২৮
আল-কাসাস
القصص
সূরা আল-কাসাস (القصص) পবিত্র কুরআনের ২৮ নম্বর অধ্যায় — মক্কা সূরা, যাতে ৮৮ টি আয়াত রয়েছে। মক্কী সূরাগুলো নবী মুহাম্মদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) মদিনায় হিজরতের আগে নাজিল হয়েছিল এবং সাধারণত ঈমান, আল্লাহর একত্ব ও পরকালের ওপর জোর দেয়।
বুকমার্ক (0)
এখনো কোনো বুকমার্ক নেই। যেকোনো আয়াতের পাশে বুকমার্ক আইকনে ক্লিক করে সংরক্ষণ করুন।
বিসমিল্লাহ
بِسْمِনামেbis'miٱللَّهِআল্লাহ (র)l-lahiٱلرَّحْمَـٰنِপরম করুণাময়l-raḥmāniٱلرَّحِيمِঅসীম দয়ালুl-raḥīmi
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
২৮:১
طسٓمٓত্বা-সীন-মীমtta-seen-meem١
তা-সীন-মীম,
২৮:২
تِلْكَএইtil'kaءَايَـٰتُআয়াতগুলোāyātuٱلْكِتَـٰبِকিতাবেরl-kitābiٱلْمُبِينِ(যা) সুস্পষ্টl-mubīni٢
এগুলো সুস্পষ্ট কিতাবের আয়াত।
২৮:৩
نَتْلُوا۟আমরা তিলাওয়াত করছিnatlūعَلَيْكَনিকট তোমারʿalaykaمِنকিছুminنَّبَإِবৃত্তান্তnaba-iمُوسَىٰমূসারmūsāوَفِرْعَوْنَও ফিরআউনেরwafir'ʿawnaبِٱلْحَقِّভাবে যথাযথbil-ḥaqiلِقَوْمٍۢজন্যে (এমন) সম্প্রদায়ের (যারা)liqawminيُؤْمِنُونَঈমান আনেyu'minūna٣
আমি মূসা ও ফিরআউনের কাহিনী হতে কিছু তোমার কাছে সত্যিকারভাবে বিবৃত করছি বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের উদ্দেশ্যে।
২৮:৪
إِنَّনিশ্চয়ইinnaفِرْعَوْنَফিরআউনfir'ʿawnaعَلَاউদ্ধৃত হয়েছিলোʿalāفِىমধ্যেfīٱلْأَرْضِদেশের (অর্থাৎ মিশরে)l-arḍiوَجَعَلَএবং (বিভক্ত) করেছিলোwajaʿalaأَهْلَهَاঅধিবাসীদেরকে তারahlahāشِيَعًۭا(বিভিন্ন) দলেshiyaʿanيَسْتَضْعِفُদূর্বল করে রেখেyastaḍʿifuطَآئِفَةًۭএকটি দলকেṭāifatanمِّنْهُمْমধ্যে হ'তে তাদেরmin'humيُذَبِّحُসে জবেহ করতোyudhabbiḥuأَبْنَآءَهُمْপুত্রসন্তানদেরকে তাদেরabnāahumوَيَسْتَحْىِۦও জীবিত রাখতোwayastaḥyīنِسَآءَهُمْ ۚনারীদেরকে তাদেরnisāahumإِنَّهُۥনিশ্চয়ই সেinnahuكَانَছিলোkānaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْمُفْسِدِينَবিপর্যয় সৃষ্টিকারীদেরl-muf'sidīna٤
বস্তুতঃ ফেরাউন দেশে উদ্ধত হয়ে গিয়েছিল আর সেখানকার অধিবাসীদেরকে বিভিন্ন শ্রেণীতে বিভক্ত করে তাদের একটি শ্রেণীকে দুর্বল করে রেখেছিল, তাদের পুত্রদেরকে সে হত্যা করত আর তাদের নারীদেরকে জীবিত রাখত; সে ছিল ফাসাদ সৃষ্টিকারী।
২৮:৫
وَنُرِيدُএবং আমরা চাইwanurīduأَنযেanنَّمُنَّআমরা অনুগ্রহ করবোnamunnaعَلَى(তাদের) উপরʿalāٱلَّذِينَযাদেরকেalladhīnaٱسْتُضْعِفُوا۟দূর্বল করে রাখা হয়েছিলোus'tuḍ'ʿifūفِىমধ্যেfīٱلْأَرْضِদেশেরl-arḍiوَنَجْعَلَهُمْএবং আমরা করবো তাদেরকেwanajʿalahumأَئِمَّةًۭনেতাa-immatanوَنَجْعَلَهُمُও আমরা বানাবো তাদেরকেwanajʿalahumuٱلْوَٰرِثِينَউত্তরাধিকারীl-wārithīna٥
দেশে যাদেরকে দুর্বল করে রাখা হয়েছিল আমি তাদের প্রতি অনুগ্রহ করার ইচ্ছে করলাম, আর তাদেরকে নেতা ও উত্তরাধিকারী করার (ইচ্ছে করলাম)।
২৮:৬
وَنُمَكِّنَএবং আমরা ক্ষমতাসীন করবোwanumakkinaلَهُمْতাদেরকেlahumفِىমধ্যেfīٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiوَنُرِىَএবং আমরা দেখাবোwanuriyaفِرْعَوْنَফিরআউনকেfir'ʿawnaوَهَـٰمَـٰنَও হামানকেwahāmānaوَجُنُودَهُمَاও উভয়ের সৈন্য বাহিনীকে তাদেরwajunūdahumāمِنْهُمহ'তে তাদের (অর্থাৎ বনি ঈসরাঈল)min'humمَّا(সেইসব) যাmāكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَحْذَرُونَআশংকা করে তারাyaḥdharūna٦
আর (ইচ্ছে করলাম) তাদেরকে দেশে প্রতিষ্ঠিত করতে, আর ফেরাউন, হামান ও তাদের সৈন্য বাহিনীকে দেখিয়ে দিতে যা তারা তাদের (অর্থাৎ মূসার সম্প্রদায়ের) থেকে আশঙ্কা করত।
২৮:৭
وَأَوْحَيْنَآএবং ইঙ্গিতে বলেছিলাম আমরাwa-awḥaynāإِلَىٰٓপ্রতিilāأُمِّমায়েরummiمُوسَىٰٓমূসারmūsāأَنْযেanأَرْضِعِيهِ ۖ"দুধপান করাও তাকেarḍiʿīhiفَإِذَاঅতঃপর যখনfa-idhāخِفْتِতুমি আশংকা করবেkhif'tiعَلَيْهِসম্পর্কে তারʿalayhiفَأَلْقِيهِতখন (ফেলে) দাও তাকেfa-alqīhiفِىমধ্যেfīٱلْيَمِّসাগরেরl-yamiوَلَاএবং নাwalāتَخَافِىভয় করোtakhāfīوَلَاআর নাwalāتَحْزَنِىٓ ۖদুঃশ্চিন্তা করোtaḥzanīإِنَّاনিশ্চয়ই আমরাinnāرَآدُّوهُফিরিয়ে দিবো তাকেrāddūhuإِلَيْكِকাছে তোমারilaykiوَجَاعِلُوهُও করবো তাকেwajāʿilūhuمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْمُرْسَلِينَরাসূলদের"l-mur'salīna٧
আমি মূসার মায়ের প্রতি ওয়াহী করলাম যে, তাকে স্তন্য পান করাতে থাক। যখন তুমি তার সম্পর্কে আশঙ্কা করবে, তখন তুমি তাকে দরিয়ায় নিক্ষেপ করবে, আর তুমি ভয় করবে না, দুঃখও করবে না, আমি তাকে অবশ্যই তোমার কাছে ফিরিয়ে দেব আর তাকে রসূলদের একজন করব।
