28
Al-Qasas
القصص
Die Sure Al-Qasas (القصص) ist das 28. Kapitel des Heiligen Korans — Mekkanisch, mit 88 Versen. Mekkanische Suren wurden vor der Auswanderung des Propheten Mohammed (Friede sei mit ihm) nach Medina offenbart und betonen meist Glaube, die Einheit Gottes und das Jenseits.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
28:1
طسٓمٓTa Seem Meemtta-seen-meem١
Ta-Sin-Mim.
28:2
تِلْكَThesetil'kaءَايَـٰتُ(are the) Versesāyātuٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiٱلْمُبِينِthe clearl-mubīni٢
Dies sind die Zeichen des deutlichen Buches.
28:3
نَتْلُوا۟We recitenatlūعَلَيْكَto youʿalaykaمِنfromminنَّبَإِ(the) newsnaba-iمُوسَىٰ(of) Musamūsāوَفِرْعَوْنَand Firaunwafir'ʿawnaبِٱلْحَقِّin truthbil-ḥaqiلِقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيُؤْمِنُونَwho believeyu'minūna٣
Wir verlesen dir von der Kunde über Musa und Fir’aun der Wahrheit entsprechend, für Leute, die glauben.
28:4
إِنَّIndeedinnaفِرْعَوْنَFiraunfir'ʿawnaعَلَاexalted himselfʿalāفِىinfīٱلْأَرْضِthe landl-arḍiوَجَعَلَand madewajaʿalaأَهْلَهَاits peopleahlahāشِيَعًۭا(into) sectsshiyaʿanيَسْتَضْعِفُoppressingyastaḍʿifuطَآئِفَةًۭa groupṭāifatanمِّنْهُمْamong themmin'humيُذَبِّحُslaughteringyudhabbiḥuأَبْنَآءَهُمْtheir sonsabnāahumوَيَسْتَحْىِۦand letting livewayastaḥyīنِسَآءَهُمْ ۚtheir womennisāahumإِنَّهُۥIndeed, heinnahuكَانَwaskānaمِنَofminaٱلْمُفْسِدِينَthe corruptersl-muf'sidīna٤
Gewiß, Fir’aun zeigte sich überheblich im Land und machte seine Bewohner zu Lagern, von denen er einen Teil unterdrückte, indem er ihre Söhne abschlachtete und (nur) ihre Frauen am Leben ließ. Gewiß, er gehörte zu den Unheilstiftern.
28:5
وَنُرِيدُAnd We wantedwanurīduأَنtoanنَّمُنَّbestow a favornamunnaعَلَىuponʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱسْتُضْعِفُوا۟were oppressedus'tuḍ'ʿifūفِىinfīٱلْأَرْضِthe landl-arḍiوَنَجْعَلَهُمْand make themwanajʿalahumأَئِمَّةًۭleadersa-immatanوَنَجْعَلَهُمُand make themwanajʿalahumuٱلْوَٰرِثِينَthe inheritorsl-wārithīna٥
Wir aber wollten denjenigen, die im Land unterdrückt wurden, eine Wohltat erweisen und sie zu Vorbildern machen und zu Erben machen,
28:6
وَنُمَكِّنَAnd [We] establishwanumakkinaلَهُمْthemlahumفِىinfīٱلْأَرْضِthe landl-arḍiوَنُرِىَand showwanuriyaفِرْعَوْنَFiraunfir'ʿawnaوَهَـٰمَـٰنَand Hamanwahāmānaوَجُنُودَهُمَاand their hostswajunūdahumāمِنْهُمthrough themmin'humمَّاwhatmāكَانُوا۟they werekānūيَحْذَرُونَfearingyaḥdharūna٦
ihnen eine feste Stellung im Land verleihen und Fir’aun, Haman und deren Heerscharen durch sie das erfahren lassen, wovor sie sich immer vorzusehen suchten.
28:7
وَأَوْحَيْنَآAnd We inspiredwa-awḥaynāإِلَىٰٓ[to]ilāأُمِّ(the) motherummiمُوسَىٰٓ(of) Musamūsāأَنْthatanأَرْضِعِيهِ ۖSuckle himarḍiʿīhiفَإِذَاbut whenfa-idhāخِفْتِyou fearkhif'tiعَلَيْهِfor himʿalayhiفَأَلْقِيهِthen cast himfa-alqīhiفِىin(to)fīٱلْيَمِّthe riverl-yamiوَلَاand (do) notwalāتَخَافِىfeartakhāfīوَلَاand (do) notwalāتَحْزَنِىٓ ۖgrievetaḥzanīإِنَّاIndeed, Weinnāرَآدُّوهُ(will) restore himrāddūhuإِلَيْكِto youilaykiوَجَاعِلُوهُand (will) make himwajāʿilūhuمِنَofminaٱلْمُرْسَلِينَthe Messengersl-mur'salīna٧
Und Wir gaben der Mutter Musas ein: „Stille ihn. Und wenn du um ihn fürchtest, dann setze ihn in das Wasser und fürchte dich nicht und sei nicht traurig. Wir werden ihn dir zurückbringen und ihn zu einem der Gesandten machen.
28:8
فَٱلْتَقَطَهُۥٓThen picked him upfal-taqaṭahuءَالُ(the) familyāluفِرْعَوْنَ(of) Firaunfir'ʿawnaلِيَكُونَso that he might becomeliyakūnaلَهُمْto themlahumعَدُوًّۭاan enemyʿaduwwanوَحَزَنًا ۗand a griefwaḥazananإِنَّIndeedinnaفِرْعَوْنَFiraunfir'ʿawnaوَهَـٰمَـٰنَand Hamanwahāmānaوَجُنُودَهُمَاand their hostswajunūdahumāكَانُوا۟werekānūخَـٰطِـِٔينَsinnerskhāṭiīna٨
Da lasen ihn die Angehörigen Fir’auns auf, damit er ihnen zum Feind und (Grund zum) Kummer werde. Gewiß, Fir’aun, Haman und deren Heerscharen pflegten verfehlt zu handeln.
28:9
وَقَالَتِAnd saidwaqālatiٱمْرَأَتُ(the) wifeim'ra-atuفِرْعَوْنَ(of) Firaunfir'ʿawnaقُرَّتُA comfortqurratuعَيْنٍۢ(of the) eyeʿayninلِّىfor melīوَلَكَ ۖand for youwalakaلَا(Do) notlāتَقْتُلُوهُkill himtaqtulūhuعَسَىٰٓperhapsʿasāأَن(that)anيَنفَعَنَآhe may benefit usyanfaʿanāأَوْorawنَتَّخِذَهُۥwe may take himnattakhidhahuوَلَدًۭا(as) a sonwaladanوَهُمْAnd theywahumلَا(did) notlāيَشْعُرُونَperceiveyashʿurūna٩
Die Frau Fir’auns sagte: „(Er wird) für mich und dich ein Grund zur Freude sein. Tötet ihn nicht. Vielleicht nützt er uns oder wir nehmen ihn als Kind an. Dabei merkten sie nicht (, was sie taten).
28:10
وَأَصْبَحَAnd becamewa-aṣbaḥaفُؤَادُ(the) heartfuāduأُمِّ(of the) motherummiمُوسَىٰ(of) Musamūsāفَـٰرِغًا ۖemptyfārighanإِنThatinكَادَتْshe was nearkādatلَتُبْدِى(to) disclosinglatub'dīبِهِۦabout himbihiلَوْلَآif notlawlāأَنthatanرَّبَطْنَاWe strengthenedrabaṭnāعَلَىٰ[over]ʿalāقَلْبِهَاher heartqalbihāلِتَكُونَso that she would belitakūnaمِنَofminaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīna١٠
Und das Herz der Mutter Musas wurde leer. Beinahe hätte sie ihn fürwahr offen bekanntgegeben, wenn Wir nicht ihr Herz gestärkt hätten, damit sie zu den Gläubigen gehöre.
28:11
وَقَالَتْAnd she saidwaqālatلِأُخْتِهِۦto his sisterli-ukh'tihiقُصِّيهِ ۖFollow himquṣṣīhiفَبَصُرَتْSo she watchedfabaṣuratبِهِۦhimbihiعَنfromʿanجُنُبٍۢa distancejunubinوَهُمْwhile theywahumلَا(did) notlāيَشْعُرُونَperceiveyashʿurūna١١
Und sie sagte zu seiner Schwester: „Folge seiner Spur. Sie beobachtete ihn von fern, ohne daß sie merkten.
28:12
۞ وَحَرَّمْنَاAnd We had forbiddenwaḥarramnāعَلَيْهِfor himʿalayhiٱلْمَرَاضِعَthe wet nursesl-marāḍiʿaمِنbeforeminقَبْلُbeforeqabluفَقَالَتْso she saidfaqālatهَلْShall Ihalأَدُلُّكُمْdirect youadullukumعَلَىٰٓtoʿalāأَهْلِ(the) peopleahliبَيْتٍۢ(of) a housebaytinيَكْفُلُونَهُۥwho will rear himyakfulūnahuلَكُمْfor youlakumوَهُمْwhile theywahumلَهُۥto himlahuنَـٰصِحُونَ(will be) sincerenāṣiḥūna١٢
Nun hatten Wir ihm zuvor die Ammenbrüste verwehrt. Da sagte sie: „Soll ich euch auf Hausleute hinweisen, die ihn für euch betreuen und ihm aufrichtig zugetan sein würden?
28:13
فَرَدَدْنَـٰهُSo We restored himfaradadnāhuإِلَىٰٓtoilāأُمِّهِۦhis motherummihiكَىْthatkayتَقَرَّmight be comfortedtaqarraعَيْنُهَاher eyeʿaynuhāوَلَاand notwalāتَحْزَنَshe may grievetaḥzanaوَلِتَعْلَمَand that she would knowwalitaʿlamaأَنَّthatannaوَعْدَthe Promise of Allahwaʿdaٱللَّهِthe Promise of Allahl-lahiحَقٌّۭ(is) trueḥaqqunوَلَـٰكِنَّButwalākinnaأَكْثَرَهُمْmost of themaktharahumلَا(do) notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna١٣
So brachten Wir ihn zu seiner Mutter zurück, damit sie frohen Mutes und nicht mehr traurig sei und damit sie wissen sollte, daß Allahs Versprechen wahr ist. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
28:14
وَلَمَّاAnd whenwalammāبَلَغَhe reachedbalaghaأَشُدَّهُۥhis full strengthashuddahuوَٱسْتَوَىٰٓand became maturewa-is'tawāءَاتَيْنَـٰهُWe bestowed upon himātaynāhuحُكْمًۭاwisdomḥuk'manوَعِلْمًۭا ۚand knowledgewaʿil'manوَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaنَجْزِىWe rewardnajzīٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīna١٤
Und als er seine Vollreife und sein Ebenmaß erlangt hatte, gaben Wir ihm Urteil(skraft) und Wissen. So vergelten Wir den Gutes Tuenden.
