৩০
আর-রূম
الروم
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৩০:১
الٓمٓ
আলিফ লাম- মীম-
alif-lam-meem
আলিফ লাম- মীম- ١ (১)
(১)
আলিফ লাম- মীম- ١ (১)
(১)
আলিম-লাম-মীম।
৩০:২
غُلِبَتِ
পরাজিত হয়েছে
ghulibati
পরাজিত হয়েছে ٱلرُّومُ রোমানরা l-rūmu
রোমানরা ٢ (২)
(২)
পরাজিত হয়েছে ٱلرُّومُ রোমানরা l-rūmu
রোমানরা ٢ (২)
(২)
রোমানরা পরাজিত হয়েছে।
৩০:৩
فِىٓ
মধ্যে
fī
মধ্যে أَدْنَى নিকটবর্তী adnā
নিকটবর্তী ٱلْأَرْضِ অঞ্চলের l-arḍi
অঞ্চলের وَهُم কিন্তু তারা wahum
কিন্তু তারা مِّنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর غَلَبِهِمْ পরাজয়ের তাদের ghalabihim
পরাজয়ের তাদের سَيَغْلِبُونَ শীঘ্রই জয়লাভ করবে sayaghlibūna
শীঘ্রই জয়লাভ করবে ٣ (৩)
(৩)
মধ্যে أَدْنَى নিকটবর্তী adnā
নিকটবর্তী ٱلْأَرْضِ অঞ্চলের l-arḍi
অঞ্চলের وَهُم কিন্তু তারা wahum
কিন্তু তারা مِّنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর غَلَبِهِمْ পরাজয়ের তাদের ghalabihim
পরাজয়ের তাদের سَيَغْلِبُونَ শীঘ্রই জয়লাভ করবে sayaghlibūna
শীঘ্রই জয়লাভ করবে ٣ (৩)
(৩)
নিকটস্থ ভূমিতে, কিন্তু তারা তাদের পরাজয়ের পর শীঘ্রই জয়লাভ করবে।
৩০:৪
فِى
মধ্যে
fī
মধ্যে بِضْعِ কয়েক biḍ'ʿi
কয়েক سِنِينَ ۗ বছরের sinīna
বছরের لِلَّهِ জন্যে আল্লাহরই lillahi
জন্যে আল্লাহরই ٱلْأَمْرُ সিদ্ধান্ত l-amru
সিদ্ধান্ত مِن এর min
এর قَبْلُ পূর্ব qablu
পূর্ব وَمِنۢ এবং এর wamin
এবং এর بَعْدُ ۚ এবং পরও baʿdu
এবং পরও وَيَوْمَئِذٍۢ এবং সেদিন wayawma-idhin
এবং সেদিন يَفْرَحُ উৎফুল্ল হবে yafraḥu
উৎফুল্ল হবে ٱلْمُؤْمِنُونَ মু'মিনরা l-mu'minūna
মু'মিনরা ٤ (৪)
(৪)
মধ্যে بِضْعِ কয়েক biḍ'ʿi
কয়েক سِنِينَ ۗ বছরের sinīna
বছরের لِلَّهِ জন্যে আল্লাহরই lillahi
জন্যে আল্লাহরই ٱلْأَمْرُ সিদ্ধান্ত l-amru
সিদ্ধান্ত مِن এর min
এর قَبْلُ পূর্ব qablu
পূর্ব وَمِنۢ এবং এর wamin
এবং এর بَعْدُ ۚ এবং পরও baʿdu
এবং পরও وَيَوْمَئِذٍۢ এবং সেদিন wayawma-idhin
এবং সেদিন يَفْرَحُ উৎফুল্ল হবে yafraḥu
উৎফুল্ল হবে ٱلْمُؤْمِنُونَ মু'মিনরা l-mu'minūna
মু'মিনরা ٤ (৪)
(৪)
কয়েক (তিন থেকে নয়) বছরের মধ্যেই; (কোন্ কাজ হবে) আগে ও (কোন্ কাজ হবে) পরে সে ফয়সালা আল্লাহরই। সেদিন মু’মিনরা আনন্দ করবে।
৩০:৫
بِنَصْرِ
মাধ্যমে সাহায্যের
binaṣri
মাধ্যমে সাহায্যের ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর يَنصُرُ তিনি সাহায্য করেন yanṣuru
তিনি সাহায্য করেন مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۖ তিনি চান yashāu
তিনি চান وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী ٱلرَّحِيمُ পরম দয়ালু l-raḥīmu
পরম দয়ালু ٥ (৫)
(৫)
মাধ্যমে সাহায্যের ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর يَنصُرُ তিনি সাহায্য করেন yanṣuru
তিনি সাহায্য করেন مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۖ তিনি চান yashāu
তিনি চান وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী ٱلرَّحِيمُ পরম দয়ালু l-raḥīmu
পরম দয়ালু ٥ (৫)
(৫)
(সে বিজয় অর্জিত হবে) আল্লাহর সাহায্যে। যাকে ইচ্ছে তিনি সাহায্য করেন, তিনি মহাপরাক্রমশালী, বড়ই দয়ালু।
৩০:৬
وَعْدَ
(এটা)প্রতিশ্রুতি
waʿda
(এটা)প্রতিশ্রুতি ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لَا না lā
না يُخْلِفُ ভঙ্গ করেন yukh'lifu
ভঙ্গ করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَعْدَهُۥ প্রতিশ্রুতি তাঁর waʿdahu
প্রতিশ্রুতি তাঁর وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু أَكْثَرَ অধিকাংশ akthara
অধিকাংশ ٱلنَّاسِ মানুষ l-nāsi
মানুষ لَا না lā
না يَعْلَمُونَ তারা জানে yaʿlamūna
তারা জানে ٦ (৬)
(৬)
(এটা)প্রতিশ্রুতি ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لَا না lā
না يُخْلِفُ ভঙ্গ করেন yukh'lifu
ভঙ্গ করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَعْدَهُۥ প্রতিশ্রুতি তাঁর waʿdahu
প্রতিশ্রুতি তাঁর وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু أَكْثَرَ অধিকাংশ akthara
অধিকাংশ ٱلنَّاسِ মানুষ l-nāsi
মানুষ لَا না lā
না يَعْلَمُونَ তারা জানে yaʿlamūna
তারা জানে ٦ (৬)
(৬)
এটা আল্লাহর ও‘য়াদা, আল্লাহ তাঁর ও‘য়াদার ব্যতিক্রম করেন না, কিন্তু অধিকাংশ লোকই জানে না।
৩০:৭
يَعْلَمُونَ
(কেবল) তারা জানে
yaʿlamūna
(কেবল) তারা জানে ظَـٰهِرًۭا বাহ্যিক দিক ẓāhiran
বাহ্যিক দিক مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَهُمْ আর তারা wahum
আর তারা عَنِ সম্পর্কে ʿani
সম্পর্কে ٱلْـَٔاخِرَةِ আখেরাত l-ākhirati
আখেরাত هُمْ তারা hum
তারা غَـٰفِلُونَ অমনোযোগী ghāfilūna
অমনোযোগী ٧ (৭)
(৭)
(কেবল) তারা জানে ظَـٰهِرًۭا বাহ্যিক দিক ẓāhiran
বাহ্যিক দিক مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَهُمْ আর তারা wahum
আর তারা عَنِ সম্পর্কে ʿani
সম্পর্কে ٱلْـَٔاخِرَةِ আখেরাত l-ākhirati
আখেরাত هُمْ তারা hum
তারা غَـٰفِلُونَ অমনোযোগী ghāfilūna
অমনোযোগী ٧ (৭)
(৭)
তারা পার্থিব জীবনের বাহ্যিক দিক জানে, আর তারা পরকালের খবর রাখে না।
৩০:৮
أَوَلَمْ
কি না
awalam
কি না يَتَفَكَّرُوا۟ তারা চিন্তা করে (মনের) yatafakkarū
তারা চিন্তা করে (মনের) فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَنفُسِهِم ۗ নিজেদের তাদের anfusihim
নিজেদের তাদের مَّا না mā
না خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলী l-samāwāti
আকাশমন্ডলী وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবী wal-arḍa
ও পৃথিবী وَمَا এবং যা (আছে) wamā
এবং যা (আছে) بَيْنَهُمَآ দু'য়ের মাঝে তাদের baynahumā
দু'য়ের মাঝে তাদের إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া بِٱلْحَقِّ ভাবে যথাযথ bil-ḥaqi
ভাবে যথাযথ وَأَجَلٍۢ এবং একটি কালের (জন্যে) wa-ajalin
এবং একটি কালের (জন্যে) مُّسَمًّۭى ۗ নির্দিষ্ট musamman
নির্দিষ্ট وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই كَثِيرًۭا অধিকাংশ kathīran
অধিকাংশ مِّنَ মধ্যে mina
মধ্যে ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের بِلِقَآئِ সম্পর্কে সাক্ষাৎ biliqāi
সম্পর্কে সাক্ষাৎ رَبِّهِمْ রবের তাদের rabbihim
রবের তাদের لَكَـٰفِرُونَ অবশ্যই অস্বীকারকারী lakāfirūna
অবশ্যই অস্বীকারকারী ٨ (৮)
(৮)
কি না يَتَفَكَّرُوا۟ তারা চিন্তা করে (মনের) yatafakkarū
তারা চিন্তা করে (মনের) فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَنفُسِهِم ۗ নিজেদের তাদের anfusihim
নিজেদের তাদের مَّا না mā
না خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলী l-samāwāti
আকাশমন্ডলী وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবী wal-arḍa
ও পৃথিবী وَمَا এবং যা (আছে) wamā
এবং যা (আছে) بَيْنَهُمَآ দু'য়ের মাঝে তাদের baynahumā
দু'য়ের মাঝে তাদের إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া بِٱلْحَقِّ ভাবে যথাযথ bil-ḥaqi
ভাবে যথাযথ وَأَجَلٍۢ এবং একটি কালের (জন্যে) wa-ajalin
এবং একটি কালের (জন্যে) مُّسَمًّۭى ۗ নির্দিষ্ট musamman
নির্দিষ্ট وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই كَثِيرًۭا অধিকাংশ kathīran
অধিকাংশ مِّنَ মধ্যে mina
মধ্যে ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের بِلِقَآئِ সম্পর্কে সাক্ষাৎ biliqāi
সম্পর্কে সাক্ষাৎ رَبِّهِمْ রবের তাদের rabbihim
রবের তাদের لَكَـٰفِرُونَ অবশ্যই অস্বীকারকারী lakāfirūna
অবশ্যই অস্বীকারকারী ٨ (৮)
(৮)
তারা কি তাদের মনে ভেবে দেখে না যে, আল্লাহ আকাশমন্ডলী, পৃথিবী ও এ দু’এর মধ্যবর্তী সবকিছু সৃষ্টি করেছেন যথাযথভাবে ও নির্দিষ্ট কালের জন্য, কিন্তু অনেক মানুষ তাদের প্রতিপালকের সাক্ষাতে নিশ্চিতই অবিশ্বাসী।
৩০:৯
أَوَلَمْ
কি না
awalam
কি না يَسِيرُوا۟ তারা ভ্রমণ করে yasīrū
তারা ভ্রমণ করে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর فَيَنظُرُوا۟ তাহ'লে তারা দেখতে পেতো fayanẓurū
তাহ'লে তারা দেখতে পেতো كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন كَانَ ছিলো kāna
ছিলো عَـٰقِبَةُ পরিণাম ʿāqibatu
পরিণাম ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা مِن থেকে min
থেকে قَبْلِهِمْ ۚ পূর্ব তাদের (ছিলো) qablihim
পূর্ব তাদের (ছিলো) كَانُوٓا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো أَشَدَّ প্রবলতর ashadda
প্রবলতর مِنْهُمْ চেয়ে এদের min'hum
চেয়ে এদের قُوَّةًۭ শক্তিতে quwwatan
শক্তিতে وَأَثَارُوا۟ এবং তারা চাষ করতো wa-athārū
এবং তারা চাষ করতো ٱلْأَرْضَ জমীন l-arḍa
জমীন وَعَمَرُوهَآ ও তারা আবাদ করতো তা waʿamarūhā
ও তারা আবাদ করতো তা أَكْثَرَ অনেক বেশি akthara
অনেক বেশি مِمَّا (তার)চেয়েও যা mimmā
(তার)চেয়েও যা عَمَرُوهَا এরা আবাদ করেছে তা ʿamarūhā
এরা আবাদ করেছে তা وَجَآءَتْهُمْ এবং কাছে এসেছিলো তাদের wajāathum
এবং কাছে এসেছিলো তাদের رُسُلُهُم রাসূলরা তাদের rusuluhum
রাসূলরা তাদের بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ নিয়ে স্পষ্ট নিদর্শনাবলী bil-bayināti
নিয়ে স্পষ্ট নিদর্শনাবলী فَمَا বস্তুতঃ না famā
বস্তুতঃ না كَانَ ছিলেন kāna
ছিলেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ لِيَظْلِمَهُمْ যাতে অন্যায় করবেন উপর তাদের liyaẓlimahum
যাতে অন্যায় করবেন উপর তাদের وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু كَانُوٓا۟ তারা ছিলো (এমন যে) kānū
তারা ছিলো (এমন যে) أَنفُسَهُمْ নিজেদের তাদের (উপর) anfusahum
নিজেদের তাদের (উপর) يَظْلِمُونَ অন্যায় করতো yaẓlimūna
অন্যায় করতো ٩ (৯)
(৯)
কি না يَسِيرُوا۟ তারা ভ্রমণ করে yasīrū
তারা ভ্রমণ করে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর فَيَنظُرُوا۟ তাহ'লে তারা দেখতে পেতো fayanẓurū
তাহ'লে তারা দেখতে পেতো كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন كَانَ ছিলো kāna
ছিলো عَـٰقِبَةُ পরিণাম ʿāqibatu
পরিণাম ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা مِن থেকে min
থেকে قَبْلِهِمْ ۚ পূর্ব তাদের (ছিলো) qablihim
পূর্ব তাদের (ছিলো) كَانُوٓا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো أَشَدَّ প্রবলতর ashadda
প্রবলতর مِنْهُمْ চেয়ে এদের min'hum
চেয়ে এদের قُوَّةًۭ শক্তিতে quwwatan
শক্তিতে وَأَثَارُوا۟ এবং তারা চাষ করতো wa-athārū
এবং তারা চাষ করতো ٱلْأَرْضَ জমীন l-arḍa
জমীন وَعَمَرُوهَآ ও তারা আবাদ করতো তা waʿamarūhā
ও তারা আবাদ করতো তা أَكْثَرَ অনেক বেশি akthara
অনেক বেশি مِمَّا (তার)চেয়েও যা mimmā
(তার)চেয়েও যা عَمَرُوهَا এরা আবাদ করেছে তা ʿamarūhā
এরা আবাদ করেছে তা وَجَآءَتْهُمْ এবং কাছে এসেছিলো তাদের wajāathum
এবং কাছে এসেছিলো তাদের رُسُلُهُم রাসূলরা তাদের rusuluhum
রাসূলরা তাদের بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ নিয়ে স্পষ্ট নিদর্শনাবলী bil-bayināti
নিয়ে স্পষ্ট নিদর্শনাবলী فَمَا বস্তুতঃ না famā
বস্তুতঃ না كَانَ ছিলেন kāna
ছিলেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ لِيَظْلِمَهُمْ যাতে অন্যায় করবেন উপর তাদের liyaẓlimahum
যাতে অন্যায় করবেন উপর তাদের وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু كَانُوٓا۟ তারা ছিলো (এমন যে) kānū
তারা ছিলো (এমন যে) أَنفُسَهُمْ নিজেদের তাদের (উপর) anfusahum
নিজেদের তাদের (উপর) يَظْلِمُونَ অন্যায় করতো yaẓlimūna
অন্যায় করতো ٩ (৯)
(৯)
তারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করে না? তাহলে তারা দেখত যে, তাদের পূর্ববর্তীদের পরিণাম কী হয়েছিল। তারা শক্তিতে ছিল এদের চেয়ে অধিক প্রবল। তারা যমীন চাষ করত আর তা আবাদ করত এদের আবাদ করার চেয়ে বেশি। তাদের কাছে তাদের রসূলগণ স্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে এসেছিল। অতঃপর আল্লাহ তাদের উপর যুলম করেননি, তারা নিজেরাই নিজেদের উপর যুলম করেছিল।
৩০:১০
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর كَانَ হলো kāna
হলো عَـٰقِبَةَ পরিণাম ʿāqibata
পরিণাম ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা أَسَـٰٓـُٔوا۟ মন্দকর্ম করেছিলো asāū
মন্দকর্ম করেছিলো ٱلسُّوٓأَىٰٓ মন্দ l-sūā
মন্দ أَن (এজন্যে) যে an
(এজন্যে) যে كَذَّبُوا۟ তারা মিথ্যারোপ করেছিলো kadhabū
তারা মিথ্যারোপ করেছিলো بِـَٔايَـٰتِ প্রতি নিদর্শনাবলীর biāyāti
প্রতি নিদর্শনাবলীর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَكَانُوا۟ এবং তারা ছিলো wakānū
এবং তারা ছিলো بِهَا সম্পর্কে তা bihā
সম্পর্কে তা يَسْتَهْزِءُونَ বিদ্রুপ করতো yastahziūna
বিদ্রুপ করতো ١٠ (১০)
(১০)
এরপর كَانَ হলো kāna
হলো عَـٰقِبَةَ পরিণাম ʿāqibata
পরিণাম ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা أَسَـٰٓـُٔوا۟ মন্দকর্ম করেছিলো asāū
মন্দকর্ম করেছিলো ٱلسُّوٓأَىٰٓ মন্দ l-sūā
মন্দ أَن (এজন্যে) যে an
