۲۸
القصص
القصص
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۲۸:۱
طسٓمٓ
ط س م
tta-seen-meem
ط س م ١ (۱)
(۱)
ط س م ١ (۱)
(۱)
ط س م
۲۸:۲
تِلْكَ
یہ
til'ka
یہ ءَايَـٰتُ آیات ہیں āyātu
آیات ہیں ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب ٱلْمُبِينِ روشن کی l-mubīni
روشن کی ٢ (۲)
(۲)
یہ ءَايَـٰتُ آیات ہیں āyātu
آیات ہیں ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب ٱلْمُبِينِ روشن کی l-mubīni
روشن کی ٢ (۲)
(۲)
یہ کتاب مبین کی آیات ہیں
۲۸:۳
نَتْلُوا۟
ہم پڑھتے ہیں
natlū
ہم پڑھتے ہیں عَلَيْكَ آپ پر ʿalayka
آپ پر مِن سے min
سے نَّبَإِ خبر میں (سے) naba-i
خبر میں (سے) مُوسَىٰ موسیٰ کی mūsā
موسیٰ کی وَفِرْعَوْنَ اور فرعون کی wafir'ʿawna
اور فرعون کی بِٱلْحَقِّ حق کے ساتھ/ ٹھیک ٹھیک bil-ḥaqi
حق کے ساتھ/ ٹھیک ٹھیک لِقَوْمٍۢ ایک قوم کے لئے liqawmin
ایک قوم کے لئے يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتی ہو yu'minūna
جو ایمان لاتی ہو ٣ (۳)
(۳)
ہم پڑھتے ہیں عَلَيْكَ آپ پر ʿalayka
آپ پر مِن سے min
سے نَّبَإِ خبر میں (سے) naba-i
خبر میں (سے) مُوسَىٰ موسیٰ کی mūsā
موسیٰ کی وَفِرْعَوْنَ اور فرعون کی wafir'ʿawna
اور فرعون کی بِٱلْحَقِّ حق کے ساتھ/ ٹھیک ٹھیک bil-ḥaqi
حق کے ساتھ/ ٹھیک ٹھیک لِقَوْمٍۢ ایک قوم کے لئے liqawmin
ایک قوم کے لئے يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتی ہو yu'minūna
جو ایمان لاتی ہو ٣ (۳)
(۳)
ہم موسیٰؑ اور فرعون کا کچھ حال ٹھیک ٹھیک تمہیں سُناتے ہیں،1 ایسے لوگوں کے فائدے کے لیے جو ایمان لائیں۔2
۲۸:۴
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک فِرْعَوْنَ فرعون fir'ʿawna
فرعون عَلَا اس نے تکبر کیا ʿalā
اس نے تکبر کیا فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) وَجَعَلَ اور کردیا wajaʿala
اور کردیا أَهْلَهَا اس کے رہنے والوں کو ahlahā
اس کے رہنے والوں کو شِيَعًۭا گروہوں میں shiyaʿan
گروہوں میں يَسْتَضْعِفُ ضعیف جانتا تھا/ کمزور سمجھتا تھا yastaḍʿifu
ضعیف جانتا تھا/ کمزور سمجھتا تھا طَآئِفَةًۭ ایک گروہ کو ṭāifatan
ایک گروہ کو مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے يُذَبِّحُ ذبح کرتا تھا yudhabbiḥu
ذبح کرتا تھا أَبْنَآءَهُمْ ان کے بیٹوں کو abnāahum
ان کے بیٹوں کو وَيَسْتَحْىِۦ اور زندہ رہنے دیتا تھا wayastaḥyī
اور زندہ رہنے دیتا تھا نِسَآءَهُمْ ۚ ان کی عورتوں کو nisāahum
ان کی عورتوں کو إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ كَانَ تھا kāna
تھا مِنَ سے mina
سے ٱلْمُفْسِدِينَ فساد کرنے والوں میں (سے) l-muf'sidīna
فساد کرنے والوں میں (سے) ٤ (۴)
(۴)
بیشک فِرْعَوْنَ فرعون fir'ʿawna
فرعون عَلَا اس نے تکبر کیا ʿalā
اس نے تکبر کیا فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) وَجَعَلَ اور کردیا wajaʿala
اور کردیا أَهْلَهَا اس کے رہنے والوں کو ahlahā
اس کے رہنے والوں کو شِيَعًۭا گروہوں میں shiyaʿan
گروہوں میں يَسْتَضْعِفُ ضعیف جانتا تھا/ کمزور سمجھتا تھا yastaḍʿifu
ضعیف جانتا تھا/ کمزور سمجھتا تھا طَآئِفَةًۭ ایک گروہ کو ṭāifatan
ایک گروہ کو مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے يُذَبِّحُ ذبح کرتا تھا yudhabbiḥu
ذبح کرتا تھا أَبْنَآءَهُمْ ان کے بیٹوں کو abnāahum
ان کے بیٹوں کو وَيَسْتَحْىِۦ اور زندہ رہنے دیتا تھا wayastaḥyī
اور زندہ رہنے دیتا تھا نِسَآءَهُمْ ۚ ان کی عورتوں کو nisāahum
ان کی عورتوں کو إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ كَانَ تھا kāna
تھا مِنَ سے mina
سے ٱلْمُفْسِدِينَ فساد کرنے والوں میں (سے) l-muf'sidīna
فساد کرنے والوں میں (سے) ٤ (۴)
(۴)
واقعہ یہ کہ فرعون نے زمین میں سرکشی کی 1اور اس کے باشندوں کو گروہوں میں تقسیم کر دیا۔ ان میں سے ایک گروہ کو وہ ذلیل کرتا تھا، اس کے لڑکوں کو قتل کر تا اور اس کی لڑکیوں کو جیتا رہنے دیتا تھا۔3 فی الواقع وہ مفسد لوگوں میں سے تھا
۲۸:۵
وَنُرِيدُ
اور ہم نے چاہا
wanurīdu
اور ہم نے چاہا أَن کہ an
کہ نَّمُنَّ ہم مہربانی کریں namunna
ہم مہربانی کریں عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے ٱسْتُضْعِفُوا۟ جو کمزور بنائے گئے تھے us'tuḍ'ʿifū
جو کمزور بنائے گئے تھے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) وَنَجْعَلَهُمْ اور ہم بنائیں ان کو wanajʿalahum
اور ہم بنائیں ان کو أَئِمَّةًۭ پیشوا/ امام a-immatan
پیشوا/ امام وَنَجْعَلَهُمُ اور ہم بنائیں ان کو wanajʿalahumu
اور ہم بنائیں ان کو ٱلْوَٰرِثِينَ وارث l-wārithīna
وارث ٥ (۵)
(۵)
اور ہم نے چاہا أَن کہ an
کہ نَّمُنَّ ہم مہربانی کریں namunna
ہم مہربانی کریں عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے ٱسْتُضْعِفُوا۟ جو کمزور بنائے گئے تھے us'tuḍ'ʿifū
جو کمزور بنائے گئے تھے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) وَنَجْعَلَهُمْ اور ہم بنائیں ان کو wanajʿalahum
اور ہم بنائیں ان کو أَئِمَّةًۭ پیشوا/ امام a-immatan
پیشوا/ امام وَنَجْعَلَهُمُ اور ہم بنائیں ان کو wanajʿalahumu
اور ہم بنائیں ان کو ٱلْوَٰرِثِينَ وارث l-wārithīna
وارث ٥ (۵)
(۵)
اور ہم یہ ارادہ رکھتے تھے کہ مہربانی کریں ان لوگوں پر جو زمین میں ذلیل کر کے رکھے گئے تھے اور انہیں پیشوا بنا دیں1 اور انہی کو وارث بنائیں2
۲۸:۶
وَنُمَكِّنَ
اور ہم اقتدار بخشیں
wanumakkina
اور ہم اقتدار بخشیں لَهُمْ ان کو lahum
ان کو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) وَنُرِىَ اور ہم دکھائیں wanuriya
اور ہم دکھائیں فِرْعَوْنَ فرعون کو fir'ʿawna
فرعون کو وَهَـٰمَـٰنَ اور ہامان کو wahāmāna
اور ہامان کو وَجُنُودَهُمَا اور ان دونوں کے لشکروں کو wajunūdahumā
اور ان دونوں کے لشکروں کو مِنْهُم ان میں سے min'hum
ان میں سے مَّا جو mā
جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَحْذَرُونَ ڈرتے/ اندیشہ کرتے yaḥdharūna
ڈرتے/ اندیشہ کرتے ٦ (۶)
(۶)
اور ہم اقتدار بخشیں لَهُمْ ان کو lahum
ان کو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) وَنُرِىَ اور ہم دکھائیں wanuriya
اور ہم دکھائیں فِرْعَوْنَ فرعون کو fir'ʿawna
فرعون کو وَهَـٰمَـٰنَ اور ہامان کو wahāmāna
اور ہامان کو وَجُنُودَهُمَا اور ان دونوں کے لشکروں کو wajunūdahumā
اور ان دونوں کے لشکروں کو مِنْهُم ان میں سے min'hum
ان میں سے مَّا جو mā
جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَحْذَرُونَ ڈرتے/ اندیشہ کرتے yaḥdharūna
ڈرتے/ اندیشہ کرتے ٦ (۶)
(۶)
اور زمین میں ان کو اقتدار بخشیں اور ان سے فرعون و ہامان1 اور ان کے لشکروں کو وہی کچھ دِکھلا دیں جس کا انہیں ڈر تھا
۲۸:۷
وَأَوْحَيْنَآ
اور دل میں بات ڈالی ہم نے
wa-awḥaynā
اور دل میں بات ڈالی ہم نے إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف أُمِّ ماں کے ummi
ماں کے مُوسَىٰٓ موسیٰ کی mūsā
موسیٰ کی أَنْ کہ an
کہ أَرْضِعِيهِ ۖ دودھ پلا اس کو arḍiʿīhi
دودھ پلا اس کو فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب خِفْتِ تم ڈرو khif'ti
تم ڈرو عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر فَأَلْقِيهِ تو پھر ڈال دو اس کو fa-alqīhi
تو پھر ڈال دو اس کو فِى میں fī
میں ٱلْيَمِّ دریا (میں) l-yami
دریا (میں) وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَخَافِى تم ڈرو takhāfī
تم ڈرو وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَحْزَنِىٓ ۖ تم غم کرو taḥzanī
تم غم کرو إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم رَآدُّوهُ پھیر لانے والے ہیں اس کو rāddūhu
پھیر لانے والے ہیں اس کو إِلَيْكِ آپ کی طرف ilayki
آپ کی طرف وَجَاعِلُوهُ اور بنانے والے ہیں اس کو wajāʿilūhu
اور بنانے والے ہیں اس کو مِنَ سے mina
سے ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں میں (سے) l-mur'salīna
رسولوں میں (سے) ٧ (۷)
(۷)
اور دل میں بات ڈالی ہم نے إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف أُمِّ ماں کے ummi
ماں کے مُوسَىٰٓ موسیٰ کی mūsā
موسیٰ کی أَنْ کہ an
کہ أَرْضِعِيهِ ۖ دودھ پلا اس کو arḍiʿīhi
دودھ پلا اس کو فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب خِفْتِ تم ڈرو khif'ti
تم ڈرو عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر فَأَلْقِيهِ تو پھر ڈال دو اس کو fa-alqīhi
تو پھر ڈال دو اس کو فِى میں fī
میں ٱلْيَمِّ دریا (میں) l-yami
دریا (میں) وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَخَافِى تم ڈرو takhāfī
تم ڈرو وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَحْزَنِىٓ ۖ تم غم کرو taḥzanī
تم غم کرو إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم رَآدُّوهُ پھیر لانے والے ہیں اس کو rāddūhu
پھیر لانے والے ہیں اس کو إِلَيْكِ آپ کی طرف ilayki
آپ کی طرف وَجَاعِلُوهُ اور بنانے والے ہیں اس کو wajāʿilūhu
اور بنانے والے ہیں اس کو مِنَ سے mina
سے ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں میں (سے) l-mur'salīna
رسولوں میں (سے) ٧ (۷)
(۷)
1ہم نے موسیٰؑ کی ماں کو اشارہ کیا کہ ”اِس کو دُودھ پلا، پھر جب تجھے اُس کی جان کا خطرہ ہو تو اسے دریا میں ڈال دے اور کچھ خوف اور غم نہ کر، ہم اسے تیرے ہی پاس واپس لے آئیں گے اور اس کو پیغمبروں میں شامل کریں گے۔“2
۲۸:۸
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ
پس اٹھالیا اس کو
fal-taqaṭahu
پس اٹھالیا اس کو ءَالُ آل ālu
آل فِرْعَوْنَ فرعون نے fir'ʿawna
فرعون نے لِيَكُونَ تاکہ وہ ہو liyakūna
تاکہ وہ ہو لَهُمْ ان کے لئے lahum
ان کے لئے عَدُوًّۭا دشمن ʿaduwwan
دشمن وَحَزَنًا ۗ اور غم کا ذریعہ waḥazanan
اور غم کا ذریعہ إِنَّ بیشک inna
بیشک فِرْعَوْنَ فرعون fir'ʿawna
فرعون وَهَـٰمَـٰنَ اور ہامان wahāmāna
اور ہامان وَجُنُودَهُمَا اور ان کے دونوں کے لشکر wajunūdahumā
اور ان کے دونوں کے لشکر كَانُوا۟ تھے kānū
تھے خَـٰطِـِٔينَ وہ سب خطار کار/ بھول میں تھے khāṭiīna
وہ سب خطار کار/ بھول میں تھے ٨ (۸)
(۸)
پس اٹھالیا اس کو ءَالُ آل ālu
آل فِرْعَوْنَ فرعون نے fir'ʿawna
فرعون نے لِيَكُونَ تاکہ وہ ہو liyakūna
تاکہ وہ ہو لَهُمْ ان کے لئے lahum
ان کے لئے عَدُوًّۭا دشمن ʿaduwwan
دشمن وَحَزَنًا ۗ اور غم کا ذریعہ waḥazanan
اور غم کا ذریعہ إِنَّ بیشک inna
بیشک فِرْعَوْنَ فرعون fir'ʿawna
فرعون وَهَـٰمَـٰنَ اور ہامان wahāmāna
اور ہامان وَجُنُودَهُمَا اور ان کے دونوں کے لشکر wajunūdahumā
اور ان کے دونوں کے لشکر كَانُوا۟ تھے kānū
تھے خَـٰطِـِٔينَ وہ سب خطار کار/ بھول میں تھے khāṭiīna
وہ سب خطار کار/ بھول میں تھے ٨ (۸)
(۸)
آخر کار فرعون کے گھر والوں نے اسے (دریا سے)نکال لیا تاکہ وہ ان کا دشمن اور ان کے لیے سببِ رنج بنے،1 واقعی فرعون اور ہامان اور ان کے لشکر (اپنی تدبیرمیں)بڑے غلط کار تھے
۲۸:۹
وَقَالَتِ
اور کہنے لگی
waqālati
اور کہنے لگی ٱمْرَأَتُ بیوی im'ra-atu
بیوی فِرْعَوْنَ فرعون کی fir'ʿawna
فرعون کی قُرَّتُ ٹھنڈک ہے qurratu
ٹھنڈک ہے عَيْنٍۢ آنکھوں کی ʿaynin
آنکھوں کی لِّى میرے لئے lī
میرے لئے وَلَكَ ۖ اور تیرے لئے walaka
اور تیرے لئے لَا نہ lā
نہ تَقْتُلُوهُ تم قتل کرو اس کو taqtulūhu
تم قتل کرو اس کو عَسَىٰٓ امید ہے ʿasā
امید ہے أَن کہ an
کہ يَنفَعَنَآ وہ نفع دے ہم کو yanfaʿanā
وہ نفع دے ہم کو أَوْ یا aw
یا نَتَّخِذَهُۥ ہم بنائیں اس کو nattakhidhahu
ہم بنائیں اس کو وَلَدًۭا بیٹا waladan
بیٹا وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَا نہ lā
نہ يَشْعُرُونَ شعور رکھتے تھے/ سمجھتے تھے yashʿurūna
شعور رکھتے تھے/ سمجھتے تھے ٩ (۹)
(۹)
اور کہنے لگی ٱمْرَأَتُ بیوی im'ra-atu
بیوی فِرْعَوْنَ فرعون کی fir'ʿawna
فرعون کی قُرَّتُ ٹھنڈک ہے qurratu
ٹھنڈک ہے عَيْنٍۢ آنکھوں کی ʿaynin
آنکھوں کی لِّى میرے لئے lī
میرے لئے وَلَكَ ۖ اور تیرے لئے walaka
اور تیرے لئے لَا نہ lā
نہ تَقْتُلُوهُ تم قتل کرو اس کو taqtulūhu
تم قتل کرو اس کو عَسَىٰٓ امید ہے ʿasā
امید ہے أَن کہ an
کہ يَنفَعَنَآ وہ نفع دے ہم کو yanfaʿanā
وہ نفع دے ہم کو أَوْ یا aw
یا نَتَّخِذَهُۥ ہم بنائیں اس کو nattakhidhahu
ہم بنائیں اس کو وَلَدًۭا بیٹا waladan
بیٹا وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَا نہ lā
نہ يَشْعُرُونَ شعور رکھتے تھے/ سمجھتے تھے yashʿurūna
شعور رکھتے تھے/ سمجھتے تھے ٩ (۹)
(۹)
فرعون کی بیوی نے (اس سے)کہا”یہ میرے اور تیرے لیے آنکھوں کی ٹھنڈک ہے، اسے قتل نہ کرو، کیا عجب کہ یہ ہمارے لیے مفید ثابت ہو، یا ہم اسے بیٹا ہی بنا لیں۔“1 اور وہ (انجام سے)بے خبر تھے
۲۸:۱۰
وَأَصْبَحَ
اور ہوگیا
wa-aṣbaḥa
اور ہوگیا فُؤَادُ دل fuādu
دل أُمِّ ماں کا ummi
ماں کا مُوسَىٰ موسیٰ کی mūsā
موسیٰ کی فَـٰرِغًا ۖ خالی fārighan
خالی إِن بیشک in
بیشک كَادَتْ قریب تھا kādat
قریب تھا لَتُبْدِى کہ ظاہر کردیتی latub'dī
کہ ظاہر کردیتی بِهِۦ اس کو bihi
اس کو لَوْلَآ اگر نہ lawlā
اگر نہ أَن کہ an
کہ رَّبَطْنَا ہم باندھ دیتے rabaṭnā
ہم باندھ دیتے عَلَىٰ پر ʿalā
پر قَلْبِهَا اس کے دل qalbihā
اس کے دل لِتَكُونَ تاکہ وہ ہو litakūna
تاکہ وہ ہو مِنَ سے mina
سے ٱلْمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والوں میں (سے) l-mu'minīna
ایمان لانے والوں میں (سے) ١٠ (۱۰)
(۱۰)
اور ہوگیا فُؤَادُ دل fuādu
دل أُمِّ ماں کا ummi
ماں کا مُوسَىٰ موسیٰ کی mūsā
موسیٰ کی فَـٰرِغًا ۖ خالی fārighan
خالی إِن بیشک in
بیشک كَادَتْ قریب تھا kādat
قریب تھا لَتُبْدِى کہ ظاہر کردیتی latub'dī
کہ ظاہر کردیتی بِهِۦ اس کو bihi
اس کو لَوْلَآ اگر نہ lawlā
اگر نہ أَن کہ an
کہ رَّبَطْنَا ہم باندھ دیتے rabaṭnā
ہم باندھ دیتے عَلَىٰ پر ʿalā
پر قَلْبِهَا اس کے دل qalbihā
اس کے دل لِتَكُونَ تاکہ وہ ہو litakūna
تاکہ وہ ہو مِنَ سے mina
سے ٱلْمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والوں میں (سے) l-mu'minīna
ایمان لانے والوں میں (سے) ١٠ (۱۰)
(۱۰)
اُدھر موسیٰؑ کی ماں کا دل اڑا جا رہا تھا وہ اس راز کو فاش کر بیٹھتی اگر ہم اس کی ڈھارس نہ بندھا دیتے تاکہ وہ (ہمارے وعدے پر) ایمان لانے والوں میں سے ہو
۲۸:۱۱
وَقَالَتْ
اور اس نے کہا
waqālat
اور اس نے کہا لِأُخْتِهِۦ اس کی بہن سے li-ukh'tihi
اس کی بہن سے قُصِّيهِ ۖ پیچھے چلی جا اس کے quṣṣīhi
پیچھے چلی جا اس کے فَبَصُرَتْ پھر وہ دیکھتی رہی fabaṣurat
پھر وہ دیکھتی رہی بِهِۦ اس کو bihi
اس کو عَن سے ʿan
سے جُنُبٍۢ دور (سے) junubin
دور (سے) وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَا نہ lā
نہ يَشْعُرُونَ شعور رکھتے تھے yashʿurūna
شعور رکھتے تھے ١١ (۱۱)
(۱۱)
اور اس نے کہا لِأُخْتِهِۦ اس کی بہن سے li-ukh'tihi
اس کی بہن سے قُصِّيهِ ۖ پیچھے چلی جا اس کے quṣṣīhi
پیچھے چلی جا اس کے فَبَصُرَتْ پھر وہ دیکھتی رہی fabaṣurat
پھر وہ دیکھتی رہی بِهِۦ اس کو bihi
اس کو عَن سے ʿan
سے جُنُبٍۢ دور (سے) junubin
دور (سے) وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَا نہ lā
نہ يَشْعُرُونَ شعور رکھتے تھے yashʿurūna
شعور رکھتے تھے ١١ (۱۱)
(۱۱)
اُس نے بچے کی بہن سے کہا اس کے پیچھے پیچھے جا۔ چنانچہ وہ الگ سے اس کو اس طرح دیکھتی رہی کہ (دشمنوں کو)اس کا پتہ نہ چلا۔1
۲۸:۱۲
۞ وَحَرَّمْنَا
اور حرام کردیں ہم نے
waḥarramnā
اور حرام کردیں ہم نے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر ٱلْمَرَاضِعَ دودھ پلانے والیاں l-marāḍiʿa
دودھ پلانے والیاں مِن سے min
سے قَبْلُ اس (سے) پہلے qablu
اس (سے) پہلے فَقَالَتْ تو وہ کہنے لگی faqālat
تو وہ کہنے لگی هَلْ کیا hal
کیا أَدُلُّكُمْ میں بتاؤں تم کو adullukum
میں بتاؤں تم کو عَلَىٰٓ کے ʿalā
کے أَهْلِ بارے میں ahli
بارے میں بَيْتٍۢ ایسے گھروں baytin
ایسے گھروں يَكْفُلُونَهُۥ جو کفالت کریں گے اس کی yakfulūnahu
جو کفالت کریں گے اس کی لَكُمْ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَهُۥ اس کے لئے lahu
اس کے لئے نَـٰصِحُونَ خیر خواہ ہوں nāṣiḥūna
خیر خواہ ہوں ١٢ (۱۲)
(۱۲)
اور حرام کردیں ہم نے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر ٱلْمَرَاضِعَ دودھ پلانے والیاں l-marāḍiʿa
دودھ پلانے والیاں مِن سے min
سے قَبْلُ اس (سے) پہلے qablu
اس (سے) پہلے فَقَالَتْ تو وہ کہنے لگی faqālat
تو وہ کہنے لگی هَلْ کیا hal
کیا أَدُلُّكُمْ میں بتاؤں تم کو adullukum
میں بتاؤں تم کو عَلَىٰٓ کے ʿalā
کے أَهْلِ بارے میں ahli
بارے میں بَيْتٍۢ ایسے گھروں baytin
ایسے گھروں يَكْفُلُونَهُۥ جو کفالت کریں گے اس کی yakfulūnahu
جو کفالت کریں گے اس کی لَكُمْ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَهُۥ اس کے لئے lahu
اس کے لئے نَـٰصِحُونَ خیر خواہ ہوں nāṣiḥūna
خیر خواہ ہوں ١٢ (۱۲)
(۱۲)
اور ہم نے بچے پر پہلے ہی دُودھ پِلانے والیوں کی چھاتیاں حرام کر رکھی تھیں۔1 (یہ حالت دیکھ کر)اُس لڑکی نے اُن سے کہا”میں تمہیں ایسے گھر کا پتہ بتاوٴں جس کے لوگ اس کی پرورش کا ذمّہ لیں اور خیر خواہی کے ساتھ اسے رکھیں؟2
۲۸:۱۳
فَرَدَدْنَـٰهُ
تو لوٹا دیا ہم نے اس کو
faradadnāhu
تو لوٹا دیا ہم نے اس کو إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف أُمِّهِۦ اس کی ماں (کی طرف) ummihi
اس کی ماں (کی طرف) كَىْ تاکہ kay
تاکہ تَقَرَّ ٹھنڈی ہوں taqarra
ٹھنڈی ہوں عَيْنُهَا اس کی آنکھیں ʿaynuhā
اس کی آنکھیں وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَحْزَنَ غمگین ہو taḥzana
غمگین ہو وَلِتَعْلَمَ اور تاکہ جان لے walitaʿlama
اور تاکہ جان لے أَنَّ یقیناً anna
یقیناً وَعْدَ وعدہ waʿda
وعدہ ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا حَقٌّۭ سچا ہے ḥaqqun
سچا ہے وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن أَكْثَرَهُمْ ان میں سے اکثر aktharahum
ان میں سے اکثر لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ جانتے ہیں yaʿlamūna
جانتے ہیں ١٣ (۱۳)
(۱۳)
تو لوٹا دیا ہم نے اس کو إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف أُمِّهِۦ اس کی ماں (کی طرف) ummihi
اس کی ماں (کی طرف) كَىْ تاکہ kay
تاکہ تَقَرَّ ٹھنڈی ہوں taqarra
ٹھنڈی ہوں عَيْنُهَا اس کی آنکھیں ʿaynuhā
اس کی آنکھیں وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَحْزَنَ غمگین ہو taḥzana
غمگین ہو وَلِتَعْلَمَ اور تاکہ جان لے walitaʿlama
اور تاکہ جان لے أَنَّ یقیناً anna
یقیناً وَعْدَ وعدہ waʿda
وعدہ ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا حَقٌّۭ سچا ہے ḥaqqun
سچا ہے وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن أَكْثَرَهُمْ ان میں سے اکثر aktharahum
ان میں سے اکثر لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ جانتے ہیں yaʿlamūna
جانتے ہیں ١٣ (۱۳)
(۱۳)
اس طرح ہم موسیٰؑ کو1 اس کی ماں کے پاس پلٹا لائے تاکہ اس کی آنکھیں ٹھنڈی ہوں اور وہ غمگین نہ ہو اور جان لے کہ اللہ کا وعدہ سچا تھا،2 مگر اکثر لوگ اس بات کو نہیں جانتے۔ “
۲۸:۱۴
وَلَمَّا
اور جب
walammā
اور جب بَلَغَ وہ پہنچ گیا balagha
وہ پہنچ گیا أَشُدَّهُۥ اپنی جوانی کو ashuddahu
اپنی جوانی کو وَٱسْتَوَىٰٓ اور پورا ہوگیا wa-is'tawā
اور پورا ہوگیا ءَاتَيْنَـٰهُ عطا کی ہم نے اس کو ātaynāhu
عطا کی ہم نے اس کو حُكْمًۭا ثبوت/ حکمت ḥuk'man
ثبوت/ حکمت وَعِلْمًۭا ۚ اور علم waʿil'man
اور علم وَكَذَٰلِكَ اور اسی طرح wakadhālika
اور اسی طرح نَجْزِى ہم جزا دیتے ہیں najzī
ہم جزا دیتے ہیں ٱلْمُحْسِنِينَ محسنین کو l-muḥ'sinīna
محسنین کو ١٤ (۱۴)
(۱۴)
اور جب بَلَغَ وہ پہنچ گیا balagha
وہ پہنچ گیا أَشُدَّهُۥ اپنی جوانی کو ashuddahu
اپنی جوانی کو وَٱسْتَوَىٰٓ اور پورا ہوگیا wa-is'tawā
