28
Al-Qasas
القصص
Surah Al-Qasas (القصص) adalah surah ke-28 dalam Al-Quran — surah Makkiyah yang terdiri atas 88 ayat. Surah Makkiyah diturunkan sebelum Nabi Muhammad (saw) hijrah ke Madinah dan umumnya menekankan keimanan, keesaan Allah, dan akhirat.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Basmalah
بِسْمِdengan namabis'miٱللَّهِAllahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِMaha Pengasihl-raḥmāniٱلرَّحِيمِMaha Penyayangl-raḥīmi
Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang
28:1
طسٓمٓThaa siin miimtta-seen-meem١
Ṭā Sīn Mīm
28:2
تِلْكَinitil'kaءَايَـٰتُayat-ayatāyātuٱلْكِتَـٰبِKitabl-kitābiٱلْمُبِينِyang nyatal-mubīni٢
Ini ayat-ayat Kitab (Alquran) yang jelas (dari Allah).
28:3
نَتْلُوا۟Kami membacakannatlūعَلَيْكَkepadamu/atasmuʿalaykaمِنdariminنَّبَإِkisahnaba-iمُوسَىٰMusamūsāوَفِرْعَوْنَdan Fir'aunwafir'ʿawnaبِٱلْحَقِّdengan benarbil-ḥaqiلِقَوْمٍۢuntuk kaum/orang-orangliqawminيُؤْمِنُونَmereka berimanyu'minūna٣
Kami membacakan kepadamu sebagian dari kisah Musa dan Fir'aun dengan sebenarnya untuk orang-orang yang beriman.
28:4
إِنَّsesungguhnyainnaفِرْعَوْنَFir'aunfir'ʿawnaعَلَاsombong/berbuat sewenang-wenangʿalāفِىdifīٱلْأَرْضِmuka bumil-arḍiوَجَعَلَdan dia menjadikanwajaʿalaأَهْلَهَاpenduduknyaahlahāشِيَعًۭاberpecah-belahshiyaʿanيَسْتَضْعِفُdia melemahkan/menindasyastaḍʿifuطَآئِفَةًۭsegolonganṭāifatanمِّنْهُمْdiantara merekamin'humيُذَبِّحُdia menyembelihyudhabbiḥuأَبْنَآءَهُمْanak laki-laki merekaabnāahumوَيَسْتَحْىِۦdan dia membiarkan hidupwayastaḥyīنِسَآءَهُمْ ۚperempuan merekanisāahumإِنَّهُۥsesungguhnya dia/Fir'auninnahuكَانَadalah diakānaمِنَdari/termasukminaٱلْمُفْسِدِينَorang-orang yang berbuat kerusakanl-muf'sidīna٤
Sungguh, Fir'aun telah berbuat sewenang-wenang di bumi dan menjadikan penduduknya berpecah belah, dia menindas segolongan dari mereka (Bani Israil), dia menyembelih anak laki-laki mereka dan membiarkan hidup anak perempuan mereka. Sungguh, dia (Fir'aun) termasuk orang yang berbuat kerusakan.
28:5
وَنُرِيدُdan Kami hendakwanurīduأَنbahwaanنَّمُنَّKami memberi karunianamunnaعَلَىatasʿalāٱلَّذِينَorang-orang yangalladhīnaٱسْتُضْعِفُوا۟(mereka) ditindasus'tuḍ'ʿifūفِىdifīٱلْأَرْضِmuka bumil-arḍiوَنَجْعَلَهُمْdan Kami akan menjadikan merekawanajʿalahumأَئِمَّةًۭpemimpina-immatanوَنَجْعَلَهُمُdan Kami akan menjadikan merekawanajʿalahumuٱلْوَٰرِثِينَorang-orang yang mewarisil-wārithīna٥
Dan Kami hendak memberi karunia kepada orang-orang yang tertindas di bumi (Mesir) itu, dan hendak menjadikan mereka pemimpin dan menjadikan mereka orang-orang yang mewarisi (bumi),
28:6
وَنُمَكِّنَdan Kami teguhkanwanumakkinaلَهُمْbagi merekalahumفِىdifīٱلْأَرْضِmuka bumil-arḍiوَنُرِىَdan Kami perlihatkanwanuriyaفِرْعَوْنَFir'aunfir'ʿawnaوَهَـٰمَـٰنَdan Hamanwahāmānaوَجُنُودَهُمَاdan bala tentara keduanyawajunūdahumāمِنْهُمdari merekamin'humمَّاapa yangmāكَانُوا۟mereka adalahkānūيَحْذَرُونَmereka khawatirkanyaḥdharūna٦
dan Kami teguhkan kedudukan mereka di bumi dan Kami perlihatkan kepada Fir'aun dan Haman bersama bala tentaranya apa yang selalu mereka takutkan dari mereka1.
28:7
وَأَوْحَيْنَآdan kami memberi wahyu/ilhamwa-awḥaynāإِلَىٰٓkepadailāأُمِّibuummiمُوسَىٰٓMusamūsāأَنْagaranأَرْضِعِيهِ ۖsusukanlah diaarḍiʿīhiفَإِذَاmaka apabilafa-idhāخِفْتِkamu takutkhif'tiعَلَيْهِatasnya/terhadapnyaʿalayhiفَأَلْقِيهِmaka jatuhkanlah diafa-alqīhiفِىdifīٱلْيَمِّsungail-yamiوَلَاdan janganwalāتَخَافِىkamu takuttakhāfīوَلَاdan janganwalāتَحْزَنِىٓ ۖkamu bersedih hatitaḥzanīإِنَّاsesungguhnya kamiinnāرَآدُّوهُmengembalikan diarāddūhuإِلَيْكِkepadamuilaykiوَجَاعِلُوهُdan menjadikannyawajāʿilūhuمِنَdari/termasukminaٱلْمُرْسَلِينَpara Rasull-mur'salīna٧
Dan Kami ilhamkan kepada ibu Musa, "Susuilah dia (Musa), dan apabila engkau khawatir terhadapnya maka hanyutkanlah dia ke sungai (Nil). Dan janganlah engkau takut dan jangan (pula) bersedih hati, sesungguhnya Kami akan mengembalikannya kepadamu, dan menjadikannya salah seorang rasul."
28:8
فَٱلْتَقَطَهُۥٓmaka memungutnyafal-taqaṭahuءَالُkeluargaāluفِرْعَوْنَFir'aunfir'ʿawnaلِيَكُونَagar dia adalah/menjadiliyakūnaلَهُمْbagi merekalahumعَدُوًّۭاmusuhʿaduwwanوَحَزَنًا ۗdan kesedihanwaḥazananإِنَّsesungguhnyainnaفِرْعَوْنَFir'aunfir'ʿawnaوَهَـٰمَـٰنَdan Hamanwahāmānaوَجُنُودَهُمَاdan bala tentara keduanyawajunūdahumāكَانُوا۟adalah merekakānūخَـٰطِـِٔينَorang-orang yang bersalahkhāṭiīna٨
Maka dia dipungut oleh keluarga Fir'aun agar (kelak) dia menjadi musuh dan kesedihan bagi mereka. Sungguh, Fir'aun dan Haman bersama bala tentaranya adalah orang-orang yang bersalah.
28:9
وَقَالَتِdan berkatawaqālatiٱمْرَأَتُisteriim'ra-atuفِرْعَوْنَFir'aunfir'ʿawnaقُرَّتُpenyejukqurratuعَيْنٍۢmataʿayninلِّىbagikulīوَلَكَ ۖdan bagimuwalakaلَاjanganlāتَقْتُلُوهُkamu membunuhnyataqtulūhuعَسَىٰٓmudah-mudahanʿasāأَنdia akananيَنفَعَنَآmemberi manfaat kepada kitayanfaʿanāأَوْatauawنَتَّخِذَهُۥkita ambil dianattakhidhahuوَلَدًۭاanakwaladanوَهُمْdan/sedang merekawahumلَاtidaklāيَشْعُرُونَmereka menyadariyashʿurūna٩
Dan istri Fir'aun berkata, "(Dia) adalah penyejuk mata hati bagiku dan bagimu. Janganlah engkau membunuhnya, mudah-mudahan dia bermanfaat kepada kita atau kita ambil dia menjadi anak," sedang mereka tidak menyadari.
28:10
وَأَصْبَحَdan menjadiwa-aṣbaḥaفُؤَادُhatifuāduأُمِّibuummiمُوسَىٰMusamūsāفَـٰرِغًا ۖkosongfārighanإِنsungguhinكَادَتْia hampirkādatلَتُبْدِىia menyatakanlatub'dīبِهِۦdengannyabihiلَوْلَآjika tidaklawlāأَنbahwaanرَّبَطْنَاKami teguhkanrabaṭnāعَلَىٰatasʿalāقَلْبِهَاhatinyaqalbihāلِتَكُونَsupaya ia adalahlitakūnaمِنَdari/termasukminaٱلْمُؤْمِنِينَorang-orang yang berimanl-mu'minīna١٠
Dan hati ibu Musa menjadi kosong. Sungguh, hampir saja dia menyatakannya (rahasia tentang Musa), seandainya tidak Kami teguhkan hatinya, agar dia termasuk orang-orang yang beriman (kepada janji Allah).
28:11
وَقَالَتْdan (ibu Musa) berkatawaqālatلِأُخْتِهِۦkepada saudara perempuannya (Musa)li-ukh'tihiقُصِّيهِ ۖselidikilah/ikutilah diaquṣṣīhiفَبَصُرَتْmaka ia melihatfabaṣuratبِهِۦdengannya (Musa)bihiعَنdariʿanجُنُبٍۢjauhjunubinوَهُمْdan/sedang merekawahumلَاtidaklāيَشْعُرُونَmereka menyadariyashʿurūna١١
Dan dia (ibunya Musa) berkata kepada saudara perempuan Musa, "Ikutilah dia (Musa)." Maka dia melihatnya (Musa) dari jauh, sedang mereka tidak menyadarinya,
28:12
۞ وَحَرَّمْنَاdan Kami haramkan/cegahwaḥarramnāعَلَيْهِatasnya (Musa)ʿalayhiٱلْمَرَاضِعَperempuan-perempuan yang menyusukanl-marāḍiʿaمِنdariminقَبْلُsebelum ituqabluفَقَالَتْmaka ia berkatafaqālatهَلْapakah/maukahhalأَدُلُّكُمْaku tunjukkan kepadamuadullukumعَلَىٰٓatasʿalāأَهْلِkeluargaahliبَيْتٍۢrumah-tanggabaytinيَكْفُلُونَهُۥakan memeliharanyayakfulūnahuلَكُمْbagi kalianlakumوَهُمْdan merekawahumلَهُۥkepadanyalahuنَـٰصِحُونَberlaku jujur/baiknāṣiḥūna١٢
dan Kami cegah dia (Musa) menyusu kepada perempuan-perempuan yang mau menyususi(nya) sebelum itu; maka berkatalah dia (saudaranya Musa), "Maukah aku tunjukkan kepadamu, keluarga yang akan memeliharanya untukmu dan mereka dapat berlaku baik padanya?"
28:13
فَرَدَدْنَـٰهُmaka Kami kembalikannyafaradadnāhuإِلَىٰٓkepadailāأُمِّهِۦibunyaummihiكَىْsupayakayتَقَرَّia sejuktaqarraعَيْنُهَاmatanyaʿaynuhāوَلَاdan ia tidakwalāتَحْزَنَbersedih hatitaḥzanaوَلِتَعْلَمَdan supaya ia mengetahuiwalitaʿlamaأَنَّbahwasanyaannaوَعْدَjanjiwaʿdaٱللَّهِAllahl-lahiحَقٌّۭbenarḥaqqunوَلَـٰكِنَّtetapiwalākinnaأَكْثَرَهُمْkebanyakan merekaaktharahumلَاtidaklāيَعْلَمُونَmereka mengetahuiyaʿlamūna١٣
Maka kami kembalikan dia (Musa) kepada ibunya, agar senang hatinya dan tidak bersedih hati, dan agar dia mengetahui bahwa janji Allah adalah benar, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahuinya.