(এজন্যে) যে كَذَّبُوا۟ তারা মিথ্যারোপ করেছিলো kadhabū
তারা মিথ্যারোপ করেছিলো بِـَٔايَـٰتِ প্রতি নিদর্শনাবলীর biāyāti
প্রতি নিদর্শনাবলীর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَكَانُوا۟ এবং তারা ছিলো wakānū
এবং তারা ছিলো بِهَا সম্পর্কে তা bihā
সম্পর্কে তা يَسْتَهْزِءُونَ বিদ্রুপ করতো yastahziūna
বিদ্রুপ করতো ١٠ (১০)
(১০)
অতঃপর যারা মন্দ কাজ করত, তাদের পরিণাম হয়েছিল মন্দ; কারণ তারা আল্লাহর নিদর্শনাবলীকে অস্বীকার করেছিল আর সেগুলো নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত।
৩০:১১
ٱللَّهُ
আল্লাহ
al-lahu
আল্লাহ يَبْدَؤُا۟ সূচনা করেন yabda-u
সূচনা করেন ٱلْخَلْقَ সৃষ্টির l-khalqa
সৃষ্টির ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُعِيدُهُۥ পুনরাবৃত্তি করবেন তা yuʿīduhu
পুনরাবৃত্তি করবেন তা ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِلَيْهِ দিকে তাঁরই ilayhi
দিকে তাঁরই تُرْجَعُونَ তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে tur'jaʿūna
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে ١١ (১১)
(১১)
আল্লাহ يَبْدَؤُا۟ সূচনা করেন yabda-u
সূচনা করেন ٱلْخَلْقَ সৃষ্টির l-khalqa
সৃষ্টির ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُعِيدُهُۥ পুনরাবৃত্তি করবেন তা yuʿīduhu
পুনরাবৃত্তি করবেন তা ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِلَيْهِ দিকে তাঁরই ilayhi
দিকে তাঁরই تُرْجَعُونَ তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে tur'jaʿūna
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে ١١ (১১)
(১১)
আল্লাহ সৃষ্টির সূচনা করেন, অতঃপর তিনি তার পুনরাবৃত্তি করবেন, অতঃপর তাঁর দিকেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে।
৩০:১২
وَيَوْمَ
এবং যেদিন
wayawma
এবং যেদিন تَقُومُ সংঘটিত হবে taqūmu
সংঘটিত হবে ٱلسَّاعَةُ ক্বিয়ামাত l-sāʿatu
ক্বিয়ামাত يُبْلِسُ হতাশ হয়ে যাবে yub'lisu
হতাশ হয়ে যাবে ٱلْمُجْرِمُونَ অপরাধীরা l-muj'rimūna
অপরাধীরা ١٢ (১২)
(১২)
এবং যেদিন تَقُومُ সংঘটিত হবে taqūmu
সংঘটিত হবে ٱلسَّاعَةُ ক্বিয়ামাত l-sāʿatu
ক্বিয়ামাত يُبْلِسُ হতাশ হয়ে যাবে yub'lisu
হতাশ হয়ে যাবে ٱلْمُجْرِمُونَ অপরাধীরা l-muj'rimūna
অপরাধীরা ١٢ (১২)
(১২)
যেদিন ক্বিয়ামত সংঘটিত হবে সেদিন অপরাধীরা হতাশ হয়ে পড়বে।
৩০:১৩
وَلَمْ
এবং না
walam
এবং না يَكُن হবে yakun
হবে لَّهُم জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের مِّن মধ্য থেকে (কেউ) min
মধ্য থেকে (কেউ) شُرَكَآئِهِمْ শরিকদের তাদের shurakāihim
শরিকদের তাদের شُفَعَـٰٓؤُا۟ সুপারিশকারী shufaʿāu
সুপারিশকারী وَكَانُوا۟ এবং তারা হবে wakānū
এবং তারা হবে بِشُرَكَآئِهِمْ প্রতি শরিকদের তাদের(বানানো) bishurakāihim
প্রতি শরিকদের তাদের(বানানো) كَـٰفِرِينَ অস্বীকারকারী kāfirīna
অস্বীকারকারী ١٣ (১৩)
(১৩)
এবং না يَكُن হবে yakun
হবে لَّهُم জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের مِّن মধ্য থেকে (কেউ) min
মধ্য থেকে (কেউ) شُرَكَآئِهِمْ শরিকদের তাদের shurakāihim
শরিকদের তাদের شُفَعَـٰٓؤُا۟ সুপারিশকারী shufaʿāu
সুপারিশকারী وَكَانُوا۟ এবং তারা হবে wakānū
এবং তারা হবে بِشُرَكَآئِهِمْ প্রতি শরিকদের তাদের(বানানো) bishurakāihim
প্রতি শরিকদের তাদের(বানানো) كَـٰفِرِينَ অস্বীকারকারী kāfirīna
অস্বীকারকারী ١٣ (১৩)
(১৩)
তারা যাদেরকে শরীক গণ্য করত তাদের মধ্যে কেউ তাদের জন্য সুপারিশকারী সাজবে না এবং তারা তাদের শরীকদেরকে অস্বীকার করবে।
৩০:১৪
وَيَوْمَ
এবং যেদিন
wayawma
এবং যেদিন تَقُومُ সংঘটিত হবে taqūmu
সংঘটিত হবে ٱلسَّاعَةُ ক্বিয়ামাত l-sāʿatu
ক্বিয়ামাত يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন يَتَفَرَّقُونَ তারা বিভক্ত হয়ে যাবে yatafarraqūna
তারা বিভক্ত হয়ে যাবে ١٤ (১৪)
(১৪)
এবং যেদিন تَقُومُ সংঘটিত হবে taqūmu
সংঘটিত হবে ٱلسَّاعَةُ ক্বিয়ামাত l-sāʿatu
ক্বিয়ামাত يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন يَتَفَرَّقُونَ তারা বিভক্ত হয়ে যাবে yatafarraqūna
তারা বিভক্ত হয়ে যাবে ١٤ (১৪)
(১৪)
যেদিন ক্বিয়ামত সংঘটিত হবে সেদিন মানুষরা পৃথক হয়ে যাবে।
৩০:১৫
فَأَمَّا
অতঃপর (তাদের) ব্যাপার
fa-ammā
অতঃপর (তাদের) ব্যাপার ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ فَهُمْ তখন তারা fahum
তখন তারা فِى (হবে) মধ্যে fī
(হবে) মধ্যে رَوْضَةٍۢ বাগানের rawḍatin
বাগানের يُحْبَرُونَ আনন্দ করবে yuḥ'barūna
আনন্দ করবে ١٥ (১৫)
(১৫)
অতঃপর (তাদের) ব্যাপার ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ فَهُمْ তখন তারা fahum
তখন তারা فِى (হবে) মধ্যে fī
(হবে) মধ্যে رَوْضَةٍۢ বাগানের rawḍatin
বাগানের يُحْبَرُونَ আনন্দ করবে yuḥ'barūna
আনন্দ করবে ١٥ (১৫)
(১৫)
অতঃপর যারা ঈমান এনেছে ও সৎ কাজ করেছে তাদেরকে জান্নাত দিয়ে পরিতুষ্ট করা হবে।
৩০:১৬
وَأَمَّا
আর (তাদের) ব্যাপার
wa-ammā
আর (তাদের) ব্যাপার ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে وَكَذَّبُوا۟ ও মিথ্যারোপ করেছে wakadhabū
ও মিথ্যারোপ করেছে بِـَٔايَـٰتِنَا প্রতি নিদর্শনাবলীর আমাদের biāyātinā
প্রতি নিদর্শনাবলীর আমাদের وَلِقَآئِ ও সাক্ষাতকে waliqāi
ও সাক্ষাতকে ٱلْـَٔاخِرَةِ পরকালের l-ākhirati
পরকালের فَأُو۟لَـٰٓئِكَ তখন ঐসব (লোককে) fa-ulāika
তখন ঐসব (লোককে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْعَذَابِ শাস্তির l-ʿadhābi
শাস্তির مُحْضَرُونَ উপস্থিত করা হবে muḥ'ḍarūna
উপস্থিত করা হবে ١٦ (১৬)
(১৬)
আর (তাদের) ব্যাপার ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে وَكَذَّبُوا۟ ও মিথ্যারোপ করেছে wakadhabū
ও মিথ্যারোপ করেছে بِـَٔايَـٰتِنَا প্রতি নিদর্শনাবলীর আমাদের biāyātinā
প্রতি নিদর্শনাবলীর আমাদের وَلِقَآئِ ও সাক্ষাতকে waliqāi
ও সাক্ষাতকে ٱلْـَٔاخِرَةِ পরকালের l-ākhirati
পরকালের فَأُو۟لَـٰٓئِكَ তখন ঐসব (লোককে) fa-ulāika
তখন ঐসব (লোককে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْعَذَابِ শাস্তির l-ʿadhābi
শাস্তির مُحْضَرُونَ উপস্থিত করা হবে muḥ'ḍarūna
উপস্থিত করা হবে ١٦ (১৬)
(১৬)
আর যারা কুফুরী করেছে এবং আমার নিদর্শনাবলী ও আখিরাতের সাক্ষাৎকে অস্বীকার করেছে, তাদেরকে ‘আযাবের মধ্যে উপস্থিত করা হবে।
৩০:১৭
فَسُبْحَـٰنَ
অতএব মহিমা ঘোষণা করো
fasub'ḥāna
অতএব মহিমা ঘোষণা করো ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর حِينَ যখন ḥīna
যখন تُمْسُونَ তোমরা সন্ধ্যা করো(অর্থাৎ মাগরিব হয়) tum'sūna
তোমরা সন্ধ্যা করো(অর্থাৎ মাগরিব হয়) وَحِينَ ও যখন waḥīna
ও যখন تُصْبِحُونَ তোমরা সকাল করো (অর্থাৎ ফজর হয়) tuṣ'biḥūna
তোমরা সকাল করো (অর্থাৎ ফজর হয়) ١٧ (১৭)
(১৭)
অতএব মহিমা ঘোষণা করো ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর حِينَ যখন ḥīna
যখন تُمْسُونَ তোমরা সন্ধ্যা করো(অর্থাৎ মাগরিব হয়) tum'sūna
তোমরা সন্ধ্যা করো(অর্থাৎ মাগরিব হয়) وَحِينَ ও যখন waḥīna
ও যখন تُصْبِحُونَ তোমরা সকাল করো (অর্থাৎ ফজর হয়) tuṣ'biḥūna
তোমরা সকাল করো (অর্থাৎ ফজর হয়) ١٧ (১৭)
(১৭)
অতএব তোমরা আল্লাহর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা কর যখন তোমরা সন্ধ্যায় উপনীত হও আর সকালে,
৩০:১৮
وَلَهُ
এবং জন্যে তাঁরই
walahu
এবং জন্যে তাঁরই ٱلْحَمْدُ সকল প্রশংসা l-ḥamdu
সকল প্রশংসা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ মন্ডলীর l-samāwāti
আকাশ মন্ডলীর وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীতে wal-arḍi
ও পৃথিবীতে وَعَشِيًّۭا এবং (মহিমা ঘোষণা করো) বিকেলে (অর্থাৎ আসরে) waʿashiyyan
এবং (মহিমা ঘোষণা করো) বিকেলে (অর্থাৎ আসরে) وَحِينَ ও যখন waḥīna
ও যখন تُظْهِرُونَ তোমরা দুপুরে উপনীত হও tuẓ'hirūna
তোমরা দুপুরে উপনীত হও ١٨ (১৮)
(১৮)
এবং জন্যে তাঁরই ٱلْحَمْدُ সকল প্রশংসা l-ḥamdu
সকল প্রশংসা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ মন্ডলীর l-samāwāti
আকাশ মন্ডলীর وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীতে wal-arḍi
ও পৃথিবীতে وَعَشِيًّۭا এবং (মহিমা ঘোষণা করো) বিকেলে (অর্থাৎ আসরে) waʿashiyyan
এবং (মহিমা ঘোষণা করো) বিকেলে (অর্থাৎ আসরে) وَحِينَ ও যখন waḥīna
ও যখন تُظْهِرُونَ তোমরা দুপুরে উপনীত হও tuẓ'hirūna
তোমরা দুপুরে উপনীত হও ١٨ (১৮)
(১৮)
এবং অপরাহ্নে ও যুহরের সময়ে; আর আসমানসমূহে ও যমীনে প্রশংসা তো একমাত্র তাঁরই।
৩০:১৯
يُخْرِجُ
তিনি বের করেন
yukh'riju
তিনি বের করেন ٱلْحَىَّ জীবন্তকে l-ḥaya
জীবন্তকে مِنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلْمَيِّتِ মৃত l-mayiti
মৃত وَيُخْرِجُ ও তিনি বের করেন wayukh'riju
ও তিনি বের করেন ٱلْمَيِّتَ মৃতকে l-mayita
মৃতকে مِنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلْحَىِّ জীবন্ত l-ḥayi
জীবন্ত وَيُحْىِ এবং জীবিত করেন wayuḥ'yī
এবং জীবিত করেন ٱلْأَرْضَ পৃথিবীকে l-arḍa
পৃথিবীকে بَعْدَ পরে baʿda
পরে مَوْتِهَا ۚ মৃত্যুর তার mawtihā
মৃত্যুর তার وَكَذَٰلِكَ এবং এরূপেই wakadhālika
এবং এরূপেই تُخْرَجُونَ তোমাদের বের করা হবে tukh'rajūna
তোমাদের বের করা হবে ١٩ (১৯)
(১৯)
তিনি বের করেন ٱلْحَىَّ জীবন্তকে l-ḥaya
জীবন্তকে مِنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلْمَيِّتِ মৃত l-mayiti
মৃত وَيُخْرِجُ ও তিনি বের করেন wayukh'riju
ও তিনি বের করেন ٱلْمَيِّتَ মৃতকে l-mayita
মৃতকে مِنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلْحَىِّ জীবন্ত l-ḥayi
জীবন্ত وَيُحْىِ এবং জীবিত করেন wayuḥ'yī
এবং জীবিত করেন ٱلْأَرْضَ পৃথিবীকে l-arḍa
পৃথিবীকে بَعْدَ পরে baʿda
পরে مَوْتِهَا ۚ মৃত্যুর তার mawtihā
মৃত্যুর তার وَكَذَٰلِكَ এবং এরূপেই wakadhālika
এবং এরূপেই تُخْرَجُونَ তোমাদের বের করা হবে tukh'rajūna
তোমাদের বের করা হবে ١٩ (১৯)
(১৯)
তিনিই জীবন্তকে বের করেন মৃত থেকে আর মৃতকে বের করেন জীবন্ত থেকে। যমীনকে তিনিই পুনরায় জীবিত করেন তার মৃত্যুর পর, এভাবেই তোমাদেরকে বের করা হবে।
৩০:২০
وَمِنْ
এবং মধ্যে (রয়েছে)
wamin
এবং মধ্যে (রয়েছে) ءَايَـٰتِهِۦٓ নিদর্শনাবলীর তাঁর āyātihi
নিদর্শনাবলীর তাঁর أَنْ (এও) যে an
(এও) যে خَلَقَكُم তিনি সৃষ্টি করেছেন তোমাদেরকে khalaqakum
তিনি সৃষ্টি করেছেন তোমাদেরকে مِّن হ'তে min
হ'তে تُرَابٍۢ মাটি turābin
মাটি ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِذَآ এখন idhā
এখন أَنتُم তোমরা antum
তোমরা بَشَرٌۭ মানুষ (হিসেবে) basharun
মানুষ (হিসেবে) تَنتَشِرُونَ তোমরা ছড়িয়ে পড়ছো tantashirūna
তোমরা ছড়িয়ে পড়ছো ٢٠ (২০)
(২০)
এবং মধ্যে (রয়েছে) ءَايَـٰتِهِۦٓ নিদর্শনাবলীর তাঁর āyātihi
নিদর্শনাবলীর তাঁর أَنْ (এও) যে an
(এও) যে خَلَقَكُم তিনি সৃষ্টি করেছেন তোমাদেরকে khalaqakum
তিনি সৃষ্টি করেছেন তোমাদেরকে مِّن হ'তে min
হ'তে تُرَابٍۢ মাটি turābin
মাটি ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِذَآ এখন idhā
এখন أَنتُم তোমরা antum
তোমরা بَشَرٌۭ মানুষ (হিসেবে) basharun
মানুষ (হিসেবে) تَنتَشِرُونَ তোমরা ছড়িয়ে পড়ছো tantashirūna
তোমরা ছড়িয়ে পড়ছো ٢٠ (২০)
(২০)
তাঁর নিদর্শনের মধ্যে হল এই যে, তিনি তোমাদেরকে মাটি থেকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তোমরা এখন মানুষ, সবখানে ছড়িয়ে রয়েছ।
৩০:২১
وَمِنْ
এবং মধ্য হ'তে
wamin
এবং মধ্য হ'তে ءَايَـٰتِهِۦٓ নিদর্শনাবলীর তাঁর āyātihi
নিদর্শনাবলীর তাঁর أَنْ এও (যে) an
এও (যে) خَلَقَ তিনি সৃষ্টি করেছেন khalaqa
তিনি সৃষ্টি করেছেন لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مِّنْ মধ্যে হ'তে min
মধ্যে হ'তে أَنفُسِكُمْ তোমাদের নিজেদের anfusikum
তোমাদের নিজেদের أَزْوَٰجًۭا স্ত্রীদেরকে azwājan
স্ত্রীদেরকে لِّتَسْكُنُوٓا۟ যেন তোমরা প্রশান্তি পাও litaskunū
যেন তোমরা প্রশান্তি পাও إِلَيْهَا কাছে তাদের ilayhā
কাছে তাদের وَجَعَلَ এবং সৃষ্টি করেছেন wajaʿala
এবং সৃষ্টি করেছেন بَيْنَكُم মাঝে তোমাদের baynakum
মাঝে তোমাদের مَّوَدَّةًۭ সম্প্রীতি mawaddatan
সম্প্রীতি وَرَحْمَةً ۚ ও দয়া waraḥmatan
ও দয়া إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (রয়েছে) fī
মধ্যে (রয়েছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নির্দেশনাবলী laāyātin
অবশ্যই নির্দেশনাবলী لِّقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের يَتَفَكَّرُونَ (যারা ) চিন্তা ভাবনা করে yatafakkarūna
(যারা ) চিন্তা ভাবনা করে ٢١ (২১)
(২১)
এবং মধ্য হ'তে ءَايَـٰتِهِۦٓ নিদর্শনাবলীর তাঁর āyātihi
নিদর্শনাবলীর তাঁর أَنْ এও (যে) an
এও (যে) خَلَقَ তিনি সৃষ্টি করেছেন khalaqa
তিনি সৃষ্টি করেছেন لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مِّنْ মধ্যে হ'তে min
মধ্যে হ'তে أَنفُسِكُمْ তোমাদের নিজেদের anfusikum
তোমাদের নিজেদের أَزْوَٰجًۭا স্ত্রীদেরকে azwājan