اور پورا ہوگیا ءَاتَيْنَـٰهُ عطا کی ہم نے اس کو ātaynāhu
عطا کی ہم نے اس کو حُكْمًۭا ثبوت/ حکمت ḥuk'man
ثبوت/ حکمت وَعِلْمًۭا ۚ اور علم waʿil'man
اور علم وَكَذَٰلِكَ اور اسی طرح wakadhālika
اور اسی طرح نَجْزِى ہم جزا دیتے ہیں najzī
ہم جزا دیتے ہیں ٱلْمُحْسِنِينَ محسنین کو l-muḥ'sinīna
محسنین کو ١٤ (۱۴)
(۱۴)
جب موسیٰؑ اپنی پوری جوانی کو پہنچ گیا اور اُس کا نشوونما مکمل ہوگیا1 تو ہم نے اُسے حکم اور علم عطا کیا،2 ہم نے نیک لوگوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں
۲۸:۱۵
وَدَخَلَ
اور داخل ہوا
wadakhala
اور داخل ہوا ٱلْمَدِينَةَ شہر میں l-madīnata
شہر میں عَلَىٰ میں ʿalā
میں حِينِ وقت میں ḥīni
وقت میں غَفْلَةٍۢ غفلت (کے وقت میں) ghaflatin
غفلت (کے وقت میں) مِّنْ کے min
کے أَهْلِهَا اس کے رہنے والوں کی ahlihā
اس کے رہنے والوں کی فَوَجَدَ تو اس نے پایا fawajada
تو اس نے پایا فِيهَا اس میں fīhā
اس میں رَجُلَيْنِ دو لوگوں کو/ دو مردوں کو rajulayni
دو لوگوں کو/ دو مردوں کو يَقْتَتِلَانِ وہ دونوں لڑ رہے تھے yaqtatilāni
وہ دونوں لڑ رہے تھے هَـٰذَا یہ hādhā
یہ مِن سے min
سے شِيعَتِهِۦ اس کے گروہ میں سے تھا shīʿatihi
اس کے گروہ میں سے تھا وَهَـٰذَا اور یہ wahādhā
اور یہ مِنْ سے min
سے عَدُوِّهِۦ ۖ جو اس کے دشمنوں میں (سے) تھا ʿaduwwihi
جو اس کے دشمنوں میں (سے) تھا فَٱسْتَغَـٰثَهُ پس مدد طلب کی اس سے fa-is'taghāthahu
پس مدد طلب کی اس سے ٱلَّذِى اس نے alladhī
اس نے مِن جو min
جو شِيعَتِهِۦ اس کے اپنے گروہ میں سے تھا shīʿatihi
اس کے اپنے گروہ میں سے تھا عَلَى پر ʿalā
پر ٱلَّذِى اس کے خلاف سے جو alladhī
اس کے خلاف سے جو مِنْ سے min
سے عَدُوِّهِۦ اس کے دشمنوں میں (سے) تھا ʿaduwwihi
اس کے دشمنوں میں (سے) تھا فَوَكَزَهُۥ تو گھونسہ مارا اس کو fawakazahu
تو گھونسہ مارا اس کو مُوسَىٰ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے فَقَضَىٰ تو پوری کردی faqaḍā
تو پوری کردی عَلَيْهِ ۖ اس پر (زندگی) ʿalayhi
اس پر (زندگی) قَالَ بولا qāla
بولا هَـٰذَا یہ hādhā
یہ مِنْ سے min
سے عَمَلِ کام میں (سے) ہے ʿamali
کام میں (سے) ہے ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ شیطان کے l-shayṭāni
شیطان کے إِنَّهُۥ یقیناً وہ innahu
یقیناً وہ عَدُوٌّۭ دشمن ہے ʿaduwwun
دشمن ہے مُّضِلٌّۭ گمراہ کرنے والا muḍillun
گمراہ کرنے والا مُّبِينٌۭ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا ١٥ (۱۵)
(۱۵)
اور داخل ہوا ٱلْمَدِينَةَ شہر میں l-madīnata
شہر میں عَلَىٰ میں ʿalā
میں حِينِ وقت میں ḥīni
وقت میں غَفْلَةٍۢ غفلت (کے وقت میں) ghaflatin
غفلت (کے وقت میں) مِّنْ کے min
کے أَهْلِهَا اس کے رہنے والوں کی ahlihā
اس کے رہنے والوں کی فَوَجَدَ تو اس نے پایا fawajada
تو اس نے پایا فِيهَا اس میں fīhā
اس میں رَجُلَيْنِ دو لوگوں کو/ دو مردوں کو rajulayni
دو لوگوں کو/ دو مردوں کو يَقْتَتِلَانِ وہ دونوں لڑ رہے تھے yaqtatilāni
وہ دونوں لڑ رہے تھے هَـٰذَا یہ hādhā
یہ مِن سے min
سے شِيعَتِهِۦ اس کے گروہ میں سے تھا shīʿatihi
اس کے گروہ میں سے تھا وَهَـٰذَا اور یہ wahādhā
اور یہ مِنْ سے min
سے عَدُوِّهِۦ ۖ جو اس کے دشمنوں میں (سے) تھا ʿaduwwihi
جو اس کے دشمنوں میں (سے) تھا فَٱسْتَغَـٰثَهُ پس مدد طلب کی اس سے fa-is'taghāthahu
پس مدد طلب کی اس سے ٱلَّذِى اس نے alladhī
اس نے مِن جو min
جو شِيعَتِهِۦ اس کے اپنے گروہ میں سے تھا shīʿatihi
اس کے اپنے گروہ میں سے تھا عَلَى پر ʿalā
پر ٱلَّذِى اس کے خلاف سے جو alladhī
اس کے خلاف سے جو مِنْ سے min
سے عَدُوِّهِۦ اس کے دشمنوں میں (سے) تھا ʿaduwwihi
اس کے دشمنوں میں (سے) تھا فَوَكَزَهُۥ تو گھونسہ مارا اس کو fawakazahu
تو گھونسہ مارا اس کو مُوسَىٰ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے فَقَضَىٰ تو پوری کردی faqaḍā
تو پوری کردی عَلَيْهِ ۖ اس پر (زندگی) ʿalayhi
اس پر (زندگی) قَالَ بولا qāla
بولا هَـٰذَا یہ hādhā
یہ مِنْ سے min
سے عَمَلِ کام میں (سے) ہے ʿamali
کام میں (سے) ہے ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ شیطان کے l-shayṭāni
شیطان کے إِنَّهُۥ یقیناً وہ innahu
یقیناً وہ عَدُوٌّۭ دشمن ہے ʿaduwwun
دشمن ہے مُّضِلٌّۭ گمراہ کرنے والا muḍillun
گمراہ کرنے والا مُّبِينٌۭ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا ١٥ (۱۵)
(۱۵)
(ایک روز) وہ شہر میں ایسے وقت داخل ہوا جبکہ اہلِ شہر غفلت میں تھے۔1 وہاں اُس نے دیکھا کہ دو آدمی لڑ رہے ہیں۔ ایک اُس کی اپنی قوم کا تھا اور دُوسرا اُس کی دشمن قوم سے تعلق رکھتا تھا۔ اُس کی قوم کے آدمی نے دشمن قوم والے کے خلاف اُسے مدد کے لیے پکارا۔ موسیٰؑ نے اُس کو ایک گھونسا مارا2 اور اُس کا کام تمام کر دیا۔ (یہ حرکت سرزَد ہوتے ہی)موسیٰؑ نے کہا”یہ شیطان کی کار فرمائی ہے، وہ سخت دشمن اور کھُلا گمراہ کُن ہے۔“3
۲۸:۱۶
قَالَ
کہا
qāla
کہا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب إِنِّى بیشک میں نے innī
بیشک میں نے ظَلَمْتُ ظلم کیا ẓalamtu
ظلم کیا نَفْسِى اپنی جان پر nafsī
اپنی جان پر فَٱغْفِرْ پس بخش دے fa-igh'fir
پس بخش دے لِى مجھ کو lī
مجھ کو فَغَفَرَ تو اس نے بخش دیا faghafara
تو اس نے بخش دیا لَهُۥٓ ۚ اس کو lahu
اس کو إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْغَفُورُ غفور l-ghafūru
غفور ٱلرَّحِيمُ رحیم ہے l-raḥīmu
رحیم ہے ١٦ (۱۶)
(۱۶)
کہا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب إِنِّى بیشک میں نے innī
بیشک میں نے ظَلَمْتُ ظلم کیا ẓalamtu
ظلم کیا نَفْسِى اپنی جان پر nafsī
اپنی جان پر فَٱغْفِرْ پس بخش دے fa-igh'fir
پس بخش دے لِى مجھ کو lī
مجھ کو فَغَفَرَ تو اس نے بخش دیا faghafara
تو اس نے بخش دیا لَهُۥٓ ۚ اس کو lahu
اس کو إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْغَفُورُ غفور l-ghafūru
غفور ٱلرَّحِيمُ رحیم ہے l-raḥīmu
رحیم ہے ١٦ (۱۶)
(۱۶)
پھر وہ کہنے لگا”اے میرے ربّ، میں نے اپنے نفس پر ظلم کر ڈالا، میری مغفرت فرما دے۔“1 چنانچہ اللہ نے اُس کی مغفرت فرما دی، وہ غفورٌ رحیم ہے۔2
۲۸:۱۷
قَالَ
کہا
qāla
کہا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب بِمَآ بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو أَنْعَمْتَ احسان کیا تو نے anʿamta
احسان کیا تو نے عَلَىَّ مجھ پر ʿalayya
مجھ پر فَلَنْ تو ہرگز نہیں falan
تو ہرگز نہیں أَكُونَ ہوں گا akūna
ہوں گا ظَهِيرًۭا میں مدد گار ẓahīran
میں مدد گار لِّلْمُجْرِمِينَ مجرموں کے لئے lil'muj'rimīna
مجرموں کے لئے ١٧ (۱۷)
(۱۷)
کہا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب بِمَآ بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو أَنْعَمْتَ احسان کیا تو نے anʿamta
احسان کیا تو نے عَلَىَّ مجھ پر ʿalayya
مجھ پر فَلَنْ تو ہرگز نہیں falan
تو ہرگز نہیں أَكُونَ ہوں گا akūna
ہوں گا ظَهِيرًۭا میں مدد گار ẓahīran
میں مدد گار لِّلْمُجْرِمِينَ مجرموں کے لئے lil'muj'rimīna
مجرموں کے لئے ١٧ (۱۷)
(۱۷)
موسیٰؑ نے عہد کیا کہ ”اے میرے ربّ، یہ احسان جو تُو نے مجھ پر کیا ہے1 اِس کے بعد اب میں کبھی مجرموں کا مددگار نہ بنوں گا۔“2
۲۸:۱۸
فَأَصْبَحَ
تو صبح کی
fa-aṣbaḥa
تو صبح کی فِى میں fī
میں ٱلْمَدِينَةِ شہر (میں) l-madīnati
شہر (میں) خَآئِفًۭا ڈرتے ہوئے khāifan
ڈرتے ہوئے يَتَرَقَّبُ خبر لیتے ہوئے yataraqqabu
خبر لیتے ہوئے فَإِذَا پھر اچانک fa-idhā
پھر اچانک ٱلَّذِى وہ شخص alladhī
وہ شخص ٱسْتَنصَرَهُۥ جس نے مدد مانگی تھی اس سے is'tanṣarahu
جس نے مدد مانگی تھی اس سے بِٱلْأَمْسِ کل bil-amsi
کل يَسْتَصْرِخُهُۥ ۚ پکار رہا تھا اس کو yastaṣrikhuhu
پکار رہا تھا اس کو قَالَ کہا qāla
کہا لَهُۥ اس کو lahu
اس کو مُوسَىٰٓ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے إِنَّكَ بیشک تو innaka
بیشک تو لَغَوِىٌّۭ البتہ گمراہ ہے/ بہکا ہوا ہے laghawiyyun
البتہ گمراہ ہے/ بہکا ہوا ہے مُّبِينٌۭ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا ١٨ (۱۸)
(۱۸)
تو صبح کی فِى میں fī
میں ٱلْمَدِينَةِ شہر (میں) l-madīnati
شہر (میں) خَآئِفًۭا ڈرتے ہوئے khāifan
ڈرتے ہوئے يَتَرَقَّبُ خبر لیتے ہوئے yataraqqabu
خبر لیتے ہوئے فَإِذَا پھر اچانک fa-idhā
پھر اچانک ٱلَّذِى وہ شخص alladhī
وہ شخص ٱسْتَنصَرَهُۥ جس نے مدد مانگی تھی اس سے is'tanṣarahu
جس نے مدد مانگی تھی اس سے بِٱلْأَمْسِ کل bil-amsi
کل يَسْتَصْرِخُهُۥ ۚ پکار رہا تھا اس کو yastaṣrikhuhu
پکار رہا تھا اس کو قَالَ کہا qāla
کہا لَهُۥ اس کو lahu
اس کو مُوسَىٰٓ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے إِنَّكَ بیشک تو innaka
بیشک تو لَغَوِىٌّۭ البتہ گمراہ ہے/ بہکا ہوا ہے laghawiyyun
البتہ گمراہ ہے/ بہکا ہوا ہے مُّبِينٌۭ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا ١٨ (۱۸)
(۱۸)
دوسرے روز وہ صبح سویرے ڈرتا اور ہر طرف سے خطرہ بھانپتا ہوا شہر میں جا رہا تھا کہ یکایک کیا دیکھتا ہے کہ وہی شخص جس نے کل اُسے مدد کے لیے پکارا تھا آج پھر اُسے پکاررہا ہے۔ موسیٰؑ نے کہا”تُو تو بڑا ہی بہکا ہوا آدمی ہے۔“1
۲۸:۱۹
فَلَمَّآ
تو جب
falammā
تو جب أَنْ کہ an
کہ أَرَادَ اس نے ارادہ کیا arāda
اس نے ارادہ کیا أَن کہ an
کہ يَبْطِشَ پکڑ لے yabṭisha
پکڑ لے بِٱلَّذِى اس کو جو bi-alladhī
اس کو جو هُوَ وہ huwa
وہ عَدُوٌّۭ دشمن تھا ʿaduwwun
دشمن تھا لَّهُمَا ان دونوں کا lahumā
ان دونوں کا قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا يَـٰمُوسَىٰٓ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ أَتُرِيدُ کیا تو چاہتا ہے aturīdu
کیا تو چاہتا ہے أَن کہ an
کہ تَقْتُلَنِى تو مجھ کو قتل کردے taqtulanī
تو مجھ کو قتل کردے كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ قَتَلْتَ تو نے قتل کیا qatalta
تو نے قتل کیا نَفْسًۢا ایک نفس کو nafsan
ایک نفس کو بِٱلْأَمْسِ ۖ کل bil-amsi
کل إِن نہیں in
نہیں تُرِيدُ تو چاہتا turīdu
تو چاہتا إِلَّآ مگر illā
مگر أَن کہ an
کہ تَكُونَ تو ہو takūna
تو ہو جَبَّارًۭا جبار/ ظالم jabbāran
جبار/ ظالم فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں تُرِيدُ تو چاہتا turīdu
تو چاہتا أَن کہ an
کہ تَكُونَ ہو تو takūna
ہو تو مِنَ سے mina
سے ٱلْمُصْلِحِينَ اصلاح کرنے والوں میں (سے) l-muṣ'liḥīna
اصلاح کرنے والوں میں (سے) ١٩ (۱۹)
(۱۹)
تو جب أَنْ کہ an
کہ أَرَادَ اس نے ارادہ کیا arāda
اس نے ارادہ کیا أَن کہ an
کہ يَبْطِشَ پکڑ لے yabṭisha
پکڑ لے بِٱلَّذِى اس کو جو bi-alladhī
اس کو جو هُوَ وہ huwa
وہ عَدُوٌّۭ دشمن تھا ʿaduwwun
دشمن تھا لَّهُمَا ان دونوں کا lahumā
ان دونوں کا قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا يَـٰمُوسَىٰٓ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ أَتُرِيدُ کیا تو چاہتا ہے aturīdu
کیا تو چاہتا ہے أَن کہ an
کہ تَقْتُلَنِى تو مجھ کو قتل کردے taqtulanī
تو مجھ کو قتل کردے كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ قَتَلْتَ تو نے قتل کیا qatalta
تو نے قتل کیا نَفْسًۢا ایک نفس کو nafsan
ایک نفس کو بِٱلْأَمْسِ ۖ کل bil-amsi
کل إِن نہیں in
نہیں تُرِيدُ تو چاہتا turīdu
تو چاہتا إِلَّآ مگر illā
مگر أَن کہ an
کہ تَكُونَ تو ہو takūna
تو ہو جَبَّارًۭا جبار/ ظالم jabbāran
جبار/ ظالم فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں تُرِيدُ تو چاہتا turīdu
تو چاہتا أَن کہ an
کہ تَكُونَ ہو تو takūna
ہو تو مِنَ سے mina
سے ٱلْمُصْلِحِينَ اصلاح کرنے والوں میں (سے) l-muṣ'liḥīna
اصلاح کرنے والوں میں (سے) ١٩ (۱۹)
(۱۹)
پھر جب موسیٰؑ نے ارادہ کیا کہ دشمن قوم کے آدمی پر حملہ کرے1 تو وہ پکار اُٹھا2 ”اے موسیٰؑ ، کیا آج تُو مجھے اُسی طرح قتل کرنے لگا ہے جس طرح کل ایک شخص کو قتل کر چکا ہے، تُو اس ملک میں جبّار بن کر رہنا چاہتا ہے، اصلاح کرنا نہیں چاہتا۔“
۲۸:۲۰
وَجَآءَ
اور آیا
wajāa
اور آیا رَجُلٌۭ ایک شخص rajulun
ایک شخص مِّنْ سے min
سے أَقْصَا دور دراز علاقے (سے) aqṣā
دور دراز علاقے (سے) ٱلْمَدِينَةِ شہر کے l-madīnati
شہر کے يَسْعَىٰ دوڑتا ہوا yasʿā
دوڑتا ہوا قَالَ کہا qāla
کہا يَـٰمُوسَىٰٓ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلْمَلَأَ سردار l-mala-a
سردار يَأْتَمِرُونَ مشورہ کررہے ہیں yatamirūna
مشورہ کررہے ہیں بِكَ تیرے بارے میں bika
تیرے بارے میں لِيَقْتُلُوكَ کہ قتل کردیں تجھ کو liyaqtulūka
کہ قتل کردیں تجھ کو فَٱخْرُجْ پس نکل جا fa-ukh'ruj
پس نکل جا إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں لَكَ تیرے لئے laka
تیرے لئے مِنَ سے mina
سے ٱلنَّـٰصِحِينَ خیر خواہوں میں (سے) ہوں l-nāṣiḥīna
خیر خواہوں میں (سے) ہوں ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اور آیا رَجُلٌۭ ایک شخص rajulun
ایک شخص مِّنْ سے min
سے أَقْصَا دور دراز علاقے (سے) aqṣā
دور دراز علاقے (سے) ٱلْمَدِينَةِ شہر کے l-madīnati
شہر کے يَسْعَىٰ دوڑتا ہوا yasʿā
دوڑتا ہوا قَالَ کہا qāla
کہا يَـٰمُوسَىٰٓ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلْمَلَأَ سردار l-mala-a
سردار يَأْتَمِرُونَ مشورہ کررہے ہیں yatamirūna
مشورہ کررہے ہیں بِكَ تیرے بارے میں bika
تیرے بارے میں لِيَقْتُلُوكَ کہ قتل کردیں تجھ کو liyaqtulūka
کہ قتل کردیں تجھ کو فَٱخْرُجْ پس نکل جا fa-ukh'ruj
پس نکل جا إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں لَكَ تیرے لئے laka
تیرے لئے مِنَ سے mina
سے ٱلنَّـٰصِحِينَ خیر خواہوں میں (سے) ہوں l-nāṣiḥīna
خیر خواہوں میں (سے) ہوں ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اس کے بعد ایک آدمی شہر کے پَرلے سِرے سے دوڑتا ہوا آیا1 اور بولا ”موسیٰؑ ، سرداروں میں تیرے قتل کے مشورے ہو رہے ہیں، یہاں سے نکل جا ، میں تیرا خیر خواہ ہوں۔“
۲۸:۲۱
فَخَرَجَ
تو نکلا
fakharaja
تو نکلا مِنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے خَآئِفًۭا ڈرتے ہوئے khāifan
ڈرتے ہوئے يَتَرَقَّبُ ۖ خفتہ ٹوہ لگاتے ہوئے yataraqqabu
خفتہ ٹوہ لگاتے ہوئے قَالَ کہا qāla
کہا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب نَجِّنِى نجات دے مجھ کو najjinī
نجات دے مجھ کو مِنَ سے mina
سے ٱلْقَوْمِ قوم (سے) l-qawmi
قوم (سے) ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم l-ẓālimīna
ظالم ٢١ (۲۱)
(۲۱)
تو نکلا مِنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے خَآئِفًۭا ڈرتے ہوئے khāifan
ڈرتے ہوئے يَتَرَقَّبُ ۖ خفتہ ٹوہ لگاتے ہوئے yataraqqabu
خفتہ ٹوہ لگاتے ہوئے قَالَ کہا qāla
کہا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب نَجِّنِى نجات دے مجھ کو najjinī
نجات دے مجھ کو مِنَ سے mina
سے ٱلْقَوْمِ قوم (سے) l-qawmi
قوم (سے) ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم l-ẓālimīna
ظالم ٢١ (۲۱)
(۲۱)
یہ خبر سنتے ہی موسیٰؑ ڈرتا اور سہمتا نکل کھڑا ہوا اور اس نے دعا کی کہ "اے میرے رب، مجھے ظالموں سے بچا"
۲۸:۲۲
وَلَمَّا
اور جب
walammā
اور جب تَوَجَّهَ اس نے رخ کیا tawajjaha
اس نے رخ کیا تِلْقَآءَ جانب til'qāa
جانب مَدْيَنَ مدین کے madyana
مدین کے قَالَ کہا qāla
کہا عَسَىٰ امید ہے ʿasā
امید ہے رَبِّىٓ میرا رب rabbī
میرا رب أَن کہ an
کہ يَهْدِيَنِى رہنمائی کرے گا میری yahdiyanī
رہنمائی کرے گا میری سَوَآءَ سیدھے sawāa
سیدھے ٱلسَّبِيلِ راستے کی طرف l-sabīli
راستے کی طرف ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
اور جب تَوَجَّهَ اس نے رخ کیا tawajjaha
اس نے رخ کیا تِلْقَآءَ جانب til'qāa
جانب مَدْيَنَ مدین کے madyana
مدین کے قَالَ کہا qāla
کہا عَسَىٰ امید ہے ʿasā
امید ہے رَبِّىٓ میرا رب rabbī
میرا رب أَن کہ an
کہ يَهْدِيَنِى رہنمائی کرے گا میری yahdiyanī
رہنمائی کرے گا میری سَوَآءَ سیدھے sawāa
سیدھے ٱلسَّبِيلِ راستے کی طرف l-sabīli
راستے کی طرف ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
(مصر سے نکل کر)جب موسیٰؑ نے مَدیَن کا رُخ کیا1 تو اُس نے کہا”اُمید ہے کہ میرا ربّ مجھے ٹھیک راستے پر ڈال دے گا۔“2
۲۸:۲۳
وَلَمَّا
اور جب
walammā
اور جب وَرَدَ وہ پہنچا/ وارد ہوا warada
وہ پہنچا/ وارد ہوا مَآءَ پانی پر māa
پانی پر مَدْيَنَ مدین کے madyana
مدین کے وَجَدَ پایا wajada
پایا عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر أُمَّةًۭ ایک گروہ کو ummatan
ایک گروہ کو مِّنَ سے mina
سے ٱلنَّاسِ لوگوں میں (سے) l-nāsi
لوگوں میں (سے) يَسْقُونَ جو پانی پلا رہے تھے yasqūna
جو پانی پلا رہے تھے وَوَجَدَ اور پایا wawajada
اور پایا مِن کے min
کے دُونِهِمُ ان کے علاوہ dūnihimu
ان کے علاوہ ٱمْرَأَتَيْنِ دوعورتوں کو im'ra-atayni
دوعورتوں کو تَذُودَانِ ۖ جو روکے ہوئے تھیں/ ہٹا رہی تھیں tadhūdāni
جو روکے ہوئے تھیں/ ہٹا رہی تھیں قَالَ کہا qāla
کہا مَا کیا mā
کیا خَطْبُكُمَا ۖ معاملہ ہے تم دونوں کا khaṭbukumā
معاملہ ہے تم دونوں کا قَالَتَا وہ دونوں کہنے لگیں qālatā
وہ دونوں کہنے لگیں لَا نہیں lā
نہیں نَسْقِى ہم پانی پلاتیں nasqī
ہم پانی پلاتیں حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يُصْدِرَ واپس نکال لائیں yuṣ'dira
واپس نکال لائیں ٱلرِّعَآءُ ۖ چرواہے l-riʿāu
چرواہے وَأَبُونَا اور ہمارا باپ wa-abūnā
اور ہمارا باپ شَيْخٌۭ بوڑھا ہے shaykhun
بوڑھا ہے كَبِيرٌۭ بڑی عمر کا ہے kabīrun
بڑی عمر کا ہے ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
اور جب وَرَدَ وہ پہنچا/ وارد ہوا warada
وہ پہنچا/ وارد ہوا مَآءَ پانی پر māa
پانی پر مَدْيَنَ مدین کے madyana
مدین کے وَجَدَ پایا wajada
پایا عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر أُمَّةًۭ ایک گروہ کو ummatan
ایک گروہ کو مِّنَ سے mina
سے ٱلنَّاسِ لوگوں میں (سے) l-nāsi
لوگوں میں (سے) يَسْقُونَ جو پانی پلا رہے تھے yasqūna
جو پانی پلا رہے تھے وَوَجَدَ اور پایا wawajada
اور پایا مِن کے min
کے دُونِهِمُ ان کے علاوہ dūnihimu
ان کے علاوہ ٱمْرَأَتَيْنِ دوعورتوں کو im'ra-atayni
دوعورتوں کو تَذُودَانِ ۖ جو روکے ہوئے تھیں/ ہٹا رہی تھیں tadhūdāni
جو روکے ہوئے تھیں/ ہٹا رہی تھیں قَالَ کہا qāla
کہا مَا کیا mā
کیا خَطْبُكُمَا ۖ معاملہ ہے تم دونوں کا khaṭbukumā
معاملہ ہے تم دونوں کا قَالَتَا وہ دونوں کہنے لگیں qālatā
وہ دونوں کہنے لگیں لَا نہیں lā
نہیں نَسْقِى ہم پانی پلاتیں nasqī
ہم پانی پلاتیں حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يُصْدِرَ واپس نکال لائیں yuṣ'dira
واپس نکال لائیں ٱلرِّعَآءُ ۖ چرواہے l-riʿāu
چرواہے وَأَبُونَا اور ہمارا باپ wa-abūnā
اور ہمارا باپ شَيْخٌۭ بوڑھا ہے shaykhun
بوڑھا ہے كَبِيرٌۭ بڑی عمر کا ہے kabīrun
بڑی عمر کا ہے ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
اور جب وہ مَدیَن کے کنوئیں پر پہنچا1 تو اُس نے دیکھا کہ بہت سے لوگ اپنے جانوروں کو پانی پِلا رہے ہیں اور اُن سے الگ ایک طرف دو عورتیں اپنے جانوروں کو روک رہی ہیں۔موسیٰؑ نے ان عورتوں سے پوچھا”تمہیں کیا پریشانی ہے؟“ اُنہوں نے کہا”ہم اپنے جانوروں کو پانی نہیں پِلا سکتیں جب تک یہ چرواہے اپنے جانور نہ نکال لے جائیں، اور ہمارے والد ایک بہت بُوڑھے آدمی ہیں۔“2
۲۸:۲۴
فَسَقَىٰ
تو اس نے پانی پلایا
fasaqā
تو اس نے پانی پلایا لَهُمَا ان دونوں کو lahumā
ان دونوں کو ثُمَّ پھر thumma
پھر تَوَلَّىٰٓ پھر گیا/مڑا tawallā
پھر گیا/مڑا إِلَى طرف ilā
طرف ٱلظِّلِّ سائے کی (طرف) l-ẓili
سائے کی (طرف) فَقَالَ پھر کہنے لگا faqāla
پھر کہنے لگا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں لِمَآ واسطے اس کے جو limā
واسطے اس کے جو أَنزَلْتَ تو نازل کرے anzalta
