtigen Religion hin, bevor von Allah ein Tag kommt, der nicht zurückgewiesen wird. An jenem Tag werden sie sich (in Gruppen) spalten.
30:44
مَنWhoevermanكَفَرَdisbelieveskafaraفَعَلَيْهِthen against himfaʿalayhiكُفْرُهُۥ ۖ(is) his disbeliefkuf'ruhuوَمَنْAnd whoeverwamanعَمِلَdoesʿamilaصَـٰلِحًۭاrighteousnessṣāliḥanفَلِأَنفُسِهِمْthen for themselvesfali-anfusihimيَمْهَدُونَthey are preparingyamhadūna٤٤
Wer ungläubig ist, dessen Unglaube geht zu seinem (eigenen) Nachteil. Und wer rechtschaffen handelt, bereitet sich selbst die Lagerstatt vor,
30:45
لِيَجْزِىَThat He may rewardliyajziyaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deedsl-ṣāliḥātiمِن(out) ofminفَضْلِهِۦٓ ۚHis BountyfaḍlihiإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuلَا(does) notlāيُحِبُّlikeyuḥibbuٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīna٤٥
damit Er denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, aus Seiner Huld vergelte. Gewiß, Er liebt nicht die Ungläubigen.
30:46
وَمِنْAnd amongwaminءَايَـٰتِهِۦٓHis Signsāyātihiأَن(is) thatanيُرْسِلَHe sendsyur'silaٱلرِّيَاحَthe windsl-riyāḥaمُبَشِّرَٰتٍۢ(as) bearers of glad tidingsmubashirātinوَلِيُذِيقَكُمand to let you tastewaliyudhīqakumمِّنofminرَّحْمَتِهِۦHis Mercyraḥmatihiوَلِتَجْرِىَand that may sailwalitajriyaٱلْفُلْكُthe shipsl-ful'kuبِأَمْرِهِۦat His Commandbi-amrihiوَلِتَبْتَغُوا۟and that you may seekwalitabtaghūمِنofminفَضْلِهِۦHis Bountyfaḍlihiوَلَعَلَّكُمْand that you maywalaʿallakumتَشْكُرُونَbe gratefultashkurūna٤٦
Und es gehört zu Seinen Zeichen, daß Er die Winde als Verkünder froher Botschaft (voraus)sendet, und damit Er euch etwas von Seiner Barmherzigkeit kosten läßt und damit die Schiffe auf Seinen Befehl fahren und damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet, und auf daß ihr dankbar sein möget.
30:47
وَلَقَدْAnd verilywalaqadأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāمِنbefore youminقَبْلِكَbefore youqablikaرُسُلًاMessengersrusulanإِلَىٰtoilāقَوْمِهِمْtheir peopleqawmihimفَجَآءُوهُمand they came to themfajāūhumبِٱلْبَيِّنَـٰتِwith clear proofsbil-bayinātiفَٱنتَقَمْنَاthen We took retributionfa-intaqamnāمِنَfromminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأَجْرَمُوا۟ ۖcommitted crimesajramūوَكَانَAnd it waswakānaحَقًّاincumbentḥaqqanعَلَيْنَاupon Usʿalaynāنَصْرُ(to) helpnaṣruٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīna٤٧
Und Wir haben bereits vor dir Gesandte zu ihren (jeweiligen) Völkern gesandt. Sie kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Da übten Wir Vergeltung an denjenigen, die Übeltaten begingen; und es war für Uns eine Pflicht, den Gläubigen zu helfen.
30:48
ٱللَّهُAllahal-lahuٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīيُرْسِلُsendsyur'siluٱلرِّيَـٰحَthe windsl-riyāḥaفَتُثِيرُso they raisefatuthīruسَحَابًۭا(the) cloudssaḥābanفَيَبْسُطُهُۥthen He spreads themfayabsuṭuhuفِىinfīٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiكَيْفَhowkayfaيَشَآءُHe willsyashāuوَيَجْعَلُهُۥand He makes themwayajʿaluhuكِسَفًۭاfragmentskisafanفَتَرَىso you seefatarāٱلْوَدْقَthe rainl-wadqaيَخْرُجُcoming forthyakhrujuمِنْfromminخِلَـٰلِهِۦ ۖtheir midstkhilālihiفَإِذَآThen whenfa-idhāأَصَابَHe causes it to fall onaṣābaبِهِۦHe causes it to fall onbihiمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuمِنْofminعِبَادِهِۦٓHis slavesʿibādihiإِذَاbeholdidhāهُمْTheyhumيَسْتَبْشِرُونَrejoiceyastabshirūna٤٨
Allah ist es, der die Winde sendet, und da wühlen sie die Wolken auf. Dann breitet Er sie im Himmel aus, wie Er will, und macht sie zu Stücken. Da siehst du den (Platz)regen dazwischen herauskommen. Wenn Er damit von Seinen Dienern, wen Er will, trifft, freuen sie sich sogleich,
30:49
وَإِنAnd certainlywa-inكَانُوا۟they werekānūمِنbeforeminقَبْلِbeforeqabliأَن[that]anيُنَزَّلَit was sent downyunazzalaعَلَيْهِمupon themʿalayhimمِّن[before it]minقَبْلِهِۦ[before it]qablihiلَمُبْلِسِينَsurely in despairlamub'lisīna٤٩
obwohl sie vorher, bevor (er) auf sie herabgesandt wurde, wahrlich ganz verzweifelt waren.
