29
Al-'Ankabut
العنكبوت
Die Sure Al-'Ankabut (العنكبوت) ist das 29. Kapitel des Heiligen Korans — Mekkanisch, mit 69 Versen. Mekkanische Suren wurden vor der Auswanderung des Propheten Mohammed (Friede sei mit ihm) nach Medina offenbart und betonen meist Glaube, die Einheit Gottes und das Jenseits.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
29:1
الٓمٓAlif Laam Meemalif-lam-meem١
Alif-Lam-Mim.
29:2
أَحَسِبَDo thinkaḥasibaٱلنَّاسُthe peoplel-nāsuأَنthatanيُتْرَكُوٓا۟they will be leftyut'rakūأَنbecauseanيَقُولُوٓا۟they sayyaqūlūءَامَنَّاWe believeāmannāوَهُمْand theywahumلَاwill not be testedlāيُفْتَنُونَwill not be testedyuf'tanūna٢
Meinen die Menschen, daß sie in Ruhe gelassen werden, (nur) weil sie sagen: „Wir glauben, ohne daß sie geprüft werden?
29:3
وَلَقَدْAnd indeedwalaqadفَتَنَّاWe testedfatannāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaمِن(were) before themminقَبْلِهِمْ ۖ(were) before themqablihimفَلَيَعْلَمَنَّAnd Allah will surely make evidentfalayaʿlamannaٱللَّهُAnd Allah will surely make evidentl-lahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaصَدَقُوا۟(are) truthfulṣadaqūوَلَيَعْلَمَنَّand He will surely make evidentwalayaʿlamannaٱلْكَـٰذِبِينَthe liarsl-kādhibīna٣
Wir haben bereits diejenigen vor ihnen geprüft. Allah wird ganz gewiß diejenigen kennen, die die Wahrheit sprechen, und Er wird ganz gewiß die Lügner kennen.
29:4
أَمْOramحَسِبَthinkḥasibaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَعْمَلُونَdoyaʿmalūnaٱلسَّيِّـَٔاتِevil deedsl-sayiātiأَنthatanيَسْبِقُونَا ۚthey can outrun UsyasbiqūnāسَآءَEvil issāaمَاwhatmāيَحْكُمُونَthey judgeyaḥkumūna٤
Oder meinen diejenigen, die böse Taten begehen, daß sie Uns entkommen (können)? Wie böse ist, was sie urteilen!
29:5
مَنWhoevermanكَانَ[is]kānaيَرْجُوا۟hopesyarjūلِقَآءَ(for the) meetingliqāaٱللَّهِ(with) Allahl-lahiفَإِنَّthen indeedfa-innaأَجَلَ(the) Termajalaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiلَـَٔاتٍۢ ۚ(is) surely cominglaātinوَهُوَAnd Hewahuwaٱلسَّمِيعُ(is) the All-Hearerl-samīʿuٱلْعَلِيمُthe All-Knowerl-ʿalīmu٥
Wer die Begegnung mit Allah erwartet-, so wird Allahs Frist sicher kommen. Und Er ist der Allhörende und Allwissende.
29:6
وَمَنAnd whoeverwamanجَـٰهَدَstrivesjāhadaفَإِنَّمَاthen onlyfa-innamāيُجَـٰهِدُhe strivesyujāhiduلِنَفْسِهِۦٓ ۚfor himselflinafsihiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَغَنِىٌّ(is) Free from needlaghaniyyunعَنِofʿaniٱلْعَـٰلَمِينَthe worldsl-ʿālamīna٦
Und wer sich abmüht, der müht sich nur zu seinem eigenen Vorteil ab, denn Allah ist der Weltenbewohner fürwahr unbedürftig.
29:7
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous (deeds)l-ṣāliḥātiلَنُكَفِّرَنَّsurely, We will removelanukaffirannaعَنْهُمْfrom themʿanhumسَيِّـَٔاتِهِمْtheir evil deedssayyiātihimوَلَنَجْزِيَنَّهُمْand We will surely reward themwalanajziyannahumأَحْسَنَ(the) bestaḥsanaٱلَّذِى(of) whatalladhīكَانُوا۟they usedkānūيَعْمَلُونَ(to) doyaʿmalūna٧
Denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir ganz gewiß ihre bösen Taten tilgen und ihnen ganz gewiß das Beste vergelten von dem, was sie taten.
29:8
وَوَصَّيْنَاAnd We have enjoinedwawaṣṣaynāٱلْإِنسَـٰنَ(on) manl-insānaبِوَٰلِدَيْهِgoodness to his parentsbiwālidayhiحُسْنًۭا ۖgoodness to his parentsḥus'nanوَإِنbut ifwa-inجَـٰهَدَاكَthey both strive against youjāhadākaلِتُشْرِكَto make you associatelitush'rikaبِىwith Mebīمَاwhatmāلَيْسَnotlaysaلَكَyou havelakaبِهِۦof itbihiعِلْمٌۭany knowledgeʿil'munفَلَاthen (do) notfalāتُطِعْهُمَآ ۚobey both of themtuṭiʿ'humāإِلَىَّTo Meilayyaمَرْجِعُكُمْ(is) your returnmarjiʿukumفَأُنَبِّئُكُمand I will inform youfa-unabbi-ukumبِمَاabout whatbimāكُنتُمْyou usedkuntumتَعْمَلُونَ(to) dotaʿmalūna٨
Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, seine Eltern mit Güte zu behandeln. Wenn sie sich aber darum bemühen, daß Du Mir das beigesellst, wovon du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht. Zu Mir wird eure Rückkehr sein, da werde Ich euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
29:9
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deedsl-ṣāliḥātiلَنُدْخِلَنَّهُمْWe will surely admit themlanud'khilannahumفِىamongfīٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna٩
Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, lassen Wir in die Reihen der Rechtschaffenen eingehen.
29:10
وَمِنَAnd ofwaminaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiمَن(is he) whomanيَقُولُsaysyaqūluءَامَنَّاWe believeāmannāبِٱللَّهِin Allahbil-lahiفَإِذَآBut whenfa-idhāأُوذِىَhe is harmedūdhiyaفِىinfīٱللَّهِ(the Way of) Allahl-lahiجَعَلَhe considersjaʿalaفِتْنَةَ(the) trialfit'nataٱلنَّاسِ(of) the peoplel-nāsiكَعَذَابِas (the) punishmentkaʿadhābiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَلَئِنBut ifwala-inجَآءَcomesjāaنَصْرٌۭvictorynaṣrunمِّنfromminرَّبِّكَyour Lordrabbikaلَيَقُولُنَّsurely they saylayaqūlunnaإِنَّاIndeed, weinnāكُنَّاwerekunnāمَعَكُمْ ۚwith youmaʿakumأَوَلَيْسَIs notawalaysaٱللَّهُAllahl-lahuبِأَعْلَمَmost knowingbi-aʿlamaبِمَاof whatbimāفِى(is) infīصُدُورِ(the) breastsṣudūriٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna١٠
Und unter den Menschen gibt es manchen, der sagt: „Wir glauben an Allah. Wenn ihm aber um Allahs willen Leid zugefügt wird, setzt er die Anfechtung durch die Menschen der Strafe Allahs gleich. Wenn jedoch Hilfe von deinem Herrn kommt, sagen sie ganz gewiß: „Wir sind ja mit euch gewesen. Weiß Allah denn nicht besser Bescheid über das, was in den Brüsten der Weltenbewohner steckt?
