२८

अल-क़सस

मक्की ८८ आयतें पारा २०
القصص

सूरह अल-क़सस (القصص) पवित्र क़ुरआन का २८ वाँ अध्याय है — यह एक मक्की सूरह है जिसमें ८८ आयतें हैं। मक्की सूरहें पैग़म्बर मुहम्मद (सल्ल.) के मदीना प्रवास से पहले उतरीं और प्रायः ईमान, अल्लाह की एकता और आख़िरत पर बल देती हैं।

बिस्मिल्लाह
بِسْمِसाथ नामbis'miٱللَّهِअल्लाह केl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِजो बहुत मेहरबानl-raḥmāniٱلرَّحِيمِनिहायत रहम करने वाला हैl-raḥīmi
परम कृपालु, अत्यंत दयावान अल्लाह के नाम से
२८:१
طسٓمٓط س مtta-seen-meem١
ता, सीन, मीम।
२८:२
تِلْكَयेtil'kaءَايَـٰتُआयात हैंāyātuٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiٱلْمُبِينِवाज़ेह किताब कीl-mubīni٢
ये स्पष्ट किताब की आयतें हैं।
२८:३
نَتْلُوا۟हम पढ़ते हैंnatlūعَلَيْكَआप परʿalaykaمِنfromminنَّبَإِकुछ ख़बरnaba-iمُوسَىٰमूसा कीmūsāوَفِرْعَوْنَऔर फ़िरऔन कीwafir'ʿawnaبِٱلْحَقِّसाथ हक़ केbil-ḥaqiلِقَوْمٍۢउन लोगों के लिएliqawminيُؤْمِنُونَजो ईमान लाते हैंyu'minūna٣
हम आपको मूसा तथा फ़िरऔन के कुछ समाचार सच्चाई के साथ सुनाते हैं, उन लोगों के लिए जो ईमान रखते हैं।
२८:४
إِنَّबेशकinnaفِرْعَوْنَफ़िरऔन नेfir'ʿawnaعَلَاसरकशी कीʿalāفِىinٱلْأَرْضِज़मीन मेंl-arḍiوَجَعَلَऔर उसने कर दियाwajaʿalaأَهْلَهَاउसके रहने वालों कोahlahāشِيَعًۭاकई गिरोहshiyaʿanيَسْتَضْعِفُउसने कमज़ोर कर रखा थाyastaḍʿifuطَآئِفَةًۭएक गिरोह कोṭāifatanمِّنْهُمْउनमें सेmin'humيُذَبِّحُवो ज़िबह करता थाyudhabbiḥuأَبْنَآءَهُمْउनके बेटों कोabnāahumوَيَسْتَحْىِۦऔर वो ज़िन्दा छोड़ देता थाwayastaḥyīنِسَآءَهُمْ ۚउनकी औरतों कोnisāahumإِنَّهُۥबेशक वोinnahuكَانَथा वोkānaمِنَofminaٱلْمُفْسِدِينَफ़साद करने वालों में सेl-muf'sidīna٤
निःसंदेह फ़िरऔन ने धरती में सरकशी की और उसके वासियों को कई समूहों में विभाजित कर दिया। जिनमें से एक समूह को वह बहुत कमज़ोर कर रहा था, उनके बेटों का बुरी तरह से वध कर देता और उनकी महिलाओं को जीवित रहने देता था। निःसंदेह वह बिगाड़ पैदा करने वालों में से था।
२८:५
وَنُرِيدُऔर हम चाहते थेwanurīduأَنकिanنَّمُنَّहम एहसान करेंnamunnaعَلَىuponʿalāٱلَّذِينَउन पर जोalladhīnaٱسْتُضْعِفُوا۟कमज़ोर बनाए गए थेus'tuḍ'ʿifūفِىinٱلْأَرْضِज़मीन मेंl-arḍiوَنَجْعَلَهُمْऔर हम बनाऐं उन्हेंwanajʿalahumأَئِمَّةًۭइमाम /पेशवाa-immatanوَنَجْعَلَهُمُऔर हम बनाऐं उन्हेंwanajʿalahumuٱلْوَٰرِثِينَवारिसl-wārithīna٥
तथा हम चाहते थे कि हम उन लोगों पर उपकार करें, जिन्हें धरती में बहुत कमज़ोर कर दिया गया तथा उन्हें अगुआ बनाएँ और उन्हीं को वारिस1 बनाएँ।
२८:६
وَنُمَكِّنَऔर हम इक़तिदार बख़्शेंwanumakkinaلَهُمْउन्हेंlahumفِىinٱلْأَرْضِज़मीन मेंl-arḍiوَنُرِىَऔर हम दिखा देंwanuriyaفِرْعَوْنَफ़िरऔन कोfir'ʿawnaوَهَـٰمَـٰنَऔर हामान कोwahāmānaوَجُنُودَهُمَاऔर उन दोनों के लश्करों कोwajunūdahumāمِنْهُمउनसेmin'humمَّا(वो चीज़) जिससेكَانُوا۟थे वोkānūيَحْذَرُونَवो डरतेyaḥdharūna٦
तथा उन्हें धरती में सत्ता प्रदान कर दें और फ़िरऔन तथा हामान और उनकी सेनाओं को उनकी ओर से वह सब दिखाएँ जिससे वे डरते थे।1
२८:७
وَأَوْحَيْنَآऔर वही की हमनेwa-awḥaynāإِلَىٰٓतरफ़ilāأُمِّ(the) motherummiمُوسَىٰٓमूसा की माँ केmūsāأَنْकिanأَرْضِعِيهِ ۖदूध पिलाओ उसेarḍiʿīhiفَإِذَاफिर जबfa-idhāخِفْتِख़ौफ़ हो तुम्हेंkhif'tiعَلَيْهِउस परʿalayhiفَأَلْقِيهِतो फिर डाल दो उसेfa-alqīhiفِىin(to)ٱلْيَمِّदरया मेंl-yamiوَلَاऔर नाwalāتَخَافِىतुम डरोtakhāfīوَلَاऔर नाwalāتَحْزَنِىٓ ۖतुम ग़म करोtaḥzanīإِنَّاबेशक हमinnāرَآدُّوهُलौटा देने वाले हैं उसेrāddūhuإِلَيْكِतरफ़ तेरेilaykiوَجَاعِلُوهُऔर बनाने वाले हैं उसेwajāʿilūhuمِنَofminaٱلْمُرْسَلِينَरसूलों में सेl-mur'salīna٧
और हमने मूसा की माँ की ओर वह़्य की1 कि उसे दूध पिला, फिर जब तुझे उसके बारे में भय हो, तो उसे दरिया में डाल दे और न डर और न शोक कर। निःसंदेह हम उसे तेरी ओर वापस लाने वाले हैं और उसे रसूलों में से बनाने वाले हैं।
२८:८
فَٱلْتَقَطَهُۥٓपस उठा लिया उसेfal-taqaṭahuءَالُ(the) familyāluفِرْعَوْنَआले फ़िरऔन नेfir'ʿawnaلِيَكُونَताकि वो होliyakūnaلَهُمْउनके लिएlahumعَدُوًّۭاदुश्मनʿaduwwanوَحَزَنًا ۗऔर ग़म को (मोजिब)waḥazananإِنَّबेशकinnaفِرْعَوْنَफ़िरऔनfir'ʿawnaوَهَـٰمَـٰنَऔर हामानwahāmānaوَجُنُودَهُمَاऔर उन दोनों के लश्करwajunūdahumāكَانُوا۟थे वोkānūخَـٰطِـِٔينَख़ताकारkhāṭiīna٨
तो फ़िरऔन के घर वालों1 ने उसे उठा लिया, ताकि अंत में वह उनका शत्रु और शोक का कारण ठहरे। निःसंदेह फ़िरऔन तथा हामान और उनकी सेनाएँ पापी थीं।
२८:९
وَقَالَتِऔर कहने लगीwaqālatiٱمْرَأَتُबीवीim'ra-atuفِرْعَوْنَफ़िरऔन कीfir'ʿawnaقُرَّتُठंडकqurratuعَيْنٍۢआँखों कीʿayninلِّىमेरे लिएوَلَكَ ۖऔर तेरे लिएwalakaلَا(Do) notتَقْتُلُوهُना तुम क़त्ल करो इसेtaqtulūhuعَسَىٰٓउम्मीद हैʿasāأَنकिanيَنفَعَنَآवो नफ़ा देगा हमेंyanfaʿanāأَوْयाawنَتَّخِذَهُۥहम बना लेंगे उसेnattakhidhahuوَلَدًۭاबेटाwaladanوَهُمْऔर वोwahumلَا(did) notيَشْعُرُونَनहीं वो शऊर रखते थेyashʿurūna٩
और फ़िरऔन की पत्नी ने कहा : यह मेरी तथा तेरी आँखों की ठंडक है। इसे क़त्ल न करो। आशा है कि वह हमें लाभ पहुँचाए, या हम उसे पुत्र बना लें और वे समझते न थे।
२८:१०
وَأَصْبَحَऔर हो गयाwa-aṣbaḥaفُؤَادُदिलfuāduأُمِّ(of the) motherummiمُوسَىٰमूसा की माँ काmūsāفَـٰرِغًا ۖख़ालीfārighanإِنबेशकinكَادَتْक़रीब थाkādatلَتُبْدِىकि वो ज़ाहिर कर देतीlatub'dīبِهِۦउसेbihiلَوْلَآअगर ना होताlawlāأَنये किanرَّبَطْنَاमज़बूत कर दिया हमनेrabaṭnāعَلَىٰ[over]ʿalāقَلْبِهَاउसके दिल कोqalbihāلِتَكُونَताकि वो होlitakūnaمِنَofminaٱلْمُؤْمِنِينَईमान लाने वालों में सेl-mu'minīna١٠
और मूसा की माता का दिल (मूसा की याद के सिवा हर चीज़ से) खाली हो गया। निश्चय वह क़रीब थी कि उसे प्रकट कर देती, यदि हम उसके दिल को मज़बूत कर उसका ढारस न बँधा देते, ताकि वह ईमानवालों में से हो जाए।
२८:११
وَقَالَتْऔर वो कहने लगीwaqālatلِأُخْتِهِۦउसकी बहन सेli-ukh'tihiقُصِّيهِ ۖपीछे जा उसकेquṣṣīhiفَبَصُرَتْफिर वो देखती रहीfabaṣuratبِهِۦउसेbihiعَنfromʿanجُنُبٍۢदूर सेjunubinوَهُمْऔर वोwahumلَا(did) notيَشْعُرُونَवो शऊर ना रखते थेyashʿurūna١١
तथा (मूसा की माँ ने) उसकी बहन से कहा : इसके पीछे-पीछे जा। तो वह उसे दूर ही दूर से देखती रही और उन्हें (इसका) आभास नहीं होता था।
२८:१२
۞ وَحَرَّمْنَاऔर हराम कर दीं हमनेwaḥarramnāعَلَيْهِउस परʿalayhiٱلْمَرَاضِعَदूध पिलाने वालियाँl-marāḍiʿaمِنbeforeminقَبْلُउससे पहलेqabluفَقَالَتْतो वो कहने लगीfaqālatهَلْक्याhalأَدُلُّكُمْमैं बताऊँ तुम्हेंadullukumعَلَىٰٓtoʿalāأَهْلِ(the) peopleahliبَيْتٍۢऐसे घर वालेbaytinيَكْفُلُونَهُۥजो किफ़ालत करेंगे इसकीyakfulūnahuلَكُمْतुम्हारे लिएlakumوَهُمْऔर वोwahumلَهُۥउसके लिएlahuنَـٰصِحُونَख़ैर ख़्वाह होंnāṣiḥūna١٢
और हमने उसपर पहले से1 सभी दूध हराम कर दिए। तो उस (की बहन) ने कहा : क्या मैं तुम्हें एक घर वाले बताऊँ, जो तुम्हारे लिए इसका पालन-पोषण करें और वे इसके शुभचिंतक हों?