২৮:৮
فَٱلْتَقَطَهُۥٓঅতঃপর তুলে নিলো তাকেfal-taqaṭahuءَالُপরিবারāluفِرْعَوْنَফিরআউনেরfir'ʿawnaلِيَكُونَযেন হয় সেliyakūnaلَهُمْজন্যে তাদেরlahumعَدُوًّۭاশত্রুʿaduwwanوَحَزَنًا ۗও দুঃশ্চিন্তার কারণwaḥazananإِنَّনিশ্চয়ইinnaفِرْعَوْنَফিরআউনfir'ʿawnaوَهَـٰمَـٰنَও হামানwahāmānaوَجُنُودَهُمَاও উভয়ের সেনাবাহিনী তাদেরwajunūdahumāكَانُوا۟তারা ছিলোkānūخَـٰطِـِٔينَঅপরাধীkhāṭiīna٨
অতঃপর ফেরাউনের লোকজন তাকে উঠিয়ে নিল যাতে সে তাদের জন্য শত্রু হতে ও দুঃখের কারণ হতে পারে। ফেরাউন, হামান ও তাদের বাহিনীর লোকেরা তো ছিল অপরাধী।
২৮:৯
وَقَالَتِএবং বললোwaqālatiٱمْرَأَتُস্ত্রীim'ra-atuفِرْعَوْنَফিরআউনেরfir'ʿawnaقُرَّتُ"(এই বালক) প্রশান্তিqurratuعَيْنٍۢনয়নেরʿayninلِّىজন্যে আমারlīوَلَكَ ۖও জন্যে তোমারwalakaلَاনাlāتَقْتُلُوهُতোমরা হত্যা করো তাকেtaqtulūhuعَسَىٰٓহয়তোʿasāأَنসেanيَنفَعَنَآউপকারে আসবে আমাদেরyanfaʿanāأَوْঅথবাawنَتَّخِذَهُۥআমরা গ্রহন করবো তাকেnattakhidhahuوَلَدًۭاপুত্রসন্তান হিসেবে"waladanوَهُمْঅথচ তারাwahumلَاনাlāيَشْعُرُونَটেরও পায় (এর পরিমাণ)yashʿurūna٩
ফেরাঊনের স্ত্রী বলল- ‘এ শিশু আমার ও তোমার চক্ষু শীতলকারী, তাকে হত্যা কর না, সে আমাদের উপকারে লাগতে পারে অথবা তাকে আমরা পুত্র হিসেবেও গ্রহণ করতে পারি আর তারা কিছুই বুঝতে পারল না (তাদের এ কাজের পরিণাম কী)।
২৮:১০
وَأَصْبَحَএবং হয়ে পড়লোwa-aṣbaḥaفُؤَادُঅন্তরfuāduأُمِّমায়েরummiمُوسَىٰমূসারmūsāفَـٰرِغًا ۖবিচলিতfārighanإِنনিশ্চয়ইinكَادَتْউপক্রম হয়েছিলো যেkādatلَتُبْدِىঅবশ্যই সে প্রকাশ করবেlatub'dīبِهِۦসম্পর্কে সেbihiلَوْلَآযদি নাlawlāأَنযেanرَّبَطْنَاদৃঢ় করতাম আমরাrabaṭnāعَلَىٰওপরʿalāقَلْبِهَاঅন্তরের তারqalbihāلِتَكُونَযেন সে হয় (আমাদের প্রতিশ্রুতির প্রতি)litakūnaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْمُؤْمِنِينَমু'মিনদেরl-mu'minīna١٠
মূসার মায়ের অন্তর বিচলিত হয়ে উঠল। সে তো তার পরিচয় প্রকাশ করেই ফেলত যদি না আমি তার চিত্তকে দৃঢ় করতাম যাতে সে আস্থাশীল হয়।
২৮:১১
وَقَالَتْএবং (তার মা) বললোwaqālatلِأُخْتِهِۦউদ্দেশ্যে তার বোনেরli-ukh'tihiقُصِّيهِ ۖ"পিছনে পিছনে যাও তার"quṣṣīhiفَبَصُرَتْতাই সে দেখে যেতে থাকলোfabaṣuratبِهِۦপ্রতি তারbihiعَنহ'তেʿanجُنُبٍۢদূরjunubinوَهُمْঅথচ তারাwahumلَاনাlāيَشْعُرُونَটেরও পেলোyashʿurūna١١
মূসার মা মূসার বোনকে বলল- ‘তার পিছনে পিছনে যাও।’ সে দূর থেকে তাকে দেখছিল কিন্তু তারা টের পায়নি।
২৮:১২
۞ وَحَرَّمْنَاএবং হারাম করে দিয়েছিলাম আমরাwaḥarramnāعَلَيْهِউপর তারʿalayhiٱلْمَرَاضِعَস্তন্যদানকারিনীদেরকেl-marāḍiʿaمِنথেকেইminقَبْلُপূর্বqabluفَقَالَتْঅতঃপর বললো (তার বোন)faqālatهَلْ"কিhalأَدُلُّكُمْআমি সন্ধান দেবো তোমাদেরকেadullukumعَلَىٰٓসম্বন্ধেʿalāأَهْلِবাসিন্দাদেরahliبَيْتٍۢএক ঘরেরbaytinيَكْفُلُونَهُۥতারা লালন পালন করবে তাকেyakfulūnahuلَكُمْজন্যে তোমাদেরlakumوَهُمْএবং তারা (হবে)wahumلَهُۥজন্যে তারlahuنَـٰصِحُونَকল্যাণকামী"nāṣiḥūna١٢
আগে থেকে আমি তাকে ধাত্রী-স্তন্য পান থেকে বিরত রেখেছিলাম। মূসার বোন বলল- ‘আমি কি তোমাদেরকে এমন একটা পরিবারের খোঁজ দেব যারা তাকে তোমাদের পক্ষে লালন পালন করবে আর তারা হবে তার হিতাকাঙ্ক্ষী।’
২৮:১৩
فَرَدَدْنَـٰهُঅতঃপর আমরা ফিরিয়ে দিই তাকেfaradadnāhuإِلَىٰٓনিকটilāأُمِّهِۦমায়ের তারummihiكَىْযেনkayتَقَرَّজুড়ায়taqarraعَيْنُهَاচক্ষু তারʿaynuhāوَلَاএবং নাwalāتَحْزَنَদুশ্চিন্তা করেtaḥzanaوَلِتَعْلَمَএবং যেন জানতে পারেwalitaʿlamaأَنَّযেannaوَعْدَপ্রতিশ্রুতিwaʿdaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiحَقٌّۭসত্যḥaqqunوَلَـٰكِنَّকিন্তুwalākinnaأَكْثَرَهُمْঅধিকাংশই তাদেরaktharahumلَاনাlāيَعْلَمُونَজানেyaʿlamūna١٣
এভাবে আমি তাকে তার মায়ের কাছে ফিরিয়ে আনলাম যাতে তার চোখ জুড়ায়, সে দুঃখ না করে আর জানতে পারে যে, আল্লাহর ও‘য়াদা সত্য; কিন্তু অধিকাংশ মানুষ তা জানে না।
২৮:১৪
وَلَمَّاএবং যখনwalammāبَلَغَসে পৌঁছেbalaghaأَشُدَّهُۥপূর্ণ যৌবনে তারashuddahuوَٱسْتَوَىٰٓও পরিণত বয়স্ক হলোwa-is'tawāءَاتَيْنَـٰهُআমরা দান করলাম তাকেātaynāhuحُكْمًۭاপ্রজ্ঞাḥuk'manوَعِلْمًۭا ۚও জ্ঞানwaʿil'manوَكَذَٰلِكَএবং এভাবেwakadhālikaنَجْزِىআমরা পুরস্কার দিইnajzīٱلْمُحْسِنِينَসৎকর্মশীলদেরকেl-muḥ'sinīna١٤
মূসা যখন যৌবনে পদার্পণ করল আর পূর্ণ পরিণত হল, তখন আমি তাকে হিকমত ও জ্ঞান দান করলাম; আমি সৎকর্মশীলদেরকে এভাবেই পুরস্কৃত করে থাকি।
২৮:১৫