تو نازل کرے إِلَىَّ میری طرف ilayya
میری طرف مِنْ کوئی min
کوئی خَيْرٍۢ بھلائی khayrin
بھلائی فَقِيرٌۭ محتاج ہوں faqīrun
محتاج ہوں ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
تو اس نے پانی پلایا لَهُمَا ان دونوں کو lahumā
ان دونوں کو ثُمَّ پھر thumma
پھر تَوَلَّىٰٓ پھر گیا/مڑا tawallā
پھر گیا/مڑا إِلَى طرف ilā
طرف ٱلظِّلِّ سائے کی (طرف) l-ẓili
سائے کی (طرف) فَقَالَ پھر کہنے لگا faqāla
پھر کہنے لگا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں لِمَآ واسطے اس کے جو limā
واسطے اس کے جو أَنزَلْتَ تو نازل کرے anzalta
تو نازل کرے إِلَىَّ میری طرف ilayya
میری طرف مِنْ کوئی min
کوئی خَيْرٍۢ بھلائی khayrin
بھلائی فَقِيرٌۭ محتاج ہوں faqīrun
محتاج ہوں ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
یہ سن کو موسیٰؑ نے ان کے جانوروں کو پانی پلا دیا، پھر ایک سائے کی جگہ جا بیٹھا اور بولا "پروردگار، جو خیر بھی تو مجھ پر نازل کر دے میں اس کا محتاج ہوں"
۲۸:۲۵
فَجَآءَتْهُ
تو آئی اس کے پاس
fajāathu
تو آئی اس کے پاس إِحْدَىٰهُمَا ان دونوں میں سے ایک iḥ'dāhumā
ان دونوں میں سے ایک تَمْشِى چلتی ہوئی tamshī
چلتی ہوئی عَلَى ساتھ ʿalā
ساتھ ٱسْتِحْيَآءٍۢ حیا کے ساتھ/ شرماتی ہوئی is'tiḥ'yāin
حیا کے ساتھ/ شرماتی ہوئی قَالَتْ کہنے لگی qālat
کہنے لگی إِنَّ بیشک inna
بیشک أَبِى میرا باپ abī
میرا باپ يَدْعُوكَ بلا رہا ہے تجھ کو yadʿūka
بلا رہا ہے تجھ کو لِيَجْزِيَكَ تاکہ بدلہ دے تجھ کو liyajziyaka
تاکہ بدلہ دے تجھ کو أَجْرَ اس اجر کا ajra
اس اجر کا مَا جو mā
جو سَقَيْتَ تونے پلایا saqayta
تونے پلایا لَنَا ۚ ہم کو lanā
ہم کو فَلَمَّا تو جب falammā
تو جب جَآءَهُۥ وہ آگیا اس کے پاس jāahu
وہ آگیا اس کے پاس وَقَصَّ اور قصہ سنایا waqaṣṣa
اور قصہ سنایا عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر ٱلْقَصَصَ قصہ سنانا l-qaṣaṣa
قصہ سنانا قَالَ بولا qāla
بولا لَا نہ lā
نہ تَخَفْ ۖ ڈرو takhaf
ڈرو نَجَوْتَ تم نجات پاگئے ہو najawta
تم نجات پاگئے ہو مِنَ سے mina
سے ٱلْقَوْمِ قوم l-qawmi
قوم ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم l-ẓālimīna
ظالم ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
تو آئی اس کے پاس إِحْدَىٰهُمَا ان دونوں میں سے ایک iḥ'dāhumā
ان دونوں میں سے ایک تَمْشِى چلتی ہوئی tamshī
چلتی ہوئی عَلَى ساتھ ʿalā
ساتھ ٱسْتِحْيَآءٍۢ حیا کے ساتھ/ شرماتی ہوئی is'tiḥ'yāin
حیا کے ساتھ/ شرماتی ہوئی قَالَتْ کہنے لگی qālat
کہنے لگی إِنَّ بیشک inna
بیشک أَبِى میرا باپ abī
میرا باپ يَدْعُوكَ بلا رہا ہے تجھ کو yadʿūka
بلا رہا ہے تجھ کو لِيَجْزِيَكَ تاکہ بدلہ دے تجھ کو liyajziyaka
تاکہ بدلہ دے تجھ کو أَجْرَ اس اجر کا ajra
اس اجر کا مَا جو mā
جو سَقَيْتَ تونے پلایا saqayta
تونے پلایا لَنَا ۚ ہم کو lanā
ہم کو فَلَمَّا تو جب falammā
تو جب جَآءَهُۥ وہ آگیا اس کے پاس jāahu
وہ آگیا اس کے پاس وَقَصَّ اور قصہ سنایا waqaṣṣa
اور قصہ سنایا عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر ٱلْقَصَصَ قصہ سنانا l-qaṣaṣa
قصہ سنانا قَالَ بولا qāla
بولا لَا نہ lā
نہ تَخَفْ ۖ ڈرو takhaf
ڈرو نَجَوْتَ تم نجات پاگئے ہو najawta
تم نجات پاگئے ہو مِنَ سے mina
سے ٱلْقَوْمِ قوم l-qawmi
قوم ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم l-ẓālimīna
ظالم ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
(کچھ دیر نہ گزری تھی کہ)اُن دونوں عورتوں میں سے ایک شرم و حیا کے ساتھ چلتی ہوئی اُس کے پاس آئی1 اور کہنے لگی”میرے والد آپ کو بُلا رہے ہیں تاکہ آپ نے ہمارے لیے جانوروں کو پانی جو پلایا ہے اس کا اجر آپ کو دیں۔“2 موسیٰؑ جب اُس کے پاس پہنچا اور اپنا سارا قصہ اُسے سُنایا تو اُس نے کہا ”کچھ خوف نہ کرو، اب تم ظالم لوگوں سے بچ نِکلے ہو۔“
۲۸:۲۶
قَالَتْ
بولی
qālat
بولی إِحْدَىٰهُمَا ان میں سے ایک iḥ'dāhumā
ان میں سے ایک يَـٰٓأَبَتِ اے میرے ابا جان yāabati
اے میرے ابا جان ٱسْتَـْٔجِرْهُ ۖ اجرت پر رکھ لیجئے اس کو is'tajir'hu
اجرت پر رکھ لیجئے اس کو إِنَّ بیشک inna
بیشک خَيْرَ بہترین khayra
بہترین مَنِ جس کو mani
جس کو ٱسْتَـْٔجَرْتَ آپ اجرت پر رکھیں/ نوکر رکھیں is'tajarta
آپ اجرت پر رکھیں/ نوکر رکھیں ٱلْقَوِىُّ جو مضبوط ہو l-qawiyu
جو مضبوط ہو ٱلْأَمِينُ جو امانت دار ہو l-amīnu
جو امانت دار ہو ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
بولی إِحْدَىٰهُمَا ان میں سے ایک iḥ'dāhumā
ان میں سے ایک يَـٰٓأَبَتِ اے میرے ابا جان yāabati
اے میرے ابا جان ٱسْتَـْٔجِرْهُ ۖ اجرت پر رکھ لیجئے اس کو is'tajir'hu
اجرت پر رکھ لیجئے اس کو إِنَّ بیشک inna
بیشک خَيْرَ بہترین khayra
بہترین مَنِ جس کو mani
جس کو ٱسْتَـْٔجَرْتَ آپ اجرت پر رکھیں/ نوکر رکھیں is'tajarta
آپ اجرت پر رکھیں/ نوکر رکھیں ٱلْقَوِىُّ جو مضبوط ہو l-qawiyu
جو مضبوط ہو ٱلْأَمِينُ جو امانت دار ہو l-amīnu
جو امانت دار ہو ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
ان دونوں عورتوں میں سے ایک نے اپنے باپ سے کہا”ابّا جان، اِس شخص کو نوکر رکھ لیجیے، بہترین آدمی جسے آپ ملازم رکھیں وہی ہو سکتا ہے جو مضبوط اور امانتدار ہو۔“1
۲۸:۲۷
قَالَ
اس نے کہا
qāla
اس نے کہا إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أُرِيدُ میں چاہتا ہوں urīdu
میں چاہتا ہوں أَنْ کہ an
کہ أُنكِحَكَ میں نکاح کردوں تجھ سے unkiḥaka
میں نکاح کردوں تجھ سے إِحْدَى ایک کا iḥ'dā
ایک کا ٱبْنَتَىَّ اپنی دو بیٹیوں میں سے ib'natayya
اپنی دو بیٹیوں میں سے هَـٰتَيْنِ یہ دونوں hātayni
یہ دونوں عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر أَن اس شرط پر کہ an
اس شرط پر کہ تَأْجُرَنِى تو نوکری کرے میری tajuranī
تو نوکری کرے میری ثَمَـٰنِىَ آٹھ thamāniya
آٹھ حِجَجٍۢ ۖ سال ḥijajin
سال فَإِنْ پھر اگر fa-in
پھر اگر أَتْمَمْتَ تو پورا کردے atmamta
تو پورا کردے عَشْرًۭا دس (سال) ʿashran
دس (سال) فَمِنْ سے famin
سے عِندِكَ ۖ تو تیری طرف سے ہے ʿindika
تو تیری طرف سے ہے وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أُرِيدُ میں چاہتا urīdu
میں چاہتا أَنْ کہ an
کہ أَشُقَّ میں سختی کروں ashuqqa
میں سختی کروں عَلَيْكَ ۚ تجھ پر ʿalayka
تجھ پر سَتَجِدُنِىٓ عنقریب تو پائے گا مجھ کو satajidunī
عنقریب تو پائے گا مجھ کو إِن ان in
ان شَآءَ شاء shāa
شاء ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مِنَ سے mina
سے ٱلصَّـٰلِحِينَ نیک لوگوں (میں سے) l-ṣāliḥīna
نیک لوگوں (میں سے) ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
اس نے کہا إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أُرِيدُ میں چاہتا ہوں urīdu
میں چاہتا ہوں أَنْ کہ an
کہ أُنكِحَكَ میں نکاح کردوں تجھ سے unkiḥaka
میں نکاح کردوں تجھ سے إِحْدَى ایک کا iḥ'dā
ایک کا ٱبْنَتَىَّ اپنی دو بیٹیوں میں سے ib'natayya
اپنی دو بیٹیوں میں سے هَـٰتَيْنِ یہ دونوں hātayni
یہ دونوں عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر أَن اس شرط پر کہ an
اس شرط پر کہ تَأْجُرَنِى تو نوکری کرے میری tajuranī
تو نوکری کرے میری ثَمَـٰنِىَ آٹھ thamāniya
آٹھ حِجَجٍۢ ۖ سال ḥijajin
سال فَإِنْ پھر اگر fa-in
پھر اگر أَتْمَمْتَ تو پورا کردے atmamta
تو پورا کردے عَشْرًۭا دس (سال) ʿashran
دس (سال) فَمِنْ سے famin
سے عِندِكَ ۖ تو تیری طرف سے ہے ʿindika
تو تیری طرف سے ہے وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أُرِيدُ میں چاہتا urīdu
میں چاہتا أَنْ کہ an
کہ أَشُقَّ میں سختی کروں ashuqqa
میں سختی کروں عَلَيْكَ ۚ تجھ پر ʿalayka
تجھ پر سَتَجِدُنِىٓ عنقریب تو پائے گا مجھ کو satajidunī
عنقریب تو پائے گا مجھ کو إِن ان in
ان شَآءَ شاء shāa
شاء ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مِنَ سے mina
سے ٱلصَّـٰلِحِينَ نیک لوگوں (میں سے) l-ṣāliḥīna
نیک لوگوں (میں سے) ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
اس کے باپ نے (موسیٰؑ سے)کہا”1 میں چاہتا ہوں کہ اپنی اِن دو بیٹیوں میں سے ایک کا نکاح تمہارے ساتھ کر دوں بشرطیکہ تم آٹھ سال تک میرے ہاں ملازمت کرو اور اگر دس سال تک پُورے کر دو تو یہ تمہاری مرضی ہے۔ میں تم پر سختی نہیں کرنا چاہتا۔ تم انشاء اللہ مجھے نیک آدمی پاوٴ گے۔“
۲۸:۲۸
قَالَ
کہا
qāla
کہا ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ بَيْنِى میرے درمیان ہے baynī
میرے درمیان ہے وَبَيْنَكَ ۖ اور تیرے درمیان ہے wabaynaka
اور تیرے درمیان ہے أَيَّمَا جو بھی ayyamā
جو بھی ٱلْأَجَلَيْنِ دو مدتوں میں سے l-ajalayni
دو مدتوں میں سے قَضَيْتُ میں نے پوری کی qaḍaytu
میں نے پوری کی فَلَا تو نہ falā
تو نہ عُدْوَٰنَ کوئی زیادتی ہوگی ʿud'wāna
کوئی زیادتی ہوگی عَلَىَّ ۖ مجھ پر ʿalayya
مجھ پر وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَا اس کے جو mā
اس کے جو نَقُولُ ہم کہیں naqūlu
ہم کہیں وَكِيلٌۭ نگہبان ہے wakīlun
نگہبان ہے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
کہا ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ بَيْنِى میرے درمیان ہے baynī
میرے درمیان ہے وَبَيْنَكَ ۖ اور تیرے درمیان ہے wabaynaka
اور تیرے درمیان ہے أَيَّمَا جو بھی ayyamā
جو بھی ٱلْأَجَلَيْنِ دو مدتوں میں سے l-ajalayni
دو مدتوں میں سے قَضَيْتُ میں نے پوری کی qaḍaytu
میں نے پوری کی فَلَا تو نہ falā
تو نہ عُدْوَٰنَ کوئی زیادتی ہوگی ʿud'wāna
کوئی زیادتی ہوگی عَلَىَّ ۖ مجھ پر ʿalayya
مجھ پر وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَا اس کے جو mā
اس کے جو نَقُولُ ہم کہیں naqūlu
ہم کہیں وَكِيلٌۭ نگہبان ہے wakīlun
نگہبان ہے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
موسیٰؑ نے جواب دیا”یہ بات میرے اور آپ کے درمیان طے ہوگئی۔ ان دونوں مدّتوں میں سے جو بھی میں پُوری کر دوں اُس کے بعد پھر کوئی زیادتی مجھ پر نہ ہو، اور جو کچھ قول قرار ہم کر رہے ہیں اللہ اُس پر نگہبان ہے۔“1
۲۸:۲۹
۞ فَلَمَّا
تو جب
falammā
تو جب قَضَىٰ پوری کی qaḍā
پوری کی مُوسَى موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے ٱلْأَجَلَ مقرر مدت l-ajala
مقرر مدت وَسَارَ اور لے چلے wasāra
اور لے چلے بِأَهْلِهِۦٓ اپنی بیوی کو/ اپنے گھروالوں کو bi-ahlihi
اپنی بیوی کو/ اپنے گھروالوں کو ءَانَسَ اس نے دیکھا/پایا /محسوس کیا ānasa
اس نے دیکھا/پایا /محسوس کیا مِن سے min
سے جَانِبِ جانب سے jānibi
جانب سے ٱلطُّورِ طور کی l-ṭūri
طور کی نَارًۭا ایک آگ کو nāran
ایک آگ کو قَالَ کہا qāla
کہا لِأَهْلِهِ اپنے گھروالوں سے li-ahlihi
اپنے گھروالوں سے ٱمْكُثُوٓا۟ ٹھہر جاؤ um'kuthū
ٹھہر جاؤ إِنِّىٓ بیشک میں نے innī
بیشک میں نے ءَانَسْتُ میں نے پائی ہے ānastu
میں نے پائی ہے نَارًۭا ایک آگ nāran
ایک آگ لَّعَلِّىٓ شاید کہ میں laʿallī
شاید کہ میں ءَاتِيكُم میں لاؤں تمہارے پاس ātīkum
میں لاؤں تمہارے پاس مِّنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے بِخَبَرٍ کوئی خبر bikhabarin
کوئی خبر أَوْ یا aw
یا جَذْوَةٍۢ کوئی انگارہ jadhwatin
کوئی انگارہ مِّنَ سے mina
سے ٱلنَّارِ آگ میں (سے ) l-nāri
آگ میں (سے ) لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَصْطَلُونَ تم تاپ سکو taṣṭalūna
تم تاپ سکو ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
تو جب قَضَىٰ پوری کی qaḍā
پوری کی مُوسَى موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے ٱلْأَجَلَ مقرر مدت l-ajala
مقرر مدت وَسَارَ اور لے چلے wasāra
اور لے چلے بِأَهْلِهِۦٓ اپنی بیوی کو/ اپنے گھروالوں کو bi-ahlihi
اپنی بیوی کو/ اپنے گھروالوں کو ءَانَسَ اس نے دیکھا/پایا /محسوس کیا ānasa
اس نے دیکھا/پایا /محسوس کیا مِن سے min
سے جَانِبِ جانب سے jānibi
جانب سے ٱلطُّورِ طور کی l-ṭūri
طور کی نَارًۭا ایک آگ کو nāran
ایک آگ کو قَالَ کہا qāla
کہا لِأَهْلِهِ اپنے گھروالوں سے li-ahlihi
اپنے گھروالوں سے ٱمْكُثُوٓا۟ ٹھہر جاؤ um'kuthū
ٹھہر جاؤ إِنِّىٓ بیشک میں نے innī
بیشک میں نے ءَانَسْتُ میں نے پائی ہے ānastu
میں نے پائی ہے نَارًۭا ایک آگ nāran
ایک آگ لَّعَلِّىٓ شاید کہ میں laʿallī
شاید کہ میں ءَاتِيكُم میں لاؤں تمہارے پاس ātīkum
میں لاؤں تمہارے پاس مِّنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے بِخَبَرٍ کوئی خبر bikhabarin
کوئی خبر أَوْ یا aw
یا جَذْوَةٍۢ کوئی انگارہ jadhwatin
کوئی انگارہ مِّنَ سے mina
سے ٱلنَّارِ آگ میں (سے ) l-nāri
آگ میں (سے ) لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَصْطَلُونَ تم تاپ سکو taṣṭalūna
تم تاپ سکو ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
جب موسیٰؑ نے مدّت پوری کر دی1 اور اپنے اہل و عیال کو لے کر چلا تو طُور کی جانب اُس کو ایک آگ نظر آئی۔2 اُس نے اپنے گھر والوں سے کہا”ٹھہرو، میں نے ایک آگ دیکھی ہے ، شاید میں وہاں سے کوئی خبر لے آوٴں یا اُس آگ سے کوئی انگارا ہی اُٹھا لاوٴں جس سے تم تاپ سکو۔“
۲۸:۳۰
فَلَمَّآ
تو جب
falammā
تو جب أَتَىٰهَا وہ آیا اس کے پاس atāhā
وہ آیا اس کے پاس نُودِىَ پکارا گیا nūdiya
پکارا گیا مِن سے min
سے شَـٰطِئِ کنارے (سے) shāṭi-i
کنارے (سے) ٱلْوَادِ وادی سے l-wādi
وادی سے ٱلْأَيْمَنِ دائیں جانب کی l-aymani
دائیں جانب کی فِى میں fī
میں ٱلْبُقْعَةِ خطہ زمین سے l-buq'ʿati
خطہ زمین سے ٱلْمُبَـٰرَكَةِ مبارکہ l-mubārakati
مبارکہ مِنَ سے mina
سے ٱلشَّجَرَةِ درخت میں (سے) l-shajarati
درخت میں (سے) أَن کہ an
کہ يَـٰمُوسَىٰٓ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أَنَا میں ہی ہوں anā
میں ہی ہوں ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ رَبُّ رب rabbu
رب ٱلْعَـٰلَمِينَ سارے جہانوں کا l-ʿālamīna
سارے جہانوں کا ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
تو جب أَتَىٰهَا وہ آیا اس کے پاس atāhā
وہ آیا اس کے پاس نُودِىَ پکارا گیا nūdiya
پکارا گیا مِن سے min
سے شَـٰطِئِ کنارے (سے) shāṭi-i
کنارے (سے) ٱلْوَادِ وادی سے l-wādi
وادی سے ٱلْأَيْمَنِ دائیں جانب کی l-aymani
دائیں جانب کی فِى میں fī
میں ٱلْبُقْعَةِ خطہ زمین سے l-buq'ʿati
خطہ زمین سے ٱلْمُبَـٰرَكَةِ مبارکہ l-mubārakati
مبارکہ مِنَ سے mina
سے ٱلشَّجَرَةِ درخت میں (سے) l-shajarati
درخت میں (سے) أَن کہ an
کہ يَـٰمُوسَىٰٓ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أَنَا میں ہی ہوں anā
میں ہی ہوں ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ رَبُّ رب rabbu
رب ٱلْعَـٰلَمِينَ سارے جہانوں کا l-ʿālamīna
سارے جہانوں کا ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
وہاں پہنچا تو وادی کے داہنے کنارے1 پر مبارک خطّے میں2 ایک درخت سے پُکارا گیا کہ”اے موسیٰؑ ، میں ہی اللہ ہوں، سارے جہاں والوں کا مالک۔“
۲۸:۳۱
وَأَنْ
اور یہ کہ
wa-an
اور یہ کہ أَلْقِ ڈال دے alqi
ڈال دے عَصَاكَ ۖ اپنا عصا ʿaṣāka
اپنا عصا فَلَمَّا تو جب falammā
تو جب رَءَاهَا اس نے دیکھا اس کو raāhā
اس نے دیکھا اس کو تَهْتَزُّ کہ ہلتا ہے tahtazzu
کہ ہلتا ہے كَأَنَّهَا گویا کہ وہ ka-annahā
گویا کہ وہ جَآنٌّۭ پتلا سانپ ہے jānnun
پتلا سانپ ہے وَلَّىٰ پھر گیا wallā
پھر گیا مُدْبِرًۭا پیٹھ پھیر کر mud'biran
پیٹھ پھیر کر وَلَمْ اور نہ walam
اور نہ يُعَقِّبْ ۚ پلٹا yuʿaqqib
پلٹا يَـٰمُوسَىٰٓ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ أَقْبِلْ آگے بڑھ aqbil
آگے بڑھ وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَخَفْ ۖ ڈر takhaf
ڈر إِنَّكَ بیشک تو innaka
بیشک تو مِنَ سے mina
سے ٱلْـَٔامِنِينَ امن والوں میں سے ہے l-āminīna
امن والوں میں سے ہے ٣١ (۳۱)
(۳۱)
اور یہ کہ أَلْقِ ڈال دے alqi
ڈال دے عَصَاكَ ۖ اپنا عصا ʿaṣāka
اپنا عصا فَلَمَّا تو جب falammā
تو جب رَءَاهَا اس نے دیکھا اس کو raāhā
اس نے دیکھا اس کو تَهْتَزُّ کہ ہلتا ہے tahtazzu
کہ ہلتا ہے كَأَنَّهَا گویا کہ وہ ka-annahā
گویا کہ وہ جَآنٌّۭ پتلا سانپ ہے jānnun
پتلا سانپ ہے وَلَّىٰ پھر گیا wallā
پھر گیا مُدْبِرًۭا پیٹھ پھیر کر mud'biran
پیٹھ پھیر کر وَلَمْ اور نہ walam
اور نہ يُعَقِّبْ ۚ پلٹا yuʿaqqib
پلٹا يَـٰمُوسَىٰٓ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ أَقْبِلْ آگے بڑھ aqbil
آگے بڑھ وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَخَفْ ۖ ڈر takhaf
ڈر إِنَّكَ بیشک تو innaka
بیشک تو مِنَ سے mina
سے ٱلْـَٔامِنِينَ امن والوں میں سے ہے l-āminīna
امن والوں میں سے ہے ٣١ (۳۱)
(۳۱)
اور (حکم دیا گیا کہ) پھینک دے اپنی لاٹھی جونہی کہ موسیٰؑ نے دیکھا کہ وہ لاٹھی سانپ کی طرح بل کھا رہی ہے تو وہ پیٹھ پھیر کر بھاگا اور اس نے مڑ کر بھی نہ دیکھا (ارشاد ہوا) "موسیٰؑ، پلٹ آ اور خوف نہ کر، تو بالکل محفوظ ہے
۲۸:۳۲
ٱسْلُكْ
داخل کر
us'luk
داخل کر يَدَكَ اپنا ہاتھ yadaka
اپنا ہاتھ فِى میں fī
میں جَيْبِكَ اپنے گریبان (میں) jaybika
اپنے گریبان (میں) تَخْرُجْ نکلے گا takhruj
نکلے گا بَيْضَآءَ چکمتا ہوا bayḍāa
چکمتا ہوا مِنْ کے min
کے غَيْرِ بغیر ghayri
بغیر سُوٓءٍۢ کسی تکلیف کے sūin
کسی تکلیف کے وَٱضْمُمْ اور ملادے wa-uḍ'mum
اور ملادے إِلَيْكَ اپنی طرف ilayka
اپنی طرف جَنَاحَكَ اپنا بازو janāḥaka
اپنا بازو مِنَ سے mina
سے ٱلرَّهْبِ ۖ ڈر (سے) l-rahbi
ڈر (سے) فَذَٰنِكَ تو یہ ہیں fadhānika
تو یہ ہیں بُرْهَـٰنَانِ دو دو نشانیاں ہیں bur'hānāni
دو دو نشانیاں ہیں مِن سے min
سے رَّبِّكَ تیرے رب کی طرف سے rabbika
تیرے رب کی طرف سے إِلَىٰ طرف ilā
طرف فِرْعَوْنَ فرعون کی fir'ʿawna
فرعون کی وَمَلَإِي۟هِۦٓ ۚ اور اس کے سرداروں کی طرف wamala-ihi
اور اس کے سرداروں کی طرف إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ كَانُوا۟ تھے وہ/ ہیں وہ kānū
تھے وہ/ ہیں وہ قَوْمًۭا لوگ qawman
لوگ فَـٰسِقِينَ فاسق/نافرمان fāsiqīna
فاسق/نافرمان ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
داخل کر يَدَكَ اپنا ہاتھ yadaka
اپنا ہاتھ فِى میں fī
میں جَيْبِكَ اپنے گریبان (میں) jaybika
اپنے گریبان (میں) تَخْرُجْ نکلے گا takhruj
نکلے گا بَيْضَآءَ چکمتا ہوا bayḍāa
چکمتا ہوا مِنْ کے min
کے غَيْرِ بغیر ghayri
بغیر سُوٓءٍۢ کسی تکلیف کے sūin
کسی تکلیف کے وَٱضْمُمْ اور ملادے wa-uḍ'mum
اور ملادے إِلَيْكَ اپنی طرف ilayka
اپنی طرف جَنَاحَكَ اپنا بازو janāḥaka
اپنا بازو مِنَ سے mina
سے ٱلرَّهْبِ ۖ ڈر (سے) l-rahbi
ڈر (سے) فَذَٰنِكَ تو یہ ہیں fadhānika
تو یہ ہیں بُرْهَـٰنَانِ دو دو نشانیاں ہیں bur'hānāni
دو دو نشانیاں ہیں مِن سے min
سے رَّبِّكَ تیرے رب کی طرف سے rabbika
تیرے رب کی طرف سے إِلَىٰ طرف ilā
طرف فِرْعَوْنَ فرعون کی fir'ʿawna
فرعون کی وَمَلَإِي۟هِۦٓ ۚ اور اس کے سرداروں کی طرف wamala-ihi
اور اس کے سرداروں کی طرف إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ كَانُوا۟ تھے وہ/ ہیں وہ kānū
تھے وہ/ ہیں وہ قَوْمًۭا لوگ qawman
لوگ فَـٰسِقِينَ فاسق/نافرمان fāsiqīna
فاسق/نافرمان ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
اپنا ہاتھ گریبان میں ڈال، چمکتا ہوا نکلے گا بغیر کسی تکلیف کے۔1 اور خوف سے بچنے کے لیے اپنا بازُو بھینچ لے۔2 یہ دوروشن نشانیاں ہیں تیرے ربّ کی طرف سے فرعون اور اُس کے درباریوں کے سامنے پیش کر نے کے لیے ، وہ بڑے نافرمان لوگ ہیں۔“3
۲۸:۳۳
قَالَ
کہا
qāla
کہا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب إِنِّى بیشک میں نے innī
بیشک میں نے قَتَلْتُ میں نے قتل کیا qataltu
میں نے قتل کیا مِنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے نَفْسًۭا ایک شخص کو nafsan
ایک شخص کو فَأَخَافُ تو میں ڈرتا ہوں fa-akhāfu