२८:१३
فَرَدَدْنَـٰهُतो लौटा दिया हमने उसेfaradadnāhuإِلَىٰٓtoilāأُمِّهِۦतरफ़ उसकी माँ केummihiكَىْताकिkayتَقَرَّठंडी होंtaqarraعَيْنُهَاआँखें उसकीʿaynuhāوَلَاऔर नाwalāتَحْزَنَवो ग़मगीन होtaḥzanaوَلِتَعْلَمَऔर ताकि वो जान लेwalitaʿlamaأَنَّयक़ीननannaوَعْدَवादाwaʿdaٱللَّهِअल्लाह काl-lahiحَقٌّۭसच्चा हैḥaqqunوَلَـٰكِنَّऔर लेकिनwalākinnaأَكْثَرَهُمْअक्सर उनकेaktharahumلَا(do) notيَعْلَمُونَनहीं वो जानतेyaʿlamūna١٣
तो हम उसे उसकी माँ के पास वापस ले आए, ताकि उसकी आँख ठंडी हो और वह शोक न करे, और ताकि वह जान ले कि निश्चय अल्लाह का वादा सच्चा है, लेकिन उनमें से ज्यादातर नहीं जानते।
२८:१४
وَلَمَّاऔर जबwalammāبَلَغَवो पहुँचाbalaghaأَشُدَّهُۥअपनी जवानी कोashuddahuوَٱسْتَوَىٰٓऔर वो तवाना हो गयाwa-is'tawāءَاتَيْنَـٰهُअता की हमने उसेātaynāhuحُكْمًۭاहिकमतḥuk'manوَعِلْمًۭا ۚऔर इल्मwaʿil'manوَكَذَٰلِكَऔर इसी तरहwakadhālikaنَجْزِىहम बदला देते हैंnajzīٱلْمُحْسِنِينَएहसान करने वालों कोl-muḥ'sinīna١٤
और जब वह अपनी जवानी को पहुँचा और पूरा बलवान हो गया, तो हमने उसे निर्णय-शक्ति और ज्ञान प्रदान किया और इसी प्रकार हम भलाई करने वालों को बदला देते हैं।
२८:१५
وَدَخَلَऔर वो दाख़िल हुआwadakhalaٱلْمَدِينَةَशहर मेंl-madīnataعَلَىٰatʿalāحِينِa timeḥīniغَفْلَةٍۢग़फ़्लत के वक़्तghaflatinمِّنْofminأَهْلِهَاउसके रहने वालों कीahlihāفَوَجَدَतो उस ने पायाfawajadaفِيهَاउस मेंfīhāرَجُلَيْنِदो मर्दों कोrajulayniيَقْتَتِلَانِवो दोनों लड़ रहे थेyaqtatilāniهَـٰذَاयेhādhāمِنofminشِيعَتِهِۦउसके गिरोह में से थाshīʿatihiوَهَـٰذَاऔर ये(दूसरा)wahādhāمِنْofminعَدُوِّهِۦ ۖउसके दुश्मनों में से थाʿaduwwihiفَٱسْتَغَـٰثَهُपस मदद तलब की उससेfa-is'taghāthahuٱلَّذِىउसने जोalladhīمِن(was) fromminشِيعَتِهِۦउसके गिरोह में से थाshīʿatihiعَلَىagainstʿalāٱلَّذِىउसके ख़िलाफ़alladhīمِنْ(was) fromminعَدُوِّهِۦजो उसके दुश्मनों में से थाʿaduwwihiفَوَكَزَهُۥतो घूँसा मारा उसेfawakazahuمُوسَىٰमूसा नेmūsāفَقَضَىٰतो पूरी कर दीfaqaḍāعَلَيْهِ ۖउस पर (ज़िन्दगी)ʿalayhiقَالَबोलाqālaهَـٰذَاयेhādhāمِنْofminعَمَلِकाम में से हैʿamaliٱلشَّيْطَـٰنِ ۖशैतान केl-shayṭāniإِنَّهُۥयक़ीनन वोinnahuعَدُوٌّۭदुश्मन हैʿaduwwunمُّضِلٌّۭगुमराह करने वाला हैmuḍillunمُّبِينٌۭखुल्लम-खुल्लाmubīnun١٥
और वह नगर में उसके लोगों की कुछ असावधानी के समय में प्रवेश किया, तो उसमें दो व्यक्तियों को लड़ते हुए पाया। यह उसके गिरोह में से है और यह उसके शत्रुओं में से।1 तो जो उसके गिरोह में से था, उसने उसके विरुद्ध उससे मदद माँगी, जो उसके शत्रुओं में से था। तो मूसा ने उसे घूँसा मारा तो उसका काम तमाम कर दिया। (मूसा ने) कहा : यह शैतान के काम से है, निश्चित रूप से वह खुले तौर पर गुमराह करने वाला दुश्मन है।
२८:१६
قَالَकहाqālaرَبِّऐ मेरे रबrabbiإِنِّىबेशक मैंinnīظَلَمْتُज़ुल्म किया मैं नेẓalamtuنَفْسِىअपनी जान परnafsīفَٱغْفِرْso forgivefa-igh'firلِىपस बख़्श दे मुझेفَغَفَرَतो उसने बख़्श दियाfaghafaraلَهُۥٓ ۚउसेlahuإِنَّهُۥबेशक वोinnahuهُوَवो हीhuwaٱلْغَفُورُबहुत बख़्शने वालाl-ghafūruٱلرَّحِيمُनिहायत रहम करने वालाl-raḥīmu١٦
उसने कहा : ऐ मेरे पालनहार! निश्चय ही मैंने अपने ऊपर अत्याचार किया है, अतः मुझे क्षमा कर दे। तो उसने उसे क्षमा कर दिया, निःसंदेह वही बड़ा क्षमाशील, अत्यंत दयावान है।
२८:१७
قَالَकहाqālaرَبِّऐ मेरे रबrabbiبِمَآबवजह उसके जोbimāأَنْعَمْتَइनआम किया तू नेanʿamtaعَلَىَّमुझ परʿalayyaفَلَنْतो हरगिज़ नहींfalanأَكُونَमैं हूँगाakūnaظَهِيرًۭاमददगारẓahīranلِّلْمُجْرِمِينَमुजरिमों के लिएlil'muj'rimīna١٧
उसने कहा : ऐ मेरे पालनहार! इस कारण कि तूने मुझपर उपकार किया है, मैं कभी भी अपराधियों का सहायक नहीं बनूँगा।
२८:१८
فَأَصْبَحَतो उसने सुबह कीfa-aṣbaḥaفِىinٱلْمَدِينَةِशहर मेंl-madīnatiخَآئِفًۭاडरते हुएkhāifanيَتَرَقَّبُख़ुफ़िया टोह लगाते हुएyataraqqabuفَإِذَاफिर अचानकfa-idhāٱلَّذِىवो शख़्सalladhīٱسْتَنصَرَهُۥजिसने मदद माँगी थी उससेis'tanṣarahuبِٱلْأَمْسِकलbil-amsiيَسْتَصْرِخُهُۥ ۚवो फ़रियाद कर रहा था उससेyastaṣrikhuhuقَالَकहाqālaلَهُۥउसेlahuمُوسَىٰٓमूसा नेmūsāإِنَّكَबेशक तूinnakaلَغَوِىٌّۭअलबत्ता बहका हुआ हैlaghawiyyunمُّبِينٌۭखुल्लम-खुल्लाmubīnun١٨
फिर उसने नगर में डरते हुए सुबह की, इंतज़ार करता था (कि अब क्या होगा)। तो अचानक वही व्यक्ति जिसने कल उससे सहायता माँगी थी, उसे गुहार रहा था। मूसा ने उससे कहा : निश्चय ही तू अवश्य खुला गुमराह है।
२८:१९
فَلَمَّآतो जबfalammāأَنْकिanأَرَادَउसने इरादा कियाarādaأَنकिanيَبْطِشَवो पकड़ लेyabṭishaبِٱلَّذِىउसे जोbi-alladhīهُوَवोhuwaعَدُوٌّۭदुश्मन थाʿaduwwunلَّهُمَاउन दोनों काlahumāقَالَउसने कहाqālaيَـٰمُوسَىٰٓऐ मूसाyāmūsāأَتُرِيدُक्या तू चाहता हैaturīduأَنकिanتَقْتُلَنِىतू क़त्ल कर दे मुझेtaqtulanīكَمَاजैसा किkamāقَتَلْتَक़त्ल किया तू नेqataltaنَفْسًۢاएक नफ़्स कोnafsanبِٱلْأَمْسِ ۖकलbil-amsiإِنनहींinتُرِيدُतू चाहताturīduإِلَّآमगरillāأَنकिanتَكُونَतू होtakūnaجَبَّارًۭاज़बरदस्ती करने वालाjabbāranفِىinٱلْأَرْضِज़मीन मेंl-arḍiوَمَاऔर नहींwamāتُرِيدُतू चाहताturīduأَنकिanتَكُونَतू होtakūnaمِنَofminaٱلْمُصْلِحِينَइस्लाह करने वालों में सेl-muṣ'liḥīna١٩
फिर जब उस (मूसा) ने उसे पकड़ना चाहा, जो उन दोनों का शत्रु था, तो उस (इसराईली) ने कहा : ऐ मूसा! क्या तू मुझे मारना चाहता है, जैसे तूने कल एक व्यक्ति को मार डाला था? तू केवल यही चाहता है कि धरती में शक्तिशाली बन जाए और तू नहीं चाहता कि सुधार करने वालों में से हो।
२८:२०
وَجَآءَऔर आयाwajāaرَجُلٌۭएक शख़्सrajulunمِّنْfromminأَقْصَاआख़िरी किनारे सेaqṣāٱلْمَدِينَةِशहर केl-madīnatiيَسْعَىٰदौड़ता हुआyasʿāقَالَकहाqālaيَـٰمُوسَىٰٓऐ मूसाyāmūsāإِنَّबेशकinnaٱلْمَلَأَसरदारl-mala-aيَأْتَمِرُونَवो मशवरा कर रहे हैंyatamirūnaبِكَतेरे बारे मेंbikaلِيَقْتُلُوكَकि वो क़त्ल कर दें तुझेliyaqtulūkaفَٱخْرُجْपस निकल जाfa-ukh'rujإِنِّىबेशक मैंinnīلَكَतेरे लिएlakaمِنَofminaٱلنَّـٰصِحِينَख़ैर ख़्वाहों में से हूँl-nāṣiḥīna٢٠
और एक व्यक्ति नगर के सबसे दूर छोर से दौड़ता हुआ आया। उसने कहा : ऐ मूसा! निःसंदेह प्रमुख लोग तेरे विषय में परामर्श कर रहे हैं कि तुझे मार डालें। अतः तू (यहाँ से) निकल जा। निश्चय मैं तेरा शुभचिंतक हूँ।
२८:२१
فَخَرَجَतो वो निकलाfakharajaمِنْهَاउससेmin'hāخَآئِفًۭاडरते हुएkhāifanيَتَرَقَّبُ ۖख़ुफ़िया टोह लगाते हुएyataraqqabuقَالَकहाqālaرَبِّऐ मेरे रबrabbiنَجِّنِىनिजात दे मुझेnajjinīمِنَfromminaٱلْقَوْمِउन लोगों सेl-qawmiٱلظَّـٰلِمِينَजो ज़ालिम हैंl-ẓālimīna٢١
तो वह डरता हुआ उस (शहर) से निकल पड़ा, इंतज़ार करता था (कि अब क्या होगा), उसने प्रार्थना की : ऐ मेरे पालनहार! मुझे इन ज़ालिम लोगों से बचा ले।
२८:२२
وَلَمَّاऔर जबwalammāتَوَجَّهَउसने रुख़ कियाtawajjahaتِلْقَآءَजानिबtil'qāaمَدْيَنَमदयन केmadyanaقَالَकहाqālaعَسَىٰउम्मीद हैʿasāرَبِّىٓमेरा रबrabbīأَنकिanيَهْدِيَنِىवो दिखाएगा मुझेyahdiyanīسَوَآءَसीधाsawāaٱلسَّبِيلِरास्ताl-sabīli٢٢
और जब उसने मदयन की ओर रुख़ किया, तो कहा : आशा है कि मेरा पालनहार मुझे सीधे मार्ग पर ले जाए।
२८:२३