28:14
وَلَمَّاdan setelahwalammāبَلَغَ(Musa) sampaibalaghaأَشُدَّهُۥumurnya/dewasanyaashuddahuوَٱسْتَوَىٰٓdan dia telah sempurnawa-is'tawāءَاتَيْنَـٰهُKami berikan kepadanyaātaynāhuحُكْمًۭاhikmahḥuk'manوَعِلْمًۭا ۚdan ilmuwaʿil'manوَكَذَٰلِكَdan demikianlahwakadhālikaنَجْزِىKami memberi balasannajzīٱلْمُحْسِنِينَorang-orang yang berbuat baikl-muḥ'sinīna١٤
Dan setelah dia (Musa) dewasa dan sempurna akalnya, kami anugerahkan kepadanya hikmah (kenabian) dan pengetahuan. Dan demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.
28:15
وَدَخَلَdan (Musa) masukwadakhalaٱلْمَدِينَةَkotal-madīnataعَلَىٰatasʿalāحِينِsewaktuḥīniغَفْلَةٍۢlalai/lengahghaflatinمِّنْdariminأَهْلِهَاpenduduknyaahlihāفَوَجَدَmaka dia mendapatkanfawajadaفِيهَاdi dalamnya (kota)fīhāرَجُلَيْنِdua orang laki-lakirajulayniيَقْتَتِلَانِkeduanya perang/berkelahiyaqtatilāniهَـٰذَاini (orang)hādhāمِنdariminشِيعَتِهِۦgolongannyashīʿatihiوَهَـٰذَاdan ini (orang)wahādhāمِنْdariminعَدُوِّهِۦ ۖmusuhnyaʿaduwwihiفَٱسْتَغَـٰثَهُmaka meminta tolong kepadanyafa-is'taghāthahuٱلَّذِىyangalladhīمِنdariminشِيعَتِهِۦgolongannyashīʿatihiعَلَىatasʿalāٱلَّذِى(orang) yangalladhīمِنْdariminعَدُوِّهِۦmusuhnyaʿaduwwihiفَوَكَزَهُۥmaka meninjunyafawakazahuمُوسَىٰMusamūsāفَقَضَىٰlalu menentukan/matifaqaḍāعَلَيْهِ ۖatasnya (musuhnya)ʿalayhiقَالَ(Musa) berkataqālaهَـٰذَاinihādhāمِنْdariminعَمَلِperbuatanʿamaliٱلشَّيْطَـٰنِ ۖsyaitanl-shayṭāniإِنَّهُۥsesungguhnya ia/syaitaninnahuعَدُوٌّۭmusuhʿaduwwunمُّضِلٌّۭmenyesatkanmuḍillunمُّبِينٌۭyang nyatamubīnun١٥
Dan dia (Musa) masuk ke kota (Memphis) ketika penduduknya sedang lengah, maka dia mendapati di dalam kota itu dua orang laki-laki sedang berkelahi; yang seorang dari kaumnya (Bani Israil) dan yang seorang (lagi) dari pihak musuhnya (kaum Fir'aun). Orang yang dari golongannya meminta pertolongan kepadanya, untuk (mengalahkan) orang yang dari pihak musuhnya, lalu Musa meninjunya, dan matilah musuhnya itu. Dia (Musa) berkata, "Ini adalah perbuatan setan. Sungguh, dia (setan itu) adalah musuh yang jelas menyesatkan."
28:16
قَالَ(Musa) berkataqālaرَبِّya Tuhankurabbiإِنِّىsesungguhnya akuinnīظَلَمْتُaku telah menganiayaẓalamtuنَفْسِىdirikunafsīفَٱغْفِرْmaka ampunilahfa-igh'firلِىakulīفَغَفَرَmaka Dia mengampunifaghafaraلَهُۥٓ ۚpadanyalahuإِنَّهُۥsesungguhnya Dia/AllahinnahuهُوَDiahuwaٱلْغَفُورُMaha Pengampunl-ghafūruٱلرَّحِيمُMaha Penyayangl-raḥīmu١٦
Dia (Musa) berdoa, "Ya Tuhanku, sesungguhnya aku telah menzalimi diriku sendiri, maka ampunilah aku." Maka Dia (Allah) mengampuninya. Sungguh, Allah, Dialah Yang Maha Pengampun, Maha Penyayang.
28:17
قَالَ(Musa) berkataqālaرَبِّya Tuhankurabbiبِمَآdengan apa/nikmatbimāأَنْعَمْتَtelah Engkau anugerahkananʿamtaعَلَىَّatasku/kepadakuʿalayyaفَلَنْmaka aku tidakfalanأَكُونَmenjadiakūnaظَهِيرًۭاpenolongẓahīranلِّلْمُجْرِمِينَbagi orang-orang yang berdosalil'muj'rimīna١٧
Dia (Musa) berkata, "Ya Tuhanku! Demi nikmat yang telah Engkau anugerahkan kepadaku, maka aku tidak akan menjadi penolong bagi orang-orang yang berdosa."
28:18
فَأَصْبَحَmaka jadilah dia/Musafa-aṣbaḥaفِىdalamfīٱلْمَدِينَةِkotal-madīnatiخَآئِفًۭاketakutankhāifanيَتَرَقَّبُdia menunggu-nungguyataraqqabuفَإِذَاmaka tiba-tibafa-idhāٱلَّذِى(orang) yangalladhīٱسْتَنصَرَهُۥmeminta tolong kepadanyais'tanṣarahuبِٱلْأَمْسِdengan kemarinbil-amsiيَسْتَصْرِخُهُۥ ۚia berteriak kepadanyayastaṣrikhuhuقَالَberkataqālaلَهُۥkepadanyalahuمُوسَىٰٓMusamūsāإِنَّكَsesungguhnya kamuinnakaلَغَوِىٌّۭbenar-benar orang sesatlaghawiyyunمُّبِينٌۭyang nyatamubīnun١٨
Karena itu, dia (Musa) menjadi ketakutan berada di kota sambil menunggu (akibat perbuatannya), tiba-tiba orang yang kemarin meminta pertolongan berteriak meminta pertolongan kepadanya. Musa berkata kepadanya, "Engkau Sungguh, orang yang nyata-nyata sesat."
28:19
فَلَمَّآmaka tatkalafalammāأَنْdiaanأَرَادَhendak/akanarādaأَنdiaanيَبْطِشَmenyerang/memukul dengan kerasyabṭishaبِٱلَّذِىdengan/kepada orang yangbi-alladhīهُوَiahuwaعَدُوٌّۭmusuhʿaduwwunلَّهُمَاbagi keduanyalahumāقَالَia berkataqālaيَـٰمُوسَىٰٓwahai musayāmūsāأَتُرِيدُapakah kamu hendakaturīduأَنkamuanتَقْتُلَنِىmembunuh akutaqtulanīكَمَاsebagaimanakamāقَتَلْتَkamu telah membunuhqataltaنَفْسًۢاseseorangnafsanبِٱلْأَمْسِ ۖdengan kemarinbil-amsiإِنkamu tidakinتُرِيدُbermaksudturīduإِلَّآmelainkanillāأَنbahwaanتَكُونَkamu adalahtakūnaجَبَّارًۭاsewenang-wenangjabbāranفِىdifīٱلْأَرْضِbumi/negeri inil-arḍiوَمَاdan tidaklahwamāتُرِيدُkamu bermaksudturīduأَنbahwaanتَكُونَkamu adalahtakūnaمِنَdari/termasukminaٱلْمُصْلِحِينَorang-orang yang mengadakan perdamaianl-muṣ'liḥīna١٩
Maka ketika dia (Musa) hendak memukul dengan keras orang yang menjadi musuh mereka berdua, dia (musuhnya) berkata, "Wahai Musa! Apakah engkau bermaksud membunuhku, sebagaimana kemarin engkau telah membunuh seseorang? Engkau hanya bermaksud menjadi orang yang berbuat sewenang-wenang di negeri (ini), dan engkau tidak bermaksud menjadi salah seorang dari orang-orang yang mengadakan perdamaian."
28:20
وَجَآءَdan datanglahwajāaرَجُلٌۭseorang laki-lakirajulunمِّنْdariminأَقْصَاujungaqṣāٱلْمَدِينَةِkotal-madīnatiيَسْعَىٰia berjalan dengan cepatyasʿāقَالَia berkataqālaيَـٰمُوسَىٰٓwahai musayāmūsāإِنَّsesungguhnyainnaٱلْمَلَأَpembesarl-mala-aيَأْتَمِرُونَmereka berundingyatamirūnaبِكَdengan/tentang kamubikaلِيَقْتُلُوكَuntuk membunuhmuliyaqtulūkaفَٱخْرُجْmaka keluarlah kamufa-ukh'rujإِنِّىsesungguhnya akuinnīلَكَkepadamulakaمِنَdari/termasukminaٱلنَّـٰصِحِينَorang-orang yang memberi nasehatl-nāṣiḥīna٢٠
Dan seorang laki-laki datang bergegas dari ujung kota seraya berkata, "Wahai Musa! Sesungguhnya para pembesar negeri sedang berunding tentang engkau untuk membunuhmu, maka keluarlah (dari kota ini), sesungguhnya aku termasuk orang-orang yang memberi nasihat kepadamu."
28:21
فَخَرَجَmaka dia keluarfakharajaمِنْهَاdari padanya (kota itu)min'hāخَآئِفًۭاdengan rasa takutkhāifanيَتَرَقَّبُ ۖdia menunggu-nungguyataraqqabuقَالَdia berkata (berdo'a)qālaرَبِّya Tuhankurabbiنَجِّنِىselamatkanlah akunajjinīمِنَdariminaٱلْقَوْمِkauml-qawmiٱلظَّـٰلِمِينَorang-orang yang zaliml-ẓālimīna٢١
Maka keluarlah dia (Musa) dari kota itu dengan rasa takut, waspada (kalau ada yang menyusul atau menangkapnya), dia berdoa, "Ya Tuhanku, selamatkanlah aku dari orang-orang yang zalim itu."
28:22
وَلَمَّاdan tatkalawalammāتَوَجَّهَdia menghadap/menujutawajjahaتِلْقَآءَarah/jurusantil'qāaمَدْيَنَMadyanmadyanaقَالَdia berkata (berdo'a)qālaعَسَىٰmudah-mudahanʿasāرَبِّىٓTuhankurabbīأَنbahwaanيَهْدِيَنِىDia memberi petunjuk kepadakuyahdiyanīسَوَآءَharus/benarsawāaٱلسَّبِيلِjalanl-sabīli٢٢
Dan ketika dia menuju ke arah negeri madyan dia berdoa lagi, "Mudah-mudahan Tuhanku menunjuki aku ke jalan yang benar."
28:23
وَلَمَّاdan tatkalawalammāوَرَدَdia sampaiwaradaمَآءَairmāaمَدْيَنَnegeri Madyanmadyanaوَجَدَdia menjumpaiwajadaعَلَيْهِatasnyaʿalayhiأُمَّةًۭsuatu ummat (sekumpulan)ummatanمِّنَdariminaٱلنَّاسِmanusia (orang)l-nāsiيَسْقُونَmereka memberi minumyasqūnaوَوَجَدَdan dia menjumpaiwawajadaمِنdariminدُونِهِمُselain merekadūnihimuٱمْرَأَتَيْنِdua orang wanitaim'ra-atayniتَذُودَانِ ۖkeduanya menghambat/menahantadhūdāniقَالَ(Musa) berkataqālaمَاapamāخَطْبُكُمَا ۖmaksud kamu berduakhaṭbukumāقَالَتَاkeduanya berkata (menjawab)qālatāلَاtidaklāنَسْقِىkami dapat memberi minumnasqīحَتَّىٰsehinggaḥattāيُصْدِرَmenghalauyuṣ'diraٱلرِّعَآءُ ۖpenggembala-penggembalal-riʿāuوَأَبُونَاdan bapak kamiwa-abūnāشَيْخٌۭlanjut usiashaykhunكَبِيرٌۭbesar/tuakabīrun٢٣
Dan ketika dia sampai di sumber air negeri Madyan, dia menjumpai di sana sekumpulan orang yang sedang memberi minum (ternaknya), dan dia menjumpai di belakang orang banyak itu, dua orang perempuan sedang menghambat (ternaknya). Dia (Musa) berkata, "Apakah maksudmu (dengan berbuat begitu)?" Kedua (perempuan) itu menjawab, "Kami tidak dapat memberi minum (ternak kami), sebelum penggembala-penggembala itu memulangkan (ternaknya), sedang ayah kami adalah orang tua yang telah lanjut usianya."