29:11
وَلَيَعْلَمَنَّAnd Allah will surely make evidentwalayaʿlamannaٱللَّهُAnd Allah will surely make evidentl-lahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَلَيَعْلَمَنَّAnd He will surely make evidentwalayaʿlamannaٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocritesl-munāfiqīna١١
Und Allah wird ganz gewiß diejenigen kennen, die glauben, und Er wird ganz gewiß die Heuchler kennen.
29:12
وَقَالَAnd saidwaqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūلِلَّذِينَto those wholilladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūٱتَّبِعُوا۟Followittabiʿūسَبِيلَنَاour waysabīlanāوَلْنَحْمِلْand we will carrywalnaḥmilخَطَـٰيَـٰكُمْyour sinskhaṭāyākumوَمَاBut notwamāهُمtheyhumبِحَـٰمِلِينَ(are) going to carrybiḥāmilīnaمِنْofminخَطَـٰيَـٰهُمtheir sinskhaṭāyāhumمِّنanyminشَىْءٍ ۖthingshayinإِنَّهُمْIndeed, theyinnahumلَكَـٰذِبُونَ(are) surely liarslakādhibūna١٢
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen zu denjenigen, die glauben: „Folgt unserem Weg. Laßt uns eure Verfehlungen tragen. Tragen werden sie aber nichts von ihren Verfehlungen, denn sie sind fürwahr Lügner.
29:13
وَلَيَحْمِلُنَّBut surely they will carrywalayaḥmilunnaأَثْقَالَهُمْtheir burdensathqālahumوَأَثْقَالًۭاand burdenswa-athqālanمَّعَwithmaʿaأَثْقَالِهِمْ ۖtheir burdensathqālihimوَلَيُسْـَٔلُنَّand surely they will be questionedwalayus'alunnaيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiعَمَّاabout whatʿammāكَانُوا۟they usedkānūيَفْتَرُونَ(to) inventyaftarūna١٣
Ganz gewiß werden sie ihre (eigenen) Lasten tragen, und auch (weitere) Lasten zu ihren (eigenen) Lasten hinzu. Und sie werden am Tag der Auferstehung ganz gewiß befragt werden nach dem, was sie zu ersinnen pflegten.
29:14
وَلَقَدْAnd verilywalaqadأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāنُوحًاNuhnūḥanإِلَىٰtoilāقَوْمِهِۦhis peopleqawmihiفَلَبِثَand he remainedfalabithaفِيهِمْamong themfīhimأَلْفَa thousandalfaسَنَةٍyear(s)sanatinإِلَّاsaveillāخَمْسِينَfiftykhamsīnaعَامًۭاyear(s)ʿāmanفَأَخَذَهُمُthen seized themfa-akhadhahumuٱلطُّوفَانُthe floodl-ṭūfānuوَهُمْwhile theywahumظَـٰلِمُونَ(were) wrongdoersẓālimūna١٤
Und Wir sandten bereits Nuh zu seinem Volk. Er verweilte unter ihnen tausend Jahre weniger fünfzig Jahre. Da ergriff sie die Überschwemmung, während sie Unrecht taten.
29:15
فَأَنجَيْنَـٰهُBut We saved himfa-anjaynāhuوَأَصْحَـٰبَand (the) peoplewa-aṣḥābaٱلسَّفِينَةِ(of) the shipl-safīnatiوَجَعَلْنَـٰهَآand We made itwajaʿalnāhāءَايَةًۭa Signāyatanلِّلْعَـٰلَمِينَfor the worldslil'ʿālamīna١٥
Da retteten Wir ihn und die Insassen des Schiffes und machten es zu einem Zeichen für die Weltenbewohner.
29:16
وَإِبْرَٰهِيمَAnd Ibrahim wa-ib'rāhīmaإِذْwhenidhقَالَhe saidqālaلِقَوْمِهِto his peopleliqawmihiٱعْبُدُوا۟Worshipuʿ'budūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱتَّقُوهُ ۖand fear Himwa-ittaqūhuذَٰلِكُمْThatdhālikumخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلَّكُمْfor youlakumإِنifinكُنتُمْyoukuntumتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna١٦
Und (Wir sandten) Ibrahim. Als er zu seinem Volk sagte: „Dient Allah und fürchtet Ihn. Das ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt.
29:17
إِنَّمَاOnlyinnamāتَعْبُدُونَyou worshiptaʿbudūnaمِنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiأَوْثَـٰنًۭاidolsawthānanوَتَخْلُقُونَand you createwatakhluqūnaإِفْكًا ۚfalsehoodif'kanإِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whomalladhīnaتَعْبُدُونَyou worshiptaʿbudūnaمِنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiلَا(do) notlāيَمْلِكُونَpossessyamlikūnaلَكُمْfor youlakumرِزْقًۭاany provisionriz'qanفَٱبْتَغُوا۟So seekfa-ib'taghūعِندَfromʿindaٱللَّهِAllahl-lahiٱلرِّزْقَthe provisionl-riz'qaوَٱعْبُدُوهُand worship Himwa-uʿ'budūhuوَٱشْكُرُوا۟and be gratefulwa-ush'kurūلَهُۥٓ ۖto HimlahuإِلَيْهِTo Himilayhiتُرْجَعُونَyou will be returnedtur'jaʿūna١٧
Ihr dient anstatt Allahs nur Götzen und schafft (dabei nur) ungeheuerliche Lüge. Gewiß, diejenigen, denen ihr anstatt Allahs dient, vermögen euch nicht zu versorgen. Sucht darum bei Allah die Versorgung und dient Ihm und dankt Ihm. Zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
29:18
وَإِنAnd ifwa-inتُكَذِّبُوا۟you denytukadhibūفَقَدْthen verilyfaqadكَذَّبَdeniedkadhabaأُمَمٌۭ(the) nationsumamunمِّنbefore youminقَبْلِكُمْ ۖbefore youqablikumوَمَاAnd notwamāعَلَى(is) onʿalāٱلرَّسُولِthe Messengerl-rasūliإِلَّاexceptillāٱلْبَلَـٰغُthe conveyancel-balāghuٱلْمُبِينُclearl-mubīnu١٨
Und wenn ihr (die Botschaft) für Lüge erklärt, so haben bereits vor euch (andere) Gemeinschaften (sie) für Lüge erklärt. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft).