وَلَمَّاऔर जबwalammāوَرَدَवो वारिद हुआ/ पहुँचाwaradaمَآءَपानी परmāaمَدْيَنَमदयन केmadyanaوَجَدَउसने पायाwajadaعَلَيْهِउस परʿalayhiأُمَّةًۭएक गिरोह कोummatanمِّنَofminaٱلنَّاسِलोगों में सेl-nāsiيَسْقُونَवो पानी पिला रहे थेyasqūnaوَوَجَدَऔर उसने पायाwawajadaمِنbesides themminدُونِهِمُउनके अलावाdūnihimuٱمْرَأَتَيْنِदो औरतों कोim'ra-atayniتَذُودَانِ ۖवो दोनों हटाती थीं(मवेशी)tadhūdāniقَالَकहाqālaمَاक्याخَطْبُكُمَا ۖमामला है तुम दोनों काkhaṭbukumāقَالَتَاवो दोनों कहने लगींqālatāلَاWe cannot waterنَسْقِىनहीं हम पानी पिलातींnasqīحَتَّىٰयहाँ तक किḥattāيُصْدِرَवापस ले जाऐंyuṣ'diraٱلرِّعَآءُ ۖचरवाहे (अपने मवेशी)l-riʿāuوَأَبُونَاऔर बाप हमाराwa-abūnāشَيْخٌۭबूढ़ाshaykhunكَبِيرٌۭबड़ी उम्र का हैkabīrun٢٣
और जब वह मदयन के पानी पर पहुँचा, तो उसपर लागों का एक समूह पाया, जो (अपने पशुओं को) पानी पिला रहा था। तथा उनके एक तरफ दो महिलाओं को पाया जो (अपने पशुओं को) रोक रही थीं। उसने कहा : तुम्हारा क्या मामला है? उन दोनों ने कहा : हम पानी नहीं पिलाते यहाँ तक कि चरवाहे (अपने जानवरों को) पिलाकर वापस ले जाएँ और हमारे पिता बहुत बूढ़े हैं।
२८:२४
فَسَقَىٰतो उसने पानी पिलायाfasaqāلَهُمَاउन दोनों के लिएlahumāثُمَّफिरthummaتَوَلَّىٰٓवो पलट गयाtawallāإِلَىtoilāٱلظِّلِّतरफ़ साय केl-ẓiliفَقَالَफिर वो कहने लगाfaqālaرَبِّऐ मेरे रबrabbiإِنِّىबेशक मैंinnīلِمَآउसके लिए जोlimāأَنزَلْتَनाज़िल करे तूanzaltaإِلَىَّमेरी तरफ़ilayyaمِنْofminخَيْرٍۢभलाई में सेkhayrinفَقِيرٌۭमोहताज हूँfaqīrun٢٤
तो उसने उनके लिए पानी पिला दिया। फिर पलट कर छाया की ओर आ गया और कहा : ऐ मेरे पालनहार! निःसंदेह मैं, जो भलाई भी तू मुझपर उतार दे, मैं उसका मोहताज हूँ।
२८:२५
فَجَآءَتْهُतो आई उसके पासfajāathuإِحْدَىٰهُمَاउन दोनों में से एकiḥ'dāhumāتَمْشِىचलती हुईtamshīعَلَىwithʿalāٱسْتِحْيَآءٍۢसाथ हया केis'tiḥ'yāinقَالَتْवो कहने लगीqālatإِنَّबेशकinnaأَبِىमेरे वालिदabīيَدْعُوكَबुला रहे हैं तुम्हेंyadʿūkaلِيَجْزِيَكَताकि वो बदले में दें तुम्हेंliyajziyakaأَجْرَउज्रतajraمَاउसकी जोسَقَيْتَपानी पिलाया तू नेsaqaytaلَنَا ۚहमारे लिएlanāفَلَمَّاतो जबfalammāجَآءَهُۥवो आ गया उसके पासjāahuوَقَصَّऔर उसने बयान कियाwaqaṣṣaعَلَيْهِउस परʿalayhiٱلْقَصَصَक़िस्साl-qaṣaṣaقَالَउसने कहाqālaلَا(Do) notتَخَفْ ۖना तुम डरोtakhafنَجَوْتَनिजात पा गए हो तुमnajawtaمِنَfromminaٱلْقَوْمِउन लोगों सेl-qawmiٱلظَّـٰلِمِينَजो ज़ालिम हैंl-ẓālimīna٢٥
फिर दोनों में से एक बहुत लज्जा के साथ चलती हुई उसके पास आई। उसने कहा : निःसंदेह मेरे पिता1 आपको बुला रहे हैं। ताकि आपको उसका बदला दें जो आपने हमारे लिए (जानवरों को) पानी पिलाया है। तो जब वह (मूसा) उसके पास आया और उसे पूरी स्थिति बताई, तो उसने कहा : डरो मत, तुम उन ज़ालिम लोगों2 से बच निकले हो।
२८:२६
قَالَتْकहाqālatإِحْدَىٰهُمَاउन दोनों में से एक नेiḥ'dāhumāيَـٰٓأَبَتِऐ मेरे अब्बाजानyāabatiٱسْتَـْٔجِرْهُ ۖउज्रत पर रख लीजिए उसेis'tajir'huإِنَّबेशकinnaخَيْرَबेहतरीनkhayraمَنِवो जिसेmaniٱسْتَـْٔجَرْتَउज्रत पर रखें आपis'tajartaٱلْقَوِىُّजो मज़बूत हैl-qawiyuٱلْأَمِينُअमानतदार हैl-amīnu٢٦
उन दोनों स्त्रियों में से एक ने कहा : ऐ मेरे पिता! इसे मज़दूरी पर रख लें, क्योंकि सबसे अच्छा व्यक्ति जिसे आप मज़दूरी पर रखें वही है जो शक्तिशाली, अमानतदार हो।
२८:२७
قَالَउसने कहाqālaإِنِّىٓबेशक मैंinnīأُرِيدُमैं चाहता हूँurīduأَنْकिanأُنكِحَكَमैं निकाह कर दूँ तुम सेunkiḥakaإِحْدَىएक काiḥ'dāٱبْنَتَىَّअपनी दोनों बेटियों में सेib'natayyaهَـٰتَيْنِइन दोhātayniعَلَىٰٓइस (शर्त) परʿalāأَنकिanتَأْجُرَنِىतुम मज़दूरी करो मेरीtajuranīثَمَـٰنِىَआठthamāniyaحِجَجٍۢ ۖसालḥijajinفَإِنْफिर अगरfa-inأَتْمَمْتَपूरे कर दो तुमatmamtaعَشْرًۭاदस(साल)ʿashranفَمِنْthen fromfaminعِندِكَ ۖतो तुम्हारी तरफ़ से हैʿindikaوَمَآऔर नहींwamāأُرِيدُमैं चाहताurīduأَنْकिanأَشُقَّमैं मशक़्क़त डालूँashuqqaعَلَيْكَ ۚतुम परʿalaykaسَتَجِدُنِىٓयक़ीनन तुम पाओगे मुझेsatajidunīإِنअगरinشَآءَचाहाshāaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuمِنَofminaٱلصَّـٰلِحِينَनेक लोगों में सेl-ṣāliḥīna٢٧
उसने कहा : निःसंदेह मैं चाहता हूँ कि अपनी इन दो बेटियों में से एक का विवाह तुमसे कर दूँ, इस (शर्त) पर कि तुम आठ वर्ष मेरी मज़दूरी करोगे। फिर यदि तुम दस (वर्ष) पूरे कर दो, तो वह तुम्हारी ओर से है और मैं नहीं चाहता कि तुमपर बोझ डालूँ। यदि अल्लाह ने चाहा, तो तुम मुझे सदाचारियों में से पाओगे।
२८:२८
قَالَउसने कहाqālaذَٰلِكَये(बात तय) हैdhālikaبَيْنِىदर्मियान मेरेbaynīوَبَيْنَكَ ۖऔर दर्मियान तुम्हारेwabaynakaأَيَّمَاजो भीayyamāٱلْأَجَلَيْنِदो मुद्दतों में सेl-ajalayniقَضَيْتُमैं पूरी कर दूँqaḍaytuفَلَاतो ना होगीfalāعُدْوَٰنَकोई ज़्यादतीʿud'wānaعَلَىَّ ۖमुझ परʿalayyaوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuعَلَىٰऊपरʿalāمَاउसके जोنَقُولُहम कह रहे हैंnaqūluوَكِيلٌۭनिगरान हैwakīlun٢٨
(मूसा ने) कहा : यह मेरे और आपके बीच (निश्चित) है। इन दोनों में से जो अवधि मैं पूरी कर दूँ, तो मुझपर कोई अति न होगी। और हम जो कुछ कह रहे हैं उसपर अल्लाह गवाह है।
२८:२९
۞ فَلَمَّاतो जबfalammāقَضَىٰपूरी कीqaḍāمُوسَىमूसा नेmūsāٱلْأَجَلَमुक़र्रर मुद्दतl-ajalaوَسَارَऔर वो ले चलाwasāraبِأَهْلِهِۦٓअपने घर वालों कोbi-ahlihiءَانَسَउसने देखीānasaمِنinminجَانِبِ(the) directionjānibiٱلطُّورِतूर की जानिब सेl-ṭūriنَارًۭاएक आगnāranقَالَकहाqālaلِأَهْلِهِअपने घर वालों सेli-ahlihiٱمْكُثُوٓا۟ठहर जाओum'kuthūإِنِّىٓबेशक मैंinnīءَانَسْتُदेखी है मैं नेānastuنَارًۭاएक आगnāranلَّعَلِّىٓशायद कि मैंlaʿallīءَاتِيكُمमैं लाऊँ तुम्हारे पासātīkumمِّنْهَاउसमें सेmin'hāبِخَبَرٍकोई ख़बरbikhabarinأَوْयाawجَذْوَةٍۢकोई अँगाराjadhwatinمِّنَfromminaٱلنَّارِआग सेl-nāriلَعَلَّكُمْताकि तुमlaʿallakumتَصْطَلُونَतुम ताप सकोtaṣṭalūna٢٩
फिर जब मूसा ने वह अवधि पूरी कर दी और अपने परिवार को लेकर चला, तो उसने तूर (पर्वत) की ओर से एक आग देखी। उसने अपने परिवार से कहा : ठहरो, मैंने एक आग देखी है, संभव है कि मैं तुम्हारे लिए उससे कोई समाचार ले आऊँ, या आग का कोई अंगारा, ताकि तुम ताप लो।
२८:३०
فَلَمَّآतो जबfalammāأَتَىٰهَاवो आया उसके पासatāhāنُودِىَवो पुकारा गयाnūdiyaمِنfromminشَـٰطِئِकिनारे सेshāṭi-iٱلْوَادِवादी केl-wādiٱلْأَيْمَنِदाईं जानिब कीl-aymaniفِىinٱلْبُقْعَةِजगह मेंl-buq'ʿatiٱلْمُبَـٰرَكَةِबरकत वालीl-mubārakatiمِنَfromminaٱلشَّجَرَةِदरख़्त में सेl-shajaratiأَنकिanيَـٰمُوسَىٰٓऐ मूसाyāmūsāإِنِّىٓबेशक मैंinnīأَنَاमैं हीanāٱللَّهُअल्लाह हूँl-lahuرَبُّरबrabbuٱلْعَـٰلَمِينَतमाम जहानों काl-ʿālamīna٣٠
फिर जब वह उसके पास आया, तो उस बरकत वाली जगह में घाटी के दाहिनी ओर से एक वृक्ष से आवाज़ दी गई : ऐ मूसा! निःसंदेह मैं ही अल्लाह हूँ, जो सारे संसारों का पालनहार है।
२८:३१
وَأَنْऔर ये किwa-anأَلْقِतू डाल देalqiعَصَاكَ ۖलाठी अपनीʿaṣākaفَلَمَّاतो जबfalammāرَءَاهَاउसने देखा उसेraāhāتَهْتَزُّकि व हिलती हैtahtazzuكَأَنَّهَاगोया कि वोka-annahāجَآنٌّۭसाँप हैjānnunوَلَّىٰवो फिर गयाwallāمُدْبِرًۭاपीठ फेर करmud'biranوَلَمْऔर नाwalamيُعَقِّبْ ۚवो पलटाyuʿaqqibيَـٰمُوسَىٰٓऐ मूसाyāmūsāأَقْبِلْआगे बढ़aqbilوَلَاऔर नाwalāتَخَفْ ۖतू डरtakhafإِنَّكَबेशक तूinnakaمِنَ(are) ofminaٱلْـَٔامِنِينَअमन पाने वालों में से हैl-āminīna٣١
और यह कि अपनी लाठी फेंक दो। फिर जब उसने उसे देखा कि रेंग रही है, मानो वह एक साँप है, तो पीठ फेरकर चल दिया और पीछे नहीं मुड़ा। ऐ मूसा! आगे बढ़ो और डरो मत, निश्चित रूप से तुम सुरक्षित रहने वालों में से हो।
२८:३२