وَدَخَلَএবং সে প্রবেশ করলোwadakhalaٱلْمَدِينَةَশহরেl-madīnataعَلَىٰএমনʿalāحِينِএক সময়ে (যখন)ḥīniغَفْلَةٍۢঅসতর্ক (ছিলো)ghaflatinمِّنْথেকেminأَهْلِهَاঅধিবাসীদের তারahlihāفَوَجَدَঅতঃপর সে পেলোfawajadaفِيهَاমধ্যে তারfīhāرَجُلَيْنِদু'ব্যক্তিকেrajulayniيَقْتَتِلَانِতারা দু'জনে মারামারি করছেyaqtatilāniهَـٰذَاএই (এক ব্যক্তি)hādhāمِنঅন্তর্ভুক্তminشِيعَتِهِۦদলের তারshīʿatihiوَهَـٰذَاএবং এই (অন্য ব্যক্তি)wahādhāمِنْঅন্তর্ভুক্তminعَدُوِّهِۦ ۖশত্রু তার (দলের)ʿaduwwihiفَٱسْتَغَـٰثَهُঅতঃপর সাহায্য চাইলো (নিকট) তারfa-is'taghāthahuٱلَّذِى(সে) যে (ছিলো)alladhīمِنঅন্তর্ভুক্তminشِيعَتِهِۦদলের তারshīʿatihiعَلَىবিরুদ্ধেʿalāٱلَّذِى(তার) যে ছিলোalladhīمِنْঅন্তর্ভুক্তminعَدُوِّهِۦশত্রুর তারʿaduwwihiفَوَكَزَهُۥতখন ঘুষি মারলো তাকেfawakazahuمُوسَىٰমূসাmūsāفَقَضَىٰঅতঃপর শেষ করলেনfaqaḍāعَلَيْهِ ۖব্যাপার তার (অর্থাৎ সে মারা গেলো)ʿalayhiقَالَ(সাথে সাথেই) সে বললোqālaهَـٰذَا"এটাhādhāمِنْঅন্তর্ভুক্তminعَمَلِকাজেরʿamaliٱلشَّيْطَـٰنِ ۖশয়তানেরl-shayṭāniإِنَّهُۥনিশ্চয়ই সেinnahuعَدُوٌّۭশ্ত্রুʿaduwwunمُّضِلٌّۭবিভ্রান্তকারীmuḍillunمُّبِينٌۭসুস্পষ্ট"mubīnun١٥
সে শহরে প্রবেশ করল যখন সেখানের লোকেরা অসতর্ক অবস্থায় ছিল। তখন সে দু’জন লোককে সংঘর্ষরত অবস্থায় পেল। একজন তার দলের, অপরজন তার শত্রুদলের। তখন তার দলের লোকটি তার শত্রুদলের লোকটির বিরুদ্ধে তার কাছে সাহায্যের আবেদন জানালো। তখন মূসা তাকে ঘুসি মারল এবং হত্যা করে ফেলল। মূসা বলল- ‘এটা শয়ত্বানের কাজ। সে নিশ্চয় প্রকাশ্য শত্রু, গুমরাহকারী।’
২৮:১৬
قَالَসে বললোqālaرَبِّ"হে আমার রবrabbiإِنِّىনিশ্চয়ই আমিinnīظَلَمْتُঅন্যায় করেছিẓalamtuنَفْسِىআমার নিজের (উপর)nafsīفَٱغْفِرْঅতএব ক্ষমা করোfa-igh'firلِىআমাকে"līفَغَفَرَঅতঃপর ক্ষমা করলেন তিনিfaghafaraلَهُۥٓ ۚতাকেlahuإِنَّهُۥনিশ্চয়ই তিনিinnahuهُوَতিনিইhuwaٱلْغَفُورُক্ষমাশীলl-ghafūruٱلرَّحِيمُপরম দয়ালুl-raḥīmu١٦
সে বলল- ‘হে আমার প্রতিপালক! আমি নিজের আত্মার উপর যুলম করেছি, অতএব আমাকে ক্ষমা কর।’ অতঃপর আল্লাহ তাকে ক্ষমা করলেন, অবশ্যই তিনি ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।
২৮:১৭
قَالَসে বললোqālaرَبِّ"হে আমার রবrabbiبِمَآশপথ ঐ বিষয়ের যাbimāأَنْعَمْتَতুমি অনুগ্রহ করেছোanʿamtaعَلَىَّউপর আমারʿalayyaفَلَنْঅতঃপর কখনও নাfalanأَكُونَহবো আমিakūnaظَهِيرًۭاসাহায্যকারীẓahīranلِّلْمُجْرِمِينَজন্যে অপরাধীদের"lil'muj'rimīna١٧
মূসা বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি যেহেতু আমার উপর অনুগ্রহ করেছ, কাজেই আমি কক্ষনো পাপীদের সাহায্যকারী হব না।’
২৮:১৮
فَأَصْبَحَঅতঃপর সকালে উঠলোfa-aṣbaḥaفِىমধ্যেfīٱلْمَدِينَةِশহরেরl-madīnatiخَآئِفًۭاভীতসন্ত্রস্ত অবস্থায়khāifanيَتَرَقَّبُসতর্ক হয়েyataraqqabuفَإِذَاঅতঃপর তখন (দেখলো)fa-idhāٱلَّذِىযেalladhīٱسْتَنصَرَهُۥতার (কাছে) সাহায্য চেয়েছিলোis'tanṣarahuبِٱلْأَمْسِগতকালbil-amsiيَسْتَصْرِخُهُۥ ۚ(আজও) তাকে চিৎকার করে ডাকছেyastaṣrikhuhuقَالَবললোqālaلَهُۥউদ্দেশ্যে তারlahuمُوسَىٰٓমূসাmūsāإِنَّكَ"নিশ্চয়ই তুমিinnakaلَغَوِىٌّۭঅবশ্যই বিভ্রান্তlaghawiyyunمُّبِينٌۭসুস্পষ্ট"mubīnun١٨
শহরে তার সকাল হল ভীত-সন্ত্রস্ত অবস্থায়। হঠাৎ সে শুনল যে লোকটি গতকাল তার কাছে সাহায্য চেয়েছিল (আবার) সে সাহায্যের জন্য চীৎকার করছে। মূসা তাকে বলল- ‘তুমি প্রকাশ্যই একজন বেওকুফ লোক।
২৮:১৯
فَلَمَّآঅতঃপর যখনfalammāأَنْযেanأَرَادَসে ইচ্ছে করলোarādaأَنযেanيَبْطِشَসে ধরবেyabṭishaبِٱلَّذِىতাকেbi-alladhīهُوَযে (ছিলো)huwaعَدُوٌّۭশত্রুʿaduwwunلَّهُمَاজন্যে তাদের উভয়েরlahumāقَالَ(ইসরাঈলী) বললোqālaيَـٰمُوسَىٰٓ"হে মূসাyāmūsāأَتُرِيدُকি ততুমি চাচ্ছোaturīduأَنযেanتَقْتُلَنِىতুমি হত্যা করবে আমাকেtaqtulanīكَمَاযেমনkamāقَتَلْتَহত্যা করেছো তুমিqataltaنَفْسًۢاএক ব্যক্তিকেnafsanبِٱلْأَمْسِ ۖগতকালbil-amsiإِنনাinتُرِيدُতুমি চাচ্ছোturīduإِلَّآএ ছাড়াillāأَنযেanتَكُونَতুমি হবেtakūnaجَبَّارًۭاস্বেচ্ছাচারীjabbāranفِىমধ্যেfīٱلْأَرْضِএদেশেরl-arḍiوَمَاআর নাwamāتُرِيدُতুমি চাওturīduأَنযেanتَكُونَতুমি হবেtakūnaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْمُصْلِحِينَসংশোধনকারীদের"l-muṣ'liḥīna١٩
অতঃপর মূসা যখন উভয়ের শত্রুকে ধরতে উদ্যত হল, তখন সে বলল- ‘ওহে মূসা! তুমি কি আমাকে হত্যা করতে চাও যেভাবে গতকাল একটা লোককে হত্যা করেছ, তুমি তো পৃথিবীতে স্বেচ্ছাচারী হতে চাচ্ছ, সংশোধনকারীদের মধ্যে গণ্য হতে চাচ্ছ না।’
