٢٨

القصص

مكية ٨٨ آيات جزء ٢٠
القصص

سورة القصص (القصص) هي السورة رقم ٢٨ في القرآن الكريم — وهي سورة مكية تتألف من ٨٨ آية. السور المكية نزلت قبل هجرة النبي محمد ﷺ إلى المدينة، وتركّز غالبًا على الإيمان وتوحيد الله والآخرة.

بسملة
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
٢٨:١
طسٓمٓTa Seem Meemtta-seen-meem١
Ṭā, Seen, Meem.
٢٨:٢
تِلْكَThesetil'kaءَايَـٰتُ(are the) Versesāyātuٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiٱلْمُبِينِthe clearl-mubīni٢
These are verses of the clear Book.
٢٨:٣
نَتْلُوا۟We recitenatlūعَلَيْكَto youʿalaykaمِنfromminنَّبَإِ(the) newsnaba-iمُوسَىٰ(of) Musamūsāوَفِرْعَوْنَand Firaunwafir'ʿawnaبِٱلْحَقِّin truthbil-ḥaqiلِقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيُؤْمِنُونَwho believeyu'minūna٣
We recite to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who believe.
٢٨:٤
إِنَّIndeedinnaفِرْعَوْنَFiraunfir'ʿawnaعَلَاexalted himselfʿalāفِىinٱلْأَرْضِthe landl-arḍiوَجَعَلَand madewajaʿalaأَهْلَهَاits peopleahlahāشِيَعًۭا(into) sectsshiyaʿanيَسْتَضْعِفُoppressingyastaḍʿifuطَآئِفَةًۭa groupṭāifatanمِّنْهُمْamong themmin'humيُذَبِّحُslaughteringyudhabbiḥuأَبْنَآءَهُمْtheir sonsabnāahumوَيَسْتَحْىِۦand letting livewayastaḥyīنِسَآءَهُمْ ۚtheir womennisāahumإِنَّهُۥIndeed, heinnahuكَانَwaskānaمِنَofminaٱلْمُفْسِدِينَthe corruptersl-muf'sidīna٤
Indeed, Pharaoh exalted himself in the land and made its people into factions, oppressing a sector among them, slaughtering their [newborn] sons and keeping their females alive. Indeed, he was of the corrupters.
٢٨:٥
وَنُرِيدُAnd We wantedwanurīduأَنtoanنَّمُنَّbestow a favornamunnaعَلَىuponʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱسْتُضْعِفُوا۟were oppressedus'tuḍ'ʿifūفِىinٱلْأَرْضِthe landl-arḍiوَنَجْعَلَهُمْand make themwanajʿalahumأَئِمَّةًۭleadersa-immatanوَنَجْعَلَهُمُand make themwanajʿalahumuٱلْوَٰرِثِينَthe inheritorsl-wārithīna٥
And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritors
٢٨:٦
وَنُمَكِّنَAnd [We] establishwanumakkinaلَهُمْthemlahumفِىinٱلْأَرْضِthe landl-arḍiوَنُرِىَand showwanuriyaفِرْعَوْنَFiraunfir'ʿawnaوَهَـٰمَـٰنَand Hamanwahāmānaوَجُنُودَهُمَاand their hostswajunūdahumāمِنْهُمthrough themmin'humمَّاwhatكَانُوا۟they werekānūيَحْذَرُونَfearingyaḥdharūna٦
And establish them in the land and show Pharaoh and [his minister] Hāmān and their soldiers through them that which they had feared.
٢٨:٧
وَأَوْحَيْنَآAnd We inspiredwa-awḥaynāإِلَىٰٓ[to]ilāأُمِّ(the) motherummiمُوسَىٰٓ(of) Musamūsāأَنْthatanأَرْضِعِيهِ ۖSuckle himarḍiʿīhiفَإِذَاbut whenfa-idhāخِفْتِyou fearkhif'tiعَلَيْهِfor himʿalayhiفَأَلْقِيهِthen cast himfa-alqīhiفِىin(to)ٱلْيَمِّthe riverl-yamiوَلَاand (do) notwalāتَخَافِىfeartakhāfīوَلَاand (do) notwalāتَحْزَنِىٓ ۖgrievetaḥzanīإِنَّاIndeed, Weinnāرَآدُّوهُ(will) restore himrāddūhuإِلَيْكِto youilaykiوَجَاعِلُوهُand (will) make himwajāʿilūhuمِنَofminaٱلْمُرْسَلِينَthe Messengersl-mur'salīna٧
And We inspired to the mother of Moses, "Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river and do not fear and do not grieve. Indeed, We will return him to you and will make him [one] of the messengers."
٢٨:٨
فَٱلْتَقَطَهُۥٓThen picked him upfal-taqaṭahuءَالُ(the) familyāluفِرْعَوْنَ(of) Firaunfir'ʿawnaلِيَكُونَso that he might becomeliyakūnaلَهُمْto themlahumعَدُوًّۭاan enemyʿaduwwanوَحَزَنًا ۗand a griefwaḥazananإِنَّIndeedinnaفِرْعَوْنَFiraunfir'ʿawnaوَهَـٰمَـٰنَand Hamanwahāmānaوَجُنُودَهُمَاand their hostswajunūdahumāكَانُوا۟werekānūخَـٰطِـِٔينَsinnerskhāṭiīna٨
And the family of Pharaoh picked him up [out of the river] so that he would become to them an enemy and a [cause of] grief. Indeed, Pharaoh and Hāmān and their soldiers were deliberate sinners.
٢٨:٩
وَقَالَتِAnd saidwaqālatiٱمْرَأَتُ(the) wifeim'ra-atuفِرْعَوْنَ(of) Firaunfir'ʿawnaقُرَّتُA comfortqurratuعَيْنٍۢ(of the) eyeʿayninلِّىfor meوَلَكَ ۖand for youwalakaلَا(Do) notتَقْتُلُوهُkill himtaqtulūhuعَسَىٰٓperhapsʿasāأَن(that)anيَنفَعَنَآhe may benefit usyanfaʿanāأَوْorawنَتَّخِذَهُۥwe may take himnattakhidhahuوَلَدًۭا(as) a sonwaladanوَهُمْAnd theywahumلَا(did) notيَشْعُرُونَperceiveyashʿurūna٩
And the wife of Pharaoh said, "[He will be] a comfort of the eye [i.e., pleasure] for me and for you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." And they perceived not.
٢٨:١٠
وَأَصْبَحَAnd becamewa-aṣbaḥaفُؤَادُ(the) heartfuāduأُمِّ(of the) motherummiمُوسَىٰ(of) Musamūsāفَـٰرِغًا ۖemptyfārighanإِنThatinكَادَتْshe was nearkādatلَتُبْدِى(to) disclosinglatub'dīبِهِۦabout himbihiلَوْلَآif notlawlāأَنthatanرَّبَطْنَاWe strengthenedrabaṭnāعَلَىٰ[over]ʿalāقَلْبِهَاher heartqalbihāلِتَكُونَso that she would belitakūnaمِنَofminaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīna١٠
And the heart of Moses' mother became empty [of all else]. She was about to disclose [the matter concerning] him had We not bound fast her heart that she would be of the believers.
٢٨:١١
وَقَالَتْAnd she saidwaqālatلِأُخْتِهِۦto his sisterli-ukh'tihiقُصِّيهِ ۖFollow himquṣṣīhiفَبَصُرَتْSo she watchedfabaṣuratبِهِۦhimbihiعَنfromʿanجُنُبٍۢa distancejunubinوَهُمْwhile theywahumلَا(did) notيَشْعُرُونَperceiveyashʿurūna١١
And she said to his sister, "Follow him"; so she watched him from a distance while they perceived not.
٢٨:١٢
۞ وَحَرَّمْنَاAnd We had forbiddenwaḥarramnāعَلَيْهِfor himʿalayhiٱلْمَرَاضِعَthe wet nursesl-marāḍiʿaمِنbeforeminقَبْلُbeforeqabluفَقَالَتْso she saidfaqālatهَلْShall Ihalأَدُلُّكُمْdirect youadullukumعَلَىٰٓtoʿalāأَهْلِ(the) peopleahliبَيْتٍۢ(of) a housebaytinيَكْفُلُونَهُۥwho will rear himyakfulūnahuلَكُمْfor youlakumوَهُمْwhile theywahumلَهُۥto himlahuنَـٰصِحُونَ(will be) sincerenāṣiḥūna١٢
And We had prevented from him [all] wet nurses before, so she said, "Shall I direct you to a household that will be responsible for him for you while they are to him [for his upbringing] sincere?"
٢٨:١٣
فَرَدَدْنَـٰهُSo We restored himfaradadnāhuإِلَىٰٓtoilāأُمِّهِۦhis motherummihiكَىْthatkayتَقَرَّmight be comfortedtaqarraعَيْنُهَاher eyeʿaynuhāوَلَاand notwalāتَحْزَنَshe may grievetaḥzanaوَلِتَعْلَمَand that she would knowwalitaʿlamaأَنَّthatannaوَعْدَthe Promise of Allahwaʿdaٱللَّهِthe Promise of Allahl-lahiحَقٌّۭ(is) trueḥaqqunوَلَـٰكِنَّButwalākinnaأَكْثَرَهُمْmost of themaktharahumلَا(do) notيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna١٣
So We restored him to his mother that she might be content and not grieve and that she would know that the promise of Allāh is true. But most of them [i.e., the people] do not know.