ٱسْلُكْदाख़िल करus'lukيَدَكَहाथ अपनाyadakaفِىinجَيْبِكَअपने गिरेबान मेंjaybikaتَخْرُجْवो निकलेगाtakhrujبَيْضَآءَसफ़ेद /चमकता हुआbayḍāaمِنْwithoutminغَيْرِबग़ैर किसीghayriسُوٓءٍۢमर्ज़ /तक्लीफ़ केsūinوَٱضْمُمْऔर मिला लेwa-uḍ'mumإِلَيْكَअपनी तरफ़ilaykaجَنَاحَكَबाज़ू अपनाjanāḥakaمِنَagainstminaٱلرَّهْبِ ۖख़ौफ़ से(बचने के लिए)l-rahbiفَذَٰنِكَतो ये दोनोंfadhānikaبُرْهَـٰنَانِदो निशानियाँ हैंbur'hānāniمِنfromminرَّبِّكَतेरे रब की तरफ़ सेrabbikaإِلَىٰtoilāفِرْعَوْنَतरफ़ फ़िरऔनfir'ʿawnaوَمَلَإِي۟هِۦٓ ۚऔर उसके सरदारों केwamala-ihiإِنَّهُمْबेशक वोinnahumكَانُوا۟हैं वोkānūقَوْمًۭاलोगqawmanفَـٰسِقِينَफ़ासिक़fāsiqīna٣٢
अपना हाथ अपने गरीबान में डाल। वह बिना किसी दोष के सफेद (चमकदार) निकलेगा। और भय से (बचने के लिए) अपनी भुजा को अपनी ओर चिमटा ले। तो ये दोनों तेरे पालनहार की ओर से फ़िरऔन तथा उसके प्रमुखों के लिए दो प्रमाण हैं। निःसंदेह वे हमेशा से अवज्ञाकारी लोग हैं।
२८:३३
قَالَकहाqālaرَبِّऐ मेरे रबrabbiإِنِّىबेशक मैंinnīقَتَلْتُक़त्ल किया मैं नेqataltuمِنْهُمْउनमें सेmin'humنَفْسًۭاएक शख़्स कोnafsanفَأَخَافُतो मैं डरता हूँfa-akhāfuأَنकिanيَقْتُلُونِवो क़त्ल कर डालेंगे मुझेyaqtulūni٣٣
उसने कहा : ऐ मेरे पालनहार! मैंने उनमें से एक व्यक्ति को क़त्ल किया है। इसलिए मैं डरता हूँ कि वे मुझे मार देंगे।
२८:३४
وَأَخِىऔर मेरा भाईwa-akhīهَـٰرُونُहारूनhārūnuهُوَवोhuwaأَفْصَحُज़्यादा फ़सीह हैafṣaḥuمِنِّىमुझसेminnīلِسَانًۭاज़बान मेंlisānanفَأَرْسِلْهُतो भेज दे उसेfa-arsil'huمَعِىَमेरे साथmaʿiyaرِدْءًۭاमददगार के तौर परrid'anيُصَدِّقُنِىٓ ۖवो तस्दीक़ करे मेरीyuṣaddiqunīإِنِّىٓबेशक मैंinnīأَخَافُमैं डरता हूँakhāfuأَنकिanيُكَذِّبُونِवो झुठला देंगे मुझेyukadhibūni٣٤
और मेरा भाई हारून, वह ज़बान में मुझसे अधिक वाक्पटु है। अतः उसे मेरे साथ सहायक बनाकर भेज कि वह मेरी तसदीक़ करे। निःसंदेह मैं डरता हूँ कि वे मुझे झुठला देंगे।
२८:३५
قَالَफ़रमायाqālaسَنَشُدُّअनक़रीब हम मज़बूत करेंगेsanashudduعَضُدَكَबाज़ू तेराʿaḍudakaبِأَخِيكَसाथ तेरे भाई केbi-akhīkaوَنَجْعَلُऔर हम बना देंगेwanajʿaluلَكُمَاतुम दोनों के लिएlakumāسُلْطَـٰنًۭاग़ल्बाsul'ṭānanفَلَاतो नहींfalāيَصِلُونَवो पहुँचेंगेyaṣilūnaإِلَيْكُمَا ۚतरफ़ तुम दोनों केilaykumāبِـَٔايَـٰتِنَآसाथ हमारी निशानियों केbiāyātināأَنتُمَاतुम दोनोंantumāوَمَنِऔर जोwamaniٱتَّبَعَكُمَاपैरवी करे तुम दोनों कीittabaʿakumāٱلْغَـٰلِبُونَग़ालिब आने वाले होl-ghālibūna٣٥
फरमाया : हम तेरे भाई के साथ तेरा हाथ अवश्य मज़बूत करेंगे और तुम दोनों को प्रभुता प्रदान करेंगे। अतः वे तुम दोनों तक नहीं पहुँच सकेंगे। हमारी निशानियों के कारण तुम दोनों और जिन्होंने तुम्हारा अनुसरण किया, प्रभावी रहने वाले हो।
२८:३६
فَلَمَّاफिर जबfalammāجَآءَهُمआया उनके पासjāahumمُّوسَىٰमूसाmūsāبِـَٔايَـٰتِنَاसाथ हमारी निशानियों केbiāyātināبَيِّنَـٰتٍۢखुली-खुलीbayyinātinقَالُوا۟उन्होंने कहाqālūمَاनहींهَـٰذَآयेhādhāإِلَّاमगरillāسِحْرٌۭएक जादू हैsiḥ'runمُّفْتَرًۭىबनावटी/गढ़ा हुआmuf'taranوَمَاऔर नहींwamāسَمِعْنَاसुना हमनेsamiʿ'nāبِهَـٰذَاइसके बारे मेंbihādhāفِىٓamongءَابَآئِنَاअपने आबा ओ अजदाद मेंābāināٱلْأَوَّلِينَजो पहले(गुज़रे)l-awalīna٣٦
फिर जब मूसा उनके पास हमारी खुली निशानियाँ लेकर आए, तो उन्होंने कहा : यह तो बस एक मनगढ़ंत जादू है और हमने इसे अपने पहले बाप-दादों में नहीं सुना।
२८:३७
وَقَالَऔर कहाwaqālaمُوسَىٰमूसा नेmūsāرَبِّىٓमेरा रबrabbīأَعْلَمُज़्यादा जानता हैaʿlamuبِمَنउसे जोbimanجَآءَलाया हैjāaبِٱلْهُدَىٰहिदायतbil-hudāمِنْfrom Himminعِندِهِۦउसके पास सेʿindihiوَمَنऔर उसे जोwamanتَكُونُहैtakūnuلَهُۥउसके लिएlahuعَـٰقِبَةُ(अच्छा) अंजामʿāqibatuٱلدَّارِ ۖघर का(आख़िरत के)l-dāriإِنَّهُۥबेशक वोinnahuلَاnotيُفْلِحُनहीं वो फ़लाह पातेyuf'liḥuٱلظَّـٰلِمُونَजो ज़ालिम हैंl-ẓālimūna٣٧
तथा मूसा ने कहा : मेरा पालनहार उसे अधिक जानने वाला है जो उसके पास से मार्गदर्शन लेकर आया और उसको भी जिसके लिए (आख़िरत के) घर का परिणाम अच्छा होगा। निःसंदेह सत्य यह है कि अत्याचारी सफल नहीं होते।
२८:३८
وَقَالَऔर कहाwaqālaفِرْعَوْنُफ़िरऔन नेfir'ʿawnuيَـٰٓأَيُّهَاO chiefsyāayyuhāٱلْمَلَأُऐ अहले दरबारl-mala-uمَاनहींعَلِمْتُजानता मैंʿalim'tuلَكُمतुम्हारे लिएlakumمِّنْanyminإِلَـٰهٍकोई इलाहilāhinغَيْرِىअपने सिवाghayrīفَأَوْقِدْपस जलाओ(आग)fa-awqidلِىमेरे लिएيَـٰهَـٰمَـٰنُऐ हामानyāhāmānuعَلَىUponʿalāٱلطِّينِमिट्टी परl-ṭīniفَٱجْعَلफिर बनाओfa-ij'ʿalلِّىमेरे लिएصَرْحًۭاएक बुलन्द इमारतṣarḥanلَّعَلِّىٓशायद कि मैंlaʿallīأَطَّلِعُमैं झाँकूँaṭṭaliʿuإِلَىٰٓatilāإِلَـٰهِ(the) Godilāhiمُوسَىٰतरफ़ मूसा के इलाह केmūsāوَإِنِّىऔर बेशक मैंwa-innīلَأَظُنُّهُۥअलबत्ता नैं समझता हूँ उसेla-aẓunnuhuمِنَ(is) ofminaٱلْكَـٰذِبِينَझूठों में सेl-kādhibīna٣٨
तथा फ़िरऔन ने कहा : ऐ प्रमुखो! मैंने अपने सिवा तुम्हारे लिए कोई पूज्य नहीं जाना। तो ऐ हामान! मेरे लिए मिट्टी पर आग जला, फिर मेरे लिए एक ऊँचा भवन बना, ताकि मैं मूसा के पूज्य को झाँककर देखूँ। और निःसंदेह मैं निश्चय उसे झूठों में से समझता हूँ।
२८:३९
وَٱسْتَكْبَرَऔर तकब्बुर कियाwa-is'takbaraهُوَउसनेhuwaوَجُنُودُهُۥऔर उसके लश्करों नेwajunūduhuفِىinٱلْأَرْضِज़मीन मेंl-arḍiبِغَيْرِबग़ैरbighayriٱلْحَقِّहक़ केl-ḥaqiوَظَنُّوٓا۟और वो समझते थेwaẓannūأَنَّهُمْबेशक वोannahumإِلَيْنَاहमारी तरफ़ilaynāلَاnotيُرْجَعُونَना वो लौटाए जाऐंगेyur'jaʿūna٣٩
तथा वह और उसकी सेना बिना किसी अधिकार के देश में बड़े बन बैठे और उन्होंने सोचा कि निश्चित रूप से वे हमारे पास वापस नहीं लाए जाएँगे।
२८:४०
فَأَخَذْنَـٰهُतो पकड़ लिया हमने उसेfa-akhadhnāhuوَجُنُودَهُۥऔर उसके लश्करों कोwajunūdahuفَنَبَذْنَـٰهُمْफिर फेंक दिया हमने उन्हेंfanabadhnāhumفِىinٱلْيَمِّ ۖदरया मेंl-yamiفَٱنظُرْतो देखोfa-unẓurكَيْفَकिस तरहkayfaكَانَहुआkānaعَـٰقِبَةُअंजामʿāqibatuٱلظَّـٰلِمِينَज़ालिमों काl-ẓālimīna٤٠
तो हमने उसे और उसकी सेनाओं को पकड़ लिया, फिर उन्हें समुद्र में फेंक दिया। तो देखो कि अत्याचारियों का अंत (परिणाम) कैसा था।
२८:४१
وَجَعَلْنَـٰهُمْऔर बनाया हमने उन्हेंwajaʿalnāhumأَئِمَّةًۭइमाम/राहनुमाa-immatanيَدْعُونَजो बुलाते थेyadʿūnaإِلَىtoilāٱلنَّارِ ۖतरफ़ आग केl-nāriوَيَوْمَऔर दिनwayawmaٱلْقِيَـٰمَةِक़यामत केl-qiyāmatiلَاnotيُنصَرُونَना वो मदद दिए जाऐंगेyunṣarūna٤١
और हमने उन्हें ऐसे अगवा बनाया, जो आग की ओर बुलाते थे और क़ियामत के दिन उनकी मदद नहीं की जाएगी।
२८:४२
وَأَتْبَعْنَـٰهُمْऔर पीछे लगा दी हमने उनकेwa-atbaʿnāhumفِىinهَـٰذِهِthishādhihiٱلدُّنْيَاइस दुनिया मेंl-dun'yāلَعْنَةًۭ ۖलानतlaʿnatanوَيَوْمَऔर दिनwayawmaٱلْقِيَـٰمَةِक़यामत केl-qiyāmatiهُمवोhumمِّنَ(will be) ofminaٱلْمَقْبُوحِينَबदहाल लोगों में से होंगेl-maqbūḥīna٤٢
और हमने इस संसार में उनके पीछे धिक्कार लगा दी और क़ियामत के दिन वे ठुकराए गए लोगों में से होंगे।
२८:४३
وَلَقَدْऔर अलबत्ता तहक़ीक़walaqadءَاتَيْنَاदी हमनेātaynāمُوسَىमूसा कोmūsāٱلْكِتَـٰبَकिताबl-kitābaمِنۢafter [what]minبَعْدِइसके बाद किbaʿdiمَآजोأَهْلَكْنَاहलाक कर दिया हमनेahlaknāٱلْقُرُونَthe generationsl-qurūnaٱلْأُولَىٰपहली उम्मतों कोl-ūlāبَصَآئِرَखुले दलाइल थेbaṣāiraلِلنَّاسِलोगों के लिएlilnnāsiوَهُدًۭىऔर हिदायतwahudanوَرَحْمَةًۭऔर रहमत थीwaraḥmatanلَّعَلَّهُمْताकि वोlaʿallahumيَتَذَكَّرُونَवो नसीहत पकड़ेंyatadhakkarūna٤٣