28:15
وَدَخَلَAnd he enteredwadakhalaٱلْمَدِينَةَthe cityl-madīnataعَلَىٰatʿalāحِينِa timeḥīniغَفْلَةٍۢ(of) inattentionghaflatinمِّنْofminأَهْلِهَاits peopleahlihāفَوَجَدَand foundfawajadaفِيهَاthereinfīhāرَجُلَيْنِtwo menrajulayniيَقْتَتِلَانِfighting each otheryaqtatilāniهَـٰذَاthishādhāمِنofminشِيعَتِهِۦhis partyshīʿatihiوَهَـٰذَاand thiswahādhāمِنْofminعَدُوِّهِۦ ۖhis enemyʿaduwwihiفَٱسْتَغَـٰثَهُAnd called him for helpfa-is'taghāthahuٱلَّذِىthe one whoalladhīمِن(was) fromminشِيعَتِهِۦhis partyshīʿatihiعَلَىagainstʿalāٱلَّذِىthe one whoalladhīمِنْ(was) fromminعَدُوِّهِۦhis enemyʿaduwwihiفَوَكَزَهُۥso Musa struck him with his fistfawakazahuمُوسَىٰso Musa struck him with his fistmūsāفَقَضَىٰand killed himfaqaḍāعَلَيْهِ ۖand killed himʿalayhiقَالَHe saidqālaهَـٰذَاThis (is)hādhāمِنْofminعَمَلِ(the) deedʿamaliٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ(of) Shaitaanl-shayṭāniإِنَّهُۥIndeed, heinnahuعَدُوٌّۭ(is) an enemy ʿaduwwunمُّضِلٌّۭone who misleadsmuḍillunمُّبِينٌۭclearlymubīnun١٥
Und er betrat die Stadt zu einer Zeit, als ihre Bewohner unachtsam waren. Da fand er darin zwei Männer, die miteinander kämpften, der eine war von seinem (eigenen) Lager, der andere von seinen Feinden. Da rief ihn derjenige, der von seinem Lager war, zu Hilfe gegen denjenigen, der von den Feinden war. Dann schlug ihn Musa mit der Faust und brachte ihn so um. Er sagte: „Das gehört zum Werk des Satans. Gewiß, er ist ein deutlicher Feind, der in die Irre führt.
28:16
قَالَHe saidqālaرَبِّMy LordrabbiإِنِّىIndeed, Iinnīظَلَمْتُ[I] have wrongedẓalamtuنَفْسِىmy soulnafsīفَٱغْفِرْso forgivefa-igh'firلِى[for] melīفَغَفَرَThen He forgavefaghafaraلَهُۥٓ ۚ[for] himlahuإِنَّهُۥIndeed HeinnahuهُوَHe (is)huwaٱلْغَفُورُthe Oft-Forgivingl-ghafūruٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu١٦
Er sagte: „Mein Herr, ich habe mir selbst Unrecht zugefügt; so vergib mir. Da vergab Er ihm, denn Er ist ja der Allvergebende und Barmherzige.
28:17
قَالَHe saidqālaرَبِّMy LordrabbiبِمَآBecausebimāأَنْعَمْتَYou have favoredanʿamtaعَلَىَّ[on] meʿalayyaفَلَنْso notfalanأَكُونَI will beakūnaظَهِيرًۭاa supporterẓahīranلِّلْمُجْرِمِينَ(of) the criminalslil'muj'rimīna١٧
Er sagte: „Mein Herr, darum, daß Du mir Gunst erwiesen hast, werde ich den Übeltätern nicht mehr Beistand leisten.
28:18
فَأَصْبَحَIn the morning he wasfa-aṣbaḥaفِىinfīٱلْمَدِينَةِthe cityl-madīnatiخَآئِفًۭاfearfulkhāifanيَتَرَقَّبُ(and) was vigilantyataraqqabuفَإِذَاwhen beholdfa-idhāٱلَّذِىThe one whoalladhīٱسْتَنصَرَهُۥsought his helpis'tanṣarahuبِٱلْأَمْسِthe previous daybil-amsiيَسْتَصْرِخُهُۥ ۚcried out to him for helpyastaṣrikhuhuقَالَSaidqālaلَهُۥto himlahuمُوسَىٰٓMusamūsāإِنَّكَIndeed, youinnakaلَغَوِىٌّۭ(are) surely a deviatorlaghawiyyunمُّبِينٌۭclearmubīnun١٨
Am Morgen war er in der Stadt furchtsam und hielt (immer wieder) Ausschau. Auf einmal schrie derjenige, der ihn am Tag zuvor um Hilfe gebeten hatte, zu ihm um Beistand. Musa sagte zu ihm: „Du bist offenkundig einer, der wahrlich (zu Gewalttaten) verleitet.
28:19
فَلَمَّآThen whenfalammāأَنْ[that]anأَرَادَhe wantedarādaأَنtoanيَبْطِشَstrikeyabṭishaبِٱلَّذِىthe one whobi-alladhīهُوَ[he] (was)huwaعَدُوٌّۭan enemyʿaduwwunلَّهُمَاto both of themlahumāقَالَhe saidqālaيَـٰمُوسَىٰٓO MusayāmūsāأَتُرِيدُDo you intendaturīduأَنtoanتَقْتُلَنِىkill metaqtulanīكَمَاaskamāقَتَلْتَyou killedqataltaنَفْسًۢاa personnafsanبِٱلْأَمْسِ ۖyesterdaybil-amsiإِنNotinتُرِيدُyou wantturīduإِلَّآbutillāأَنthatanتَكُونَyou becometakūnaجَبَّارًۭاa tyrantjabbāranفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَمَاand notwamāتُرِيدُyou wantturīduأَنthatanتَكُونَyou betakūnaمِنَofminaٱلْمُصْلِحِينَthe reformersl-muṣ'liḥīna١٩
Als er nun mit Gewalt denjenigen packen wollte, der ihrer beider Feind war, sagte dieser: „O Musa, willst du denn mich töten, wie du gestern eine (Menschen)seele getötet hast? Du willst ja nur ein Gewalttäter im Land sein, und du willst nicht zu den Heilstiftern gehören.
28:20
وَجَآءَAnd camewajāaرَجُلٌۭa manrajulunمِّنْfromminأَقْصَا(the) farthest endaqṣāٱلْمَدِينَةِ(of) the cityl-madīnatiيَسْعَىٰrunningyasʿāقَالَHe saidqālaيَـٰمُوسَىٰٓO MusayāmūsāإِنَّIndeedinnaٱلْمَلَأَthe chiefsl-mala-aيَأْتَمِرُونَare taking counselyatamirūnaبِكَabout youbikaلِيَقْتُلُوكَto kill youliyaqtulūkaفَٱخْرُجْso leavefa-ukh'rujإِنِّىindeed, I aminnīلَكَto youlakaمِنَofminaٱلنَّـٰصِحِينَthe sincere advisorsl-nāṣiḥīna٢٠
Und es kam ein Mann vom äußersten Ende der Stadt gelaufen. Er sagte: „O Musa, die führende Schar berät über dich, um dich zu töten. So geh fort, gewiß, ich gehöre zu denjenigen, die dir guten Rat geben.
28:21
فَخَرَجَSo he leftfakharajaمِنْهَاfrom itmin'hāخَآئِفًۭاfearingkhāifanيَتَرَقَّبُ ۖ(and) vigilantyataraqqabuقَالَHe saidqālaرَبِّMy LordrabbiنَجِّنِىSave menajjinīمِنَfromminaٱلْقَوْمِthe people l-qawmiٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٢١
So ging er furchtsam aus ihr fort und hielt (immer wieder) Ausschau. Er sagte: „Mein Herr, errette mich von dem ungerechten Volk.
28:22
وَلَمَّاAnd whenwalammāتَوَجَّهَhe turned his facetawajjahaتِلْقَآءَtowardstil'qāaمَدْيَنَMadyanmadyanaقَالَhe saidqālaعَسَىٰPerhapsʿasāرَبِّىٓmy Lordrabbīأَن[that]anيَهْدِيَنِىwill guide meyahdiyanīسَوَآءَ(to the) soundsawāaٱلسَّبِيلِwayl-sabīli٢٢
Und als er sich Madyan zuwandte, sagte er: „Vielleicht wird mein Herr mich den rechten Weg leiten.
28:23
وَلَمَّاAnd whenwalammāوَرَدَhe camewaradaمَآءَ(to the) watermāaمَدْيَنَ(of) Madyanmadyanaوَجَدَhe foundwajadaعَلَيْهِon itʿalayhiأُمَّةًۭa groupummatanمِّنَofminaٱلنَّاسِmenl-nāsiيَسْقُونَwateringyasqūnaوَوَجَدَand he foundwawajadaمِنbesides themminدُونِهِمُbesides themdūnihimuٱمْرَأَتَيْنِtwo womenim'ra-atayniتَذُودَانِ ۖkeeping backtadhūdāniقَالَHe saidqālaمَاWhatmāخَطْبُكُمَا ۖ(is the) matter with both of youkhaṭbukumāقَالَتَاThey saidqālatāلَاWe cannot waterlāنَسْقِىWe cannot waternasqīحَتَّىٰuntilḥattāيُصْدِرَtake awayyuṣ'diraٱلرِّعَآءُ ۖthe shepherdsl-riʿāuوَأَبُونَاand our fatherwa-abūnāشَيْخٌۭ(is) a very old manshaykhunكَبِيرٌۭ(is) a very old mankabīrun٢٣
Als er nun zum Wasser von Madyan kam, fand er dort eine (ganze) Gemeinschaft von Menschen, die (ihr Vieh) tränkten. Und er fand außer ihnen zwei Frauen, die (ihre Tiere) fernhielten. Er sagte: „Was ist mit euch beiden? Sie sagten: „Wir tränken (unsere Tiere) nicht, bis die Hirten (ihr Vieh) weggetrieben haben. Und unser Vater ist ein hochbetagter Greis.