28:24
فَسَقَىٰmaka (Musa) memberi minumfasaqāلَهُمَاkepada keduanyalahumāثُمَّkemudianthummaتَوَلَّىٰٓdia berpaling/kembalitawallāإِلَىkepada/keilāٱلظِّلِّtempat yang teduhl-ẓiliفَقَالَlalu dia berkata/berdo'afaqālaرَبِّya Tuhankurabbiإِنِّىsesungguhnya akuinnīلِمَآterhadap apalimāأَنزَلْتَEngkau turunkananzaltaإِلَىَّkepadakuilayyaمِنْdariminخَيْرٍۢkebaikankhayrinفَقِيرٌۭsangat memerlukanfaqīrun٢٤
Maka dia (Musa) memberi minum (ternak) kedua perempuan itu, kemudian dia kembali ke tempat yang teduh lalu berdoa, "Ya Tuhanku, sesungguhnya aku sangat memerlukan kebaikan apa pun yang Engkau turunkan kepadaku."
28:25
فَجَآءَتْهُmaka datanglah kepadanya (Musa)fajāathuإِحْدَىٰهُمَاsalah seorang dari keduanyaiḥ'dāhumāتَمْشِىia berjalantamshīعَلَىatas/denganʿalāٱسْتِحْيَآءٍۢkemalu-maluanis'tiḥ'yāinقَالَتْia berkataqālatإِنَّsesungguhnyainnaأَبِىbapakkuabīيَدْعُوكَmemanggil kamuyadʿūkaلِيَجْزِيَكَuntuk memberi balasan kepadamuliyajziyakaأَجْرَupahajraمَاapamāسَقَيْتَyang kamu memberi minumsaqaytaلَنَا ۚuntuk kamilanāفَلَمَّاmaka tatkalafalammāجَآءَهُۥ(Musa) datang kepadanyajāahuوَقَصَّdan dia menceriterakanwaqaṣṣaعَلَيْهِatasnya/kepadanyaʿalayhiٱلْقَصَصَcerital-qaṣaṣaقَالَ(Syu'aib) berkataqālaلَاjanganlāتَخَفْ ۖkamu takuttakhafنَجَوْتَkamu telah selamatnajawtaمِنَdariminaٱلْقَوْمِkauml-qawmiٱلظَّـٰلِمِينَorang-orang yang zaliml-ẓālimīna٢٥
Kemudian datanglah kepada Musa salah seorang dari kedua perempuan itu berjalan sambil malu-malu, dia berkata, "Sesungguhnya ayahku mengundangmu untuk memberi balasan sebagai imbalan atas (kebaikan)mu memberi minum (ternak) kami." Ketika (Musa) mendatangi ayahnya (Syu'aib) dan dia menceritakan kepadanya kisah (mengenai dirinya), dia (Syu'aib) berkata, "Janganlah engkau takut! Engkau telah selamat dari orang-orang yang zalim itu."
28:26
قَالَتْberkataqālatإِحْدَىٰهُمَاsalah seorang dari keduanyaiḥ'dāhumāيَـٰٓأَبَتِwahai ayahkuyāabatiٱسْتَـْٔجِرْهُ ۖambillah upahan dia (sebagai buruh)is'tajir'huإِنَّsesungguhnyainnaخَيْرَlebih baikkhayraمَنِorangmaniٱسْتَـْٔجَرْتَengkau ambil upahan (sebagai buruh)is'tajartaٱلْقَوِىُّyang kuatl-qawiyuٱلْأَمِينُdapat dipercayal-amīnu٢٦
Dan salah seorang dari kedua (perempuan) itu berkata, "Wahai ayahku! Jadikanlah dia sebagai pekerja (pada kita), sesungguhnya orang paling baik yang engkau ambil sebagai pekerja (pada kita) ialah orang yang kuat dan dapat dipercaya."
28:27
قَالَ(Syu'aib) berkataqālaإِنِّىٓsesungguhnya akuinnīأُرِيدُaku bermaksudurīduأَنْuntukanأُنكِحَكَaku menikahkan kamuunkiḥakaإِحْدَىsalah seorangiḥ'dāٱبْنَتَىَّkedua anak perempuankuib'natayyaهَـٰتَيْنِinihātayniعَلَىٰٓatasʿalāأَنbahwaanتَأْجُرَنِىkamu mengambil upah/bekerja padakutajuranīثَمَـٰنِىَdelapanthamāniyaحِجَجٍۢ ۖtahunḥijajinفَإِنْmaka jikafa-inأَتْمَمْتَkamu sempurnakanatmamtaعَشْرًۭاsepuluhʿashranفَمِنْmaka itu darifaminعِندِكَ ۖsisimu/kemauanmuʿindikaوَمَآdan aku tidakwamāأُرِيدُbermaksudurīduأَنْbahwaanأَشُقَّaku memberatkanashuqqaعَلَيْكَ ۚatasmuʿalaykaسَتَجِدُنِىٓkamu akan mendapatikusatajidunīإِنjikainشَآءَmenghendakishāaٱللَّهُAllahl-lahuمِنَdari/termasukminaٱلصَّـٰلِحِينَorang-orang yang saleh/baikl-ṣāliḥīna٢٧
Dia (Syu'aib) berkata, "Sesungguhnya aku bermaksud ingin menikahkan engkau dengan salah seorang dari kedua anak perempuanku ini, dengan ketentuan bahwa engkau bekerja padaku selama delapan tahun dan jika engkau sempurnakan sepuluh tahun maka itu adalah (suatu kebaikan) darimu, dan aku tidak bermaksud memberatkan engkau. Insyā Allah engkau akan mendapatiku termasuk orang yang baik."
28:28
قَالَ(Musa) berkataqālaذَٰلِكَdemikian itulahdhālikaبَيْنِىantara akubaynīوَبَيْنَكَ ۖdan antara kamuwabaynakaأَيَّمَاyang mana sajaayyamāٱلْأَجَلَيْنِdua waktul-ajalayniقَضَيْتُaku sempurnakanqaḍaytuفَلَاmaka tidak adafalāعُدْوَٰنَpermusuhan/tuntutanʿud'wānaعَلَىَّ ۖataskuʿalayyaوَٱللَّهُdan Allahwal-lahuعَلَىٰatasʿalāمَاapa yangmāنَقُولُkita katakan/ucapkannaqūluوَكِيلٌۭpenjaga/menjadi saksiwakīlun٢٨
Dia (Musa) berkata, "Itu (perjanjian) antara aku dan engkau. Yang mana saja dari kedua waktu yang ditentukan itu yang aku sempurnakan, maka tidak ada tuntutan (tambahan) atas diriku (lagi). Dan Allah menjadi saksi atas apa yang kita ucapkan."
28:29
۞ فَلَمَّاmaka tatkalafalammāقَضَىٰtelah menyempurnakanqaḍāمُوسَىMusamūsāٱلْأَجَلَwaktul-ajalaوَسَارَdia berjalan dimalam hariwasāraبِأَهْلِهِۦٓdengan keluarganyabi-ahlihiءَانَسَdia melihatānasaمِنdariminجَانِبِsebelahjānibiٱلطُّورِgunung Thurl-ṭūriنَارًۭاapināranقَالَdia berkataqālaلِأَهْلِهِkepada keluarganyali-ahlihiٱمْكُثُوٓا۟tinggallah/diamlah kamuum'kuthūإِنِّىٓsesungguhnya akuinnīءَانَسْتُaku telah melihatānastuنَارًۭاapināranلَّعَلِّىٓmudah-mudahan akulaʿallīءَاتِيكُمaku datang/membawa kepadamuātīkumمِّنْهَاdari padanyamin'hāبِخَبَرٍdengan beritabikhabarinأَوْatauawجَذْوَةٍۢbara/nyalajadhwatinمِّنَdariminaٱلنَّارِapil-nāriلَعَلَّكُمْagar kalianlaʿallakumتَصْطَلُونَkamu memanaskan badantaṣṭalūna٢٩
Maka ketika Musa telah menyelesaikan waktu yang ditentukan itu dan dia berangkat dengan keluarganya, dia melihat api di lereng gunung. dia berkata kepada keluarganya, "Tunggulah (di sini), sesungguhnya aku melihat api, mudah-mudahan aku dapat membawa suatu berita kepadamu dari (tempat) api itu atau (membawa) sepercik api, agar kamu dapat menghangatkan badan."
28:30
فَلَمَّآmaka tatkalafalammāأَتَىٰهَاdia mendatanginya/apiatāhāنُودِىَdia dipanggilnūdiyaمِنdariminشَـٰطِئِpinggirshāṭi-iٱلْوَادِlembahl-wādiٱلْأَيْمَنِsebelah kananl-aymaniفِىdifīٱلْبُقْعَةِtempatl-buq'ʿatiٱلْمُبَـٰرَكَةِyang diberkatil-mubārakatiمِنَdariminaٱلشَّجَرَةِpohon kayul-shajaratiأَنbahwaanيَـٰمُوسَىٰٓwahai musayāmūsāإِنِّىٓsesungguhnya AkuinnīأَنَاAkuanāٱللَّهُAllahl-lahuرَبُّTuhanrabbuٱلْعَـٰلَمِينَsemesta alaml-ʿālamīna٣٠
Maka ketika dia (Musa) sampai ke (tempat) api itu, dia diseru dari (arah) pinggir sebelah kanan lembah, dari sebatang pohon, di sebidang tanah yang diberkahi, "Wahai Musa! Sungguh, Aku adalah Allah, Tuhan seluruh alam!
28:31
وَأَنْdan sungguhwa-anأَلْقِlemparkanlahalqiعَصَاكَ ۖtongkatmuʿaṣākaفَلَمَّاmaka tatkalafalammāرَءَاهَاdia melihatnyaraāhāتَهْتَزُّia bergerak-geraktahtazzuكَأَنَّهَاseakan-akan iaka-annahāجَآنٌّۭseekor ularjānnunوَلَّىٰdia berpaling/lariwallāمُدْبِرًۭاberbalik ke belakangmud'biranوَلَمْdan dia tidakwalamيُعَقِّبْ ۚmenolehyuʿaqqibيَـٰمُوسَىٰٓwahai musayāmūsāأَقْبِلْdatanglah kembaliaqbilوَلَاdan janganwalāتَخَفْ ۖtakuttakhafإِنَّكَsesungguhnya kamuinnakaمِنَdari/termasukminaٱلْـَٔامِنِينَorang-orang yang amanl-āminīna٣١
dan lemparkanlah tongkatmu."Maka ketika dia (Musa) melihatnya bergerak-gerak seakan-akan seekor ular yang (gesit), dia lari berbalik ke belakang tanpa menoleh. (Allah berfirman), "Wahai Musa! Kemarilah dan jangan takut. Sesungguhnya engkau termasuk orang yang aman.