30:50
فَٱنظُرْSo lookfa-unẓurإِلَىٰٓatilāءَاثَـٰرِ(the) effectsāthāriرَحْمَتِ(of the) Mercyraḥmatiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiكَيْفَhowkayfaيُحْىِHe gives lifeyuḥ'yīٱلْأَرْضَ(to) the earthl-arḍaبَعْدَafterbaʿdaمَوْتِهَآ ۚits deathmawtihāإِنَّIndeedinnaذَٰلِكَthatdhālikaلَمُحْىِsurely He (will) give lifelamuḥ'yīٱلْمَوْتَىٰ ۖ(to) the deadl-mawtāوَهُوَAnd Hewahuwaعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun٥٠
Schau doch auf die Spuren von Allahs Barmherzigkeit, wie Er die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht. Er ist wahrlich Derjenige, Der (auch) die Toten wieder lebendig macht, und Er hat zu allem die Macht.
30:51
وَلَئِنْBut ifwala-inأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāرِيحًۭاa windrīḥanفَرَأَوْهُand they see itfara-awhuمُصْفَرًّۭاturn yellowmuṣ'farranلَّظَلُّوا۟certainly they continuelaẓallūمِنۢafter itminبَعْدِهِۦafter itbaʿdihiيَكْفُرُونَ(in) disbeliefyakfurūna٥١
Und wenn Wir einen Wind sendeten und sie dann alles gelb werden sähen, würden sie (trotzdem) danach fortfahren, ungläubig zu sein.
30:52
فَإِنَّكَSo indeed, youfa-innakaلَا(can) notlāتُسْمِعُmake the dead heartus'miʿuٱلْمَوْتَىٰmake the dead hearl-mawtāوَلَاand notwalāتُسْمِعُmake the deaf heartus'miʿuٱلصُّمَّmake the deaf hearl-ṣumaٱلدُّعَآءَthe calll-duʿāaإِذَاwhenidhāوَلَّوْا۟they turnwallawمُدْبِرِينَretreatingmud'birīna٥٢
(Sei nicht traurig,) denn du kannst nicht die Toten hören lassen noch die Tauben den Ruf hören lassen, wenn sie den Rücken kehren.
30:53
وَمَآAnd notwamāأَنتَyouantaبِهَـٰدِcan guidebihādiٱلْعُمْىِthe blindl-ʿum'yiعَنfromʿanضَلَـٰلَتِهِمْ ۖtheir errorḍalālatihimإِنNotinتُسْمِعُyou can make heartus'miʿuإِلَّاexceptillāمَن(those) whomanيُؤْمِنُbelieveyu'minuبِـَٔايَـٰتِنَاin Our Versesbiāyātināفَهُمso theyfahumمُّسْلِمُونَsurrendermus'limūna٥٣
Noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum heraus rechtleiten. Hören lassen kannst du nur, wer an Unsere Zeichen glaubt und die somit (Allah) ergeben sind.
30:54
۞ ٱللَّهُAllahal-lahuٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīخَلَقَكُمcreated youkhalaqakumمِّنfromminضَعْفٍۢweaknessḍaʿfinثُمَّthenthummaجَعَلَmadejaʿalaمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiضَعْفٍۢweaknessḍaʿfinقُوَّةًۭstrengthquwwatanثُمَّthenthummaجَعَلَmadejaʿalaمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiقُوَّةٍۢstrengthquwwatinضَعْفًۭاweaknessḍaʿfanوَشَيْبَةًۭ ۚand gray hairwashaybatanيَخْلُقُHe createsyakhluquمَاwhatmāيَشَآءُ ۖHe willsyashāuوَهُوَand Hewahuwaٱلْعَلِيمُ(is) the All-Knowerl-ʿalīmuٱلْقَدِيرُthe All-Powerfull-qadīru٥٤
Allah ist es, der euch (zuerst) in Schwäche erschafft. Hierauf verleiht Er nach der Schwäche Kraft. Hierauf verleiht Er nach der Kraft Schwäche und weißes Haar. Er erschafft, was Er will, und Er ist der Allwissende und Allmächtige.