٢٨:١٤
وَلَمَّاAnd whenwalammāبَلَغَhe reachedbalaghaأَشُدَّهُۥhis full strengthashuddahuوَٱسْتَوَىٰٓand became maturewa-is'tawāءَاتَيْنَـٰهُWe bestowed upon himātaynāhuحُكْمًۭاwisdomḥuk'manوَعِلْمًۭا ۚand knowledgewaʿil'manوَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaنَجْزِىWe rewardnajzīٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīna١٤
And when he attained his full strength and was [mentally] mature, We bestowed upon him judgement and knowledge. And thus do We reward the doers of good.
٢٨:١٥
وَدَخَلَAnd he enteredwadakhalaٱلْمَدِينَةَthe cityl-madīnataعَلَىٰatʿalāحِينِa timeḥīniغَفْلَةٍۢ(of) inattentionghaflatinمِّنْofminأَهْلِهَاits peopleahlihāفَوَجَدَand foundfawajadaفِيهَاthereinfīhāرَجُلَيْنِtwo menrajulayniيَقْتَتِلَانِfighting each otheryaqtatilāniهَـٰذَاthishādhāمِنofminشِيعَتِهِۦhis partyshīʿatihiوَهَـٰذَاand thiswahādhāمِنْofminعَدُوِّهِۦ ۖhis enemyʿaduwwihiفَٱسْتَغَـٰثَهُAnd called him for helpfa-is'taghāthahuٱلَّذِىthe one whoalladhīمِن(was) fromminشِيعَتِهِۦhis partyshīʿatihiعَلَىagainstʿalāٱلَّذِىthe one whoalladhīمِنْ(was) fromminعَدُوِّهِۦhis enemyʿaduwwihiفَوَكَزَهُۥso Musa struck him with his fistfawakazahuمُوسَىٰso Musa struck him with his fistmūsāفَقَضَىٰand killed himfaqaḍāعَلَيْهِ ۖand killed himʿalayhiقَالَHe saidqālaهَـٰذَاThis (is)hādhāمِنْofminعَمَلِ(the) deedʿamaliٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ(of) Shaitaanl-shayṭāniإِنَّهُۥIndeed, heinnahuعَدُوٌّۭ(is) an enemy ʿaduwwunمُّضِلٌّۭone who misleadsmuḍillunمُّبِينٌۭclearlymubīnun١٥
And he entered the city at a time of inattention by its people and found therein two men fighting: one from his faction and one from among his enemy. And the one from his faction called for help to him against the one from his enemy, so Moses struck him and [unintentionally] killed him. [Moses] said, "This is from the work of Satan. Indeed, he is a manifest, misleading enemy."
٢٨:١٦
قَالَHe saidqālaرَبِّMy LordrabbiإِنِّىIndeed, Iinnīظَلَمْتُ[I] have wrongedẓalamtuنَفْسِىmy soulnafsīفَٱغْفِرْso forgivefa-igh'firلِى[for] meفَغَفَرَThen He forgavefaghafaraلَهُۥٓ ۚ[for] himlahuإِنَّهُۥIndeed HeinnahuهُوَHe (is)huwaٱلْغَفُورُthe Oft-Forgivingl-ghafūruٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu١٦
He said, "My Lord, indeed I have wronged myself, so forgive me," and He forgave him. Indeed, He is the Forgiving, the Merciful.
٢٨:١٧
قَالَHe saidqālaرَبِّMy LordrabbiبِمَآBecausebimāأَنْعَمْتَYou have favoredanʿamtaعَلَىَّ[on] meʿalayyaفَلَنْso notfalanأَكُونَI will beakūnaظَهِيرًۭاa supporterẓahīranلِّلْمُجْرِمِينَ(of) the criminalslil'muj'rimīna١٧
He said, "My Lord, for the favor You bestowed upon me, I will never be an assistant to the criminals."
٢٨:١٨
فَأَصْبَحَIn the morning he wasfa-aṣbaḥaفِىinٱلْمَدِينَةِthe cityl-madīnatiخَآئِفًۭاfearfulkhāifanيَتَرَقَّبُ(and) was vigilantyataraqqabuفَإِذَاwhen beholdfa-idhāٱلَّذِىThe one whoalladhīٱسْتَنصَرَهُۥsought his helpis'tanṣarahuبِٱلْأَمْسِthe previous daybil-amsiيَسْتَصْرِخُهُۥ ۚcried out to him for helpyastaṣrikhuhuقَالَSaidqālaلَهُۥto himlahuمُوسَىٰٓMusamūsāإِنَّكَIndeed, youinnakaلَغَوِىٌّۭ(are) surely a deviatorlaghawiyyunمُّبِينٌۭclearmubīnun١٨
And he became inside the city fearful and anticipating [exposure], when suddenly the one who sought his help the previous day cried out to him [once again]. Moses said to him, "Indeed, you are an evident, [persistent] deviator."
٢٨:١٩
فَلَمَّآThen whenfalammāأَنْ[that]anأَرَادَhe wantedarādaأَنtoanيَبْطِشَstrikeyabṭishaبِٱلَّذِىthe one whobi-alladhīهُوَ[he] (was)huwaعَدُوٌّۭan enemyʿaduwwunلَّهُمَاto both of themlahumāقَالَhe saidqālaيَـٰمُوسَىٰٓO MusayāmūsāأَتُرِيدُDo you intendaturīduأَنtoanتَقْتُلَنِىkill metaqtulanīكَمَاaskamāقَتَلْتَyou killedqataltaنَفْسًۢاa personnafsanبِٱلْأَمْسِ ۖyesterdaybil-amsiإِنNotinتُرِيدُyou wantturīduإِلَّآbutillāأَنthatanتَكُونَyou becometakūnaجَبَّارًۭاa tyrantjabbāranفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَمَاand notwamāتُرِيدُyou wantturīduأَنthatanتَكُونَyou betakūnaمِنَofminaٱلْمُصْلِحِينَthe reformersl-muṣ'liḥīna١٩
And when he wanted to strike the one who was an enemy to both of them, he said, "O Moses, do you intend to kill me as you killed someone yesterday? You only want to be a tyrant in the land and do not want to be of the amenders."
٢٨:٢٠
وَجَآءَAnd camewajāaرَجُلٌۭa manrajulunمِّنْfromminأَقْصَا(the) farthest endaqṣāٱلْمَدِينَةِ(of) the cityl-madīnatiيَسْعَىٰrunningyasʿāقَالَHe saidqālaيَـٰمُوسَىٰٓO MusayāmūsāإِنَّIndeedinnaٱلْمَلَأَthe chiefsl-mala-aيَأْتَمِرُونَare taking counselyatamirūnaبِكَabout youbikaلِيَقْتُلُوكَto kill youliyaqtulūkaفَٱخْرُجْso leavefa-ukh'rujإِنِّىindeed, I aminnīلَكَto youlakaمِنَofminaٱلنَّـٰصِحِينَthe sincere advisorsl-nāṣiḥīna٢٠
And a man came from the farthest end of the city, running. He said, "O Moses, indeed the eminent ones are conferring over you [intending] to kill you, so leave [the city]; indeed, I am to you of the sincere advisors."
٢٨:٢١
فَخَرَجَSo he leftfakharajaمِنْهَاfrom itmin'hāخَآئِفًۭاfearingkhāifanيَتَرَقَّبُ ۖ(and) vigilantyataraqqabuقَالَHe saidqālaرَبِّMy LordrabbiنَجِّنِىSave menajjinīمِنَfromminaٱلْقَوْمِthe people l-qawmiٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٢١
So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people."
٢٨:٢٢
وَلَمَّاAnd whenwalammāتَوَجَّهَhe turned his facetawajjahaتِلْقَآءَtowardstil'qāaمَدْيَنَMadyanmadyanaقَالَhe saidqālaعَسَىٰPerhapsʿasāرَبِّىٓmy Lordrabbīأَن[that]anيَهْدِيَنِىwill guide meyahdiyanīسَوَآءَ(to the) soundsawāaٱلسَّبِيلِwayl-sabīli٢٢
And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way."
٢٨:٢٣
وَلَمَّاAnd whenwalammāوَرَدَhe camewaradaمَآءَ(to the) watermāaمَدْيَنَ(of) Madyanmadyanaوَجَدَhe foundwajadaعَلَيْهِon itʿalayhiأُمَّةًۭa groupummatanمِّنَofminaٱلنَّاسِmenl-nāsiيَسْقُونَwateringyasqūnaوَوَجَدَand he foundwawajadaمِنbesides themminدُونِهِمُbesides themdūnihimuٱمْرَأَتَيْنِtwo womenim'ra-atayniتَذُودَانِ ۖkeeping backtadhūdāniقَالَHe saidqālaمَاWhatخَطْبُكُمَا ۖ(is the) matter with both of youkhaṭbukumāقَالَتَاThey saidqālatāلَاWe cannot waterنَسْقِىWe cannot waternasqīحَتَّىٰuntilḥattāيُصْدِرَtake awayyuṣ'diraٱلرِّعَآءُ ۖthe shepherdsl-riʿāuوَأَبُونَاand our fatherwa-abūnāشَيْخٌۭ(is) a very old manshaykhunكَبِيرٌۭ(is) a very old mankabīrun٢٣
And when he came to the water [i.e., well] of Madyan, he found there a crowd of people watering [their flocks], and he found aside from them two women holding back [their flocks]. He said, "What is your circumstance?" They said, "We do not water until the shepherds dispatch [their flocks]; and our father is an old man."