تو میں ڈرتا ہوں أَن کہ an
کہ يَقْتُلُونِ وہ قتل کر ڈالیں گے مجھ کو yaqtulūni
وہ قتل کر ڈالیں گے مجھ کو ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
کہا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب إِنِّى بیشک میں نے innī
بیشک میں نے قَتَلْتُ میں نے قتل کیا qataltu
میں نے قتل کیا مِنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے نَفْسًۭا ایک شخص کو nafsan
ایک شخص کو فَأَخَافُ تو میں ڈرتا ہوں fa-akhāfu
تو میں ڈرتا ہوں أَن کہ an
کہ يَقْتُلُونِ وہ قتل کر ڈالیں گے مجھ کو yaqtulūni
وہ قتل کر ڈالیں گے مجھ کو ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
موسیٰؑ نے عرض کیا”میرے آقا، میں تو اُن کا ایک آدمی قتل کر چکا ہوں، ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے مار ڈالیں گے۔1
۲۸:۳۴
وَأَخِى
اور میرا بھائی
wa-akhī
اور میرا بھائی هَـٰرُونُ ہارون hārūnu
ہارون هُوَ وہ huwa
وہ أَفْصَحُ زیادہ فصیح ہے afṣaḥu
زیادہ فصیح ہے مِنِّى مجھ سے minnī
مجھ سے لِسَانًۭا زبان میں lisānan
زبان میں فَأَرْسِلْهُ تو بھیج اس کو fa-arsil'hu
تو بھیج اس کو مَعِىَ میرے ساتھ maʿiya
میرے ساتھ رِدْءًۭا مدد گار کے طور پر rid'an
مدد گار کے طور پر يُصَدِّقُنِىٓ ۖ تصدیق کرے میری yuṣaddiqunī
تصدیق کرے میری إِنِّىٓ کیونکہ میں innī
کیونکہ میں أَخَافُ ڈرتا ہوں akhāfu
ڈرتا ہوں أَن کہ an
کہ يُكَذِّبُونِ وہ جھٹلادیں گے مجھ کو yukadhibūni
وہ جھٹلادیں گے مجھ کو ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
اور میرا بھائی هَـٰرُونُ ہارون hārūnu
ہارون هُوَ وہ huwa
وہ أَفْصَحُ زیادہ فصیح ہے afṣaḥu
زیادہ فصیح ہے مِنِّى مجھ سے minnī
مجھ سے لِسَانًۭا زبان میں lisānan
زبان میں فَأَرْسِلْهُ تو بھیج اس کو fa-arsil'hu
تو بھیج اس کو مَعِىَ میرے ساتھ maʿiya
میرے ساتھ رِدْءًۭا مدد گار کے طور پر rid'an
مدد گار کے طور پر يُصَدِّقُنِىٓ ۖ تصدیق کرے میری yuṣaddiqunī
تصدیق کرے میری إِنِّىٓ کیونکہ میں innī
کیونکہ میں أَخَافُ ڈرتا ہوں akhāfu
ڈرتا ہوں أَن کہ an
کہ يُكَذِّبُونِ وہ جھٹلادیں گے مجھ کو yukadhibūni
وہ جھٹلادیں گے مجھ کو ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
اور میرا بھائی ہارونؑ مجھے سے زیادہ زبان آور ہے، اسے میرے ساتھ مدد گار کے طور پر بھیج تاکہ وہ میری تائید کرے، مجھے اندیشہ ہے کہ وہ لوگ مجھے جھٹلائیں گے"
۲۸:۳۵
قَالَ
کہا
qāla
کہا سَنَشُدُّ عنقریب ہم مضبوط کریں گے sanashuddu
عنقریب ہم مضبوط کریں گے عَضُدَكَ بازو تیرا ʿaḍudaka
بازو تیرا بِأَخِيكَ ساتھ تیرے بھائی کے bi-akhīka
ساتھ تیرے بھائی کے وَنَجْعَلُ اور ہم بنادیں گے wanajʿalu
اور ہم بنادیں گے لَكُمَا تم دونوں کے لئے lakumā
تم دونوں کے لئے سُلْطَـٰنًۭا غلبہ sul'ṭānan
غلبہ فَلَا تو نہ falā
تو نہ يَصِلُونَ وہ پہنچیں گے yaṣilūna
وہ پہنچیں گے إِلَيْكُمَا ۚ تمہاری طرف ilaykumā
تمہاری طرف بِـَٔايَـٰتِنَآ ہماری نشانیوں کے ساتھ biāyātinā
ہماری نشانیوں کے ساتھ أَنتُمَا تم دونوں antumā
تم دونوں وَمَنِ اور جو wamani
اور جو ٱتَّبَعَكُمَا پیروی کریں تم دونوں کی ittabaʿakumā
پیروی کریں تم دونوں کی ٱلْغَـٰلِبُونَ غالب آنے والے ہیں l-ghālibūna
غالب آنے والے ہیں ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
کہا سَنَشُدُّ عنقریب ہم مضبوط کریں گے sanashuddu
عنقریب ہم مضبوط کریں گے عَضُدَكَ بازو تیرا ʿaḍudaka
بازو تیرا بِأَخِيكَ ساتھ تیرے بھائی کے bi-akhīka
ساتھ تیرے بھائی کے وَنَجْعَلُ اور ہم بنادیں گے wanajʿalu
اور ہم بنادیں گے لَكُمَا تم دونوں کے لئے lakumā
تم دونوں کے لئے سُلْطَـٰنًۭا غلبہ sul'ṭānan
غلبہ فَلَا تو نہ falā
تو نہ يَصِلُونَ وہ پہنچیں گے yaṣilūna
وہ پہنچیں گے إِلَيْكُمَا ۚ تمہاری طرف ilaykumā
تمہاری طرف بِـَٔايَـٰتِنَآ ہماری نشانیوں کے ساتھ biāyātinā
ہماری نشانیوں کے ساتھ أَنتُمَا تم دونوں antumā
تم دونوں وَمَنِ اور جو wamani
اور جو ٱتَّبَعَكُمَا پیروی کریں تم دونوں کی ittabaʿakumā
پیروی کریں تم دونوں کی ٱلْغَـٰلِبُونَ غالب آنے والے ہیں l-ghālibūna
غالب آنے والے ہیں ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
فرمایا”ہم تیرے بھائی کے ذریعہ سے تیرا ہاتھ مضبوط کریں گے اور تم دونوں کو ایسی سطوت بخشیں گے کہ وہ تمہارا کچھ نہ بگاڑ سکیں گے۔ ہماری نشانیوں کے زور سے غلبہ تمہارا اور تمہارے پیرووں کا ہی ہوگا۔“1
۲۸:۳۶
فَلَمَّا
پھر جب
falammā
پھر جب جَآءَهُم آئے ان کے پاس jāahum
آئے ان کے پاس مُّوسَىٰ موسیٰ mūsā
موسیٰ بِـَٔايَـٰتِنَا ساتھ ہماری نشانیوں کے biāyātinā
ساتھ ہماری نشانیوں کے بَيِّنَـٰتٍۢ کھلی کھلی bayyinātin
کھلی کھلی قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا مَا نہیں mā
نہیں هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ إِلَّا مگر illā
مگر سِحْرٌۭ ایک جادو ہے siḥ'run
ایک جادو ہے مُّفْتَرًۭى بناوٹی/ جھوٹا muf'taran
بناوٹی/ جھوٹا وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں سَمِعْنَا سنا ہم نے samiʿ'nā
سنا ہم نے بِهَـٰذَا اس کے بارے میں bihādhā
اس کے بارے میں فِىٓ میں fī
میں ءَابَآئِنَا اپنے آباؤ اجداد (میں ) ābāinā
اپنے آباؤ اجداد (میں ) ٱلْأَوَّلِينَ پہلے l-awalīna
پہلے ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
پھر جب جَآءَهُم آئے ان کے پاس jāahum
آئے ان کے پاس مُّوسَىٰ موسیٰ mūsā
موسیٰ بِـَٔايَـٰتِنَا ساتھ ہماری نشانیوں کے biāyātinā
ساتھ ہماری نشانیوں کے بَيِّنَـٰتٍۢ کھلی کھلی bayyinātin
کھلی کھلی قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا مَا نہیں mā
نہیں هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ إِلَّا مگر illā
مگر سِحْرٌۭ ایک جادو ہے siḥ'run
ایک جادو ہے مُّفْتَرًۭى بناوٹی/ جھوٹا muf'taran
بناوٹی/ جھوٹا وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں سَمِعْنَا سنا ہم نے samiʿ'nā
سنا ہم نے بِهَـٰذَا اس کے بارے میں bihādhā
اس کے بارے میں فِىٓ میں fī
میں ءَابَآئِنَا اپنے آباؤ اجداد (میں ) ābāinā
اپنے آباؤ اجداد (میں ) ٱلْأَوَّلِينَ پہلے l-awalīna
پہلے ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
پھر جب موسیٰؑ اُن لوگوں کے پاس ہماری کھُلی کھُلی نشانیاں لے کر پہنچا تو اُنہوں نے کہا کہ یہ کچھ نہیں ہے مگر بناوٹی جادُو۔1 اور یہ باتیں تو ہم نے اپنے باپ دادا کے زمانے میں کبھی سُنی ہی نہیں۔2
۲۸:۳۷
وَقَالَ
اور کہا
waqāla
اور کہا مُوسَىٰ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے رَبِّىٓ میرا رب rabbī
میرا رب أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے بِمَن ساتھ اس کے جو biman
ساتھ اس کے جو جَآءَ لایا jāa
لایا بِٱلْهُدَىٰ ہدایت bil-hudā
ہدایت مِنْ سے min
سے عِندِهِۦ اس کی طرف (سے) ʿindihi
اس کی طرف (سے) وَمَن اور جو waman
اور جو تَكُونُ ہے takūnu
ہے لَهُۥ اس کے لئے lahu
اس کے لئے عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام ٱلدَّارِ ۖ گھر کا/ آخری انجام l-dāri
گھر کا/ آخری انجام إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَا نہیں lā
نہیں يُفْلِحُ فلاح پاتے yuf'liḥu
فلاح پاتے ٱلظَّـٰلِمُونَ ظالم l-ẓālimūna
ظالم ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
اور کہا مُوسَىٰ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے رَبِّىٓ میرا رب rabbī
میرا رب أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے بِمَن ساتھ اس کے جو biman
ساتھ اس کے جو جَآءَ لایا jāa
لایا بِٱلْهُدَىٰ ہدایت bil-hudā
ہدایت مِنْ سے min
سے عِندِهِۦ اس کی طرف (سے) ʿindihi
اس کی طرف (سے) وَمَن اور جو waman
اور جو تَكُونُ ہے takūnu
ہے لَهُۥ اس کے لئے lahu
اس کے لئے عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام ٱلدَّارِ ۖ گھر کا/ آخری انجام l-dāri
گھر کا/ آخری انجام إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَا نہیں lā
نہیں يُفْلِحُ فلاح پاتے yuf'liḥu
فلاح پاتے ٱلظَّـٰلِمُونَ ظالم l-ẓālimūna
ظالم ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
موسیٰؑ نے جواب دیا”میرا ربّ اُس شخص کے حال سے خوب واقف ہے جو اُس کی طرف سے ہدایت لے کر آیا ہے اور وہی بہتر جانتا ہے کہ آخری انجام کِس کا اچھا ہونا ہے، حق یہ ہے کہ ظالم کبھی فلاح نہیں پاتے۔“1
۲۸:۳۸
وَقَالَ
اور کہا
waqāla
اور کہا فِرْعَوْنُ فرعون نے fir'ʿawnu
فرعون نے يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے ٱلْمَلَأُ سردارو l-mala-u
سردارو مَا نہیں mā
نہیں عَلِمْتُ میں جانتا ʿalim'tu
میں جانتا لَكُم تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے مِّنْ کوئی min
کوئی إِلَـٰهٍ الٰہ ilāhin
الٰہ غَيْرِى اپنے سوا ghayrī
اپنے سوا فَأَوْقِدْ پس جلا fa-awqid
پس جلا لِى میرے لئے lī
میرے لئے يَـٰهَـٰمَـٰنُ اے ہامان yāhāmānu
اے ہامان عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلطِّينِ مٹی کے l-ṭīni
مٹی کے فَٱجْعَل پھر بنا fa-ij'ʿal
پھر بنا لِّى میرے لئے lī
میرے لئے صَرْحًۭا ایک محل ṣarḥan
ایک محل لَّعَلِّىٓ شاید کہ میں laʿallī
شاید کہ میں أَطَّلِعُ اطلاع پاؤں/ دیکھ سکوں aṭṭaliʿu
اطلاع پاؤں/ دیکھ سکوں إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف إِلَـٰهِ الٰہ کے ilāhi
الٰہ کے مُوسَىٰ موسیٰ کے mūsā
موسیٰ کے وَإِنِّى اور بیشک میں wa-innī
اور بیشک میں لَأَظُنُّهُۥ البتہ سمجھتا ہوں اس کو la-aẓunnuhu
البتہ سمجھتا ہوں اس کو مِنَ سے mina
سے ٱلْكَـٰذِبِينَ جھوٹوں میں (سے) l-kādhibīna
جھوٹوں میں (سے) ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
اور کہا فِرْعَوْنُ فرعون نے fir'ʿawnu
فرعون نے يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے ٱلْمَلَأُ سردارو l-mala-u
سردارو مَا نہیں mā
نہیں عَلِمْتُ میں جانتا ʿalim'tu
میں جانتا لَكُم تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے مِّنْ کوئی min
کوئی إِلَـٰهٍ الٰہ ilāhin
الٰہ غَيْرِى اپنے سوا ghayrī
اپنے سوا فَأَوْقِدْ پس جلا fa-awqid
پس جلا لِى میرے لئے lī
میرے لئے يَـٰهَـٰمَـٰنُ اے ہامان yāhāmānu
اے ہامان عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلطِّينِ مٹی کے l-ṭīni
مٹی کے فَٱجْعَل پھر بنا fa-ij'ʿal
پھر بنا لِّى میرے لئے lī
میرے لئے صَرْحًۭا ایک محل ṣarḥan
ایک محل لَّعَلِّىٓ شاید کہ میں laʿallī
شاید کہ میں أَطَّلِعُ اطلاع پاؤں/ دیکھ سکوں aṭṭaliʿu
اطلاع پاؤں/ دیکھ سکوں إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف إِلَـٰهِ الٰہ کے ilāhi
الٰہ کے مُوسَىٰ موسیٰ کے mūsā
موسیٰ کے وَإِنِّى اور بیشک میں wa-innī
اور بیشک میں لَأَظُنُّهُۥ البتہ سمجھتا ہوں اس کو la-aẓunnuhu
البتہ سمجھتا ہوں اس کو مِنَ سے mina
سے ٱلْكَـٰذِبِينَ جھوٹوں میں (سے) l-kādhibīna
جھوٹوں میں (سے) ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
اور فرعون نے کہا”اے اہلِ دربار، میں تو اپنے سوا تمہارے کسی خدا کو نہیں جانتا۔1 ہامان، ذرا اینٹیں پکوا کر میرے لیے ایک اونچی عمارت تو بنوا ، شاید کہ اُس پر چڑھ کر میں موسیٰؑ کے خدا کو دیکھ سکوں، میں تو اسے جھُوٹاسمجھتا ہوں۔“2
۲۸:۳۹
وَٱسْتَكْبَرَ
اور اس نے تکبر کیا
wa-is'takbara
اور اس نے تکبر کیا هُوَ اس نے huwa
اس نے وَجُنُودُهُۥ اور اس کے لشکروں نے wajunūduhu
اور اس کے لشکروں نے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) بِغَيْرِ نا bighayri
نا ٱلْحَقِّ حق l-ḥaqi
حق وَظَنُّوٓا۟ اور وہ سمجھے تھے waẓannū
اور وہ سمجھے تھے أَنَّهُمْ بیشک وہ annahum
بیشک وہ إِلَيْنَا ہماری طرف ilaynā
ہماری طرف لَا نہ lā
نہ يُرْجَعُونَ لوٹائے جائیں گے yur'jaʿūna
لوٹائے جائیں گے ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اور اس نے تکبر کیا هُوَ اس نے huwa
اس نے وَجُنُودُهُۥ اور اس کے لشکروں نے wajunūduhu
اور اس کے لشکروں نے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) بِغَيْرِ نا bighayri
نا ٱلْحَقِّ حق l-ḥaqi
حق وَظَنُّوٓا۟ اور وہ سمجھے تھے waẓannū
اور وہ سمجھے تھے أَنَّهُمْ بیشک وہ annahum
بیشک وہ إِلَيْنَا ہماری طرف ilaynā
ہماری طرف لَا نہ lā
نہ يُرْجَعُونَ لوٹائے جائیں گے yur'jaʿūna
لوٹائے جائیں گے ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اُس نے اور اُس کے لشکروں نے زمین میں بغیر کسی حق کے اپنی بڑائی کا گھمنڈ کیا1 اور سمجھے کہ اُنہیں کبھی ہماری طرف پلٹنا نہیں ہے۔2
۲۸:۴۰
فَأَخَذْنَـٰهُ
تو پکڑ لیا ہم نے اس کو
fa-akhadhnāhu
تو پکڑ لیا ہم نے اس کو وَجُنُودَهُۥ اور اس کے لشکروں کو wajunūdahu
اور اس کے لشکروں کو فَنَبَذْنَـٰهُمْ تو پھینک دیا ہم نے ان کو fanabadhnāhum
تو پھینک دیا ہم نے ان کو فِى میں fī
میں ٱلْيَمِّ ۖ سمندر (میں) l-yami
سمندر (میں) فَٱنظُرْ تو دیکھو fa-unẓur
تو دیکھو كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح كَانَ ہوا kāna
ہوا عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کا l-ẓālimīna
ظالموں کا ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
تو پکڑ لیا ہم نے اس کو وَجُنُودَهُۥ اور اس کے لشکروں کو wajunūdahu
اور اس کے لشکروں کو فَنَبَذْنَـٰهُمْ تو پھینک دیا ہم نے ان کو fanabadhnāhum
تو پھینک دیا ہم نے ان کو فِى میں fī
میں ٱلْيَمِّ ۖ سمندر (میں) l-yami
سمندر (میں) فَٱنظُرْ تو دیکھو fa-unẓur
تو دیکھو كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح كَانَ ہوا kāna
ہوا عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کا l-ẓālimīna
ظالموں کا ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
آخر کار ہم نے اُسے اور اُس کے لشکروں کو پکڑا اور سمندر میں پھینک دیا۔1 اب دیکھ لو کہ اُن ظالموں کا کیسا انجام ہوا
۲۸:۴۱
وَجَعَلْنَـٰهُمْ
اور بنایا ہم نے ان کو
wajaʿalnāhum
اور بنایا ہم نے ان کو أَئِمَّةًۭ امام a-immatan
امام يَدْعُونَ بلاتے تھے yadʿūna
بلاتے تھے إِلَى طرف ilā
طرف ٱلنَّارِ ۖ آگ کی l-nāri
آگ کی وَيَوْمَ اور دن wayawma
اور دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے لَا نہ lā
نہ يُنصَرُونَ مدد دیئے جائیں گے yunṣarūna
مدد دیئے جائیں گے ٤١ (۴۱)
(۴۱)
اور بنایا ہم نے ان کو أَئِمَّةًۭ امام a-immatan
امام يَدْعُونَ بلاتے تھے yadʿūna
بلاتے تھے إِلَى طرف ilā
طرف ٱلنَّارِ ۖ آگ کی l-nāri
آگ کی وَيَوْمَ اور دن wayawma
اور دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے لَا نہ lā
نہ يُنصَرُونَ مدد دیئے جائیں گے yunṣarūna
مدد دیئے جائیں گے ٤١ (۴۱)
(۴۱)
ہم نے اُنہیں جہنّم کی طرف دعوت دینے والے پیش رو بنا دیا1 اور قیامت کے روز وہ کہیں سے کوئی مدد نہ پا سکیں گے
۲۸:۴۲
وَأَتْبَعْنَـٰهُمْ
اور پیچھے لگادی ہم نے ان کے
wa-atbaʿnāhum
اور پیچھے لگادی ہم نے ان کے فِى میں fī
میں هَـٰذِهِ اس hādhihi
اس ٱلدُّنْيَا دنیا (میں) l-dun'yā
دنیا (میں) لَعْنَةًۭ ۖ لعنت laʿnatan
لعنت وَيَوْمَ اور دن wayawma
اور دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے هُم وہ hum
وہ مِّنَ سے mina
سے ٱلْمَقْبُوحِينَ بدحال لوگوں میں (سے) ہوں گے l-maqbūḥīna
بدحال لوگوں میں (سے) ہوں گے ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
اور پیچھے لگادی ہم نے ان کے فِى میں fī
میں هَـٰذِهِ اس hādhihi
اس ٱلدُّنْيَا دنیا (میں) l-dun'yā
دنیا (میں) لَعْنَةًۭ ۖ لعنت laʿnatan
لعنت وَيَوْمَ اور دن wayawma
اور دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے هُم وہ hum
وہ مِّنَ سے mina
سے ٱلْمَقْبُوحِينَ بدحال لوگوں میں (سے) ہوں گے l-maqbūḥīna
بدحال لوگوں میں (سے) ہوں گے ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
ہم نے اِس دنیا میں ان کے پیچھے لعنت لگا دی اور قیامت کے روز وہ بڑی قباحت میں مبتلا ہوں گے۔1
۲۸:۴۳
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق ءَاتَيْنَا دی ہم نے ātaynā
دی ہم نے مُوسَى موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب مِنۢ کے min
کے بَعْدِ اس کے بعد کہ baʿdi
اس کے بعد کہ مَآ جو mā
جو أَهْلَكْنَا ہم نے ہلاک کردیا ahlaknā
ہم نے ہلاک کردیا ٱلْقُرُونَ بستیوں کو l-qurūna
بستیوں کو ٱلْأُولَىٰ پہلی l-ūlā
پہلی بَصَآئِرَ سراسر بصیرت تھی baṣāira
سراسر بصیرت تھی لِلنَّاسِ لوگوں کے لئے lilnnāsi
لوگوں کے لئے وَهُدًۭى اور ہدایت wahudan
اور ہدایت وَرَحْمَةًۭ اور رحمت تھی waraḥmatan
اور رحمت تھی لَّعَلَّهُمْ شاید کہ وہ laʿallahum
شاید کہ وہ يَتَذَكَّرُونَ نصیحت پکڑیں yatadhakkarūna
نصیحت پکڑیں ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
اور البتہ تحقیق ءَاتَيْنَا دی ہم نے ātaynā
دی ہم نے مُوسَى موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب مِنۢ کے min
کے بَعْدِ اس کے بعد کہ baʿdi
اس کے بعد کہ مَآ جو mā
جو أَهْلَكْنَا ہم نے ہلاک کردیا ahlaknā
ہم نے ہلاک کردیا ٱلْقُرُونَ بستیوں کو l-qurūna
بستیوں کو ٱلْأُولَىٰ پہلی l-ūlā
پہلی بَصَآئِرَ سراسر بصیرت تھی baṣāira
سراسر بصیرت تھی لِلنَّاسِ لوگوں کے لئے lilnnāsi
لوگوں کے لئے وَهُدًۭى اور ہدایت wahudan
اور ہدایت وَرَحْمَةًۭ اور رحمت تھی waraḥmatan
اور رحمت تھی لَّعَلَّهُمْ شاید کہ وہ laʿallahum
شاید کہ وہ يَتَذَكَّرُونَ نصیحت پکڑیں yatadhakkarūna
نصیحت پکڑیں ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
پچھلی نسلوں کو ہلاک کرنے کے بعد ہم نے موسیٰؑ کو کتاب عطا کی، لوگوں کے لیے بصیرتوں کا سامان بنا کر ، ہدایت اور رحمت بنا کر، تاکہ شاید لوگ سبق حاصل کریں۔1
۲۸:۴۴
وَمَا
اور نہ
wamā
اور نہ كُنتَ تھا تو kunta
تھا تو بِجَانِبِ گوشے میں bijānibi
گوشے میں ٱلْغَرْبِىِّ مغربی l-gharbiyi
مغربی إِذْ جب idh
جب قَضَيْنَآ فیصلہ کیا ہم نے qaḍaynā
فیصلہ کیا ہم نے إِلَىٰ طرف ilā
طرف مُوسَى موسیٰ کے mūsā
موسیٰ کے ٱلْأَمْرَ اس معاملے کا l-amra
اس معاملے کا وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كُنتَ تھا تو kunta
تھا تو مِنَ سے mina
سے ٱلشَّـٰهِدِينَ گواہوں میں (سے) l-shāhidīna
گواہوں میں (سے) ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
اور نہ كُنتَ تھا تو kunta
تھا تو بِجَانِبِ گوشے میں bijānibi
گوشے میں ٱلْغَرْبِىِّ مغربی l-gharbiyi
مغربی إِذْ جب idh
جب قَضَيْنَآ فیصلہ کیا ہم نے qaḍaynā
فیصلہ کیا ہم نے إِلَىٰ طرف ilā
طرف مُوسَى موسیٰ کے mūsā
موسیٰ کے ٱلْأَمْرَ اس معاملے کا l-amra
اس معاملے کا وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كُنتَ تھا تو kunta
تھا تو مِنَ سے mina
سے ٱلشَّـٰهِدِينَ گواہوں میں (سے) l-shāhidīna
گواہوں میں (سے) ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
(اے محمدؐ)تم اُس وقت مغربی گوشے میں موجود نہ تھے1 جب ہم نے موسیٰؑ کو یہ فرمانِ شریعت عطا کیا، اور نہ تم شاہدین میں شامل تھے،2
۲۸:۴۵
وَلَـٰكِنَّآ
لیکن ہم نے
walākinnā
لیکن ہم نے أَنشَأْنَا اٹھایا ہم نے anshanā
اٹھایا ہم نے قُرُونًۭا قوموں کو qurūnan
قوموں کو فَتَطَاوَلَ تو لمبی ہوگئی/دراز ہوگئی fataṭāwala
تو لمبی ہوگئی/دراز ہوگئی عَلَيْهِمُ ان پر ʿalayhimu
ان پر ٱلْعُمُرُ ۚ مدت l-ʿumuru
مدت وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كُنتَ تھا تو kunta
تھا تو ثَاوِيًۭا مقیم thāwiyan
مقیم فِىٓ میں fī
میں أَهْلِ اہل ahli
اہل مَدْيَنَ مدین (میں) madyana
مدین (میں) تَتْلُوا۟ تم سناتے/ پڑھتے tatlū
تم سناتے/ پڑھتے عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر ءَايَـٰتِنَا ہماری آیات āyātinā
ہماری آیات وَلَـٰكِنَّا لیکن/مگر ہم walākinnā
لیکن/مگر ہم كُنَّا تھے ہم ہی kunnā
تھے ہم ہی مُرْسِلِينَ بھیجنے والے mur'silīna