और निःसंदेह हमने मूसा को पुस्तक प्रदान की, इसके पश्चात् कि हमने पहली नस्लों को विनष्ट कर दिया, जो लोगों के लिए अंतर्दृष्टिपूर्ण तर्क तथा मार्गदर्शन और दया थी, ताकि वे नसीहत ग्रहण करें।
२८:४४
وَمَاऔर नाwamāكُنتَथे आपkuntaبِجَانِبِon (the) sidebijānibiٱلْغَرْبِىِّमग़रिबी जानिब(तूर की)l-gharbiyiإِذْजबidhقَضَيْنَآवही की हमनेqaḍaynāإِلَىٰtoilāمُوسَىतरफ़ मूसा केmūsāٱلْأَمْرَहुक्म कीl-amraوَمَاऔर नाwamāكُنتَथे आपkuntaمِنَamongminaٱلشَّـٰهِدِينَहाज़िर होने वालों में सेl-shāhidīna٤٤
और उस समय आप पश्चिमी किनारे1 पर नहीं थे, जब हमने मूसा की ओर आदेश पहुँचाया और न ही आप उपस्थित2 लोगों में से थे।
२८:४५
وَلَـٰكِنَّآऔर लेकिन हमwalākinnāأَنشَأْنَاउठाईं हमनेanshanāقُرُونًۭاउम्मतेंqurūnanفَتَطَاوَلَतो तवील हो गईfataṭāwalaعَلَيْهِمُउन परʿalayhimuٱلْعُمُرُ ۚमुद्दतl-ʿumuruوَمَاऔर नाwamāكُنتَथे आपkuntaثَاوِيًۭاमुक़ीमthāwiyanفِىٓamongأَهْلِ(the) peopleahliمَدْيَنَअहले मदयन मेंmadyanaتَتْلُوا۟कि आप पढ़तेtatlūعَلَيْهِمْउन परʿalayhimءَايَـٰتِنَاआयात हमारीāyātināوَلَـٰكِنَّاऔर लेकिन हमwalākinnāكُنَّاथे हम हीkunnāمُرْسِلِينَभेजने वालेmur'silīna٤٥
परंतु हमने (मूसा के बाद) बहुत-सी नस्लें पैदा कीं, फिर उनपर लंबा समय बीत गया तथा न आप मदयन वालों के बीच रहने वाले थे कि उन्हें हमारी आयतें पढ़कर सुनाते हों, परंतु हम ही (रसूल) भेजने वाले हैं।1
२८:४६
وَمَاऔर नाwamāكُنتَथे आपkuntaبِجَانِبِat (the) sidebijānibiٱلطُّورِतूर की जानिबl-ṭūriإِذْजबidhنَادَيْنَاपुकारा हमने (मूसा को)nādaynāوَلَـٰكِنऔर लेकिनwalākinرَّحْمَةًۭये रहमत हैraḥmatanمِّنfromminرَّبِّكَआपके रब की तरफ़ सेrabbikaلِتُنذِرَताकि आप डराऐंlitundhiraقَوْمًۭاएक क़ौम कोqawmanمَّآनहींأَتَىٰهُمआया उनके पासatāhumمِّنanyminنَّذِيرٍۢकोई डराने वालाnadhīrinمِّنbefore youminقَبْلِكَआपसे पहलेqablikaلَعَلَّهُمْशायद कि वोlaʿallahumيَتَذَكَّرُونَवो नसीहत पकड़ेंyatadhakkarūna٤٦
तथा न (ही) आप तूर (पर्वत) के किनारे पर थे, जब हमने (मूसा को) पुकारा। परंतु आपके पालनहार की ओर से दया है, ताकि आप उन लोगों को डराएँ, जिनके पास आपसे पहले कोई डराने वाला नहीं आया, ताकि वे नसीहत ग्रहण करें।
२८:४७
وَلَوْلَآऔर अगर ना होताwalawlāأَنये किanتُصِيبَهُمपहुँचती उन्हेंtuṣībahumمُّصِيبَةٌۢकोई मुसीबतmuṣībatunبِمَاबवजह उसके जोbimāقَدَّمَتْआगे भेजाqaddamatأَيْدِيهِمْउनके दोनों हाथों नेaydīhimفَيَقُولُوا۟तो वो कहतेfayaqūlūرَبَّنَاऐ हमारे रबrabbanāلَوْلَآक्यों नाlawlāأَرْسَلْتَभेजा तू नेarsaltaإِلَيْنَاहमारी तरफ़ilaynāرَسُولًۭاकोई रसूलrasūlanفَنَتَّبِعَतो हम पैरवी करतेfanattabiʿaءَايَـٰتِكَतेरी आयात कीāyātikaوَنَكُونَऔर हम हो जातेwanakūnaمِنَofminaٱلْمُؤْمِنِينَईमान लाने वालों में सेl-mu'minīna٤٧
तथा यदि ऐसा न होता कि उन्हें उसके कारण कोई विपत्ति पहुँचेगी जो उनके हाथों ने आगे भेजा, तो वे कहेंगे : ऐ हमारे पालनहार! तूने हमारी ओर कोई रसूल क्यों न भेजा कि हम तेरी आयतों का अनुसरण करते और ईमान वालों में से हो जाते।1
२८:४८
فَلَمَّاतो जबfalammāجَآءَهُمُपास आया उनकेjāahumuٱلْحَقُّहक़l-ḥaquمِنْfrom Usminعِندِنَاहमारे पास सेʿindināقَالُوا۟उन्होंने कहाqālūلَوْلَآक्यों नाlawlāأُوتِىَवो दिया गयाūtiyaمِثْلَमानिन्दmith'laمَآउसके जोأُوتِىَदिए गएūtiyaمُوسَىٰٓ ۚमूसाmūsāأَوَلَمْक्या भला नहींawalamيَكْفُرُوا۟कुफ़्र किया उन्होंनेyakfurūبِمَآउसका जोbimāأُوتِىَदिए गएūtiyaمُوسَىٰमूसाmūsāمِنbeforeminقَبْلُ ۖइससे पहलेqabluقَالُوا۟उन्होंने कहाqālūسِحْرَانِदोनों जादू हैंsiḥ'rāniتَظَـٰهَرَاएक दूसरे की मदद करते हैंtaẓāharāوَقَالُوٓا۟और उन्होंने कहाwaqālūإِنَّاबेशक हमinnāبِكُلٍّۢहर एक केbikullinكَـٰفِرُونَइन्कारी हैंkāfirūna٤٨
फिर जब उनके पास हमारी ओर से सत्य आ गया, तो उन्होंने कहा : उसे उस जैसी चीज़ें क्यों न दी गईं, जो मूसा को दी गईं? तो क्या उन्होंने इससे पहले उन चीज़ों का इनकार नहीं किया जो मूसा को दी गई थीं? उन्होंने कहा : ये दोनों1 (सर्वथा) जादू हैं, जो एक-दूसरे की मदद कर रहे हैं, और कहने लगे : हम तो इन सब का इनकार करने वाले हैं।
२८:४९
قُلْकह दीजिएqulفَأْتُوا۟पस ले आओfatūبِكِتَـٰبٍۢकोई किताबbikitābinمِّنْfrom Allahminعِندِपास सेʿindiٱللَّهِअल्लाह केl-lahiهُوَवोhuwaأَهْدَىٰज़्यादा हिदायत वाली होahdāمِنْهُمَآइन दोनों सेmin'humāأَتَّبِعْهُमैं पैरवी कर लूँगा उसकीattabiʿ'huإِنअगरinكُنتُمْहो तुमkuntumصَـٰدِقِينَसच्चेṣādiqīna٤٩
(ऐ नबी!) आप कह दें : फिर तुम अल्लाह की ओर से कोई पुस्तक ले आओ, जो इन दोनों1 से अधिक मार्गदर्शन वाली हो, ताकि मैं उसका अनुसरण करूँ, यदि तुम सच्चे हो।
२८:५०
فَإِنफिर अगरfa-inلَّمْनाlamيَسْتَجِيبُوا۟उन्होंने क़ुबूल कीyastajībūلَكَआपकी (बात)lakaفَٱعْلَمْतो जान लीजिएfa-iʿ'lamأَنَّمَاबेशकannamāيَتَّبِعُونَवो पैरवी कर रहे हैंyattabiʿūnaأَهْوَآءَهُمْ ۚअपनी ख़्वाहिशात कीahwāahumوَمَنْऔर कौनwamanأَضَلُّज़्यादा गुमराह हैaḍalluمِمَّنِउससे जोmimmaniٱتَّبَعَपैरवी करेittabaʿaهَوَىٰهُअपनी ख़्वाहिशात कीhawāhuبِغَيْرِबग़ैरbighayriهُدًۭىहिदायत केhudanمِّنَfromminaٱللَّهِ ۚअल्लाह की तरफ़ सेl-lahiإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaلَا(does) notيَهْدِىनहीं वो हिदायत देताyahdīٱلْقَوْمَउन लोगों कोl-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَजो ज़ालिम हैंl-ẓālimīna٥٠
फिर यदि वे आपकी माँग पूरी न करें, तो आप जान लें कि वे केवल अपनी इच्छाओं का पालन कर रहे हैं, और उससे बढ़कर पथभ्रष्ट कौन है, जो अल्लाह की ओर से किसी मार्गदर्शन के बिना अपनी इच्छा का पालन करे? निःसंदेह अल्लाह अत्याचार करने वाले लोगों को मार्ग नहीं दिखाता।
२८:५१
۞ وَلَقَدْऔर अलबत्ता तहक़ीक़walaqadوَصَّلْنَاपै दर पै भेजा हमनेwaṣṣalnāلَهُمُउनके लिएlahumuٱلْقَوْلَकलाम (अपना)l-qawlaلَعَلَّهُمْताकि वोlaʿallahumيَتَذَكَّرُونَवो नसीहत पकड़ेंyatadhakkarūna٥١
और निःसंदेह हमने उनकी ओर निरंतर संदेश पहुँचाया, ताकि वे नसीहत ग्रहण करें।
२८:५२
ٱلَّذِينَवो लोग जोalladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُदी हमने उन्हेंātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَकिताबl-kitābaمِنbefore itminقَبْلِهِۦइससे पहलेqablihiهُمवोhumبِهِۦइस परbihiيُؤْمِنُونَवो ईमान लाते हैंyu'minūna٥٢
जिन लोगों को हमने इससे पहले किताब1 दी थी, वे2 इसपर ईमान लाते हैं।
२८:५३
وَإِذَاऔर जबwa-idhāيُتْلَىٰपढ़ा जाता हैyut'lāعَلَيْهِمْउन पर (क़ुरआन)ʿalayhimقَالُوٓا۟वो कहते हैंqālūءَامَنَّاईमान लाए हमāmannāبِهِۦٓउस परbihiإِنَّهُबेशक वोinnahuٱلْحَقُّहक़ हैl-ḥaquمِنfromminرَّبِّنَآहमारे रब की तरफ़ सेrabbināإِنَّاबेशक हमinnāكُنَّاथे हमkunnāمِنbefore itminقَبْلِهِۦइससे पहले हीqablihiمُسْلِمِينَफ़रमाबरदारmus'limīna٥٣
तथा जब यह उनके सामने पढ़ा जाता है, तो वे कहते हैं : हम इसपर ईमान लाए। निश्चय यही हमारे रब की ओर से सत्य है। निःसंदेह हम इससे पहले मुसलमान (आज्ञाकारी) थे।
२८:५४
أُو۟لَـٰٓئِكَयही लोग हैंulāikaيُؤْتَوْنَजो दिए जाऐंगेyu'tawnaأَجْرَهُمअज्र अपनाajrahumمَّرَّتَيْنِदो बारmarratayniبِمَاबवजह उसके जोbimāصَبَرُوا۟उन्होंने सब्र कियाṣabarūوَيَدْرَءُونَऔर वो दूर करते हैंwayadraūnaبِٱلْحَسَنَةِसाथ भलाई केbil-ḥasanatiٱلسَّيِّئَةَबुराई कोl-sayi-ataوَمِمَّاऔर उसमें से जोwamimmāرَزَقْنَـٰهُمْरिज़्क़ दिया हमने उन्हेंrazaqnāhumيُنفِقُونَवो ख़र्च करते हैंyunfiqūna٥٤
ये वे लोग हैं जिन्हें उनका प्रतिफल दोहरा1 दिया जाएगा, इसके बदले कि उन्होंने सब्र किया और वे भलाई के साथ बुराई को दूर करते हैं और जो कुछ हमने उन्हें दिया है उसमें से खर्च करते हैं।