٢٨:٢٤
فَسَقَىٰSo he wateredfasaqāلَهُمَاfor themlahumāثُمَّThenthummaتَوَلَّىٰٓhe turned backtawallāإِلَىtoilāٱلظِّلِّthe shadel-ẓiliفَقَالَand saidfaqālaرَبِّMy LordrabbiإِنِّىIndeed, I aminnīلِمَآof whateverlimāأَنزَلْتَYou sendanzaltaإِلَىَّto meilayyaمِنْofminخَيْرٍۢgoodkhayrinفَقِيرٌۭ(in) needfaqīrun٢٤
So he watered [their flocks] for them; then he went back to the shade and said, "My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need."
٢٨:٢٥
فَجَآءَتْهُThen came to himfajāathuإِحْدَىٰهُمَاone of the two womeniḥ'dāhumāتَمْشِىwalkingtamshīعَلَىwithʿalāٱسْتِحْيَآءٍۢshynessis'tiḥ'yāinقَالَتْShe saidqālatإِنَّIndeedinnaأَبِىmy fatherabīيَدْعُوكَcalls youyadʿūkaلِيَجْزِيَكَthat he may reward youliyajziyakaأَجْرَ(the) rewardajraمَا(for) whatسَقَيْتَyou wateredsaqaytaلَنَا ۚfor uslanāفَلَمَّاSo whenfalammāجَآءَهُۥhe came to himjāahuوَقَصَّand narratedwaqaṣṣaعَلَيْهِto himʿalayhiٱلْقَصَصَthe storyl-qaṣaṣaقَالَhe saidqālaلَا(Do) notتَخَفْ ۖfeartakhafنَجَوْتَYou have escapednajawtaمِنَfromminaٱلْقَوْمِthe people l-qawmiٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٢٥
Then one of the two women came to him walking with shyness. She said, "Indeed, my father invites you that he may reward you for having watered for us." So when he came to him and related to him the story, he said, "Fear not. You have escaped from the wrongdoing people."
٢٨:٢٦
قَالَتْSaidqālatإِحْدَىٰهُمَاone of themiḥ'dāhumāيَـٰٓأَبَتِO my fatheryāabatiٱسْتَـْٔجِرْهُ ۖHire himis'tajir'huإِنَّIndeedinnaخَيْرَ(the) bestkhayraمَنِwhommaniٱسْتَـْٔجَرْتَyou (can) hireis'tajartaٱلْقَوِىُّ(is) the strongl-qawiyuٱلْأَمِينُthe trustworthyl-amīnu٢٦
One of the women said, "O my father, hire him. Indeed, the best one you can hire is the strong and the trustworthy."
٢٨:٢٧
قَالَHe saidqālaإِنِّىٓIndeed, Iinnīأُرِيدُ[I] wishurīduأَنْtoanأُنكِحَكَmarry you tounkiḥakaإِحْدَىoneiḥ'dāٱبْنَتَىَّ(of) my daughtersib'natayyaهَـٰتَيْنِ(of) these twohātayniعَلَىٰٓonʿalāأَنthatanتَأْجُرَنِىyou serve metajuranīثَمَـٰنِىَ(for) eightthamāniyaحِجَجٍۢ ۖyearsḥijajinفَإِنْbut iffa-inأَتْمَمْتَyou completeatmamtaعَشْرًۭاtenʿashranفَمِنْthen fromfaminعِندِكَ ۖyouʿindikaوَمَآAnd notwamāأُرِيدُI wishurīduأَنْtoanأَشُقَّmake it difficultashuqqaعَلَيْكَ ۚfor youʿalaykaسَتَجِدُنِىٓYou will find mesatajidunīإِنifinشَآءَAllah willsshāaٱللَّهُAllah willsl-lahuمِنَofminaٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna٢٧
He said, "Indeed, I wish to wed you one of these, my two daughters, on [the condition] that you serve me for eight years; but if you complete ten, it will be [as a favor] from you. And I do not wish to put you in difficulty. You will find me, if Allāh wills, from among the righteous."
٢٨:٢٨
قَالَHe saidqālaذَٰلِكَThatdhālikaبَيْنِى(is) between mebaynīوَبَيْنَكَ ۖand between youwabaynakaأَيَّمَاWhicheverayyamāٱلْأَجَلَيْنِ(of) the two termsl-ajalayniقَضَيْتُI completeqaḍaytuفَلَاthen nofalāعُدْوَٰنَinjusticeʿud'wānaعَلَىَّ ۖto meʿalayyaوَٱللَّهُand Allahwal-lahuعَلَىٰoverʿalāمَاwhatنَقُولُwe saynaqūluوَكِيلٌۭ(is) a Witnesswakīlun٢٨
[Moses] said, "That is [established] between me and you. Whichever of the two terms I complete - there is no injustice to me, and Allāh, over what we say, is Witness."
٢٨:٢٩
۞ فَلَمَّاThen whenfalammāقَضَىٰMusa fulfilledqaḍāمُوسَىMusa fulfilledmūsāٱلْأَجَلَthe terml-ajalaوَسَارَand was travelingwasāraبِأَهْلِهِۦٓwith his familybi-ahlihiءَانَسَhe sawānasaمِنinminجَانِبِ(the) directionjānibiٱلطُّورِ(of) Mount Turl-ṭūriنَارًۭاa firenāranقَالَHe saidqālaلِأَهْلِهِto his familyli-ahlihiٱمْكُثُوٓا۟Stay hereum'kuthūإِنِّىٓindeed, Iinnīءَانَسْتُ[I] perceiveānastuنَارًۭاa firenāranلَّعَلِّىٓPerhapslaʿallīءَاتِيكُمI will bring youātīkumمِّنْهَاfrom theremin'hāبِخَبَرٍsome informationbikhabarinأَوْorawجَذْوَةٍۢa burning woodjadhwatinمِّنَfromminaٱلنَّارِthe firel-nāriلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَصْطَلُونَwarm yourselvestaṣṭalūna٢٩
And when Moses had completed the term and was traveling with his family, he perceived from the direction of the mount a fire. He said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire. Perhaps I will bring you from there [some] information or burning wood from the fire that you may warm yourselves."
٢٨:٣٠
فَلَمَّآBut whenfalammāأَتَىٰهَاhe came (to) itatāhāنُودِىَhe was callednūdiyaمِنfromminشَـٰطِئِ(the) sideshāṭi-iٱلْوَادِ(of) the valley l-wādiٱلْأَيْمَنِthe rightl-aymaniفِىinٱلْبُقْعَةِthe place evenl-buq'ʿatiٱلْمُبَـٰرَكَةِblessedl-mubārakatiمِنَfromminaٱلشَّجَرَةِthe treel-shajaratiأَنthatanيَـٰمُوسَىٰٓO MusayāmūsāإِنِّىٓIndeedinnīأَنَاI AmanāٱللَّهُAllahl-lahuرَبُّ(the) Lordrabbuٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna٣٠
But when he came to it, he was called from the right side of the valley in a blessed spot - from the tree, "O Moses, indeed I am Allāh, Lord of the worlds."
٢٨:٣١
وَأَنْAnd [that]wa-anأَلْقِthrowalqiعَصَاكَ ۖyour staffʿaṣākaفَلَمَّاBut whenfalammāرَءَاهَاhe saw itraāhāتَهْتَزُّmovingtahtazzuكَأَنَّهَاas if itka-annahāجَآنٌّۭ(were) a snakejānnunوَلَّىٰhe turnedwallāمُدْبِرًۭا(in) flightmud'biranوَلَمْand (did) notwalamيُعَقِّبْ ۚreturnyuʿaqqibيَـٰمُوسَىٰٓO MusayāmūsāأَقْبِلْDraw nearaqbilوَلَاand (do) notwalāتَخَفْ ۖfeartakhafإِنَّكَIndeed, youinnakaمِنَ(are) ofminaٱلْـَٔامِنِينَthe securel-āminīna٣١
And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it was a snake, he turned in flight and did not return. [Allāh said], "O Moses, approach and fear not. Indeed, you are of the secure.
٢٨:٣٢
ٱسْلُكْInsertus'lukيَدَكَyour handyadakaفِىinجَيْبِكَyour bosomjaybikaتَخْرُجْit will come forthtakhrujبَيْضَآءَwhitebayḍāaمِنْwithoutminغَيْرِwithoutghayriسُوٓءٍۢany harmsūinوَٱضْمُمْAnd drawwa-uḍ'mumإِلَيْكَto yourselvesilaykaجَنَاحَكَyour handjanāḥakaمِنَagainstminaٱلرَّهْبِ ۖfearl-rahbiفَذَٰنِكَSo thesefadhānikaبُرْهَـٰنَانِ(are) two evidencesbur'hānāniمِنfromminرَّبِّكَyour LordrabbikaإِلَىٰtoilāفِرْعَوْنَFiraunfir'ʿawnaوَمَلَإِي۟هِۦٓ ۚand his chiefswamala-ihiإِنَّهُمْIndeed, theyinnahumكَانُوا۟arekānūقَوْمًۭاa peopleqawmanفَـٰسِقِينَdefiantly disobedientfāsiqīna٣٢
Insert your hand into the opening of your garment; it will come out white, without disease. And draw in your arm close to you [as prevention] from fear, for those are two proofs from your Lord to Pharaoh and his establishment. Indeed, they have been a people defiantly disobedient."