28:24
فَسَقَىٰSo he wateredfasaqāلَهُمَاfor themlahumāثُمَّThenthummaتَوَلَّىٰٓhe turned backtawallāإِلَىtoilāٱلظِّلِّthe shadel-ẓiliفَقَالَand saidfaqālaرَبِّMy LordrabbiإِنِّىIndeed, I aminnīلِمَآof whateverlimāأَنزَلْتَYou sendanzaltaإِلَىَّto meilayyaمِنْofminخَيْرٍۢgoodkhayrinفَقِيرٌۭ(in) needfaqīrun٢٤
Da tränkte er ihnen (ihre Tiere). Hierauf zog er sich zurück in den Schatten und sagte: „Mein Herr, ich bin dessen bedürftig, was Du auch immer an Gutem zu mir herabsendest.
28:25
فَجَآءَتْهُThen came to himfajāathuإِحْدَىٰهُمَاone of the two womeniḥ'dāhumāتَمْشِىwalkingtamshīعَلَىwithʿalāٱسْتِحْيَآءٍۢshynessis'tiḥ'yāinقَالَتْShe saidqālatإِنَّIndeedinnaأَبِىmy fatherabīيَدْعُوكَcalls youyadʿūkaلِيَجْزِيَكَthat he may reward youliyajziyakaأَجْرَ(the) rewardajraمَا(for) whatmāسَقَيْتَyou wateredsaqaytaلَنَا ۚfor uslanāفَلَمَّاSo whenfalammāجَآءَهُۥhe came to himjāahuوَقَصَّand narratedwaqaṣṣaعَلَيْهِto himʿalayhiٱلْقَصَصَthe storyl-qaṣaṣaقَالَhe saidqālaلَا(Do) notlāتَخَفْ ۖfeartakhafنَجَوْتَYou have escapednajawtaمِنَfromminaٱلْقَوْمِthe people l-qawmiٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٢٥
Da kam die eine von den beiden zu ihm, indem sie verschämt einherging. Sie sagte: „Mein Vater ruft dich, um dir den Lohn dafür zu entrichten, daß du uns (die Tiere) getränkt hast. Nachdem er zu ihm gekommen war und ihm die Geschichte berichtet hatte, sagte er: „Fürchte dich nicht; du bist dem ungerechten Volk entkommen.
28:26
قَالَتْSaidqālatإِحْدَىٰهُمَاone of themiḥ'dāhumāيَـٰٓأَبَتِO my fatheryāabatiٱسْتَـْٔجِرْهُ ۖHire himis'tajir'huإِنَّIndeedinnaخَيْرَ(the) bestkhayraمَنِwhommaniٱسْتَـْٔجَرْتَyou (can) hireis'tajartaٱلْقَوِىُّ(is) the strongl-qawiyuٱلْأَمِينُthe trustworthyl-amīnu٢٦
Die eine von den beiden sagte: „O mein lieber Vater, nimm ihn in Dienst, denn der Beste, den du in Dienst nehmen kannst, ist der Starke und Vertrauenswürdige.
28:27
قَالَHe saidqālaإِنِّىٓIndeed, Iinnīأُرِيدُ[I] wishurīduأَنْtoanأُنكِحَكَmarry you tounkiḥakaإِحْدَىoneiḥ'dāٱبْنَتَىَّ(of) my daughtersib'natayyaهَـٰتَيْنِ(of) these twohātayniعَلَىٰٓonʿalāأَنthatanتَأْجُرَنِىyou serve metajuranīثَمَـٰنِىَ(for) eightthamāniyaحِجَجٍۢ ۖyearsḥijajinفَإِنْbut iffa-inأَتْمَمْتَyou completeatmamtaعَشْرًۭاtenʿashranفَمِنْthen fromfaminعِندِكَ ۖyouʿindikaوَمَآAnd notwamāأُرِيدُI wishurīduأَنْtoanأَشُقَّmake it difficultashuqqaعَلَيْكَ ۚfor youʿalaykaسَتَجِدُنِىٓYou will find mesatajidunīإِنifinشَآءَAllah willsshāaٱللَّهُAllah willsl-lahuمِنَofminaٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna٢٧
Er sagte: „Ich will dich mit einer dieser meiner beiden Töchter verheiraten unter der Bedingung, daß du acht Jahre in meinen Dienst trittst. Wenn du sie aber auf zehn vollmachst, so steht es bei dir. Ich will dir keine Härte auferlegen. Du wirst mich, wenn Allah will, als einen der Rechtschaffenen finden.
28:28
قَالَHe saidqālaذَٰلِكَThatdhālikaبَيْنِى(is) between mebaynīوَبَيْنَكَ ۖand between youwabaynakaأَيَّمَاWhicheverayyamāٱلْأَجَلَيْنِ(of) the two termsl-ajalayniقَضَيْتُI completeqaḍaytuفَلَاthen nofalāعُدْوَٰنَinjusticeʿud'wānaعَلَىَّ ۖto meʿalayyaوَٱللَّهُand Allahwal-lahuعَلَىٰoverʿalāمَاwhatmāنَقُولُwe saynaqūluوَكِيلٌۭ(is) a Witnesswakīlun٢٨
Er sagte: „Dies sei zwischen mir und dir (abgemacht). Welche der beiden Fristen ich auch erfülle, so darf es keine Bedrängnis gegen mich geben. Und Allah ist Sachwalter über das, was wir (hier) sagen.
28:29
۞ فَلَمَّاThen whenfalammāقَضَىٰMusa fulfilledqaḍāمُوسَىMusa fulfilledmūsāٱلْأَجَلَthe terml-ajalaوَسَارَand was travelingwasāraبِأَهْلِهِۦٓwith his familybi-ahlihiءَانَسَhe sawānasaمِنinminجَانِبِ(the) directionjānibiٱلطُّورِ(of) Mount Turl-ṭūriنَارًۭاa firenāranقَالَHe saidqālaلِأَهْلِهِto his familyli-ahlihiٱمْكُثُوٓا۟Stay hereum'kuthūإِنِّىٓindeed, Iinnīءَانَسْتُ[I] perceiveānastuنَارًۭاa firenāranلَّعَلِّىٓPerhapslaʿallīءَاتِيكُمI will bring youātīkumمِّنْهَاfrom theremin'hāبِخَبَرٍsome informationbikhabarinأَوْorawجَذْوَةٍۢa burning woodjadhwatinمِّنَfromminaٱلنَّارِthe firel-nāriلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَصْطَلُونَwarm yourselvestaṣṭalūna٢٩
Als Musa die Frist erfüllt hatte und mit seinen Angehörigen fortzog, nahm er auf der Seite des Berges ein Feuer wahr. Er sagte zu seinen Angehörigen: „Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch davon eine Nachricht oder ein Stück brennendes Holz aus dem Feuer bringen, auf daß ihr euch (daran) wärmen könnt.
28:30
فَلَمَّآBut whenfalammāأَتَىٰهَاhe came (to) itatāhāنُودِىَhe was callednūdiyaمِنfromminشَـٰطِئِ(the) sideshāṭi-iٱلْوَادِ(of) the valley l-wādiٱلْأَيْمَنِthe rightl-aymaniفِىinfīٱلْبُقْعَةِthe place evenl-buq'ʿatiٱلْمُبَـٰرَكَةِblessedl-mubārakatiمِنَfromminaٱلشَّجَرَةِthe treel-shajaratiأَنthatanيَـٰمُوسَىٰٓO MusayāmūsāإِنِّىٓIndeedinnīأَنَاI AmanāٱللَّهُAllahl-lahuرَبُّ(the) Lordrabbuٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna٣٠
Als er dort ankam, wurde ihm vom rechten Ufer des Tales im gesegneten Fleck (Land) aus dem Baum zugerufen: „O Musa, gewiß, Ich bin Allah, der Herr der Weltenbewohner.
28:31
وَأَنْAnd [that]wa-anأَلْقِthrowalqiعَصَاكَ ۖyour staffʿaṣākaفَلَمَّاBut whenfalammāرَءَاهَاhe saw itraāhāتَهْتَزُّmovingtahtazzuكَأَنَّهَاas if itka-annahāجَآنٌّۭ(were) a snakejānnunوَلَّىٰhe turnedwallāمُدْبِرًۭا(in) flightmud'biranوَلَمْand (did) notwalamيُعَقِّبْ ۚreturnyuʿaqqibيَـٰمُوسَىٰٓO MusayāmūsāأَقْبِلْDraw nearaqbilوَلَاand (do) notwalāتَخَفْ ۖfeartakhafإِنَّكَIndeed, youinnakaمِنَ(are) ofminaٱلْـَٔامِنِينَthe securel-āminīna٣١
Und: „Wirf deinen Stock hin. Doch als er sah, daß er sich hin und her bewegte, als wäre er eine flinke Schlange, kehrte er den Rücken und wandte sich nicht mehr um. - „O Musa, komm her und fürchte dich nicht, denn du sollst zu denjenigen gehören, die in Sicherheit sind.
28:32
ٱسْلُكْInsertus'lukيَدَكَyour handyadakaفِىinfīجَيْبِكَyour bosomjaybikaتَخْرُجْit will come forthtakhrujبَيْضَآءَwhitebayḍāaمِنْwithoutminغَيْرِwithoutghayriسُوٓءٍۢany harmsūinوَٱضْمُمْAnd drawwa-uḍ'mumإِلَيْكَto yourselvesilaykaجَنَاحَكَyour handjanāḥakaمِنَagainstminaٱلرَّهْبِ ۖfearl-rahbiفَذَٰنِكَSo thesefadhānikaبُرْهَـٰنَانِ(are) two evidencesbur'hānāniمِنfromminرَّبِّكَyour LordrabbikaإِلَىٰtoilāفِرْعَوْنَFiraunfir'ʿawnaوَمَلَإِي۟هِۦٓ ۚand his chiefswamala-ihiإِنَّهُمْIndeed, theyinnahumكَانُوا۟arekānūقَوْمًۭاa peopleqawmanفَـٰسِقِينَdefiantly disobedientfāsiqīna٣٢
(Und) stecke die Hand in deinen Brustschlitz, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Übel befallen, heraus. - Und zieh deinen Arm an dich gegen den Schreck. - Dies sind zwei Beweise von deinem Herrn, (gerichtet) an Fir’aun und seine führende Schar. Gewiß, sie sind ein Volk von Frevlern.