29:19
أَوَلَمْDo notawalamيَرَوْا۟they seeyarawكَيْفَhowkayfaيُبْدِئُAllah originatesyub'di-uٱللَّهُAllah originatesl-lahuٱلْخَلْقَthe creationl-khalqaثُمَّthenthummaيُعِيدُهُۥٓ ۚrepeats ityuʿīduhuإِنَّIndeedinnaذَٰلِكَthatdhālikaعَلَىforʿalāٱللَّهِAllahl-lahiيَسِيرٌۭ(is) easyyasīrun١٩
Haben sie denn nicht gesehen, wie Allah die Schöpfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt? Gewiß, das ist für Allah ein leichtes.
29:20
قُلْSayqulسِيرُوا۟Travelsīrūفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiفَٱنظُرُوا۟and seefa-unẓurūكَيْفَhowkayfaبَدَأَHe originatedbada-aٱلْخَلْقَ ۚthe creationl-khalqaثُمَّThenthummaٱللَّهُAllahl-lahuيُنشِئُwill produceyunshi-uٱلنَّشْأَةَthe creationl-nashataٱلْـَٔاخِرَةَ ۚthe lastl-ākhirataإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰonʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭ(is) All-Powerfulqadīrun٢٠
Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie Er die Schöpfung am Anfang gemacht hat. Hierauf läßt Allah die letzte Schöpfung entstehen. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht.
29:21
يُعَذِّبُHe punishesyuʿadhibuمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuوَيَرْحَمُand has mercywayarḥamuمَن(on) whommanيَشَآءُ ۖHe willsyashāuوَإِلَيْهِand to Himwa-ilayhiتُقْلَبُونَyou will be returnedtuq'labūna٢١
Er straft, wen Er will, und Er erbarmt Sich, wessen Er will. Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
29:22
وَمَآAnd notwamāأَنتُمyouantumبِمُعْجِزِينَcan escapebimuʿ'jizīnaفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَلَاand notwalāفِىinfīٱلسَّمَآءِ ۖthe heavenl-samāiوَمَاAnd notwamāلَكُمfor youlakumمِّنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiمِنanyminوَلِىٍّۢprotectorwaliyyinوَلَاand notwalāنَصِيرٍۢa helpernaṣīrin٢٢
Und ihr werdet euch (Ihm) weder auf der Erde noch im Himmel entziehen können, und ihr habt außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer.
29:23
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūبِـَٔايَـٰتِin (the) Signsbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَلِقَآئِهِۦٓand (the) meeting (with) Himwaliqāihiأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaيَئِسُوا۟(have) despairedya-isūمِنofminرَّحْمَتِىMy Mercyraḥmatīوَأُو۟لَـٰٓئِكَAnd thosewa-ulāikaلَهُمْfor themlahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun٢٣
Diejenigen, die Allahs Zeichen und die Begegnung mit Ihm ableugnen, diese haben die Hoffnung auf Meine Barmherzigkeit aufgegeben, und für diese wird es schmerzhafte Strafe geben.
29:24
فَمَاAnd notfamāكَانَwaskānaجَوَابَ(the) answerjawābaقَوْمِهِۦٓ(of) his peopleqawmihiإِلَّآexceptillāأَنthatanقَالُوا۟they saidqālūٱقْتُلُوهُKill himuq'tulūhuأَوْorawحَرِّقُوهُburn himḥarriqūhuفَأَنجَىٰهُBut Allah saved himfa-anjāhuٱللَّهُBut Allah saved himl-lahuمِنَfromminaٱلنَّارِ ۚthe firel-nāriإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَـٰتٍۢsurely (are) Signslaāyātinلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيُؤْمِنُونَwho believeyu'minūna٢٤
Aber die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: „Tötet ihn oder verbrennt ihn. Da rettete Allah ihn aus dem Feuer. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
29:25
وَقَالَAnd he saidwaqālaإِنَّمَاOnlyinnamāٱتَّخَذْتُمyou have takenittakhadhtumمِّنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiأَوْثَـٰنًۭاidolsawthānanمَّوَدَّةَ(out of) lovemawaddataبَيْنِكُمْamong youbaynikumفِىinfīٱلْحَيَوٰةِthe lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا ۖ(of) the worldl-dun'yāثُمَّThenthummaيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiيَكْفُرُyou will denyyakfuruبَعْضُكُمone anotherbaʿḍukumبِبَعْضٍۢone anotherbibaʿḍinوَيَلْعَنُand cursewayalʿanuبَعْضُكُمone anotherbaʿḍukumبَعْضًۭاone anotherbaʿḍanوَمَأْوَىٰكُمُand your abodewamawākumuٱلنَّارُ(will be) the Firel-nāruوَمَاand notwamāلَكُمfor youlakumمِّنanyminنَّـٰصِرِينَhelpersnāṣirīna٢٥
Und er sagte: „Ihr habt euch ja anstatt Allahs nur Götzen genommen aus Freundschaft zueinander im diesseitigen Leben. Aber dereinst, am Tag der Auferstehung, werdet ihr einander verleugnen und einander verfluchen. Euer Zufluchtsort ist das (Höllen)feuer, und ihr werdet keine Helfer haben.
29:26
۞ فَـَٔامَنَAnd believedfaāmanaلَهُۥ[in] himlahuلُوطٌۭ ۘLutlūṭunوَقَالَand he saidwaqālaإِنِّىIndeed I (am)innīمُهَاجِرٌemigratingmuhājirunإِلَىٰtoilāرَبِّىٓ ۖmy LordrabbīإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuهُوَ[He] (is)huwaٱلْعَزِيزُthe All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu٢٦
Da glaubte Lut ihm und sagte: „Ich werde zu meinem Herrn auswandern. Er ist ja der Allmächtige und Allweise.
29:27
وَوَهَبْنَاAnd We grantedwawahabnāلَهُۥٓto himlahuإِسْحَـٰقَIsaacis'ḥāqaوَيَعْقُوبَand Yaqubwayaʿqūbaوَجَعَلْنَاand We placedwajaʿalnāفِىinfīذُرِّيَّتِهِhis offspringsdhurriyyatihiٱلنُّبُوَّةَthe Prophethoodl-nubuwataوَٱلْكِتَـٰبَand the Bookwal-kitābaوَءَاتَيْنَـٰهُAnd We gave himwaātaynāhuأَجْرَهُۥhis rewardajrahuفِىinfīٱلدُّنْيَا ۖthe worldl-dun'yāوَإِنَّهُۥAnd indeed, hewa-innahuفِىinfīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiلَمِنَ(is) surely, amonglaminaٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna٢٧
Und Wir schenkten ihm Ishaq und Ya’qub und richteten unter seiner Nachkommenschaft das Prophetentum und die Schrift ein und gaben ihm seinen Lohn im Diesseits. Und im Jenseits gehört er fürwahr zu den Rechtschaffenen.