২৮:২০
وَجَآءَএবং (এরপর) আসলোwajāaرَجُلٌۭএক ব্যক্তিrajulunمِّنْহ'তেminأَقْصَاদূর প্রান্তaqṣāٱلْمَدِينَةِশহরেরl-madīnatiيَسْعَىٰদৌঁড়িয়েyasʿāقَالَসে বললোqālaيَـٰمُوسَىٰٓ"হে মূসাyāmūsāإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلْمَلَأَসভাষদবর্গl-mala-aيَأْتَمِرُونَপরামর্শ করেছেyatamirūnaبِكَনিয়ে তোমারbikaلِيَقْتُلُوكَযাতে তারা তোমাকে হত্যা করেliyaqtulūkaفَٱخْرُجْসুতরাং বের হয়ে যাওfa-ukh'rujإِنِّىনিশ্চয়ই আমিinnīلَكَব্যাপারে তোমারlakaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلنَّـٰصِحِينَমঙ্গলকামীদের"l-nāṣiḥīna٢٠
নগরের প্রান্ত হতে এক লোক ছুটে আসল। সে বলল- ‘হে মূসা! পারিষদগণ তোমাকে হত্যার পরামর্শ করছে, কাজেই তুমি বাইরে চলে যাও, আমি তোমার হিতাকাঙ্ক্ষী।
২৮:২১
فَخَرَجَতখন সে বের হলোfakharajaمِنْهَاসেখান হ'তেmin'hāخَآئِفًۭاভীত অবস্থায়khāifanيَتَرَقَّبُ ۖসতর্ক হয়েyataraqqabuقَالَ(মূসা) বললোqālaرَبِّ"হে আমার রবrabbiنَجِّنِىআমাকে উদ্ধার করোnajjinīمِنَহ'তেminaٱلْقَوْمِসম্প্রদায়l-qawmiٱلظَّـٰلِمِينَসীমালঙ্ঘনকারী"l-ẓālimīna٢١
তখন মূসা ভীত-সন্ত্রস্ত অবস্থায় সেখান থেকে বেরিয়ে পড়ল সতর্কতার সঙ্গে। সে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমাকে যালিম গোষ্ঠী হতে রক্ষা কর।’
২৮:২২
وَلَمَّاএবং যখনwalammāتَوَجَّهَমুখ ফেরালো (রওনা হলো)tawajjahaتِلْقَآءَদিকেtil'qāaمَدْيَنَমাদইয়ানেরmadyanaقَالَসে বললোqālaعَسَىٰ"আশা করা যায়ʿasāرَبِّىٓআমার রবrabbīأَنযেanيَهْدِيَنِىপ্রদর্শন করবেন আমাকেyahdiyanīسَوَآءَসরলsawāaٱلسَّبِيلِপথ"l-sabīli٢٢
যখন সে মাদইয়ান অভিমুখী হল, সে বলল- ‘আশা করি আমার পালনকর্তা আমাকে সরল সোজা পথ দেখাবেন।’
২৮:২৩
وَلَمَّاআর যখনwalammāوَرَدَপৌঁছলোwaradaمَآءَপানির (কূপের নিকট)māaمَدْيَنَমাদইয়ানেরmadyanaوَجَدَসে পেলোwajadaعَلَيْهِকাছে তারʿalayhiأُمَّةًۭএকদলummatanمِّنَমধ্য হ'তেminaٱلنَّاسِলোকদেরl-nāsiيَسْقُونَপানি পান করাচ্ছে (নিজেদের জন্তুগুলোকে)yasqūnaوَوَجَدَএবং সে পেলোwawajadaمِنছাড়াওminدُونِهِمُতাদেরdūnihimuٱمْرَأَتَيْنِদু'জন স্ত্রীলোককেim'ra-atayniتَذُودَانِ ۖদু'জনে আগলে রেখেছে (তাদের জন্তুগুলোকে)tadhūdāniقَالَ(মূসা) বললোqālaمَا"কিmāخَطْبُكُمَا ۖব্যাপার তোমাদের দু'জনের"khaṭbukumāقَالَتَاদু'জনে বললোqālatāلَا"নাlāنَسْقِى"আমরা পানি পান করাইnasqīحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāيُصْدِرَসরিয়ে নিয়ে যায়yuṣ'diraٱلرِّعَآءُ ۖরাখালরা (তাদের জন্তুগুলো)l-riʿāuوَأَبُونَاএবং আমাদের আব্বাwa-abūnāشَيْخٌۭবৃদ্ধ"shaykhunكَبِيرٌۭঅতিশয় (তাই আমরা এসেছি)"kabīrun٢٣
যখন সে মাদইয়ানের কূপের কাছে পৌঁছল, সে একদল লোককে দেখল (তাদের জন্তুগুলোকে) পানি পান করাতে, তাদের ছাড়া আরো দু’জন স্ত্রীলোককে দেখল (নিজেদের পশুগুলোকে) আগলে রাখতে। মূসা জিজ্ঞেস করল- ‘তোমাদের দু’জনের ব্যাপার কী?’ তারা বলল- ‘আমরা আমাদের জন্তুগুলোকে পান করাতে পারি না যতক্ষণ না রাখালেরা (তাদের পশুগুলোকে) সরিয়ে না নেয় (পানি পান করানোর পর), আর আমাদের পিতা খুবই বয়োবৃদ্ধ।
২৮:২৪
فَسَقَىٰতখন সে পানি পান করালোfasaqāلَهُمَاপক্ষে তাদের দু'জনের (জন্তুগুলোকে)lahumāثُمَّএরপরthummaتَوَلَّىٰٓফিরে গেলোtawallāإِلَىদিকেilāٱلظِّلِّছায়ারl-ẓiliفَقَالَঅতঃপর বললোfaqālaرَبِّ"হে আমার রবrabbiإِنِّىনিশ্চয়ই আমিinnīلِمَآতার প্রতি যাlimāأَنزَلْتَঅবতীর্ণ করবে তুমিanzaltaإِلَىَّপ্রতি আমারilayyaمِنْকোনোminخَيْرٍۢকল্যাণkhayrinفَقِيرٌۭ(আমি তারই)মুখাপেক্ষী"faqīrun٢٤
তখন মূসা তাদের জন্য পশুগুলোকে পানি পান করিয়ে দিল, অতঃপর পেছন ফিরে ছায়ায় গিয়ে বসল, অতঃপর বলল- ‘হে আমার পালনকর্তা! তুমি আমার প্রতি যে অনুগ্রহই করবে আমি তো তারই ভিখারী।’
২৮:২৫
فَجَآءَتْهُঅতঃপর কাছে আসলো তারfajāathuإِحْدَىٰهُمَاদু'জনের একজন তাদেরiḥ'dāhumāتَمْشِىহেঁটেtamshīعَلَىসাথেʿalāٱسْتِحْيَآءٍۢলজ্জা ও শালিনতারis'tiḥ'yāinقَالَتْ(মেয়েটি) বললোqālatإِنَّ"নিশ্চয়ইinnaأَبِىআমার পিতা (শোয়াইব আঃ)abīيَدْعُوكَআপনাকে ডাকছেনyadʿūkaلِيَجْزِيَكَযাতে তিনি আপনাকে প্রতিদান দিতে পারেনliyajziyakaأَجْرَপারিশ্রমিকajraمَا(তার) যাmāسَقَيْتَআপনি (জন্তুগুলোকে) পানি পান করিয়েছেনsaqaytaلَنَا ۚপক্ষ হয়ে আমাদের"lanāفَلَمَّاঅতঃপর যখনfalammāجَآءَهُۥসে আসলো কাছে তারjāahuوَقَصَّও বর্ণনা করলোwaqaṣṣaعَلَيْهِকাছে তারʿalayhiٱلْقَصَصَসব বৃত্তান্তl-qaṣaṣaقَالَসে বললোqālaلَا"নাlāتَخَفْ ۖভয় করোtakhafنَجَوْتَতুমি বেঁচে গিয়েছোnajawtaمِنَহ'তেminaٱلْقَوْمِসম্প্রদায়l-qawmiٱلظَّـٰلِمِينَসীমালঙ্ঘনকারী"l-ẓālimīna٢٥