28:33
قَالَHe saidqālaرَبِّMy LordrabbiإِنِّىIndeedinnīقَتَلْتُI killedqataltuمِنْهُمْof themmin'humنَفْسًۭاa mannafsanفَأَخَافُand I fearfa-akhāfuأَنthatanيَقْتُلُونِthey will kill meyaqtulūni٣٣
Er sagte: „Mein Herr, ich habe eine (Menschen)seele von ihnen getötet, und so fürchte ich, daß sie mich töten.
28:34
وَأَخِىAnd my brotherwa-akhīهَـٰرُونُHarunhārūnuهُوَhehuwaأَفْصَحُ(is) more eloquentafṣaḥuمِنِّىthan meminnīلِسَانًۭا(in) speechlisānanفَأَرْسِلْهُso send himfa-arsil'huمَعِىَwith memaʿiyaرِدْءًۭا(as) a helperrid'anيُصَدِّقُنِىٓ ۖwho will confirm meyuṣaddiqunīإِنِّىٓIndeedinnīأَخَافُI fearakhāfuأَنthatanيُكَذِّبُونِthey will deny meyukadhibūni٣٤
Auch hat mein Bruder Harun eine redegewandtere Zunge. So sende ihn mit mir zur Unterstützung, mich zu bestätigen, denn ich fürchte, daß sie mich der Lüge bezichtigen.
28:35
قَالَHe saidqālaسَنَشُدُّWe will strengthensanashudduعَضُدَكَyour armʿaḍudakaبِأَخِيكَthrough your brotherbi-akhīkaوَنَجْعَلُand We will makewanajʿaluلَكُمَاfor both of youlakumāسُلْطَـٰنًۭاan authoritysul'ṭānanفَلَاso notfalāيَصِلُونَthey will reachyaṣilūnaإِلَيْكُمَا ۚto both of youilaykumāبِـَٔايَـٰتِنَآThrough Our Signsbiāyātināأَنتُمَاyou twoantumāوَمَنِand (those) whowamaniٱتَّبَعَكُمَاfollow youittabaʿakumāٱلْغَـٰلِبُونَ(will) be the dominantl-ghālibūna٣٥
Er sagte: „Wir werden deinen Arm durch deinen Bruder festigen und euch beiden eine Ermächtigung erteilen, so daß sie nicht zu euch gelangen (können). Mit Unseren Zeichen werdet ihr und diejenigen, die euch folgen, Sieger sein.
28:36
فَلَمَّاBut whenfalammāجَآءَهُمcame to themjāahumمُّوسَىٰMusamūsāبِـَٔايَـٰتِنَاwith Our Signsbiāyātināبَيِّنَـٰتٍۢclearbayyinātinقَالُوا۟they saidqālūمَاNotmāهَـٰذَآ(is) thishādhāإِلَّاexceptillāسِحْرٌۭa magicsiḥ'runمُّفْتَرًۭىinventedmuf'taranوَمَاand notwamāسَمِعْنَاwe heardsamiʿ'nāبِهَـٰذَاof thisbihādhāفِىٓamongfīءَابَآئِنَاour forefathersābāināٱلْأَوَّلِينَour forefathersl-awalīna٣٦
Als nun Musa mit Unseren Zeichen als klare Beweise kam, sagten sie: „Das ist nur ersonnene Zauberei. Und wir haben so etwas bei unseren Vorvätern nicht gehört.
28:37
وَقَالَAnd Musa saidwaqālaمُوسَىٰAnd Musa saidmūsāرَبِّىٓMy Lordrabbīأَعْلَمُknows bestaʿlamuبِمَنof whobimanجَآءَhas comejāaبِٱلْهُدَىٰwith [the] guidancebil-hudāمِنْfrom Himminعِندِهِۦfrom Himʿindihiوَمَنand who wamanتَكُونُwill betakūnuلَهُۥfor himlahuعَـٰقِبَةُthe good end in the Hereafterʿāqibatuٱلدَّارِ ۖthe good end in the Hereafterl-dāriإِنَّهُۥIndeedinnahuلَاnotlāيُفْلِحُwill be successfulyuf'liḥuٱلظَّـٰلِمُونَthe wrongdoersl-ẓālimūna٣٧
Musa sagte: „Mein Herr weiß besser, wer von Ihm her die Rechtleitung bringt und wem die letztendliche Wohnstätte gehören wird. Gewiß, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen.
28:38
وَقَالَAnd Firaun saidwaqālaفِرْعَوْنُAnd Firaun saidfir'ʿawnuيَـٰٓأَيُّهَاO chiefsyāayyuhāٱلْمَلَأُO chiefsl-mala-uمَاNotmāعَلِمْتُI knowʿalim'tuلَكُمfor youlakumمِّنْanyminإِلَـٰهٍgodilāhinغَيْرِىother than meghayrīفَأَوْقِدْSo kindlefa-awqidلِىfor melīيَـٰهَـٰمَـٰنُO HamanyāhāmānuعَلَىUponʿalāٱلطِّينِthe clayl-ṭīniفَٱجْعَلand makefa-ij'ʿalلِّىfor melīصَرْحًۭاa lofty towerṣarḥanلَّعَلِّىٓso that [I]laʿallīأَطَّلِعُI may lookaṭṭaliʿuإِلَىٰٓatilāإِلَـٰهِ(the) Godilāhiمُوسَىٰ(of) MusamūsāوَإِنِّىAnd indeed, Iwa-innīلَأَظُنُّهُۥ[I] think that hela-aẓunnuhuمِنَ(is) ofminaٱلْكَـٰذِبِينَthe liarsl-kādhibīna٣٨
Und Fir’aun sagte: „O ihr führende Schar, keinen anderen Gott weiß ich für euch als mich (selbst). So entfache mir, o Haman, einen Brand auf Lehm, und mache mir einen Hochbau, auf daß ich zum Gott Musas emporsteige. Ich glaube fürwahr, daß er zu den Lügnern gehört.
28:39
وَٱسْتَكْبَرَAnd he was arrogantwa-is'takbaraهُوَAnd he was arroganthuwaوَجُنُودُهُۥand his hostswajunūduhuفِىinfīٱلْأَرْضِthe landl-arḍiبِغَيْرِwithoutbighayriٱلْحَقِّrightl-ḥaqiوَظَنُّوٓا۟and they thoughtwaẓannūأَنَّهُمْthat theyannahumإِلَيْنَاto Usilaynāلَاnotlāيُرْجَعُونَwill be returnedyur'jaʿūna٣٩
Er und seine Heerscharen verhielten sich ohne Recht hochmütig auf der Erde und glaubten, daß sie (dereinst) nicht zu Uns zurückgebracht würden.
28:40
فَأَخَذْنَـٰهُSo We seized himfa-akhadhnāhuوَجُنُودَهُۥand his hostswajunūdahuفَنَبَذْنَـٰهُمْand We threw themfanabadhnāhumفِىinfīٱلْيَمِّ ۖthe seal-yamiفَٱنظُرْSo seefa-unẓurكَيْفَhowkayfaكَانَwaskānaعَـٰقِبَةُ(the) endʿāqibatuٱلظَّـٰلِمِينَ(of) the wrongdoersl-ẓālimīna٤٠
Da ergriffen Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie dann in das große Gewässer. So schau, wie das Ende der Ungerechten war.
28:41
وَجَعَلْنَـٰهُمْAnd We made themwajaʿalnāhumأَئِمَّةًۭleadersa-immatanيَدْعُونَinvitingyadʿūnaإِلَىtoilāٱلنَّارِ ۖthe Firel-nāriوَيَوْمَand (on the) Daywayawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiلَاnotlāيُنصَرُونَthey will be helpedyunṣarūna٤١
Und Wir machten sie zu Anführern, die zum (Höllen)feuer einladen. Und am Tag der Auferstehung wird ihnen keine Hilfe zuteil werden.
28:42
وَأَتْبَعْنَـٰهُمْAnd We caused to follow themwa-atbaʿnāhumفِىinfīهَـٰذِهِthishādhihiٱلدُّنْيَاworldl-dun'yāلَعْنَةًۭ ۖa curselaʿnatanوَيَوْمَand (on the) Daywayawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiهُمtheyhumمِّنَ(will be) ofminaٱلْمَقْبُوحِينَthe despisedl-maqbūḥīna٤٢
Und Wir ließen ihnen einen Fluch im Diesseits nachfolgen, und am Tag der Auferstehung werden sie zu den Verabscheuten gehören.
28:43
وَلَقَدْAnd verilywalaqadءَاتَيْنَاWe gaveātaynāمُوسَىMusamūsāٱلْكِتَـٰبَthe Scripturel-kitābaمِنۢafter [what]minبَعْدِafter [what]baʿdiمَآafter [what]māأَهْلَكْنَاWe had destroyedahlaknāٱلْقُرُونَthe generationsl-qurūnaٱلْأُولَىٰformerl-ūlāبَصَآئِرَ(as) an enlightenmentbaṣāiraلِلنَّاسِfor the mankindlilnnāsiوَهُدًۭىand a guidancewahudanوَرَحْمَةًۭand mercywaraḥmatanلَّعَلَّهُمْthat they maylaʿallahumيَتَذَكَّرُونَrememberyatadhakkarūna٤٣
Und Wir gaben ja Musa die Schrift -, nachdem Wir die früheren Geschlechter vernichteten, - als einsichtbringende Zeichen für die Menschen und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie bedenken mögen.