بھیجنے والے ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
لیکن ہم نے أَنشَأْنَا اٹھایا ہم نے anshanā
اٹھایا ہم نے قُرُونًۭا قوموں کو qurūnan
قوموں کو فَتَطَاوَلَ تو لمبی ہوگئی/دراز ہوگئی fataṭāwala
تو لمبی ہوگئی/دراز ہوگئی عَلَيْهِمُ ان پر ʿalayhimu
ان پر ٱلْعُمُرُ ۚ مدت l-ʿumuru
مدت وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كُنتَ تھا تو kunta
تھا تو ثَاوِيًۭا مقیم thāwiyan
مقیم فِىٓ میں fī
میں أَهْلِ اہل ahli
اہل مَدْيَنَ مدین (میں) madyana
مدین (میں) تَتْلُوا۟ تم سناتے/ پڑھتے tatlū
تم سناتے/ پڑھتے عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر ءَايَـٰتِنَا ہماری آیات āyātinā
ہماری آیات وَلَـٰكِنَّا لیکن/مگر ہم walākinnā
لیکن/مگر ہم كُنَّا تھے ہم ہی kunnā
تھے ہم ہی مُرْسِلِينَ بھیجنے والے mur'silīna
بھیجنے والے ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
بلکہ اُس کے بعد (تمہارے زمانے تک)ہم بہت سی نسلیں اُٹھا چکے ہیں اور اُن پر بہت زمانہ گُزر چکا ہے۔1 تم اہلِ مَدیِن کے درمیان بھی موجود نہ تھے کہ اُن کو ہماری آیات سُنا رہے ہوتے،2 مگر (اُس وقت کی یہ خبریں) بھیجنے والے ہم ہیں
۲۸:۴۶
وَمَا
اور نہ
wamā
اور نہ كُنتَ تھا تو kunta
تھا تو بِجَانِبِ کنارے bijānibi
کنارے ٱلطُّورِ طور کے l-ṭūri
طور کے إِذْ جب idh
جب نَادَيْنَا پکارا ہم نے nādaynā
پکارا ہم نے وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن رَّحْمَةًۭ یہ رحمت ہے raḥmatan
یہ رحمت ہے مِّن سے min
سے رَّبِّكَ تیرے رب کی طرف (سے) rabbika
تیرے رب کی طرف (سے) لِتُنذِرَ تاکہ تو خبردار کرے litundhira
تاکہ تو خبردار کرے قَوْمًۭا ایک قوم کو qawman
ایک قوم کو مَّآ نہیں mā
نہیں أَتَىٰهُم آیا ان کے پاس atāhum
آیا ان کے پاس مِّن کوئی min
کوئی نَّذِيرٍۢ ڈرانے والا nadhīrin
ڈرانے والا مِّن سے min
سے قَبْلِكَ آپ (سے) پہلے qablika
آپ (سے) پہلے لَعَلَّهُمْ شاید کہ وہ laʿallahum
شاید کہ وہ يَتَذَكَّرُونَ نصیحت پکڑیں yatadhakkarūna
نصیحت پکڑیں ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
اور نہ كُنتَ تھا تو kunta
تھا تو بِجَانِبِ کنارے bijānibi
کنارے ٱلطُّورِ طور کے l-ṭūri
طور کے إِذْ جب idh
جب نَادَيْنَا پکارا ہم نے nādaynā
پکارا ہم نے وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن رَّحْمَةًۭ یہ رحمت ہے raḥmatan
یہ رحمت ہے مِّن سے min
سے رَّبِّكَ تیرے رب کی طرف (سے) rabbika
تیرے رب کی طرف (سے) لِتُنذِرَ تاکہ تو خبردار کرے litundhira
تاکہ تو خبردار کرے قَوْمًۭا ایک قوم کو qawman
ایک قوم کو مَّآ نہیں mā
نہیں أَتَىٰهُم آیا ان کے پاس atāhum
آیا ان کے پاس مِّن کوئی min
کوئی نَّذِيرٍۢ ڈرانے والا nadhīrin
ڈرانے والا مِّن سے min
سے قَبْلِكَ آپ (سے) پہلے qablika
آپ (سے) پہلے لَعَلَّهُمْ شاید کہ وہ laʿallahum
شاید کہ وہ يَتَذَكَّرُونَ نصیحت پکڑیں yatadhakkarūna
نصیحت پکڑیں ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
اور تم طُور کے دامن میں بھی اُس وقت موجود نہ تھے جب ہم نے (موسیٰؑ کو پہلی مرتبہ)پکارا تھا، مگر یہ تمہارے ربّ کی رحمت ہے(کہ تم کو یہ معلومات دی جارہی ہیں) تاکہ تم اُن لوگوں کو متنبّہ کرو جن کے پاس ان سے پہلے کوئی متنبّہ کرنے والا نہیں آیا،2 شاید کہ وہ ہوش میں آئیں
۲۸:۴۷
وَلَوْلَآ
اور کیوں نہیں
walawlā
اور کیوں نہیں أَن کہ an
کہ تُصِيبَهُم پہنچی ان کو tuṣībahum
پہنچی ان کو مُّصِيبَةٌۢ کوئی مصیبت muṣībatun
کوئی مصیبت بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو قَدَّمَتْ آگے بھیجی qaddamat
آگے بھیجی أَيْدِيهِمْ ان کے ہاتھوں نے aydīhim
ان کے ہاتھوں نے فَيَقُولُوا۟ تو وہ کہتے fayaqūlū
تو وہ کہتے رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب لَوْلَآ کیوں نہ lawlā
کیوں نہ أَرْسَلْتَ بھیجا تو نے arsalta
بھیجا تو نے إِلَيْنَا ہماری طرف ilaynā
ہماری طرف رَسُولًۭا ایک رسول rasūlan
ایک رسول فَنَتَّبِعَ تو ہم پیروی کرتے fanattabiʿa
تو ہم پیروی کرتے ءَايَـٰتِكَ تیری آیات کی āyātika
تیری آیات کی وَنَكُونَ اور ہم ہوجاتے wanakūna
اور ہم ہوجاتے مِنَ سے mina
سے ٱلْمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والوں میں (سے) l-mu'minīna
ایمان لانے والوں میں (سے) ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
اور کیوں نہیں أَن کہ an
کہ تُصِيبَهُم پہنچی ان کو tuṣībahum
پہنچی ان کو مُّصِيبَةٌۢ کوئی مصیبت muṣībatun
کوئی مصیبت بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو قَدَّمَتْ آگے بھیجی qaddamat
آگے بھیجی أَيْدِيهِمْ ان کے ہاتھوں نے aydīhim
ان کے ہاتھوں نے فَيَقُولُوا۟ تو وہ کہتے fayaqūlū
تو وہ کہتے رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب لَوْلَآ کیوں نہ lawlā
کیوں نہ أَرْسَلْتَ بھیجا تو نے arsalta
بھیجا تو نے إِلَيْنَا ہماری طرف ilaynā
ہماری طرف رَسُولًۭا ایک رسول rasūlan
ایک رسول فَنَتَّبِعَ تو ہم پیروی کرتے fanattabiʿa
تو ہم پیروی کرتے ءَايَـٰتِكَ تیری آیات کی āyātika
تیری آیات کی وَنَكُونَ اور ہم ہوجاتے wanakūna
اور ہم ہوجاتے مِنَ سے mina
سے ٱلْمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والوں میں (سے) l-mu'minīna
ایمان لانے والوں میں (سے) ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
(اور یہ ہم نے اس لیے کیا کہ)کہیں ایسا نہ ہو کہ اُن کے اپنے کیے کرتُوتوں کی بدولت کوئی مصیبت جب اُن پر آئے تو وہ کہیں”اے پروردگار، تُو نے کیوں نہ ہماری طرف کوئی رسُول بھیجا کہ ہم تیری آیات کی پیروی کرتے اور اہلِ ایمان میں سے ہوتے۔“1
۲۸:۴۸
فَلَمَّا
تو جب
falammā
تو جب جَآءَهُمُ آگیا ان کے پاس jāahumu
آگیا ان کے پاس ٱلْحَقُّ حق l-ḥaqu
حق مِنْ سے min
سے عِندِنَا ہمارے پاس (سے) ʿindinā
ہمارے پاس (سے) قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا لَوْلَآ کیوں نہ lawlā
کیوں نہ أُوتِىَ وہ دیا گیا ūtiya
وہ دیا گیا مِثْلَ مانند اس کے mith'la
مانند اس کے مَآ جو mā
جو أُوتِىَ دیئے گئے ūtiya
دیئے گئے مُوسَىٰٓ ۚ موسیٰ mūsā
موسیٰ أَوَلَمْ کیا بھلا نہیں awalam
کیا بھلا نہیں يَكْفُرُوا۟ وہ انکار کرچکے yakfurū
وہ انکار کرچکے بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو أُوتِىَ دیئے گئے ūtiya
دیئے گئے مُوسَىٰ موسیٰ mūsā
موسیٰ مِن سے min
سے قَبْلُ ۖ اس سے پہلے qablu
اس سے پہلے قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا سِحْرَانِ وہ جادو ہیں siḥ'rāni
وہ جادو ہیں تَظَـٰهَرَا ایک دوسرے کی مدد کرتے ہیں taẓāharā
ایک دوسرے کی مدد کرتے ہیں وَقَالُوٓا۟ اور انہوں نے کہا waqālū
اور انہوں نے کہا إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم بِكُلٍّۢ ساتھ ہر bikullin
ساتھ ہر كَـٰفِرُونَ ایک کے انکاری ہیں kāfirūna
ایک کے انکاری ہیں ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
تو جب جَآءَهُمُ آگیا ان کے پاس jāahumu
آگیا ان کے پاس ٱلْحَقُّ حق l-ḥaqu
حق مِنْ سے min
سے عِندِنَا ہمارے پاس (سے) ʿindinā
ہمارے پاس (سے) قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا لَوْلَآ کیوں نہ lawlā
کیوں نہ أُوتِىَ وہ دیا گیا ūtiya
وہ دیا گیا مِثْلَ مانند اس کے mith'la
مانند اس کے مَآ جو mā
جو أُوتِىَ دیئے گئے ūtiya
دیئے گئے مُوسَىٰٓ ۚ موسیٰ mūsā
موسیٰ أَوَلَمْ کیا بھلا نہیں awalam
کیا بھلا نہیں يَكْفُرُوا۟ وہ انکار کرچکے yakfurū
وہ انکار کرچکے بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو أُوتِىَ دیئے گئے ūtiya
دیئے گئے مُوسَىٰ موسیٰ mūsā
موسیٰ مِن سے min
سے قَبْلُ ۖ اس سے پہلے qablu
اس سے پہلے قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا سِحْرَانِ وہ جادو ہیں siḥ'rāni
وہ جادو ہیں تَظَـٰهَرَا ایک دوسرے کی مدد کرتے ہیں taẓāharā
ایک دوسرے کی مدد کرتے ہیں وَقَالُوٓا۟ اور انہوں نے کہا waqālū
اور انہوں نے کہا إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم بِكُلٍّۢ ساتھ ہر bikullin
ساتھ ہر كَـٰفِرُونَ ایک کے انکاری ہیں kāfirūna
ایک کے انکاری ہیں ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
مگر جب ہمارے ہاں سے حق اُن کے پاس آگیا تو وہ کہنے لگے”کیوں نہ دیا گیا اس کو وہی کچھ جو موسیٰؑ کو دیا گیا تھا؟“1 کیا یہ لوگ اس کا انکار نہیں کر چکے ہیں جو اس سے پہلے موسیٰؑ کو دیا گیا تھا؟2 اُنہوں نے کہا”دونوں جادُو ہیں3 جو ایک دوسرے کی مدد کرتے ہیں۔“ اور کہا”ہم کسی کو نہیں مانتے۔“
۲۸:۴۹
قُلْ
کہہ دیجئے
qul
کہہ دیجئے فَأْتُوا۟ پس لے آؤ fatū
پس لے آؤ بِكِتَـٰبٍۢ کوئی کتاب bikitābin
کوئی کتاب مِّنْ سے min
سے عِندِ پاس (سے) ʿindi
پاس (سے) ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے هُوَ وہ huwa
وہ أَهْدَىٰ زیادہ ہدایت بخشنے والی ہو ahdā
زیادہ ہدایت بخشنے والی ہو مِنْهُمَآ ان دونوں سے min'humā
ان دونوں سے أَتَّبِعْهُ میں پیروی کرلوں گا اس کی attabiʿ'hu
میں پیروی کرلوں گا اس کی إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
کہہ دیجئے فَأْتُوا۟ پس لے آؤ fatū
پس لے آؤ بِكِتَـٰبٍۢ کوئی کتاب bikitābin
کوئی کتاب مِّنْ سے min
سے عِندِ پاس (سے) ʿindi
پاس (سے) ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے هُوَ وہ huwa
وہ أَهْدَىٰ زیادہ ہدایت بخشنے والی ہو ahdā
زیادہ ہدایت بخشنے والی ہو مِنْهُمَآ ان دونوں سے min'humā
ان دونوں سے أَتَّبِعْهُ میں پیروی کرلوں گا اس کی attabiʿ'hu
میں پیروی کرلوں گا اس کی إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
(اے نبیؐ)اِن سے کہو”اچھا، تو لاوٴ اللہ کی طرف سے کوئی کتاب جو اِن دونوں سے زیادہ ہدایت بخشنے والی ہو اگر تم سچے ہو، میں اسی کی پیروی اختیار کروں گا۔“1
۲۸:۵۰
فَإِن
پھر اگر
fa-in
پھر اگر لَّمْ نہ lam
نہ يَسْتَجِيبُوا۟ وہ جواب دیں yastajībū
وہ جواب دیں لَكَ تجھ کو laka
تجھ کو فَٱعْلَمْ تو جان لو fa-iʿ'lam
تو جان لو أَنَّمَا بیشک وہ annamā
بیشک وہ يَتَّبِعُونَ پیروی کررہے ہیں yattabiʿūna
پیروی کررہے ہیں أَهْوَآءَهُمْ ۚ اپنی خواہشات کی ahwāahum
اپنی خواہشات کی وَمَنْ اور کون waman
اور کون أَضَلُّ زیادہ بھٹکا ہوا ہوسکتا ہے aḍallu
زیادہ بھٹکا ہوا ہوسکتا ہے مِمَّنِ اس سے جو mimmani
اس سے جو ٱتَّبَعَ پیروی کرے ittabaʿa
پیروی کرے هَوَىٰهُ اپنی خواہش کی hawāhu
اپنی خواہش کی بِغَيْرِ بغیر bighayri
بغیر هُدًۭى ہدایت کے hudan
ہدایت کے مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ ۚ اللہ کی (طرف سے) l-lahi
اللہ کی (طرف سے) إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ لَا نہیں lā
نہیں يَهْدِى ہدایت دیتا yahdī
ہدایت دیتا ٱلْقَوْمَ قوم کو l-qawma
قوم کو ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم l-ẓālimīna
ظالم ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
پھر اگر لَّمْ نہ lam
نہ يَسْتَجِيبُوا۟ وہ جواب دیں yastajībū
وہ جواب دیں لَكَ تجھ کو laka
تجھ کو فَٱعْلَمْ تو جان لو fa-iʿ'lam
تو جان لو أَنَّمَا بیشک وہ annamā
بیشک وہ يَتَّبِعُونَ پیروی کررہے ہیں yattabiʿūna
پیروی کررہے ہیں أَهْوَآءَهُمْ ۚ اپنی خواہشات کی ahwāahum
اپنی خواہشات کی وَمَنْ اور کون waman
اور کون أَضَلُّ زیادہ بھٹکا ہوا ہوسکتا ہے aḍallu
زیادہ بھٹکا ہوا ہوسکتا ہے مِمَّنِ اس سے جو mimmani
اس سے جو ٱتَّبَعَ پیروی کرے ittabaʿa
پیروی کرے هَوَىٰهُ اپنی خواہش کی hawāhu
اپنی خواہش کی بِغَيْرِ بغیر bighayri
بغیر هُدًۭى ہدایت کے hudan
ہدایت کے مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ ۚ اللہ کی (طرف سے) l-lahi
اللہ کی (طرف سے) إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ لَا نہیں lā
نہیں يَهْدِى ہدایت دیتا yahdī
ہدایت دیتا ٱلْقَوْمَ قوم کو l-qawma
قوم کو ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم l-ẓālimīna
ظالم ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
اب اگر وہ تمہارا یہ مطالبہ پورا نہیں کرتے تو سمجھ لو کہ دراصل یہ اپنی خواہشات کے پیرو ہیں، اور اُس شخص سے بڑھ کر کون گمراہ ہو گا جو خدائی ہدایت کے بغیر بس اپنی خواہشات کی پیروی کرے؟ اللہ ایسے ظالموں کو ہرگز ہدایت نہیں بخشتا
۲۸:۵۱
۞ وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق وَصَّلْنَا پے در پے کی ہم نے waṣṣalnā
پے در پے کی ہم نے لَهُمُ ان کے لئے lahumu
ان کے لئے ٱلْقَوْلَ بات l-qawla
بات لَعَلَّهُمْ تاکہ وہ laʿallahum
تاکہ وہ يَتَذَكَّرُونَ نصیحت پکڑیں yatadhakkarūna
نصیحت پکڑیں ٥١ (۵۱)
(۵۱)
اور البتہ تحقیق وَصَّلْنَا پے در پے کی ہم نے waṣṣalnā
پے در پے کی ہم نے لَهُمُ ان کے لئے lahumu
ان کے لئے ٱلْقَوْلَ بات l-qawla
بات لَعَلَّهُمْ تاکہ وہ laʿallahum
تاکہ وہ يَتَذَكَّرُونَ نصیحت پکڑیں yatadhakkarūna
نصیحت پکڑیں ٥١ (۵۱)
(۵۱)
اور (نصیحت کی)بات پے در پے ہم انہیں پہنچا چکے ہیں تا کہ وہ غفلت سے بیدار ہوں۔1
۲۸:۵۲
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
alladhīna
وہ لوگ ءَاتَيْنَـٰهُمُ دی ہم نے ان کو ātaynāhumu
دی ہم نے ان کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب مِن سے min
سے قَبْلِهِۦ اس (سے) پہلے qablihi
اس (سے) پہلے هُم وہ hum
وہ بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے يُؤْمِنُونَ ایمان لاتے ہیں yu'minūna
ایمان لاتے ہیں ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
وہ لوگ ءَاتَيْنَـٰهُمُ دی ہم نے ان کو ātaynāhumu
دی ہم نے ان کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب مِن سے min
سے قَبْلِهِۦ اس (سے) پہلے qablihi
اس (سے) پہلے هُم وہ hum
وہ بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے يُؤْمِنُونَ ایمان لاتے ہیں yu'minūna
ایمان لاتے ہیں ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
جن لوگوں کو اِس سے پہلے ہم نے کتاب دی تھی وہ اِس (قرآن)پر ایمان لاتے ہیں۔1
۲۸:۵۳
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب يُتْلَىٰ پڑھی جاتی ہیں yut'lā
پڑھی جاتی ہیں عَلَيْهِمْ ان پر (آیات) ʿalayhim
ان پر (آیات) قَالُوٓا۟ کہتے ہیں qālū
کہتے ہیں ءَامَنَّا ایمان لائے ہم ساتھ āmannā
ایمان لائے ہم ساتھ بِهِۦٓ اس کے bihi
اس کے إِنَّهُ بیشک وہ innahu
بیشک وہ ٱلْحَقُّ حق ہے l-ḥaqu
حق ہے مِن سے min
سے رَّبِّنَآ ہمارے رب کی طرف (سے) rabbinā
ہمارے رب کی طرف (سے) إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم مِن سے min
سے قَبْلِهِۦ اس سے قبل/ پہلے ہی qablihi
اس سے قبل/ پہلے ہی مُسْلِمِينَ مسلمان mus'limīna
مسلمان ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
اور جب يُتْلَىٰ پڑھی جاتی ہیں yut'lā
پڑھی جاتی ہیں عَلَيْهِمْ ان پر (آیات) ʿalayhim
ان پر (آیات) قَالُوٓا۟ کہتے ہیں qālū
کہتے ہیں ءَامَنَّا ایمان لائے ہم ساتھ āmannā
ایمان لائے ہم ساتھ بِهِۦٓ اس کے bihi
اس کے إِنَّهُ بیشک وہ innahu
بیشک وہ ٱلْحَقُّ حق ہے l-ḥaqu
حق ہے مِن سے min
سے رَّبِّنَآ ہمارے رب کی طرف (سے) rabbinā
ہمارے رب کی طرف (سے) إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم مِن سے min
سے قَبْلِهِۦ اس سے قبل/ پہلے ہی qablihi
اس سے قبل/ پہلے ہی مُسْلِمِينَ مسلمان mus'limīna
مسلمان ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
اور جب یہ اُن کو سُنایا جاتا ہے تو وہ کہتے ہیں کہ ”ہم اِس پر ایمان لائے، یہ واقعی حق ہے ہمارے ربّ کی طرف سے، ہم تو پہلے ہی سے مسلم ہیں۔“1
۲۸:۵۴
أُو۟لَـٰٓئِكَ
یہی لوگ
ulāika
یہی لوگ يُؤْتَوْنَ دیئے جائیں گے yu'tawna
دیئے جائیں گے أَجْرَهُم اپنا اجر ajrahum
اپنا اجر مَّرَّتَيْنِ دو بار marratayni
دو بار بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو صَبَرُوا۟ انہوں نے صبر کیا ṣabarū
انہوں نے صبر کیا وَيَدْرَءُونَ اور وہ دور کرتے ہیں wayadraūna
اور وہ دور کرتے ہیں بِٱلْحَسَنَةِ ساتھ بھلائی کے bil-ḥasanati
ساتھ بھلائی کے ٱلسَّيِّئَةَ برائی کو l-sayi-ata
برائی کو وَمِمَّا اور اس میں سے جو wamimmā
اور اس میں سے جو رَزَقْنَـٰهُمْ رزق دیا ہم نے ان کو razaqnāhum
رزق دیا ہم نے ان کو يُنفِقُونَ وہ خرچ کرتے ہیں yunfiqūna
وہ خرچ کرتے ہیں ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
یہی لوگ يُؤْتَوْنَ دیئے جائیں گے yu'tawna
دیئے جائیں گے أَجْرَهُم اپنا اجر ajrahum
اپنا اجر مَّرَّتَيْنِ دو بار marratayni
دو بار بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو صَبَرُوا۟ انہوں نے صبر کیا ṣabarū
انہوں نے صبر کیا وَيَدْرَءُونَ اور وہ دور کرتے ہیں wayadraūna
اور وہ دور کرتے ہیں بِٱلْحَسَنَةِ ساتھ بھلائی کے bil-ḥasanati
ساتھ بھلائی کے ٱلسَّيِّئَةَ برائی کو l-sayi-ata
برائی کو وَمِمَّا اور اس میں سے جو wamimmā
اور اس میں سے جو رَزَقْنَـٰهُمْ رزق دیا ہم نے ان کو razaqnāhum
رزق دیا ہم نے ان کو يُنفِقُونَ وہ خرچ کرتے ہیں yunfiqūna
وہ خرچ کرتے ہیں ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
یہ وہ لوگ ہیں جنہیں ان کا اجر دو بار دیا جائے گا1 اُس ثابت قدمی کے بدلے جو انہوں نے دکھائی۔2 وہ بُرائی کو بھلائی سے دفع کرتے ہیں3 اور جو کچھ رزق ہم نے انہیں دیا ہے اُس میں سے خرچ کرتے ہیں۔4
۲۸:۵۵
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب سَمِعُوا۟ انہوں نے سنا samiʿū
انہوں نے سنا ٱللَّغْوَ بےہودہ بات کو l-laghwa
بےہودہ بات کو أَعْرَضُوا۟ کنارہ کش ہوگئے aʿraḍū
کنارہ کش ہوگئے عَنْهُ اس سے ʿanhu
اس سے وَقَالُوا۟ اور انہوں نے کہا waqālū
اور انہوں نے کہا لَنَآ ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے أَعْمَـٰلُنَا ہمارے اعمال ہیں aʿmālunā
ہمارے اعمال ہیں وَلَكُمْ اور تمہارے لئے walakum
اور تمہارے لئے أَعْمَـٰلُكُمْ تمہارے اعمال aʿmālukum
تمہارے اعمال سَلَـٰمٌ سلام ہو salāmun
سلام ہو عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر لَا نہیں lā
نہیں نَبْتَغِى ہم چاہتے nabtaghī
ہم چاہتے ٱلْجَـٰهِلِينَ جاہلوں کو l-jāhilīna
جاہلوں کو ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
اور جب سَمِعُوا۟ انہوں نے سنا samiʿū
انہوں نے سنا ٱللَّغْوَ بےہودہ بات کو l-laghwa
بےہودہ بات کو أَعْرَضُوا۟ کنارہ کش ہوگئے aʿraḍū
کنارہ کش ہوگئے عَنْهُ اس سے ʿanhu
اس سے وَقَالُوا۟ اور انہوں نے کہا waqālū
اور انہوں نے کہا لَنَآ ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے أَعْمَـٰلُنَا ہمارے اعمال ہیں aʿmālunā
ہمارے اعمال ہیں وَلَكُمْ اور تمہارے لئے walakum
اور تمہارے لئے أَعْمَـٰلُكُمْ تمہارے اعمال aʿmālukum
تمہارے اعمال سَلَـٰمٌ سلام ہو salāmun
سلام ہو عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر لَا نہیں lā
نہیں نَبْتَغِى ہم چاہتے nabtaghī
ہم چاہتے ٱلْجَـٰهِلِينَ جاہلوں کو l-jāhilīna
جاہلوں کو ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
اور جب انہوں نے بیہودہ بات سُنی1 تو یہ کہہ کر اُس سے کنارہ کش ہوگئے کہ ”ہمارے اعمال ہمارے لیے اور تمہارے اعمال تمہارے لیے، تم کو سلام ہے، ہم جاہلوں کا سا طریقہ اختیار کرنا نہیں چاہتے۔“
۲۸:۵۶
إِنَّكَ
بیشک آپ
innaka
بیشک آپ لَا نہیں lā
نہیں تَهْدِى ہدایت دے سکتے tahdī
ہدایت دے سکتے مَنْ جس کو man
جس کو أَحْبَبْتَ پسند کریں آپ aḥbabta
پسند کریں آپ وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَهْدِى ہدایت دیتا ہے yahdī
ہدایت دیتا ہے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ ۚ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ أَعْلَمُ خوب جانتا ہے aʿlamu
خوب جانتا ہے بِٱلْمُهْتَدِينَ ہدایت پانے والوں کو bil-muh'tadīna
ہدایت پانے والوں کو ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