28:32
ٱسْلُكْmasukkanlahus'lukيَدَكَtanganmuyadakaفِىdalamfīجَيْبِكَsakumujaybikaتَخْرُجْia akan keluartakhrujبَيْضَآءَputihbayḍāaمِنْdariminغَيْرِselain/tidakghayriسُوٓءٍۢseburuk-buruksūinوَٱضْمُمْdan dekapkanlahwa-uḍ'mumإِلَيْكَkepadamuilaykaجَنَاحَكَsayapmu/tanganmujanāḥakaمِنَdariminaٱلرَّهْبِ ۖketakutanl-rahbiفَذَٰنِكَmaka inilah/demikian itufadhānikaبُرْهَـٰنَانِdua bukti (mukjizat)bur'hānāniمِنdariminرَّبِّكَTuhanmurabbikaإِلَىٰkepadailāفِرْعَوْنَFir'aunfir'ʿawnaوَمَلَإِي۟هِۦٓ ۚdan pembesar-pembesarnyawamala-ihiإِنَّهُمْsesungguhnya merekainnahumكَانُوا۟adalah merekakānūقَوْمًۭاkaumqawmanفَـٰسِقِينَorang-orang yang fasikfāsiqīna٣٢
Masukkanlah tanganmu ke leher bajumu, dia akan keluar putih (bercahaya) tanpa cacat, dan dekapkanlah kedua tanganmu ke dadamu apabila ketakutan. Itulah dua mukjizat dari Tuhanmu (yang akan engkau pertunjukkan) kepada Fir'aun dan para pembesarnya. Sungguh, mereka adalah orang-orang fasik."
28:33
قَالَ(Musa) berkataqālaرَبِّya Tuhankurabbiإِنِّىsesungguhnya akuinnīقَتَلْتُaku telah membunuhqataltuمِنْهُمْdari merekamin'humنَفْسًۭاseorangnafsanفَأَخَافُmaka aku takutfa-akhāfuأَنbahwaanيَقْتُلُونِmereka akan membunuhkuyaqtulūni٣٣
Dia (Musa) berkata, "Ya Tuhanku, sungguh aku telah membunuh seorang dari golongan mereka, sehingga aku takut mereka akan membunuhku.
28:34
وَأَخِىdan saudarakuwa-akhīهَـٰرُونُHarunhārūnuهُوَdiahuwaأَفْصَحُlebih fasihafṣaḥuمِنِّىdaripada akuminnīلِسَانًۭاlisanlisānanفَأَرْسِلْهُmaka utuslah diafa-arsil'huمَعِىَbersamakumaʿiyaرِدْءًۭاpembanturid'anيُصَدِّقُنِىٓ ۖdia membenarkan akuyuṣaddiqunīإِنِّىٓsesungguhnya akuinnīأَخَافُaku takutakhāfuأَنbahwaanيُكَذِّبُونِmereka mendustakan akuyukadhibūni٣٤
Dan saudaraku Harun, dia lebih fasih lidahnya daripada aku, maka utuslah dia bersamaku sebagai pembantuku untuk membenarkan (perkataan)ku; sungguh, aku takut mereka akan mendustakanku."
28:35
قَالَ(Allah) berfirmanqālaسَنَشُدُّKami akan meneguhkan/menguatkansanashudduعَضُدَكَlenganmuʿaḍudakaبِأَخِيكَdengan saudaramubi-akhīkaوَنَجْعَلُdan Kami jadikan/berikanwanajʿaluلَكُمَاkepadamu berdualakumāسُلْطَـٰنًۭاkekuasaansul'ṭānanفَلَاmaka tidakfalāيَصِلُونَmereka sampaiyaṣilūnaإِلَيْكُمَا ۚkepadamu berduailaykumāبِـَٔايَـٰتِنَآdengan ayat/mukjizat Kamibiāyātināأَنتُمَاkamu berduaantumāوَمَنِdan orang yangwamaniٱتَّبَعَكُمَاmengikuti kamu berduaittabaʿakumāٱلْغَـٰلِبُونَorang-orang yang mengalahkan/menangl-ghālibūna٣٥
Dia (Allah) berfirman, "Kami akan menguatkan engkau (membantumu) dengan saudaramu, dan Kami berikan kepadamu berdua kekuasaan yang besar, maka mereka tidak akan dapat mencapaimu; (berangkatlah kamu berdua) dengan membawa mukjizat Kami, kamu berdua dan orang yang mengikuti kamu yang akan menang."
28:36
فَلَمَّاmaka tatkalafalammāجَآءَهُمdatang kepada merekajāahumمُّوسَىٰMusamūsāبِـَٔايَـٰتِنَاdengan ayat/mukjizat Kamibiāyātināبَيِّنَـٰتٍۢyang nyatabayyinātinقَالُوا۟mereka berkataqālūمَاtidak lainmāهَـٰذَآinihādhāإِلَّاkecualiillāسِحْرٌۭsihirsiḥ'runمُّفْتَرًۭىdibuat-buatmuf'taranوَمَاdan kami tidakwamāسَمِعْنَاmendengarsamiʿ'nāبِهَـٰذَاdengan inibihādhāفِىٓpadafīءَابَآئِنَاbapak-bapak kamiābāināٱلْأَوَّلِينَterdahulul-awalīna٣٦
Maka ketika Musa datang kepada mereka dengan (membawa) mukjizat Kami yang nyata, mereka berkata, "Ini hanyalah sihir yang dibuat-buat, dan kami tidak pernah mendengar (yang seperti) ini pada nenek moyang kami dahulu."
28:37
وَقَالَdan berkatawaqālaمُوسَىٰMusamūsāرَبِّىٓTuhankurabbīأَعْلَمُlebih mengetahuiaʿlamuبِمَنdengan/kepada siapabimanجَآءَdatangjāaبِٱلْهُدَىٰdengan petunjukbil-hudāمِنْdariminعِندِهِۦsisi-Nyaʿindihiوَمَنdan siapawamanتَكُونُadalah iatakūnuلَهُۥbaginya/mendapatlahuعَـٰقِبَةُkesudahanʿāqibatuٱلدَّارِ ۖtempat (dunia)l-dāriإِنَّهُۥsesungguhnya diainnahuلَاtidaklāيُفْلِحُberuntung/mendapat kemenanganyuf'liḥuٱلظَّـٰلِمُونَorang-orang yang zaliml-ẓālimūna٣٧
Dan dia (Musa) menjawab, "Tuhanku lebih mengetahui siapa yang (pantas) membawa petunjuk dari sisi-Nya dan siapa yang akan mendapat kesudahan (yang baik) di akhirat. Sesungguhnya orang-orang yang zalim tidak akan mendapat kemenangan."
28:38
وَقَالَdan berkatawaqālaفِرْعَوْنُFir'aunfir'ʿawnuيَـٰٓأَيُّهَاwahaiyāayyuhāٱلْمَلَأُpembesarl-mala-uمَاaku tidakmāعَلِمْتُmengetahuiʿalim'tuلَكُمbagi kalianlakumمِّنْdariminإِلَـٰهٍTuhanilāhinغَيْرِىselain akughayrīفَأَوْقِدْmaka nyalakan api/bakarfa-awqidلِىuntukkulīيَـٰهَـٰمَـٰنُhai Hamanyāhāmānuعَلَىatasʿalāٱلطِّينِtanah liatl-ṭīniفَٱجْعَلmaka buatlahfa-ij'ʿalلِّىuntukkulīصَرْحًۭاmenaraṣarḥanلَّعَلِّىٓbarangkali akulaʿallīأَطَّلِعُaku melihataṭṭaliʿuإِلَىٰٓkepadailāإِلَـٰهِTuhanilāhiمُوسَىٰMusamūsāوَإِنِّىdan sesungguhnya akuwa-innīلَأَظُنُّهُۥbenar-benar aku mengira diala-aẓunnuhuمِنَdari/termasukminaٱلْكَـٰذِبِينَorang-orang yang berdustal-kādhibīna٣٨
Dia Fir'aun berkata, "Wahai para pembesar kaumku! Aku tidak mengetahui ada Tuhan bagimu selain aku. Maka bakarkanlah tanah liat untukku wahai Haman (untuk membuat batu bata), kemudian buatkanlah bangunan yang tinggi untukku agar aku dapat naik melihat Tuhannya Musa, dan aku yakin bahwa dia termasuk pendusta."
28:39
وَٱسْتَكْبَرَdan berlaku sombonglahwa-is'takbaraهُوَdia (Fir'aun)huwaوَجُنُودُهُۥdan bala tentaranyawajunūduhuفِىdifīٱلْأَرْضِbumil-arḍiبِغَيْرِdengan tidakbighayriٱلْحَقِّhakl-ḥaqiوَظَنُّوٓا۟dan mereka mengirawaẓannūأَنَّهُمْbahwasanya merekaannahumإِلَيْنَاkepada kamiilaynāلَاtidaklāيُرْجَعُونَmereka dikembalikanyur'jaʿūna٣٩
Dan dia (Fir'aun) dan bala tentaranya berlaku sombong, di bumi tanpa alasan yang benar, dan mereka mengira bahwa mereka tidak akan dikembalikan kepada Kami.
28:40
فَأَخَذْنَـٰهُmaka Kami ambil/siksa diafa-akhadhnāhuوَجُنُودَهُۥdan bala tentaranyawajunūdahuفَنَبَذْنَـٰهُمْlalu Kami lemparkan merekafanabadhnāhumفِىkedalamfīٱلْيَمِّ ۖlautl-yamiفَٱنظُرْmaka perhatikanlahfa-unẓurكَيْفَbagaimanakayfaكَانَadalahkānaعَـٰقِبَةُakibat/kesudahanʿāqibatuٱلظَّـٰلِمِينَorang-orang yang zaliml-ẓālimīna٤٠
Maka Kami siksa dia (Fir'aun) dan bala tentaranya, lalu Kami lemparkan mereka ke dalam laut. Maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang yang zalim.
28:41
وَجَعَلْنَـٰهُمْdan Kami jadikan merekawajaʿalnāhumأَئِمَّةًۭpemimpin-pemimpina-immatanيَدْعُونَmereka menyeruyadʿūnaإِلَىkepadailāٱلنَّارِ ۖapi nerakal-nāriوَيَوْمَdan pada hariwayawmaٱلْقِيَـٰمَةِkiamatl-qiyāmatiلَاtidaklāيُنصَرُونَmereka akan ditolongyunṣarūna٤١
Dan Kami jadikan mereka para pemimpin yang mengajak (manusia) ke neraka dan pada hari Kiamat mereka tidak akan ditolong.
28:42
وَأَتْبَعْنَـٰهُمْdan Kami ikutkan/iringkan merekawa-atbaʿnāhumفِىdalamfīهَـٰذِهِinihādhihiٱلدُّنْيَاdunial-dun'yāلَعْنَةًۭ ۖkutukanlaʿnatanوَيَوْمَdan pada hariwayawmaٱلْقِيَـٰمَةِkiamatl-qiyāmatiهُمmerekahumمِّنَdari/termasukminaٱلْمَقْبُوحِينَorang-orang yang dijelekkanl-maqbūḥīna٤٢
Dan Kami susulkan laknat kepada mereka di dunia ini; sedangkan pada hari Kiamat kelak mereka termasuk orang-orang yang dijauhkan (dari rahmat Allah).
28:43
وَلَقَدْdan sesungguhnyawalaqadءَاتَيْنَاKami telah memberikanātaynāمُوسَىMusamūsāٱلْكِتَـٰبَAl Kitabl-kitābaمِنۢdariminبَعْدِsesudahbaʿdiمَآapamāأَهْلَكْنَاKami telah binasakanahlaknāٱلْقُرُونَkurun/generasil-qurūnaٱلْأُولَىٰawal/terdahulul-ūlāبَصَآئِرَpandanganbaṣāiraلِلنَّاسِbagi manusialilnnāsiوَهُدًۭىdan petunjukwahudanوَرَحْمَةًۭdan rahmatwaraḥmatanلَّعَلَّهُمْagar merekalaʿallahumيَتَذَكَّرُونَmereka ingatyatadhakkarūna٤٣
Dan sungguh, telah Kami berikan kepada Musa Kitab (Taurat) setelah Kami binasakan umat-umat terdahulu, untuk menjadi pelita bagi manusia dan petunjuk serta rahmat, agar mereka mendapat pelajaran.