٢٨:٣٣
قَالَHe saidqālaرَبِّMy LordrabbiإِنِّىIndeedinnīقَتَلْتُI killedqataltuمِنْهُمْof themmin'humنَفْسًۭاa mannafsanفَأَخَافُand I fearfa-akhāfuأَنthatanيَقْتُلُونِthey will kill meyaqtulūni٣٣
He said, "My Lord, indeed I killed from among them someone, and I fear they will kill me.
٢٨:٣٤
وَأَخِىAnd my brotherwa-akhīهَـٰرُونُHarunhārūnuهُوَhehuwaأَفْصَحُ(is) more eloquentafṣaḥuمِنِّىthan meminnīلِسَانًۭا(in) speechlisānanفَأَرْسِلْهُso send himfa-arsil'huمَعِىَwith memaʿiyaرِدْءًۭا(as) a helperrid'anيُصَدِّقُنِىٓ ۖwho will confirm meyuṣaddiqunīإِنِّىٓIndeedinnīأَخَافُI fearakhāfuأَنthatanيُكَذِّبُونِthey will deny meyukadhibūni٣٤
And my brother Aaron is more fluent than me in tongue, so send him with me as support, verifying me. Indeed, I fear that they will deny me."
٢٨:٣٥
قَالَHe saidqālaسَنَشُدُّWe will strengthensanashudduعَضُدَكَyour armʿaḍudakaبِأَخِيكَthrough your brotherbi-akhīkaوَنَجْعَلُand We will makewanajʿaluلَكُمَاfor both of youlakumāسُلْطَـٰنًۭاan authoritysul'ṭānanفَلَاso notfalāيَصِلُونَthey will reachyaṣilūnaإِلَيْكُمَا ۚto both of youilaykumāبِـَٔايَـٰتِنَآThrough Our Signsbiāyātināأَنتُمَاyou twoantumāوَمَنِand (those) whowamaniٱتَّبَعَكُمَاfollow youittabaʿakumāٱلْغَـٰلِبُونَ(will) be the dominantl-ghālibūna٣٥
[Allāh] said, "We will strengthen your arm through your brother and grant you both supremacy so they will not reach you. [It will be] through Our signs; you and those who follow you will be the predominant."
٢٨:٣٦
فَلَمَّاBut whenfalammāجَآءَهُمcame to themjāahumمُّوسَىٰMusamūsāبِـَٔايَـٰتِنَاwith Our Signsbiāyātināبَيِّنَـٰتٍۢclearbayyinātinقَالُوا۟they saidqālūمَاNotهَـٰذَآ(is) thishādhāإِلَّاexceptillāسِحْرٌۭa magicsiḥ'runمُّفْتَرًۭىinventedmuf'taranوَمَاand notwamāسَمِعْنَاwe heardsamiʿ'nāبِهَـٰذَاof thisbihādhāفِىٓamongءَابَآئِنَاour forefathersābāināٱلْأَوَّلِينَour forefathersl-awalīna٣٦
But when Moses came to them with Our signs as clear evidences, they said, "This is not except invented magic, and we have not heard of this [religion] among our forefathers."
٢٨:٣٧
وَقَالَAnd Musa saidwaqālaمُوسَىٰAnd Musa saidmūsāرَبِّىٓMy Lordrabbīأَعْلَمُknows bestaʿlamuبِمَنof whobimanجَآءَhas comejāaبِٱلْهُدَىٰwith [the] guidancebil-hudāمِنْfrom Himminعِندِهِۦfrom Himʿindihiوَمَنand who wamanتَكُونُwill betakūnuلَهُۥfor himlahuعَـٰقِبَةُthe good end in the Hereafterʿāqibatuٱلدَّارِ ۖthe good end in the Hereafterl-dāriإِنَّهُۥIndeedinnahuلَاnotيُفْلِحُwill be successfulyuf'liḥuٱلظَّـٰلِمُونَthe wrongdoersl-ẓālimūna٣٧
And Moses said, "My Lord is more knowing [than we or you] of who has come with guidance from Him and to whom will be succession in the home. Indeed, wrongdoers do not succeed."
٢٨:٣٨
وَقَالَAnd Firaun saidwaqālaفِرْعَوْنُAnd Firaun saidfir'ʿawnuيَـٰٓأَيُّهَاO chiefsyāayyuhāٱلْمَلَأُO chiefsl-mala-uمَاNotعَلِمْتُI knowʿalim'tuلَكُمfor youlakumمِّنْanyminإِلَـٰهٍgodilāhinغَيْرِىother than meghayrīفَأَوْقِدْSo kindlefa-awqidلِىfor meيَـٰهَـٰمَـٰنُO HamanyāhāmānuعَلَىUponʿalāٱلطِّينِthe clayl-ṭīniفَٱجْعَلand makefa-ij'ʿalلِّىfor meصَرْحًۭاa lofty towerṣarḥanلَّعَلِّىٓso that [I]laʿallīأَطَّلِعُI may lookaṭṭaliʿuإِلَىٰٓatilāإِلَـٰهِ(the) Godilāhiمُوسَىٰ(of) MusamūsāوَإِنِّىAnd indeed, Iwa-innīلَأَظُنُّهُۥ[I] think that hela-aẓunnuhuمِنَ(is) ofminaٱلْكَـٰذِبِينَthe liarsl-kādhibīna٣٨
And Pharaoh said, "O eminent ones, I have not known you to have a god other than me. Then ignite for me, O Hāmān, [a fire] upon the clay and make for me a tower that I may look at the God of Moses. And indeed, I do think he is among the liars."
٢٨:٣٩
وَٱسْتَكْبَرَAnd he was arrogantwa-is'takbaraهُوَAnd he was arroganthuwaوَجُنُودُهُۥand his hostswajunūduhuفِىinٱلْأَرْضِthe landl-arḍiبِغَيْرِwithoutbighayriٱلْحَقِّrightl-ḥaqiوَظَنُّوٓا۟and they thoughtwaẓannūأَنَّهُمْthat theyannahumإِلَيْنَاto Usilaynāلَاnotيُرْجَعُونَwill be returnedyur'jaʿūna٣٩
And he was arrogant, he and his soldiers, in the land, without right, and they thought that they would not be returned to Us.
٢٨:٤٠
فَأَخَذْنَـٰهُSo We seized himfa-akhadhnāhuوَجُنُودَهُۥand his hostswajunūdahuفَنَبَذْنَـٰهُمْand We threw themfanabadhnāhumفِىinٱلْيَمِّ ۖthe seal-yamiفَٱنظُرْSo seefa-unẓurكَيْفَhowkayfaكَانَwaskānaعَـٰقِبَةُ(the) endʿāqibatuٱلظَّـٰلِمِينَ(of) the wrongdoersl-ẓālimīna٤٠
So We took him and his soldiers and threw them into the sea. So see how was the end of the wrongdoers.
٢٨:٤١
وَجَعَلْنَـٰهُمْAnd We made themwajaʿalnāhumأَئِمَّةًۭleadersa-immatanيَدْعُونَinvitingyadʿūnaإِلَىtoilāٱلنَّارِ ۖthe Firel-nāriوَيَوْمَand (on the) Daywayawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiلَاnotيُنصَرُونَthey will be helpedyunṣarūna٤١
And We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped.
٢٨:٤٢
وَأَتْبَعْنَـٰهُمْAnd We caused to follow themwa-atbaʿnāhumفِىinهَـٰذِهِthishādhihiٱلدُّنْيَاworldl-dun'yāلَعْنَةًۭ ۖa curselaʿnatanوَيَوْمَand (on the) Daywayawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiهُمtheyhumمِّنَ(will be) ofminaٱلْمَقْبُوحِينَthe despisedl-maqbūḥīna٤٢
And We caused to overtake them in this world a curse, and on the Day of Resurrection they will be of the despised.
٢٨:٤٣
وَلَقَدْAnd verilywalaqadءَاتَيْنَاWe gaveātaynāمُوسَىMusamūsāٱلْكِتَـٰبَthe Scripturel-kitābaمِنۢafter [what]minبَعْدِafter [what]baʿdiمَآafter [what]أَهْلَكْنَاWe had destroyedahlaknāٱلْقُرُونَthe generationsl-qurūnaٱلْأُولَىٰformerl-ūlāبَصَآئِرَ(as) an enlightenmentbaṣāiraلِلنَّاسِfor the mankindlilnnāsiوَهُدًۭىand a guidancewahudanوَرَحْمَةًۭand mercywaraḥmatanلَّعَلَّهُمْthat they maylaʿallahumيَتَذَكَّرُونَrememberyatadhakkarūna٤٣
And We gave Moses the Scripture, after We had destroyed the former generations, as enlightenment for the people and guidance and mercy that they might be reminded.