29:28
وَلُوطًاAnd Lutwalūṭanإِذْwhenidhقَالَhe saidqālaلِقَوْمِهِۦٓto his peopleliqawmihiإِنَّكُمْIndeed, youinnakumلَتَأْتُونَcommitlatatūnaٱلْفَـٰحِشَةَthe immoralityl-fāḥishataمَاnotmāسَبَقَكُمhas preceded yousabaqakumبِهَاwith itbihāمِنْanyminأَحَدٍۢoneaḥadinمِّنَfromminaٱلْعَـٰلَمِينَthe worldsl-ʿālamīna٢٨
Und (Wir sandten) Lut. Als er zu seinem Volk sagte: „Ihr begeht fürwahr das Abscheuliche, wie es vor euch niemand von den Weltenbewohnern getan hat.
29:29
أَئِنَّكُمْIndeed, youa-innakumلَتَأْتُونَapproachlatatūnaٱلرِّجَالَthe menl-rijālaوَتَقْطَعُونَand you cut offwataqṭaʿūnaٱلسَّبِيلَthe roadl-sabīlaوَتَأْتُونَand commitwatatūnaفِىinfīنَادِيكُمُyour meetingsnādīkumuٱلْمُنكَرَ ۖevill-munkaraفَمَاAnd notfamāكَانَwaskānaجَوَابَ(the) answerjawābaقَوْمِهِۦٓ(of) his peopleqawmihiإِلَّآexceptillāأَنthatanقَالُوا۟they saidqālūٱئْتِنَاBring upon usi'tināبِعَذَابِ(the) punishmentbiʿadhābiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiإِنifinكُنتَyou arekuntaمِنَofminaٱلصَّـٰدِقِينَthe truthfull-ṣādiqīna٢٩
Laßt ihr euch denn wahrlich (in Begierde) mit den Männern ein, und schneidet den (natürlichen) Weg ab und begeht in euren Zusammenkünften das Verwerfliche? Aber die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: „Bringe uns doch die Strafe Allahs her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.
29:30
قَالَHe saidqālaرَبِّMy LordrabbiٱنصُرْنِىHelp meunṣur'nīعَلَىagainstʿalāٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلْمُفْسِدِينَthe corruptersl-muf'sidīna٣٠
Er sagte: „Mein Herr, hilf mir gegen das Volk, das Unheil stiftet.
29:31
وَلَمَّاAnd whenwalammāجَآءَتْcamejāatرُسُلُنَآOur messengersrusulunāإِبْرَٰهِيمَ(to) Ibrahimib'rāhīmaبِٱلْبُشْرَىٰwith the glad tidingsbil-bush'rāقَالُوٓا۟they saidqālūإِنَّاIndeed, weinnāمُهْلِكُوٓا۟(are) going to destroymuh'likūأَهْلِ(the) peopleahliهَـٰذِهِ(of) thishādhihiٱلْقَرْيَةِ ۖtownl-qaryatiإِنَّIndeedinnaأَهْلَهَاits peopleahlahāكَانُوا۟arekānūظَـٰلِمِينَwrongdoersẓālimīna٣١
Und als Unsere Gesandten zu Ibrahim mit der frohen Botschaft kamen, sagten sie: „Wir werden die Bewohner dieser Stadt vernichten, denn ihre Bewohner sind ungerecht.
29:32
قَالَHe saidqālaإِنَّIndeedinnaفِيهَاin itfīhāلُوطًۭا ۚ(is) Lutlūṭanقَالُوا۟They saidqālūنَحْنُWenaḥnuأَعْلَمُknow betteraʿlamuبِمَنwhobimanفِيهَا ۖ(is) in itfīhāلَنُنَجِّيَنَّهُۥWe will surely save himlanunajjiyannahuوَأَهْلَهُۥٓand his familywa-ahlahuإِلَّاexceptillāٱمْرَأَتَهُۥhis wifeim'ra-atahuكَانَتْShekānatمِنَ(is) ofminaٱلْغَـٰبِرِينَthose who remain behindl-ghābirīna٣٢
Er sagte: Aber Lut befindet sich in ihr. Sie sagten: Wir wissen sehr wohl, wer sich in ihr befindet. Wir werden ihn ganz gewiß erretten, (ihn) und seine Angehörigen, außer seiner Frau; sie gehört zu denjenigen, die zurückbleiben.
29:33
وَلَمَّآAnd whenwalammāأَن[that]anجَآءَتْcamejāatرُسُلُنَاOur messengersrusulunāلُوطًۭا(to) Lutlūṭanسِىٓءَhe was distressedsīaبِهِمْfor thembihimوَضَاقَand felt straitenedwaḍāqaبِهِمْfor thembihimذَرْعًۭا(and) uneasydharʿanوَقَالُوا۟And they saidwaqālūلَا(Do) notlāتَخَفْfeartakhafوَلَاand (do) notwalāتَحْزَنْ ۖgrievetaḥzanإِنَّاIndeed, weinnāمُنَجُّوكَ(will) save youmunajjūkaوَأَهْلَكَand your familywa-ahlakaإِلَّاexceptillāٱمْرَأَتَكَyour wifeim'ra-atakaكَانَتْShekānatمِنَ(is) ofminaٱلْغَـٰبِرِينَthose who remain behindl-ghābirīna٣٣
Und als nun Unsere Gesandten zu Lut kamen, geriet er ihretwegen in eine böse Lage und war durch ihre Anwesenheit beklommen. Sie sagten: „Fürchte dich nicht und sei nicht traurig, denn wir werden dich erretten, (dich) und deine Angehörigen, außer deiner Frau; sie gehört zu denjenigen, die zurückbleiben.
29:34
إِنَّاIndeed, weinnāمُنزِلُونَ(will) bring downmunzilūnaعَلَىٰٓonʿalāأَهْلِ(the) peopleahliهَـٰذِهِ(of) thishādhihiٱلْقَرْيَةِtownl-qaryatiرِجْزًۭاa punishmentrij'zanمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِ(the) skyl-samāiبِمَاbecausebimāكَانُوا۟they have beenkānūيَفْسُقُونَdefiantly disobedientyafsuqūna٣٤
Wir werden auf die Bewohner dieser Stadt eine unheilvolle Strafe vom Himmel herabkommen lassen dafür, daß sie gefrevelt haben,
29:35
وَلَقَدAnd verilywalaqadتَّرَكْنَاWe have lefttaraknāمِنْهَآabout itmin'hāءَايَةًۢa signāyatanبَيِّنَةًۭ(as) evidencebayyinatanلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَعْقِلُونَwho use reasonyaʿqilūna٣٥
Und Wir ließen ja von ihr ein klares Zeichen zurück für Leute, die begreifen.