28:44
وَمَاdan tidaklahwamāكُنتَkamu beradakuntaبِجَانِبِdisebelahbijānibiٱلْغَرْبِىِّbaratl-gharbiyiإِذْketikaidhقَضَيْنَآKami putuskan/sampaikanqaḍaynāإِلَىٰkepadailāمُوسَىMusamūsāٱلْأَمْرَperkara/perintahl-amraوَمَاdan tidaklahwamāكُنتَkamu beradakuntaمِنَdari/termasukminaٱلشَّـٰهِدِينَorang-orang yang menyaksikanl-shāhidīna٤٤
Dan engkau (Muhammad) tidak berada di sebelah barat (lembah suci Ṭuwa) ketika Kami menyampaikan perintah kepada Musa, dan engkau tidak (pula) termasuk orang-orang yang menyaksikan (kejadian itu),
28:45
وَلَـٰكِنَّآakan tetapi KamiwalākinnāأَنشَأْنَاKami telah menumbuhkananshanāقُرُونًۭاgenerasi-generasiqurūnanفَتَطَاوَلَmaka panjanglah/berlalulahfataṭāwalaعَلَيْهِمُatas merekaʿalayhimuٱلْعُمُرُ ۚumur/masal-ʿumuruوَمَاdan tidaklahwamāكُنتَkamu beradakuntaثَاوِيًۭاberdiam/tinggalthāwiyanفِىٓdalam/bersamafīأَهْلِpendudukahliمَدْيَنَMadyanmadyanaتَتْلُوا۟kamu membacakantatlūعَلَيْهِمْatas merekaʿalayhimءَايَـٰتِنَاayat-ayat Kamiāyātināوَلَـٰكِنَّاakan tetapi Kamiwalākinnāكُنَّاadalah Kamikunnāمُرْسِلِينَmengutus Rasul-Rasulmur'silīna٤٥
tetapi Kami telah menciptakan beberapa umat, dan telah berlalu atas mereka masa yang panjang, dan engkau (Muhammad) tidak tinggal bersama-sama penduduk Madyan dengan membacakan ayat-ayat Kami kepada mereka, tetapi Kami telah mengutus rasul-rasul.
28:46
وَمَاdan tidaklahwamāكُنتَkamu beradakuntaبِجَانِبِdisebelahbijānibiٱلطُّورِgunung Turl-ṭūriإِذْketikaidhنَادَيْنَاKami menyerunādaynāوَلَـٰكِنakan tetapiwalākinرَّحْمَةًۭrahmatraḥmatanمِّنdariminرَّبِّكَTuhanmurabbikaلِتُنذِرَsupaya kamu memberi peringatanlitundhiraقَوْمًۭاkaumqawmanمَّآbelummāأَتَىٰهُمdatang pada merekaatāhumمِّنdariminنَّذِيرٍۢpemberi peringatannadhīrinمِّنdariminقَبْلِكَsebelum kamuqablikaلَعَلَّهُمْagar merekalaʿallahumيَتَذَكَّرُونَmereka ingatyatadhakkarūna٤٦
Dan engkau (Muhammad) tidak berada di dekat Tur (gunung) ketika Kami menyeru (Musa), tetapi (Kami utus engkau) sebagai rahmat dari Tuhanmu, agar engkau memberi peringatan kepada kaum (Quraisy) yang tidak didatangi oleh pemberi peringatan sebelum engkau agar mereka mendapat pelajaran.
28:47
وَلَوْلَآdan supaya tidakwalawlāأَنbahwa/ketikaanتُصِيبَهُمmenimpa merekatuṣībahumمُّصِيبَةٌۢmusibah/azabmuṣībatunبِمَاdengan apa/sebabbimāقَدَّمَتْmendahulukan/perbuatanqaddamatأَيْدِيهِمْtangan-tangan merekaaydīhimفَيَقُولُوا۟lalu mereka berkatafayaqūlūرَبَّنَاya Tuhan kamirabbanāلَوْلَآmengapa tidaklawlāأَرْسَلْتَEngkau mengutusarsaltaإِلَيْنَاkepada kamiilaynāرَسُولًۭاseorang Rasulrasūlanفَنَتَّبِعَmaka kami akan mengikutifanattabiʿaءَايَـٰتِكَayat-ayat Engkauāyātikaوَنَكُونَdan adalah/jadilah kamiwanakūnaمِنَdari/termasukminaٱلْمُؤْمِنِينَorang-orang yang berimanl-mu'minīna٤٧
Dan agar mereka tidak mengatakan ketika azab menimpa mereka disebabkan apa yang mereka kerjakan, "Ya Tuhan kami, mengapa Engkau tidak mengutus seorang rasul kepada kami, agar kami mengikuti ayat-ayat Engkau dan termasuk orang mukmin."
28:48
فَلَمَّاmaka tatkalafalammāجَآءَهُمُdatang kepada merekajāahumuٱلْحَقُّkebenaranl-ḥaquمِنْdariminعِندِنَاsisi Kamiʿindināقَالُوا۟mereka berkataqālūلَوْلَآmengapa tidaklawlāأُوتِىَdiberikanūtiyaمِثْلَsepertimith'laمَآapa diberikanmāأُوتِىَdiberikanūtiyaمُوسَىٰٓ ۚMusamūsāأَوَلَمْataukah tidakawalamيَكْفُرُوا۟mereka ingkaryakfurūبِمَآdengan/kepada apabimāأُوتِىَdiberikanūtiyaمُوسَىٰMusamūsāمِنdariminقَبْلُ ۖsebelum/dahuluqabluقَالُوا۟mereka berkataqālūسِحْرَانِdua ahli sihirsiḥ'rāniتَظَـٰهَرَاkeduanya bantu membantutaẓāharāوَقَالُوٓا۟dan mereka berkatawaqālūإِنَّاsesungguhnya kamiinnāبِكُلٍّۢdengan/kepada masing-masingbikullinكَـٰفِرُونَingkar/tidak mempercayaikāfirūna٤٨
Maka ketika telah datang kepada mereka kebenaran (Alquran) dari sisi Kami, mereka berkata, "Mengapa tidak diberikan kepadanya (Muhammad) seperti apa yang telah diberikan kepada Musa dahulu?" Bukankah mereka itu telah ingkar (juga) kepada apa yang diberikan kepada Musa dahulu? Mereka dahulu berkata, "(Musa dan Harun adalah) dua pesihir1 yang bantu membantu." Dan mereka (juga) berkata, "Sesungguhnya kami sama sekali tidak mempercayai masing-masing mereka itu."
28:49
قُلْkatakanlahqulفَأْتُوا۟maka datangkanlah olehmufatūبِكِتَـٰبٍۢdengan sebuah KitabbikitābinمِّنْdariminعِندِsisiʿindiٱللَّهِAllahl-lahiهُوَiahuwaأَهْدَىٰlebih memberi petunjukahdāمِنْهُمَآdaripada keduanyamin'humāأَتَّبِعْهُaku mengikutinyaattabiʿ'huإِنjikainكُنتُمْkalian adalahkuntumصَـٰدِقِينَorang-orang yang benarṣādiqīna٤٩
Katakanlah (Muhammad), "Datangkanlah olehmu satu kitab dari sisi Allah yang kitab itu lebih memberi petunjuk daripada keduanya (Taurat dan Alquran), niscaya aku mengikutinya, jika kamu orang yang benar."
28:50
فَإِنmaka jikafa-inلَّمْtidaklamيَسْتَجِيبُوا۟mereka menjawabyastajībūلَكَkepadamulakaفَٱعْلَمْmaka ketahuilahfa-iʿ'lamأَنَّمَاbahwasanya hanyalahannamāيَتَّبِعُونَmereka mengikutiyattabiʿūnaأَهْوَآءَهُمْ ۚhawa nafsu merekaahwāahumوَمَنْdan siapakahwamanأَضَلُّlebih sesataḍalluمِمَّنِdaripada orangmimmaniٱتَّبَعَmengikutiittabaʿaهَوَىٰهُhawa nafsunyahawāhuبِغَيْرِdengan tidakbighayriهُدًۭىpetunjukhudanمِّنَdariminaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiإِنَّsesungguhnyainnaٱللَّهَAllahl-lahaلَاtidaklāيَهْدِىmemberi petunjukyahdīٱلْقَوْمَkauml-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَorang-orang yang zaliml-ẓālimīna٥٠
Maka jika mereka tidak menjawab (tantanganmu), ketahuilah bahwa mereka hanyalah mengikuti keinginan mereka. Dan siapakah yang lebih sesat daripada orang yang mengikuti keinginannya tanpa mendapat petunjuk dari Allah sedikit pun? Sungguh, Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim.
28:51
۞ وَلَقَدْdan sesungguhnyawalaqadوَصَّلْنَاtelah Kami sampaikanwaṣṣalnāلَهُمُkepada merekalahumuٱلْقَوْلَperkataanl-qawlaلَعَلَّهُمْagar merekalaʿallahumيَتَذَكَّرُونَmereka ingat/mendapat pelajaranyatadhakkarūna٥١
Dan sungguh, Kami telah menyampaikan perkataan ini (Alquran) kepada mereka agar mereka selalu mengingatnya.
28:52
ٱلَّذِينَorang-orang yangalladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُKami datangkan kepada merekaātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَAl-Qur'anl-kitābaمِنdariminقَبْلِهِۦsebelumnyaqablihiهُمmerekahumبِهِۦdengannyabihiيُؤْمِنُونَmereka berimanyu'minūna٥٢
Orang-orang yang telah Kami berikan kepada mereka Al-Kitab sebelum Alquran, mereka beriman (pula) kepadanya (Alquran).
28:53
وَإِذَاdan apabilawa-idhāيُتْلَىٰdibacakanyut'lāعَلَيْهِمْatas merekaʿalayhimقَالُوٓا۟mereka berkataqālūءَامَنَّاkami berimanāmannāبِهِۦٓdengannya/kepadanyabihiإِنَّهُsesungguhnya iainnahuٱلْحَقُّbenarl-ḥaquمِنdariminرَّبِّنَآTuhan kamirabbināإِنَّاsesungguhnya kamiinnāكُنَّاadalah kamikunnāمِنdariminقَبْلِهِۦsebelumnyaqablihiمُسْلِمِينَorang-orang muslimmus'limīna٥٣
Dan apabila (Alquran) dibacakan kepada mereka, mereka berkata, "Kami beriman kepadanya, sesungguhnya (Alquran) itu adalah suatu kebenaran dari Tuhan kami. Sungguh, sebelumnya kami adalah orang muslim."
28:54
أُو۟لَـٰٓئِكَmereka ituulāikaيُؤْتَوْنَdiberiyu'tawnaأَجْرَهُمpahala merekaajrahumمَّرَّتَيْنِdua kalimarratayniبِمَاdengan apa/sebabbimāصَبَرُوا۟mereka bersabarṣabarūوَيَدْرَءُونَdan mereka menolakwayadraūnaبِٱلْحَسَنَةِdengan kebaikanbil-ḥasanatiٱلسَّيِّئَةَkejahatanl-sayi-ataوَمِمَّاdan sebagian dari apawamimmāرَزَقْنَـٰهُمْKami telah rezekikan kepada merekarazaqnāhumيُنفِقُونَmereka menafkahkanyunfiqūna٥٤
Mereka itu diberi pahala dua kali (karena beriman kepada Taurat dan Alquran) disebabkan kesabaran mereka, dan mereka menolak kejahatan dengan kebaikan, dan menginfakkan sebagian dari rezeki yang telah Kami berikan kepada mereka.
28:55
وَإِذَاdan apabilawa-idhāسَمِعُوا۟mereka mendengarsamiʿūٱللَّغْوَperkara yang sia-sial-laghwaأَعْرَضُوا۟mereka berpalingaʿraḍūعَنْهُdari padanyaʿanhuوَقَالُوا۟dan mereka berkatawaqālūلَنَآbagi kamilanāأَعْمَـٰلُنَاamal-amal kamiaʿmālunāوَلَكُمْdan bagi kamuwalakumأَعْمَـٰلُكُمْamal-amal kamuaʿmālukumسَلَـٰمٌsejahterasalāmunعَلَيْكُمْatas kalianʿalaykumلَاtidaklāنَبْتَغِىkami mau/inginnabtaghīٱلْجَـٰهِلِينَorang-orang yang bodoh/jahill-jāhilīna٥٥
Dan apabila mereka mendengar perkataan yang buruk, mereka berpaling darinya dan berkata, "Bagi kami amal-amal kami dan bagimu amal-amal kamu, semoga selamatlah kamu, kami tidak ingin (bergaul) dengan orang-orang bodoh."