তখন নারীদ্বয়ের একজন তার কাছে সলজ্জ পদে আসল। সে বলল- ‘আমার পিতা তোমাকে ডাকছে তুমি আমাদের জন্য (জন্তুগুলোকে) পানি পান করিয়েছ তোমাকে তার প্রতিদান দেয়ার জন্য। যখন মূসা তার কাছে গেল আর তার কাছে সকল ঘটনা বিবৃত করল, সে বলল- তুমি ভয় করো না, ‘তুমি যালিম গোষ্ঠীর থেকে রেহাই পেয়ে গেছ।’
২৮:২৬
قَالَتْবললোqālatإِحْدَىٰهُمَاএকজন তাদেরiḥ'dāhumāيَـٰٓأَبَتِ"হে আমার পিতাyāabatiٱسْتَـْٔجِرْهُ ۖতাকে মজুর নিযুক্ত করুনis'tajir'huإِنَّনিশ্চয়ইinnaخَيْرَ(সেই) উত্তমkhayraمَنِযাকেmaniٱسْتَـْٔجَرْتَআপনি মজুর নিযুক্ত করবেনis'tajartaٱلْقَوِىُّ(যে) শক্তিশালীl-qawiyuٱلْأَمِينُবিশ্বস্ত"l-amīnu٢٦
স্ত্রীলোক দু’টির একজন বলল- ‘হে পিতা! পারিশ্রমিকের বিনিময়ে তাকে নিযুক্ত করুন, আপনি যাদেরকে মজুর নিযুক্ত করবেন তাদের মধ্যে উত্তম যে শক্তিশালী, বিশ্বস্ত।’
২৮:২৭
قَالَসে বললোqālaإِنِّىٓ"নিশ্চয়ই আমিinnīأُرِيدُচাইurīduأَنْযেanأُنكِحَكَতোমার সঙ্গে আমি বিয়ে দিবোunkiḥakaإِحْدَىএকজনকেiḥ'dāٱبْنَتَىَّআমার কন্যা দু'জনেরib'natayyaهَـٰتَيْنِএই দু'য়েরhātayniعَلَىٰٓএ শর্তেʿalāأَنযেanتَأْجُرَنِىআমার কাজ করবে তুমিtajuranīثَمَـٰنِىَআটthamāniyaحِجَجٍۢ ۖবছরḥijajinفَإِنْঅতঃপর যদিfa-inأَتْمَمْتَতুমি পূর্ণ করোatmamtaعَشْرًۭاদশ (বছর)ʿashranفَمِنْতবে (তা হবে) হ'তেfaminعِندِكَ ۖতোমার নিকটʿindikaوَمَآআর নাwamāأُرِيدُআমি চাইurīduأَنْযেanأَشُقَّকষ্ট দিবোashuqqaعَلَيْكَ ۚউপর তোমারʿalaykaسَتَجِدُنِىٓঅচিরেই তুমি পাবে আমাকেsatajidunīإِنযদিinشَآءَচানshāaٱللَّهُআল্লাহl-lahuمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلصَّـٰلِحِينَসৎকর্মশীলদের"l-ṣāliḥīna٢٧
সে বলল- ‘আমার এই কন্যাদ্বয়ের একজনের সঙ্গে তোমার বিয়ে দেয়ার আমি ইচ্ছে করেছি এই শর্তে যে, তুমি আট বছর আমার কাজ করে দেবে, আর যদি দশ বছর পূর্ণ কর সেটা তোমার ইচ্ছেধীন, আমি তোমাকে কষ্টে ফেলতে চাই না, আল্লাহ ইচ্ছে করলে তুমি আমাকে সৎকর্মপরায়ণ পাবে।’
২৮:২৮
قَالَ(মূসা) বললোqālaذَٰلِكَ"এটা (চুক্তি)dhālikaبَيْنِىমাঝে আমারbaynīوَبَيْنَكَ ۖও মাঝে তোমারwabaynakaأَيَّمَاযে কোনোটিayyamāٱلْأَجَلَيْنِদুই মেয়াদেরl-ajalayniقَضَيْتُআমি পূর্ণ করবোqaḍaytuفَلَاএরপর না (থাকবে)falāعُدْوَٰنَকোনো বাড়াবাড়িʿud'wānaعَلَىَّ ۖবিরুদ্ধে আমারʿalayyaوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuعَلَىٰউপরʿalāمَاযাmāنَقُولُআমরা বলছিnaqūluوَكِيلٌۭকর্মবিধায়ক"wakīlun٢٨
মূসা বলল- আমার ও আপনার মধ্যে এই চুক্তি রইল, আমি দু’টি মেয়াদের যেটিই পূর্ণ করি না কেন, আমার বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ করা হবে না, আমরা যে কথা বলছি, আল্লাহ তার সাক্ষী।
২৮:২৯
۞ فَلَمَّاঅতঃপর যখনfalammāقَضَىٰপূর্ণ করলোqaḍāمُوسَىমূসাmūsāٱلْأَجَلَনির্দিষ্ট মেয়াদl-ajalaوَسَارَও যাত্রা করলোwasāraبِأَهْلِهِۦٓনিয়ে তার পরিবারbi-ahlihiءَانَسَসে দেখলোānasaمِنহ'তেminجَانِبِদিকjānibiٱلطُّورِতুর পাহাড়েরl-ṭūriنَارًۭاআগুনnāranقَالَ(তখন) সে বললোqālaلِأَهْلِهِউদ্দেশ্যে তার পরিবারেরli-ahlihiٱمْكُثُوٓا۟"তোমরা অপেক্ষা করোum'kuthūإِنِّىٓনিশ্চয়ই আমিinnīءَانَسْتُআমি দেখেছিānastuنَارًۭاআগুনnāranلَّعَلِّىٓসম্ভবতঃ আমিlaʿallīءَاتِيكُمতোমাদের কাছে আমি আসবোātīkumمِّنْهَاহ'তে সেখানmin'hāبِخَبَرٍনিয়ে কোন তথ্যbikhabarinأَوْঅথবাawجَذْوَةٍۢজ্বলন্ত অঙ্গারjadhwatinمِّنَহ'তেminaٱلنَّارِআগুনl-nāriلَعَلَّكُمْযাতে তোমরাlaʿallakumتَصْطَلُونَআগুন পোহাতে পারো"taṣṭalūna٢٩
অতঃপর মূসা যখন মেয়াদ পূর্ণ ক’রে তার পরিবার নিয়ে যাত্রা করল, তখন সে তূর পর্বতের দিকে আগুন দেখতে পেল। সে তার পরিবারবর্গকে বলল- ‘তোমরা অপেক্ষা কর, আমি আগুন দেখেছি, আমি তোমাদের জন্য সেখান থেকে খবর আনতে পারি কিংবা জ্বলন্ত কাষ্ঠখন্ড আনতে পারি যাতে তোমরা আগুন পোহাতে পার।’
২৮:৩০
فَلَمَّآঅতঃপর যখনfalammāأَتَىٰهَاসেখানে আসলোatāhāنُودِىَতাকে ডাকা হলোnūdiyaمِنহ'তেminشَـٰطِئِপ্রান্তshāṭi-iٱلْوَادِউপত্যকারl-wādiٱلْأَيْمَنِডানদিকেরl-aymaniفِىউপরfīٱلْبُقْعَةِভূখন্ডেরl-buq'ʿatiٱلْمُبَـٰرَكَةِপবিত্রl-mubārakatiمِنَহ'তেminaٱلشَّجَرَةِএকটি গাছl-shajaratiأَن(এ বলে) যেanيَـٰمُوسَىٰٓ"হে মূসাyāmūsāإِنِّىٓনিশ্চয়ইinnīأَنَاআমিanāٱللَّهُআল্লাহl-lahuرَبُّরবrabbuٱلْعَـٰلَمِينَবিশ্বজগতেরl-ʿālamīna٣٠
মূসা যখন আগুনের কাছে পৌঁছল তখন পবিত্র ভূমিতে অবস্থিত উপত্যকার ডান দিকে বৃক্ষ থেকে তাকে আহবান দিয়ে বলা হল- ‘হে মূসা! আমিই আল্লাহ, জগতসমূহের পালনকর্তা।’