30:55
وَيَوْمَAnd (the) Daywayawmaتَقُومُwill (be) establishedtaqūmuٱلسَّاعَةُthe Hourl-sāʿatuيُقْسِمُwill swearyuq'simuٱلْمُجْرِمُونَthe criminalsl-muj'rimūnaمَاnotmāلَبِثُوا۟they remainedlabithūغَيْرَbutghayraسَاعَةٍۢ ۚan hoursāʿatinكَذَٰلِكَThuskadhālikaكَانُوا۟they werekānūيُؤْفَكُونَdeludedyu'fakūna٥٥
Und am Tag, da sich die Stunde erhebt, schwören die Übeltäter, sie hätten nicht länger als eine Stunde verweilt. So pflegten sie sich (von der Wahrheit) abwendig machen zu lassen.
30:56
وَقَالَBut will saywaqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْعِلْمَthe knowledgel-ʿil'maوَٱلْإِيمَـٰنَand the faithwal-īmānaلَقَدْVerilylaqadلَبِثْتُمْyou remainedlabith'tumفِىbyfīكِتَـٰبِ(the) Decreekitābiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiإِلَىٰuntililāيَوْمِ(the) Dayyawmiٱلْبَعْثِ ۖ(of) Resurrectionl-baʿthiفَهَـٰذَاAnd thisfahādhāيَوْمُ(is the) Dayyawmuٱلْبَعْثِ(of) the Resurrectionl-baʿthiوَلَـٰكِنَّكُمْbut youwalākinnakumكُنتُمْwerekuntumلَاnotlāتَعْلَمُونَknowingtaʿlamūna٥٦
Und diejenigen, denen Wissen und Glauben gegeben worden ist, sagen: „Nach Allahs Buch habt ihr bis zum Tag der Auferweckung verweilt. Das ist nun der Tag der Auferweckung, aber ihr wußtet (es) nicht.
30:57
فَيَوْمَئِذٍۢSo that Dayfayawma-idhinلَّاnotlāيَنفَعُwill profityanfaʿuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaظَلَمُوا۟wrongedẓalamūمَعْذِرَتُهُمْtheir excusesmaʿdhiratuhumوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيُسْتَعْتَبُونَwill be allowed to make amendsyus'taʿtabūna٥٧
So wird an jenem Tag denjenigen, die Unrecht tun, ihre Entschuldigung nicht nützen, und es wird ihnen keine Gnade erwiesen.
30:58
وَلَقَدْAnd verilywalaqadضَرَبْنَاWe (have) set forthḍarabnāلِلنَّاسِfor mankindlilnnāsiفِىinfīهَـٰذَاthis hādhāٱلْقُرْءَانِ[the] Quranl-qur'āniمِنofminكُلِّeverykulliمَثَلٍۢ ۚexamplemathalinوَلَئِنBut ifwala-inجِئْتَهُمyou bring themji'tahumبِـَٔايَةٍۢa signbiāyatinلَّيَقُولَنَّsurely will saylayaqūlannaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوٓا۟disbelievekafarūإِنْNotinأَنتُمْyouantumإِلَّا(are) exceptillāمُبْطِلُونَfalsifiersmub'ṭilūna٥٨
Wir haben ja den Menschen in diesem Qur’an allerlei Gleichnisse geprägt. Und wenn du zu ihnen mit einem Zeichen kommst, sagen ganz gewiß diejenigen, die ungläubig sind: „Ihr bringt nur Falsches.
30:59
كَذَٰلِكَThuskadhālikaيَطْبَعُAllah sealsyaṭbaʿuٱللَّهُAllah sealsl-lahuعَلَىٰ[on]ʿalāقُلُوبِ(the) heartsqulūbiٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaلَا(do) notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٥٩
So versiegelt Allah die Herzen derjenigen, die nicht Bescheid wissen.
30:60
فَٱصْبِرْSo be patientfa-iṣ'birإِنَّIndeedinnaوَعْدَ(the) Promisewaʿdaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiحَقٌّۭ ۖ(is) trueḥaqqunوَلَاAnd (let) notwalāيَسْتَخِفَّنَّكَtake you in light estimationyastakhiffannakaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَا(are) notlāيُوقِنُونَcertain in faithyūqinūna٦٠
So sei standhaft. Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. Und diejenigen, die nicht überzeugt sind, sollen dich ja nicht ins Wanken bringen.
—
—
—
—
Loading…