بیشک آپ لَا نہیں lā
نہیں تَهْدِى ہدایت دے سکتے tahdī
ہدایت دے سکتے مَنْ جس کو man
جس کو أَحْبَبْتَ پسند کریں آپ aḥbabta
پسند کریں آپ وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَهْدِى ہدایت دیتا ہے yahdī
ہدایت دیتا ہے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ ۚ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ أَعْلَمُ خوب جانتا ہے aʿlamu
خوب جانتا ہے بِٱلْمُهْتَدِينَ ہدایت پانے والوں کو bil-muh'tadīna
ہدایت پانے والوں کو ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
اے نبیؐ ، تم جسے چاہو اُسے ہدایت نہیں دے سکتے، مگر اللہ جسے چاہتا ہے ہدایت دیتا ہے اور وہ اُن لوگوں کو خُوب جانتا ہے جو ہدایت قبول کرنے والے ہیں۔1
۲۸:۵۷
وَقَالُوٓا۟
اور وہ کہتے ہیں
waqālū
اور وہ کہتے ہیں إِن اگر in
اگر نَّتَّبِعِ ہم پیروی کریں nattabiʿi
ہم پیروی کریں ٱلْهُدَىٰ ہدایت کی l-hudā
ہدایت کی مَعَكَ آپ کے ساتھ maʿaka
آپ کے ساتھ نُتَخَطَّفْ ہم اچک لیے جائیں گے nutakhaṭṭaf
ہم اچک لیے جائیں گے مِنْ سے min
سے أَرْضِنَآ ۚ اپنی زمین (سے) arḍinā
اپنی زمین (سے) أَوَلَمْ کیا بھلا نہیں awalam
کیا بھلا نہیں نُمَكِّن ہم نے جگہ دی numakkin
ہم نے جگہ دی لَّهُمْ ان کو lahum
ان کو حَرَمًا حرم میں ḥaraman
حرم میں ءَامِنًۭا پر امن āminan
پر امن يُجْبَىٰٓ بنا کر کھینچے جاتے ہیں yuj'bā
بنا کر کھینچے جاتے ہیں إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف ثَمَرَٰتُ پھل thamarātu
پھل كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے رِّزْقًۭا رزق کے طور پر riz'qan
رزق کے طور پر مِّن سے min
سے لَّدُنَّا ہماری طرف (سے) ladunnā
ہماری طرف (سے) وَلَـٰكِنَّ اور لیکن walākinna
اور لیکن أَكْثَرَهُمْ اکثر ان میں سے aktharahum
اکثر ان میں سے لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ علم رکھتے yaʿlamūna
علم رکھتے ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
اور وہ کہتے ہیں إِن اگر in
اگر نَّتَّبِعِ ہم پیروی کریں nattabiʿi
ہم پیروی کریں ٱلْهُدَىٰ ہدایت کی l-hudā
ہدایت کی مَعَكَ آپ کے ساتھ maʿaka
آپ کے ساتھ نُتَخَطَّفْ ہم اچک لیے جائیں گے nutakhaṭṭaf
ہم اچک لیے جائیں گے مِنْ سے min
سے أَرْضِنَآ ۚ اپنی زمین (سے) arḍinā
اپنی زمین (سے) أَوَلَمْ کیا بھلا نہیں awalam
کیا بھلا نہیں نُمَكِّن ہم نے جگہ دی numakkin
ہم نے جگہ دی لَّهُمْ ان کو lahum
ان کو حَرَمًا حرم میں ḥaraman
حرم میں ءَامِنًۭا پر امن āminan
پر امن يُجْبَىٰٓ بنا کر کھینچے جاتے ہیں yuj'bā
بنا کر کھینچے جاتے ہیں إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف ثَمَرَٰتُ پھل thamarātu
پھل كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے رِّزْقًۭا رزق کے طور پر riz'qan
رزق کے طور پر مِّن سے min
سے لَّدُنَّا ہماری طرف (سے) ladunnā
ہماری طرف (سے) وَلَـٰكِنَّ اور لیکن walākinna
اور لیکن أَكْثَرَهُمْ اکثر ان میں سے aktharahum
اکثر ان میں سے لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ علم رکھتے yaʿlamūna
علم رکھتے ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
وہ کہتے ہیں ”اگر ہم تمہارے ساتھ اِس ہدایت کی پیروی اختیار کر لیں تو اپنی زمین سے اُچک لیے جائیں گے۔“1کیا یہ واقعہ نہیں ہے کہ ہم نے ایک پُر امن حرم کو ان کے لیے جائے قیام بنا دیا جس کی طرف ہر طرح کے ثمرات کھچے چلے آتے ہیں، ہماری طرف سے رزق کے طور پر؟ مگر ان میں سے اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں۔2
۲۸:۵۸
وَكَمْ
اور کتنی ہی
wakam
اور کتنی ہی أَهْلَكْنَا ہلاک کیں ہم نے ahlaknā
ہلاک کیں ہم نے مِن سے min
سے قَرْيَةٍۭ بستیوں میں (سے) qaryatin
بستیوں میں (سے) بَطِرَتْ اتراتی تھیں baṭirat
اتراتی تھیں مَعِيشَتَهَا ۖ اپنی معیشت پر maʿīshatahā
اپنی معیشت پر فَتِلْكَ تو یہ fatil'ka
تو یہ مَسَـٰكِنُهُمْ ان کے گھر ہیں/ مسکن ہیں masākinuhum
ان کے گھر ہیں/ مسکن ہیں لَمْ نہیں lam
نہیں تُسْكَن بسایا گیا tus'kan
بسایا گیا مِّنۢ کے min
کے بَعْدِهِمْ ان کے بعد baʿdihim
ان کے بعد إِلَّا مگر illā
مگر قَلِيلًۭا ۖ بہت تھوڑوں کو qalīlan
بہت تھوڑوں کو وَكُنَّا اور تھے ہم wakunnā
اور تھے ہم نَحْنُ ہم naḥnu
ہم ٱلْوَٰرِثِينَ ہی وارث ہونے والے l-wārithīna
ہی وارث ہونے والے ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
اور کتنی ہی أَهْلَكْنَا ہلاک کیں ہم نے ahlaknā
ہلاک کیں ہم نے مِن سے min
سے قَرْيَةٍۭ بستیوں میں (سے) qaryatin
بستیوں میں (سے) بَطِرَتْ اتراتی تھیں baṭirat
اتراتی تھیں مَعِيشَتَهَا ۖ اپنی معیشت پر maʿīshatahā
اپنی معیشت پر فَتِلْكَ تو یہ fatil'ka
تو یہ مَسَـٰكِنُهُمْ ان کے گھر ہیں/ مسکن ہیں masākinuhum
ان کے گھر ہیں/ مسکن ہیں لَمْ نہیں lam
نہیں تُسْكَن بسایا گیا tus'kan
بسایا گیا مِّنۢ کے min
کے بَعْدِهِمْ ان کے بعد baʿdihim
ان کے بعد إِلَّا مگر illā
مگر قَلِيلًۭا ۖ بہت تھوڑوں کو qalīlan
بہت تھوڑوں کو وَكُنَّا اور تھے ہم wakunnā
اور تھے ہم نَحْنُ ہم naḥnu
ہم ٱلْوَٰرِثِينَ ہی وارث ہونے والے l-wārithīna
ہی وارث ہونے والے ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
اور کتنی ہی ایسی بستیاں ہم تباہ کر چکے ہیں جن کے لوگ اپنی معیشت پر اِترا گئے تھے۔ سو دیکھ لو، وہ ان کے مسکن پڑے ہوئے ہیں جن میں ان کے بعد کم ہی کوئی بسا ہے، آخر کار ہم ہی وارث ہو کر رہے۔1
۲۸:۵۹
وَمَا
اور نہ
wamā
اور نہ كَانَ تھا kāna
تھا رَبُّكَ تیرا رب rabbuka
تیرا رب مُهْلِكَ ہلاک کرنے والے muh'lika
ہلاک کرنے والے ٱلْقُرَىٰ بستیوں کو l-qurā
بستیوں کو حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَبْعَثَ بھیج دے yabʿatha
بھیج دے فِىٓ میں fī
میں أُمِّهَا ان کے مرکز (میں) ummihā
ان کے مرکز (میں) رَسُولًۭا کوئی رسول rasūlan
کوئی رسول يَتْلُوا۟ جو پڑھتا ہو yatlū
جو پڑھتا ہو عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر ءَايَـٰتِنَا ۚ ہماری آیات āyātinā
ہماری آیات وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم مُهْلِكِى ہلاک کرنے والے muh'likī
ہلاک کرنے والے ٱلْقُرَىٰٓ بستیوں کو l-qurā
بستیوں کو إِلَّا مگر اس حال میں کہ illā
مگر اس حال میں کہ وَأَهْلُهَا اس کے رہنے والے wa-ahluhā
اس کے رہنے والے ظَـٰلِمُونَ ظالم ہوں ẓālimūna
ظالم ہوں ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
اور نہ كَانَ تھا kāna
تھا رَبُّكَ تیرا رب rabbuka
تیرا رب مُهْلِكَ ہلاک کرنے والے muh'lika
ہلاک کرنے والے ٱلْقُرَىٰ بستیوں کو l-qurā
بستیوں کو حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَبْعَثَ بھیج دے yabʿatha
بھیج دے فِىٓ میں fī
میں أُمِّهَا ان کے مرکز (میں) ummihā
ان کے مرکز (میں) رَسُولًۭا کوئی رسول rasūlan
کوئی رسول يَتْلُوا۟ جو پڑھتا ہو yatlū
جو پڑھتا ہو عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر ءَايَـٰتِنَا ۚ ہماری آیات āyātinā
ہماری آیات وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم مُهْلِكِى ہلاک کرنے والے muh'likī
ہلاک کرنے والے ٱلْقُرَىٰٓ بستیوں کو l-qurā
بستیوں کو إِلَّا مگر اس حال میں کہ illā
مگر اس حال میں کہ وَأَهْلُهَا اس کے رہنے والے wa-ahluhā
اس کے رہنے والے ظَـٰلِمُونَ ظالم ہوں ẓālimūna
ظالم ہوں ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
اور تیرا ربّ بستیوں کو ہلاک کرنے والا نہ تھا جب تک کہ ان کے مرکز میں ایک رسُول نہ بھیج دیتا جو ان کو ہماری آیات سُناتا۔ اور ہم بستیوں کو ہلاک کرنے والے نہ تھے جب تک کہ ان کے رہنے والے ظالم نہ ہو جاتے۔1
۲۸:۶۰
وَمَآ
اور جو
wamā
اور جو أُوتِيتُم بھی دیئے گئے تم ūtītum
بھی دیئے گئے تم مِّن کوئی min
کوئی شَىْءٍۢ بھی چیز shayin
بھی چیز فَمَتَـٰعُ پس سامان ہے famatāʿu
پس سامان ہے ٱلْحَيَوٰةِ زندگی کا l-ḥayati
زندگی کا ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی وَزِينَتُهَا ۚ اور اس کی رونق wazīnatuhā
اور اس کی رونق وَمَا اور جو wamā
اور جو عِندَ پاس ʿinda
پاس ٱللَّهِ اللہ کے (پاس ہے) l-lahi
اللہ کے (پاس ہے) خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے وَأَبْقَىٰٓ ۚ اور زیادہ باقی رہنے والا wa-abqā
اور زیادہ باقی رہنے والا أَفَلَا کیا بھلا نہیں afalā
کیا بھلا نہیں تَعْقِلُونَ تم عقل سے کام لیتے taʿqilūna
تم عقل سے کام لیتے ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
اور جو أُوتِيتُم بھی دیئے گئے تم ūtītum
بھی دیئے گئے تم مِّن کوئی min
کوئی شَىْءٍۢ بھی چیز shayin
بھی چیز فَمَتَـٰعُ پس سامان ہے famatāʿu
پس سامان ہے ٱلْحَيَوٰةِ زندگی کا l-ḥayati
زندگی کا ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی وَزِينَتُهَا ۚ اور اس کی رونق wazīnatuhā
اور اس کی رونق وَمَا اور جو wamā
اور جو عِندَ پاس ʿinda
پاس ٱللَّهِ اللہ کے (پاس ہے) l-lahi
اللہ کے (پاس ہے) خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے وَأَبْقَىٰٓ ۚ اور زیادہ باقی رہنے والا wa-abqā
اور زیادہ باقی رہنے والا أَفَلَا کیا بھلا نہیں afalā
کیا بھلا نہیں تَعْقِلُونَ تم عقل سے کام لیتے taʿqilūna
تم عقل سے کام لیتے ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
تم لوگوں کو جو کچھ بھی دیا گیا ہے وہ محض دُنیا کی زندگی کا سامان اور اس کی زینت ہے، اور جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ اس سے بہتر اور باقی تر ہے کیا تم لوگ عقل سے کام نہیں لیتے؟
۲۸:۶۱
أَفَمَن
کیا بھلا جو
afaman
کیا بھلا جو وَعَدْنَـٰهُ وعدہ کیا ہم نے اس سے waʿadnāhu
وعدہ کیا ہم نے اس سے وَعْدًا وعدہ waʿdan
وعدہ حَسَنًۭا اچھا ḥasanan
اچھا فَهُوَ پھر وہ fahuwa
پھر وہ لَـٰقِيهِ پانے والا ہے اس کو lāqīhi
پانے والا ہے اس کو كَمَن مانند اس کے ہوسکتا ہے kaman
مانند اس کے ہوسکتا ہے مَّتَّعْنَـٰهُ فائدہ دیا ہم نے اس کو mattaʿnāhu
فائدہ دیا ہم نے اس کو مَتَـٰعَ سامان کے ساتھ matāʿa
سامان کے ساتھ ٱلْحَيَوٰةِ زندگی کے l-ḥayati
زندگی کے ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی ثُمَّ پھر thumma
پھر هُوَ وہ huwa
وہ يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے مِنَ سے mina
سے ٱلْمُحْضَرِينَ حاضر کئے جانے والوں میں سے ہوگا l-muḥ'ḍarīna
حاضر کئے جانے والوں میں سے ہوگا ٦١ (۶۱)
(۶۱)
کیا بھلا جو وَعَدْنَـٰهُ وعدہ کیا ہم نے اس سے waʿadnāhu
وعدہ کیا ہم نے اس سے وَعْدًا وعدہ waʿdan
وعدہ حَسَنًۭا اچھا ḥasanan
اچھا فَهُوَ پھر وہ fahuwa
پھر وہ لَـٰقِيهِ پانے والا ہے اس کو lāqīhi
پانے والا ہے اس کو كَمَن مانند اس کے ہوسکتا ہے kaman
مانند اس کے ہوسکتا ہے مَّتَّعْنَـٰهُ فائدہ دیا ہم نے اس کو mattaʿnāhu
فائدہ دیا ہم نے اس کو مَتَـٰعَ سامان کے ساتھ matāʿa
سامان کے ساتھ ٱلْحَيَوٰةِ زندگی کے l-ḥayati
زندگی کے ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی ثُمَّ پھر thumma
پھر هُوَ وہ huwa
وہ يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے مِنَ سے mina
سے ٱلْمُحْضَرِينَ حاضر کئے جانے والوں میں سے ہوگا l-muḥ'ḍarīna
حاضر کئے جانے والوں میں سے ہوگا ٦١ (۶۱)
(۶۱)
بھلا وہ شخص جس سے ہم نے اچھا وعدہ کیا ہو اور وہ اسے پانے والا ہو کبھی اس شخص کی طرح ہو سکتا ہے جسے ہم نے صرفِ حیات دنیا کا سروسامان دے دیا ہو اور پھر وہ قیامت کے روز سزا کے لیے پیش کیا جانے والا ہو؟1
۲۸:۶۲
وَيَوْمَ
اور جس دن
wayawma
اور جس دن يُنَادِيهِمْ وہ پکارے گا ان کو yunādīhim
وہ پکارے گا ان کو فَيَقُولُ پھر فرمائے گا fayaqūlu
پھر فرمائے گا أَيْنَ کہاں ہیں ayna
کہاں ہیں شُرَكَآءِىَ میرے شریک shurakāiya
میرے شریک ٱلَّذِينَ وہ جو alladhīna
وہ جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَزْعُمُونَ تم گمان رکھتے tazʿumūna
تم گمان رکھتے ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
اور جس دن يُنَادِيهِمْ وہ پکارے گا ان کو yunādīhim
وہ پکارے گا ان کو فَيَقُولُ پھر فرمائے گا fayaqūlu
پھر فرمائے گا أَيْنَ کہاں ہیں ayna
کہاں ہیں شُرَكَآءِىَ میرے شریک shurakāiya
میرے شریک ٱلَّذِينَ وہ جو alladhīna
وہ جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَزْعُمُونَ تم گمان رکھتے tazʿumūna
تم گمان رکھتے ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
اور (بھُول نہ جائیں یہ لوگ)اُس دن کو جب کہ وہ اِن کو پکارے گا اور پُوچھے گا”کہاں ہیں میرے وہ شریک جن کا تم گمان رکھتے تھے؟“1
۲۸:۶۳
قَالَ
کہیں گے
qāla
کہیں گے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ حَقَّ سچ ہوگئی ḥaqqa
سچ ہوگئی عَلَيْهِمُ ان پر ʿalayhimu
ان پر ٱلْقَوْلُ بات l-qawlu
بات رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب هَـٰٓؤُلَآءِ یہ ہیں hāulāi
یہ ہیں ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ أَغْوَيْنَآ جن کو گمراہ کیا ہم نے aghwaynā
جن کو گمراہ کیا ہم نے أَغْوَيْنَـٰهُمْ گمراہ کیا ہم نے ان کو aghwaynāhum
گمراہ کیا ہم نے ان کو كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ غَوَيْنَا ۖ ہم خود گمراہ ہوئے ghawaynā
ہم خود گمراہ ہوئے تَبَرَّأْنَآ بےزاری کی ہم نے tabarranā
بےزاری کی ہم نے إِلَيْكَ ۖ تیرے سامنے ilayka
تیرے سامنے مَا نہ mā
نہ كَانُوٓا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ إِيَّانَا صرف ہماری iyyānā
صرف ہماری يَعْبُدُونَ وہ عبادت کرتے yaʿbudūna
وہ عبادت کرتے ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
کہیں گے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ حَقَّ سچ ہوگئی ḥaqqa
سچ ہوگئی عَلَيْهِمُ ان پر ʿalayhimu
ان پر ٱلْقَوْلُ بات l-qawlu
بات رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب هَـٰٓؤُلَآءِ یہ ہیں hāulāi
یہ ہیں ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ أَغْوَيْنَآ جن کو گمراہ کیا ہم نے aghwaynā
جن کو گمراہ کیا ہم نے أَغْوَيْنَـٰهُمْ گمراہ کیا ہم نے ان کو aghwaynāhum
گمراہ کیا ہم نے ان کو كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ غَوَيْنَا ۖ ہم خود گمراہ ہوئے ghawaynā
ہم خود گمراہ ہوئے تَبَرَّأْنَآ بےزاری کی ہم نے tabarranā
بےزاری کی ہم نے إِلَيْكَ ۖ تیرے سامنے ilayka
تیرے سامنے مَا نہ mā
نہ كَانُوٓا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ إِيَّانَا صرف ہماری iyyānā
صرف ہماری يَعْبُدُونَ وہ عبادت کرتے yaʿbudūna
وہ عبادت کرتے ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
یہ قول جن پر چسپاں ہوگا1 وہ کہیں گے”اے ہمارے ربّ ، بے شک یہی لوگ ہیں جن کو ہم نے گمراہ کیا تھا۔ اِنہیں ہم نے اُسی طرح گمراہ کیا جیسے ہم خود گمراہ ہوئے۔ ہم آپ کے سامنےبراءت کا اظہار کرتے ہیں۔2 یہ ہماری تو بندگی نہیں کرتے تھے۔“3
۲۸:۶۴
وَقِيلَ
اور کہا جائے گا
waqīla
اور کہا جائے گا ٱدْعُوا۟ پکارو id'ʿū
پکارو شُرَكَآءَكُمْ اپنے ٹھہرائے ہوئے شریکوں کو shurakāakum
اپنے ٹھہرائے ہوئے شریکوں کو فَدَعَوْهُمْ تو وہ پکاریں گے ان کو fadaʿawhum
تو وہ پکاریں گے ان کو فَلَمْ پھر نہ falam
پھر نہ يَسْتَجِيبُوا۟ وہ جواب دیں گے yastajībū
وہ جواب دیں گے لَهُمْ ان کو lahum
ان کو وَرَأَوُا۟ اور وہ دیکھ لیں گے wara-awū
اور وہ دیکھ لیں گے ٱلْعَذَابَ ۚ عذاب کو l-ʿadhāba
عذاب کو لَوْ کاش law
کاش أَنَّهُمْ بیشک وہ annahum
بیشک وہ كَانُوا۟ ہوتے kānū
ہوتے يَهْتَدُونَ وہ ہدایت پاتے yahtadūna
وہ ہدایت پاتے ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
اور کہا جائے گا ٱدْعُوا۟ پکارو id'ʿū
پکارو شُرَكَآءَكُمْ اپنے ٹھہرائے ہوئے شریکوں کو shurakāakum
اپنے ٹھہرائے ہوئے شریکوں کو فَدَعَوْهُمْ تو وہ پکاریں گے ان کو fadaʿawhum
تو وہ پکاریں گے ان کو فَلَمْ پھر نہ falam
پھر نہ يَسْتَجِيبُوا۟ وہ جواب دیں گے yastajībū
وہ جواب دیں گے لَهُمْ ان کو lahum
ان کو وَرَأَوُا۟ اور وہ دیکھ لیں گے wara-awū
اور وہ دیکھ لیں گے ٱلْعَذَابَ ۚ عذاب کو l-ʿadhāba
عذاب کو لَوْ کاش law
کاش أَنَّهُمْ بیشک وہ annahum
بیشک وہ كَانُوا۟ ہوتے kānū
ہوتے يَهْتَدُونَ وہ ہدایت پاتے yahtadūna
وہ ہدایت پاتے ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
پھر اِن سے کہا جائے گا کہ پکارو اب اپنے ٹھہرائے ہوئے شریکوں کو۔1 یہ انہیں پکاریں گے مگر وہ اِن کو کوئی جواب نہ دیں گے۔ اور یہ لوگ عذاب دیکھ لیں گے۔ کاش یہ ہدایت اختیار کرنے والے ہوتے
۲۸:۶۵
وَيَوْمَ
اور جس دن
wayawma
اور جس دن يُنَادِيهِمْ وہ پکارے گا ان کو yunādīhim
وہ پکارے گا ان کو فَيَقُولُ پھر وہ کہے گا fayaqūlu
پھر وہ کہے گا مَاذَآ کیا کچھ mādhā
کیا کچھ أَجَبْتُمُ جواب دیا تم نے ajabtumu
جواب دیا تم نے ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں کو l-mur'salīna
رسولوں کو ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
اور جس دن يُنَادِيهِمْ وہ پکارے گا ان کو yunādīhim
وہ پکارے گا ان کو فَيَقُولُ پھر وہ کہے گا fayaqūlu
پھر وہ کہے گا مَاذَآ کیا کچھ mādhā
کیا کچھ أَجَبْتُمُ جواب دیا تم نے ajabtumu
جواب دیا تم نے ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں کو l-mur'salīna
رسولوں کو ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
اور (فراموش نہ کریں یہ لوگ) وہ دن جبکہ وہ اِن کو پکارے گا اور پوچھے گا کہ "جو رسول بھیجے گئے تھے انہیں تم نے کیا جواب دیا تھا؟"
۲۸:۶۶
فَعَمِيَتْ
تو نظروں سے اوجھل ہوجائیں گی
faʿamiyat
تو نظروں سے اوجھل ہوجائیں گی عَلَيْهِمُ ان پر ʿalayhimu
ان پر ٱلْأَنۢبَآءُ خبریں l-anbāu
خبریں يَوْمَئِذٍۢ اس دن yawma-idhin
اس دن فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ لَا نہ lā
نہ يَتَسَآءَلُونَ ایک دوسرے سے پوچھ سکیں گے yatasāalūna
ایک دوسرے سے پوچھ سکیں گے ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
تو نظروں سے اوجھل ہوجائیں گی عَلَيْهِمُ ان پر ʿalayhimu
ان پر ٱلْأَنۢبَآءُ خبریں l-anbāu
خبریں يَوْمَئِذٍۢ اس دن yawma-idhin
اس دن فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ لَا نہ lā
نہ يَتَسَآءَلُونَ ایک دوسرے سے پوچھ سکیں گے yatasāalūna
ایک دوسرے سے پوچھ سکیں گے ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
اُس وقت کوئی جواب اِن کو نہ سُوجھے گا اور نہ یہ آپس میں ایک دُوسرے سے پوچھ ہی سکیں گے
۲۸:۶۷
فَأَمَّا
تو لیکن
fa-ammā
تو لیکن مَن جو نے man
جو نے تَابَ توبہ کی tāba
توبہ کی وَءَامَنَ اور ایمان لایا waāmana
اور ایمان لایا وَعَمِلَ اور عمل کئے waʿamila
اور عمل کئے صَـٰلِحًۭا اچھے ṣāliḥan
اچھے فَعَسَىٰٓ تو امید ہے faʿasā
تو امید ہے أَن کہ an
کہ يَكُونَ ہو وہ yakūna
ہو وہ مِنَ سے mina
سے ٱلْمُفْلِحِينَ فلاح پانے والوں میں (سے) l-muf'liḥīna
فلاح پانے والوں میں (سے) ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
تو لیکن مَن جو نے man
جو نے تَابَ توبہ کی tāba
توبہ کی وَءَامَنَ اور ایمان لایا waāmana
اور ایمان لایا وَعَمِلَ اور عمل کئے waʿamila
اور عمل کئے صَـٰلِحًۭا اچھے ṣāliḥan
اچھے فَعَسَىٰٓ تو امید ہے faʿasā
تو امید ہے أَن کہ an
کہ يَكُونَ ہو وہ yakūna
ہو وہ مِنَ سے mina
سے ٱلْمُفْلِحِينَ فلاح پانے والوں میں (سے) l-muf'liḥīna
فلاح پانے والوں میں (سے) ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
البتہ جس نے آج توبہ کر لی اور ایمان لے آیا اور نیک عمل کیے وہی یہ توقع کر سکتا ہے کہ وہاں فلاح پانے والوں میں سے ہو گا
۲۸:۶۸
وَرَبُّكَ
اور رب تیرا
warabbuka
اور رب تیرا يَخْلُقُ پیدا کرتا ہے yakhluqu
پیدا کرتا ہے مَا جو mā
جو يَشَآءُ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے وَيَخْتَارُ ۗ اور منتخب کرلیتا ہے wayakhtāru