28:44
وَمَاAnd notwamāكُنتَyou werekuntaبِجَانِبِon (the) sidebijānibiٱلْغَرْبِىِّwesternl-gharbiyiإِذْwhenidhقَضَيْنَآWe decreedqaḍaynāإِلَىٰtoilāمُوسَىMusamūsāٱلْأَمْرَthe Commandmentl-amraوَمَاand notwamāكُنتَyou werekuntaمِنَamongminaٱلشَّـٰهِدِينَthe witnessesl-shāhidīna٤٤
Du warst nicht auf der westlichen Seite, als Wir Musa die Angelegenheit auftrugen, und du warst nicht zugegen.
28:45
وَلَـٰكِنَّآBut Wewalākinnāأَنشَأْنَا[We] producedanshanāقُرُونًۭاgenerationsqurūnanفَتَطَاوَلَand prolongedfataṭāwalaعَلَيْهِمُfor themʿalayhimuٱلْعُمُرُ ۚthe lifel-ʿumuruوَمَاAnd notwamāكُنتَyou werekuntaثَاوِيًۭاa dwellerthāwiyanفِىٓamongfīأَهْلِ(the) peopleahliمَدْيَنَ(of) Madyanmadyanaتَتْلُوا۟recitingtatlūعَلَيْهِمْto themʿalayhimءَايَـٰتِنَاOur Versesāyātināوَلَـٰكِنَّاbut Wewalākinnāكُنَّا[We] werekunnāمُرْسِلِينَthe Sendersmur'silīna٤٥
Wir aber ließen Geschlechter entstehen, und es war ihnen ein langes Leben beschieden. Und du hattest dich nicht unter den Leuten von Madyan niedergelassen, um ihnen Unsere Zeichen zu verlesen. Wir aber entsandten immer wieder (Propheten).
28:46
وَمَاAnd notwamāكُنتَyou werekuntaبِجَانِبِat (the) sidebijānibiٱلطُّورِ(of) the Turl-ṭūriإِذْwhenidhنَادَيْنَاWe callednādaynāوَلَـٰكِنButwalākinرَّحْمَةًۭ(as) a mercyraḥmatanمِّنfromminرَّبِّكَyour Lordrabbikaلِتُنذِرَso that you warnlitundhiraقَوْمًۭاa peopleqawmanمَّآnotmāأَتَىٰهُم(had) come to thematāhumمِّنanyminنَّذِيرٍۢwarnernadhīrinمِّنbefore youminقَبْلِكَbefore youqablikaلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَتَذَكَّرُونَrememberyatadhakkarūna٤٦
Und du warst nicht auf der Seite des Berges, als Wir zuriefen. Aber (die Offenbarung ist) als Barmherzigkeit von deinem Herrn (zu dir gekommen), damit du Leute warnst, zu denen noch kein Warner vor dir gekommen ist, auf daß sie bedenken mögen.
28:47
وَلَوْلَآAnd if notwalawlāأَن[that]anتُصِيبَهُمstruck themtuṣībahumمُّصِيبَةٌۢa disastermuṣībatunبِمَاfor whatbimāقَدَّمَتْhad sent forthqaddamatأَيْدِيهِمْtheir handsaydīhimفَيَقُولُوا۟and they would sayfayaqūlūرَبَّنَاOur LordrabbanāلَوْلَآWhy notlawlāأَرْسَلْتَYou sentarsaltaإِلَيْنَاto usilaynāرَسُولًۭاa Messengerrasūlanفَنَتَّبِعَso we (could have) followedfanattabiʿaءَايَـٰتِكَYour Versesāyātikaوَنَكُونَand we (would) have beenwanakūnaمِنَofminaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīna٤٧
(Hätten Wir dich nicht entsandt), würden sie sagen, wenn sie ein Unglück trifft wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben: „Unser Herr, hättest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hätten folgen können und zu den Gläubigen hätten gehören können!
28:48
فَلَمَّاBut whenfalammāجَآءَهُمُcame to themjāahumuٱلْحَقُّthe truthl-ḥaquمِنْfrom Usminعِندِنَاfrom Usʿindināقَالُوا۟they saidqālūلَوْلَآWhy notlawlāأُوتِىَhe was givenūtiyaمِثْلَ(the) likemith'laمَآ(of) whatmāأُوتِىَwas givenūtiyaمُوسَىٰٓ ۚ(to) MusamūsāأَوَلَمْDid notawalamيَكْفُرُوا۟they disbelieveyakfurūبِمَآin whatbimāأُوتِىَwas givenūtiyaمُوسَىٰ(to) Musamūsāمِنbeforeminقَبْلُ ۖbeforeqabluقَالُوا۟They saidqālūسِحْرَانِTwo magic (works)siḥ'rāniتَظَـٰهَرَاsupporting each othertaẓāharāوَقَالُوٓا۟And they saidwaqālūإِنَّاIndeed, weinnāبِكُلٍّۢin allbikullinكَـٰفِرُونَ(are) disbelieverskāfirūna٤٨
Als nun die Wahrheit von Uns her zu ihnen kam, sagten sie: „Wäre ihm doch das gleiche gegeben worden, was Musa gegeben wurde! Haben sie denn nicht das verleugnet, was zuvor Musa gegeben wurde? Sie sagen: „Zwei Zauberwerke, die einander beistehen. Und sie sagen: „Wir verleugnen sie alle (beide).
28:49
قُلْSayqulفَأْتُوا۟Then bringfatūبِكِتَـٰبٍۢa Bookbikitābinمِّنْfrom Allahminعِندِfrom Allahʿindiٱللَّهِfrom Allahl-lahiهُوَwhichhuwaأَهْدَىٰ(is) a better guideahdāمِنْهُمَآthan both of themmin'humāأَتَّبِعْهُthat I may follow itattabiʿ'huإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna٤٩
Sag: Bringt doch eine Schrift von Allah bei, die eine bessere Rechtleitung enthält als diese beiden, so will ich ihr folgen, wenn ihr wahrhaftig seid.
28:50
فَإِنBut iffa-inلَّمْnotlamيَسْتَجِيبُوا۟they respondyastajībūلَكَto youlakaفَٱعْلَمْthen knowfa-iʿ'lamأَنَّمَاthat onlyannamāيَتَّبِعُونَthey followyattabiʿūnaأَهْوَآءَهُمْ ۚtheir desiresahwāahumوَمَنْAnd whowamanأَضَلُّ(is) more astrayaḍalluمِمَّنِthan (one) whomimmaniٱتَّبَعَfollowsittabaʿaهَوَىٰهُhis own desirehawāhuبِغَيْرِwithoutbighayriهُدًۭىguidancehudanمِّنَfromminaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe people l-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٥٠
Wenn sie nicht auf dich hören, so wisse, daß sie nur ihren Neigungen folgen. Und wer ist weiter abgeirrt als jemand, der seiner Neigung folgt ohne Rechtleitung von Allah. Gewiß, Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.
28:51
۞ وَلَقَدْAnd indeedwalaqadوَصَّلْنَاWe have conveyedwaṣṣalnāلَهُمُto themlahumuٱلْقَوْلَthe Wordl-qawlaلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَتَذَكَّرُونَrememberyatadhakkarūna٥١
Und Wir haben ihnen ja das Wort aufeinanderfolgend übermittelt, auf daß sie bedenken mögen.
28:52
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُWe gave themātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَthe Scripturel-kitābaمِنbefore itminقَبْلِهِۦbefore itqablihiهُمtheyhumبِهِۦin itbihiيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūna٥٢
Diejenigen, denen Wir vor ihm die Schrift gaben, glauben an ihn.
28:53
وَإِذَاAnd whenwa-idhāيُتْلَىٰit is recitedyut'lāعَلَيْهِمْto themʿalayhimقَالُوٓا۟they sayqālūءَامَنَّاWe believeāmannāبِهِۦٓin itbihiإِنَّهُIndeed, itinnahuٱلْحَقُّ(is) the truthl-ḥaquمِنfromminرَّبِّنَآour LordrabbināإِنَّاIndeed, weinnāكُنَّا[we] werekunnāمِنbefore itminقَبْلِهِۦbefore itqablihiمُسْلِمِينَMuslimsmus'limīna٥٣
Und wenn er ihnen verlesen wird, sagen sie: „Wir glauben an ihn. Gewiß, es ist die Wahrheit von unserem Herrn. Wir waren ja schon vor ihm (Allah) ergeben.
28:54
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaيُؤْتَوْنَwill be givenyu'tawnaأَجْرَهُمtheir rewardajrahumمَّرَّتَيْنِtwicemarratayniبِمَاbecausebimāصَبَرُوا۟they are patientṣabarūوَيَدْرَءُونَand they repelwayadraūnaبِٱلْحَسَنَةِwith good bil-ḥasanatiٱلسَّيِّئَةَthe evill-sayi-ataوَمِمَّاand from whatwamimmāرَزَقْنَـٰهُمْWe have provided themrazaqnāhumيُنفِقُونَthey spendyunfiqūna٥٤
Diese erhalten ihren Lohn zweimal dafür, daß sie standhaft waren. Und sie wehren mit dem Guten das Böse ab und geben von dem aus, womit Wir sie versorgt haben.
28:55
وَإِذَاAnd whenwa-idhāسَمِعُوا۟they hearsamiʿūٱللَّغْوَvain talkl-laghwaأَعْرَضُوا۟they turn awayaʿraḍūعَنْهُfrom itʿanhuوَقَالُوا۟and saywaqālūلَنَآFor uslanāأَعْمَـٰلُنَاour deedsaʿmālunāوَلَكُمْand for youwalakumأَعْمَـٰلُكُمْyour deedsaʿmālukumسَلَـٰمٌPeace (be)salāmunعَلَيْكُمْon youʿalaykumلَاnotlāنَبْتَغِىwe seeknabtaghīٱلْجَـٰهِلِينَthe ignorantl-jāhilīna٥٥
Und wenn sie unbedachte Rede hören, wenden sie sich davon ab und sagen: „Wir haben unsere Taten und ihr habt eure Taten (zu verantworten). Friede sei auf euch! Wir trachten nicht nach (dem Umgang mit) den Toren.