স্ত্রীদেরকে لِّتَسْكُنُوٓا۟ যেন তোমরা প্রশান্তি পাও litaskunū
যেন তোমরা প্রশান্তি পাও إِلَيْهَا কাছে তাদের ilayhā
কাছে তাদের وَجَعَلَ এবং সৃষ্টি করেছেন wajaʿala
এবং সৃষ্টি করেছেন بَيْنَكُم মাঝে তোমাদের baynakum
মাঝে তোমাদের مَّوَدَّةًۭ সম্প্রীতি mawaddatan
সম্প্রীতি وَرَحْمَةً ۚ ও দয়া waraḥmatan
ও দয়া إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (রয়েছে) fī
মধ্যে (রয়েছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নির্দেশনাবলী laāyātin
অবশ্যই নির্দেশনাবলী لِّقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের يَتَفَكَّرُونَ (যারা ) চিন্তা ভাবনা করে yatafakkarūna
(যারা ) চিন্তা ভাবনা করে ٢١ (২১)
(২১)
তাঁর নিদর্শনের মধ্যে হল এই যে, তিনি তোমাদের জন্য তোমাদের মধ্য হতেই তোমাদের সঙ্গিণী সৃষ্টি করেছেন যাতে তোমরা তার কাছে শান্তি লাভ করতে পার আর তিনি তোমাদের মধ্যে পারস্পরিক ভালবাসা ও দয়া সৃষ্টি করেছেন। এর মাঝে অবশ্যই বহু নিদর্শন আছে সেই সম্প্রদায়ের জন্য যারা চিন্তা করে।
৩০:২২
وَمِنْ
এবং মধ্যে হ'তে
wamin
এবং মধ্যে হ'তে ءَايَـٰتِهِۦ নিদর্শনাবলীর তাঁর āyātihi
নিদর্শনাবলীর তাঁর خَلْقُ সৃষ্টি khalqu
সৃষ্টি ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলীর l-samāwāti
আকাশমন্ডলীর وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর وَٱخْتِلَـٰفُ এবং বৈচিত্র্য wa-ikh'tilāfu
এবং বৈচিত্র্য أَلْسِنَتِكُمْ ভাষাসমূহের তোমাদের alsinatikum
ভাষাসমূহের তোমাদের وَأَلْوَٰنِكُمْ ۚ ও বর্ণসমূহের তোমাদের wa-alwānikum
ও বর্ণসমূহের তোমাদের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (রয়েছে) fī
মধ্যে (রয়েছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনাবলী laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাবলী لِّلْعَـٰلِمِينَ জন্যে জ্ঞানীদের lil'ʿālimīna
জন্যে জ্ঞানীদের ٢٢ (২২)
(২২)
এবং মধ্যে হ'তে ءَايَـٰتِهِۦ নিদর্শনাবলীর তাঁর āyātihi
নিদর্শনাবলীর তাঁর خَلْقُ সৃষ্টি khalqu
সৃষ্টি ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলীর l-samāwāti
আকাশমন্ডলীর وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর وَٱخْتِلَـٰفُ এবং বৈচিত্র্য wa-ikh'tilāfu
এবং বৈচিত্র্য أَلْسِنَتِكُمْ ভাষাসমূহের তোমাদের alsinatikum
ভাষাসমূহের তোমাদের وَأَلْوَٰنِكُمْ ۚ ও বর্ণসমূহের তোমাদের wa-alwānikum
ও বর্ণসমূহের তোমাদের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (রয়েছে) fī
মধ্যে (রয়েছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনাবলী laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাবলী لِّلْعَـٰلِمِينَ জন্যে জ্ঞানীদের lil'ʿālimīna
জন্যে জ্ঞানীদের ٢٢ (২২)
(২২)
তাঁর নিদর্শনের মধ্যে হল, আসমানসমূহ ও যমীনের সৃষ্টি এবং তোমাদের ভাষা ও বর্ণের বিভিন্নতা। জ্ঞানীদের জন্য অবশ্যই এতে আছে বহু নিদর্শন।
৩০:২৩
وَمِنْ
এবং মধ্যে হ'তে
wamin
এবং মধ্যে হ'তে ءَايَـٰتِهِۦ নিদর্শনাবলীর তাঁর āyātihi
নিদর্শনাবলীর তাঁর مَنَامُكُم ঘুম তোমাদের manāmukum
ঘুম তোমাদের بِٱلَّيْلِ বেলায় রাতের bi-al-layli
বেলায় রাতের وَٱلنَّهَارِ ও দিনে wal-nahāri
ও দিনে وَٱبْتِغَآؤُكُم এবং অনুসন্ধান করা তোমাদের wa-ib'tighāukum
এবং অনুসন্ধান করা তোমাদের مِّن মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে فَضْلِهِۦٓ ۚ অনুগ্রহের তাঁর faḍlihi
অনুগ্রহের তাঁর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (রয়েছে) fī
মধ্যে (রয়েছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনাবলী laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাবলী لِّقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের يَسْمَعُونَ যারা (শুনে) yasmaʿūna
যারা (শুনে) ٢٣ (২৩)
(২৩)
এবং মধ্যে হ'তে ءَايَـٰتِهِۦ নিদর্শনাবলীর তাঁর āyātihi
নিদর্শনাবলীর তাঁর مَنَامُكُم ঘুম তোমাদের manāmukum
ঘুম তোমাদের بِٱلَّيْلِ বেলায় রাতের bi-al-layli
বেলায় রাতের وَٱلنَّهَارِ ও দিনে wal-nahāri
ও দিনে وَٱبْتِغَآؤُكُم এবং অনুসন্ধান করা তোমাদের wa-ib'tighāukum
এবং অনুসন্ধান করা তোমাদের مِّن মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে فَضْلِهِۦٓ ۚ অনুগ্রহের তাঁর faḍlihi
অনুগ্রহের তাঁর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (রয়েছে) fī
মধ্যে (রয়েছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনাবলী laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাবলী لِّقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের يَسْمَعُونَ যারা (শুনে) yasmaʿūna
যারা (শুনে) ٢٣ (২৩)
(২৩)
তাঁর নিদর্শনের মধ্যে হল রাতে ও দিনে তোমাদের ঘুম এবং তোমাদের (দ্বারা) তাঁর অনুগ্রহ তালাশ করা। মনোযোগী লোকেদের জন্য অবশ্যই এতে আছে অনেক নিদর্শন।
৩০:২৪
وَمِنْ
এবং মধ্য হ'তে
wamin
এবং মধ্য হ'তে ءَايَـٰتِهِۦ নিদর্শনাবলীর তাঁর āyātihi
নিদর্শনাবলীর তাঁর يُرِيكُمُ তিনি দেখান তোমাদের yurīkumu
তিনি দেখান তোমাদের ٱلْبَرْقَ বিদ্যুৎ l-barqa
বিদ্যুৎ خَوْفًۭا ভয় হিসেবে khawfan
ভয় হিসেবে وَطَمَعًۭا ও আশারূপে waṭamaʿan
ও আশারূপে وَيُنَزِّلُ এবং বর্ষণ করেন wayunazzilu
এবং বর্ষণ করেন مِنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ مَآءًۭ পানি māan
পানি فَيُحْىِۦ অতঃপর জীবিত করেন fayuḥ'yī
অতঃপর জীবিত করেন بِهِ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা ٱلْأَرْضَ জমিনকে l-arḍa
জমিনকে بَعْدَ পরে baʿda
পরে مَوْتِهَآ ۚ মৃত্যুর তার mawtihā
মৃত্যুর তার إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (রয়েছে) fī
মধ্যে (রয়েছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনাবলী laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাবলী لِّقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের يَعْقِلُونَ (যারা) জ্ঞান-বুদ্ধি রাখে yaʿqilūna
(যারা) জ্ঞান-বুদ্ধি রাখে ٢٤ (২৪)
(২৪)
এবং মধ্য হ'তে ءَايَـٰتِهِۦ নিদর্শনাবলীর তাঁর āyātihi
নিদর্শনাবলীর তাঁর يُرِيكُمُ তিনি দেখান তোমাদের yurīkumu
তিনি দেখান তোমাদের ٱلْبَرْقَ বিদ্যুৎ l-barqa
বিদ্যুৎ خَوْفًۭا ভয় হিসেবে khawfan
ভয় হিসেবে وَطَمَعًۭا ও আশারূপে waṭamaʿan
ও আশারূপে وَيُنَزِّلُ এবং বর্ষণ করেন wayunazzilu
এবং বর্ষণ করেন مِنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ مَآءًۭ পানি māan
পানি فَيُحْىِۦ অতঃপর জীবিত করেন fayuḥ'yī
অতঃপর জীবিত করেন بِهِ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা ٱلْأَرْضَ জমিনকে l-arḍa
জমিনকে بَعْدَ পরে baʿda
পরে مَوْتِهَآ ۚ মৃত্যুর তার mawtihā
মৃত্যুর তার إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (রয়েছে) fī
মধ্যে (রয়েছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনাবলী laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাবলী لِّقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের يَعْقِلُونَ (যারা) জ্ঞান-বুদ্ধি রাখে yaʿqilūna
(যারা) জ্ঞান-বুদ্ধি রাখে ٢٤ (২৪)
(২৪)
তাঁর নিদর্শনের মধ্যে হল এই যে, তিনি তোমাদেরকে দেখান বিদ্যুৎ ভীতি ও ভরসা সঞ্চারীরূপে, আর তিনি আকাশ হতে পানি বর্ষণ করেন যা দিয়ে যমীনকে তার মৃত্যুর পর আবার জীবিত করেন, জ্ঞানবুদ্ধিসম্পন্ন মানুষদের জন্য অবশ্যই এতে বহু নিদর্শন আছে।
৩০:২৫
وَمِنْ
এবং মধ্যে হ'তে
wamin
এবং মধ্যে হ'তে ءَايَـٰتِهِۦٓ নিদর্শনসমূহের তাঁর āyātihi
নিদর্শনসমূহের তাঁর أَن (এও) যে an
(এও) যে تَقُومَ প্রতিষ্ঠিত রয়েছে taqūma
প্রতিষ্ঠিত রয়েছে ٱلسَّمَآءُ আকাশ l-samāu
আকাশ وَٱلْأَرْضُ ও পৃথিবী wal-arḍu
ও পৃথিবী بِأَمْرِهِۦ ۚ নির্দেশক্রমে তাঁরই bi-amrihi
নির্দেশক্রমে তাঁরই ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِذَا যখন idhā
যখন دَعَاكُمْ তিনি ডাক দিবেন তোমাদের daʿākum
তিনি ডাক দিবেন তোমাদের دَعْوَةًۭ একটি ডাক daʿwatan
একটি ডাক مِّنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلْأَرْضِ জমিন l-arḍi
জমিন إِذَآ তখন idhā
তখন أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা تَخْرُجُونَ বের হয়ে আসবে takhrujūna
বের হয়ে আসবে ٢٥ (২৫)
(২৫)
এবং মধ্যে হ'তে ءَايَـٰتِهِۦٓ নিদর্শনসমূহের তাঁর āyātihi
নিদর্শনসমূহের তাঁর أَن (এও) যে an
(এও) যে تَقُومَ প্রতিষ্ঠিত রয়েছে taqūma
প্রতিষ্ঠিত রয়েছে ٱلسَّمَآءُ আকাশ l-samāu
আকাশ وَٱلْأَرْضُ ও পৃথিবী wal-arḍu
ও পৃথিবী بِأَمْرِهِۦ ۚ নির্দেশক্রমে তাঁরই bi-amrihi
নির্দেশক্রমে তাঁরই ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِذَا যখন idhā
যখন دَعَاكُمْ তিনি ডাক দিবেন তোমাদের daʿākum
তিনি ডাক দিবেন তোমাদের دَعْوَةًۭ একটি ডাক daʿwatan
একটি ডাক مِّنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلْأَرْضِ জমিন l-arḍi
জমিন إِذَآ তখন idhā
তখন أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা تَخْرُجُونَ বের হয়ে আসবে takhrujūna
বের হয়ে আসবে ٢٥ (২৫)
(২৫)
তাঁর নিদর্শনের মধ্যে হল এই যে, আকাশ ও পৃথিবী তাঁর হুকুমেই দাঁড়িয়ে আছে। অতঃপর তিনি যখন তোমাদেরকে মাটি থেকে উঠার জন্য ডাক দেবেন একটি ডাক, তখন তোমরা উঠে আসবে।
৩০:২৬
وَلَهُۥ
এবং জন্যে তাঁরই
walahu
এবং জন্যে তাঁরই مَن যা কিছু man
যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলীর l-samāwāti
আকাশমন্ডলীর وَٱلْأَرْضِ ۖ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর كُلٌّۭ সবকিছু kullun
সবকিছু لَّهُۥ প্রতি তাঁরই lahu
প্রতি তাঁরই قَـٰنِتُونَ অনুগত qānitūna
অনুগত ٢٦ (২৬)
(২৬)
এবং জন্যে তাঁরই مَن যা কিছু man
যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলীর l-samāwāti
আকাশমন্ডলীর وَٱلْأَرْضِ ۖ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর كُلٌّۭ সবকিছু kullun
সবকিছু لَّهُۥ প্রতি তাঁরই lahu
প্রতি তাঁরই قَـٰنِتُونَ অনুগত qānitūna
অনুগত ٢٦ (২৬)
(২৬)
আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে যা আছে সব তাঁরই, সকলই তাঁর প্রতি অনুগত।
৩০:২৭
وَهُوَ
এবং তিনিই (আল্লাহ)
wahuwa
এবং তিনিই (আল্লাহ) ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি يَبْدَؤُا۟ সূচনা করেন yabda-u
সূচনা করেন ٱلْخَلْقَ সৃষ্টির l-khalqa
সৃষ্টির ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُعِيدُهُۥ পুনরাবৃত্তি করবেন তার yuʿīduhu
পুনরাবৃত্তি করবেন তার وَهُوَ এবং তা wahuwa
এবং তা أَهْوَنُ সহজতর ahwanu
সহজতর عَلَيْهِ ۚ কাছে তাঁর ʿalayhi
কাছে তাঁর وَلَهُ এবং জন্যে তাঁরই walahu
এবং জন্যে তাঁরই ٱلْمَثَلُ গুণাবলী (মর্যাদা) l-mathalu
গুণাবলী (মর্যাদা) ٱلْأَعْلَىٰ সর্বোত্তম l-aʿlā
সর্বোত্তম فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَٱلْأَرْضِ ۚ এবং পৃথিবীতে wal-arḍi
এবং পৃথিবীতে وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময় ٢٧ (২৭)
(২৭)
এবং তিনিই (আল্লাহ) ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি يَبْدَؤُا۟ সূচনা করেন yabda-u
সূচনা করেন ٱلْخَلْقَ সৃষ্টির l-khalqa
সৃষ্টির ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُعِيدُهُۥ পুনরাবৃত্তি করবেন তার yuʿīduhu
পুনরাবৃত্তি করবেন তার وَهُوَ এবং তা wahuwa
এবং তা أَهْوَنُ সহজতর ahwanu
সহজতর عَلَيْهِ ۚ কাছে তাঁর ʿalayhi
কাছে তাঁর وَلَهُ এবং জন্যে তাঁরই walahu
এবং জন্যে তাঁরই ٱلْمَثَلُ গুণাবলী (মর্যাদা) l-mathalu
গুণাবলী (মর্যাদা) ٱلْأَعْلَىٰ সর্বোত্তম l-aʿlā
সর্বোত্তম فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَٱلْأَرْضِ ۚ এবং পৃথিবীতে wal-arḍi
এবং পৃথিবীতে وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময় ٢٧ (২৭)
(২৭)
তিনিই সৃষ্টির সূচনা করেন, অতঃপর তার পুনরাবৃত্তি করবেন আর তা তার জন্য খুবই সহজ। আকাশ ও পৃথিবীতে সর্বোচ্চ দৃষ্টান্ত তাঁর জন্যই, তিনিই মহাপরাক্রমশালী, বড়ই হিকমতওয়ালা।
৩০:২৮
ضَرَبَ
পেশ করেন (আল্লাহ)
ḍaraba
পেশ করেন (আল্লাহ) لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مَّثَلًۭا একটি দৃষ্টান্ত mathalan
একটি দৃষ্টান্ত مِّنْ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে أَنفُسِكُمْ ۖ নিজেদের তোমাদের anfusikum
নিজেদের তোমাদের هَل (আছে) কি hal
(আছে) কি لَّكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مِّن মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে مَّا যাকে mā
যাকে مَلَكَتْ মালিক করেছে malakat
মালিক করেছে أَيْمَـٰنُكُم ডানহাত তোমাদের (অর্থাৎ তোমাদের দাসদাসী) aymānukum
ডানহাত তোমাদের (অর্থাৎ তোমাদের দাসদাসী) مِّن কিছু (সংখ্যক) min
কিছু (সংখ্যক) شُرَكَآءَ অংশীদার shurakāa
অংশীদার فِى মধ্যে fī
মধ্যে مَا (তার) যা mā
(তার) যা رَزَقْنَـٰكُمْ আমরা জীবিকা দিয়েছি তোমাদেরকে razaqnākum
আমরা জীবিকা দিয়েছি তোমাদেরকে فَأَنتُمْ অতঃপর তোমরা fa-antum