٢٨:٤٤
وَمَاAnd notwamāكُنتَyou werekuntaبِجَانِبِon (the) sidebijānibiٱلْغَرْبِىِّwesternl-gharbiyiإِذْwhenidhقَضَيْنَآWe decreedqaḍaynāإِلَىٰtoilāمُوسَىMusamūsāٱلْأَمْرَthe Commandmentl-amraوَمَاand notwamāكُنتَyou werekuntaمِنَamongminaٱلشَّـٰهِدِينَthe witnessesl-shāhidīna٤٤
And you, [O Muḥammad], were not on the western side [of the mount] when We revealed to Moses the command, and you were not among the witnesses [to that].
٢٨:٤٥
وَلَـٰكِنَّآBut Wewalākinnāأَنشَأْنَا[We] producedanshanāقُرُونًۭاgenerationsqurūnanفَتَطَاوَلَand prolongedfataṭāwalaعَلَيْهِمُfor themʿalayhimuٱلْعُمُرُ ۚthe lifel-ʿumuruوَمَاAnd notwamāكُنتَyou werekuntaثَاوِيًۭاa dwellerthāwiyanفِىٓamongأَهْلِ(the) peopleahliمَدْيَنَ(of) Madyanmadyanaتَتْلُوا۟recitingtatlūعَلَيْهِمْto themʿalayhimءَايَـٰتِنَاOur Versesāyātināوَلَـٰكِنَّاbut Wewalākinnāكُنَّا[We] werekunnāمُرْسِلِينَthe Sendersmur'silīna٤٥
But We produced [many] generations [after Moses], and prolonged was their duration. And you were not a resident among the people of Madyan, reciting to them Our verses, but We were senders [of this message].
٢٨:٤٦
وَمَاAnd notwamāكُنتَyou werekuntaبِجَانِبِat (the) sidebijānibiٱلطُّورِ(of) the Turl-ṭūriإِذْwhenidhنَادَيْنَاWe callednādaynāوَلَـٰكِنButwalākinرَّحْمَةًۭ(as) a mercyraḥmatanمِّنfromminرَّبِّكَyour Lordrabbikaلِتُنذِرَso that you warnlitundhiraقَوْمًۭاa peopleqawmanمَّآnotأَتَىٰهُم(had) come to thematāhumمِّنanyminنَّذِيرٍۢwarnernadhīrinمِّنbefore youminقَبْلِكَbefore youqablikaلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَتَذَكَّرُونَrememberyatadhakkarūna٤٦
And you were not at the side of the mount when We called [Moses] but [were sent] as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner had come before you that they might be reminded.
٢٨:٤٧
وَلَوْلَآAnd if notwalawlāأَن[that]anتُصِيبَهُمstruck themtuṣībahumمُّصِيبَةٌۢa disastermuṣībatunبِمَاfor whatbimāقَدَّمَتْhad sent forthqaddamatأَيْدِيهِمْtheir handsaydīhimفَيَقُولُوا۟and they would sayfayaqūlūرَبَّنَاOur LordrabbanāلَوْلَآWhy notlawlāأَرْسَلْتَYou sentarsaltaإِلَيْنَاto usilaynāرَسُولًۭاa Messengerrasūlanفَنَتَّبِعَso we (could have) followedfanattabiʿaءَايَـٰتِكَYour Versesāyātikaوَنَكُونَand we (would) have beenwanakūnaمِنَofminaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīna٤٧
And if not that a disaster should strike them for what their hands put forth [of sins] and they would say, "Our Lord, why did You not send us a messenger so we could have followed Your verses and been among the believers?"...
٢٨:٤٨
فَلَمَّاBut whenfalammāجَآءَهُمُcame to themjāahumuٱلْحَقُّthe truthl-ḥaquمِنْfrom Usminعِندِنَاfrom Usʿindināقَالُوا۟they saidqālūلَوْلَآWhy notlawlāأُوتِىَhe was givenūtiyaمِثْلَ(the) likemith'laمَآ(of) whatأُوتِىَwas givenūtiyaمُوسَىٰٓ ۚ(to) MusamūsāأَوَلَمْDid notawalamيَكْفُرُوا۟they disbelieveyakfurūبِمَآin whatbimāأُوتِىَwas givenūtiyaمُوسَىٰ(to) Musamūsāمِنbeforeminقَبْلُ ۖbeforeqabluقَالُوا۟They saidqālūسِحْرَانِTwo magic (works)siḥ'rāniتَظَـٰهَرَاsupporting each othertaẓāharāوَقَالُوٓا۟And they saidwaqālūإِنَّاIndeed, weinnāبِكُلٍّۢin allbikullinكَـٰفِرُونَ(are) disbelieverskāfirūna٤٨
But when the truth came to them from Us, they said, "Why was he not given like that which was given to Moses?" Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They said, "[They are but] two works of magic supporting each other, and indeed we are, in both, disbelievers."
٢٨:٤٩
قُلْSayqulفَأْتُوا۟Then bringfatūبِكِتَـٰبٍۢa Bookbikitābinمِّنْfrom Allahminعِندِfrom Allahʿindiٱللَّهِfrom Allahl-lahiهُوَwhichhuwaأَهْدَىٰ(is) a better guideahdāمِنْهُمَآthan both of themmin'humāأَتَّبِعْهُthat I may follow itattabiʿ'huإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna٤٩
Say, "Then bring a scripture from Allāh which is more guiding than either of them that I may follow it, if you should be truthful."
٢٨:٥٠
فَإِنBut iffa-inلَّمْnotlamيَسْتَجِيبُوا۟they respondyastajībūلَكَto youlakaفَٱعْلَمْthen knowfa-iʿ'lamأَنَّمَاthat onlyannamāيَتَّبِعُونَthey followyattabiʿūnaأَهْوَآءَهُمْ ۚtheir desiresahwāahumوَمَنْAnd whowamanأَضَلُّ(is) more astrayaḍalluمِمَّنِthan (one) whomimmaniٱتَّبَعَfollowsittabaʿaهَوَىٰهُhis own desirehawāhuبِغَيْرِwithoutbighayriهُدًۭىguidancehudanمِّنَfromminaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe people l-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٥٠
But if they do not respond to you - then know that they only follow their [own] desires. And who is more astray than one who follows his desire without guidance from Allāh? Indeed, Allāh does not guide the wrongdoing people.
٢٨:٥١
۞ وَلَقَدْAnd indeedwalaqadوَصَّلْنَاWe have conveyedwaṣṣalnāلَهُمُto themlahumuٱلْقَوْلَthe Wordl-qawlaلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَتَذَكَّرُونَrememberyatadhakkarūna٥١
And We have [repeatedly] conveyed to them the word [i.e., the Qur’ān] that they might be reminded.
٢٨:٥٢
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُWe gave themātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَthe Scripturel-kitābaمِنbefore itminقَبْلِهِۦbefore itqablihiهُمtheyhumبِهِۦin itbihiيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūna٥٢
Those to whom We gave the Scripture before it - they are believers in it.
٢٨:٥٣
وَإِذَاAnd whenwa-idhāيُتْلَىٰit is recitedyut'lāعَلَيْهِمْto themʿalayhimقَالُوٓا۟they sayqālūءَامَنَّاWe believeāmannāبِهِۦٓin itbihiإِنَّهُIndeed, itinnahuٱلْحَقُّ(is) the truthl-ḥaquمِنfromminرَّبِّنَآour LordrabbināإِنَّاIndeed, weinnāكُنَّا[we] werekunnāمِنbefore itminقَبْلِهِۦbefore itqablihiمُسْلِمِينَMuslimsmus'limīna٥٣
And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [i.e., submitting to Allāh]."
٢٨:٥٤
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaيُؤْتَوْنَwill be givenyu'tawnaأَجْرَهُمtheir rewardajrahumمَّرَّتَيْنِtwicemarratayniبِمَاbecausebimāصَبَرُوا۟they are patientṣabarūوَيَدْرَءُونَand they repelwayadraūnaبِٱلْحَسَنَةِwith good bil-ḥasanatiٱلسَّيِّئَةَthe evill-sayi-ataوَمِمَّاand from whatwamimmāرَزَقْنَـٰهُمْWe have provided themrazaqnāhumيُنفِقُونَthey spendyunfiqūna٥٤
Those will be given their reward twice for what they patiently endured and [because] they avert evil through good, and from what We have provided them they spend.
٢٨:٥٥
وَإِذَاAnd whenwa-idhāسَمِعُوا۟they hearsamiʿūٱللَّغْوَvain talkl-laghwaأَعْرَضُوا۟they turn awayaʿraḍūعَنْهُfrom itʿanhuوَقَالُوا۟and saywaqālūلَنَآFor uslanāأَعْمَـٰلُنَاour deedsaʿmālunāوَلَكُمْand for youwalakumأَعْمَـٰلُكُمْyour deedsaʿmālukumسَلَـٰمٌPeace (be)salāmunعَلَيْكُمْon youʿalaykumلَاnotنَبْتَغِىwe seeknabtaghīٱلْجَـٰهِلِينَthe ignorantl-jāhilīna٥٥
And when they hear ill speech, they turn away from it and say, "For us are our deeds, and for you are your deeds. Peace will be upon you; we seek not the ignorant."