28:56
إِنَّكَIndeed, youinnakaلَا(can) notlāتَهْدِىguidetahdīمَنْwhommanأَحْبَبْتَyou loveaḥbabtaوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَهْدِىguidesyahdīمَنwhommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَهُوَAnd Hewahuwaأَعْلَمُ(is) most knowingaʿlamuبِٱلْمُهْتَدِينَ(of) the guided onesbil-muh'tadīna٥٦
Gewiß, du kannst nicht rechtleiten, wen du gern (rechtgeleitet sehen) möchtest. Allah aber leitet recht, wen Er will. Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten.
28:57
وَقَالُوٓا۟And they saywaqālūإِنIfinنَّتَّبِعِwe follownattabiʿiٱلْهُدَىٰthe guidancel-hudāمَعَكَwith youmaʿakaنُتَخَطَّفْwe would be sweptnutakhaṭṭafمِنْfromminأَرْضِنَآ ۚour landarḍināأَوَلَمْHave notawalamنُمَكِّنWe establishednumakkinلَّهُمْfor themlahumحَرَمًاa sanctuaryḥaramanءَامِنًۭاsecureāminanيُجْبَىٰٓare broughtyuj'bāإِلَيْهِto itilayhiثَمَرَٰتُfruitsthamarātuكُلِّ(of) allkulliشَىْءٍۢthingsshayinرِّزْقًۭاa provisionriz'qanمِّنfromminلَّدُنَّاUsladunnāوَلَـٰكِنَّButwalākinnaأَكْثَرَهُمْmost of themaktharahumلَا(do) notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٥٧
Und sie sagen: „Wenn wir der Rechtleitung mit dir folgen, werden wir von unserem Land fortgerissen. Haben Wir ihnen denn nicht eine feste Stellung in einem sicheren geschützten Bezirk verliehen, zu dem die Früchte jeder Art zusammengetragen werden als Versorgung von Uns aus? Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
28:58
وَكَمْAnd how manywakamأَهْلَكْنَاWe have destroyedahlaknāمِنofminقَرْيَةٍۭa townqaryatinبَطِرَتْwhich exultedbaṭiratمَعِيشَتَهَا ۖ(in) its means of livelihoodmaʿīshatahāفَتِلْكَAnd thesefatil'kaمَسَـٰكِنُهُمْ(are) their dwellingsmasākinuhumلَمْnotlamتُسْكَنhave been inhabitedtus'kanمِّنۢafter themminبَعْدِهِمْafter thembaʿdihimإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭا ۖa littleqalīlanوَكُنَّاAnd indeed, [We]wakunnāنَحْنُWenaḥnuٱلْوَٰرِثِينَ(are) the inheritorsl-wārithīna٥٨
Und wie (so) manche Stadt, die sich übermütig ihres Lebensunterhaltes erfreute, haben Wir vernichtet! Da sind nun ihre Wohnorte, die nach ihnen nicht mehr bewohnt wurden, bis auf wenige. Und Wir sind es, die Erben (all dessen) geworden sind.
28:59
وَمَاAnd notwamāكَانَwaskānaرَبُّكَyour Lordrabbukaمُهْلِكَ(the) one to destroymuh'likaٱلْقُرَىٰthe townsl-qurāحَتَّىٰuntilḥattāيَبْعَثَHe (had) sentyabʿathaفِىٓinfīأُمِّهَاtheir mother (town)ummihāرَسُولًۭاa Messengerrasūlanيَتْلُوا۟recitingyatlūعَلَيْهِمْto themʿalayhimءَايَـٰتِنَا ۚOur VersesāyātināوَمَاAnd notwamāكُنَّاWe would bekunnāمُهْلِكِى(the) one to destroymuh'likīٱلْقُرَىٰٓthe townsl-qurāإِلَّاexceptillāوَأَهْلُهَاwhile their peoplewa-ahluhāظَـٰلِمُونَ(were) wrongdoersẓālimūna٥٩
Und dein Herr hätte nimmer die Städte vernichtet, bevor Er nicht in ihrem Mittelpunkt einen Gesandten hätte erstehen lassen, der ihnen Unsere Zeichen verliest. Und Wir hätten die Städte nimmer vernichtet, wenn ihre Bewohner nicht ungerecht gewesen wären.
28:60
وَمَآAnd whateverwamāأُوتِيتُمyou have been givenūtītumمِّنfromminشَىْءٍۢthingsshayinفَمَتَـٰعُ(is) an enjoymentfamatāʿuٱلْحَيَوٰةِ(of the) lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāوَزِينَتُهَا ۚand its adornmentwazīnatuhāوَمَاAnd whatwamāعِندَ(is) withʿindaٱللَّهِAllahl-lahiخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunوَأَبْقَىٰٓ ۚand more lastingwa-abqāأَفَلَاSo (will) notafalāتَعْقِلُونَyou use intellecttaʿqilūna٦٠
Und was immer euch gegeben geworden ist, ist Genuß und Schmuck des diesseitigen Lebens. Was aber bei Allah ist, ist besser und beständiger. Begreift ihr denn nicht?
28:61
أَفَمَنThen is (he) whomafamanوَعَدْنَـٰهُWe have promised himwaʿadnāhuوَعْدًاa promisewaʿdanحَسَنًۭاgoodḥasananفَهُوَand hefahuwaلَـٰقِيهِ(will) meet itlāqīhiكَمَنlike (the one) whomkamanمَّتَّعْنَـٰهُWe provided himmattaʿnāhuمَتَـٰعَenjoymentmatāʿaٱلْحَيَوٰةِ(of the) lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāثُمَّthenthummaهُوَhehuwaيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiمِنَ(will be) amongminaٱلْمُحْضَرِينَthose presentedl-muḥ'ḍarīna٦١
Ist denn einer, dem Wir ein schönes Versprechen gegeben haben und der es auch vorfinden wird, einem gleich, den Wir den Genuß des diesseitigen Lebens genießen lassen, der hierauf aber am Tag der Auferstehung zu den Vorgeführten gehören wird?
28:62
وَيَوْمَAnd (the) DaywayawmaيُنَادِيهِمْHe will call themyunādīhimفَيَقُولُand sayfayaqūluأَيْنَWhereaynaشُرَكَآءِىَ(are) My partnersshurakāiyaٱلَّذِينَwhomalladhīnaكُنتُمْyou used (to)kuntumتَزْعُمُونَclaimtazʿumūna٦٢
Und am Tag, da Er ihnen zurufen wird und dann sagt: „Wo sind denn Meine Teilhaber, die ihr stets angegeben habt?
28:63
قَالَ(Will) sayqālaٱلَّذِينَthose alladhīnaحَقَّ(has) come trueḥaqqaعَلَيْهِمُagainst whomʿalayhimuٱلْقَوْلُthe Wordl-qawluرَبَّنَاOur LordrabbanāهَـٰٓؤُلَآءِThesehāulāiٱلَّذِينَ(are) those whomalladhīnaأَغْوَيْنَآwe led astrayaghwaynāأَغْوَيْنَـٰهُمْWe led them astrayaghwaynāhumكَمَاaskamāغَوَيْنَا ۖwe were astrayghawaynāتَبَرَّأْنَآWe declare our innocencetabarranāإِلَيْكَ ۖbefore YouilaykaمَاNotmāكَانُوٓا۟they used (to)kānūإِيَّانَاworship usiyyānāيَعْبُدُونَworship usyaʿbudūna٦٣
Diejenigen, gegen die sich das Wort bewahrheitet hat, sagen: „Unser Herr, diese, die wir in Verirrung haben fallen lassen, haben wir (nur) in Verirrung fallen lassen, wie wir selbst in Verirrung gefallen waren. (Von ihnen) sagen wir uns vor Dir los. Nicht uns dienten sie ja.
28:64
وَقِيلَAnd it will be saidwaqīlaٱدْعُوا۟Callid'ʿūشُرَكَآءَكُمْyour partnersshurakāakumفَدَعَوْهُمْAnd they will call themfadaʿawhumفَلَمْbut notfalamيَسْتَجِيبُوا۟they will respondyastajībūلَهُمْto themlahumوَرَأَوُا۟and they will seewara-awūٱلْعَذَابَ ۚthe punishmentl-ʿadhābaلَوْIf onlylawأَنَّهُمْ[that] theyannahumكَانُوا۟had beenkānūيَهْتَدُونَguidedyahtadūna٦٤
Und es wird gesagt werden: „Ruft eure Teilhaber. Sie werden sie anrufen, aber sie werden ihnen nicht antworten. Und sie werden die Strafe sehen. Wenn sie sich hätten rechtleiten lassen (, wären sie gerettet gewesen).
28:65
وَيَوْمَAnd (the) DaywayawmaيُنَادِيهِمْHe will call themyunādīhimفَيَقُولُand sayfayaqūluمَاذَآWhatmādhāأَجَبْتُمُdid you answerajabtumuٱلْمُرْسَلِينَthe Messengersl-mur'salīna٦٥
Und am Tag, da Er ihnen zurufen wird und sagt: „Was habt ihr den Gesandten geantwortet?
28:66
فَعَمِيَتْBut (will) be obscurefaʿamiyatعَلَيْهِمُto themʿalayhimuٱلْأَنۢبَآءُthe informationl-anbāuيَوْمَئِذٍۢthat dayyawma-idhinفَهُمْso theyfahumلَاwill not ask one anotherlāيَتَسَآءَلُونَwill not ask one anotheryatasāalūna٦٦
Ihren Blicken werden an jenem Tag die Beweise entzogen sein, und so fragen sie sich nicht mehr gegenseitig.
28:67
فَأَمَّاBut as forfa-ammāمَن(him) whomanتَابَrepentedtābaوَءَامَنَand believedwaāmanaوَعَمِلَand didwaʿamilaصَـٰلِحًۭاrighteousnessṣāliḥanفَعَسَىٰٓthen perhapsfaʿasāأَن[that]anيَكُونَhe will beyakūnaمِنَofminaٱلْمُفْلِحِينَthe successful onesl-muf'liḥīna٦٧
Was aber jemanden angeht, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt, der wird vielleicht zu denjenigen gehören, denen es wohl ergeht.