29:36
وَإِلَىٰAnd towa-ilāمَدْيَنَMadyanmadyanaأَخَاهُمْtheir brotherakhāhumشُعَيْبًۭاShuaibshuʿaybanفَقَالَAnd he saidfaqālaيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiٱعْبُدُوا۟Worshipuʿ'budūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱرْجُوا۟and expectwa-ir'jūٱلْيَوْمَthe Dayl-yawmaٱلْـَٔاخِرَthe Lastl-ākhiraوَلَاand (do) notwalāتَعْثَوْا۟commit eviltaʿthawفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiمُفْسِدِينَ(as) corruptersmuf'sidīna٣٦
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su’aib. Da sagte er: „O mein Volk, dient Allah, erwartet den Jüngsten Tag und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an.
29:37
فَكَذَّبُوهُBut they denied himfakadhabūhuفَأَخَذَتْهُمُso seized themfa-akhadhathumuٱلرَّجْفَةُthe earthquakel-rajfatuفَأَصْبَحُوا۟and they becamefa-aṣbaḥūفِىinfīدَارِهِمْtheir homedārihimجَـٰثِمِينَfallen pronejāthimīna٣٧
Aber sie bezichtigten ihn der Lüge. Da ergriff sie das Zittern, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte auf den Brüsten da.
29:38
وَعَادًۭاAnd Aadwaʿādanوَثَمُودَا۟and Thamudwathamūdāوَقَدand verilywaqadتَّبَيَّنَ(has) become cleartabayyanaلَكُمto youlakumمِّنfromminمَّسَـٰكِنِهِمْ ۖtheir dwellingsmasākinihimوَزَيَّنَAnd made fair-seemingwazayyanaلَهُمُto themlahumuٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuأَعْمَـٰلَهُمْtheir deedsaʿmālahumفَصَدَّهُمْand averted themfaṣaddahumعَنِfromʿaniٱلسَّبِيلِthe Wayl-sabīliوَكَانُوا۟though they werewakānūمُسْتَبْصِرِينَendowed with insightmus'tabṣirīna٣٨
Und (erwähne auch) die ’Ad und die Tamud. (Ihr Untergang) ist euch ja deutlich geworden an ihren Wohnorten. Der Satan schmückte ihnen ihre Taten aus und hielt sie so vom Weg ab, obwohl sie Einsicht besaßen.
29:39
وَقَـٰرُونَAnd Qarunwaqārūnaوَفِرْعَوْنَand Firaunwafir'ʿawnaوَهَـٰمَـٰنَ ۖand HamanwahāmānaوَلَقَدْAnd certainlywalaqadجَآءَهُمcame to themjāahumمُّوسَىٰMusamūsāبِٱلْبَيِّنَـٰتِwith clear evidencesbil-bayinātiفَٱسْتَكْبَرُوا۟but they were arrogantfa-is'takbarūفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَمَاand notwamāكَانُوا۟they couldkānūسَـٰبِقِينَoutstrip Ussābiqīna٣٩
Und (erwähne weiterhin) Qarun und Fir’aun und Haman. Musa kam ja zu ihnen mit den klaren Beweisen. Aber sie verhielten sich hochmütig auf der Erde; doch konnten sie (Uns) nicht zuvorkommen.
29:40
فَكُلًّاSo eachfakullanأَخَذْنَاWe seizedakhadhnāبِذَنۢبِهِۦ ۖfor his sinbidhanbihiفَمِنْهُمThen of themfamin'humمَّنْ(was he) whomanأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāعَلَيْهِon himʿalayhiحَاصِبًۭاa violent stormḥāṣibanوَمِنْهُمand of themwamin'humمَّنْ(was he) whomanأَخَذَتْهُseized himakhadhathuٱلصَّيْحَةُthe awful cryl-ṣayḥatuوَمِنْهُمand of themwamin'humمَّنْ(was he) whomanخَسَفْنَاWe caused to swallowkhasafnāبِهِhimbihiٱلْأَرْضَthe earthl-arḍaوَمِنْهُمand of themwamin'humمَّنْ(was he) whomanأَغْرَقْنَا ۚWe drownedaghraqnāوَمَاAnd notwamāكَانَwaskānaٱللَّهُAllahl-lahuلِيَظْلِمَهُمْto wrong themliyaẓlimahumوَلَـٰكِنbutwalākinكَانُوٓا۟they werekānūأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumيَظْلِمُونَdoing wrongyaẓlimūna٤٠
Einen jeden ergriffen Wir für seine Sünde; so sandten Wir gegen einige von ihnen einen Sturm von Steinchen, andere ergriff der Schrei, mit anderen ließen Wir die Erde versinken, andere ließen Wir ertrinken. Und nimmer ist es Allah, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt.
29:41
مَثَلُ(The) examplemathaluٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaٱتَّخَذُوا۟takeittakhadhūمِنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiأَوْلِيَآءَprotectorsawliyāaكَمَثَلِ(is) likekamathaliٱلْعَنكَبُوتِthe spiderl-ʿankabūtiٱتَّخَذَتْwho takesittakhadhatبَيْتًۭا ۖa housebaytanوَإِنَّAnd indeedwa-innaأَوْهَنَthe weakestawhanaٱلْبُيُوتِ(of) housesl-buyūtiلَبَيْتُ(is) surely (the) houselabaytuٱلْعَنكَبُوتِ ۖ(of) the spiderl-ʿankabūtiلَوْif (only)lawكَانُوا۟theykānūيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٤١
Das Gleichnis derjenigen, die sich anstatt Allahs Schutzherren nehmen, ist das der Spinne, die sich ein Haus genommen hat; das schwächste Haus ist fürwahr das Haus der Spinne, wenn sie (es) nur wüßten!
29:42
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَعْلَمُknowsyaʿlamuمَاwhatmāيَدْعُونَthey invokeyadʿūnaمِنbesides Himminدُونِهِۦbesides Himdūnihiمِنanyminشَىْءٍۢ ۚthingshayinوَهُوَAnd Hewahuwaٱلْعَزِيزُ(is) the All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu٤٢
Gewiß, Allah weiß all das, was sie anstatt Seiner anrufen. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.
29:43
وَتِلْكَAnd thesewatil'kaٱلْأَمْثَـٰلُexamplesl-amthāluنَضْرِبُهَاWe set forthnaḍribuhāلِلنَّاسِ ۖto mankindlilnnāsiوَمَاbut notwamāيَعْقِلُهَآwill understand themyaʿqiluhāإِلَّاexceptillāٱلْعَـٰلِمُونَthose of knowledgel-ʿālimūna٤٣
Diese Gleichnisse prägen Wir für die Menschen. Aber nur diejenigen verstehen sie, die Wissen besitzen.