অতঃপর তোমরা فِيهِ মধ্যে তার fīhi
মধ্যে তার سَوَآءٌۭ সমান (অংশীদারিত্বে) sawāon
সমান (অংশীদারিত্বে) تَخَافُونَهُمْ তোমরা ভয় করবে তাদেরকে (কি?) takhāfūnahum
তোমরা ভয় করবে তাদেরকে (কি?) كَخِيفَتِكُمْ যেমন ভয় তোমাদের kakhīfatikum
যেমন ভয় তোমাদের أَنفُسَكُمْ ۚ নিজেদের তোমাদের (সমান লোকদের ক্ষেত্রে) anfusakum
নিজেদের তোমাদের (সমান লোকদের ক্ষেত্রে) كَذَٰلِكَ এরূপে kadhālika
এরূপে نُفَصِّلُ আমরা বর্ণনা করি বিশদভাবে nufaṣṣilu
আমরা বর্ণনা করি বিশদভাবে ٱلْـَٔايَـٰتِ নিদর্শনাবলী l-āyāti
নিদর্শনাবলী لِقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের يَعْقِلُونَ (যারা) বুদ্ধি কাজে লাগায় yaʿqilūna
(যারা) বুদ্ধি কাজে লাগায় ٢٨ (২৮)
(২৮)
পেশ করেন (আল্লাহ) لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مَّثَلًۭا একটি দৃষ্টান্ত mathalan
একটি দৃষ্টান্ত مِّنْ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে أَنفُسِكُمْ ۖ নিজেদের তোমাদের anfusikum
নিজেদের তোমাদের هَل (আছে) কি hal
(আছে) কি لَّكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مِّن মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে مَّا যাকে mā
যাকে مَلَكَتْ মালিক করেছে malakat
মালিক করেছে أَيْمَـٰنُكُم ডানহাত তোমাদের (অর্থাৎ তোমাদের দাসদাসী) aymānukum
ডানহাত তোমাদের (অর্থাৎ তোমাদের দাসদাসী) مِّن কিছু (সংখ্যক) min
কিছু (সংখ্যক) شُرَكَآءَ অংশীদার shurakāa
অংশীদার فِى মধ্যে fī
মধ্যে مَا (তার) যা mā
(তার) যা رَزَقْنَـٰكُمْ আমরা জীবিকা দিয়েছি তোমাদেরকে razaqnākum
আমরা জীবিকা দিয়েছি তোমাদেরকে فَأَنتُمْ অতঃপর তোমরা fa-antum
অতঃপর তোমরা فِيهِ মধ্যে তার fīhi
মধ্যে তার سَوَآءٌۭ সমান (অংশীদারিত্বে) sawāon
সমান (অংশীদারিত্বে) تَخَافُونَهُمْ তোমরা ভয় করবে তাদেরকে (কি?) takhāfūnahum
তোমরা ভয় করবে তাদেরকে (কি?) كَخِيفَتِكُمْ যেমন ভয় তোমাদের kakhīfatikum
যেমন ভয় তোমাদের أَنفُسَكُمْ ۚ নিজেদের তোমাদের (সমান লোকদের ক্ষেত্রে) anfusakum
নিজেদের তোমাদের (সমান লোকদের ক্ষেত্রে) كَذَٰلِكَ এরূপে kadhālika
এরূপে نُفَصِّلُ আমরা বর্ণনা করি বিশদভাবে nufaṣṣilu
আমরা বর্ণনা করি বিশদভাবে ٱلْـَٔايَـٰتِ নিদর্শনাবলী l-āyāti
নিদর্শনাবলী لِقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের يَعْقِلُونَ (যারা) বুদ্ধি কাজে লাগায় yaʿqilūna
(যারা) বুদ্ধি কাজে লাগায় ٢٨ (২৮)
(২৮)
আল্লাহ তোমাদের জন্য তোমাদের মধ্য হতেই একটা দৃষ্টান্ত পেশ করছেনঃ আমি তোমাদেরকে যে রিযক দিয়েছি তাতে তোমাদের অধিকারভুক্ত দাসদাসীরা কি অংশীদার যার ফলে তাতে তোমরা সমান? তোমরা কি তাদেরকে তেমনভাবে ভয় কর যেমন ভয় কর তোমাদের নিজেদের পরস্পরকে? এভাবে বোধশক্তিসম্পন্ন মানুষদের জন্য আমি নিদর্শনাবলী বিস্তারিতভাবে ব্যাখ্যা করি।
৩০:২৯
بَلِ
বরং
bali
বরং ٱتَّبَعَ অনুসরণ করে ittabaʿa
অনুসরণ করে ٱلَّذِينَ তারা (যারা) alladhīna
তারা (যারা) ظَلَمُوٓا۟ সীমালঙ্ঘন করেছে ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছে أَهْوَآءَهُم খেয়ালখুশির তাদের ahwāahum
খেয়ালখুশির তাদের بِغَيْرِ ছাড়া bighayri
ছাড়া عِلْمٍۢ ۖ কোনো জ্ঞান ʿil'min
কোনো জ্ঞান فَمَن সুতরাং কে faman
সুতরাং কে يَهْدِى পথ দেখাবে yahdī
পথ দেখাবে مَنْ যাকে man
যাকে أَضَلَّ পথভ্রষ্ট করেছেন aḍalla
পথভ্রষ্ট করেছেন ٱللَّهُ ۖ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَمَا এবং নেই wamā
এবং নেই لَهُم জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের مِّن কোনো min
কোনো نَّـٰصِرِينَ সাহায্যকারী nāṣirīna
সাহায্যকারী ٢٩ (২৯)
(২৯)
বরং ٱتَّبَعَ অনুসরণ করে ittabaʿa
অনুসরণ করে ٱلَّذِينَ তারা (যারা) alladhīna
তারা (যারা) ظَلَمُوٓا۟ সীমালঙ্ঘন করেছে ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছে أَهْوَآءَهُم খেয়ালখুশির তাদের ahwāahum
খেয়ালখুশির তাদের بِغَيْرِ ছাড়া bighayri
ছাড়া عِلْمٍۢ ۖ কোনো জ্ঞান ʿil'min
কোনো জ্ঞান فَمَن সুতরাং কে faman
সুতরাং কে يَهْدِى পথ দেখাবে yahdī
পথ দেখাবে مَنْ যাকে man
যাকে أَضَلَّ পথভ্রষ্ট করেছেন aḍalla
পথভ্রষ্ট করেছেন ٱللَّهُ ۖ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَمَا এবং নেই wamā
এবং নেই لَهُم জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের مِّن কোনো min
কোনো نَّـٰصِرِينَ সাহায্যকারী nāṣirīna
সাহায্যকারী ٢٩ (২৯)
(২৯)
বরং সীমালঙ্ঘনকারীরা কোন জ্ঞান ছাড়াই তাদের খেয়াল-খুশির অনুসরণ করে; কাজেই আল্লাহই যাকে পথভ্রষ্ট করেন তাকে সৎপথ দেখাবে কে? তাদের কোন সাহায্যকারী নেই।
৩০:৩০
فَأَقِمْ
অতএব (হে নাবী) প্রতিষ্ঠিত করো
fa-aqim
অতএব (হে নাবী) প্রতিষ্ঠিত করো وَجْهَكَ তোমার চেহারা (লক্ষ্য)কে wajhaka
তোমার চেহারা (লক্ষ্য)কে لِلدِّينِ জন্যে দ্বীনের lilddīni
জন্যে দ্বীনের حَنِيفًۭا ۚ একনিষ্ঠভাবে ḥanīfan
একনিষ্ঠভাবে فِطْرَتَ (সেই দ্বীন) প্রকৃতির fiṭ'rata
(সেই দ্বীন) প্রকৃতির ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ٱلَّتِى যা allatī
যা فَطَرَ তিনি সৃষ্টি করেছেন faṭara
তিনি সৃষ্টি করেছেন ٱلنَّاسَ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে عَلَيْهَا ۚ উপর তার ʿalayhā
উপর তার لَا না (হ'তে পারে) lā
না (হ'তে পারে) تَبْدِيلَ কোনো পরিবর্তন tabdīla
কোনো পরিবর্তন لِخَلْقِ জন্যে সৃষ্টির likhalqi
জন্যে সৃষ্টির ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ذَٰلِكَ এটাই dhālika
এটাই ٱلدِّينُ দীন l-dīnu
দীন ٱلْقَيِّمُ প্রতিষ্ঠিত l-qayimu
প্রতিষ্ঠিত وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু أَكْثَرَ অধিকাংশ akthara
অধিকাংশ ٱلنَّاسِ মানুষ l-nāsi
মানুষ لَا না lā
না يَعْلَمُونَ তারা জানে yaʿlamūna
তারা জানে ٣٠ (৩০)
(৩০)
অতএব (হে নাবী) প্রতিষ্ঠিত করো وَجْهَكَ তোমার চেহারা (লক্ষ্য)কে wajhaka
তোমার চেহারা (লক্ষ্য)কে لِلدِّينِ জন্যে দ্বীনের lilddīni
জন্যে দ্বীনের حَنِيفًۭا ۚ একনিষ্ঠভাবে ḥanīfan
একনিষ্ঠভাবে فِطْرَتَ (সেই দ্বীন) প্রকৃতির fiṭ'rata
(সেই দ্বীন) প্রকৃতির ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ٱلَّتِى যা allatī
যা فَطَرَ তিনি সৃষ্টি করেছেন faṭara
তিনি সৃষ্টি করেছেন ٱلنَّاسَ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে عَلَيْهَا ۚ উপর তার ʿalayhā
উপর তার لَا না (হ'তে পারে) lā
না (হ'তে পারে) تَبْدِيلَ কোনো পরিবর্তন tabdīla
কোনো পরিবর্তন لِخَلْقِ জন্যে সৃষ্টির likhalqi
জন্যে সৃষ্টির ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ذَٰلِكَ এটাই dhālika
এটাই ٱلدِّينُ দীন l-dīnu
দীন ٱلْقَيِّمُ প্রতিষ্ঠিত l-qayimu
প্রতিষ্ঠিত وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু أَكْثَرَ অধিকাংশ akthara
অধিকাংশ ٱلنَّاسِ মানুষ l-nāsi
মানুষ لَا না lā
না يَعْلَمُونَ তারা জানে yaʿlamūna
তারা জানে ٣٠ (৩০)
(৩০)
কাজেই দ্বীনের প্রতি তোমার মুখমন্ডল নিবদ্ধ কর একনিষ্ঠভাবে। এটাই আল্লাহর প্রকৃতি, যে প্রকৃতি তিনি মানুষকে দিয়েছেন, আল্লাহর সৃষ্টি কার্যে কোন পরিবর্তন নেই, এটাই সুপ্রতিষ্ঠিত দ্বীন, কিন্তু অধিকাংশ মানুষ জানে না।
৩০:৩১
۞ مُنِيبِينَ
(বিশুদ্ধচিত্তে) অভিমূখী হয়ে
munībīna
(বিশুদ্ধচিত্তে) অভিমূখী হয়ে إِلَيْهِ দিকে তাঁরই ilayhi
দিকে তাঁরই وَٱتَّقُوهُ এবং তাঁকে ভয় কর wa-ittaqūhu
এবং তাঁকে ভয় কর وَأَقِيمُوا۟ ও প্রতিষ্ঠা করো wa-aqīmū
ও প্রতিষ্ঠা করো ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَلَا এবং না walā
এবং না تَكُونُوا۟ তোমরা হয়ো takūnū
তোমরা হয়ো مِنَ অন্তর্ভূক্ত mina
অন্তর্ভূক্ত ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরেকদের l-mush'rikīna
মুশরেকদের ٣١ (৩১)
(৩১)
(বিশুদ্ধচিত্তে) অভিমূখী হয়ে إِلَيْهِ দিকে তাঁরই ilayhi
দিকে তাঁরই وَٱتَّقُوهُ এবং তাঁকে ভয় কর wa-ittaqūhu
এবং তাঁকে ভয় কর وَأَقِيمُوا۟ ও প্রতিষ্ঠা করো wa-aqīmū
ও প্রতিষ্ঠা করো ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَلَا এবং না walā
এবং না تَكُونُوا۟ তোমরা হয়ো takūnū
তোমরা হয়ো مِنَ অন্তর্ভূক্ত mina
অন্তর্ভূক্ত ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরেকদের l-mush'rikīna
মুশরেকদের ٣١ (৩১)
(৩১)
তাঁর অভিমুখী হও, আর তাঁকে ভয় কর, নামায প্রতিষ্ঠা কর, আর মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।
৩০:৩২
مِنَ
মধ্যে
mina
মধ্যে ٱلَّذِينَ তাদের (যারা) alladhīna
তাদের (যারা) فَرَّقُوا۟ বিভক্ত করেছে farraqū
বিভক্ত করেছে دِينَهُمْ দীনকে তাদের dīnahum
দীনকে তাদের وَكَانُوا۟ এবং হয়ে গিয়েছে wakānū
এবং হয়ে গিয়েছে شِيَعًۭا ۖ বিভিন্ন দল shiyaʿan
বিভিন্ন দল كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক حِزْبٍۭ দলই ḥiz'bin
দলই بِمَا নিয়ে ঐ বিষয় যা bimā
নিয়ে ঐ বিষয় যা لَدَيْهِمْ কাছে আছে তাদের ladayhim
কাছে আছে তাদের فَرِحُونَ সন্তুষ্ট fariḥūna
সন্তুষ্ট ٣٢ (৩২)
(৩২)
মধ্যে ٱلَّذِينَ তাদের (যারা) alladhīna
তাদের (যারা) فَرَّقُوا۟ বিভক্ত করেছে farraqū
বিভক্ত করেছে دِينَهُمْ দীনকে তাদের dīnahum
দীনকে তাদের وَكَانُوا۟ এবং হয়ে গিয়েছে wakānū
এবং হয়ে গিয়েছে شِيَعًۭا ۖ বিভিন্ন দল shiyaʿan
বিভিন্ন দল كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক حِزْبٍۭ দলই ḥiz'bin
দলই بِمَا নিয়ে ঐ বিষয় যা bimā
নিয়ে ঐ বিষয় যা لَدَيْهِمْ কাছে আছে তাদের ladayhim
কাছে আছে তাদের فَرِحُونَ সন্তুষ্ট fariḥūna
সন্তুষ্ট ٣٢ (৩২)
(৩২)
যারা নিজেদের দ্বীনকে বিভক্ত করে ফেলেছে এবং বিভিন্ন দলে ভাগ হয়ে গেছে। প্রত্যেক দল নিজেদের কাছে যা আছে তাই নিয়ে উল্লসিত।
৩০:৩৩
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন مَسَّ স্পর্শ করে massa
স্পর্শ করে ٱلنَّاسَ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে ضُرٌّۭ দুঃখ-দৈন্যে ḍurrun
দুঃখ-দৈন্যে دَعَوْا۟ তারা ডাকে daʿaw
তারা ডাকে رَبَّهُم রবকে তাদের rabbahum
রবকে তাদের مُّنِيبِينَ বিশুদ্ধচিত্তে munībīna
বিশুদ্ধচিত্তে إِلَيْهِ দিকে তাঁরই ilayhi
দিকে তাঁরই ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِذَآ যখন idhā
যখন أَذَاقَهُم তিনি আস্বাদন করান তাদেরকে adhāqahum
তিনি আস্বাদন করান তাদেরকে مِّنْهُ পক্ষ হ'তে তাঁর min'hu
পক্ষ হ'তে তাঁর رَحْمَةً অনুগ্রহ raḥmatan
অনুগ্রহ إِذَا তখন idhā
তখন فَرِيقٌۭ একদল farīqun
একদল مِّنْهُم মধ্য থেকে তাদের min'hum
মধ্য থেকে তাদের بِرَبِّهِمْ সাথে রবের তাদের birabbihim
সাথে রবের তাদের يُشْرِكُونَ তারা শিরক করে yush'rikūna
তারা শিরক করে ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
এবং যখন مَسَّ স্পর্শ করে massa
স্পর্শ করে ٱلنَّاسَ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে ضُرٌّۭ দুঃখ-দৈন্যে ḍurrun
দুঃখ-দৈন্যে دَعَوْا۟ তারা ডাকে daʿaw
তারা ডাকে رَبَّهُم রবকে তাদের rabbahum
রবকে তাদের مُّنِيبِينَ বিশুদ্ধচিত্তে munībīna
বিশুদ্ধচিত্তে إِلَيْهِ দিকে তাঁরই ilayhi
দিকে তাঁরই ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِذَآ যখন idhā
যখন أَذَاقَهُم তিনি আস্বাদন করান তাদেরকে adhāqahum
তিনি আস্বাদন করান তাদেরকে مِّنْهُ পক্ষ হ'তে তাঁর min'hu
পক্ষ হ'তে তাঁর رَحْمَةً অনুগ্রহ raḥmatan
অনুগ্রহ إِذَا তখন idhā
তখন فَرِيقٌۭ একদল farīqun
একদল مِّنْهُم মধ্য থেকে তাদের min'hum
মধ্য থেকে তাদের بِرَبِّهِمْ সাথে রবের তাদের birabbihim
সাথে রবের তাদের يُشْرِكُونَ তারা শিরক করে yush'rikūna
তারা শিরক করে ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
মানুষকে যখন দুঃখ-বিপদ স্পর্শ করে তখন তারা তাদের প্রতিপালককে ডাকে তাঁর অভিমুখী হয়ে। অতঃপর তিনি যখন তাদেরকে নিজ অনুগ্রহ আস্বাদন করান তখন তাদের একদল তাদের প্রতিপালকের অংশীদার সাব্যস্ত করে বসে
৩০:৩৪
لِيَكْفُرُوا۟
যেন তারা অকৃতজ্ঞতা করে
liyakfurū
যেন তারা অকৃতজ্ঞতা করে بِمَآ ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚ আমরা দান করেছি তাদেরকে ātaynāhum
আমরা দান করেছি তাদেরকে فَتَمَتَّعُوا۟ সুতরাং তোমরা (ঠিক আছে) ভোগ করো fatamattaʿū
সুতরাং তোমরা (ঠিক আছে) ভোগ করো فَسَوْفَ অতঃপর শীঘ্রই fasawfa
অতঃপর শীঘ্রই تَعْلَمُونَ তোমরা জানবে taʿlamūna
তোমরা জানবে ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
যেন তারা অকৃতজ্ঞতা করে بِمَآ ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚ আমরা দান করেছি তাদেরকে ātaynāhum
আমরা দান করেছি তাদেরকে فَتَمَتَّعُوا۟ সুতরাং তোমরা (ঠিক আছে) ভোগ করো fatamattaʿū
সুতরাং তোমরা (ঠিক আছে) ভোগ করো فَسَوْفَ অতঃপর শীঘ্রই fasawfa
অতঃপর শীঘ্রই تَعْلَمُونَ তোমরা জানবে taʿlamūna
তোমরা জানবে ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
আমি তাদের প্রতি যে অনুগ্রহ করেছি তা অস্বীকার করার জন্য। তাহলে ভোগ করে নাও, শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে!