২৮:৩১
وَأَنْএবং (বলা হলো) যেwa-anأَلْقِছোঁড়োalqiعَصَاكَ ۖতোমার লাঠিকে"ʿaṣākaفَلَمَّاঅতঃপর যখনfalammāرَءَاهَاসে দেখলো তাraāhāتَهْتَزُّহামাগুড়ি দিয়ে চলছেtahtazzuكَأَنَّهَاযেন তাka-annahāجَآنٌّۭসাপjānnunوَلَّىٰ(তখন) সে ফিরে পালালোwallāمُدْبِرًۭاপিছন দিকেmud'biranوَلَمْএবং নাwalamيُعَقِّبْ ۚমুখ ফিরে দেখলোyuʿaqqibيَـٰمُوسَىٰٓ"(বলা হলো) হে মূসাyāmūsāأَقْبِلْসামনে এসোaqbilوَلَاএবং নাwalāتَخَفْ ۖভয় করোtakhafإِنَّكَনিশ্চয়ই তুমিinnakaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْـَٔامِنِينَনিরাপদদেরl-āminīna٣١
আর (বলা হল) ‘তোমার লাঠি নিক্ষেপ কর।’ অতঃপর যখন সে সেটাকে দেখল ছুটাছুটি করতে যেন ওটা একটা সাপ, তখন পেছনের দিকে দৌড় দিল, ফিরেও তাকাল না। (তখন তাকে বলা হল) ‘ওহে মূসা! সামনে এসো, ভয় করো না, তুমি নিরাপদ।’
২৮:৩২
ٱسْلُكْপ্রবেশ করাওus'lukيَدَكَতোমার হাতyadakaفِىমধ্যেfīجَيْبِكَতোমার বগলেরjaybikaتَخْرُجْতা বের হবেtakhrujبَيْضَآءَউজ্জ্বল হয়েbayḍāaمِنْকোনোminغَيْرِছাড়াইghayriسُوٓءٍۢদোষsūinوَٱضْمُمْএবং চেপে ধরো (মিলাও)wa-uḍ'mumإِلَيْكَউপর (দিকে) তোমার (বুকের)ilaykaجَنَاحَكَতোমার হাত (বাঁচার জন্যে)janāḥakaمِنَকারণেminaٱلرَّهْبِ ۖভয়েরl-rahbiفَذَٰنِكَঅতএব এই দু'টো (হলো)fadhānikaبُرْهَـٰنَانِদু'টো প্রমাণbur'hānāniمِنপক্ষ হ'তেminرَّبِّكَতোমার রবেরrabbikaإِلَىٰপ্রতিilāفِرْعَوْنَফিরআউনেরfir'ʿawnaوَمَلَإِي۟هِۦٓ ۚও তার সভাষদবর্গের (প্রতি)wamala-ihiإِنَّهُمْনিশ্চয়ই তারাinnahumكَانُوا۟তারা ছিলোkānūقَوْمًۭاসম্প্রদায়qawmanفَـٰسِقِينَসত্যত্যাগী"fāsiqīna٣٢
তোমার হাত তোমার বগলে রাখ, তা দোষমুক্ত জ্যোতির্ময় হয়ে বেরিয়ে আসবে, ভয় থেকে রক্ষার্থে তোমার হাত তোমার উপর চেপে ধর। এ দু’টি হল ফেরাউন ও তার পারিষদবর্গের জন্য তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে প্রমাণ, নিশ্চয় তারা পাপাচারী সম্প্রদায়।’
২৮:৩৩
قَالَসে বললোqālaرَبِّ"হে আমার রবrabbiإِنِّىনিশ্চয়ই আমিinnīقَتَلْتُআমি হত্যা করেছিqataltuمِنْهُمْমধ্য হ'তে তাদেরmin'humنَفْسًۭاএক ব্যক্তিকেnafsanفَأَخَافُঅতএব আমি ভয় করিfa-akhāfuأَنযেanيَقْتُلُونِআমাকে তারা হত্যা করবেyaqtulūni٣٣
মূসা বলল- ‘হে আমার প্রতিপালক! আমি তাদের একজনকে হত্যা করেছি, কাজেই আমি আশঙ্কা করছি তারা আমাকে হত্যা করবে।’
২৮:৩৪
وَأَخِىএবং আমার ভাইwa-akhīهَـٰرُونُহারুনhārūnuهُوَসেhuwaأَفْصَحُঅধিক বাকপটুafṣaḥuمِنِّىআমার চেয়েminnīلِسَانًۭاভাষায়lisānanفَأَرْسِلْهُসুতরাং তাকে পাঠাওfa-arsil'huمَعِىَআমার সাথেmaʿiyaرِدْءًۭاসহায়ক হিসেবেrid'anيُصَدِّقُنِىٓ ۖআমাকে সে সমর্থন করবেyuṣaddiqunīإِنِّىٓনিশ্চয়ই আমিinnīأَخَافُআশংকা করিakhāfuأَنযেanيُكَذِّبُونِআমাকে তারা মিথ্যাবাদী বলবে"yukadhibūni٣٤
আর আমার ভাই হারূন আমার চেয়ে প্রাঞ্জলভাষী, কাজেই তাকে তুমি সাহায্যকারীরূপে আমার সঙ্গে প্রেরণ কর, সে আমাকে সমর্থন জানাবে। আমি আশঙ্কা করছি তারা আমাকে মিথ্যে বলে প্রত্যাখ্যান করবে।’
২৮:৩৫
قَالَআল্লাহ (বলেন)qālaسَنَشُدُّ"অচিরেই আমরা শক্ত করবোsanashudduعَضُدَكَতোমার বাহুকেʿaḍudakaبِأَخِيكَদ্বারা তোমার ভাইbi-akhīkaوَنَجْعَلُএবং আমরা দিবোwanajʿaluلَكُمَاজন্যে তোমাদের দু'জনেরlakumāسُلْطَـٰنًۭاপ্রাধান্যsul'ṭānanفَلَاসুতরাং নাfalāيَصِلُونَতারা পৌঁছুতে পারবে (কষ্ট দিতে)yaṣilūnaإِلَيْكُمَا ۚনিকটে তোমাদের দু'জনেরilaykumāبِـَٔايَـٰتِنَآমাধ্যমে আমাদের নিদর্শনগুলোরbiāyātināأَنتُمَاতোমরা দু'জনantumāوَمَنِএবং যারাwamaniٱتَّبَعَكُمَاঅনুসরণ করবে তোমাদের দু'জনকেittabaʿakumāٱلْغَـٰلِبُونَবিজয়ী হবে"l-ghālibūna٣٥
আল্লাহ বললেন- ‘আমি তোমার ভ্রাতার মাধ্যমে তোমার হাতকে শক্তিশালী করব এবং তোমাদেরকে প্রমাণপঞ্জি দান করব, যার ফলে তারা তোমাদের কাছে পৌঁছতেই পারবে না। আমার নিদর্শন বলে তোমরা এবং তোমাদের অনুসারীরাই বিজয়ী থাকবে।
২৮:৩৬
فَلَمَّاঅতঃপর যখনfalammāجَآءَهُمআসলো তাদের কাছেjāahumمُّوسَىٰমূসাmūsāبِـَٔايَـٰتِنَاনিয়ে আমাদের নিদর্শনাবলীbiāyātināبَيِّنَـٰتٍۢসুস্পষ্টbayyinātinقَالُوا۟তারা বললোqālūمَا"নয়māهَـٰذَآএটাhādhāإِلَّاএ ছাড়া যেillāسِحْرٌۭজাদুsiḥ'runمُّفْتَرًۭىঅলীকmuf'taranوَمَاএবং নাwamāسَمِعْنَاশুনেছি আমরাsamiʿ'nāبِهَـٰذَاসম্পর্কে এটাbihādhāفِىٓমধ্যে (নিকট)fīءَابَآئِنَاআমাদের পিতৃপুরুষদের"ābāināٱلْأَوَّلِينَপূর্বেকার"l-awalīna٣٦
মূসা যখন তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে আসল, তারা বলল- এতো অলীক যাদু মাত্র, আমাদের পূর্বপুরুষদের যামানায় এ সবের কথা তো শুনিনি।