29:44
خَلَقَAllah createdkhalaqaٱللَّهُAllah createdl-lahuٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaبِٱلْحَقِّ ۚin truthbil-ḥaqiإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَةًۭ(is) surely a Signlaāyatanلِّلْمُؤْمِنِينَfor the believerslil'mu'minīna٤٤
Allah hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen. Darin ist wahrlich ein Zeichen für die Gläubigen.
29:45
ٱتْلُReciteut'luمَآwhatmāأُوحِىَhas been revealedūḥiyaإِلَيْكَto youilaykaمِنَofminaٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiوَأَقِمِand establishwa-aqimiٱلصَّلَوٰةَ ۖthe prayerl-ṣalataإِنَّIndeedinnaٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataتَنْهَىٰpreventstanhāعَنِfromʿaniٱلْفَحْشَآءِthe immoralityl-faḥshāiوَٱلْمُنكَرِ ۗand evil deedswal-munkariوَلَذِكْرُand surely (the) remembrancewaladhik'ruٱللَّهِ(of) Allahl-lahiأَكْبَرُ ۗ(is) greatestakbaruوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuمَاwhatmāتَصْنَعُونَyou dotaṣnaʿūna٤٥
Verlies, was dir vom Buch (als Offenbarung) eingegeben wird, und verrichte das Gebet. Gewiß, das Gebet hält davon ab, das Schändliche und das Verwerfliche (zu tun). Und das Gedenken Allahs ist wahrlich größer. Und Allah weiß, was ihr macht.
29:46
۞ وَلَاAnd (do) notwalāتُجَـٰدِلُوٓا۟arguetujādilūأَهْلَ(with the) People of the Bookahlaٱلْكِتَـٰبِ(with the) People of the Bookl-kitābiإِلَّاexceptillāبِٱلَّتِىby whichbi-allatīهِىَ[it]hiyaأَحْسَنُ(is) bestaḥsanuإِلَّاexceptillāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaظَلَمُوا۟(do) wrongẓalamūمِنْهُمْ ۖamong themmin'humوَقُولُوٓا۟and saywaqūlūءَامَنَّاWe believeāmannāبِٱلَّذِىٓin that (which)bi-alladhīأُنزِلَhas been revealedunzilaإِلَيْنَاto usilaynāوَأُنزِلَand was revealedwa-unzilaإِلَيْكُمْto youilaykumوَإِلَـٰهُنَاAnd our Godwa-ilāhunāوَإِلَـٰهُكُمْand your Godwa-ilāhukumوَٰحِدٌۭ(is) Onewāḥidunوَنَحْنُand wewanaḥnuلَهُۥto Himlahuمُسْلِمُونَsubmitmus'limūna٤٦
Und streitet mit den Leuten der Schrift nur in bester Weise, außer denjenigen von ihnen, die Unrecht tun. Und sagt: „Wir glauben an das, was (als Offenbarung) zu uns herabgesandt worden ist und zu euch herabgesandt worden ist; unser Gott und euer Gott ist Einer, und wir sind Ihm ergeben’.
29:47
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaأَنزَلْنَآWe (have) revealedanzalnāإِلَيْكَto youilaykaٱلْكِتَـٰبَ ۚthe Bookl-kitābaفَٱلَّذِينَSo thosefa-alladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُWe gave [them]ātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِهِۦ ۖthereinbihiوَمِنْAnd amongwaminهَـٰٓؤُلَآءِthesehāulāiمَن(are some) whomanيُؤْمِنُbelieveyu'minuبِهِۦ ۚthereinbihiوَمَاAnd nonewamāيَجْحَدُrejectyajḥaduبِـَٔايَـٰتِنَآOur Versesbiāyātināإِلَّاexceptillāٱلْكَـٰفِرُونَthe disbelieversl-kāfirūna٤٧
Und so haben Wir das Buch zu dir hinabgesandt. Diejenigen, denen Wir die Schrift gaben, glauben daran. Und auch unter diesen da gibt es manche, die daran glauben. Nur die Ungläubigen verleugnen Unsere Zeichen.
29:48
وَمَاAnd notwamāكُنتَ(did) youkuntaتَتْلُوا۟recitetatlūمِنbefore itminقَبْلِهِۦbefore itqablihiمِنanyminكِتَـٰبٍۢBookkitābinوَلَاand notwalāتَخُطُّهُۥ(did) you write ittakhuṭṭuhuبِيَمِينِكَ ۖwith your right handbiyamīnikaإِذًۭاin that caseidhanلَّٱرْتَابَsurely (would) have doubtedla-ir'tābaٱلْمُبْطِلُونَthe falsifiersl-mub'ṭilūna٤٨
Und du hast vordem kein Buch verlesen und es auch nicht mit deiner rechten Hand niedergeschrieben. Sonst würden wahrlich diejenigen zweifeln, die (es) für falsch erklären.
29:49
بَلْNaybalهُوَithuwaءَايَـٰتٌۢ(is) Versesāyātunبَيِّنَـٰتٌۭclearbayyinātunفِىinfīصُدُورِ(the) breastsṣudūriٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaأُوتُوا۟are givenūtūٱلْعِلْمَ ۚthe knowledgel-ʿil'maوَمَاAnd notwamāيَجْحَدُrejectyajḥaduبِـَٔايَـٰتِنَآOur Versesbiāyātināإِلَّاexceptillāٱلظَّـٰلِمُونَthe wrongdoersl-ẓālimūna٤٩
Nein! Vielmehr sind es klare Zeichen in den Brüsten derjenigen, denen das Wissen gegeben worden ist. Und nur die Ungerechten verleugnen Unsere Zeichen.
29:50
وَقَالُوا۟And they saywaqālūلَوْلَآWhy notlawlāأُنزِلَare sent downunzilaعَلَيْهِto himʿalayhiءَايَـٰتٌۭ(the) Signsāyātunمِّنfromminرَّبِّهِۦ ۖhis LordrabbihiقُلْSayqulإِنَّمَاOnlyinnamāٱلْـَٔايَـٰتُthe Signsl-āyātuعِندَ(are) withʿindaٱللَّهِAllahl-lahiوَإِنَّمَآand onlywa-innamāأَنَا۠I (am)anāنَذِيرٌۭa warnernadhīrunمُّبِينٌclearmubīnun٥٠
Und sie sagen: „Wenn doch Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würden! Sag: Über die Zeichen verfügt (allein) Allah . Und ich bin nur ein deutlicher Warner.