৩০:৩৫
أَمْ
কি
am
কি أَنزَلْنَا অবতীর্ণ করেছি আমরা anzalnā
অবতীর্ণ করেছি আমরা عَلَيْهِمْ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের سُلْطَـٰنًۭا কোনো প্রমাণ sul'ṭānan
কোনো প্রমাণ فَهُوَ সুতরাং তা fahuwa
সুতরাং তা يَتَكَلَّمُ বলে yatakallamu
বলে بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো بِهِۦ সাথে তাঁর bihi
সাথে তাঁর يُشْرِكُونَ শিরক করতো yush'rikūna
শিরক করতো ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
কি أَنزَلْنَا অবতীর্ণ করেছি আমরা anzalnā
অবতীর্ণ করেছি আমরা عَلَيْهِمْ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের سُلْطَـٰنًۭا কোনো প্রমাণ sul'ṭānan
কোনো প্রমাণ فَهُوَ সুতরাং তা fahuwa
সুতরাং তা يَتَكَلَّمُ বলে yatakallamu
বলে بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো بِهِۦ সাথে তাঁর bihi
সাথে তাঁর يُشْرِكُونَ শিরক করতো yush'rikūna
শিরক করতো ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
আমি কি তাদের কাছে এমন কোন দলীল অবতীর্ণ করেছি যা তাদেরকে সেগুলোর কথা বলে তারা যেগুলোর শরীক করে?
৩০:৩৬
وَإِذَآ
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন أَذَقْنَا আস্বাদন করাই আমরা adhaqnā
আস্বাদন করাই আমরা ٱلنَّاسَ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে رَحْمَةًۭ অনুগ্রহের raḥmatan
অনুগ্রহের فَرِحُوا۟ ফলে তারা উৎফুল্ল হয় fariḥū
ফলে তারা উৎফুল্ল হয় بِهَا ۖ কারণে তার bihā
কারণে তার وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تُصِبْهُمْ পৌঁছে তাদের tuṣib'hum
পৌঁছে তাদের سَيِّئَةٌۢ কোনো দুর্দশা sayyi-atun
কোনো দুর্দশা بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা قَدَّمَتْ আগে পাঠিয়েছে qaddamat
আগে পাঠিয়েছে أَيْدِيهِمْ হাত তাদের aydīhim
হাত তাদের إِذَا তখন idhā
তখন هُمْ তারা hum
তারা يَقْنَطُونَ হতাশ হয়ে পড়ে yaqnaṭūna
হতাশ হয়ে পড়ে ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
এবং যখন أَذَقْنَا আস্বাদন করাই আমরা adhaqnā
আস্বাদন করাই আমরা ٱلنَّاسَ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে رَحْمَةًۭ অনুগ্রহের raḥmatan
অনুগ্রহের فَرِحُوا۟ ফলে তারা উৎফুল্ল হয় fariḥū
ফলে তারা উৎফুল্ল হয় بِهَا ۖ কারণে তার bihā
কারণে তার وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تُصِبْهُمْ পৌঁছে তাদের tuṣib'hum
পৌঁছে তাদের سَيِّئَةٌۢ কোনো দুর্দশা sayyi-atun
কোনো দুর্দশা بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা قَدَّمَتْ আগে পাঠিয়েছে qaddamat
আগে পাঠিয়েছে أَيْدِيهِمْ হাত তাদের aydīhim
হাত তাদের إِذَا তখন idhā
তখন هُمْ তারা hum
তারা يَقْنَطُونَ হতাশ হয়ে পড়ে yaqnaṭūna
হতাশ হয়ে পড়ে ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
আমি যখন মানুষকে অনুগ্রহ আস্বাদন করাই তখন তারা তাতে উল্লসিত হয়, তারপর তাদের হাত যা আগে পাঠিয়েছে তার ফলে দুর্দশা যখন তাদেরকে পেয়ে বসে, তখন তারা হতাশ হয়ে পড়ে।
৩০:৩৭
أَوَلَمْ
কি না
awalam
কি না يَرَوْا۟ তারা দেখে yaraw
তারা দেখে أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَبْسُطُ প্রশস্ত করে দেন yabsuṭu
প্রশস্ত করে দেন ٱلرِّزْقَ জীবিকা l-riz'qa
জীবিকা لِمَن (তার) জন্যে যাকে liman
(তার) জন্যে যাকে يَشَآءُ তিনি চান yashāu
তিনি চান وَيَقْدِرُ ۚ আবার সীমিতও করেন wayaqdiru
আবার সীমিতও করেন إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (রয়েছে) fī
মধ্যে (রয়েছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনাবলী laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাবলী لِّقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের يُؤْمِنُونَ (যারা) ঈমান আনে yu'minūna
(যারা) ঈমান আনে ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
কি না يَرَوْا۟ তারা দেখে yaraw
তারা দেখে أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَبْسُطُ প্রশস্ত করে দেন yabsuṭu
প্রশস্ত করে দেন ٱلرِّزْقَ জীবিকা l-riz'qa
জীবিকা لِمَن (তার) জন্যে যাকে liman
(তার) জন্যে যাকে يَشَآءُ তিনি চান yashāu
তিনি চান وَيَقْدِرُ ۚ আবার সীমিতও করেন wayaqdiru
আবার সীমিতও করেন إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (রয়েছে) fī
মধ্যে (রয়েছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনাবলী laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাবলী لِّقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের يُؤْمِنُونَ (যারা) ঈমান আনে yu'minūna
(যারা) ঈমান আনে ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
তারা কি লক্ষ্য করে না যে, আল্লাহ যার জন্যে ইচ্ছে করেন রিযক প্রশস্ত করেন আর (যার জন্য ইচ্ছে) সীমাবদ্ধ করেন? বিশ্বাসী লোকেদের জন্য অবশ্যই এতে বহু নিদর্শন আছে।
৩০:৩৮
فَـَٔاتِ
অতএব দাও
faāti
অতএব দাও ذَا সম্পন্নকে dhā
সম্পন্নকে ٱلْقُرْبَىٰ নৈকট্য (নিকট আত্নীয়কে) l-qur'bā
নৈকট্য (নিকট আত্নীয়কে) حَقَّهُۥ তার প্রাপ্য ḥaqqahu
তার প্রাপ্য وَٱلْمِسْكِينَ ও অভাবগ্রস্তকে wal-mis'kīna
ও অভাবগ্রস্তকে وَٱبْنَ ও ছেলেকে wa-ib'na
ও ছেলেকে ٱلسَّبِيلِ ۚ পথের (পথিককে) l-sabīli
পথের (পথিককে) ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম لِّلَّذِينَ (তাদের) জন্যে যারা lilladhīna
(তাদের) জন্যে যারা يُرِيدُونَ তারা চায় yurīdūna
তারা চায় وَجْهَ চেহারা (সন্তুষ্টি) wajha
চেহারা (সন্তুষ্টি) ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَأُو۟لَـٰٓئِكَ এবং ঐ সব লোক wa-ulāika
এবং ঐ সব লোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْمُفْلِحُونَ সফলকাম l-muf'liḥūna
সফলকাম ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
অতএব দাও ذَا সম্পন্নকে dhā
সম্পন্নকে ٱلْقُرْبَىٰ নৈকট্য (নিকট আত্নীয়কে) l-qur'bā
নৈকট্য (নিকট আত্নীয়কে) حَقَّهُۥ তার প্রাপ্য ḥaqqahu
তার প্রাপ্য وَٱلْمِسْكِينَ ও অভাবগ্রস্তকে wal-mis'kīna
ও অভাবগ্রস্তকে وَٱبْنَ ও ছেলেকে wa-ib'na
ও ছেলেকে ٱلسَّبِيلِ ۚ পথের (পথিককে) l-sabīli
পথের (পথিককে) ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম لِّلَّذِينَ (তাদের) জন্যে যারা lilladhīna
(তাদের) জন্যে যারা يُرِيدُونَ তারা চায় yurīdūna
তারা চায় وَجْهَ চেহারা (সন্তুষ্টি) wajha
চেহারা (সন্তুষ্টি) ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَأُو۟لَـٰٓئِكَ এবং ঐ সব লোক wa-ulāika
এবং ঐ সব লোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْمُفْلِحُونَ সফলকাম l-muf'liḥūna
সফলকাম ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
কাজেই আত্মীয়দেরকে তাদের ন্যায্য প্রাপ্য দিয়ে দাও আর অভাবগ্রস্ত এবং মুসাফিরদেরকেও। যারা আল্লাহর চেহারা (দর্শন) কামনা করে, এটা তাদের জন্য উত্তম, আর তারাই সফলকাম।
৩০:৩৯
وَمَآ
এবং যা কিছু
wamā
এবং যা কিছু ءَاتَيْتُم দিয়ে থাকো তোমরা ātaytum
দিয়ে থাকো তোমরা مِّن থেকে min
থেকে رِّبًۭا সূদ riban
সূদ لِّيَرْبُوَا۟ যেন বৃদ্ধি পায় liyarbuwā
যেন বৃদ্ধি পায় فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَمْوَٰلِ ধনসম্পদের amwāli
ধনসম্পদের ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের فَلَا প্রকৃতপক্ষে না falā
প্রকৃতপক্ষে না يَرْبُوا۟ বৃদ্ধি পায় yarbū
বৃদ্ধি পায় عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَمَآ এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু ءَاتَيْتُم দিয়ে থাকো তোমরা ātaytum
দিয়ে থাকো তোমরা مِّن থেকে min
থেকে زَكَوٰةٍۢ যাকাত zakatin
যাকাত تُرِيدُونَ (এ উদ্দেশ্যে যে) তোমরা চাও turīdūna
(এ উদ্দেশ্যে যে) তোমরা চাও وَجْهَ চেহারা (সন্তুষ্টি) wajha
চেহারা (সন্তুষ্টি) ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَأُو۟لَـٰٓئِكَ প্রকৃতপক্ষে ঐসব লোক fa-ulāika
প্রকৃতপক্ষে ঐসব লোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْمُضْعِفُونَ সমৃদ্ধশালী l-muḍ'ʿifūna
সমৃদ্ধশালী ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
এবং যা কিছু ءَاتَيْتُم দিয়ে থাকো তোমরা ātaytum
দিয়ে থাকো তোমরা مِّن থেকে min
থেকে رِّبًۭا সূদ riban
সূদ لِّيَرْبُوَا۟ যেন বৃদ্ধি পায় liyarbuwā
যেন বৃদ্ধি পায় فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَمْوَٰلِ ধনসম্পদের amwāli
ধনসম্পদের ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের فَلَا প্রকৃতপক্ষে না falā
প্রকৃতপক্ষে না يَرْبُوا۟ বৃদ্ধি পায় yarbū
বৃদ্ধি পায় عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَمَآ এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু ءَاتَيْتُم দিয়ে থাকো তোমরা ātaytum
দিয়ে থাকো তোমরা مِّن থেকে min
থেকে زَكَوٰةٍۢ যাকাত zakatin
যাকাত تُرِيدُونَ (এ উদ্দেশ্যে যে) তোমরা চাও turīdūna
(এ উদ্দেশ্যে যে) তোমরা চাও وَجْهَ চেহারা (সন্তুষ্টি) wajha
চেহারা (সন্তুষ্টি) ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَأُو۟لَـٰٓئِكَ প্রকৃতপক্ষে ঐসব লোক fa-ulāika
প্রকৃতপক্ষে ঐসব লোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْمُضْعِفُونَ সমৃদ্ধশালী l-muḍ'ʿifūna
সমৃদ্ধশালী ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
মানুষের ধন বৃদ্ধির উদ্দেশ্যে তোমরা যে সুদ দিয়ে থাক, আল্লাহর দৃষ্টিতে তা ধন বৃদ্ধি করে না। কিন্তু তোমরা আল্লাহর চেহারা (সন্তুষ্টি) লাভের উদ্দেশ্যে যে যাকাত দাও (তা বৃদ্ধি পায়), তারাই দ্বিগুণ প্রতিদান লাভ করে।
৩০:৪০
ٱللَّهُ
আল্লাহ (সেই সত্ত্বা)
al-lahu
আল্লাহ (সেই সত্ত্বা) ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি خَلَقَكُمْ সৃষ্টি করেছেন তোমাদের khalaqakum
সৃষ্টি করেছেন তোমাদের ثُمَّ এরপর thumma
এরপর رَزَقَكُمْ জীবিকা দিয়েছেন তোমাদের razaqakum
জীবিকা দিয়েছেন তোমাদের ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُمِيتُكُمْ মৃত্যু দিবেন তোমাদের yumītukum
মৃত্যু দিবেন তোমাদের ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُحْيِيكُمْ ۖ জীবিত করবেন তোমাদের yuḥ'yīkum
জীবিত করবেন তোমাদের هَلْ আছে কি hal
আছে কি مِن মধ্য থেকে min
মধ্য থেকে شُرَكَآئِكُم (বানানো) শরিকদের তোমাদের shurakāikum
(বানানো) শরিকদের তোমাদের مَّن যে (কেউ) man
যে (কেউ) يَفْعَلُ করতে পারে yafʿalu
করতে পারে مِن থেকে min
থেকে ذَٰلِكُم এগুলোর dhālikum
এগুলোর مِّن কোনো min
কোনো شَىْءٍۢ ۚ কিছু shayin
কিছু سُبْحَـٰنَهُۥ তিনি পবিত্র মহান sub'ḥānahu
তিনি পবিত্র মহান وَتَعَـٰلَىٰ এবং অনেক উর্দ্ধে wataʿālā
এবং অনেক উর্দ্ধে عَمَّا (তা) হ'তে যা ʿammā
(তা) হ'তে যা يُشْرِكُونَ তারা শিরক করে yush'rikūna
তারা শিরক করে ٤٠ (৪০)
(৪০)
আল্লাহ (সেই সত্ত্বা) ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি خَلَقَكُمْ সৃষ্টি করেছেন তোমাদের khalaqakum
সৃষ্টি করেছেন তোমাদের ثُمَّ এরপর thumma
এরপর رَزَقَكُمْ জীবিকা দিয়েছেন তোমাদের razaqakum
জীবিকা দিয়েছেন তোমাদের ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُمِيتُكُمْ মৃত্যু দিবেন তোমাদের yumītukum
মৃত্যু দিবেন তোমাদের ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُحْيِيكُمْ ۖ জীবিত করবেন তোমাদের yuḥ'yīkum
জীবিত করবেন তোমাদের هَلْ আছে কি hal
আছে কি مِن মধ্য থেকে min
মধ্য থেকে شُرَكَآئِكُم (বানানো) শরিকদের তোমাদের shurakāikum
(বানানো) শরিকদের তোমাদের مَّن যে (কেউ) man
যে (কেউ) يَفْعَلُ করতে পারে yafʿalu
করতে পারে مِن থেকে min
থেকে ذَٰلِكُم এগুলোর dhālikum
এগুলোর مِّن কোনো min