28:68
وَرَبُّكَAnd your LordwarabbukaيَخْلُقُcreatesyakhluquمَاwhatmāيَشَآءُHe willsyashāuوَيَخْتَارُ ۗand chooseswayakhtāruمَاNotmāكَانَthey havekānaلَهُمُfor themlahumuٱلْخِيَرَةُ ۚthe choicel-khiyaratuسُبْحَـٰنَGlory besub'ḥānaٱللَّهِ(to) Allahl-lahiوَتَعَـٰلَىٰand High is Hewataʿālāعَمَّاabove whatʿammāيُشْرِكُونَthey associate (with Him)yush'rikūna٦٨
Und dein Herr erschafft, was Er will, und wählt. Ihnen aber steht es nicht zu, zu wählen. Preis sei Allah! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
28:69
وَرَبُّكَAnd your Lordwarabbukaيَعْلَمُknowsyaʿlamuمَاwhatmāتُكِنُّconcealstukinnuصُدُورُهُمْtheir breastsṣudūruhumوَمَاand whatwamāيُعْلِنُونَthey declareyuʿ'linūna٦٩
Und dein Herr weiß, was ihre Brüste verhehlen und was sie offenlegen.
28:70
وَهُوَAnd Hewahuwaٱللَّهُ(is) Allahl-lahuلَآ(there is) nolāإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاbutillāهُوَ ۖHehuwaلَهُTo Himlahuٱلْحَمْدُ(are due) all praisesl-ḥamduفِىinfīٱلْأُولَىٰthe firstl-ūlāوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖand the lastwal-ākhiratiوَلَهُAnd for Himwalahuٱلْحُكْمُ(is) the Decisionl-ḥuk'muوَإِلَيْهِand to Himwa-ilayhiتُرْجَعُونَyou will be returnedtur'jaʿūna٧٠
Und Er ist Allah. Es gibt keinen Gott außer Ihm. (Alles) Lob gehört Ihm in der diesseitigen und in der jenseitigen Welt! Ihm gehört das Urteil, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
28:71
قُلْSayqulأَرَءَيْتُمْHave you seenara-aytumإِنifinجَعَلَAllah madejaʿalaٱللَّهُAllah madel-lahuعَلَيْكُمُfor youʿalaykumuٱلَّيْلَthe nightal-laylaسَرْمَدًاcontinuoussarmadanإِلَىٰtillilāيَوْمِ(the) Dayyawmiٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiمَنْwhomanإِلَـٰهٌ(is the) godilāhunغَيْرُbesidesghayruٱللَّهِAllahl-lahiيَأْتِيكُمwho could bring youyatīkumبِضِيَآءٍ ۖlightbiḍiyāinأَفَلَاThen will notafalāتَسْمَعُونَyou heartasmaʿūna٧١
Sag: Was meint ihr, wenn Allah auf euch die Nacht als Dauerzustand legen würde bis zum Tag der Auferstehung, wer wäre (dann) Gott außer Allah, Der euch Licht bringen würde? Wollt ihr denn nicht hören?
28:72
قُلْSayqulأَرَءَيْتُمْHave you seenara-aytumإِنifinجَعَلَAllah madejaʿalaٱللَّهُAllah madel-lahuعَلَيْكُمُfor youʿalaykumuٱلنَّهَارَthe dayl-nahāraسَرْمَدًاcontinuoussarmadanإِلَىٰtillilāيَوْمِ(the) Dayyawmiٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiمَنْwhomanإِلَـٰهٌ(is the) godilāhunغَيْرُbesidesghayruٱللَّهِAllahl-lahiيَأْتِيكُمwho could bring youyatīkumبِلَيْلٍۢnightbilaylinتَسْكُنُونَ(for) you (to) resttaskunūnaفِيهِ ۖin itfīhiأَفَلَاThen will notafalāتُبْصِرُونَyou seetub'ṣirūna٧٢
Sag: Was meint ihr, wenn Allah auf euch den Tag als Dauerzustand legen würde bis zum Tag der Auferstehung, wer wäre (dann) Gott außer Allah, Der euch eine Nacht bringen würde, in der ihr ruht? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein?
28:73
وَمِنAnd fromwaminرَّحْمَتِهِۦHis MercyraḥmatihiجَعَلَHe madejaʿalaلَكُمُfor youlakumuٱلَّيْلَthe nightal-laylaوَٱلنَّهَارَand the daywal-nahāraلِتَسْكُنُوا۟that you may restlitaskunūفِيهِthereinfīhiوَلِتَبْتَغُوا۟and that you may seekwalitabtaghūمِنfromminفَضْلِهِۦHis Bountyfaḍlihiوَلَعَلَّكُمْand so that you maywalaʿallakumتَشْكُرُونَbe gratefultashkurūna٧٣
In Seiner Barmherzigkeit hat Er euch die Nacht und den Tag gemacht, damit ihr darin ruht und damit ihr (auch) nach etwas von Seiner Huld trachtet, und auf daß ihr dankbar sein möget.
28:74
وَيَوْمَAnd (the) DaywayawmaيُنَادِيهِمْHe will call themyunādīhimفَيَقُولُand sayfayaqūluأَيْنَWhereaynaشُرَكَآءِىَ(are) My partnersshurakāiyaٱلَّذِينَwhomalladhīnaكُنتُمْyou used (to)kuntumتَزْعُمُونَclaimtazʿumūna٧٤
Und am Tag, da Er ihnen zurufen wird und dann sagt: „Wo sind denn Meine Teilhaber, die ihr stets angegeben habt?
28:75
وَنَزَعْنَاAnd We will draw forthwanazaʿnāمِنfromminكُلِّeverykulliأُمَّةٍۢnationummatinشَهِيدًۭاa witnessshahīdanفَقُلْنَاand We will sayfaqul'nāهَاتُوا۟Bringhātūبُرْهَـٰنَكُمْyour proofbur'hānakumفَعَلِمُوٓا۟Then they will knowfaʿalimūأَنَّthatannaٱلْحَقَّthe truthl-ḥaqaلِلَّهِ(is) for Allahlillahiوَضَلَّand (will be) lostwaḍallaعَنْهُمfrom themʿanhumمَّاwhatmāكَانُوا۟they used (to)kānūيَفْتَرُونَinventyaftarūna٧٥
Und Wir nehmen aus jeder Gemeinschaft einen Zeugen heraus, und da sagen Wir: „Bringt euren Beweis vor. Dann werden sie wissen, daß die Wahrheit Allah gehört. Und entschwunden wird ihnen sein, was sie zu ersinnen pflegten.
28:76
۞ إِنَّIndeedinnaقَـٰرُونَQarunqārūnaكَانَwaskānaمِنfromminقَوْمِ(the) peopleqawmiمُوسَىٰ(of) Musamūsāفَبَغَىٰbut he oppressedfabaghāعَلَيْهِمْ ۖ[on] themʿalayhimوَءَاتَيْنَـٰهُAnd We gave himwaātaynāhuمِنَofminaٱلْكُنُوزِthe treasuresl-kunūziمَآwhichmāإِنَّindeedinnaمَفَاتِحَهُۥ(the) keys of itmafātiḥahuلَتَنُوٓأُwould burdenlatanūuبِٱلْعُصْبَةِa company (of men)bil-ʿuṣ'batiأُو۟لِىpossessors of great strengthulīٱلْقُوَّةِpossessors of great strengthl-quwatiإِذْWhenidhقَالَsaidqālaلَهُۥto himlahuقَوْمُهُۥhis peopleqawmuhuلَا(Do) notlāتَفْرَحْ ۖexulttafraḥإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيُحِبُّloveyuḥibbuٱلْفَرِحِينَthe exultantl-fariḥīna٧٦
Gewiß, Qarun gehörte zum Volk Musas, doch unterdrückte er sie. Und Wir gaben ihm solche Schätze, daß deren Schlüssel wahrlich eine schwere Last für eine (ganze) Schar kräftiger Männer gewesen wären. Als sein Volk zu ihm sagte: „Sei nicht (übermütig) froh, denn Allah liebt nicht diejenigen (Unterdrücker), die (zu übermütig) froh sind,
28:77
وَٱبْتَغِBut seekwa-ib'taghiفِيمَآthrough whatfīmāءَاتَىٰكَAllah has given youātākaٱللَّهُAllah has given youl-lahuٱلدَّارَthe homel-dāraٱلْـَٔاخِرَةَ ۖ(of) the Hereafterl-ākhirataوَلَاand (do) notwalāتَنسَforgettansaنَصِيبَكَyour sharenaṣībakaمِنَofminaٱلدُّنْيَا ۖthe worldl-dun'yāوَأَحْسِنAnd do goodwa-aḥsinكَمَآaskamāأَحْسَنَAllah has been goodaḥsanaٱللَّهُAllah has been goodl-lahuإِلَيْكَ ۖto youilaykaوَلَاAnd (do) notwalāتَبْغِseektabghiٱلْفَسَادَcorruptionl-fasādaفِىinfīٱلْأَرْضِ ۖthe earthl-arḍiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيُحِبُّloveyuḥibbuٱلْمُفْسِدِينَthe corruptersl-muf'sidīna٧٧
sondern trachte mit dem, was Allah dir gegeben hat, nach der jenseitigen Wohnstätte, vergiß aber auch nicht deinen Anteil am Diesseits. Und tu Gutes, so wie Allah dir Gutes getan hat. Und trachte nicht nach Unheil auf der Erde, denn Allah liebt nicht die Unheilstifter.
28:78
قَالَHe saidqālaإِنَّمَآOnlyinnamāأُوتِيتُهُۥI have been given itūtītuhuعَلَىٰon (account)ʿalāعِلْمٍ(of) knowledgeʿil'minعِندِىٓ ۚI haveʿindīأَوَلَمْDid notawalamيَعْلَمْhe knowyaʿlamأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaقَدْindeedqadأَهْلَكَdestroyedahlakaمِنbefore himminقَبْلِهِۦbefore himqablihiمِنَofminaٱلْقُرُونِthe generationsl-qurūniمَنْwhomanهُوَ[they]huwaأَشَدُّ(were) strongerashadduمِنْهُthan himmin'huقُوَّةًۭ(in) strengthquwwatanوَأَكْثَرُand greaterwa-aktharuجَمْعًۭا ۚ(in) accumulationjamʿanوَلَاAnd notwalāيُسْـَٔلُwill be questionedyus'aluعَنaboutʿanذُنُوبِهِمُtheir sinsdhunūbihimuٱلْمُجْرِمُونَthe criminalsl-muj'rimūna٧٨
Er sagte: „Es ist mir nur gegeben worden aufgrund von Wissen, das ich besitze. Wußte er denn nicht, daß Allah bereits vor ihm solche Geschlechter vernichtet hatte, die eine stärkere Kraft als er besaßen und eine größere Ansammlung (an Helfern) hatten? Und die Übeltäter werden nicht nach ihren Sünden befragt.