28:56
إِنَّكَsesungguhnya kamuinnakaلَاtidaklāتَهْدِىkamu dapat memberi petunjuktahdīمَنْsiapa/orangmanأَحْبَبْتَkamu cintai/sukaiaḥbabtaوَلَـٰكِنَّakan tetapiwalākinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَهْدِىmemberi petunjukyahdīمَنsiapa/orangmanيَشَآءُ ۚDia kehendakiyashāuوَهُوَdan Diawahuwaأَعْلَمُlebih mengetahuiaʿlamuبِٱلْمُهْتَدِينَdengan/kepada orang-orang yang mau menerima petunjukbil-muh'tadīna٥٦
Sungguh, engkau (Muhammad) tidak dapat memberi petunjuk kepada orang yang engkau kasihi, tetapi Allah memberi petunjuk kepada orang yang Dia kehendaki, dan Dia lebih mengetahui orang-orang yang mau menerima petunjuk.
28:57
وَقَالُوٓا۟dan mereka berkatawaqālūإِنjikainنَّتَّبِعِkami mengikutinattabiʿiٱلْهُدَىٰpetunjukl-hudāمَعَكَbersama kamumaʿakaنُتَخَطَّفْkami disambar petir/diusirnutakhaṭṭafمِنْdariminأَرْضِنَآ ۚbumi/negeri kamiarḍināأَوَلَمْsudah tidakawalamنُمَكِّنKami meneguhkannumakkinلَّهُمْbagi/kepada merekalahumحَرَمًاyang suciḥaramanءَامِنًۭاyang amanāminanيُجْبَىٰٓdipungut (tidak didatangkan)yuj'bāإِلَيْهِkepadanya/tempat ituilayhiثَمَرَٰتُbuah-buahanthamarātuكُلِّsegalakulliشَىْءٍۢsesuatu/macamshayinرِّزْقًۭاrezekiriz'qanمِّنdariminلَّدُنَّاsisi Kamiladunnāوَلَـٰكِنَّakan tetapiwalākinnaأَكْثَرَهُمْkebanyakan merekaaktharahumلَاtidaklāيَعْلَمُونَmereka mengetahuiyaʿlamūna٥٧
Dan mereka berkata, "Jika kami mengikuti petunjuk bersama engkau, niscaya kami akan diusir dari negeri kami." (Allah berfirman) Bukankah Kami telah meneguhkan kedudukan mereka dalam tanah haram (tanah suci) yang aman, yang didatangkan ke tempat itu buah-buahan dari segala macam (tumbuh-tumbuhan) sebagai rezeki (bagimu) dari sisi Kami? Tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui.
28:58
وَكَمْdan berapa (banyak)wakamأَهْلَكْنَاKami telah binasakanahlaknāمِنdariminقَرْيَةٍۭsesuatu negeriqaryatinبَطِرَتْsubur/bersenang-senangbaṭiratمَعِيشَتَهَا ۖkehidupannyamaʿīshatahāفَتِلْكَmaka itulahfatil'kaمَسَـٰكِنُهُمْtempat kediaman merekamasākinuhumلَمْtidaklamتُسْكَنdidiamitus'kanمِّنۢdariminبَعْدِهِمْsesudah merekabaʿdihimإِلَّاkecualiillāقَلِيلًۭا ۖsedikit/kecilqalīlanوَكُنَّاdan Kami adalahwakunnāنَحْنُKaminaḥnuٱلْوَٰرِثِينَPewarisl-wārithīna٥٨
Dan betapa banyak (penduduk) negeri yang sudah bersenang-senang dalam kehidupannya yang telah Kami binasakan, maka itulah tempat kediaman mereka yang tidak didiami (lagi) setelah mereka, kecuali sebagian kecil. Dan Kamilah yang mewarisinya."1
28:59
وَمَاdan tidakwamāكَانَadakānaرَبُّكَTuhanmurabbukaمُهْلِكَmembinasakanmuh'likaٱلْقُرَىٰnegeril-qurāحَتَّىٰsehingga/sebelumḥattāيَبْعَثَDia mengutusyabʿathaفِىٓdifīأُمِّهَاibu (kota)nyaummihāرَسُولًۭاseorang Rasulrasūlanيَتْلُوا۟dia membacakanyatlūعَلَيْهِمْatas merekaʿalayhimءَايَـٰتِنَا ۚayat-ayat Kamiāyātināوَمَاdan tidakwamāكُنَّاada Kamikunnāمُهْلِكِىmembinasakanmuh'likīٱلْقُرَىٰٓnegeril-qurāإِلَّاkecualiillāوَأَهْلُهَاdan penduduknyawa-ahluhāظَـٰلِمُونَmereka melakukan kezalimanẓālimūna٥٩
Dan Tuhanmu tidak akan membinasakan negeri-negeri, sebelum Dia mengutus seorang rasul di ibukotanya yang membacakan ayat-ayat Kami kepada mereka; dan tidak pernah (pula) Kami membinasakan (penduduk) negeri; kecuali penduduknya melakukan kezaliman.
28:60
وَمَآdan apa (saja)wamāأُوتِيتُمdiberikan kepadamuūtītumمِّنdariminشَىْءٍۢsesuatushayinفَمَتَـٰعُmaka kesenanganfamatāʿuٱلْحَيَوٰةِkehidupanl-ḥayatiٱلدُّنْيَاduniawil-dun'yāوَزِينَتُهَا ۚdan perhiasannyawazīnatuhāوَمَاdan apawamāعِندَdisisiʿindaٱللَّهِAllahl-lahiخَيْرٌۭlebih baikkhayrunوَأَبْقَىٰٓ ۚdan lebih kekalwa-abqāأَفَلَاapakah maka tidakafalāتَعْقِلُونَkalian menggunakan akaltaʿqilūna٦٠
Dan apa saja (kekayaan, jabatan, keturunan) yang diberikan kepada kamu, maka itu adalah kesenangan hidup duniawi dan perhiasannya; sedang apa yang di sisi Allah adalah lebih baik dan lebih kekal. Tidakkah kamu mengerti?
28:61
أَفَمَنapakah orangafamanوَعَدْنَـٰهُKami janjikan kepadanyawaʿadnāhuوَعْدًاjanjiwaʿdanحَسَنًۭاyang baikḥasananفَهُوَlalu diafahuwaلَـٰقِيهِmenemuinyalāqīhiكَمَنseperti orangkamanمَّتَّعْنَـٰهُKami beri kesenangan diamattaʿnāhuمَتَـٰعَkesenanganmatāʿaٱلْحَيَوٰةِkehidupanl-ḥayatiٱلدُّنْيَاduniawil-dun'yāثُمَّkemudianthummaهُوَdiahuwaيَوْمَpada hariyawmaٱلْقِيَـٰمَةِkiamatl-qiyāmatiمِنَdari/termasukminaٱلْمُحْضَرِينَorang-orang yang dihadirkanl-muḥ'ḍarīna٦١
Maka apakah sama orang yang Kami janjikan kepadanya suatu janji yang baik (surga) lalu dia memperolehnya, dengan orang yang Kami berikan kepadanya kesenangan hidup duniawi; kemudian pada hari Kiamat dia termasuk orang-orang yang diseret (ke dalam neraka)?
28:62
وَيَوْمَdan pada hari ituwayawmaيُنَادِيهِمْDia memanggil merekayunādīhimفَيَقُولُlalu Dia berfirmanfayaqūluأَيْنَdimanakahaynaشُرَكَآءِىَsekutu-sekutuKushurakāiyaٱلَّذِينَorang-orang yangalladhīnaكُنتُمْkalian adalahkuntumتَزْعُمُونَkamu sangkakan/katakantazʿumūna٦٢
Dan (ingatlah) pada hari ketika Dia (Allah) menyeru mereka dan berfirman, "Di manakah sekutu-sekutu-Ku yang dahulu kamu klaim?"
28:63
قَالَberkatalahqālaٱلَّذِينَorang-orang yangalladhīnaحَقَّberhakḥaqqaعَلَيْهِمُatas merekaʿalayhimuٱلْقَوْلُperkataan (hukuman)l-qawluرَبَّنَاya Tuhan kamirabbanāهَـٰٓؤُلَآءِmereka inilahhāulāiٱلَّذِينَorang-orang yangalladhīnaأَغْوَيْنَآkami sesatkanaghwaynāأَغْوَيْنَـٰهُمْkami sesatkan merekaaghwaynāhumكَمَاsebagaimanakamāغَوَيْنَا ۖkami sesatghawaynāتَبَرَّأْنَآkami berlepas diritabarranāإِلَيْكَ ۖkepada Engkauilaykaمَاtidak adamāكَانُوٓا۟merekakānūإِيَّانَاkepada kamiiyyānāيَعْبُدُونَmereka menyembahyaʿbudūna٦٣
Orang-orang yang sudah pasti akan mendapatkan hukuman berkata, "Ya Tuhan kami, mereka inilah orang-orang yang kami sesatkan; kami telah menyesatkan mereka sebagaimana kami (sendiri) sesat, kami menyatakan kepada Engkau berlepas diri (dari mereka), mereka sekali-kali tidak menyembah kami."
28:64
وَقِيلَdan dikatakanwaqīlaٱدْعُوا۟panggillahid'ʿūشُرَكَآءَكُمْsekutu-sekutu kamushurakāakumفَدَعَوْهُمْmaka mereka memanggilnyafadaʿawhumفَلَمْmaka tidakfalamيَسْتَجِيبُوا۟mereka memperkenankanyastajībūلَهُمْkepada merekalahumوَرَأَوُا۟dan mereka melihatwara-awūٱلْعَذَابَ ۚazabl-ʿadhābaلَوْsekiranyalawأَنَّهُمْbahwasanya merekaannahumكَانُوا۟adalah merekakānūيَهْتَدُونَmereka menerima petunjukyahtadūna٦٤
Dan dikatakan (kepada mereka), "Serulah sekutu-sekutumu," lalu mereka menyerunya, tetapi yang diseru tidak menyambutnya, dan mereka melihat azab. (Mereka itu berkeinginan) sekiranya mereka dahulu menerima petunjuk.
28:65
وَيَوْمَdan pada hariwayawmaيُنَادِيهِمْDia memanggil merekayunādīhimفَيَقُولُlalu Dia berfirmanfayaqūluمَاذَآapakahmādhāأَجَبْتُمُjawabanmuajabtumuٱلْمُرْسَلِينَpara Rasull-mur'salīna٦٥
Dan (Ingatlah) pada hari ketika Dia (Allah) menyeru mereka, dan berfirman, "Apakah jawabanmu terhadap para rasul?"
28:66
فَعَمِيَتْmaka buta/gelapfaʿamiyatعَلَيْهِمُatas merekaʿalayhimuٱلْأَنۢبَآءُsemua berital-anbāuيَوْمَئِذٍۢpada hari ituyawma-idhinفَهُمْmaka merekafahumلَاtidaklāيَتَسَآءَلُونَsaling bertanyayatasāalūna٦٦
Maka gelaplah bagi mereka segala macam alasan pada hari itu, karena itu mereka tidak saling bertanya.
28:67
فَأَمَّاmaka adapunfa-ammāمَنorangmanتَابَdia bertaubattābaوَءَامَنَdan dia berimanwaāmanaوَعَمِلَdan dia beramalwaʿamilaصَـٰلِحًۭاkebajikan/salehṣāliḥanفَعَسَىٰٓmaka mudah-mudahanfaʿasāأَنbahwaanيَكُونَdia adalahyakūnaمِنَdari/termasukminaٱلْمُفْلِحِينَorang-orang yang beruntungl-muf'liḥīna٦٧
Maka adapun orang yang bertobat dan beriman, serta mengerjakan kebajikan, maka mudah-mudahan dia termasuk orang yang beruntung.