२८:५५
وَإِذَاऔर जबwa-idhāسَمِعُوا۟वो सुनते हैंsamiʿūٱللَّغْوَबेहूदा बात कोl-laghwaأَعْرَضُوا۟वो ऐराज़ करते हैंaʿraḍūعَنْهُउससेʿanhuوَقَالُوا۟और वो कहते हैंwaqālūلَنَآहमारे लिएlanāأَعْمَـٰلُنَاआमाल हमारेaʿmālunāوَلَكُمْऔर तुम्हारे लिएwalakumأَعْمَـٰلُكُمْआमाल तुम्हारेaʿmālukumسَلَـٰمٌसलाम होsalāmunعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumلَاnotنَبْتَغِىनहीं हम चाहतेnabtaghīٱلْجَـٰهِلِينَजाहिलों कोl-jāhilīna٥٥
और जब वे व्यर्थ बात सुनते हैं, तो उससे किनारा करते हैं, तथा कहते हैं : हमारे लिए हमारे कर्म हैं और तुम्हारे लिए तुम्हारे कर्म। सलाम है तुमपर, हम जाहिलों को नहीं चाहते।
२८:५६
إِنَّكَबेशक आपinnakaلَا(can) notتَهْدِىनहीं आप हिदायत दे सकतेtahdīمَنْजिसेmanأَحْبَبْتَपसंद करें आपaḥbabtaوَلَـٰكِنَّऔर लेकिनwalākinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaيَهْدِىवो हिदायत देता हैyahdīمَنजिसेmanيَشَآءُ ۚवो चाहता हैyashāuوَهُوَऔर वोwahuwaأَعْلَمُख़ूब जानता हैaʿlamuبِٱلْمُهْتَدِينَहिदायत पाने वालों कोbil-muh'tadīna٥٦
निःसंदेह आप उसे हिदायत नहीं दे सकते जिसे आप चाहें, परंतु अल्लाह हिदायत देता है जिसे चाहता है और वह हिदायत पाने वालों को अधिक जानने वाला है।
२८:५७
وَقَالُوٓا۟और उन्होंने कहाwaqālūإِنअगरinنَّتَّبِعِहम पैरवी करेंnattabiʿiٱلْهُدَىٰहिदायत कीl-hudāمَعَكَआप के साथmaʿakaنُتَخَطَّفْहम उचक लिए जाऐंगेnutakhaṭṭafمِنْfromminأَرْضِنَآ ۚअपनी ज़मीन मेंarḍināأَوَلَمْक्या भला नहींawalamنُمَكِّنहमने जगह दीnumakkinلَّهُمْउन्हेंlahumحَرَمًاहरमḥaramanءَامِنًۭاअमन वाले मेंāminanيُجْبَىٰٓखिंचे चले आते हैंyuj'bāإِلَيْهِतरफ़ उसकेilayhiثَمَرَٰتُफलthamarātuكُلِّहरkulliشَىْءٍۢचीज़ केshayinرِّزْقًۭاरिज़्क़ के तौर परriz'qanمِّنfromminلَّدُنَّاहमारी तरफ़ सेladunnāوَلَـٰكِنَّऔर लेकिनwalākinnaأَكْثَرَهُمْअक्सर उनकेaktharahumلَا(do) notيَعْلَمُونَनहीं वो इल्म रखतेyaʿlamūna٥٧
तथा उन्होंने कहा : यदि हम आपके साथ इस मार्गदर्शन का अनुसरण करें, तो हम अपनी धरती से उचक1 लिए जाएँगे। और क्या हमने उन्हें एक शांतिपूर्ण (सुरक्षित) हरम2 में जगह नहीं दी? जिसकी ओर, हमारे पास से रोज़ी के तौर पर, सब वस्तुओं के फल खींचकर लाए जाते हैं। परंतु उनमें से अधिकतर लोग नहीं जानते।
२८:५८
وَكَمْऔर कितनी हीwakamأَهْلَكْنَاहलाक कीं हमनेahlaknāمِنofminقَرْيَةٍۭबस्तियाँqaryatinبَطِرَتْजो इतराती थींbaṭiratمَعِيشَتَهَا ۖअपनी मईशत परmaʿīshatahāفَتِلْكَतो येfatil'kaمَسَـٰكِنُهُمْघर हैं उनकेmasākinuhumلَمْनहींlamتُسْكَنवो बसाय गएtus'kanمِّنۢafter themminبَعْدِهِمْबाद उनकेbaʿdihimإِلَّاमगरillāقَلِيلًۭا ۖबहुत थोड़ेqalīlanوَكُنَّاऔर हैं हमwakunnāنَحْنُहम हीnaḥnuٱلْوَٰرِثِينَवारिसl-wārithīna٥٨
और हमने कितनी ही बस्तियों को विनष्ट कर दिया, जो अपनी गुज़र-बसर के संसाधनों पर इतराने लगी थीं। तो ये हैं उनके घर, जो उनके बाद आबाद नहीं किए गए, परंतु बहुत कम। और हम ही हमेशा उत्तराधिकारी बनने वाले हैं।
२८:५९
وَمَاऔर नहींwamāكَانَहैkānaرَبُّكَरब आपकाrabbukaمُهْلِكَहलाक करने वालाmuh'likaٱلْقُرَىٰबस्तियों कोl-qurāحَتَّىٰयहाँ तक किḥattāيَبْعَثَवो भेज देyabʿathaفِىٓinأُمِّهَاउनके मरकज़ मेंummihāرَسُولًۭاकोई रसूलrasūlanيَتْلُوا۟जो पढ़ता होyatlūعَلَيْهِمْउन परʿalayhimءَايَـٰتِنَا ۚआयात हमारीāyātināوَمَاऔर नहींwamāكُنَّاहैं हमkunnāمُهْلِكِىहलाक करने वालेmuh'likīٱلْقُرَىٰٓबस्तियों कोl-qurāإِلَّاमगरillāوَأَهْلُهَاइस हाल में कि रहने वाले उसकेwa-ahluhāظَـٰلِمُونَज़ालिम होंẓālimūna٥٩
और आपका पालनहार कभी बस्तियों को विनष्ट करने वाला नहीं, यहाँ तक कि उनके केंद्र में एक रसूल भेजे जो उनके सामने हमारी आयतें पढ़े। तथा हम कभी बस्तियों को विनष्ट करने वाले नहीं, परंतु जबकि उसके निवासी अत्याचारी हों।
२८:६०
وَمَآऔर जो भीwamāأُوتِيتُمदिए गए तुमūtītumمِّنfromminشَىْءٍۢकोई चीज़shayinفَمَتَـٰعُपस सामान हैfamatāʿuٱلْحَيَوٰةِज़िन्दगी काl-ḥayatiٱلدُّنْيَاदुनिया कीl-dun'yāوَزِينَتُهَا ۚऔर रौनक़ उसकीwazīnatuhāوَمَاऔर जो कुछwamāعِندَपास हैʿindaٱللَّهِअल्लाह केl-lahiخَيْرٌۭबेहतर हैkhayrunوَأَبْقَىٰٓ ۚऔर ज़्यादा बाक़ी रहने वालाwa-abqāأَفَلَاक्या भला नहींafalāتَعْقِلُونَतुम अक़्ल से काम लेतेtaʿqilūna٦٠
तथा जो कुछ भी तुम दिए गए हो, वह सांसारिक जीवन का सामान और उसकी शोभा है। और जो अल्लाह के पास है, वह उससे उत्तम और अधिक बाक़ी रहने वाला है, तो क्या तुम नहीं समझते?
२८:६१
أَفَمَنक्या भला वो जोafamanوَعَدْنَـٰهُवादा किया हमने उससेwaʿadnāhuوَعْدًاवादाwaʿdanحَسَنًۭاअच्छाḥasananفَهُوَफिर वोfahuwaلَـٰقِيهِपाने वाला है उसेlāqīhiكَمَنमानिन्द उसके हो सकता हैkamanمَّتَّعْنَـٰهُसामान दिया हमने जिसेmattaʿnāhuمَتَـٰعَसामानmatāʿaٱلْحَيَوٰةِज़िन्दगी काl-ḥayatiٱلدُّنْيَاदुनिया कीl-dun'yāثُمَّफिरthummaهُوَवोhuwaيَوْمَदिनyawmaٱلْقِيَـٰمَةِक़यामत केl-qiyāmatiمِنَ(will be) amongminaٱلْمُحْضَرِينَहाज़िर किए जाने वालों में से होगाl-muḥ'ḍarīna٦١
तो क्या वह व्यक्ति जिसे हमने एक अच्छा वादा दिया, फिर वह उसे प्राप्त करने वाला है, उस व्यक्ति की तरह है, जिसे हमने सांसारिक जीवन का सामान दिया, फिर वह क़ियामत के दिन उपस्थित किए जाने वालों में से होगा?
२८:६२
وَيَوْمَऔर जिस दिनwayawmaيُنَادِيهِمْवो पुकारेगा उन्हेंyunādīhimفَيَقُولُफिर वो फ़रमायेगाfayaqūluأَيْنَकहाँ हैंaynaشُرَكَآءِىَशरीक मेरेshurakāiyaٱلَّذِينَवो जिनकाalladhīnaكُنتُمْथे तुमkuntumتَزْعُمُونَतुम गुमान रखतेtazʿumūna٦٢
और जिस दिन वह1 उन्हें पुकारेगा, तो कहेगा : कहाँ हैं मेरे वे साझी, जो तुम दावा करते थे?
२८:६३
قَالَकहेंगेqālaٱلَّذِينَवो लोगalladhīnaحَقَّसच होगईḥaqqaعَلَيْهِمُउन परʿalayhimuٱلْقَوْلُबातl-qawluرَبَّنَاऐ हमारे रबrabbanāهَـٰٓؤُلَآءِये हैंhāulāiٱلَّذِينَवो लोग जिन्हेंalladhīnaأَغْوَيْنَآगुमराह किया हमनेaghwaynāأَغْوَيْنَـٰهُمْगुमराह किया था हमने उन्हेंaghwaynāhumكَمَاजैसा किkamāغَوَيْنَا ۖगुमराह हुए हमghawaynāتَبَرَّأْنَآइज़हारे बराअत करते हैं हम(उनसे)tabarranāإِلَيْكَ ۖतेरे सामनेilaykaمَاनाكَانُوٓا۟थे वोkānūإِيَّانَاसिर्फ़ हमारी हीiyyānāيَعْبُدُونَवो इबादत करतेyaʿbudūna٦٣
वे लोग कहेंगे जिनपर बात1 सिद्ध हो चुकी : ऐ हमारे पालनहार! ये वे लोग हैं जिन्हें हमने गुमराह किया, हमने उन्हें उसी तरह गुमराह किया जैसे हम गुमराह हुए। हम तेरे सामने (इनसे) अलग होने की घोषणा करते हैं। ये हमारी2 तो पूजा नहीं करते थे।
२८:६४
وَقِيلَऔर कहा जाएगाwaqīlaٱدْعُوا۟पुकारोid'ʿūشُرَكَآءَكُمْअपने शरीकों कोshurakāakumفَدَعَوْهُمْतो वो पुकारेंगे उन्हेंfadaʿawhumفَلَمْफिर नाfalamيَسْتَجِيبُوا۟वो जवाब देंगेyastajībūلَهُمْउन्हेंlahumوَرَأَوُا۟और वो देख लेंगेwara-awūٱلْعَذَابَ ۚअज़ाब कोl-ʿadhābaلَوْकाशlawأَنَّهُمْकि बेशक वोannahumكَانُوا۟होते वोkānūيَهْتَدُونَवो हिदायत पातेyahtadūna٦٤
तथा कहा जाएगा : अपने साझियों को पुकारो। तो वे उन्हें पुकारेंगे, परंतु वे उन्हें उत्तर न देंगे। तथा वे यातना को देखेंगे, (तो कामना करेंगे) काश कि उन्होंने मार्गदर्शन स्वीकार किया होता।
२८:६५
وَيَوْمَऔर जिस दिनwayawmaيُنَادِيهِمْवो पुकारेगा उन्हेंyunādīhimفَيَقُولُफिर वो कहेगाfayaqūluمَاذَآक्या कुछmādhāأَجَبْتُمُजवाब दिया तुमनेajabtumuٱلْمُرْسَلِينَरसूलों कोl-mur'salīna٦٥
और जिस दिन वह (अल्लाह) उन्हें पुकारेगा, फिर कहेगा : तुमने रसूलों को क्या उत्तर दिया?