২৮:৩৭
وَقَالَএবং বললোwaqālaمُوسَىٰমূসাmūsāرَبِّىٓ"আমার রবrabbīأَعْلَمُখুব ভাল জানেনaʿlamuبِمَن(তার) সম্পর্কে যেbimanجَآءَএসেছেjāaبِٱلْهُدَىٰনিয়ে পথ নির্দেশbil-hudāمِنْহ'তেminعِندِهِۦনিকট তাঁরʿindihiوَمَنএবং কেwamanتَكُونُ(শুভ) হবেtakūnuلَهُۥজন্যে তাঁরlahuعَـٰقِبَةُপরিণামʿāqibatuٱلدَّارِ ۖআখিরাতেরl-dāriإِنَّهُۥনিশ্চয়ই তা(এমন যে)innahuلَاনাlāيُفْلِحُসফলকাম হয়yuf'liḥuٱلظَّـٰلِمُونَসীমালঙ্ঘনকারীরা"l-ẓālimūna٣٧
মূসা বলল- ‘আমার প্রতিপালক বেশ ভাল ক’রেই জানেন কে তাঁর নিকট থেকে পথ নির্দেশ নিয়ে এসেছে এবং কার পরিণাম আখিরাতে শুভ হবে। যালিমরা কক্ষনো সাফল্য লাভ করবে না।’
২৮:৩৮
وَقَالَএবং বললোwaqālaفِرْعَوْنُফেরআউনfir'ʿawnuيَـٰٓأَيُّهَا"হেyāayyuhāٱلْمَلَأُ"সভাষদবৃন্দl-mala-uمَاনাmāعَلِمْتُআমি জানিʿalim'tuلَكُمজন্যে তোমাদেরlakumمِّنْকোনোminإِلَـٰهٍইলাহilāhinغَيْرِىআমি ছাড়াghayrīفَأَوْقِدْসুতরাং জ্বালাও আগুনfa-awqidلِىজন্যে আমারlīيَـٰهَـٰمَـٰنُহে হামানyāhāmānuعَلَىউপরʿalāٱلطِّينِমাটির (অর্থাৎ ইট তৈরী করো)l-ṭīniفَٱجْعَلঅতঃপর বানাওfa-ij'ʿalلِّىজন্যে আমারlīصَرْحًۭاসুউচ্চ প্রাসাদṣarḥanلَّعَلِّىٓযাতে আমিlaʿallīأَطَّلِعُআমি চড়ে দেখতে পারিaṭṭaliʿuإِلَىٰٓপ্রতিilāإِلَـٰهِইলাহরilāhiمُوسَىٰমূসারmūsāوَإِنِّىএবং নিশ্চয়ই আমিwa-innīلَأَظُنُّهُۥঅবশ্যই আমি মনে করি তাকেla-aẓunnuhuمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْكَـٰذِبِينَমিথ্যাবাদীদের"l-kādhibīna٣٨
ফিরআউন বলল- ‘হে পারিষদবর্গ! আমি ছাড়া তোমাদের কোন ইলাহ আছে বলে আমি জানি না। কাজেই ওহে হামান! তুমি আমার জন্য ইট পোড়াও, অতঃপর আমার জন্য একটি প্রাসাদ নির্মাণ কর যাতে আমি মূসার ইলাহকে দেখতে পারি, আমার নিশ্চিত ধারণা যে, সে একজন মিথ্যেবাদী।’
২৮:৩৯
وَٱسْتَكْبَرَএবং সে অহংকার করলোwa-is'takbaraهُوَসেhuwaوَجُنُودُهُۥও তার সৈন্য বাহিনীwajunūduhuفِىমধ্যেfīٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiبِغَيْرِছাড়াbighayriٱلْحَقِّকোনো অধিকারl-ḥaqiوَظَنُّوٓا۟এবং তারা মনে করেছিলোwaẓannūأَنَّهُمْযে তারাannahumإِلَيْنَاদিকে আমাদেরilaynāلَاনাlāيُرْجَعُونَতারা প্রত্যাবর্তিত হবেyur'jaʿūna٣٩
ফেরাউন ও তার বাহিনী অকারণে পৃথিবীতে অহংকার করেছিল আর তারা ভেবেছিল যে, তাদেরকে আমার কাছে ফিরিয়ে আনা হবে না।
২৮:৪০
فَأَخَذْنَـٰهُঅতঃপর আমরা ধরলাম তাকেfa-akhadhnāhuوَجُنُودَهُۥও তার সৈন্যবাহিনীকেওwajunūdahuفَنَبَذْنَـٰهُمْঅতঃপর আমরা নিক্ষেপ করলাম তাদেরকেfanabadhnāhumفِىমধ্যেfīٱلْيَمِّ ۖসমুদ্রেরl-yamiفَٱنظُرْএখন দেখোfa-unẓurكَيْفَকেমনkayfaكَانَহয়েছিলোkānaعَـٰقِبَةُপরিণামʿāqibatuٱلظَّـٰلِمِينَসীমালঙ্ঘনকারীদেরl-ẓālimīna٤٠
কাজেই আমি তাকে ও তার বাহিনীকে পাকড়াও করলাম, অতঃপর তাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। এখন দেখ, যালিমদের পরিণতি কী হয়েছিল।
২৮:৪১
وَجَعَلْنَـٰهُمْআমরা বানিয়েছিলাম তাদেরকেwajaʿalnāhumأَئِمَّةًۭনেতৃবৃন্দ (অথচ)a-immatanيَدْعُونَতারা ডাকে (লোকদেরকে)yadʿūnaإِلَىদিকেilāٱلنَّارِ ۖজাহান্নামেরl-nāriوَيَوْمَএবং দিনেwayawmaٱلْقِيَـٰمَةِক্বিয়ামাতেরl-qiyāmatiلَاনাlāيُنصَرُونَতাদের সাহায্য করা হবেyunṣarūna٤١
আমি তাদেরকে নেতা করেছিলাম। তারা জাহান্নামের দিকে আহবান করত, ক্বিয়ামতের দিন তারা সাহায্যপ্রাপ্ত হবে না।
২৮:৪২
وَأَتْبَعْنَـٰهُمْএবং আমরা লাগিয়ে দিয়েছি পিছনে তাদেরwa-atbaʿnāhumفِىমধ্যেfīهَـٰذِهِএইhādhihiٱلدُّنْيَاদুনিয়ারl-dun'yāلَعْنَةًۭ ۖঅভিশাপlaʿnatanوَيَوْمَএবং দিনেwayawmaٱلْقِيَـٰمَةِক্বিয়ামাতেরl-qiyāmatiهُمতারা (হবে)humمِّنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْمَقْبُوحِينَঘৃণিতদেরl-maqbūḥīna٤٢
এ পৃথিবীতে তাদের পেছনে আমি লাগিয়ে দিয়েছি অভিসম্পাত আর ক্বিয়ামতের দিন তারা হবে দুর্দশাগ্রস্ত
২৮:৪৩
وَلَقَدْএবং নিশ্চয়ইwalaqadءَاتَيْنَاআমরা দিয়েছিātaynāمُوسَىমূসাকেmūsāٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaمِنۢথেকেminبَعْدِপরbaʿdiمَآযখনmāأَهْلَكْنَاধ্বংস করে দিয়েছি আমরাahlaknāٱلْقُرُونَবহুমানবগোষ্ঠীকেl-qurūnaٱلْأُولَىٰপুর্ববর্তীl-ūlāبَصَآئِرَজ্ঞান-বর্তিকাস্বরুপbaṣāiraلِلنَّاسِজন্যে মানুষেরlilnnāsiوَهُدًۭىএবং পথ নির্দেশwahudanوَرَحْمَةًۭও দয়া হিসেবেwaraḥmatanلَّعَلَّهُمْযাতে তারাlaʿallahumيَتَذَكَّرُونَশিক্ষাগ্রহণ করেyatadhakkarūna٤٣