٢٨:٥٦
إِنَّكَIndeed, youinnakaلَا(can) notتَهْدِىguidetahdīمَنْwhommanأَحْبَبْتَyou loveaḥbabtaوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَهْدِىguidesyahdīمَنwhommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَهُوَAnd Hewahuwaأَعْلَمُ(is) most knowingaʿlamuبِٱلْمُهْتَدِينَ(of) the guided onesbil-muh'tadīna٥٦
Indeed, [O Muḥammad], you do not guide whom you like, but Allāh guides whom He wills. And He is most knowing of the [rightly] guided.
٢٨:٥٧
وَقَالُوٓا۟And they saywaqālūإِنIfinنَّتَّبِعِwe follownattabiʿiٱلْهُدَىٰthe guidancel-hudāمَعَكَwith youmaʿakaنُتَخَطَّفْwe would be sweptnutakhaṭṭafمِنْfromminأَرْضِنَآ ۚour landarḍināأَوَلَمْHave notawalamنُمَكِّنWe establishednumakkinلَّهُمْfor themlahumحَرَمًاa sanctuaryḥaramanءَامِنًۭاsecureāminanيُجْبَىٰٓare broughtyuj'bāإِلَيْهِto itilayhiثَمَرَٰتُfruitsthamarātuكُلِّ(of) allkulliشَىْءٍۢthingsshayinرِّزْقًۭاa provisionriz'qanمِّنfromminلَّدُنَّاUsladunnāوَلَـٰكِنَّButwalākinnaأَكْثَرَهُمْmost of themaktharahumلَا(do) notيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٥٧
And they [i.e., the Quraysh] say, "If we were to follow the guidance with you, we would be swept from our land." Have We not established for them a safe sanctuary to which are brought the fruits of all things as provision from Us? But most of them do not know.
٢٨:٥٨
وَكَمْAnd how manywakamأَهْلَكْنَاWe have destroyedahlaknāمِنofminقَرْيَةٍۭa townqaryatinبَطِرَتْwhich exultedbaṭiratمَعِيشَتَهَا ۖ(in) its means of livelihoodmaʿīshatahāفَتِلْكَAnd thesefatil'kaمَسَـٰكِنُهُمْ(are) their dwellingsmasākinuhumلَمْnotlamتُسْكَنhave been inhabitedtus'kanمِّنۢafter themminبَعْدِهِمْafter thembaʿdihimإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭا ۖa littleqalīlanوَكُنَّاAnd indeed, [We]wakunnāنَحْنُWenaḥnuٱلْوَٰرِثِينَ(are) the inheritorsl-wārithīna٥٨
And how many a city have We destroyed that was insolent in its [way of] living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. And it is We who were the inheritors.
٢٨:٥٩
وَمَاAnd notwamāكَانَwaskānaرَبُّكَyour Lordrabbukaمُهْلِكَ(the) one to destroymuh'likaٱلْقُرَىٰthe townsl-qurāحَتَّىٰuntilḥattāيَبْعَثَHe (had) sentyabʿathaفِىٓinأُمِّهَاtheir mother (town)ummihāرَسُولًۭاa Messengerrasūlanيَتْلُوا۟recitingyatlūعَلَيْهِمْto themʿalayhimءَايَـٰتِنَا ۚOur VersesāyātināوَمَاAnd notwamāكُنَّاWe would bekunnāمُهْلِكِى(the) one to destroymuh'likīٱلْقُرَىٰٓthe townsl-qurāإِلَّاexceptillāوَأَهْلُهَاwhile their peoplewa-ahluhāظَـٰلِمُونَ(were) wrongdoersẓālimūna٥٩
And never would your Lord have destroyed the cities until He had sent to their mother [i.e., principal city] a messenger reciting to them Our verses. And We would not destroy the cities except while their people were wrongdoers.
٢٨:٦٠
وَمَآAnd whateverwamāأُوتِيتُمyou have been givenūtītumمِّنfromminشَىْءٍۢthingsshayinفَمَتَـٰعُ(is) an enjoymentfamatāʿuٱلْحَيَوٰةِ(of the) lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāوَزِينَتُهَا ۚand its adornmentwazīnatuhāوَمَاAnd whatwamāعِندَ(is) withʿindaٱللَّهِAllahl-lahiخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunوَأَبْقَىٰٓ ۚand more lastingwa-abqāأَفَلَاSo (will) notafalāتَعْقِلُونَyou use intellecttaʿqilūna٦٠
And whatever thing you [people] have been given - it is [only for] the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allāh is better and more lasting; so will you not use reason?
٢٨:٦١
أَفَمَنThen is (he) whomafamanوَعَدْنَـٰهُWe have promised himwaʿadnāhuوَعْدًاa promisewaʿdanحَسَنًۭاgoodḥasananفَهُوَand hefahuwaلَـٰقِيهِ(will) meet itlāqīhiكَمَنlike (the one) whomkamanمَّتَّعْنَـٰهُWe provided himmattaʿnāhuمَتَـٰعَenjoymentmatāʿaٱلْحَيَوٰةِ(of the) lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāثُمَّthenthummaهُوَhehuwaيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiمِنَ(will be) amongminaٱلْمُحْضَرِينَthose presentedl-muḥ'ḍarīna٦١
Then is he whom We have promised a good promise which he will meet [i.e., obtain] like he for whom We provided enjoyment of worldly life [but] then he is, on the Day of Resurrection, among those presented [for punishment in Hell]?
٢٨:٦٢
وَيَوْمَAnd (the) DaywayawmaيُنَادِيهِمْHe will call themyunādīhimفَيَقُولُand sayfayaqūluأَيْنَWhereaynaشُرَكَآءِىَ(are) My partnersshurakāiyaٱلَّذِينَwhomalladhīnaكُنتُمْyou used (to)kuntumتَزْعُمُونَclaimtazʿumūna٦٢
And [warn of] the Day He will call them and say, "Where are My 'partners' which you used to claim?"
٢٨:٦٣
قَالَ(Will) sayqālaٱلَّذِينَthose alladhīnaحَقَّ(has) come trueḥaqqaعَلَيْهِمُagainst whomʿalayhimuٱلْقَوْلُthe Wordl-qawluرَبَّنَاOur LordrabbanāهَـٰٓؤُلَآءِThesehāulāiٱلَّذِينَ(are) those whomalladhīnaأَغْوَيْنَآwe led astrayaghwaynāأَغْوَيْنَـٰهُمْWe led them astrayaghwaynāhumكَمَاaskamāغَوَيْنَا ۖwe were astrayghawaynāتَبَرَّأْنَآWe declare our innocencetabarranāإِلَيْكَ ۖbefore YouilaykaمَاNotكَانُوٓا۟they used (to)kānūإِيَّانَاworship usiyyānāيَعْبُدُونَworship usyaʿbudūna٦٣
Those upon whom the word will have come into effect will say, "Our Lord, these are the ones we led to error. We led them to error just as we were in error. We declare our disassociation [from them] to You. They did not used to worship [i.e., obey] us."2
٢٨:٦٤
وَقِيلَAnd it will be saidwaqīlaٱدْعُوا۟Callid'ʿūشُرَكَآءَكُمْyour partnersshurakāakumفَدَعَوْهُمْAnd they will call themfadaʿawhumفَلَمْbut notfalamيَسْتَجِيبُوا۟they will respondyastajībūلَهُمْto themlahumوَرَأَوُا۟and they will seewara-awūٱلْعَذَابَ ۚthe punishmentl-ʿadhābaلَوْIf onlylawأَنَّهُمْ[that] theyannahumكَانُوا۟had beenkānūيَهْتَدُونَguidedyahtadūna٦٤
And it will be said, "Invoke your 'partners,'" and they will invoke them; but they will not respond to them, and they will see the punishment. If only they had followed guidance!
٢٨:٦٥
وَيَوْمَAnd (the) DaywayawmaيُنَادِيهِمْHe will call themyunādīhimفَيَقُولُand sayfayaqūluمَاذَآWhatmādhāأَجَبْتُمُdid you answerajabtumuٱلْمُرْسَلِينَthe Messengersl-mur'salīna٦٥
And [mention] the Day He will call them and say, "What did you answer the messengers?"
٢٨:٦٦
فَعَمِيَتْBut (will) be obscurefaʿamiyatعَلَيْهِمُto themʿalayhimuٱلْأَنۢبَآءُthe informationl-anbāuيَوْمَئِذٍۢthat dayyawma-idhinفَهُمْso theyfahumلَاwill not ask one anotherيَتَسَآءَلُونَwill not ask one anotheryatasāalūna٦٦
But the information will be unapparent to them that Day, so they will not [be able to] ask one another.
٢٨:٦٧
فَأَمَّاBut as forfa-ammāمَن(him) whomanتَابَrepentedtābaوَءَامَنَand believedwaāmanaوَعَمِلَand didwaʿamilaصَـٰلِحًۭاrighteousnessṣāliḥanفَعَسَىٰٓthen perhapsfaʿasāأَن[that]anيَكُونَhe will beyakūnaمِنَofminaٱلْمُفْلِحِينَthe successful onesl-muf'liḥīna٦٧
But as for one who had repented, believed, and done righteousness, it is expected [i.e., promised by Allāh] that he will be among the successful.