কোনো شَىْءٍۢ ۚ কিছু shayin
কিছু سُبْحَـٰنَهُۥ তিনি পবিত্র মহান sub'ḥānahu
তিনি পবিত্র মহান وَتَعَـٰلَىٰ এবং অনেক উর্দ্ধে wataʿālā
এবং অনেক উর্দ্ধে عَمَّا (তা) হ'তে যা ʿammā
(তা) হ'তে যা يُشْرِكُونَ তারা শিরক করে yush'rikūna
তারা শিরক করে ٤٠ (৪০)
(৪০)
আল্লাহ্ই তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তোমাদেরকে রিযক দিয়েছেন, অতঃপর তিনি তোমাদের মৃত্যু ঘটাবেন, অতঃপর তোমাদেরকে জীবিত করবেন। তোমরা যাদেরকে (আল্লাহর) অংশীদার মান্য কর তাদের মধ্যে কেউ আছে কি এ সবের কোন কিছু করতে পারে? তারা যাদেরকে অংশীদার গণ্য করে আল্লাহ তাদের থেকে পবিত্র, বহু ঊর্ধ্বে।
৩০:৪১
ظَهَرَ
ছড়িয়ে পড়েছে
ẓahara
ছড়িয়ে পড়েছে ٱلْفَسَادُ বিপর্যয় l-fasādu
বিপর্যয় فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْبَرِّ স্থলের (স্হলভাগে) l-bari
স্থলের (স্হলভাগে) وَٱلْبَحْرِ ও সাগরের (জলভাগে) wal-baḥri
ও সাগরের (জলভাগে) بِمَا একারণে যা bimā
একারণে যা كَسَبَتْ অর্জন করেছে kasabat
অর্জন করেছে أَيْدِى হাত aydī
হাত ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের لِيُذِيقَهُم যেন তিনি আস্বাদন করান তাদের liyudhīqahum
যেন তিনি আস্বাদন করান তাদের بَعْضَ কিছুটা baʿḍa
কিছুটা ٱلَّذِى যা alladhī
যা عَمِلُوا۟ তারা কাজ করেছে ʿamilū
তারা কাজ করেছে لَعَلَّهُمْ যাতে তারা laʿallahum
যাতে তারা يَرْجِعُونَ ফিরে আসে yarjiʿūna
ফিরে আসে ٤١ (৪১)
(৪১)
ছড়িয়ে পড়েছে ٱلْفَسَادُ বিপর্যয় l-fasādu
বিপর্যয় فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْبَرِّ স্থলের (স্হলভাগে) l-bari
স্থলের (স্হলভাগে) وَٱلْبَحْرِ ও সাগরের (জলভাগে) wal-baḥri
ও সাগরের (জলভাগে) بِمَا একারণে যা bimā
একারণে যা كَسَبَتْ অর্জন করেছে kasabat
অর্জন করেছে أَيْدِى হাত aydī
হাত ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের لِيُذِيقَهُم যেন তিনি আস্বাদন করান তাদের liyudhīqahum
যেন তিনি আস্বাদন করান তাদের بَعْضَ কিছুটা baʿḍa
কিছুটা ٱلَّذِى যা alladhī
যা عَمِلُوا۟ তারা কাজ করেছে ʿamilū
তারা কাজ করেছে لَعَلَّهُمْ যাতে তারা laʿallahum
যাতে তারা يَرْجِعُونَ ফিরে আসে yarjiʿūna
ফিরে আসে ٤١ (৪১)
(৪১)
মানুষের কৃতকর্মের কারণে জলে স্থলে বিপর্যয় দেখা দিয়েছে যাতে তিনি তাদেরকে তাদের কোন কোন কাজের শাস্তি আস্বাদন করান, যাতে তারা (অসৎ পথ হতে) ফিরে আসে।
৩০:৪২
قُلْ
বলো( হে নাবী )
qul
বলো( হে নাবী ) سِيرُوا۟ "তোমরা ভ্রমণ করো sīrū
"তোমরা ভ্রমণ করো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর فَٱنظُرُوا۟ অতঃপর লক্ষ্য করো fa-unẓurū
অতঃপর লক্ষ্য করো كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন كَانَ ছিলো kāna
ছিলো عَـٰقِبَةُ ( তাদের ) পরিণাম ʿāqibatu
( তাদের ) পরিণাম ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা مِن থেকে min
থেকে قَبْلُ ۚ পূর্ব ( ছিলো ) qablu
পূর্ব ( ছিলো ) كَانَ ছিলো kāna
ছিলো أَكْثَرُهُم অধিকাংশ তাদের aktharuhum
অধিকাংশ তাদের مُّشْرِكِينَ মুশরেক" mush'rikīna
মুশরেক" ٤٢ (৪২)
(৪২)
বলো( হে নাবী ) سِيرُوا۟ "তোমরা ভ্রমণ করো sīrū
"তোমরা ভ্রমণ করো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর فَٱنظُرُوا۟ অতঃপর লক্ষ্য করো fa-unẓurū
অতঃপর লক্ষ্য করো كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন كَانَ ছিলো kāna
ছিলো عَـٰقِبَةُ ( তাদের ) পরিণাম ʿāqibatu
( তাদের ) পরিণাম ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা مِن থেকে min
থেকে قَبْلُ ۚ পূর্ব ( ছিলো ) qablu
পূর্ব ( ছিলো ) كَانَ ছিলো kāna
ছিলো أَكْثَرُهُم অধিকাংশ তাদের aktharuhum
অধিকাংশ তাদের مُّشْرِكِينَ মুশরেক" mush'rikīna
মুশরেক" ٤٢ (৪২)
(৪২)
বল, পৃথিবীতে পরিভ্রমণ কর, অতঃপর দেখ আগে যারা ছিল তাদের পরিণাম কী হয়েছে। তাদের অধিকাংশই ছিল মুশরিক।
৩০:৪৩
فَأَقِمْ
অতএব ( হে নাবী ) প্রতিষ্ঠিত করো
fa-aqim
অতএব ( হে নাবী ) প্রতিষ্ঠিত করো وَجْهَكَ তোমার চেহারা (তোমার লক্ষ্য) wajhaka
তোমার চেহারা (তোমার লক্ষ্য) لِلدِّينِ প্রতি দ্বীনের lilddīni
প্রতি দ্বীনের ٱلْقَيِّمِ (যা) সঠিক l-qayimi
(যা) সঠিক مِن থেকেই min
থেকেই قَبْلِ পূর্ব qabli
পূর্ব أَن যে an
যে يَأْتِىَ আসবে yatiya
আসবে يَوْمٌۭ একদিন yawmun
একদিন لَّا নয় lā
নয় مَرَدَّ টলে যাওয়ার maradda
টলে যাওয়ার لَهُۥ তা lahu
তা مِنَ পক্ষ থেকে mina
পক্ষ থেকে ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন يَصَّدَّعُونَ তারা বিভক্ত হয়ে পড়বে yaṣṣaddaʿūna
তারা বিভক্ত হয়ে পড়বে ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
অতএব ( হে নাবী ) প্রতিষ্ঠিত করো وَجْهَكَ তোমার চেহারা (তোমার লক্ষ্য) wajhaka
তোমার চেহারা (তোমার লক্ষ্য) لِلدِّينِ প্রতি দ্বীনের lilddīni
প্রতি দ্বীনের ٱلْقَيِّمِ (যা) সঠিক l-qayimi
(যা) সঠিক مِن থেকেই min
থেকেই قَبْلِ পূর্ব qabli
পূর্ব أَن যে an
যে يَأْتِىَ আসবে yatiya
আসবে يَوْمٌۭ একদিন yawmun
একদিন لَّا নয় lā
নয় مَرَدَّ টলে যাওয়ার maradda
টলে যাওয়ার لَهُۥ তা lahu
তা مِنَ পক্ষ থেকে mina
পক্ষ থেকে ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন يَصَّدَّعُونَ তারা বিভক্ত হয়ে পড়বে yaṣṣaddaʿūna
তারা বিভক্ত হয়ে পড়বে ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
কাজেই তুমি নিজেকে সত্য দ্বীনে প্রতিষ্ঠিত রাখ, আল্লাহর পক্ষ থেকে এমন দিন (ক্বিয়ামত দিবস) আসার পূর্বে যা কক্ষনো প্রত্যাহার করা হবে না। সেদিন মানুষ বিভক্ত হয়ে যাবে (দু’ভাগে)।
৩০:৪৪
مَن
যে
man
যে كَفَرَ অস্বীকার করবে kafara
অস্বীকার করবে فَعَلَيْهِ তবে (পড়বে)উপর তার faʿalayhi
তবে (পড়বে)উপর তার كُفْرُهُۥ ۖ তার অস্বীকৃতির ( কুফল ) kuf'ruhu
তার অস্বীকৃতির ( কুফল ) وَمَنْ এবং যারা waman
এবং যারা عَمِلَ কাজ করবে ʿamila
কাজ করবে صَـٰلِحًۭا সৎ ṣāliḥan
সৎ فَلِأَنفُسِهِمْ তবে জন্যে নিজেদের তাদের fali-anfusihim
তবে জন্যে নিজেদের তাদের يَمْهَدُونَ তারা সুখশয্যা তৈরী করে yamhadūna
তারা সুখশয্যা তৈরী করে ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
যে كَفَرَ অস্বীকার করবে kafara
অস্বীকার করবে فَعَلَيْهِ তবে (পড়বে)উপর তার faʿalayhi
তবে (পড়বে)উপর তার كُفْرُهُۥ ۖ তার অস্বীকৃতির ( কুফল ) kuf'ruhu
তার অস্বীকৃতির ( কুফল ) وَمَنْ এবং যারা waman
এবং যারা عَمِلَ কাজ করবে ʿamila
কাজ করবে صَـٰلِحًۭا সৎ ṣāliḥan
সৎ فَلِأَنفُسِهِمْ তবে জন্যে নিজেদের তাদের fali-anfusihim
তবে জন্যে নিজেদের তাদের يَمْهَدُونَ তারা সুখশয্যা তৈরী করে yamhadūna
তারা সুখশয্যা তৈরী করে ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
যে কুফুরী করে সেই তার কুফুরীর শাস্তি ভোগ করবে, আর যারা সৎকর্ম করে তারা নিজেদেরই সুখ সরঞ্জাম সংগ্রহ করছে।
৩০:৪৫
لِيَجْزِىَ
যেন তিনি পুরস্কার দেন
liyajziya
যেন তিনি পুরস্কার দেন ٱلَّذِينَ (তাদেরকে)যারা alladhīna
(তাদেরকে)যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ مِن কারণে min
কারণে فَضْلِهِۦٓ ۚ অনুগ্রহের তাঁর faḍlihi
অনুগ্রহের তাঁর إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি لَا না lā
না يُحِبُّ ভালবাসেন yuḥibbu
ভালবাসেন ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদেরকে l-kāfirīna
কাফিরদেরকে ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
যেন তিনি পুরস্কার দেন ٱلَّذِينَ (তাদেরকে)যারা alladhīna
(তাদেরকে)যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ مِن কারণে min
কারণে فَضْلِهِۦٓ ۚ অনুগ্রহের তাঁর faḍlihi
অনুগ্রহের তাঁর إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি لَا না lā
না يُحِبُّ ভালবাসেন yuḥibbu
ভালবাসেন ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদেরকে l-kāfirīna
কাফিরদেরকে ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
যাতে তিনি স্বীয় অনুগ্রহভান্ডার থেকে তাদেরকে পুরস্কৃত করতে পারেন যারা ঈমান আনে ও সৎ কাজ করে। তিনি কাফিরদেরকে ভালবাসেন না।
৩০:৪৬
وَمِنْ
এবং হ'তে
wamin
এবং হ'তে ءَايَـٰتِهِۦٓ নিদর্শনাবলী তাঁর āyātihi
নিদর্শনাবলী তাঁর أَن ( এও ) যে an
( এও ) যে يُرْسِلَ তিনি পাঠান yur'sila
তিনি পাঠান ٱلرِّيَاحَ বাতাস l-riyāḥa
বাতাস مُبَشِّرَٰتٍۢ সুসংবাদ বাহক হিসাবে mubashirātin
সুসংবাদ বাহক হিসাবে وَلِيُذِيقَكُم এবং যাতে তিনি আস্বাদন করাতে পারেন তোমাদেরকে waliyudhīqakum
এবং যাতে তিনি আস্বাদন করাতে পারেন তোমাদেরকে مِّن মাধ্যমে min
মাধ্যমে رَّحْمَتِهِۦ দয়ার তাঁর raḥmatihi
দয়ার তাঁর وَلِتَجْرِىَ ও যেন চলে walitajriya
ও যেন চলে ٱلْفُلْكُ নৌযান l-ful'ku
নৌযান بِأَمْرِهِۦ অনুসারে আদেশ তাঁর bi-amrihi
অনুসারে আদেশ তাঁর وَلِتَبْتَغُوا۟ ও যেন তোমরা সন্ধান করো walitabtaghū
ও যেন তোমরা সন্ধান করো مِن হ'তে min
হ'তে فَضْلِهِۦ অনুগ্রহ তাঁর faḍlihi
অনুগ্রহ তাঁর وَلَعَلَّكُمْ এবং যাতে তোমরা walaʿallakum
এবং যাতে তোমরা تَشْكُرُونَ কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো tashkurūna
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
এবং হ'তে ءَايَـٰتِهِۦٓ নিদর্শনাবলী তাঁর āyātihi
নিদর্শনাবলী তাঁর أَن ( এও ) যে an
( এও ) যে يُرْسِلَ তিনি পাঠান yur'sila
তিনি পাঠান ٱلرِّيَاحَ বাতাস l-riyāḥa
বাতাস مُبَشِّرَٰتٍۢ সুসংবাদ বাহক হিসাবে mubashirātin
সুসংবাদ বাহক হিসাবে وَلِيُذِيقَكُم এবং যাতে তিনি আস্বাদন করাতে পারেন তোমাদেরকে waliyudhīqakum
এবং যাতে তিনি আস্বাদন করাতে পারেন তোমাদেরকে مِّن মাধ্যমে min
মাধ্যমে رَّحْمَتِهِۦ দয়ার তাঁর raḥmatihi
দয়ার তাঁর وَلِتَجْرِىَ ও যেন চলে walitajriya
ও যেন চলে ٱلْفُلْكُ নৌযান l-ful'ku
নৌযান بِأَمْرِهِۦ অনুসারে আদেশ তাঁর bi-amrihi
অনুসারে আদেশ তাঁর وَلِتَبْتَغُوا۟ ও যেন তোমরা সন্ধান করো walitabtaghū
ও যেন তোমরা সন্ধান করো مِن হ'তে min
হ'তে فَضْلِهِۦ অনুগ্রহ তাঁর faḍlihi
অনুগ্রহ তাঁর وَلَعَلَّكُمْ এবং যাতে তোমরা walaʿallakum
এবং যাতে তোমরা تَشْكُرُونَ কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো tashkurūna
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
তাঁর নিদর্শনের মধ্যে হল এই যে, তিনি বায়ু প্রেরণ করেন সুসংবাদ দানের জন্য ও তোমাদেরকে তাঁর অনুগ্রহ আস্বাদন করানোর জন্য। তাঁর নির্দেশে নৌযান চলে যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ অনুসন্ধান করতে পার আর তাঁর প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতে পার।
৩০:৪৭
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই أَرْسَلْنَا পাঠিয়েছি আমরা arsalnā
পাঠিয়েছি আমরা مِن থেকে min
থেকে قَبْلِكَ তোমার পূর্ব qablika
তোমার পূর্ব رُسُلًا রাসূলদেরকে rusulan
রাসূলদেরকে إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি قَوْمِهِمْ জাতির তাদের qawmihim
জাতির তাদের فَجَآءُوهُم অতঃপর তারা এসেছিলো তাদের কাছে fajāūhum
অতঃপর তারা এসেছিলো তাদের কাছে بِٱلْبَيِّنَـٰتِ নিয়ে সুস্পষ্ট নিদর্শনসমূহ bil-bayināti
নিয়ে সুস্পষ্ট নিদর্শনসমূহ فَٱنتَقَمْنَا অতঃপর প্রতিশোধ নিয়েছি আমরা fa-intaqamnā
অতঃপর প্রতিশোধ নিয়েছি আমরা مِنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা أَجْرَمُوا۟ ۖ অপরাধ করেছিলো ajramū
অপরাধ করেছিলো وَكَانَ এবং (এটা) হলো wakāna
এবং (এটা) হলো حَقًّا দায়িত্ব ḥaqqan
দায়িত্ব عَلَيْنَا উপর আমাদের ʿalaynā
উপর আমাদের نَصْرُ সাহায্য করা naṣru
সাহায্য করা ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদেরকে l-mu'minīna
মু'মিনদেরকে ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