28:68
وَرَبُّكَdan TuhanmuwarabbukaيَخْلُقُDia menciptakanyakhluquمَاapamāيَشَآءُyang Dia kehendakiyashāuوَيَخْتَارُ ۗdan Dia memilihwayakhtāruمَاtidakmāكَانَadakānaلَهُمُbagi merekalahumuٱلْخِيَرَةُ ۚpilihanl-khiyaratuسُبْحَـٰنَMaha Sucisub'ḥānaٱللَّهِAllahl-lahiوَتَعَـٰلَىٰdan Maha Tinggiwataʿālāعَمَّاdari apaʿammāيُشْرِكُونَmereka persekutukanyush'rikūna٦٨
DanTuhanmu menciptakan dan memilih apa yang Dia kehendaki. Bagi mereka (manusia) tidak ada pilihan. Mahasuci Allah dan Mahatinggi Dia dari apa yang mereka persekutukan.
28:69
وَرَبُّكَdan TuhanmuwarabbukaيَعْلَمُDia mengetahuiyaʿlamuمَاapamāتُكِنُّyang menyembunyikantukinnuصُدُورُهُمْdada merekaṣudūruhumوَمَاdan apawamāيُعْلِنُونَmereka lahirkanyuʿ'linūna٦٩
Dan Tuhanmu mengetahui apa yang disembunyikan dalam dada mereka dan apa yang mereka tampakkan.
28:70
وَهُوَdan DiawahuwaٱللَّهُAllahl-lahuلَآtidak adalāإِلَـٰهَTuhanilāhaإِلَّاkecualiillāهُوَ ۖDiahuwaلَهُbagi-Nyalahuٱلْحَمْدُsegala pujil-ḥamduفِىdalam/difīٱلْأُولَىٰpermulaan/dunial-ūlāوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖdan di akhiratwal-ākhiratiوَلَهُdan bagi-Nyawalahuٱلْحُكْمُsegala hukum (penentuan)l-ḥuk'muوَإِلَيْهِdan kepada-Nyawa-ilayhiتُرْجَعُونَkalian dikembalikantur'jaʿūna٧٠
Dan Dialah Allah, tidak ada tuhan (yang berhak disembah) selain Dia, segala puji bagi-Nya di dunia dan di akhirat, dan bagi-Nya segala penentuan dan kepada-Nya kamu dikembalikan.
28:71
قُلْkatakanlahqulأَرَءَيْتُمْapakah pendapatmuara-aytumإِنjikainجَعَلَmenjadikanjaʿalaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْكُمُatas kalianʿalaykumuٱلَّيْلَmalamal-laylaسَرْمَدًاterus menerussarmadanإِلَىٰsampaiilāيَوْمِhariyawmiٱلْقِيَـٰمَةِkiamatl-qiyāmatiمَنْsiapakahmanإِلَـٰهٌTuhanilāhunغَيْرُselainghayruٱللَّهِAllahl-lahiيَأْتِيكُمmendatangkan kepadamuyatīkumبِضِيَآءٍ ۖdengan cahaya (sinar terang)biḍiyāinأَفَلَاapakah maka tidakafalāتَسْمَعُونَkamu mendengartasmaʿūna٧١
Katakanlah (Muhammad), "Bagaimana pendapatmu, jika Allah menjadikan untukmu malam itu terus menerus sampai hari Kiamat. Siapakah tuhan selain Allah yang akan mendatangkan sinar terang kepadamu? Apakah kamu tidak mendengar?"
28:72
قُلْkatakanlahqulأَرَءَيْتُمْapakah pendapatmuara-aytumإِنjikainجَعَلَmenjadikanjaʿalaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْكُمُatas kalianʿalaykumuٱلنَّهَارَsiangl-nahāraسَرْمَدًاterus-menerussarmadanإِلَىٰsampaiilāيَوْمِhariyawmiٱلْقِيَـٰمَةِkiamatl-qiyāmatiمَنْsiapakahmanإِلَـٰهٌTuhanilāhunغَيْرُselainghayruٱللَّهِAllahl-lahiيَأْتِيكُمmendatangkan kepadamuyatīkumبِلَيْلٍۢdengan malambilaylinتَسْكُنُونَkamu berdiam/beristirahattaskunūnaفِيهِ ۖdi dalamnyafīhiأَفَلَاapakah maka tidakafalāتُبْصِرُونَkamu memperhatikan/melihattub'ṣirūna٧٢
Katakanlah (Muhammad), "Bagaimana pendapatmu, jika Allah menjadikan untukmu siang itu terus menerus sampai hari Kiamat. Siapakah tuhan selain Allah yang akan mendatangkan malam kepadamu sebagai waktu istirahatmu? Apakah kamu tidak memperhatikan?"
28:73
وَمِنdan dari/karenawaminرَّحْمَتِهِۦrahmat-NyaraḥmatihiجَعَلَDia menjadikanjaʿalaلَكُمُbagi kalianlakumuٱلَّيْلَmalamal-laylaوَٱلنَّهَارَdan siangwal-nahāraلِتَسْكُنُوا۟supaya kamu beristirahatlitaskunūفِيهِdi dalamnyafīhiوَلِتَبْتَغُوا۟dan supaya kamu mencariwalitabtaghūمِنdariminفَضْلِهِۦkarunianyafaḍlihiوَلَعَلَّكُمْdan agar kamuwalaʿallakumتَشْكُرُونَkalian bersyukurtashkurūna٧٣
Dan adalah karena rahmat-Nya, Dia jadikan untukmu malam dan siang, agar kamu beristirahat pada malam hari dan agar kamu mencari sebagian karunia-Nya (pada siang hari) dan agar kamu bersyukur kepada-Nya.
28:74
وَيَوْمَdan pada hariwayawmaيُنَادِيهِمْDia memanggil merekayunādīhimفَيَقُولُlalu Dia berfirmanfayaqūluأَيْنَdimanakahaynaشُرَكَآءِىَsekutu-sekutuKushurakāiyaٱلَّذِينَorang-orang yangalladhīnaكُنتُمْkalian adalahkuntumتَزْعُمُونَkamu sangkakan/katakantazʿumūna٧٤
Dan (ingatlah) pada hari ketika Dia (Allah) menyeru mereka, dan berfirman, "Di manakah sekutu-sekutu-Ku yang dahulu kamu klaim?"
28:75
وَنَزَعْنَاdan Kami cabutwanazaʿnāمِنdariminكُلِّtiap-tiapkulliأُمَّةٍۢummatummatinشَهِيدًۭاseorang saksishahīdanفَقُلْنَاmaka Kami katakanfaqul'nāهَاتُوا۟unjukkan/kemukakanhātūبُرْهَـٰنَكُمْbukti-buktimubur'hānakumفَعَلِمُوٓا۟maka mereka mengetahuifaʿalimūأَنَّbahwasanyaannaٱلْحَقَّkebenaranl-ḥaqaلِلَّهِbagi/kepunyaan Allahlillahiوَضَلَّdan sesat/hilangwaḍallaعَنْهُمdari merekaʿanhumمَّاapamāكَانُوا۟yang mereka adalahkānūيَفْتَرُونَmereka ada-adakanyaftarūna٧٥
Dan Kami datangkan dari setiap umat seorang saksi, lalu Kami katakan, "Kemukakanlah bukti kebenaranmu," maka tahulah mereka bahwa yang hak (kebenaran) itu milik Allah dan lenyaplah dari mereka apa yang dahulu mereka ada-adakan.
28:76
۞ إِنَّsesungguhnyainnaقَـٰرُونَKarunqārūnaكَانَadalahkānaمِنdariminقَوْمِkaumqawmiمُوسَىٰMusamūsāفَبَغَىٰlalu dia berbuat aniayafabaghāعَلَيْهِمْ ۖatas merekaʿalayhimوَءَاتَيْنَـٰهُdan Kami telah memberikannyawaātaynāhuمِنَdariminaٱلْكُنُوزِperbendaharaanl-kunūziمَآapa (harta)māإِنَّsesungguhnyainnaمَفَاتِحَهُۥkuncinyamafātiḥahuلَتَنُوٓأُsungguh beratlatanūuبِٱلْعُصْبَةِdengan golongan/sejumlahbil-ʿuṣ'batiأُو۟لِىorang yang mempunyaiulīٱلْقُوَّةِkekuatanl-quwatiإِذْketikaidhقَالَberkataqālaلَهُۥkepadanyalahuقَوْمُهُۥkaumnyaqawmuhuلَاjanganlāتَفْرَحْ ۖkamu gembira/banggatafraḥإِنَّsesungguhnyainnaٱللَّهَAllahl-lahaلَاtidaklāيُحِبُّDia menyukaiyuḥibbuٱلْفَرِحِينَorang-orang yang membanggakan diril-fariḥīna٧٦
Sesungguhnya Karun termasuk kaum Musa, tetapi dia berlaku zalim terhadap mereka, dan Kami telah menganugerahkan kepadanya perbendaraan harta yang kunci-kuncinya sungguh berat dipikul oleh sejumlah orang yang kuat-kuat. (Ingatlah) ketika kaumnya berkata kepadanya, "Janganlah engkau terlalu bangga. Sungguh, Allah tidak menyukai orang yang membanggakan diri."
28:77
وَٱبْتَغِdan carilahwa-ib'taghiفِيمَآpada apafīmāءَاتَىٰكَtelah memberikan kepadamuātākaٱللَّهُAllahl-lahuٱلدَّارَrumah/kampungl-dāraٱلْـَٔاخِرَةَ ۖakhiratl-ākhirataوَلَاdan janganwalāتَنسَkamu melupakantansaنَصِيبَكَbahagianmunaṣībakaمِنَdariminaٱلدُّنْيَا ۖdunial-dun'yāوَأَحْسِنdan berbuat baiklahwa-aḥsinكَمَآsebagaimanakamāأَحْسَنَtelah berbuat baikaḥsanaٱللَّهُAllahl-lahuإِلَيْكَ ۖkepadamuilaykaوَلَاdan janganlahwalāتَبْغِkamu mencari/berbuattabghiٱلْفَسَادَkerusakanl-fasādaفِىdifīٱلْأَرْضِ ۖmuka bumil-arḍiإِنَّsesungguhnyainnaٱللَّهَAllahl-lahaلَاtidaklāيُحِبُّDia menyukaiyuḥibbuٱلْمُفْسِدِينَorang-orang yang berbuat kerusakanl-muf'sidīna٧٧
Dan carilah (pahala) negeri akhirat dengan apa yang telah dianugerahkan Allah kepadamu, tetapi janganlah kamu lupakan bagianmu di dunia dan berbuat baiklah (kepada orang lain) sebagaimana Allah telah berbuat baik kepadamu, dan janganlah kamu berbuat kerusakan di bumi. Sungguh, Allah tidak menyukai orang yang berbuat kerusakan.
28:78
قَالَ(Karun) berkataqālaإِنَّمَآsesungguhnya hanyalahinnamāأُوتِيتُهُۥaku diberinya (harta itu)ūtītuhuعَلَىٰatasʿalāعِلْمٍilmuʿil'minعِندِىٓ ۚdisisiku/ada padakuʿindīأَوَلَمْataukah tidakawalamيَعْلَمْdia mengetahuiyaʿlamأَنَّbahwasanyaannaٱللَّهَAllahl-lahaقَدْsungguhqadأَهْلَكَtelah membinasakanahlakaمِنdariminقَبْلِهِۦsebelumnyaqablihiمِنَdariminaٱلْقُرُونِkurun/ummat-ummatl-qurūniمَنْorangmanهُوَiahuwaأَشَدُّlebih/sangatashadduمِنْهُdari padanyamin'huقُوَّةًۭkekuatanquwwatanوَأَكْثَرُdan lebih banyakwa-aktharuجَمْعًۭا ۚpengumpulanjamʿanوَلَاdan tidakwalāيُسْـَٔلُditanyayus'aluعَنdari/tentangʿanذُنُوبِهِمُdosa-dosa merekadhunūbihimuٱلْمُجْرِمُونَorang-orang yang berdosal-muj'rimūna٧٨
Dia (Karun) berkata, "Sesungguhnya aku diberi (harta itu), semata-mata karena ilmu yang ada padaku." Tidakkah dia tahu, bahwa Allah telah membinasakan umat-umat sebelumnya yang lebih kuat daripadanya, dan lebih banyak mengumpulkan harta? Dan orang-orang yang berdosa itu tidak perlu ditanya tentang dosa-dosa mereka.