29:51
أَوَلَمْAnd is (it) notawalamيَكْفِهِمْsufficient for themyakfihimأَنَّآthat Weannāأَنزَلْنَاrevealedanzalnāعَلَيْكَto youʿalaykaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaيُتْلَىٰ(which) is recitedyut'lāعَلَيْهِمْ ۚto themʿalayhimإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَرَحْمَةًۭsurely is a mercylaraḥmatanوَذِكْرَىٰand a reminderwadhik'rāلِقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيُؤْمِنُونَwho believeyu'minūna٥١
Genügt es ihnen denn nicht, daß Wir das Buch auf dich hinabgesandt haben, das ihnen verlesen wird? Darin ist wahrlich eine Barmherzigkeit und eine Ermahnung für Leute, die glauben.
29:52
قُلْSayqulكَفَىٰSufficient iskafāبِٱللَّهِAllahbil-lahiبَيْنِىbetween mebaynīوَبَيْنَكُمْand between youwabaynakumشَهِيدًۭا ۖ(as) a WitnessshahīdanيَعْلَمُHe knowsyaʿlamuمَاwhatmāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۗand the earthwal-arḍiوَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūبِٱلْبَـٰطِلِin [the] falsehoodbil-bāṭiliوَكَفَرُوا۟and disbelievewakafarūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaهُمُtheyhumuٱلْخَـٰسِرُونَ(are) the losersl-khāsirūna٥٢
Sag: Allah genügt zwischen mir und euch als Zeuge. Er weiß, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Und diejenigen, die an das Falsche glauben und Allah verleugnen, das sind die Verlierer.
29:53
وَيَسْتَعْجِلُونَكَAnd they ask you to hastenwayastaʿjilūnakaبِٱلْعَذَابِ ۚ[with] the punishmentbil-ʿadhābiوَلَوْلَآAnd if notwalawlāأَجَلٌۭ(for) a termajalunمُّسَمًّۭىappointedmusammanلَّجَآءَهُمُsurely (would) have come to themlajāahumuٱلْعَذَابُthe punishmentl-ʿadhābuوَلَيَأْتِيَنَّهُمBut it will surely come to themwalayatiyannahumبَغْتَةًۭsuddenlybaghtatanوَهُمْwhile theywahumلَا(do) notlāيَشْعُرُونَperceiveyashʿurūna٥٣
Und sie wünschen von dir, die Strafe zu beschleunigen. Wenn es nicht eine festgesetzte Frist gäbe, wäre die Strafe wahrlich zu ihnen gekommen. Aber ganz gewiß wird sie plötzlich über sie kommen, ohne daß sie merken.
29:54
يَسْتَعْجِلُونَكَThey ask you to hastenyastaʿjilūnakaبِٱلْعَذَابِthe punishmentbil-ʿadhābiوَإِنَّAnd indeedwa-innaجَهَنَّمَHelljahannamaلَمُحِيطَةٌۢwill surely, encompasslamuḥīṭatunبِٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversbil-kāfirīna٥٤
Sie wünschen von dir, die Strafe zu beschleunigen, doch wahrlich, die Hölle umfaßt die Ungläubigen,
29:55
يَوْمَOn (the) Dayyawmaيَغْشَىٰهُمُwill cover themyaghshāhumuٱلْعَذَابُthe punishmentl-ʿadhābuمِنfromminفَوْقِهِمْabove themfawqihimوَمِنand fromwaminتَحْتِbelowtaḥtiأَرْجُلِهِمْtheir feetarjulihimوَيَقُولُand He will saywayaqūluذُوقُوا۟Tastedhūqūمَاwhatmāكُنتُمْyou usedkuntumتَعْمَلُونَ(to) dotaʿmalūna٥٥
am Tag, da die Strafe sie von oben und von unterhalb ihrer Füße her überdeckt, und Er sagt: „Kostet, was ihr zu tun pflegtet.
29:56
يَـٰعِبَادِىَO My servantsyāʿibādiyaٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believeāmanūإِنَّIndeedinnaأَرْضِىMy eartharḍīوَٰسِعَةٌۭ(is) spaciouswāsiʿatunفَإِيَّـٰىَso onlyfa-iyyāyaفَٱعْبُدُونِworship Mefa-uʿ'budūni٥٦
O Meine Diener, die ihr glaubt, gewiß, Meine Erde ist weit. So dient Mir, ja, allein Mir.
29:57
كُلُّEverykulluنَفْسٍۢsoulnafsinذَآئِقَةُ(will) tastedhāiqatuٱلْمَوْتِ ۖthe deathl-mawtiثُمَّThenthummaإِلَيْنَاto Usilaynāتُرْجَعُونَyou will be returnedtur'jaʿūna٥٧
Jede Seele wird den Tod kosten. Hierauf werdet ihr zu Uns zurückgebracht.
29:58
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِ[the] righteous deedsl-ṣāliḥātiلَنُبَوِّئَنَّهُمsurely We will give them a placelanubawwi-annahumمِّنَinminaٱلْجَنَّةِParadisel-janatiغُرَفًۭاlofty dwellingsghurafanتَجْرِىflowtajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَwill abide foreverkhālidīnaفِيهَا ۚin itfīhāنِعْمَExcellent isniʿ'maأَجْرُ(the) rewardajruٱلْعَـٰمِلِينَ(of) the workersl-ʿāmilīna٥٨
Denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir im (Paradies)garten ganz gewiß Obergemächer zuweisen, durcheilt von Bächen; ewig darin zu bleiben. Wie trefflich ist der Lohn derjenigen, die (gut) handeln,
29:59
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaصَبَرُوا۟(are) patientṣabarūوَعَلَىٰand uponwaʿalāرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimيَتَوَكَّلُونَput their trustyatawakkalūna٥٩
die standhaft sind und sich auf ihren Herrn verlassen.
29:60
وَكَأَيِّنAnd how manywaka-ayyinمِّنofminدَآبَّةٍۢa creaturedābbatinلَّا(does) notlāتَحْمِلُcarrytaḥmiluرِزْقَهَاits provisionriz'qahāٱللَّهُAllahl-lahuيَرْزُقُهَاprovides (for) ityarzuquhāوَإِيَّاكُمْ ۚand (for) youwa-iyyākumوَهُوَAnd Hewahuwaٱلسَّمِيعُ(is) the All-Hearerl-samīʿuٱلْعَلِيمُthe All-Knowerl-ʿalīmu٦٠
Und wie viele Tiere tragen ihre (eigene) Versorgung nicht herbei! Allah versorgt sie und euch. Und Er ist der Allhörende und Allwissende.