এবং নিশ্চয়ই أَرْسَلْنَا পাঠিয়েছি আমরা arsalnā
পাঠিয়েছি আমরা مِن থেকে min
থেকে قَبْلِكَ তোমার পূর্ব qablika
তোমার পূর্ব رُسُلًا রাসূলদেরকে rusulan
রাসূলদেরকে إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি قَوْمِهِمْ জাতির তাদের qawmihim
জাতির তাদের فَجَآءُوهُم অতঃপর তারা এসেছিলো তাদের কাছে fajāūhum
অতঃপর তারা এসেছিলো তাদের কাছে بِٱلْبَيِّنَـٰتِ নিয়ে সুস্পষ্ট নিদর্শনসমূহ bil-bayināti
নিয়ে সুস্পষ্ট নিদর্শনসমূহ فَٱنتَقَمْنَا অতঃপর প্রতিশোধ নিয়েছি আমরা fa-intaqamnā
অতঃপর প্রতিশোধ নিয়েছি আমরা مِنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা أَجْرَمُوا۟ ۖ অপরাধ করেছিলো ajramū
অপরাধ করেছিলো وَكَانَ এবং (এটা) হলো wakāna
এবং (এটা) হলো حَقًّا দায়িত্ব ḥaqqan
দায়িত্ব عَلَيْنَا উপর আমাদের ʿalaynā
উপর আমাদের نَصْرُ সাহায্য করা naṣru
সাহায্য করা ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদেরকে l-mu'minīna
মু'মিনদেরকে ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
তোমার পূর্বে আমি রসূলগণকে পাঠিয়েছিলাম তাদের নিজ নিজ জাতির নিকট। তারা তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছিল। অতঃপর যারা অন্যায় করেছিল আমি তাদেরকে শাস্তি দিয়েছিলাম। মু’মিনদের সাহায্য করা আমার দায়িত্ব।
৩০:৪৮
ٱللَّهُ
আল্লাহ (তিনিই)
al-lahu
আল্লাহ (তিনিই) ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি يُرْسِلُ পাঠান yur'silu
পাঠান ٱلرِّيَـٰحَ বাতাস l-riyāḥa
বাতাস فَتُثِيرُ ফলে তা সঞ্চালিত করে fatuthīru
ফলে তা সঞ্চালিত করে سَحَابًۭا মেঘমালাকে saḥāban
মেঘমালাকে فَيَبْسُطُهُۥ অতঃপর তিনি ছড়িয়ে দেন তা fayabsuṭuhu
অতঃপর তিনি ছড়িয়ে দেন তা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَآءِ আকাশের l-samāi
আকাশের كَيْفَ যেমন kayfa
যেমন يَشَآءُ তিনি চান yashāu
তিনি চান وَيَجْعَلُهُۥ এবং করেন তা wayajʿaluhu
এবং করেন তা كِسَفًۭا খণ্ড-বিখন্ড kisafan
খণ্ড-বিখন্ড فَتَرَى অতঃপর তুমি দেখতে পাও fatarā
অতঃপর তুমি দেখতে পাও ٱلْوَدْقَ বৃষ্টির ফোঁটা l-wadqa
বৃষ্টির ফোঁটা يَخْرُجُ তা বের হয় yakhruju
তা বের হয় مِنْ হ'তে min
হ'তে خِلَـٰلِهِۦ ۖ ভিতর তার khilālihi
ভিতর তার فَإِذَآ অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন أَصَابَ পৌঁছে দেন aṣāba
পৌঁছে দেন بِهِۦ সহ তা bihi
সহ তা مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ তিনি চান yashāu
তিনি চান مِنْ মধ্যে হ'তে min
মধ্যে হ'তে عِبَادِهِۦٓ দাসদের তাঁর ʿibādihi
দাসদের তাঁর إِذَا তখন idhā
তখন هُمْ তারা hum
তারা يَسْتَبْشِرُونَ আনন্দিত হয়ে যায় yastabshirūna
আনন্দিত হয়ে যায় ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
আল্লাহ (তিনিই) ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি يُرْسِلُ পাঠান yur'silu
পাঠান ٱلرِّيَـٰحَ বাতাস l-riyāḥa
বাতাস فَتُثِيرُ ফলে তা সঞ্চালিত করে fatuthīru
ফলে তা সঞ্চালিত করে سَحَابًۭا মেঘমালাকে saḥāban
মেঘমালাকে فَيَبْسُطُهُۥ অতঃপর তিনি ছড়িয়ে দেন তা fayabsuṭuhu
অতঃপর তিনি ছড়িয়ে দেন তা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَآءِ আকাশের l-samāi
আকাশের كَيْفَ যেমন kayfa
যেমন يَشَآءُ তিনি চান yashāu
তিনি চান وَيَجْعَلُهُۥ এবং করেন তা wayajʿaluhu
এবং করেন তা كِسَفًۭا খণ্ড-বিখন্ড kisafan
খণ্ড-বিখন্ড فَتَرَى অতঃপর তুমি দেখতে পাও fatarā
অতঃপর তুমি দেখতে পাও ٱلْوَدْقَ বৃষ্টির ফোঁটা l-wadqa
বৃষ্টির ফোঁটা يَخْرُجُ তা বের হয় yakhruju
তা বের হয় مِنْ হ'তে min
হ'তে خِلَـٰلِهِۦ ۖ ভিতর তার khilālihi
ভিতর তার فَإِذَآ অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন أَصَابَ পৌঁছে দেন aṣāba
পৌঁছে দেন بِهِۦ সহ তা bihi
সহ তা مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ তিনি চান yashāu
তিনি চান مِنْ মধ্যে হ'তে min
মধ্যে হ'তে عِبَادِهِۦٓ দাসদের তাঁর ʿibādihi
দাসদের তাঁর إِذَا তখন idhā
তখন هُمْ তারা hum
তারা يَسْتَبْشِرُونَ আনন্দিত হয়ে যায় yastabshirūna
আনন্দিত হয়ে যায় ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
আল্লাহ যিনি বায়ু প্রেরণ করেন, অতঃপর তা মেঘমালার সঞ্চার করে, অতঃপর তিনি তা আকাশে ছড়িয়ে দেন যেভাবে ইচ্ছে করেন, অতঃপর তাকে খন্ড বিখন্ড করে দেন, তারপর তুমি দেখতে পাও তার মাঝ থেকে বৃষ্টি-ফোঁটা নির্গত হচ্ছে, অতঃপর তিনি তাঁর বান্দাহদের মধ্যে যাদের নিকট তিনি ইচ্ছে করেন তাদের কাছে যখন তা পৌঁছে দেন তখন তারা হয় আনন্দিত।
৩০:৪৯
وَإِن
এবং যদিও
wa-in
এবং যদিও كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো مِن থেকে min
থেকে قَبْلِ পূর্ব qabli
পূর্ব أَن যে an
যে يُنَزَّلَ ( বৃষ্টি )বর্ষণ করা হবে yunazzala
( বৃষ্টি )বর্ষণ করা হবে عَلَيْهِم উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের مِّن থেকেই min
থেকেই قَبْلِهِۦ পূর্ব এর qablihi
পূর্ব এর لَمُبْلِسِينَ অবশ্যই নিরাশ lamub'lisīna
অবশ্যই নিরাশ ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
এবং যদিও كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো مِن থেকে min
থেকে قَبْلِ পূর্ব qabli
পূর্ব أَن যে an
যে يُنَزَّلَ ( বৃষ্টি )বর্ষণ করা হবে yunazzala
( বৃষ্টি )বর্ষণ করা হবে عَلَيْهِم উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের مِّن থেকেই min
থেকেই قَبْلِهِۦ পূর্ব এর qablihi
পূর্ব এর لَمُبْلِسِينَ অবশ্যই নিরাশ lamub'lisīna
অবশ্যই নিরাশ ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
যদিও ইতোপূর্বে তাদের প্রতি বৃষ্টি বর্ষণের পূর্বে তারা ছিল চরমভাবে হতাশ।
৩০:৫০
فَٱنظُرْ
অতঃপর লক্ষ্য করো
fa-unẓur
অতঃপর লক্ষ্য করো إِلَىٰٓ প্রতি ilā
প্রতি ءَاثَـٰرِ প্রভাবের āthāri
প্রভাবের رَحْمَتِ অনুগ্রহের raḥmati
অনুগ্রহের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর كَيْفَ কিভাবে kayfa
কিভাবে يُحْىِ জীবিত করেন yuḥ'yī
জীবিত করেন ٱلْأَرْضَ জমিনকে l-arḍa
জমিনকে بَعْدَ পর baʿda
পর مَوْتِهَآ ۚ মৃত্যুর তার mawtihā
মৃত্যুর তার إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ذَٰلِكَ এভাবে dhālika
এভাবে لَمُحْىِ অবশ্যই তিনি জীবন্তকারী lamuḥ'yī
অবশ্যই তিনি জীবন্তকারী ٱلْمَوْتَىٰ ۖ মৃতদেরকে l-mawtā
মৃতদেরকে وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর قَدِيرٌۭ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ٥٠ (৫০)
(৫০)
অতঃপর লক্ষ্য করো إِلَىٰٓ প্রতি ilā
প্রতি ءَاثَـٰرِ প্রভাবের āthāri
প্রভাবের رَحْمَتِ অনুগ্রহের raḥmati
অনুগ্রহের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর كَيْفَ কিভাবে kayfa
কিভাবে يُحْىِ জীবিত করেন yuḥ'yī
জীবিত করেন ٱلْأَرْضَ জমিনকে l-arḍa
জমিনকে بَعْدَ পর baʿda
পর مَوْتِهَآ ۚ মৃত্যুর তার mawtihā
মৃত্যুর তার إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ذَٰلِكَ এভাবে dhālika
এভাবে لَمُحْىِ অবশ্যই তিনি জীবন্তকারী lamuḥ'yī
অবশ্যই তিনি জীবন্তকারী ٱلْمَوْتَىٰ ۖ মৃতদেরকে l-mawtā
মৃতদেরকে وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর قَدِيرٌۭ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ٥٠ (৫০)
(৫০)
অতএব আল্লাহর রহমাতের ফল দেখে নাও, কীভাবে তিনি ভূমিকে তার মৃত্যুর পর জীবিত করেন। এভাবেই নিশ্চয় তিনি মৃতকে জীবিত করবেন, কেননা সব কিছুর উপর তিনি সর্বশক্তিমান।
৩০:৫১
وَلَئِنْ
এবং অবশ্যই যদি
wala-in
এবং অবশ্যই যদি أَرْسَلْنَا আমরা পাঠাই arsalnā
আমরা পাঠাই رِيحًۭا (এমন)বাতাস rīḥan
(এমন)বাতাস فَرَأَوْهُ ফলে তারা দেখে তা fara-awhu
ফলে তারা দেখে তা مُصْفَرًّۭا হলুদ রঙ muṣ'farran
হলুদ রঙ لَّظَلُّوا۟ অবশ্যই লেগে থাকে তবুও laẓallū
অবশ্যই লেগে থাকে তবুও مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِهِۦ পর তার baʿdihi
পর তার يَكْفُرُونَ অকৃতজ্ঞতা করতে yakfurūna
অকৃতজ্ঞতা করতে ٥١ (৫১)
(৫১)
এবং অবশ্যই যদি أَرْسَلْنَا আমরা পাঠাই arsalnā
আমরা পাঠাই رِيحًۭا (এমন)বাতাস rīḥan
(এমন)বাতাস فَرَأَوْهُ ফলে তারা দেখে তা fara-awhu
ফলে তারা দেখে তা مُصْفَرًّۭا হলুদ রঙ muṣ'farran
হলুদ রঙ لَّظَلُّوا۟ অবশ্যই লেগে থাকে তবুও laẓallū
অবশ্যই লেগে থাকে তবুও مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِهِۦ পর তার baʿdihi
পর তার يَكْفُرُونَ অকৃতজ্ঞতা করতে yakfurūna
অকৃতজ্ঞতা করতে ٥١ (৫১)
(৫১)
আমি যদি এমন বায়ু প্রেরণ করি যার ফলে তারা দেখে শস্য হলদে হয়ে গেছে, তখন তারা অবশ্যই অকৃতজ্ঞ হয়ে যায়।
৩০:৫২
فَإِنَّكَ
তাই নিশ্চয়ই তুমি
fa-innaka
তাই নিশ্চয়ই তুমি لَا না lā
না تُسْمِعُ শুনাতে পারো tus'miʿu
শুনাতে পারো ٱلْمَوْتَىٰ মৃতদেরকে l-mawtā
মৃতদেরকে وَلَا আর না walā
আর না تُسْمِعُ শুনাতে পারো tus'miʿu
শুনাতে পারো ٱلصُّمَّ বধিরকেও l-ṣuma
বধিরকেও ٱلدُّعَآءَ আহবান l-duʿāa
আহবান إِذَا যখন idhā
যখন وَلَّوْا۟ তারা ফিরায় wallaw
তারা ফিরায় مُدْبِرِينَ পিঠসমূহ mud'birīna
পিঠসমূহ ٥٢ (৫২)
(৫২)
তাই নিশ্চয়ই তুমি لَا না lā
না تُسْمِعُ শুনাতে পারো tus'miʿu
শুনাতে পারো ٱلْمَوْتَىٰ মৃতদেরকে l-mawtā
মৃতদেরকে وَلَا আর না walā
আর না تُسْمِعُ শুনাতে পারো tus'miʿu
শুনাতে পারো ٱلصُّمَّ বধিরকেও l-ṣuma
বধিরকেও ٱلدُّعَآءَ আহবান l-duʿāa
আহবান إِذَا যখন idhā
যখন وَلَّوْا۟ তারা ফিরায় wallaw
তারা ফিরায় مُدْبِرِينَ পিঠসমূহ mud'birīna
পিঠসমূহ ٥٢ (৫২)
(৫২)
তুমি তো মৃতকে শুনাতে পারবে না, বধিরকেও শুনাতে পারবে না আহবান, যখন তারা পেছন ফিরে চলে যায়।
৩০:৫৩
وَمَآ
এবং না
wamā
এবং না أَنتَ তুমি anta
তুমি بِهَـٰدِ পথপ্রদর্শক bihādi
পথপ্রদর্শক ٱلْعُمْىِ অন্ধলোকদের l-ʿum'yi
অন্ধলোকদের عَن হ'তে ʿan
হ'তে ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ পথভ্রষ্টতা তাদের ḍalālatihim
পথভ্রষ্টতা তাদের إِن না in
না تُسْمِعُ তুমি শুনাতে পারো tus'miʿu
তুমি শুনাতে পারো إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া مَن (তাকে) যে man
(তাকে) যে يُؤْمِنُ ঈমান আনে yu'minu
ঈমান আনে بِـَٔايَـٰتِنَا প্রতি আমাদের নিদর্শনসমূহের biāyātinā
প্রতি আমাদের নিদর্শনসমূহের فَهُم কারণ তারা fahum
কারণ তারা مُّسْلِمُونَ আত্নসমর্পনকারী (মুসলমান) mus'limūna
আত্নসমর্পনকারী (মুসলমান) ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
এবং না أَنتَ তুমি anta
তুমি بِهَـٰدِ পথপ্রদর্শক bihādi
পথপ্রদর্শক ٱلْعُمْىِ অন্ধলোকদের l-ʿum'yi
অন্ধলোকদের عَن হ'তে ʿan
হ'তে ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ পথভ্রষ্টতা তাদের ḍalālatihim
পথভ্রষ্টতা তাদের إِن না in
না تُسْمِعُ তুমি শুনাতে পারো tus'miʿu
তুমি শুনাতে পারো إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া مَن (তাকে) যে man
(তাকে) যে يُؤْمِنُ ঈমান আনে yu'minu
ঈমান আনে بِـَٔايَـٰتِنَا প্রতি আমাদের নিদর্শনসমূহের biāyātinā
প্রতি আমাদের নিদর্শনসমূহের فَهُم কারণ তারা fahum
কারণ তারা مُّسْلِمُونَ আত্নসমর্পনকারী (মুসলমান) mus'limūna
আত্নসমর্পনকারী (মুসলমান) ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
তুমি অন্ধদেরকেও তাদের পথভ্রষ্টতা থেকে ফিরিয়ে পথে আনতে পারবে না। যারা আমার নিদর্শনাবলীতে বিশ্বাস করে তুমি কেবল তাদেরকেই শুনাতে পারবে, কারণ তারা (আল্লাহর প্রতি) আত্মসমর্পণকারী।
৩০:৫৪
۞ ٱللَّهُ
( তিনিই ) আল্লাহ
al-lahu
( তিনিই ) আল্লাহ ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি خَلَقَكُم সৃষ্টি করেছেন তোমাদের khalaqakum
সৃষ্টি করেছেন তোমাদের مِّن হ'তে min
হ'তে ضَعْفٍۢ দুর্বল অবস্থা ḍaʿfin
দুর্বল অবস্থা ثُمَّ এরপর thumma