28:79
فَخَرَجَmaka dia keluarfakharajaعَلَىٰatas/kepadaʿalāقَوْمِهِۦkaumnyaqawmihiفِىdalamfīزِينَتِهِۦ ۖperhiasan/kemegahanzīnatihiقَالَberkataqālaٱلَّذِينَorang-orang yangalladhīnaيُرِيدُونَ(mereka) menghendakiyurīdūnaٱلْحَيَوٰةَkehidupanl-ḥayataٱلدُّنْيَاdunial-dun'yāيَـٰلَيْتَseandainyayālaytaلَنَاbagi kita (kita mempunyai)lanāمِثْلَsepertimith'laمَآapamāأُوتِىَdiberikanūtiyaقَـٰرُونُKarunqārūnuإِنَّهُۥsesungguhnya diainnahuلَذُوbenar-benar mempunyailadhūحَظٍّnasib baik/peruntunganḥaẓẓinعَظِيمٍۢyang besarʿaẓīmin٧٩
Maka keluarlah dia (Karun) kepada kaumnya dengan kemegahannya. Orang-orang yang menginginkan kehidupan dunia berkata, "Mudah-mudahan kita mempunyai harta kekayaan seperti apa yang telah diberikan kepada Karun, sesungguhnya dia benar-benar mempunyai keberuntungan yang besar."
28:80
وَقَالَdan berkatawaqālaٱلَّذِينَorang-orang yangalladhīnaأُوتُوا۟(mereka) diberiūtūٱلْعِلْمَilmul-ʿil'maوَيْلَكُمْkecelakaan kamuwaylakumثَوَابُpahalathawābuٱللَّهِAllahl-lahiخَيْرٌۭlebih baikkhayrunلِّمَنْbagi oranglimanءَامَنَia berimanāmanaوَعَمِلَdan beramalwaʿamilaصَـٰلِحًۭاkebajikan/salehṣāliḥanوَلَاdan tidakwalāيُلَقَّىٰهَآditemuinya/diperolehnyayulaqqāhāإِلَّاkecualiillāٱلصَّـٰبِرُونَorang-orang yang sabarl-ṣābirūna٨٠
Tetapi orang-orang yang dianugerahi ilmu berkata, "Celakalah kamu! Ketahuilah, pahala Allah lebih baik bagi orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, dan (pahala yang besar) itu hanya diperoleh oleh orang-orang yang sabar."
28:81
فَخَسَفْنَاmaka Kami benamkanfakhasafnāبِهِۦdengannyabihiوَبِدَارِهِdan dengan rumahnyawabidārihiٱلْأَرْضَbumil-arḍaفَمَاmaka tidakfamāكَانَadakānaلَهُۥbaginyalahuمِنdariminفِئَةٍۢgolonganfi-atinيَنصُرُونَهُۥmereka menolongnyayanṣurūnahuمِنdariminدُونِselaindūniٱللَّهِAllahl-lahiوَمَاdan tidakwamāكَانَadakānaمِنَdari/termasukminaٱلْمُنتَصِرِينَorang-orang yang dapat menolongl-muntaṣirīna٨١
Maka Kami benamkan dia (Karun) bersama rumahnya ke dalam bumi. Maka tidak ada baginya satu golongan pun yang akan menolongnya selain Allah, dan dia tidak termasuk orang-orang yang dapat membela diri.
28:82
وَأَصْبَحَdan jadilahwa-aṣbaḥaٱلَّذِينَorang-orang yangalladhīnaتَمَنَّوْا۟(mereka) menginginkantamannawمَكَانَهُۥkedudukannyamakānahuبِٱلْأَمْسِdengan kemarinbil-amsiيَقُولُونَmereka berkatayaqūlūnaوَيْكَأَنَّaduhwayka-annaٱللَّهَAllahl-lahaيَبْسُطُmelapangkanyabsuṭuٱلرِّزْقَrezekil-riz'qaلِمَنbagi siapalimanيَشَآءُDia kehendakiyashāuمِنْdariminعِبَادِهِۦhamba-hamba-Nyaʿibādihiوَيَقْدِرُ ۖdan Dia menyempitkanwayaqdiruلَوْلَآjika tidaklawlāأَنbahwaanمَّنَّkaruniamannaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْنَاatas kamiʿalaynāلَخَسَفَtentu Dia telah membenamkanlakhasafaبِنَا ۖdengan kamibināوَيْكَأَنَّهُۥaduhwayka-annahuلَاtidaklāيُفْلِحُberuntungyuf'liḥuٱلْكَـٰفِرُونَorang-orang yang ingkarl-kāfirūna٨٢
Dan orang-orang yang kemarin mengangan-angankan kedudukannya (Karun) itu berkata, "Aduhai, benarlah kiranya Allah yang melapangkan rezeki bagi siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya dan membatasi (bagi siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya). Sekiranya Allah tidak melimpahkan karunia-Nya pada kita, tentu Dia telah membenamkan kita pula. Aduhai, benarlah kiranya tidak akan beruntung orang-orang yang mengingkari (nikmat Allah)."
28:83
تِلْكَitutil'kaٱلدَّارُrumah/kampungl-dāruٱلْـَٔاخِرَةُakhiratl-ākhiratuنَجْعَلُهَاKami jadikannyanajʿaluhāلِلَّذِينَbagi orang-orang yanglilladhīnaلَاtidaklāيُرِيدُونَ(mereka) menghendakiyurīdūnaعُلُوًّۭاkesombongan diriʿuluwwanفِىdifīٱلْأَرْضِmuka bumil-arḍiوَلَاdan tidakwalāفَسَادًۭا ۚmembuat kerusakanfasādanوَٱلْعَـٰقِبَةُdan akibat/kesudahanwal-ʿāqibatuلِلْمُتَّقِينَbagi orang-orang yang bertakwalil'muttaqīna٨٣
Negeri akhirat itu Kami jadikan bagi orang-orang yang tidak menyombongkan diri dan tidak berbuat kerusakan di bumi. Dan kesudahan (yang baik)1 itu bagi orang-orang yang bertakwa.
28:84
مَنbarangsiapamanجَآءَdatangjāaبِٱلْحَسَنَةِdengan kebaikanbil-ḥasanatiفَلَهُۥmaka baginyafalahuخَيْرٌۭlebih baikkhayrunمِّنْهَا ۖdari padanyamin'hāوَمَنdan barangsiapawamanجَآءَdatangjāaبِٱلسَّيِّئَةِdengan kejahatanbil-sayi-atiفَلَاmaka tidakfalāيُجْزَىdiberi balasanyuj'zāٱلَّذِينَorang-orang yangalladhīnaعَمِلُوا۟(mereka) kerjakanʿamilūٱلسَّيِّـَٔاتِkejahatanl-sayiātiإِلَّاmelainkanillāمَاapamāكَانُوا۟yang adalahkānūيَعْمَلُونَmereka kerjakanyaʿmalūna٨٤
Barang siapa yang datang dengan (membawa) kebaikan, maka dia akan mendapat (pahala) yang lebih baik daripada kebaikannya itu; dan barang siapa datang dengan (membawa) kejahatan, maka orang-orang yang telah mengerjakan kejahatan itu hanya diberi balasan (seimbang) dengan apa yang dahulu mereka kerjakan.
28:85
إِنَّsesungguhnyainnaٱلَّذِىyangalladhīفَرَضَmewajibkanfaraḍaعَلَيْكَatasmuʿalaykaٱلْقُرْءَانَAl-Qur'anl-qur'ānaلَرَآدُّكَbenar-benar akan mengembalikan kamularāddukaإِلَىٰkepadailāمَعَادٍۢ ۚtempat kembalimaʿādinقُلkatakanlahqulرَّبِّىٓTuhankurabbīأَعْلَمُlebih mengetahuiaʿlamuمَنorangmanجَآءَdatangjāaبِٱلْهُدَىٰdengan petunjukbil-hudāوَمَنْdan orangwamanهُوَiahuwaفِىdalamfīضَلَـٰلٍۢkesesatanḍalālinمُّبِينٍۢyang nyatamubīnin٨٥
Sesungguhnya (Allah) yang mewajibkan engkau (Muhammad) untuk (melaksanakan hukum-hukum) Alquran, benar-benar akan mengembalikanmu ke tempat kembali. Katakanlah (Muhammad), "Tuhanku mengetahui orang yang membawa petunjuk dan orang yang berada dalam kesesatan yang nyata."
28:86
وَمَاdan tidak adawamāكُنتَkamukuntaتَرْجُوٓا۟kamu mengharaptarjūأَنbahwaanيُلْقَىٰٓdijatuhkan/diturunkanyul'qāإِلَيْكَkepadamuilaykaٱلْكِتَـٰبُKitabl-kitābuإِلَّاmelainkanillāرَحْمَةًۭsuatu rahmatraḥmatanمِّنdariminرَّبِّكَ ۖTuhanmurabbikaفَلَاmaka janganlahfalāتَكُونَنَّsekali-kali kamu menjaditakūnannaظَهِيرًۭاpenolongẓahīranلِّلْكَـٰفِرِينَbagi orang-orang yang kafirlil'kāfirīna٨٦
Dan engkau (Muhammad) tidak pernah mengharap agar Kitab (Alquran) itu diturunkan kepadamu, tetapi ia (diturunkan) sebagai rahmat dari Tuhanmu, sebab itu janganlah sekali-kali engkau menjadi penolong bagi orang-orang kafir!
28:87
وَلَاdan janganwalāيَصُدُّنَّكَsekali-kali mereka menghalang-halangimuyaṣuddunnakaعَنْdariʿanءَايَـٰتِayat-ayatāyātiٱللَّهِAllahl-lahiبَعْدَsesudahbaʿdaإِذْtatkalaidhأُنزِلَتْditurunkanunzilatإِلَيْكَ ۖkepadamuilaykaوَٱدْعُdan serulahwa-ud'ʿuإِلَىٰkepadailāرَبِّكَ ۖTuhanmurabbikaوَلَاdan janganlahwalāتَكُونَنَّsekali-kali kamu menjaditakūnannaمِنَdari/termasukminaٱلْمُشْرِكِينَorang-orang yang mempersekutukanl-mush'rikīna٨٧
dan jangan sampai mereka menghalang-halangi engkau (Muhammad) untuk (menyampaikan) ayat-ayat Allah, setelah ayat-ayat itu diturunkan kepadamu, dan serulah (manusia) agar (beriman) kepada Tuhanmu, dan janganlah engkau termasuk orang-orang musyrik.
28:88
وَلَاdan janganwalāتَدْعُkamu seru/sembahtadʿuمَعَbeserta/disampingmaʿaٱللَّهِAllahl-lahiإِلَـٰهًاTuhanilāhanءَاخَرَ ۘyang lainākharaلَآtidak adalāإِلَـٰهَtuhanilāhaإِلَّاmelainkanillāهُوَ ۚDiahuwaكُلُّsegalakulluشَىْءٍsesuatushayinهَالِكٌbinasahālikunإِلَّاkecualiillāوَجْهَهُۥ ۚwajah/dzat-Nyawajhahuلَهُbagi-Nyalahuٱلْحُكْمُhukum/penentuanl-ḥuk'muوَإِلَيْهِdan kepadaNyawa-ilayhiتُرْجَعُونَkalian dikembalikantur'jaʿūna٨٨
Dan Jangan (pula) engkau sembah tuhan yang lain selain Allah. Tidak ada tuhan (yang berhak disembah) selain Dia. Segala sesuatu pasti binasa, kecuali Allah. Segala keputusan menjadi wewenang-Nya, dan hanya kepada-Nya kamu dikembalikan.
—
—
—
—
Loading…