اور منتخب کرلیتا ہے مَا نہیں mā
نہیں كَانَ ہے kāna
ہے لَهُمُ ان کے لئے lahumu
ان کے لئے ٱلْخِيَرَةُ ۚ اختیار l-khiyaratu
اختیار سُبْحَـٰنَ پاک ہے sub'ḥāna
پاک ہے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ وَتَعَـٰلَىٰ اور بلند ہے wataʿālā
اور بلند ہے عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو يُشْرِكُونَ وہ شریک ٹھہراتے ہیں yush'rikūna
وہ شریک ٹھہراتے ہیں ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
اور رب تیرا يَخْلُقُ پیدا کرتا ہے yakhluqu
پیدا کرتا ہے مَا جو mā
جو يَشَآءُ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے وَيَخْتَارُ ۗ اور منتخب کرلیتا ہے wayakhtāru
اور منتخب کرلیتا ہے مَا نہیں mā
نہیں كَانَ ہے kāna
ہے لَهُمُ ان کے لئے lahumu
ان کے لئے ٱلْخِيَرَةُ ۚ اختیار l-khiyaratu
اختیار سُبْحَـٰنَ پاک ہے sub'ḥāna
پاک ہے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ وَتَعَـٰلَىٰ اور بلند ہے wataʿālā
اور بلند ہے عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو يُشْرِكُونَ وہ شریک ٹھہراتے ہیں yush'rikūna
وہ شریک ٹھہراتے ہیں ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
تیرا ربّ پیدا کرتا ہے جو کچھ چاہتا ہے اور (وہ خود ہی اپنے کام کے لیے جسے چاہتا ہے)منتخب کر لیتا ہے، یہ انتخاب اِن لوگوں کے کرنے کا کام نہیں ہے،1 اللہ پاک ہے اور بہت بالاتر ہے اُس شرک سے جو یہ لوگ کرتے ہیں
۲۸:۶۹
وَرَبُّكَ
اور رب تیرا
warabbuka
اور رب تیرا يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے مَا جو mā
جو تُكِنُّ ان کے سینے tukinnu
ان کے سینے صُدُورُهُمْ چھپاتے ہیں ṣudūruhum
چھپاتے ہیں وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ يُعْلِنُونَ وہ ظاہر کرتے ہیں yuʿ'linūna
وہ ظاہر کرتے ہیں ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
اور رب تیرا يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے مَا جو mā
جو تُكِنُّ ان کے سینے tukinnu
ان کے سینے صُدُورُهُمْ چھپاتے ہیں ṣudūruhum
چھپاتے ہیں وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ يُعْلِنُونَ وہ ظاہر کرتے ہیں yuʿ'linūna
وہ ظاہر کرتے ہیں ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
تیرا ربّ جانتا ہے جو کچھ یہ دلوں میں چھپائے ہوئے ہیں اور جو کچھ یہ ظاہر کرتے ہیں۔1
۲۸:۷۰
وَهُوَ
اور وہ
wahuwa
اور وہ ٱللَّهُ اللہ ہے l-lahu
اللہ ہے لَآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الٰہ برحق ilāha
کوئی الٰہ برحق إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ ۖ وہی huwa
وہی لَهُ اسی کے لئے ہے lahu
اسی کے لئے ہے ٱلْحَمْدُ تعریف l-ḥamdu
تعریف فِى میں fī
میں ٱلْأُولَىٰ دنیا میں l-ūlā
دنیا میں وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ اور آخرت میں wal-ākhirati
اور آخرت میں وَلَهُ اور اسی کے لئے ہے walahu
اور اسی کے لئے ہے ٱلْحُكْمُ فرماں روائی l-ḥuk'mu
فرماں روائی وَإِلَيْهِ اور اسی طرف wa-ilayhi
اور اسی طرف تُرْجَعُونَ تم لوٹائے جاؤ گے tur'jaʿūna
تم لوٹائے جاؤ گے ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
اور وہ ٱللَّهُ اللہ ہے l-lahu
اللہ ہے لَآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الٰہ برحق ilāha
کوئی الٰہ برحق إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ ۖ وہی huwa
وہی لَهُ اسی کے لئے ہے lahu
اسی کے لئے ہے ٱلْحَمْدُ تعریف l-ḥamdu
تعریف فِى میں fī
میں ٱلْأُولَىٰ دنیا میں l-ūlā
دنیا میں وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ اور آخرت میں wal-ākhirati
اور آخرت میں وَلَهُ اور اسی کے لئے ہے walahu
اور اسی کے لئے ہے ٱلْحُكْمُ فرماں روائی l-ḥuk'mu
فرماں روائی وَإِلَيْهِ اور اسی طرف wa-ilayhi
اور اسی طرف تُرْجَعُونَ تم لوٹائے جاؤ گے tur'jaʿūna
تم لوٹائے جاؤ گے ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
وہی ایک اللہ ہے جس کے سوا کوئی عبادت کا مستحق نہیں اسی کے لیے حمد ہے دنیا میں بھی اور آخرت میں بھی، فرماں روائی اسی کی ہے اور اسی کی طرف تم سب پلٹائے جانے والے ہو
۲۸:۷۱
قُلْ
کہہ دیجئے
qul
کہہ دیجئے أَرَءَيْتُمْ کیا غور کیا تم نے ara-aytum
کیا غور کیا تم نے إِن اگر in
اگر جَعَلَ کردے jaʿala
کردے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ عَلَيْكُمُ تم پر ʿalaykumu
تم پر ٱلَّيْلَ رات al-layla
رات سَرْمَدًا ہمیشہ/دائمی sarmadan
ہمیشہ/دائمی إِلَىٰ تک ilā
تک يَوْمِ دن yawmi
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے مَنْ کوئی man
کوئی إِلَـٰهٌ الٰہ ہوگا ilāhun
الٰہ ہوگا غَيْرُ سوا ghayru
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے يَأْتِيكُم جو لائے تمہارے پاس yatīkum
جو لائے تمہارے پاس بِضِيَآءٍ ۖ ایک روشنی biḍiyāin
ایک روشنی أَفَلَا کیا بھلا نہیں afalā
کیا بھلا نہیں تَسْمَعُونَ تم سنتے ہو tasmaʿūna
تم سنتے ہو ٧١ (۷۱)
(۷۱)
کہہ دیجئے أَرَءَيْتُمْ کیا غور کیا تم نے ara-aytum
کیا غور کیا تم نے إِن اگر in
اگر جَعَلَ کردے jaʿala
کردے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ عَلَيْكُمُ تم پر ʿalaykumu
تم پر ٱلَّيْلَ رات al-layla
رات سَرْمَدًا ہمیشہ/دائمی sarmadan
ہمیشہ/دائمی إِلَىٰ تک ilā
تک يَوْمِ دن yawmi
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے مَنْ کوئی man
کوئی إِلَـٰهٌ الٰہ ہوگا ilāhun
الٰہ ہوگا غَيْرُ سوا ghayru
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے يَأْتِيكُم جو لائے تمہارے پاس yatīkum
جو لائے تمہارے پاس بِضِيَآءٍ ۖ ایک روشنی biḍiyāin
ایک روشنی أَفَلَا کیا بھلا نہیں afalā
کیا بھلا نہیں تَسْمَعُونَ تم سنتے ہو tasmaʿūna
تم سنتے ہو ٧١ (۷۱)
(۷۱)
اے نبیؐ، اِن سے کہو کبھی تم لوگوں نے غور کیا کہ اگر اللہ قیامت تک تم پر ہمیشہ کے لیے رات طاری کر دے تو اللہ کے سوا وہ کونسا معبود ہے جو تمہیں روشنی لا دے؟ کیا تم سُنتے نہیں ہو؟
۲۸:۷۲
قُلْ
کہہ دیجئے
qul
کہہ دیجئے أَرَءَيْتُمْ کیا تم نے غور کیا ara-aytum
کیا تم نے غور کیا إِن اگر in
اگر جَعَلَ کردے jaʿala
کردے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ عَلَيْكُمُ تم پر ʿalaykumu
تم پر ٱلنَّهَارَ دن کو l-nahāra
دن کو سَرْمَدًا ہمیشہ sarmadan
ہمیشہ إِلَىٰ تک ilā
تک يَوْمِ دن تک yawmi
دن تک ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے مَنْ کون man
کون إِلَـٰهٌ الٰہ ہوگا ilāhun
الٰہ ہوگا غَيْرُ سوا ghayru
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے يَأْتِيكُم جو لائے گا تمہارے پاس yatīkum
جو لائے گا تمہارے پاس بِلَيْلٍۢ رات bilaylin
رات تَسْكُنُونَ تم سکون پاسکو گے taskunūna
تم سکون پاسکو گے فِيهِ ۖ اس میں fīhi
اس میں أَفَلَا کیا پھر نہیں afalā
کیا پھر نہیں تُبْصِرُونَ تم دیکھتے tub'ṣirūna
تم دیکھتے ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
کہہ دیجئے أَرَءَيْتُمْ کیا تم نے غور کیا ara-aytum
کیا تم نے غور کیا إِن اگر in
اگر جَعَلَ کردے jaʿala
کردے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ عَلَيْكُمُ تم پر ʿalaykumu
تم پر ٱلنَّهَارَ دن کو l-nahāra
دن کو سَرْمَدًا ہمیشہ sarmadan
ہمیشہ إِلَىٰ تک ilā
تک يَوْمِ دن تک yawmi
دن تک ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے مَنْ کون man
کون إِلَـٰهٌ الٰہ ہوگا ilāhun
الٰہ ہوگا غَيْرُ سوا ghayru
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے يَأْتِيكُم جو لائے گا تمہارے پاس yatīkum
جو لائے گا تمہارے پاس بِلَيْلٍۢ رات bilaylin
رات تَسْكُنُونَ تم سکون پاسکو گے taskunūna
تم سکون پاسکو گے فِيهِ ۖ اس میں fīhi
اس میں أَفَلَا کیا پھر نہیں afalā
کیا پھر نہیں تُبْصِرُونَ تم دیکھتے tub'ṣirūna
تم دیکھتے ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
اِن سے پوچھو، کبھی تم نے سوچا کہ اگر اللہ قیامت تک تم پر ہمیشہ کے لیے دن طاری کر دے تو اللہ کے سوا وہ کونسا معبُود ہے جو تمہیں رات لا دے تاکہ تم اس میں سکون حاصل کر سکو؟ کیا تم کو سُوجھتا نہیں؟
۲۸:۷۳
وَمِن
اور سے
wamin
اور سے رَّحْمَتِهِۦ اس کی رحمت (میں سے ) raḥmatihi
اس کی رحمت (میں سے ) جَعَلَ ہے اس نے بنایا jaʿala
ہے اس نے بنایا لَكُمُ تمہارے لئے lakumu
تمہارے لئے ٱلَّيْلَ رات کو al-layla
رات کو وَٱلنَّهَارَ اور دن کو wal-nahāra
اور دن کو لِتَسْكُنُوا۟ تاکہ تم سکون پاؤ litaskunū
تاکہ تم سکون پاؤ فِيهِ اس میں fīhi
اس میں وَلِتَبْتَغُوا۟ اور تاکہ تم تلاش کرو walitabtaghū
اور تاکہ تم تلاش کرو مِن کے min
کے فَضْلِهِۦ اس کے فضل میں سے faḍlihi
اس کے فضل میں سے وَلَعَلَّكُمْ اور تاکہ تم walaʿallakum
اور تاکہ تم تَشْكُرُونَ تم شکر ادا کرو tashkurūna
تم شکر ادا کرو ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
اور سے رَّحْمَتِهِۦ اس کی رحمت (میں سے ) raḥmatihi
اس کی رحمت (میں سے ) جَعَلَ ہے اس نے بنایا jaʿala
ہے اس نے بنایا لَكُمُ تمہارے لئے lakumu
تمہارے لئے ٱلَّيْلَ رات کو al-layla
رات کو وَٱلنَّهَارَ اور دن کو wal-nahāra
اور دن کو لِتَسْكُنُوا۟ تاکہ تم سکون پاؤ litaskunū
تاکہ تم سکون پاؤ فِيهِ اس میں fīhi
اس میں وَلِتَبْتَغُوا۟ اور تاکہ تم تلاش کرو walitabtaghū
اور تاکہ تم تلاش کرو مِن کے min
کے فَضْلِهِۦ اس کے فضل میں سے faḍlihi
اس کے فضل میں سے وَلَعَلَّكُمْ اور تاکہ تم walaʿallakum
اور تاکہ تم تَشْكُرُونَ تم شکر ادا کرو tashkurūna
تم شکر ادا کرو ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
یہ اسی کی رحمت ہے کہ اس نے تمہارے لیے رات اور دن بنائے تاکہ تم (رات میں) سکون حاصل کرو اور (دن کو) اپنے رب کا فضل تلاش کرو، شاید کہ تم شکر گزار بنو
۲۸:۷۴
وَيَوْمَ
اور جس دن
wayawma
اور جس دن يُنَادِيهِمْ وہ پکارے گا ان کو yunādīhim
وہ پکارے گا ان کو فَيَقُولُ تو کہے گا fayaqūlu
تو کہے گا أَيْنَ کہاں ہیں ayna
کہاں ہیں شُرَكَآءِىَ میرے شریک shurakāiya
میرے شریک ٱلَّذِينَ وہ جو alladhīna
وہ جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَزْعُمُونَ گمان رکھتے tazʿumūna
گمان رکھتے ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
اور جس دن يُنَادِيهِمْ وہ پکارے گا ان کو yunādīhim
وہ پکارے گا ان کو فَيَقُولُ تو کہے گا fayaqūlu
تو کہے گا أَيْنَ کہاں ہیں ayna
کہاں ہیں شُرَكَآءِىَ میرے شریک shurakāiya
میرے شریک ٱلَّذِينَ وہ جو alladhīna
وہ جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَزْعُمُونَ گمان رکھتے tazʿumūna
گمان رکھتے ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
(یاد رکھیں یہ لوگ) وہ دن جبکہ وہ انہیں پکارے گا پھر پوچھے گا "کہاں ہیں میرے وہ شریک جن کا تم گمان رکھتے تھے؟"
۲۸:۷۵
وَنَزَعْنَا
اور ہم نکال لائیں گے
wanazaʿnā
اور ہم نکال لائیں گے مِن سے min
سے كُلِّ ہر kulli
ہر أُمَّةٍۢ امت میں (سے) ummatin
امت میں (سے) شَهِيدًۭا ایک گواہ shahīdan
ایک گواہ فَقُلْنَا تو ہم کہیں گے faqul'nā
تو ہم کہیں گے هَاتُوا۟ لاؤ hātū
لاؤ بُرْهَـٰنَكُمْ اپنی دلیل bur'hānakum
اپنی دلیل فَعَلِمُوٓا۟ تو وہ جان لیں گے faʿalimū
تو وہ جان لیں گے أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱلْحَقَّ حق l-ḥaqa
حق لِلَّهِ اللہ ہی کے لئے ہے lillahi
اللہ ہی کے لئے ہے وَضَلَّ اور گم ہوجائیں گے waḍalla
اور گم ہوجائیں گے عَنْهُم ان سے ʿanhum
ان سے مَّا جو mā
جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَفْتَرُونَ وہ گھڑا کرتے yaftarūna
وہ گھڑا کرتے ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
اور ہم نکال لائیں گے مِن سے min
سے كُلِّ ہر kulli
ہر أُمَّةٍۢ امت میں (سے) ummatin
امت میں (سے) شَهِيدًۭا ایک گواہ shahīdan
ایک گواہ فَقُلْنَا تو ہم کہیں گے faqul'nā
تو ہم کہیں گے هَاتُوا۟ لاؤ hātū
لاؤ بُرْهَـٰنَكُمْ اپنی دلیل bur'hānakum
اپنی دلیل فَعَلِمُوٓا۟ تو وہ جان لیں گے faʿalimū
تو وہ جان لیں گے أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱلْحَقَّ حق l-ḥaqa
حق لِلَّهِ اللہ ہی کے لئے ہے lillahi
اللہ ہی کے لئے ہے وَضَلَّ اور گم ہوجائیں گے waḍalla
اور گم ہوجائیں گے عَنْهُم ان سے ʿanhum
ان سے مَّا جو mā
جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَفْتَرُونَ وہ گھڑا کرتے yaftarūna
وہ گھڑا کرتے ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
اور ہم ہر اُمّت میں سے ایک گواہ نکال لائیں گے1 پھر کہیں گے کہ”لاوٴ اب اپنی دلیل۔“2 اس وقت انہیں معلوم ہو جائے گا کہ حق اللہ کی طرف ہے، اور گم ہو جائیں گے ان کے وہ سارے جھُوٹ جو انہوں نے گھڑ رکھے تھے
۲۸:۷۶
۞ إِنَّ
بیشک
inna
بیشک قَـٰرُونَ قارون qārūna
قارون كَانَ تھا kāna
تھا مِن سے min
سے قَوْمِ قوم (میں سے) qawmi
قوم (میں سے) مُوسَىٰ موسیٰ کی mūsā
موسیٰ کی فَبَغَىٰ تو اس نے ظلم کیا fabaghā
تو اس نے ظلم کیا عَلَيْهِمْ ۖ ان پر ʿalayhim
ان پر وَءَاتَيْنَـٰهُ اور عطا کیا ہم نے اس کو waātaynāhu
اور عطا کیا ہم نے اس کو مِنَ سے mina
سے ٱلْكُنُوزِ خزانوں میں (سے) l-kunūzi
خزانوں میں (سے) مَآ اس قدر mā
اس قدر إِنَّ بیشک inna
بیشک مَفَاتِحَهُۥ اس کی کنجیاں mafātiḥahu
اس کی کنجیاں لَتَنُوٓأُ البتہ اٹھاتی تھی latanūu
البتہ اٹھاتی تھی بِٱلْعُصْبَةِ بڑی جماعت bil-ʿuṣ'bati
بڑی جماعت أُو۟لِى والی ulī
والی ٱلْقُوَّةِ قوت (والی) l-quwati
قوت (والی) إِذْ جب idh
جب قَالَ کہا تھا qāla
کہا تھا لَهُۥ اس کو lahu
اس کو قَوْمُهُۥ اس کی قوم نے qawmuhu
اس کی قوم نے لَا نہ lā
نہ تَفْرَحْ ۖ تم اتراؤ tafraḥ
تم اتراؤ إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَا نہیں lā
نہیں يُحِبُّ پسند کرتا yuḥibbu
پسند کرتا ٱلْفَرِحِينَ اترانے والوں کو l-fariḥīna
اترانے والوں کو ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
بیشک قَـٰرُونَ قارون qārūna
قارون كَانَ تھا kāna
تھا مِن سے min
سے قَوْمِ قوم (میں سے) qawmi
قوم (میں سے) مُوسَىٰ موسیٰ کی mūsā
موسیٰ کی فَبَغَىٰ تو اس نے ظلم کیا fabaghā
تو اس نے ظلم کیا عَلَيْهِمْ ۖ ان پر ʿalayhim
ان پر وَءَاتَيْنَـٰهُ اور عطا کیا ہم نے اس کو waātaynāhu
اور عطا کیا ہم نے اس کو مِنَ سے mina
سے ٱلْكُنُوزِ خزانوں میں (سے) l-kunūzi
خزانوں میں (سے) مَآ اس قدر mā
اس قدر إِنَّ بیشک inna
بیشک مَفَاتِحَهُۥ اس کی کنجیاں mafātiḥahu
اس کی کنجیاں لَتَنُوٓأُ البتہ اٹھاتی تھی latanūu
البتہ اٹھاتی تھی بِٱلْعُصْبَةِ بڑی جماعت bil-ʿuṣ'bati
بڑی جماعت أُو۟لِى والی ulī
والی ٱلْقُوَّةِ قوت (والی) l-quwati
قوت (والی) إِذْ جب idh
جب قَالَ کہا تھا qāla
کہا تھا لَهُۥ اس کو lahu
اس کو قَوْمُهُۥ اس کی قوم نے qawmuhu
اس کی قوم نے لَا نہ lā
نہ تَفْرَحْ ۖ تم اتراؤ tafraḥ
تم اتراؤ إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَا نہیں lā
نہیں يُحِبُّ پسند کرتا yuḥibbu
پسند کرتا ٱلْفَرِحِينَ اترانے والوں کو l-fariḥīna
اترانے والوں کو ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
یہ ایک واقعہ ہے1 کہ قارون موسیٰؑ کی قوم کا ایک شخص تھا، پھر وہ اپنی قوم کے خلاف سرکش ہوگیا۔2 اور ہم نے اس کو اتنے خزانے دے رکھے تھے کہ ان کی کنجیاں طاقت ور آدمیوں کی ایک جماعت مشکل سے اُٹھا سکتی تھی۔3 ایک دفعہ جب اس کی قوم کے لوگوں نے اس سے کہا ”پھُول نہ جا، اللہ پھُولنے والوں کو پسند نہیں کرتا
۲۸:۷۷
وَٱبْتَغِ
اور حاصل کرو
wa-ib'taghi
اور حاصل کرو فِيمَآ اس میں جو fīmā
اس میں جو ءَاتَىٰكَ دیا تجھ کو ātāka
دیا تجھ کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے ٱلدَّارَ گھر l-dāra
گھر ٱلْـَٔاخِرَةَ ۖ آخرت کا l-ākhirata
آخرت کا وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَنسَ تم بھولو tansa
تم بھولو نَصِيبَكَ اپنا حصہ naṣībaka
اپنا حصہ مِنَ سے mina
سے ٱلدُّنْيَا ۖ دنیا میں (سے) l-dun'yā
دنیا میں (سے) وَأَحْسِن اور احسان کرو wa-aḥsin
اور احسان کرو كَمَآ جیسا کہ kamā
جیسا کہ أَحْسَنَ احسان کیا aḥsana
احسان کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے إِلَيْكَ ۖ تمہاری طرف ilayka
تمہاری طرف وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَبْغِ تم چاہو tabghi
تم چاہو ٱلْفَسَادَ فساد l-fasāda
فساد فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ ۖ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَا نہیں lā
نہیں يُحِبُّ پسند کرتا yuḥibbu
پسند کرتا ٱلْمُفْسِدِينَ فساد کرنے والوں کو l-muf'sidīna
فساد کرنے والوں کو ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
اور حاصل کرو فِيمَآ اس میں جو fīmā
اس میں جو ءَاتَىٰكَ دیا تجھ کو ātāka
دیا تجھ کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے ٱلدَّارَ گھر l-dāra
گھر ٱلْـَٔاخِرَةَ ۖ آخرت کا l-ākhirata
آخرت کا وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَنسَ تم بھولو tansa
تم بھولو نَصِيبَكَ اپنا حصہ naṣībaka
اپنا حصہ مِنَ سے mina
سے ٱلدُّنْيَا ۖ دنیا میں (سے) l-dun'yā
دنیا میں (سے) وَأَحْسِن اور احسان کرو wa-aḥsin
اور احسان کرو كَمَآ جیسا کہ kamā
جیسا کہ أَحْسَنَ احسان کیا aḥsana
احسان کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے إِلَيْكَ ۖ تمہاری طرف ilayka
تمہاری طرف وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَبْغِ تم چاہو tabghi
تم چاہو ٱلْفَسَادَ فساد l-fasāda
فساد فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ ۖ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَا نہیں lā
نہیں يُحِبُّ پسند کرتا yuḥibbu
پسند کرتا ٱلْمُفْسِدِينَ فساد کرنے والوں کو l-muf'sidīna
فساد کرنے والوں کو ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
جو مال اللہ نے تجھے دیا ہے اس سے آخرت کا گھر بنانے کی فکر کر اور دُنیا میں سے بھی اپنا حصہ فراموش نہ کر احسان کر جس طرح اللہ نے تیرے ساتھ احسان کیا ہے اور زمین میں فساد برپا کرنے کی کوشش نہ کر، اللہ مفسدوں کو پسند نہیں کرتا"
۲۸:۷۸
قَالَ
کہنے لگا
qāla
کہنے لگا إِنَّمَآ بیشک innamā
بیشک أُوتِيتُهُۥ میں دیا گیا ہوں اس کو ūtītuhu
میں دیا گیا ہوں اس کو عَلَىٰ پر ʿalā
پر عِلْمٍ علم کی بنا پر ʿil'min
علم کی بنا پر عِندِىٓ ۚ جو میرے پاس ہے ʿindī
جو میرے پاس ہے أَوَلَمْ کیا بھلا نہیں awalam
کیا بھلا نہیں يَعْلَمْ وہ جانتا yaʿlam
وہ جانتا أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ نے l-laha
اللہ تعالیٰ نے قَدْ تحقیق qad
تحقیق أَهْلَكَ ہلاک کردیا ahlaka
ہلاک کردیا مِن سے min
سے قَبْلِهِۦ اس سے پہلے qablihi
اس سے پہلے مِنَ سے mina
سے ٱلْقُرُونِ بستیوں میں سے l-qurūni
بستیوں میں سے مَنْ جو man
جو هُوَ وہ huwa
وہ أَشَدُّ زیادہ سخت تھیں ashaddu
زیادہ سخت تھیں مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے قُوَّةًۭ قوت میں quwwatan
قوت میں وَأَكْثَرُ اور اکثر تھیں wa-aktharu
اور اکثر تھیں جَمْعًۭا ۚ جمعیت کے اعتبار سے/ نفری کے اعتبار سے jamʿan
جمعیت کے اعتبار سے/ نفری کے اعتبار سے وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يُسْـَٔلُ پوچھے جاتے yus'alu
پوچھے جاتے عَن کے بارے ʿan
کے بارے ذُنُوبِهِمُ اپنے گناہوں (کے بارے میں) dhunūbihimu
اپنے گناہوں (کے بارے میں) ٱلْمُجْرِمُونَ مجرم l-muj'rimūna
مجرم ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
کہنے لگا إِنَّمَآ بیشک innamā
بیشک أُوتِيتُهُۥ میں دیا گیا ہوں اس کو ūtītuhu
میں دیا گیا ہوں اس کو عَلَىٰ پر ʿalā
پر عِلْمٍ علم کی بنا پر ʿil'min
علم کی بنا پر عِندِىٓ ۚ جو میرے پاس ہے ʿindī
جو میرے پاس ہے أَوَلَمْ کیا بھلا نہیں awalam