२८:६६
فَعَمِيَتْतो अँधी हो जाऐंगीfaʿamiyatعَلَيْهِمُउन परʿalayhimuٱلْأَنۢبَآءُख़बरेंl-anbāuيَوْمَئِذٍۢउस दिनyawma-idhinفَهُمْतो वोfahumلَاwill not ask one anotherيَتَسَآءَلُونَना वो आपस में सवाल करेंगेyatasāalūna٦٦
तो उस दिन उनसे सब बातें लुप्त हो जाएँगी, इसलिए वे एक-दूसरे से (भी) नहीं पूछेंगे।
२८:६७
فَأَمَّاतो रहाfa-ammāمَنवो जिसनेmanتَابَतौबा किtābaوَءَامَنَऔर ईमान लायाwaāmanaوَعَمِلَऔर उसने अमल किएwaʿamilaصَـٰلِحًۭاनेकṣāliḥanفَعَسَىٰٓतो उम्मीद हैfaʿasāأَنकिanيَكُونَहोगा वोyakūnaمِنَofminaٱلْمُفْلِحِينَफ़लाह पाने वालों में सेl-muf'liḥīna٦٧
फिर जिसने क्षमा माँग ली तथा ईमान ले आया और अच्छा कर्म किया, तो आशा है कि वह सफल होने वालों में से होगा।
२८:६८
وَرَبُّكَऔर रब आपकाwarabbukaيَخْلُقُपैदा करता हैyakhluquمَاजोيَشَآءُवो चाहता हैyashāuوَيَخْتَارُ ۗऔर वो मुन्तख़िब कर लेता हैwayakhtāruمَاनहींكَانَहैkānaلَهُمُउनके लिएlahumuٱلْخِيَرَةُ ۚइख़्तियारl-khiyaratuسُبْحَـٰنَपाक हैsub'ḥānaٱللَّهِअल्लाहl-lahiوَتَعَـٰلَىٰऔर वो बुलन्दतर हैwataʿālāعَمَّاउससे जोʿammāيُشْرِكُونَवो शरीक ठहराते हैंyush'rikūna٦٨
और आपका पालनहार जो चाहता है पैदा करता है और चुन लेता है, उनके लिए कभी भी अधिकार नहीं। अल्लाह पवित्र है तथा बहुत उच्च है, उससे जो वे साझी बनाते हैं।
२८:६९
وَرَبُّكَऔर रब आपकाwarabbukaيَعْلَمُवो जानता हैyaʿlamuمَاजो कुछتُكِنُّछुपाते हैंtukinnuصُدُورُهُمْसीने उनकेṣudūruhumوَمَاऔर जो कुछwamāيُعْلِنُونَवो ज़ाहिर करते हैंyuʿ'linūna٦٩
और आपका पालनहार जानता है, जो कुछ उनके सीने छिपाते हैं और जो कुछ वे ज़ाहिर करते हैं।
२८:७०
وَهُوَऔर वोwahuwaٱللَّهُअल्लाह हैl-lahuلَآ(there is) noإِلَـٰهَनहीं कोई इलाह(बरहक़)ilāhaإِلَّاमगरillāهُوَ ۖवो हीhuwaلَهُउसी के लिए हैlahuٱلْحَمْدُसब तारीफ़l-ḥamduفِىinٱلْأُولَىٰदुनिया मेंl-ūlāوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖऔर आख़िरत मेंwal-ākhiratiوَلَهُऔर उसी काwalahuٱلْحُكْمُहुक्म हैl-ḥuk'muوَإِلَيْهِऔर उसी की तरफ़wa-ilayhiتُرْجَعُونَतुम लौटाए जाओगेtur'jaʿūna٧٠
तथा वही अल्लाह है, जिसके सिवा कोई सत्य पूज्य नहीं। उसी के लिए दुनिया और आख़िरत में सब प्रशंसा है। तथा उसी का हुक्म (चलता) है और उसी की ओर तुम लौटाए1 जाओगो।
२८:७१
قُلْकह दीजिएqulأَرَءَيْتُمْक्या ग़ौर किया तुमनेara-aytumإِنअगरinجَعَلَकर देjaʿalaٱللَّهُअल्लाहl-lahuعَلَيْكُمُतुम परʿalaykumuٱلَّيْلَरातal-laylaسَرْمَدًاहमेशा/दाइमीsarmadanإِلَىٰtillilāيَوْمِदिन तकyawmiٱلْقِيَـٰمَةِक़यामत केl-qiyāmatiمَنْकौन हैmanإِلَـٰهٌइलाहilāhunغَيْرُसिवाएghayruٱللَّهِअल्लाह केl-lahiيَأْتِيكُمजो लाए तुम्हारे पासyatīkumبِضِيَآءٍ ۖकोई रौशनीbiḍiyāinأَفَلَاक्या भला नहींafalāتَسْمَعُونَतुम सुनतेtasmaʿūna٧١
(ऐ नबी!) आप कह दें : क्या तुमने देखा कि यदि अल्लाह क़ियामत के दिन तक तुमपर हमेशा के लिए रात कर दे, तो अल्लाह के सिवा कौन पूज्य है जो तुम्हारे लिए प्रकाश ला सके? तो क्या तुम नहीं सुनते?
२८:७२
قُلْकह दीजिएqulأَرَءَيْتُمْक्या ग़ौर किया तुमनेara-aytumإِنअगरinجَعَلَकर देjaʿalaٱللَّهُअल्लाहl-lahuعَلَيْكُمُतुम परʿalaykumuٱلنَّهَارَदिन कोl-nahāraسَرْمَدًاहमेशा/दाइमीsarmadanإِلَىٰtillilāيَوْمِदिन तकyawmiٱلْقِيَـٰمَةِक़यामत केl-qiyāmatiمَنْकौनmanإِلَـٰهٌइलाह हैilāhunغَيْرُसिवाएghayruٱللَّهِअल्लाह केl-lahiيَأْتِيكُمजो लाएगा तुम्हारे पासyatīkumبِلَيْلٍۢरात कोbilaylinتَسْكُنُونَतुम सुकून पा सकोtaskunūnaفِيهِ ۖउसमेंfīhiأَفَلَاक्या फिर नहींafalāتُبْصِرُونَतुम देखतेtub'ṣirūna٧٢
आप कह दें : क्या तुमने देखा कि यदि अल्लाह क़ियामत के दिन तक तुमपर हमेशा के लिए दिन कर दे, तो अल्लाह के सिवा कौन पूज्य है जो तुम्हारे लिए रात ले आए, जिसमें तुम विश्राम कर सको? तो क्या तुम नहीं देखते?
२८:७३
وَمِنAnd fromwaminرَّحْمَتِهِۦऔर उसकी रहमत में से हैraḥmatihiجَعَلَकि उसने बनायाjaʿalaلَكُمُतुम्हारे लिएlakumuٱلَّيْلَरातal-laylaوَٱلنَّهَارَऔर दिन कोwal-nahāraلِتَسْكُنُوا۟ताकि तुम सुकून पाओlitaskunūفِيهِउसमेंfīhiوَلِتَبْتَغُوا۟और ताकि तुम तलाश करोwalitabtaghūمِنfromminفَضْلِهِۦउसके फ़ज़ल में सेfaḍlihiوَلَعَلَّكُمْऔर ताकि तुमwalaʿallakumتَشْكُرُونَतुम शुक्र अदा करोtashkurūna٧٣
तथा उसने अपनी दया ही से तुम्हारे लिए रात और दिन बनाए हैं। ताकि तुम उस (रात) में आराम करो और ताकि उसका कुछ अनुग्रह तलाश करो और ताकि तुम उसके कृतज्ञ बनो।
२८:७४
وَيَوْمَऔर जिस दिनwayawmaيُنَادِيهِمْवो पुकारेगा उन्हेंyunādīhimفَيَقُولُतो वो फ़रमाएगाfayaqūluأَيْنَकहाँ हैंaynaشُرَكَآءِىَमेरे शरीकshurakāiyaٱلَّذِينَवो जिनकाalladhīnaكُنتُمْथे तुमkuntumتَزْعُمُونَतुम दावा करतेtazʿumūna٧٤
और जिस दिन वह उन्हें पुकारेगा, तो कहेगा : कहाँ हैं मेरे वे साझी, जो तुम दावा करते थे?
२८:७५
وَنَزَعْنَاऔर निकाल लाऐंगे हमwanazaʿnāمِنfromminكُلِّeverykulliأُمَّةٍۢहर उम्मत सेummatinشَهِيدًۭاएक गवाहshahīdanفَقُلْنَاतो कहेंगे हमfaqul'nāهَاتُوا۟लाओhātūبُرْهَـٰنَكُمْदलील अपनीbur'hānakumفَعَلِمُوٓا۟तो वो जान लेंगेfaʿalimūأَنَّबेशकannaٱلْحَقَّहक़l-ḥaqaلِلَّهِअल्लाह ही के लिए हैlillahiوَضَلَّऔर गुम हो जाऐंगेwaḍallaعَنْهُمउनसेʿanhumمَّاजोكَانُوا۟थे वोkānūيَفْتَرُونَवो गढ़ा करतेyaftarūna٧٥
और हम प्रत्येक समुदाय से एक गवाह निकालेंगे, फिर हम कहेंगे : लाओ अपने प्रमाण। तो वे जान लेंगे कि निःसंदेह सत्य बात अल्लाह की है, और जो कुछ वे गढ़ते थे, वह उनसे गुम हो जाएगा।
२८:७६
۞ إِنَّबेशकinnaقَـٰرُونَक़ारूनqārūnaكَانَथा वोkānaمِنfromminقَوْمِक़ौम सेqawmiمُوسَىٰमूसा कीmūsāفَبَغَىٰतो उसने सरकशी कीfabaghāعَلَيْهِمْ ۖउन परʿalayhimوَءَاتَيْنَـٰهُऔर अता किया हमने उसेwaātaynāhuمِنَofminaٱلْكُنُوزِख़ज़ानों में सेl-kunūziمَآइस क़द्र किإِنَّबेशकinnaمَفَاتِحَهُۥकुंजियाँ उसकीmafātiḥahuلَتَنُوٓأُअलबत्ता वो भारी होती थींlatanūuبِٱلْعُصْبَةِएक जमात परbil-ʿuṣ'batiأُو۟لِىpossessors of great strengthulīٱلْقُوَّةِक़ुव्वत वालीl-quwatiإِذْजबidhقَالَकहाqālaلَهُۥउसेlahuقَوْمُهُۥउसकी क़ौम नेqawmuhuلَا(Do) notتَفْرَحْ ۖना तुम इतराओtafraḥإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaلَا(does) notيُحِبُّनहीं वो पसंद करताyuḥibbuٱلْفَرِحِينَइतराने वालों कोl-fariḥīna٧٦
निःसंदेह क़ारून1 मूसा की जाति में से था। फिर उसने उनपर सरकशी की और हमने उसे इतने ख़ज़ाने दिए कि निःसंदेह उनकी कुंजियाँ एक बलशाली गिरोह पर भारी पड़ती थीं। जब उसकी जाति ने उससे कहा : मत इतरा। निःसंदेह अल्लाह इतराने वालों से प्रेम नहीं करता।
२८:७७
وَٱبْتَغِऔर तलाश करोwa-ib'taghiفِيمَآउसमें से जोfīmāءَاتَىٰكَदिया तुम्हेंātākaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuٱلدَّارَघरl-dāraٱلْـَٔاخِرَةَ ۖआख़िरत काl-ākhirataوَلَاऔर नाwalāتَنسَतुम भूलोtansaنَصِيبَكَहिस्सा अपनाnaṣībakaمِنَofminaٱلدُّنْيَا ۖदुनिया में सेl-dun'yāوَأَحْسِنऔर एहसान करोwa-aḥsinكَمَآजैसा किkamāأَحْسَنَएहसान कियाaḥsanaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuإِلَيْكَ ۖतुम परilaykaوَلَاऔर नाwalāتَبْغِतुम चाहोtabghiٱلْفَسَادَफ़सादl-fasādaفِىinٱلْأَرْضِ ۖज़मीन मेंl-arḍiإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaلَا(does) notيُحِبُّनहीं वो पसंद करताyuḥibbuٱلْمُفْسِدِينَफ़साद करने वालों कोl-muf'sidīna٧٧
तथा जो कुछ अल्लाह ने तुझे दिया है, उसमें आख़िरत का घर तलाश कर, और दुनिया से अपना हिस्सा मत भूल और उपकार कर, जैसे अल्लाह ने तुझपर उपकार किया है, तथा धरती में बिगाड़ की तलाश मत कर। निःसंदेह अल्लाह बिगाड़ पैदा करने वालों से प्रेम नहीं करता।
२८:७८