28:79
فَخَرَجَSo he went forthfakharajaعَلَىٰtoʿalāقَوْمِهِۦhis peopleqawmihiفِىinfīزِينَتِهِۦ ۖhis adornmentzīnatihiقَالَSaidqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُرِيدُونَdesireyurīdūnaٱلْحَيَوٰةَthe lifel-ḥayataٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāيَـٰلَيْتَO! Would thatyālaytaلَنَاfor uslanāمِثْلَ(the) likemith'laمَآ(of) whatmāأُوتِىَhas been givenūtiyaقَـٰرُونُ(to) QarunqārūnuإِنَّهُۥIndeed, heinnahuلَذُو(is the) ownerladhūحَظٍّ(of) fortuneḥaẓẓinعَظِيمٍۢgreatʿaẓīmin٧٩
Und so trat er zu seinem Volk in seinem Schmuck heraus. Diejenigen, die das diesseitige Leben begehrten, sagten: „O hätten doch (auch) wir das gleiche wie das, was Qarun gegeben worden ist! Er hat wahrlich gewaltiges Glück.
28:80
وَقَالَBut saidwaqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْعِلْمَthe knowledgel-ʿil'maوَيْلَكُمْWoe to youwaylakumثَوَابُ(The) rewardthawābuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلِّمَنْfor (he) wholimanءَامَنَbelievesāmanaوَعَمِلَand doeswaʿamilaصَـٰلِحًۭاrighteous (deeds)ṣāliḥanوَلَاAnd notwalāيُلَقَّىٰهَآit is grantedyulaqqāhāإِلَّاexceptillāٱلصَّـٰبِرُونَ(to) the patient onesl-ṣābirūna٨٠
Aber diejenigen, denen das Wissen gegeben worden war, sagten: „Wehe euch! Allahs Belohnung ist besser für jemanden, der glaubt und rechtschaffen handelt. Aber es wird nur den Standhaften dargeboten.
28:81
فَخَسَفْنَاThen We caused to swallow upfakhasafnāبِهِۦhimbihiوَبِدَارِهِand his homewabidārihiٱلْأَرْضَthe earthl-arḍaفَمَاThen notfamāكَانَwaskānaلَهُۥfor himlahuمِنanyminفِئَةٍۢgroupfi-atinيَنصُرُونَهُۥ(to) help himyanṣurūnahuمِنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiوَمَاand notwamāكَانَwaskānaمِنَ(he) ofminaٱلْمُنتَصِرِينَthose who (could) defend themselvesl-muntaṣirīna٨١
Da ließen Wir mit ihm und mit seiner Wohnstätte die Erde versinken. Und da hatte er weder eine Schar, die ihm vor Allah half, noch konnte er sich selbst helfen.
28:82
وَأَصْبَحَAnd beganwa-aṣbaḥaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaتَمَنَّوْا۟(had) wishedtamannawمَكَانَهُۥhis positionmakānahuبِٱلْأَمْسِthe day beforebil-amsiيَقُولُونَ(to) sayyaqūlūnaوَيْكَأَنَّAh! Thatwayka-annaٱللَّهَAllahl-lahaيَبْسُطُextendsyabsuṭuٱلرِّزْقَthe provisionl-riz'qaلِمَنfor whomlimanيَشَآءُHe willsyashāuمِنْofminعِبَادِهِۦHis slavesʿibādihiوَيَقْدِرُ ۖand restricts itwayaqdiruلَوْلَآIf notlawlāأَنthatanمَّنَّAllah had favoredmannaٱللَّهُAllah had favoredl-lahuعَلَيْنَا[to] usʿalaynāلَخَسَفَHe would have caused it to swallow uslakhasafaبِنَا ۖHe would have caused it to swallow usbināوَيْكَأَنَّهُۥAh! Thatwayka-annahuلَاnotlāيُفْلِحُwill succeedyuf'liḥuٱلْكَـٰفِرُونَthe disbelieversl-kāfirūna٨٢
Und diejenigen, die sich am Tag zuvor (an) seine(r) Stelle (zu sein) gewünscht hatten, begannen zu sagen: „Ah sieh! Allah gewährt die Versorgung großzügig, wem von Seinen Dienern Er will, und bemißt auch. Wenn Allah uns nicht eine Wohltat erwiesen hätte, hätte Er uns wahrlich (auch) versinken lassen. Ah sieh! Den Ungläubigen wird es nicht wohl ergehen.
28:83
تِلْكَThattil'kaٱلدَّارُthe Homel-dāruٱلْـَٔاخِرَةُ(of) the Hereafterl-ākhiratuنَجْعَلُهَاWe assign itnajʿaluhāلِلَّذِينَto those wholilladhīnaلَا(do) notlāيُرِيدُونَdesireyurīdūnaعُلُوًّۭاexaltednessʿuluwwanفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَلَاand notwalāفَسَادًۭا ۚcorruptionfasādanوَٱلْعَـٰقِبَةُAnd the good endwal-ʿāqibatuلِلْمُتَّقِينَ(is) for the righteouslil'muttaqīna٨٣
Das ist die jenseitige Wohnstätte. Wir bestimmen sie für diejenigen, die weder Überheblichkeit auf der Erde noch Unheil begehren. Und das (gute) Ende gehört den Gottesfürchtigen.
28:84
مَنWhoevermanجَآءَcomesjāaبِٱلْحَسَنَةِwith a good (deed)bil-ḥasanatiفَلَهُۥthen for himfalahuخَيْرٌۭ(will be) betterkhayrunمِّنْهَا ۖthan itmin'hāوَمَنand whoeverwamanجَآءَcomesjāaبِٱلسَّيِّئَةِwith an evil (deed)bil-sayi-atiفَلَاthen notfalāيُجْزَىwill be recompensedyuj'zāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaعَمِلُوا۟doʿamilūٱلسَّيِّـَٔاتِthe evil (deeds)l-sayiātiإِلَّاexceptillāمَاwhatmāكَانُوا۟they used (to)kānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna٨٤
Wer mit einer guten Tat kommt, für den wird es etwas Besseres als sie geben. Wer aber mit einer bösen Tat kommt, so wird denjenigen, die böse Taten begehen, nur das vergolten, was sie zu tun pflegten.
28:85
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِىHe Whoalladhīفَرَضَordainedfaraḍaعَلَيْكَupon youʿalaykaٱلْقُرْءَانَthe Quranl-qur'ānaلَرَآدُّكَ(will) surely take you backlarāddukaإِلَىٰtoilāمَعَادٍۢ ۚa place of returnmaʿādinقُلSayqulرَّبِّىٓMy Lordrabbīأَعْلَمُ(is) most knowingaʿlamuمَن(of him) whomanجَآءَcomesjāaبِٱلْهُدَىٰwith the guidancebil-hudāوَمَنْand who wamanهُوَhehuwaفِى(is) infīضَلَـٰلٍۢan errorḍalālinمُّبِينٍۢmanifestmubīnin٨٥
Derjenige, Der dir den Qur’an verpflichtend gemacht hat, wird dich sicher zu einem Ort der Wiederkehr zurückkehren lassen. Sag: Mein Herr weiß besser, wer die Rechtleitung bringt und wer sich in deutlichem Irrtum befindet.
28:86
وَمَاAnd notwamāكُنتَyou werekuntaتَرْجُوٓا۟expectingtarjūأَنthatanيُلْقَىٰٓwould be sent downyul'qāإِلَيْكَto youilaykaٱلْكِتَـٰبُthe Bookl-kitābuإِلَّاexceptillāرَحْمَةًۭ(as) a mercyraḥmatanمِّنfromminرَّبِّكَ ۖyour LordrabbikaفَلَاSo (do) notfalāتَكُونَنَّbetakūnannaظَهِيرًۭاan assistantẓahīranلِّلْكَـٰفِرِينَto the disbelieverslil'kāfirīna٨٦
Und du hattest nicht erwartet, daß das Buch an dich gerichtet würde. Es ist nur aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. Darum leiste den Ungläubigen ja keinen Beistand.
28:87
وَلَاAnd (let) notwalāيَصُدُّنَّكَavert youyaṣuddunnakaعَنْfromʿanءَايَـٰتِ(the) Versesāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiبَعْدَafterbaʿdaإِذْ[when]idhأُنزِلَتْthey have been revealedunzilatإِلَيْكَ ۖto youilaykaوَٱدْعُAnd invite (people)wa-ud'ʿuإِلَىٰtoilāرَبِّكَ ۖyour LordrabbikaوَلَاAnd (do) notwalāتَكُونَنَّbetakūnannaمِنَofminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīna٨٧
Und lasse sie dich nur nicht von den Zeichen Allahs abhalten, nachdem sie nun zu dir herabgesandt worden sind. Und rufe zu deinem Herrn, und gehöre ja nicht zu den Götzendienern.
28:88
وَلَاAnd (do) notwalāتَدْعُinvoketadʿuمَعَwithmaʿaٱللَّهِAllahl-lahiإِلَـٰهًاgodilāhanءَاخَرَ ۘotherākharaلَآ(There is) nolāإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَ ۚHimhuwaكُلُّEverykulluشَىْءٍthingshayinهَالِكٌ(will be) destroyedhālikunإِلَّاexceptillāوَجْهَهُۥ ۚHis FacewajhahuلَهُTo Himlahuٱلْحُكْمُ(is) the Decisionl-ḥuk'muوَإِلَيْهِand to Himwa-ilayhiتُرْجَعُونَyou will be returnedtur'jaʿūna٨٨
Und rufe neben Allah keinen anderen Gott an. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Alles wird untergehen - außer Seinem Angesicht. Ihm gehört das Urteil, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
—
—
—
—
Loading…