کیا بھلا نہیں يَعْلَمْ وہ جانتا yaʿlam
وہ جانتا أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ نے l-laha
اللہ تعالیٰ نے قَدْ تحقیق qad
تحقیق أَهْلَكَ ہلاک کردیا ahlaka
ہلاک کردیا مِن سے min
سے قَبْلِهِۦ اس سے پہلے qablihi
اس سے پہلے مِنَ سے mina
سے ٱلْقُرُونِ بستیوں میں سے l-qurūni
بستیوں میں سے مَنْ جو man
جو هُوَ وہ huwa
وہ أَشَدُّ زیادہ سخت تھیں ashaddu
زیادہ سخت تھیں مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے قُوَّةًۭ قوت میں quwwatan
قوت میں وَأَكْثَرُ اور اکثر تھیں wa-aktharu
اور اکثر تھیں جَمْعًۭا ۚ جمعیت کے اعتبار سے/ نفری کے اعتبار سے jamʿan
جمعیت کے اعتبار سے/ نفری کے اعتبار سے وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يُسْـَٔلُ پوچھے جاتے yus'alu
پوچھے جاتے عَن کے بارے ʿan
کے بارے ذُنُوبِهِمُ اپنے گناہوں (کے بارے میں) dhunūbihimu
اپنے گناہوں (کے بارے میں) ٱلْمُجْرِمُونَ مجرم l-muj'rimūna
مجرم ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
تو اُس نے کہا”یہ سب کچھ تو مجھے اُس علم کی بنا پر دیا گیا ہے جو مجھ کو حاصل ہے“1۔۔۔۔۔۔۔۔۔ کیا اس کو یہ علم نہ تھا کہ اللہ اس سے پہلے بہت سے ایسے لوگوں کو ہلاک کر چکا ہے جو اس سے زیادہ قوت اور جمعیت رکھتے تھے؟2 مجرموں سے تو ان کے گناہ نہیں پُوچھے جاتے۔3
۲۸:۷۹
فَخَرَجَ
تو نکلا
fakharaja
تو نکلا عَلَىٰ پر ʿalā
پر قَوْمِهِۦ اپنی قوم (پر) qawmihi
اپنی قوم (پر) فِى میں fī
میں زِينَتِهِۦ ۖ اپنی زینت میں/ ٹھاٹھ میں zīnatihi
اپنی زینت میں/ ٹھاٹھ میں قَالَ کہا qāla
کہا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے يُرِيدُونَ جو چاہتے تھے yurīdūna
جو چاہتے تھے ٱلْحَيَوٰةَ زندگی l-ḥayata
زندگی ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی يَـٰلَيْتَ اے کاش yālayta
اے کاش لَنَا کہ ہوتا ہمارے لئے lanā
کہ ہوتا ہمارے لئے مِثْلَ مانند mith'la
مانند مَآ اس کے جو mā
اس کے جو أُوتِىَ دیا گیا ūtiya
دیا گیا قَـٰرُونُ قارون qārūnu
قارون إِنَّهُۥ یقینا وہ innahu
یقینا وہ لَذُو والا ہے ladhū
والا ہے حَظٍّ قسمت (والا ہے) ḥaẓẓin
قسمت (والا ہے) عَظِيمٍۢ بڑی ʿaẓīmin
بڑی ٧٩ (۷۹)
(۷۹)
تو نکلا عَلَىٰ پر ʿalā
پر قَوْمِهِۦ اپنی قوم (پر) qawmihi
اپنی قوم (پر) فِى میں fī
میں زِينَتِهِۦ ۖ اپنی زینت میں/ ٹھاٹھ میں zīnatihi
اپنی زینت میں/ ٹھاٹھ میں قَالَ کہا qāla
کہا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے يُرِيدُونَ جو چاہتے تھے yurīdūna
جو چاہتے تھے ٱلْحَيَوٰةَ زندگی l-ḥayata
زندگی ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی يَـٰلَيْتَ اے کاش yālayta
اے کاش لَنَا کہ ہوتا ہمارے لئے lanā
کہ ہوتا ہمارے لئے مِثْلَ مانند mith'la
مانند مَآ اس کے جو mā
اس کے جو أُوتِىَ دیا گیا ūtiya
دیا گیا قَـٰرُونُ قارون qārūnu
قارون إِنَّهُۥ یقینا وہ innahu
یقینا وہ لَذُو والا ہے ladhū
والا ہے حَظٍّ قسمت (والا ہے) ḥaẓẓin
قسمت (والا ہے) عَظِيمٍۢ بڑی ʿaẓīmin
بڑی ٧٩ (۷۹)
(۷۹)
ایک روز وہ اپنی قوم کے سامنے اپنے پُورے ٹھاٹھ میں نکلا جو لوگ حیات دنیا کے طالب تھے وہ اسے دیکھ کر کہنے لگے "کاش ہمیں بھی وہی کچھ ملتا جو قارون کو دیا گیا ہے، یہ تو بڑا نصیبے والا ہے"
۲۸:۸۰
وَقَالَ
اور کہا
waqāla
اور کہا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے أُوتُوا۟ جو دیئے گئے ūtū
جو دیئے گئے ٱلْعِلْمَ علم l-ʿil'ma
علم وَيْلَكُمْ تمہارا برا ہو waylakum
تمہارا برا ہو ثَوَابُ ثواب thawābu
ثواب ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے لِّمَنْ واسطے اس کے جو liman
واسطے اس کے جو ءَامَنَ ایمان لایا āmana
ایمان لایا وَعَمِلَ اور اس نے عمل کئے waʿamila
اور اس نے عمل کئے صَـٰلِحًۭا اچھے ṣāliḥan
اچھے وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يُلَقَّىٰهَآ ڈالا جاتا اسے yulaqqāhā
ڈالا جاتا اسے إِلَّا مگر illā
مگر ٱلصَّـٰبِرُونَ صبر کرنے والوں کو l-ṣābirūna
صبر کرنے والوں کو ٨٠ (۸۰)
(۸۰)
اور کہا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے أُوتُوا۟ جو دیئے گئے ūtū
جو دیئے گئے ٱلْعِلْمَ علم l-ʿil'ma
علم وَيْلَكُمْ تمہارا برا ہو waylakum
تمہارا برا ہو ثَوَابُ ثواب thawābu
ثواب ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے لِّمَنْ واسطے اس کے جو liman
واسطے اس کے جو ءَامَنَ ایمان لایا āmana
ایمان لایا وَعَمِلَ اور اس نے عمل کئے waʿamila
اور اس نے عمل کئے صَـٰلِحًۭا اچھے ṣāliḥan
اچھے وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يُلَقَّىٰهَآ ڈالا جاتا اسے yulaqqāhā
ڈالا جاتا اسے إِلَّا مگر illā
مگر ٱلصَّـٰبِرُونَ صبر کرنے والوں کو l-ṣābirūna
صبر کرنے والوں کو ٨٠ (۸۰)
(۸۰)
مگر جو لوگ علم رکھنے والے تھے وہ کہنے لگے”افسوس تمہارے حال پر ، اللہ کا ثواب بہتر ہے اُس شخص کے لیے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرے، اور یہ دولت نہیں ملتی مگر صبر کرنے والوں کو۔“1
۲۸:۸۱
فَخَسَفْنَا
پس دھنسادیا ہم نے
fakhasafnā
پس دھنسادیا ہم نے بِهِۦ اس کو bihi
اس کو وَبِدَارِهِ اور اس کے گھر کو wabidārihi
اور اس کے گھر کو ٱلْأَرْضَ زمین میں l-arḍa
زمین میں فَمَا تو نہ famā
تو نہ كَانَ تھا kāna
تھا لَهُۥ اس کے لئے lahu
اس کے لئے مِن کوئی min
کوئی فِئَةٍۢ گروہ fi-atin
گروہ يَنصُرُونَهُۥ جو مدد کرتا اس کی yanṣurūnahu
جو مدد کرتا اس کی مِن کے min
کے دُونِ سوائے dūni
سوائے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كَانَ تھا kāna
تھا مِنَ (وہ) سے mina
(وہ) سے ٱلْمُنتَصِرِينَ خود اپنی مدد کرنے والوں میں (سے) l-muntaṣirīna
خود اپنی مدد کرنے والوں میں (سے) ٨١ (۸۱)
(۸۱)
پس دھنسادیا ہم نے بِهِۦ اس کو bihi
اس کو وَبِدَارِهِ اور اس کے گھر کو wabidārihi
اور اس کے گھر کو ٱلْأَرْضَ زمین میں l-arḍa
زمین میں فَمَا تو نہ famā
تو نہ كَانَ تھا kāna
تھا لَهُۥ اس کے لئے lahu
اس کے لئے مِن کوئی min
کوئی فِئَةٍۢ گروہ fi-atin
گروہ يَنصُرُونَهُۥ جو مدد کرتا اس کی yanṣurūnahu
جو مدد کرتا اس کی مِن کے min
کے دُونِ سوائے dūni
سوائے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كَانَ تھا kāna
تھا مِنَ (وہ) سے mina
(وہ) سے ٱلْمُنتَصِرِينَ خود اپنی مدد کرنے والوں میں (سے) l-muntaṣirīna
خود اپنی مدد کرنے والوں میں (سے) ٨١ (۸۱)
(۸۱)
آخر کار ہم نے اسے اور اس کے گھر کو زمین میں دَھنسا دیا پھر کوئی اس کے حامیوں کا گروہ نہ تھا جو اللہ کے مقابلہ میں اس کی مدد کو آتا اور نہ وہ خود اپنی مدد آپ کر سکا
۲۸:۸۲
وَأَصْبَحَ
اور ہوگئے
wa-aṣbaḥa
اور ہوگئے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ تَمَنَّوْا۟ جو تمنا کر رہے تھے tamannaw
جو تمنا کر رہے تھے مَكَانَهُۥ اس کے مقام کی makānahu
اس کے مقام کی بِٱلْأَمْسِ کل تک bil-amsi
کل تک يَقُولُونَ کہہ رہے تھے yaqūlūna
کہہ رہے تھے وَيْكَأَنَّ افسوس کہ wayka-anna
افسوس کہ ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَبْسُطُ پھیلا دیتا ہے yabsuṭu
پھیلا دیتا ہے ٱلرِّزْقَ رزق l-riz'qa
رزق لِمَن جس کے لئے liman
جس کے لئے يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے مِنْ سے min
سے عِبَادِهِۦ اپنے بندوں میں (سے) ʿibādihi
اپنے بندوں میں (سے) وَيَقْدِرُ ۖ اور اندازے دے دیتا ہے wayaqdiru
اور اندازے دے دیتا ہے لَوْلَآ اگر نہ ہوتی (یہ بات) lawlā
اگر نہ ہوتی (یہ بات) أَن کہ an
کہ مَّنَّ احسان کیا manna
احسان کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر لَخَسَفَ البتہ وہ دھنسا دیتا lakhasafa
البتہ وہ دھنسا دیتا بِنَا ۖ ہم کو بھی binā
ہم کو بھی وَيْكَأَنَّهُۥ افسوس کہ بیشک وہ wayka-annahu
افسوس کہ بیشک وہ لَا نہیں lā
نہیں يُفْلِحُ فلاح پاتے yuf'liḥu
فلاح پاتے ٱلْكَـٰفِرُونَ کافر l-kāfirūna
کافر ٨٢ (۸۲)
(۸۲)
اور ہوگئے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ تَمَنَّوْا۟ جو تمنا کر رہے تھے tamannaw
جو تمنا کر رہے تھے مَكَانَهُۥ اس کے مقام کی makānahu
اس کے مقام کی بِٱلْأَمْسِ کل تک bil-amsi
کل تک يَقُولُونَ کہہ رہے تھے yaqūlūna
کہہ رہے تھے وَيْكَأَنَّ افسوس کہ wayka-anna
افسوس کہ ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَبْسُطُ پھیلا دیتا ہے yabsuṭu
پھیلا دیتا ہے ٱلرِّزْقَ رزق l-riz'qa
رزق لِمَن جس کے لئے liman
جس کے لئے يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے مِنْ سے min
سے عِبَادِهِۦ اپنے بندوں میں (سے) ʿibādihi
اپنے بندوں میں (سے) وَيَقْدِرُ ۖ اور اندازے دے دیتا ہے wayaqdiru
اور اندازے دے دیتا ہے لَوْلَآ اگر نہ ہوتی (یہ بات) lawlā
اگر نہ ہوتی (یہ بات) أَن کہ an
کہ مَّنَّ احسان کیا manna
احسان کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر لَخَسَفَ البتہ وہ دھنسا دیتا lakhasafa
البتہ وہ دھنسا دیتا بِنَا ۖ ہم کو بھی binā
ہم کو بھی وَيْكَأَنَّهُۥ افسوس کہ بیشک وہ wayka-annahu
افسوس کہ بیشک وہ لَا نہیں lā
نہیں يُفْلِحُ فلاح پاتے yuf'liḥu
فلاح پاتے ٱلْكَـٰفِرُونَ کافر l-kāfirūna
کافر ٨٢ (۸۲)
(۸۲)
اب وہی لوگ جو کل اس کی منزلت کی تمنا کر رہے تھے کہنے لگے”افسوس، ہم بھُول گئے تھے کہ اللہ اپنے بندوں میں سے جس کا رزق چاہتا ہے کشادہ کرتا ہے اور جسے چاہتا ہے نَپا تُلا دیتا ہے۔1 اگر اللہ نے ہم پر احسان نہ کیا ہوتا تو ہمیں بھی زمین میں دَھنسا دیتا۔ افسوس ہم کو یاد نہ رہا کہ کافر فلاح نہیں پایا کرتے۔“2
۲۸:۸۳
تِلْكَ
یہ
til'ka
یہ ٱلدَّارُ گھر ہے l-dāru
گھر ہے ٱلْـَٔاخِرَةُ آخرت کا l-ākhiratu
آخرت کا نَجْعَلُهَا ہم کردیں گے اس کو najʿaluhā
ہم کردیں گے اس کو لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لئے lilladhīna
ان لوگوں کے لئے لَا جو نہیں lā
جو نہیں يُرِيدُونَ چاہتے yurīdūna
چاہتے عُلُوًّۭا بڑائی/ تکبر ʿuluwwan
بڑائی/ تکبر فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) وَلَا اور نہ walā
اور نہ فَسَادًۭا ۚ فساد fasādan
فساد وَٱلْعَـٰقِبَةُ اور انجام wal-ʿāqibatu
اور انجام لِلْمُتَّقِينَ تقویٰ والوں کے لئے ہے lil'muttaqīna
تقویٰ والوں کے لئے ہے ٨٣ (۸۳)
(۸۳)
یہ ٱلدَّارُ گھر ہے l-dāru
گھر ہے ٱلْـَٔاخِرَةُ آخرت کا l-ākhiratu
آخرت کا نَجْعَلُهَا ہم کردیں گے اس کو najʿaluhā
ہم کردیں گے اس کو لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لئے lilladhīna
ان لوگوں کے لئے لَا جو نہیں lā
جو نہیں يُرِيدُونَ چاہتے yurīdūna
چاہتے عُلُوًّۭا بڑائی/ تکبر ʿuluwwan
بڑائی/ تکبر فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) وَلَا اور نہ walā
اور نہ فَسَادًۭا ۚ فساد fasādan
فساد وَٱلْعَـٰقِبَةُ اور انجام wal-ʿāqibatu
اور انجام لِلْمُتَّقِينَ تقویٰ والوں کے لئے ہے lil'muttaqīna
تقویٰ والوں کے لئے ہے ٨٣ (۸۳)
(۸۳)
وہ آخرت کا گھر1 تو ہم اُن لوگوں کے لیے مخصُوص کر دیں گے جو زمین میں اپنی بڑائی نہیں چاہتے2 اور نہ فساد کرنا چاہتے ہیں۔3 اور انجام کی بھلائی متقین ہی کے لیے ہے۔4
۲۸:۸۴
مَن
جو کوئی
man
جو کوئی جَآءَ لایا jāa
لایا بِٱلْحَسَنَةِ بھلائی کو bil-ḥasanati
بھلائی کو فَلَهُۥ تو اس کے لئے ہے falahu
تو اس کے لئے ہے خَيْرٌۭ بہتر khayrun
بہتر مِّنْهَا ۖ اس سے min'hā
اس سے وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی جَآءَ لایا jāa
لایا بِٱلسَّيِّئَةِ برائی کو bil-sayi-ati
برائی کو فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں يُجْزَى بدلہ دیئے جاتے yuj'zā
بدلہ دیئے جاتے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ عَمِلُوا۟ جنہوں نے عمل کیے ʿamilū
جنہوں نے عمل کیے ٱلسَّيِّـَٔاتِ برے l-sayiāti
برے إِلَّا مگر illā
مگر مَا جو mā
جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَعْمَلُونَ عمل کرتے yaʿmalūna
عمل کرتے ٨٤ (۸۴)
(۸۴)
جو کوئی جَآءَ لایا jāa
لایا بِٱلْحَسَنَةِ بھلائی کو bil-ḥasanati
بھلائی کو فَلَهُۥ تو اس کے لئے ہے falahu
تو اس کے لئے ہے خَيْرٌۭ بہتر khayrun
بہتر مِّنْهَا ۖ اس سے min'hā
اس سے وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی جَآءَ لایا jāa
لایا بِٱلسَّيِّئَةِ برائی کو bil-sayi-ati
برائی کو فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں يُجْزَى بدلہ دیئے جاتے yuj'zā
بدلہ دیئے جاتے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ عَمِلُوا۟ جنہوں نے عمل کیے ʿamilū
جنہوں نے عمل کیے ٱلسَّيِّـَٔاتِ برے l-sayiāti
برے إِلَّا مگر illā
مگر مَا جو mā
جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَعْمَلُونَ عمل کرتے yaʿmalūna
عمل کرتے ٨٤ (۸۴)
(۸۴)
جو کوئی بھَلائی لے کر آئے گا اس کے لیے اس سے بہتر بھَلائی ہے، اور جو بُرائی لے کر آئے تو بُرائیاں کرنے والوں کو ویسا ہی بدلہ ملے گا جیسے عمل وہ کرتے تھے
۲۸:۸۵
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات فَرَضَ جس نے مقرر کیا faraḍa
جس نے مقرر کیا عَلَيْكَ آپ پر ʿalayka
آپ پر ٱلْقُرْءَانَ قرآن کو l-qur'āna
قرآن کو لَرَآدُّكَ البتہ پھیر لے جانے والا ہے آپ کو larādduka
البتہ پھیر لے جانے والا ہے آپ کو إِلَىٰ تک ilā
تک مَعَادٍۢ ۚ لوٹنے کی جگہ (تک) maʿādin
لوٹنے کی جگہ (تک) قُل کہہ دیجئے qul
کہہ دیجئے رَّبِّىٓ میرا رب rabbī
میرا رب أَعْلَمُ خوب جانتا ہے aʿlamu
خوب جانتا ہے مَن جو man
جو جَآءَ لایا jāa
لایا بِٱلْهُدَىٰ ہدایت کو bil-hudā
ہدایت کو وَمَنْ اور جو کوئی ہو waman
اور جو کوئی ہو هُوَ وہ huwa
وہ فِى میں fī
میں ضَلَـٰلٍۢ گمراہی (میں) ḍalālin
گمراہی (میں) مُّبِينٍۢ کھلی mubīnin
کھلی ٨٥ (۸۵)
(۸۵)
بیشک ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات فَرَضَ جس نے مقرر کیا faraḍa
جس نے مقرر کیا عَلَيْكَ آپ پر ʿalayka
آپ پر ٱلْقُرْءَانَ قرآن کو l-qur'āna
قرآن کو لَرَآدُّكَ البتہ پھیر لے جانے والا ہے آپ کو larādduka
البتہ پھیر لے جانے والا ہے آپ کو إِلَىٰ تک ilā
تک مَعَادٍۢ ۚ لوٹنے کی جگہ (تک) maʿādin
لوٹنے کی جگہ (تک) قُل کہہ دیجئے qul
کہہ دیجئے رَّبِّىٓ میرا رب rabbī
میرا رب أَعْلَمُ خوب جانتا ہے aʿlamu
خوب جانتا ہے مَن جو man
جو جَآءَ لایا jāa
لایا بِٱلْهُدَىٰ ہدایت کو bil-hudā
ہدایت کو وَمَنْ اور جو کوئی ہو waman
اور جو کوئی ہو هُوَ وہ huwa
وہ فِى میں fī
میں ضَلَـٰلٍۢ گمراہی (میں) ḍalālin
گمراہی (میں) مُّبِينٍۢ کھلی mubīnin
کھلی ٨٥ (۸۵)
(۸۵)
اے نبیؐ ، یقین جانو کہ جس نے یہ قرآن تم پر فرض کیا ہے1 وہ تمہیں ایک بہترین انجام کو پہنچانے والا ہے۔2 اِن لوگوں سے کہہ دو کہ ”میرا ربّ خُوب جانتا ہے کہ ہدایت لے کر کون آیا ہے اور کھُلی گمراہی میں کون مُبتلا ہے۔“
۲۸:۸۶
وَمَا
اور نہ
wamā
اور نہ كُنتَ تھے تم kunta
تھے تم تَرْجُوٓا۟ امید رکھتے tarjū
امید رکھتے أَن کہ an
کہ يُلْقَىٰٓ ڈالی جائے گی yul'qā
ڈالی جائے گی إِلَيْكَ تیری طرف ilayka
تیری طرف ٱلْكِتَـٰبُ کتاب l-kitābu
کتاب إِلَّا مگر illā
مگر رَحْمَةًۭ رحمت ہے raḥmatan
رحمت ہے مِّن سے min
سے رَّبِّكَ ۖ تیرے رب کی طرف (سے) rabbika
تیرے رب کی طرف (سے) فَلَا پس نہ falā
پس نہ تَكُونَنَّ ہرگز تم ہونا takūnanna
ہرگز تم ہونا ظَهِيرًۭا مدد گار ẓahīran
مدد گار لِّلْكَـٰفِرِينَ کافروں کے lil'kāfirīna
کافروں کے ٨٦ (۸۶)
(۸۶)
اور نہ كُنتَ تھے تم kunta
تھے تم تَرْجُوٓا۟ امید رکھتے tarjū
امید رکھتے أَن کہ an
کہ يُلْقَىٰٓ ڈالی جائے گی yul'qā
ڈالی جائے گی إِلَيْكَ تیری طرف ilayka
تیری طرف ٱلْكِتَـٰبُ کتاب l-kitābu
کتاب إِلَّا مگر illā
مگر رَحْمَةًۭ رحمت ہے raḥmatan
رحمت ہے مِّن سے min
سے رَّبِّكَ ۖ تیرے رب کی طرف (سے) rabbika
تیرے رب کی طرف (سے) فَلَا پس نہ falā
پس نہ تَكُونَنَّ ہرگز تم ہونا takūnanna
ہرگز تم ہونا ظَهِيرًۭا مدد گار ẓahīran
مدد گار لِّلْكَـٰفِرِينَ کافروں کے lil'kāfirīna
کافروں کے ٨٦ (۸۶)
(۸۶)
“ تم اس بات کے ہرگز اُمیدوار نہ تھے کہ تم پر کتاب نازل کی جائے گی، یہ تو محض تمہارے ربّ کی مہربانی سے (تم پر نازل ہوئی ہے)،1 پس تم کافروں کے مددگار نہ بنو۔2
۲۸:۸۷
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ يَصُدُّنَّكَ باز رکھیں تجھ کو/ ہرگز نہ روکیں تجھ کو yaṣuddunnaka
باز رکھیں تجھ کو/ ہرگز نہ روکیں تجھ کو عَنْ سے ʿan
سے ءَايَـٰتِ آیات (سے) āyāti
آیات (سے) ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی بَعْدَ بعد اس کے baʿda
بعد اس کے إِذْ کہ idh
کہ أُنزِلَتْ نازل کی گئیں unzilat
نازل کی گئیں إِلَيْكَ ۖ تیری طرف ilayka
تیری طرف وَٱدْعُ اور بلاؤ wa-ud'ʿu
اور بلاؤ إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبِّكَ ۖ اپنے رب کی (طرف) rabbika
اپنے رب کی (طرف) وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَكُونَنَّ ہرگز تم ہونا takūnanna
ہرگز تم ہونا مِنَ سے mina
سے ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکوں میں (سے) l-mush'rikīna
مشرکوں میں (سے) ٨٧ (۸۷)
(۸۷)
اور نہ يَصُدُّنَّكَ باز رکھیں تجھ کو/ ہرگز نہ روکیں تجھ کو yaṣuddunnaka
باز رکھیں تجھ کو/ ہرگز نہ روکیں تجھ کو عَنْ سے ʿan
سے ءَايَـٰتِ آیات (سے) āyāti
آیات (سے) ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی بَعْدَ بعد اس کے baʿda
بعد اس کے إِذْ کہ idh
کہ أُنزِلَتْ نازل کی گئیں unzilat
نازل کی گئیں إِلَيْكَ ۖ تیری طرف ilayka
تیری طرف وَٱدْعُ اور بلاؤ wa-ud'ʿu
اور بلاؤ إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبِّكَ ۖ اپنے رب کی (طرف) rabbika
اپنے رب کی (طرف) وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَكُونَنَّ ہرگز تم ہونا takūnanna
ہرگز تم ہونا مِنَ سے mina
سے ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکوں میں (سے) l-mush'rikīna
مشرکوں میں (سے) ٨٧ (۸۷)
(۸۷)
اور ایسا کبھی نہ ہونے پائے کہ اللہ کی آیات جب تم پر نازل ہوں تو کُفّار تمہیں اُن سے باز رکھیں۔1 اپنے ربّ کی طرف دعوت دو اور ہرگز مشرکوں میں شامل نہ ہو
۲۸:۸۸
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تَدْعُ تم پکارنا tadʿu
تم پکارنا مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِلَـٰهًا الٰہ ilāhan
الٰہ ءَاخَرَ ۘ کوئی دوسرا ākhara
کوئی دوسرا لَآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الٰہ برحق ilāha
کوئی الٰہ برحق إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ ۚ وہی huwa
وہی كُلُّ ہر kullu
ہر شَىْءٍ چیز shayin
چیز هَالِكٌ ہلاک ہونے والی ہے hālikun
ہلاک ہونے والی ہے إِلَّا مگر illā
مگر وَجْهَهُۥ ۚ اس کی ذات wajhahu
اس کی ذات لَهُ اسی کے لئے lahu
اسی کے لئے ٱلْحُكْمُ حکم l-ḥuk'mu
حکم وَإِلَيْهِ اور اسی کی طرف wa-ilayhi
اور اسی کی طرف تُرْجَعُونَ تم سب پلٹائے جاؤ گے tur'jaʿūna
تم سب پلٹائے جاؤ گے ٨٨ (۸۸)
(۸۸)
اور نہ تَدْعُ تم پکارنا tadʿu
تم پکارنا مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِلَـٰهًا الٰہ ilāhan
الٰہ ءَاخَرَ ۘ کوئی دوسرا ākhara
کوئی دوسرا لَآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الٰہ برحق ilāha
کوئی الٰہ برحق إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ ۚ وہی huwa
وہی كُلُّ ہر kullu
ہر شَىْءٍ چیز shayin
چیز هَالِكٌ ہلاک ہونے والی ہے hālikun
ہلاک ہونے والی ہے إِلَّا مگر illā
مگر وَجْهَهُۥ ۚ اس کی ذات wajhahu
اس کی ذات لَهُ اسی کے لئے lahu
اسی کے لئے ٱلْحُكْمُ حکم l-ḥuk'mu
حکم وَإِلَيْهِ اور اسی کی طرف wa-ilayhi
اور اسی کی طرف تُرْجَعُونَ تم سب پلٹائے جاؤ گے tur'jaʿūna
تم سب پلٹائے جاؤ گے ٨٨ (۸۸)
(۸۸)
اور اللہ کے سوا کسی دُوسرے معبُود کو نہ پکارو۔ اُس کے سوا کوئی معبُود نہیں ہے۔ ہر چیز ہلاک ہونے والی ہے سوائے اُس کی ذات کے۔ فرماں روائی اسی کی ہے1 اور اسی کی طرف تم سب پلٹائے جانے والے ہو