29:61
وَلَئِنAnd ifwala-inسَأَلْتَهُمyou ask themsa-altahumمَّنْWhomanخَلَقَcreatedkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaوَسَخَّرَand subjectedwasakharaٱلشَّمْسَthe sunl-shamsaوَٱلْقَمَرَand the moonwal-qamaraلَيَقُولُنَّSurely they would saylayaqūlunnaٱللَّهُ ۖAllahl-lahuفَأَنَّىٰThen howfa-annāيُؤْفَكُونَare they deludedyu'fakūna٦١
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, sagen sie ganz gewiß: Allah. Wie lassen sie sich also abwendig machen?
29:62
ٱللَّهُAllahal-lahuيَبْسُطُextendsyabsuṭuٱلرِّزْقَthe provisionl-riz'qaلِمَنfor whomlimanيَشَآءُHe willsyashāuمِنْofminعِبَادِهِۦHis slavesʿibādihiوَيَقْدِرُand restrictswayaqdiruلَهُۥٓ ۚfor himlahuإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌۭ(is) All-Knowerʿalīmun٦٢
Allah gewährt die Versorgung großzügig, wem von Seinen Dienern Er will, und bemißt ihm auch. Gewiß, Allah weiß über alles Bescheid.
29:63
وَلَئِنAnd ifwala-inسَأَلْتَهُمyou ask themsa-altahumمَّنWhomanنَّزَّلَsends downnazzalaمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiمَآءًۭwatermāanفَأَحْيَاand gives lifefa-aḥyāبِهِtherebybihiٱلْأَرْضَ(to) the earthl-arḍaمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiمَوْتِهَاits deathmawtihāلَيَقُولُنَّSurely, they would saylayaqūlunnaٱللَّهُ ۚAllahl-lahuقُلِSayquliٱلْحَمْدُAll Praisesl-ḥamduلِلَّهِ ۚ(are) for AllahlillahiبَلْButbalأَكْثَرُهُمْmost of themaktharuhumلَا(do) notlāيَعْقِلُونَuse reasonyaʿqilūna٦٣
Und wenn du sie fragst, wer vom Himmel Wasser herabkommen läßt und dann damit die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht, sagen sie ganz gewiß: „Allah. Sag: (Alles) Lob gehört Allah! Aber nein! Die meisten von ihnen begreifen nicht.
29:64
وَمَاAnd notwamāهَـٰذِهِ(is) thishādhihiٱلْحَيَوٰةُlifel-ḥayatuٱلدُّنْيَآ(of) the worldl-dun'yāإِلَّاbutillāلَهْوٌۭamusementlahwunوَلَعِبٌۭ ۚand playwalaʿibunوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱلدَّارَthe Homel-dāraٱلْـَٔاخِرَةَ(of) the Hereafter l-ākhirataلَهِىَsurely, itlahiyaٱلْحَيَوَانُ ۚ(is) the lifel-ḥayawānuلَوْif onlylawكَانُوا۟theykānūيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٦٤
Dieses irdische Leben ist nur Zerstreuung und Spiel. Die jenseitige Wohnstätte aber ist wahrlich das eigentliche Leben, wenn sie (es) nur wüßten!
29:65
فَإِذَاAnd whenfa-idhāرَكِبُوا۟they embarkrakibūفِى[in]fīٱلْفُلْكِthe shipl-ful'kiدَعَوُا۟they calldaʿawūٱللَّهَAllahl-lahaمُخْلِصِينَ(being) sinceremukh'liṣīnaلَهُto Himlahuٱلدِّينَ(in) the religionl-dīnaفَلَمَّاBut whenfalammāنَجَّىٰهُمْHe delivers themnajjāhumإِلَىtoilāٱلْبَرِّthe landl-bariإِذَاbeholdidhāهُمْtheyhumيُشْرِكُونَassociate partners (with Him)yush'rikūna٦٥
Wenn sie ein Schiff besteigen, rufen sie Allah an, (wobei sie) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (sind). Wenn Er sie nun ans Land errettet, gesellen sie sogleich (Ihm wieder andere) bei,
29:66
لِيَكْفُرُوا۟So that they may denyliyakfurūبِمَآ[in] whatbimāءَاتَيْنَـٰهُمْWe have given themātaynāhumوَلِيَتَمَتَّعُوا۟ ۖand they may enjoy (themselves)waliyatamattaʿūفَسَوْفَBut soonfasawfaيَعْلَمُونَthey will knowyaʿlamūna٦٦
um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen gegeben haben, und um zu genießen; sie werden (es noch) erfahren.
29:67
أَوَلَمْDo notawalamيَرَوْا۟they seeyarawأَنَّاthat Weannāجَعَلْنَاhave madejaʿalnāحَرَمًاa Sanctuaryḥaramanءَامِنًۭاsecureāminanوَيُتَخَطَّفُwhile are being taken awaywayutakhaṭṭafuٱلنَّاسُthe peoplel-nāsuمِنْaround themminحَوْلِهِمْ ۚaround themḥawlihimأَفَبِٱلْبَـٰطِلِThen do in (the) falsehoodafabil-bāṭiliيُؤْمِنُونَthey believeyu'minūnaوَبِنِعْمَةِand in (the) Favorwabiniʿ'matiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiيَكْفُرُونَthey disbelieveyakfurūna٦٧
Sehen sie denn nicht, daß Wir einen sicheren geschützten Bezirk gemacht haben, während die Menschen in ihrer Umgebung fortgerissen werden? Wollen sie denn an das Falsche glauben und Allahs Gunst verleugnen?
29:68
وَمَنْAnd whowamanأَظْلَمُ(is) more unjustaẓlamuمِمَّنِthan (he) whomimmaniٱفْتَرَىٰinventsif'tarāعَلَىagainstʿalāٱللَّهِAllahl-lahiكَذِبًاa liekadhibanأَوْorawكَذَّبَdenieskadhabaبِٱلْحَقِّthe truthbil-ḥaqiلَمَّاwhenlammāجَآءَهُۥٓ ۚit has come to himjāahuأَلَيْسَIs there notalaysaفِىinfīجَهَنَّمَHelljahannamaمَثْوًۭىan abodemathwanلِّلْكَـٰفِرِينَfor the disbelieverslil'kāfirīna٦٨
Und wer ist ungerechter als jemand, der gegen Allah eine Lüge ersinnt oder die Wahrheit, nachdem sie zu ihm gekommen ist, für Lüge erklärt? Ist nicht in der Hölle ein Aufenthaltsort für die Ungläubigen?
29:69
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaجَـٰهَدُوا۟strivejāhadūفِينَاfor UsfīnāلَنَهْدِيَنَّهُمْWe will surely, guide themlanahdiyannahumسُبُلَنَا ۚ(to) Our wayssubulanāوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱللَّهَAllahl-lahaلَمَعَsurely (is) withlamaʿaٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīna٦٩
Diejenigen aber, die sich um Unsertwillen abmühen, werden Wir ganz gewiß Unsere Wege leiten. Und Allah ist wahrlich mit den Gutes Tuenden.
—
—
—
—
Loading…