٢٨:٦٨
وَرَبُّكَAnd your LordwarabbukaيَخْلُقُcreatesyakhluquمَاwhatيَشَآءُHe willsyashāuوَيَخْتَارُ ۗand chooseswayakhtāruمَاNotكَانَthey havekānaلَهُمُfor themlahumuٱلْخِيَرَةُ ۚthe choicel-khiyaratuسُبْحَـٰنَGlory besub'ḥānaٱللَّهِ(to) Allahl-lahiوَتَعَـٰلَىٰand High is Hewataʿālāعَمَّاabove whatʿammāيُشْرِكُونَthey associate (with Him)yush'rikūna٦٨
And your Lord creates what He wills and chooses; not for them was the choice. Exalted is Allāh and high above what they associate with Him.
٢٨:٦٩
وَرَبُّكَAnd your Lordwarabbukaيَعْلَمُknowsyaʿlamuمَاwhatتُكِنُّconcealstukinnuصُدُورُهُمْtheir breastsṣudūruhumوَمَاand whatwamāيُعْلِنُونَthey declareyuʿ'linūna٦٩
And your Lord knows what their breasts conceal and what they declare.
٢٨:٧٠
وَهُوَAnd Hewahuwaٱللَّهُ(is) Allahl-lahuلَآ(there is) noإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاbutillāهُوَ ۖHehuwaلَهُTo Himlahuٱلْحَمْدُ(are due) all praisesl-ḥamduفِىinٱلْأُولَىٰthe firstl-ūlāوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖand the lastwal-ākhiratiوَلَهُAnd for Himwalahuٱلْحُكْمُ(is) the Decisionl-ḥuk'muوَإِلَيْهِand to Himwa-ilayhiتُرْجَعُونَyou will be returnedtur'jaʿūna٧٠
And He is Allāh; there is no deity except Him. To Him is [due all] praise in the first [life] and the Hereafter. And His is the [final] decision, and to Him you will be returned.
٢٨:٧١
قُلْSayqulأَرَءَيْتُمْHave you seenara-aytumإِنifinجَعَلَAllah madejaʿalaٱللَّهُAllah madel-lahuعَلَيْكُمُfor youʿalaykumuٱلَّيْلَthe nightal-laylaسَرْمَدًاcontinuoussarmadanإِلَىٰtillilāيَوْمِ(the) Dayyawmiٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiمَنْwhomanإِلَـٰهٌ(is the) godilāhunغَيْرُbesidesghayruٱللَّهِAllahl-lahiيَأْتِيكُمwho could bring youyatīkumبِضِيَآءٍ ۖlightbiḍiyāinأَفَلَاThen will notafalāتَسْمَعُونَyou heartasmaʿūna٧١
Say, "Have you considered: if Allāh should make for you the night continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allāh could bring you light? Then will you not hear?"
٢٨:٧٢
قُلْSayqulأَرَءَيْتُمْHave you seenara-aytumإِنifinجَعَلَAllah madejaʿalaٱللَّهُAllah madel-lahuعَلَيْكُمُfor youʿalaykumuٱلنَّهَارَthe dayl-nahāraسَرْمَدًاcontinuoussarmadanإِلَىٰtillilāيَوْمِ(the) Dayyawmiٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiمَنْwhomanإِلَـٰهٌ(is the) godilāhunغَيْرُbesidesghayruٱللَّهِAllahl-lahiيَأْتِيكُمwho could bring youyatīkumبِلَيْلٍۢnightbilaylinتَسْكُنُونَ(for) you (to) resttaskunūnaفِيهِ ۖin itfīhiأَفَلَاThen will notafalāتُبْصِرُونَyou seetub'ṣirūna٧٢
Say, "Have you considered: if Allāh should make for you the day continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allāh could bring you a night in which you may rest? Then will you not see?"
٢٨:٧٣
وَمِنAnd fromwaminرَّحْمَتِهِۦHis MercyraḥmatihiجَعَلَHe madejaʿalaلَكُمُfor youlakumuٱلَّيْلَthe nightal-laylaوَٱلنَّهَارَand the daywal-nahāraلِتَسْكُنُوا۟that you may restlitaskunūفِيهِthereinfīhiوَلِتَبْتَغُوا۟and that you may seekwalitabtaghūمِنfromminفَضْلِهِۦHis Bountyfaḍlihiوَلَعَلَّكُمْand so that you maywalaʿallakumتَشْكُرُونَbe gratefultashkurūna٧٣
And out of His mercy He made for you the night and the day that you may rest therein and [by day] seek from His bounty and [that] perhaps you will be grateful.
٢٨:٧٤
وَيَوْمَAnd (the) DaywayawmaيُنَادِيهِمْHe will call themyunādīhimفَيَقُولُand sayfayaqūluأَيْنَWhereaynaشُرَكَآءِىَ(are) My partnersshurakāiyaٱلَّذِينَwhomalladhīnaكُنتُمْyou used (to)kuntumتَزْعُمُونَclaimtazʿumūna٧٤
And [warn of] the Day He will call them and say, "Where are My 'partners' which you used to claim?"
٢٨:٧٥
وَنَزَعْنَاAnd We will draw forthwanazaʿnāمِنfromminكُلِّeverykulliأُمَّةٍۢnationummatinشَهِيدًۭاa witnessshahīdanفَقُلْنَاand We will sayfaqul'nāهَاتُوا۟Bringhātūبُرْهَـٰنَكُمْyour proofbur'hānakumفَعَلِمُوٓا۟Then they will knowfaʿalimūأَنَّthatannaٱلْحَقَّthe truthl-ḥaqaلِلَّهِ(is) for Allahlillahiوَضَلَّand (will be) lostwaḍallaعَنْهُمfrom themʿanhumمَّاwhatكَانُوا۟they used (to)kānūيَفْتَرُونَinventyaftarūna٧٥
And We will extract from every nation a witness and say, "Produce your proof," and they will know that the truth belongs to Allāh, and lost from them is that which they used to invent.
٢٨:٧٦
۞ إِنَّIndeedinnaقَـٰرُونَQarunqārūnaكَانَwaskānaمِنfromminقَوْمِ(the) peopleqawmiمُوسَىٰ(of) Musamūsāفَبَغَىٰbut he oppressedfabaghāعَلَيْهِمْ ۖ[on] themʿalayhimوَءَاتَيْنَـٰهُAnd We gave himwaātaynāhuمِنَofminaٱلْكُنُوزِthe treasuresl-kunūziمَآwhichإِنَّindeedinnaمَفَاتِحَهُۥ(the) keys of itmafātiḥahuلَتَنُوٓأُwould burdenlatanūuبِٱلْعُصْبَةِa company (of men)bil-ʿuṣ'batiأُو۟لِىpossessors of great strengthulīٱلْقُوَّةِpossessors of great strengthl-quwatiإِذْWhenidhقَالَsaidqālaلَهُۥto himlahuقَوْمُهُۥhis peopleqawmuhuلَا(Do) notتَفْرَحْ ۖexulttafraḥإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notيُحِبُّloveyuḥibbuٱلْفَرِحِينَthe exultantl-fariḥīna٧٦
Indeed, Qārūn was from the people of Moses, but he tyrannized them. And We gave him of treasures whose keys would burden a band of strong men; thereupon his people said to him, "Do not exult. Indeed, Allāh does not like the exultant.
٢٨:٧٧
وَٱبْتَغِBut seekwa-ib'taghiفِيمَآthrough whatfīmāءَاتَىٰكَAllah has given youātākaٱللَّهُAllah has given youl-lahuٱلدَّارَthe homel-dāraٱلْـَٔاخِرَةَ ۖ(of) the Hereafterl-ākhirataوَلَاand (do) notwalāتَنسَforgettansaنَصِيبَكَyour sharenaṣībakaمِنَofminaٱلدُّنْيَا ۖthe worldl-dun'yāوَأَحْسِنAnd do goodwa-aḥsinكَمَآaskamāأَحْسَنَAllah has been goodaḥsanaٱللَّهُAllah has been goodl-lahuإِلَيْكَ ۖto youilaykaوَلَاAnd (do) notwalāتَبْغِseektabghiٱلْفَسَادَcorruptionl-fasādaفِىinٱلْأَرْضِ ۖthe earthl-arḍiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notيُحِبُّloveyuḥibbuٱلْمُفْسِدِينَthe corruptersl-muf'sidīna٧٧
But seek, through that which Allāh has given you, the home of the Hereafter; and [yet], do not forget your share of the world. And do good as Allāh has done good to you. And desire not corruption in the land. Indeed, Allāh does not like corrupters."
٢٨:٧٨
قَالَHe saidqālaإِنَّمَآOnlyinnamāأُوتِيتُهُۥI have been given itūtītuhuعَلَىٰon (account)ʿalāعِلْمٍ(of) knowledgeʿil'minعِندِىٓ ۚI haveʿindīأَوَلَمْDid notawalamيَعْلَمْhe knowyaʿlamأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaقَدْindeedqadأَهْلَكَdestroyedahlakaمِنbefore himminقَبْلِهِۦbefore himqablihiمِنَofminaٱلْقُرُونِthe generationsl-qurūniمَنْwhomanهُوَ[they]huwaأَشَدُّ(were) strongerashadduمِنْهُthan himmin'huقُوَّةًۭ(in) strengthquwwatanوَأَكْثَرُand greaterwa-aktharuجَمْعًۭا ۚ(in) accumulationjamʿanوَلَاAnd notwalāيُسْـَٔلُwill be questionedyus'aluعَنaboutʿanذُنُوبِهِمُtheir sinsdhunūbihimuٱلْمُجْرِمُونَthe criminalsl-muj'rimūna٧٨
He said, "I was only given it because of knowledge I have." Did he not know that Allāh had destroyed before him of generations those who were greater than him in power and greater in accumulation [of wealth]? But the criminals, about their sins, will not be asked.