এরপর جَعَلَ দান করেছেন jaʿala
দান করেছেন مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর ضَعْفٍۢ দুর্বল অবস্থার ḍaʿfin
দুর্বল অবস্থার قُوَّةًۭ শক্তি quwwatan
শক্তি ثُمَّ এরপর thumma
এরপর جَعَلَ করে দিয়েছেন jaʿala
করে দিয়েছেন مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর قُوَّةٍۢ শক্তির quwwatin
শক্তির ضَعْفًۭا দুর্বল ḍaʿfan
দুর্বল وَشَيْبَةًۭ ۚ ও বৃদ্ধ washaybatan
ও বৃদ্ধ يَخْلُقُ তিনি সৃষ্টি করেন yakhluqu
তিনি সৃষ্টি করেন مَا যা mā
যা يَشَآءُ ۖ তিনি চান yashāu
তিনি চান وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি ٱلْعَلِيمُ সর্বজ্ঞ l-ʿalīmu
সর্বজ্ঞ ٱلْقَدِيرُ সর্বশক্তিমান l-qadīru
সর্বশক্তিমান ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
( তিনিই ) আল্লাহ ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি خَلَقَكُم সৃষ্টি করেছেন তোমাদের khalaqakum
সৃষ্টি করেছেন তোমাদের مِّن হ'তে min
হ'তে ضَعْفٍۢ দুর্বল অবস্থা ḍaʿfin
দুর্বল অবস্থা ثُمَّ এরপর thumma
এরপর جَعَلَ দান করেছেন jaʿala
দান করেছেন مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর ضَعْفٍۢ দুর্বল অবস্থার ḍaʿfin
দুর্বল অবস্থার قُوَّةًۭ শক্তি quwwatan
শক্তি ثُمَّ এরপর thumma
এরপর جَعَلَ করে দিয়েছেন jaʿala
করে দিয়েছেন مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর قُوَّةٍۢ শক্তির quwwatin
শক্তির ضَعْفًۭا দুর্বল ḍaʿfan
দুর্বল وَشَيْبَةًۭ ۚ ও বৃদ্ধ washaybatan
ও বৃদ্ধ يَخْلُقُ তিনি সৃষ্টি করেন yakhluqu
তিনি সৃষ্টি করেন مَا যা mā
যা يَشَآءُ ۖ তিনি চান yashāu
তিনি চান وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি ٱلْعَلِيمُ সর্বজ্ঞ l-ʿalīmu
সর্বজ্ঞ ٱلْقَدِيرُ সর্বশক্তিমান l-qadīru
সর্বশক্তিমান ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
তিনি আল্লাহ যিনি তোমাদেরকে (অসহায়) দুর্বল অবস্থায় সৃষ্টি করেছেন, দুর্বলতার পর দিয়েছেন শক্তি, শক্তির পর আবার দিয়েছেন দুর্বলতা ও বার্ধক্য। তিনি যা ইচ্ছে করেন সৃষ্টি করেন। তিনি সর্বশ্রেষ্ঠ জ্ঞানী, সবচেয়ে শক্তিধর।
৩০:৫৫
وَيَوْمَ
এবং যেদিন
wayawma
এবং যেদিন تَقُومُ সংঘটিত হবে taqūmu
সংঘটিত হবে ٱلسَّاعَةُ ক্বিয়ামাত l-sāʿatu
ক্বিয়ামাত يُقْسِمُ শপথ করে বলবে yuq'simu
শপথ করে বলবে ٱلْمُجْرِمُونَ অপরাধীরা l-muj'rimūna
অপরাধীরা مَا না mā
না لَبِثُوا۟ তারা অবস্থান করেছে labithū
তারা অবস্থান করেছে غَيْرَ ছাড়া ghayra
ছাড়া سَاعَةٍۢ ۚ মুহূর্তকাল sāʿatin
মুহূর্তকাল كَذَٰلِكَ এরূপেই kadhālika
এরূপেই كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يُؤْفَكُونَ তাদেরকে পথভ্রষ্ট করা হবে yu'fakūna
তাদেরকে পথভ্রষ্ট করা হবে ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
এবং যেদিন تَقُومُ সংঘটিত হবে taqūmu
সংঘটিত হবে ٱلسَّاعَةُ ক্বিয়ামাত l-sāʿatu
ক্বিয়ামাত يُقْسِمُ শপথ করে বলবে yuq'simu
শপথ করে বলবে ٱلْمُجْرِمُونَ অপরাধীরা l-muj'rimūna
অপরাধীরা مَا না mā
না لَبِثُوا۟ তারা অবস্থান করেছে labithū
তারা অবস্থান করেছে غَيْرَ ছাড়া ghayra
ছাড়া سَاعَةٍۢ ۚ মুহূর্তকাল sāʿatin
মুহূর্তকাল كَذَٰلِكَ এরূপেই kadhālika
এরূপেই كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يُؤْفَكُونَ তাদেরকে পথভ্রষ্ট করা হবে yu'fakūna
তাদেরকে পথভ্রষ্ট করা হবে ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
যেদিন ক্বিয়ামত সংঘটিত হবে সেদিন অন্যায়কারীরা কসম করে বলবে যে, তারা মূহূর্তকালের বেশি অবস্থান করেনি। এভাবেই তারা সত্য পথ থেকে বিচ্যুত হত।
৩০:৫৬
وَقَالَ
এবং বলবে
waqāla
এবং বলবে ٱلَّذِينَ যাদের (তারা) alladhīna
যাদের (তারা) أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছিলো ūtū
দেয়া হয়েছিলো ٱلْعِلْمَ জ্ঞান l-ʿil'ma
জ্ঞান وَٱلْإِيمَـٰنَ ও ঈমান wal-īmāna
ও ঈমান لَقَدْ "নিশ্চয়ই laqad
"নিশ্চয়ই لَبِثْتُمْ অবস্থান করেছিলে তোমরা labith'tum
অবস্থান করেছিলে তোমরা فِى অনুসারে fī
অনুসারে كِتَـٰبِ লিখন (বিধান) kitābi
লিখন (বিধান) ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত يَوْمِ দিবস yawmi
দিবস ٱلْبَعْثِ ۖ উত্থানের l-baʿthi
উত্থানের فَهَـٰذَا অতএব এটাই fahādhā
অতএব এটাই يَوْمُ দিবস yawmu
দিবস ٱلْبَعْثِ উত্থানের l-baʿthi
উত্থানের وَلَـٰكِنَّكُمْ কিন্তু তোমরা walākinnakum
কিন্তু তোমরা كُنتُمْ তোমরা ছিলে (এমন) kuntum
তোমরা ছিলে (এমন) لَا না lā
না تَعْلَمُونَ তোমরা জানতে taʿlamūna
তোমরা জানতে ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
এবং বলবে ٱلَّذِينَ যাদের (তারা) alladhīna
যাদের (তারা) أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছিলো ūtū
দেয়া হয়েছিলো ٱلْعِلْمَ জ্ঞান l-ʿil'ma
জ্ঞান وَٱلْإِيمَـٰنَ ও ঈমান wal-īmāna
ও ঈমান لَقَدْ "নিশ্চয়ই laqad
"নিশ্চয়ই لَبِثْتُمْ অবস্থান করেছিলে তোমরা labith'tum
অবস্থান করেছিলে তোমরা فِى অনুসারে fī
অনুসারে كِتَـٰبِ লিখন (বিধান) kitābi
লিখন (বিধান) ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত يَوْمِ দিবস yawmi
দিবস ٱلْبَعْثِ ۖ উত্থানের l-baʿthi
উত্থানের فَهَـٰذَا অতএব এটাই fahādhā
অতএব এটাই يَوْمُ দিবস yawmu
দিবস ٱلْبَعْثِ উত্থানের l-baʿthi
উত্থানের وَلَـٰكِنَّكُمْ কিন্তু তোমরা walākinnakum
কিন্তু তোমরা كُنتُمْ তোমরা ছিলে (এমন) kuntum
তোমরা ছিলে (এমন) لَا না lā
না تَعْلَمُونَ তোমরা জানতে taʿlamūna
তোমরা জানতে ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
আর যাদেরকে ঈমান ও জ্ঞান দেয়া হয়েছিল তারা বলবে- তোমরা আল্লাহর কিতাব মতে পুনরুত্থান দিবস পর্যন্ত অবস্থান করেছ। এটাই হল পুনরুত্থান দিবস কিন্তু তোমরা জানতে না।
৩০:৫৭
فَيَوْمَئِذٍۢ
অতএব সেদিন
fayawma-idhin
অতএব সেদিন لَّا না lā
না يَنفَعُ উপকারে আসবে yanfaʿu
উপকারে আসবে ٱلَّذِينَ ( তাদেরকে ) যারা alladhīna
( তাদেরকে ) যারা ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছে ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছে مَعْذِرَتُهُمْ অজুহাত তাদের maʿdhiratuhum
অজুহাত তাদের وَلَا আর না walā
আর না هُمْ তাদের hum
তাদের يُسْتَعْتَبُونَ তাদেরকে তওবা করে আল্লাহ তা'লাকে খুশি করার সুযোগও দেয়া হবে yus'taʿtabūna
তাদেরকে তওবা করে আল্লাহ তা'লাকে খুশি করার সুযোগও দেয়া হবে ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
অতএব সেদিন لَّا না lā
না يَنفَعُ উপকারে আসবে yanfaʿu
উপকারে আসবে ٱلَّذِينَ ( তাদেরকে ) যারা alladhīna
( তাদেরকে ) যারা ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছে ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছে مَعْذِرَتُهُمْ অজুহাত তাদের maʿdhiratuhum
অজুহাত তাদের وَلَا আর না walā
আর না هُمْ তাদের hum
তাদের يُسْتَعْتَبُونَ তাদেরকে তওবা করে আল্লাহ তা'লাকে খুশি করার সুযোগও দেয়া হবে yus'taʿtabūna
তাদেরকে তওবা করে আল্লাহ তা'লাকে খুশি করার সুযোগও দেয়া হবে ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
অন্যায়কারীদের ওযর আপত্তি সেদিন কোন কাজে আসবে না এবং তাদেরকে সংশোধনেরও সুযোগ দেয়া হবে না।
৩০:৫৮
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই ضَرَبْنَا পেশ করেছি আমরা ḍarabnā
পেশ করেছি আমরা لِلنَّاسِ জন্যে মানুষের lilnnāsi
জন্যে মানুষের فِى মধ্যে fī
মধ্যে هَـٰذَا এই hādhā
এই ٱلْقُرْءَانِ কুরআনের l-qur'āni
কুরআনের مِن প্রকার min
প্রকার كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক مَثَلٍۢ ۚ দৃষ্টান্ত mathalin
দৃষ্টান্ত وَلَئِن এবং অবশ্যই যদি wala-in
এবং অবশ্যই যদি جِئْتَهُم তুমি আসো নিকট তাদের ji'tahum
তুমি আসো নিকট তাদের بِـَٔايَةٍۢ নিয়ে (যে)নিদর্শন biāyatin
নিয়ে (যে)নিদর্শন لَّيَقُولَنَّ অবশ্যই তারা বলবেই layaqūlanna
অবশ্যই তারা বলবেই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوٓا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে إِنْ "না in
"না أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া مُبْطِلُونَ মিথ্যাশ্রয়ী (বাতিলপন্থী)" mub'ṭilūna
মিথ্যাশ্রয়ী (বাতিলপন্থী)" ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
এবং নিশ্চয়ই ضَرَبْنَا পেশ করেছি আমরা ḍarabnā
পেশ করেছি আমরা لِلنَّاسِ জন্যে মানুষের lilnnāsi
জন্যে মানুষের فِى মধ্যে fī
মধ্যে هَـٰذَا এই hādhā
এই ٱلْقُرْءَانِ কুরআনের l-qur'āni
কুরআনের مِن প্রকার min
প্রকার كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক مَثَلٍۢ ۚ দৃষ্টান্ত mathalin
দৃষ্টান্ত وَلَئِن এবং অবশ্যই যদি wala-in
এবং অবশ্যই যদি جِئْتَهُم তুমি আসো নিকট তাদের ji'tahum
তুমি আসো নিকট তাদের بِـَٔايَةٍۢ নিয়ে (যে)নিদর্শন biāyatin
নিয়ে (যে)নিদর্শন لَّيَقُولَنَّ অবশ্যই তারা বলবেই layaqūlanna
অবশ্যই তারা বলবেই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوٓا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে إِنْ "না in
"না أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া مُبْطِلُونَ মিথ্যাশ্রয়ী (বাতিলপন্থী)" mub'ṭilūna
মিথ্যাশ্রয়ী (বাতিলপন্থী)" ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
আমি মানুষদের জন্য এ কুরআনে যাবতীয় দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছি। তুমি যদি তাদের কাছে কোন নিদর্শন নিয়ে আস তাহলে কাফিররা অবশ্য অবশ্যই বলবে- তোমরা মিথ্যে বলা ছাড়া আর কিছুই করছ না।
৩০:৫৯
كَذَٰلِكَ
এরূপে
kadhālika
এরূপে يَطْبَعُ সীল মেরে দিয়েছেন (মোহর করে দিয়েছেন) yaṭbaʿu
সীল মেরে দিয়েছেন (মোহর করে দিয়েছেন) ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর قُلُوبِ অন্তরসমূহের qulūbi
অন্তরসমূহের ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা لَا না lā
না يَعْلَمُونَ তারা জানে yaʿlamūna
তারা জানে ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
এরূপে يَطْبَعُ সীল মেরে দিয়েছেন (মোহর করে দিয়েছেন) yaṭbaʿu
সীল মেরে দিয়েছেন (মোহর করে দিয়েছেন) ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর قُلُوبِ অন্তরসমূহের qulūbi
অন্তরসমূহের ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা لَا না lā
না يَعْلَمُونَ তারা জানে yaʿlamūna
তারা জানে ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
যাদের জ্ঞান নেই এভাবেই আল্লাহ তাদের হৃদয় মোহরাঙ্কিত করে দেন।
৩০:৬০
فَٱصْبِرْ
অতএব ধৈর্য ধরো
fa-iṣ'bir
অতএব ধৈর্য ধরো إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই وَعْدَ প্রতিশ্রুতি waʿda
প্রতিশ্রুতি ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর حَقٌّۭ ۖ সত্য ḥaqqun
সত্য وَلَا এবং না walā
এবং না يَسْتَخِفَّنَّكَ তোমাকে হালকা পায় (বিচলিত করে) yastakhiffannaka
তোমাকে হালকা পায় (বিচলিত করে) ٱلَّذِينَ (তারা)যারা alladhīna
(তারা)যারা لَا না lā
না يُوقِنُونَ দৃঢ় বিশ্বাস করে yūqinūna
দৃঢ় বিশ্বাস করে ٦٠ (৬০)
(৬০)
অতএব ধৈর্য ধরো إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই وَعْدَ প্রতিশ্রুতি waʿda
প্রতিশ্রুতি ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর حَقٌّۭ ۖ সত্য ḥaqqun
সত্য وَلَا এবং না walā
এবং না يَسْتَخِفَّنَّكَ তোমাকে হালকা পায় (বিচলিত করে) yastakhiffannaka
তোমাকে হালকা পায় (বিচলিত করে) ٱلَّذِينَ (তারা)যারা alladhīna
(তারা)যারা لَا না lā
না يُوقِنُونَ দৃঢ় বিশ্বাস করে yūqinūna
দৃঢ় বিশ্বাস করে ٦٠ (৬০)
(৬০)
কাজেই তুমি ধৈর্য ধর, আল্লাহর ও‘য়াদা সত্য। যারা দৃঢ় বিশ্বাস রাখে না, তারা যেন তোমাকে উত্তেজিত না করতে পারে।