قَالَउसने कहाqālaإِنَّمَآबेशकinnamāأُوتِيتُهُۥदिया गया हूँ मैं इसेūtītuhuعَلَىٰon (account)ʿalāعِلْمٍइल्म कि बिना परʿil'minعِندِىٓ ۚजो मेरे पास हैʿindīأَوَلَمْक्या भला नहींawalamيَعْلَمْउसने जानाyaʿlamأَنَّबेशकannaٱللَّهَअल्लाह नेl-lahaقَدْतहक़ीक़qadأَهْلَكَउसने हलाक कर दियाahlakaمِنbefore himminقَبْلِهِۦइससे पहलेqablihiمِنَofminaٱلْقُرُونِकई उम्मतों कोl-qurūniمَنْwhomanهُوَवो जोhuwaأَشَدُّज़्यादा सख़्त थींashadduمِنْهُउससेmin'huقُوَّةًۭक़ुव्वत मेंquwwatanوَأَكْثَرُऔर अक्सरwa-aktharuجَمْعًۭا ۚजमीअत मेंjamʿanوَلَاऔर नहींwalāيُسْـَٔلُपूछे जातेyus'aluعَنaboutʿanذُنُوبِهِمُअपने गुनाहों के बारे मेंdhunūbihimuٱلْمُجْرِمُونَमुजरिमl-muj'rimūna٧٨
उसने कहा : ''मुझे तो यह उस ज्ञान के कारण दिया गया है जो मेरे पास है।'' और क्या उसने नहीं जाना कि निःसंदेह अल्लाह उससे पहले कई समुदायों को विनष्ट कर चुका है, जो शक्ति में उससे बढ़कर और धन-दौलत में उससे अधिक थे। और अपराधियों से उनके पापों के बारे में पूछा नहीं जाएगा।
२८:७९
فَخَرَجَतो वो निकलाfakharajaعَلَىٰtoʿalāقَوْمِهِۦअपनी क़ौम परqawmihiفِىinزِينَتِهِۦ ۖअपनी ज़ीनत मेंzīnatihiقَالَकहाqālaٱلَّذِينَउन लोगों ने जोalladhīnaيُرِيدُونَचाहते थेyurīdūnaٱلْحَيَوٰةَज़िन्दगीl-ḥayataٱلدُّنْيَاदुनिया कीl-dun'yāيَـٰلَيْتَऐ काश कि होताyālaytaلَنَاहमारे लिएlanāمِثْلَमानिन्दmith'laمَآउसके जोأُوتِىَदिया गयाūtiyaقَـٰرُونُक़ारूनqārūnuإِنَّهُۥयक़ीनन वोinnahuلَذُو(is the) ownerladhūحَظٍّअलबत्ता क़िस्मत वाला हैḥaẓẓinعَظِيمٍۢबहुत बड़ीʿaẓīmin٧٩
फिर वह अपनी जाति के सामने अपनी शोभा में निकला। उन लोगों ने कहा जो दुनिया का जीवन चाहते थे : ऐ काश! हमारे लिए ऐसा ही होता जो क़ारून को दिया गया है, निःसंदेह वह निश्चय बड़ा नसीब वाला है।
२८:८०
وَقَالَऔर कहाwaqālaٱلَّذِينَउन लोगों ने जोalladhīnaأُوتُوا۟दिए गए थेūtūٱلْعِلْمَइल्मl-ʿil'maوَيْلَكُمْअफ़सोस तुम परwaylakumثَوَابُसवाबthawābuٱللَّهِअल्लाह काl-lahiخَيْرٌۭबेहतर हैkhayrunلِّمَنْउसके लिए जोlimanءَامَنَईमान लायाāmanaوَعَمِلَऔर उसने अमल कियाwaʿamilaصَـٰلِحًۭاनेकṣāliḥanوَلَاऔर नहींwalāيُلَقَّىٰهَآपा सकते उसेyulaqqāhāإِلَّاमगरillāٱلصَّـٰبِرُونَसब्र करने वालेl-ṣābirūna٨٠
तथा उन लोगों ने कहा, जिनको ज्ञान दिया गया था : हाय तुम पर! अल्लाह का बदला उस व्यक्ति के लिए कहीं उत्तम है, जो ईमान लाया तथा उसने अच्छा कर्म किया। और इसका सामर्थ्य केवल उन्हीं को दिया जाता है जो सब्र करने वाले हैं।
२८:८१
فَخَسَفْنَاपस धँसा दिया हमनेfakhasafnāبِهِۦउसेbihiوَبِدَارِهِऔर उसके घर कोwabidārihiٱلْأَرْضَज़मीन मेंl-arḍaفَمَاतो नाfamāكَانَथाkānaلَهُۥउसके लिएlahuمِنanyminفِئَةٍۢकोई गिरोहfi-atinيَنصُرُونَهُۥजो मदद करता उसकीyanṣurūnahuمِنbesidesminدُونِसिवाएdūniٱللَّهِअल्लाह केl-lahiوَمَاऔर नाwamāكَانَथा वोkānaمِنَ(he) ofminaٱلْمُنتَصِرِينَबदला लेने वालों में सेl-muntaṣirīna٨١
तो हमने उसे और उसके घर को ज़मीन में धँसा दिया, फिर न उसके लिए कोई गिरोह था जो अल्लाह के मुक़ाबले में उसकी मदद करता और न वह अपनी रक्षा करने वालों में से था।
२८:८२
وَأَصْبَحَऔर सुबह कीwa-aṣbaḥaٱلَّذِينَउन लोगों ने जोalladhīnaتَمَنَّوْا۟तमन्ना कर रहे थेtamannawمَكَانَهُۥउसके मक़ाम कीmakānahuبِٱلْأَمْسِकल तकbil-amsiيَقُولُونَवो कह रहे थेyaqūlūnaوَيْكَأَنَّअफ़सोस,बेशकwayka-annaٱللَّهَअल्लाहl-lahaيَبْسُطُवो फैला देता हैyabsuṭuٱلرِّزْقَरिज़्क़l-riz'qaلِمَنजिसके लिएlimanيَشَآءُवो चाहता हैyashāuمِنْofminعِبَادِهِۦअपने बन्दों में सेʿibādihiوَيَقْدِرُ ۖऔर वो तंग कर देता हैwayaqdiruلَوْلَآअगर ना होताlawlāأَنये किanمَّنَّएहसान करताmannaٱللَّهُअल्लाहl-lahuعَلَيْنَاहम परʿalaynāلَخَسَفَअलबत्ता वो धँसा देताlakhasafaبِنَا ۖहमें (भी)bināوَيْكَأَنَّهُۥअफ़सोस, बेशक वोwayka-annahuلَاnotيُفْلِحُनहीं वो फ़लाह पातेyuf'liḥuٱلْكَـٰفِرُونَजो काफ़िर हैंl-kāfirūna٨٢
और जिन लोगों ने कल उसके स्थान की कामना की थी, कहने लगे : अफ़सोस! क्या हमने नहीं जाना कि अल्लाह अपने बंदों में से जिसके लिए चाहता है, रोज़ी विस्तृत कर देता है और तंग करता है। यदि यह न होता कि अल्लाह ने हमपर उपकार किया, तो वह अवश्य हमें धँसा देता। अफ़सोस! ऐसा प्रतीत होता है कि सच्चाई यह है कि काफ़िर सफल नहीं होते।
२८:८३
تِلْكَये हैtil'kaٱلدَّارُघरl-dāruٱلْـَٔاخِرَةُआख़िरत काl-ākhiratuنَجْعَلُهَاहम बनाते हैं उसेnajʿaluhāلِلَّذِينَउनके लिए जोlilladhīnaلَا(do) notيُرِيدُونَनहीं वो चाहतेyurīdūnaعُلُوًّۭاबुलन्दीʿuluwwanفِىinٱلْأَرْضِज़मीन मेंl-arḍiوَلَاऔर नाwalāفَسَادًۭا ۚफ़सादfasādanوَٱلْعَـٰقِبَةُऔर अंजामwal-ʿāqibatuلِلْمُتَّقِينَमुत्तक़ी लोगों के लिए हैlil'muttaqīna٨٣
यह आख़िरत का घर, हम इसे उन लोगों के लिए बनाते हैं, जो न ज़मीन में किसी तरह ऊँचे होने का इरादा रखते हैं और न ही किसी बिगाड़ का, और अच्छा अंजाम परहेज़गारों1 के लिए है।
२८:८४
مَنजो कोईmanجَآءَलायाjāaبِٱلْحَسَنَةِभलाईbil-ḥasanatiفَلَهُۥतो उसके लिए हैfalahuخَيْرٌۭबेहतरkhayrunمِّنْهَا ۖउससेmin'hāوَمَنऔर जो कोईwamanجَآءَलायाjāaبِٱلسَّيِّئَةِबुराईbil-sayi-atiفَلَاतो नहींfalāيُجْزَىवो बदला दिए जाऐंगेyuj'zāٱلَّذِينَजिन्होंनेalladhīnaعَمِلُوا۟अमल किएʿamilūٱلسَّيِّـَٔاتِबुरेl-sayiātiإِلَّاमगरillāمَاउसका जोكَانُوا۟थे वोkānūيَعْمَلُونَवो अमल करतेyaʿmalūna٨٤
जो व्यक्ति नेकी लेकर आएगा, उसके लिए उससे उत्तम (बदला) है और जो बुराई लेकर आएगा, तो जिन लोगों ने बुरे काम किए वे बदला नहीं दिए जाएँगे परंतु उसी का जो वे किया करते थे।
२८:८५
إِنَّबेशकinnaٱلَّذِىवो जिसनेalladhīفَرَضَफ़र्ज़ कियाfaraḍaعَلَيْكَआप परʿalaykaٱلْقُرْءَانَक़ुरान कोl-qur'ānaلَرَآدُّكَअलबत्ता फेर ले जाने वाला है आपकोlarāddukaإِلَىٰtoilāمَعَادٍۢ ۚतरफ़ लौटने की जगह केmaʿādinقُلकह दीजिएqulرَّبِّىٓमेरा रबrabbīأَعْلَمُख़ूब जानता हैaʿlamuمَنउसे जोmanجَآءَलायाjāaبِٱلْهُدَىٰहिदायत कोbil-hudāوَمَنْऔर उसे जोwamanهُوَहो वोhuwaفِى(is) inضَلَـٰلٍۢगुमराही मेंḍalālinمُّبِينٍۢखुलीmubīnin٨٥
निःसंदेह जिसने आपपर इस क़ुरआन को अनिवार्य किया है, वह अवश्य आपको एक (महान) लौटने के स्थान1 की ओर वापस लाने वाला है। आप कह दें कि मेरा पालनहार उसे अधिक जानने वाला है, जो मार्गदर्शन लेकर आया और उसे भी जो खुली गुमराही में है।
२८:८६
وَمَاऔर नाwamāكُنتَथे आपkuntaتَرْجُوٓا۟आप उम्मीद रखतेtarjūأَنकिanيُلْقَىٰٓइल्क़ा की जाएगीyul'qāإِلَيْكَतरफ़ आपकेilaykaٱلْكِتَـٰبُकिताबl-kitābuإِلَّاमगरillāرَحْمَةًۭरहमत हैraḥmatanمِّنfromminرَّبِّكَ ۖआपके रब की तरफ़ सेrabbikaفَلَاSo (do) notfalāتَكُونَنَّपस हरगिज़ ना हों आपtakūnannaظَهِيرًۭاमददगारẓahīranلِّلْكَـٰفِرِينَकाफ़िरों केlil'kāfirīna٨٦
और आप आशा नहीं करते थे कि आपकी ओर किताब1 उतारी जाएगी। परंतु आपके पालनहार की दया से (वह अवतरित हुई)। अतः आप कदापि काफ़िरों के सहायक न बनें।
२८:८७
وَلَاऔर नाwalāيَصُدُّنَّكَवो हरगिज़ रोकें आपकोyaṣuddunnakaعَنْfromʿanءَايَـٰتِआयात सेāyātiٱللَّهِअल्लाह कीl-lahiبَعْدَबाद इसके किbaʿdaإِذْजबidhأُنزِلَتْवो नाज़िल की गईंunzilatإِلَيْكَ ۖआपकी तरफ़ilaykaوَٱدْعُऔर दावत दीजिएwa-ud'ʿuإِلَىٰtoilāرَبِّكَ ۖअपने रब की तरफ़rabbikaوَلَاAnd (do) notwalāتَكُونَنَّऔर हरगिज़ ना हों आपtakūnannaمِنَofminaٱلْمُشْرِكِينَमुशरिकों में सेl-mush'rikīna٨٧
और ये लोग आपको अल्लाह की आयतों से हरगिज़ रोकने न पाएँ, इसके पश्चात कि वे आपकी ओर उतारी जा चुकी हैं। और आप अपने पालनहार की ओर बुलाएँ और कदापि मुश्रिकों में से न हों।
२८:८८
وَلَاऔर नाwalāتَدْعُआप पुकारिएtadʿuمَعَसाथmaʿaٱللَّهِअल्लाह केl-lahiإِلَـٰهًاकोई इलाहilāhanءَاخَرَ ۘदूसराākharaلَآ(There is) noإِلَـٰهَनहीं कोई इलाह(बरहक़)ilāhaإِلَّاमगरillāهُوَ ۚवो हीhuwaكُلُّहरkulluشَىْءٍचीज़shayinهَالِكٌहलाक होने वाली हैhālikunإِلَّاसिवाएillāوَجْهَهُۥ ۚउसके चेहरे केwajhahuلَهُउसी के लिए हैlahuٱلْحُكْمُहुक्मl-ḥuk'muوَإِلَيْهِऔर उसी की तरफ़wa-ilayhiتُرْجَعُونَतुम पलटाए जाओगेtur'jaʿūna٨٨
और आप अल्लाह के साथ किसी अन्य पूज्य को न पुकारें। उसके सिवा कोई सत्य पूज्य नहीं। सब कुछ नाश होने वाला है सिवाए उसके चेहरे के, उसी का हुक्म (चलता) है और उसी की ओर तुम लौटाए जाओगे।1