٢٨:٧٩
فَخَرَجَSo he went forthfakharajaعَلَىٰtoʿalāقَوْمِهِۦhis peopleqawmihiفِىinزِينَتِهِۦ ۖhis adornmentzīnatihiقَالَSaidqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُرِيدُونَdesireyurīdūnaٱلْحَيَوٰةَthe lifel-ḥayataٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāيَـٰلَيْتَO! Would thatyālaytaلَنَاfor uslanāمِثْلَ(the) likemith'laمَآ(of) whatأُوتِىَhas been givenūtiyaقَـٰرُونُ(to) QarunqārūnuإِنَّهُۥIndeed, heinnahuلَذُو(is the) ownerladhūحَظٍّ(of) fortuneḥaẓẓinعَظِيمٍۢgreatʿaẓīmin٧٩
So he came out before his people in his adornment. Those who desired the worldly life said, "Oh, would that we had like what was given to Qārūn. Indeed, he is one of great fortune."
٢٨:٨٠
وَقَالَBut saidwaqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْعِلْمَthe knowledgel-ʿil'maوَيْلَكُمْWoe to youwaylakumثَوَابُ(The) rewardthawābuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلِّمَنْfor (he) wholimanءَامَنَbelievesāmanaوَعَمِلَand doeswaʿamilaصَـٰلِحًۭاrighteous (deeds)ṣāliḥanوَلَاAnd notwalāيُلَقَّىٰهَآit is grantedyulaqqāhāإِلَّاexceptillāٱلصَّـٰبِرُونَ(to) the patient onesl-ṣābirūna٨٠
But those who had been given knowledge said, "Woe to you! The reward of Allāh is better for he who believes and does righteousness. And none are granted it except the patient."
٢٨:٨١
فَخَسَفْنَاThen We caused to swallow upfakhasafnāبِهِۦhimbihiوَبِدَارِهِand his homewabidārihiٱلْأَرْضَthe earthl-arḍaفَمَاThen notfamāكَانَwaskānaلَهُۥfor himlahuمِنanyminفِئَةٍۢgroupfi-atinيَنصُرُونَهُۥ(to) help himyanṣurūnahuمِنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiوَمَاand notwamāكَانَwaskānaمِنَ(he) ofminaٱلْمُنتَصِرِينَthose who (could) defend themselvesl-muntaṣirīna٨١
And We caused the earth to swallow him and his home. And there was for him no company to aid him other than Allāh, nor was he of those who [could] defend themselves.
٢٨:٨٢
وَأَصْبَحَAnd beganwa-aṣbaḥaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaتَمَنَّوْا۟(had) wishedtamannawمَكَانَهُۥhis positionmakānahuبِٱلْأَمْسِthe day beforebil-amsiيَقُولُونَ(to) sayyaqūlūnaوَيْكَأَنَّAh! Thatwayka-annaٱللَّهَAllahl-lahaيَبْسُطُextendsyabsuṭuٱلرِّزْقَthe provisionl-riz'qaلِمَنfor whomlimanيَشَآءُHe willsyashāuمِنْofminعِبَادِهِۦHis slavesʿibādihiوَيَقْدِرُ ۖand restricts itwayaqdiruلَوْلَآIf notlawlāأَنthatanمَّنَّAllah had favoredmannaٱللَّهُAllah had favoredl-lahuعَلَيْنَا[to] usʿalaynāلَخَسَفَHe would have caused it to swallow uslakhasafaبِنَا ۖHe would have caused it to swallow usbināوَيْكَأَنَّهُۥAh! Thatwayka-annahuلَاnotيُفْلِحُwill succeedyuf'liḥuٱلْكَـٰفِرُونَthe disbelieversl-kāfirūna٨٢
And those who had wished for his position the previous day began to say, "Oh, how Allāh extends provision to whom He wills of His servants and restricts it! If not that Allāh had conferred favor on us, He would have caused it to swallow us. Oh, how the disbelievers do not succeed!"
٢٨:٨٣
تِلْكَThattil'kaٱلدَّارُthe Homel-dāruٱلْـَٔاخِرَةُ(of) the Hereafterl-ākhiratuنَجْعَلُهَاWe assign itnajʿaluhāلِلَّذِينَto those wholilladhīnaلَا(do) notيُرِيدُونَdesireyurīdūnaعُلُوًّۭاexaltednessʿuluwwanفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَلَاand notwalāفَسَادًۭا ۚcorruptionfasādanوَٱلْعَـٰقِبَةُAnd the good endwal-ʿāqibatuلِلْمُتَّقِينَ(is) for the righteouslil'muttaqīna٨٣
That home of the Hereafter We assign to those who do not desire exaltedness upon the earth or corruption. And the [best] outcome is for the righteous.
٢٨:٨٤
مَنWhoevermanجَآءَcomesjāaبِٱلْحَسَنَةِwith a good (deed)bil-ḥasanatiفَلَهُۥthen for himfalahuخَيْرٌۭ(will be) betterkhayrunمِّنْهَا ۖthan itmin'hāوَمَنand whoeverwamanجَآءَcomesjāaبِٱلسَّيِّئَةِwith an evil (deed)bil-sayi-atiفَلَاthen notfalāيُجْزَىwill be recompensedyuj'zāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaعَمِلُوا۟doʿamilūٱلسَّيِّـَٔاتِthe evil (deeds)l-sayiātiإِلَّاexceptillāمَاwhatكَانُوا۟they used (to)kānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna٨٤
Whoever comes [on the Day of Judgement] with a good deed will have better than it; and whoever comes with an evil deed - then those who did evil deeds will not be recompensed except [as much as] what they used to do.
٢٨:٨٥
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِىHe Whoalladhīفَرَضَordainedfaraḍaعَلَيْكَupon youʿalaykaٱلْقُرْءَانَthe Quranl-qur'ānaلَرَآدُّكَ(will) surely take you backlarāddukaإِلَىٰtoilāمَعَادٍۢ ۚa place of returnmaʿādinقُلSayqulرَّبِّىٓMy Lordrabbīأَعْلَمُ(is) most knowingaʿlamuمَن(of him) whomanجَآءَcomesjāaبِٱلْهُدَىٰwith the guidancebil-hudāوَمَنْand who wamanهُوَhehuwaفِى(is) inضَلَـٰلٍۢan errorḍalālinمُّبِينٍۢmanifestmubīnin٨٥
Indeed, [O Muḥammad], He who imposed upon you the Qur’ān will take you back to a place of return. Say, "My Lord is most knowing of who brings guidance and who is in clear error."
٢٨:٨٦
وَمَاAnd notwamāكُنتَyou werekuntaتَرْجُوٓا۟expectingtarjūأَنthatanيُلْقَىٰٓwould be sent downyul'qāإِلَيْكَto youilaykaٱلْكِتَـٰبُthe Bookl-kitābuإِلَّاexceptillāرَحْمَةًۭ(as) a mercyraḥmatanمِّنfromminرَّبِّكَ ۖyour LordrabbikaفَلَاSo (do) notfalāتَكُونَنَّbetakūnannaظَهِيرًۭاan assistantẓahīranلِّلْكَـٰفِرِينَto the disbelieverslil'kāfirīna٨٦
And you were not expecting that the Book would be conveyed to you, but [it is] a mercy from your Lord. So do not be an assistant to the disbelievers.
٢٨:٨٧
وَلَاAnd (let) notwalāيَصُدُّنَّكَavert youyaṣuddunnakaعَنْfromʿanءَايَـٰتِ(the) Versesāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiبَعْدَafterbaʿdaإِذْ[when]idhأُنزِلَتْthey have been revealedunzilatإِلَيْكَ ۖto youilaykaوَٱدْعُAnd invite (people)wa-ud'ʿuإِلَىٰtoilāرَبِّكَ ۖyour LordrabbikaوَلَاAnd (do) notwalāتَكُونَنَّbetakūnannaمِنَofminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīna٨٧
And never let them avert you from the verses of Allāh after they have been revealed to you. And invite [people] to your Lord. And never be of those who associate others with Allāh.
٢٨:٨٨
وَلَاAnd (do) notwalāتَدْعُinvoketadʿuمَعَwithmaʿaٱللَّهِAllahl-lahiإِلَـٰهًاgodilāhanءَاخَرَ ۘotherākharaلَآ(There is) noإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَ ۚHimhuwaكُلُّEverykulluشَىْءٍthingshayinهَالِكٌ(will be) destroyedhālikunإِلَّاexceptillāوَجْهَهُۥ ۚHis FacewajhahuلَهُTo Himlahuٱلْحُكْمُ(is) the Decisionl-ḥuk'muوَإِلَيْهِand to Himwa-ilayhiتُرْجَعُونَyou will be returnedtur'jaʿūna٨٨
And do not invoke with Allāh another deity. There is no deity except Him. Everything will be destroyed except His Face. His is the judgement, and to Him you will be returned.