আমি পূর্ববর্তী অনেক মানব গোষ্ঠীকে ধ্বংস করার পর মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম- মানুষের জন্য আলোকবর্তিকা, সত্যপথের নির্দেশ ও রহমতস্বরূপ যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।
২৮:৪৪
وَمَاআর (হে নাবী) নাwamāكُنتَতুমি ছিলেkuntaبِجَانِبِপাশেbijānibiٱلْغَرْبِىِّ(তুর পাহাড়ের)পশ্চিমl-gharbiyiإِذْযখনidhقَضَيْنَآদান করেছিলাম আমরাqaḍaynāإِلَىٰপ্রতিilāمُوسَىমূসারmūsāٱلْأَمْرَবিধানl-amraوَمَاআর নাwamāكُنتَতুমি ছিলেkuntaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلشَّـٰهِدِينَপ্রত্যক্ষদর্শীদেরl-shāhidīna٤٤
মূসাকে যখন আমি নির্দেশনামা দিয়েছিলাম তখন তুমি (তূওয়া উপত্যকার) পশ্চিম প্রান্তে ছিলে না, আর ছিলে না তুমি প্রত্যক্ষদর্শী।
২৮:৪৫
وَلَـٰكِنَّآকিন্তু আমরাwalākinnāأَنشَأْنَاসৃষ্টি করেছি আমরাanshanāقُرُونًۭاবহু মানবগোষ্ঠীqurūnanفَتَطَاوَلَঅতঃপর দীর্ঘায়িত হয়েছেfataṭāwalaعَلَيْهِمُউপর তাদেরʿalayhimuٱلْعُمُرُ ۚ(বহু) যুগl-ʿumuruوَمَاআর নাwamāكُنتَতুমি ছিলেkuntaثَاوِيًۭاবিদ্যমানthāwiyanفِىٓমধ্যেfīأَهْلِবাসীদেরahliمَدْيَنَমাদয়ানmadyanaتَتْلُوا۟তুমি তিলাওয়াত করো (যেন)tatlūعَلَيْهِمْকাছে তাদেরʿalayhimءَايَـٰتِنَاআয়াতসমূহ আমাদেরāyātināوَلَـٰكِنَّاকিন্তু আমরাwalākinnāكُنَّاআমরা ছিলামkunnāمُرْسِلِينَ(রাসূল) প্রেরণকারীmur'silīna٤٥
কিন্তু আমি অনেক মানবগোষ্ঠী সৃষ্টি করেছিলাম, অতঃপর তাদের অনেক যুগ গত হয়ে গেছে। তুমি মাদইয়ানবাসীদের মধ্যে বিদ্যমান ছিলে না তাদের কাছে আমার আয়াত আবৃত্তি করার জন্য, কিন্তু (তাদের মাঝে) রসূল প্রেরণকারী আমিই ছিলাম।
২৮:৪৬
وَمَاআর নাwamāكُنتَতুমি ছিলেkuntaبِجَانِبِপাশেbijānibiٱلطُّورِতুর পাহাড়েরl-ṭūriإِذْযখনidhنَادَيْنَاডেকে ছিলাম আমরাnādaynāوَلَـٰكِنকিন্তুwalākinرَّحْمَةًۭএটা (অনুগ্রহ)raḥmatanمِّنপক্ষ হতেminرَّبِّكَতোমার রবেরrabbikaلِتُنذِرَযেন তুমি সতর্ক করোlitundhiraقَوْمًۭاসম্প্রদায়কেqawmanمَّآনাmāأَتَىٰهُمযাদের (নিকট) এসেছেatāhumمِّنকোনোminنَّذِيرٍۢসতর্ককারীnadhīrinمِّنথেকেminقَبْلِكَতোমার পূর্বqablikaلَعَلَّهُمْযাতে তারাlaʿallahumيَتَذَكَّرُونَউপদেশ গ্রহণ করেyatadhakkarūna٤٦
আমি যখন (মূসাকে) ডাক দিয়েছিলাম তখন তুমি তূর পর্বতের পাশে ছিলে না। কিন্তু (তোমাকে পাঠানো হয়েছে) তোমার প্রতিপালকের রহমতস্বরূপ যাতে তুমি এমন একটি সম্প্রদায়কে সতর্ক করতে পার যাদের কাছে তোমার পূর্বে সতর্ককারী পাঠানো হয়নি, যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।
২৮:৪৭
وَلَوْلَآআর যদি নাwalawlāأَن(হতো) যেanتُصِيبَهُمতাদের (উপর) পড়তোtuṣībahumمُّصِيبَةٌۢকোনো বিপদmuṣībatunبِمَاএ কারণে যাbimāقَدَّمَتْআগে পাঠিয়েছেqaddamatأَيْدِيهِمْহাতগুলো তাদেরaydīhimفَيَقُولُوا۟তখন তারা বলতোfayaqūlūرَبَّنَا"হে আমাদের রবrabbanāلَوْلَآকেন নাlawlāأَرْسَلْتَতুমি পাঠালেarsaltaإِلَيْنَاপ্রতি আমাদেরilaynāرَسُولًۭاকোনো রাসূলকেrasūlanفَنَتَّبِعَতাহ'লে আমরা অনুসরণ করতামfanattabiʿaءَايَـٰتِكَতোমার আয়াতসমূহেরāyātikaوَنَكُونَএবং হতাম আমরাwanakūnaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْمُؤْمِنِينَমু'মিনদের"l-mu'minīna٤٧
রসূল না পাঠালে তাদের কৃতকর্মের কারণে কোন বিপদ হলে তারা বলত- ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের কাছে রসূল পাঠালে না কেন, পাঠালে তোমার আয়াতসমূহের অনুসরণ করতাম আর আমরা মু’মিন হয়ে যেতাম।’
২৮:৪৮
فَلَمَّاঅতঃপর যখনfalammāجَآءَهُمُআসলো তাদের (কাছে)jāahumuٱلْحَقُّসত্যl-ḥaquمِنْহ'তেminعِندِنَاনিকট আমাদেরʿindināقَالُوا۟তারা বলেqālūلَوْلَآ"কেন নাlawlāأُوتِىَতাকে দেয়া হয়েছেūtiyaمِثْلَ(তার) মতোmith'laمَآযেমনmāأُوتِىَদেয়া হয়েছেūtiyaمُوسَىٰٓ ۚমূসাকে"mūsāأَوَلَمْকি নিawalamيَكْفُرُوا۟তারা অস্বীকার করেyakfurūبِمَآঐ বিষয়ে যাbimāأُوتِىَদেয়া হয়েছিলোūtiyaمُوسَىٰমূসাকেmūsāمِنথেকেminقَبْلُ ۖপূর্বqabluقَالُوا۟তারা বললোqālūسِحْرَانِ"(ক্বুর'আন ও তাওরাত) এ দু'টিই জ্দুsiḥ'rāniتَظَـٰهَرَاপরস্পরে সমর্থন করে"taẓāharāوَقَالُوٓا۟আরও তারা বললোwaqālūإِنَّا"নিশ্চয়ই আমরাinnāبِكُلٍّۢপ্রতি প্রত্যেকটিরbikullinكَـٰفِرُونَঅস্বীকারকারী"kāfirūna٤٨
অতঃপর আমার নিকট থেকে তাদের কাছে যখন সত্য আসল তখন তারা বলল- ‘মূসাকে যা দেয়া হয়েছিল তাকে কেন সেরূপ দেয়া হল না? ইতোপূর্বে মূসাকে যা দেয়া হয়েছিল তারা কি তা অস্বীকার করেনি?’ তারা বলেছিল- ‘দু’টোই যাদু, একটা আরেকটার সহায়তাকারী। আর তারা বলেছিল আমরা (তাওরাত ও কুরআন) সবই প্রত্যাখ্যান করি।’
২৮:৪৯
قُلْবলোqulفَأْتُوا۟"তাহ'লে তোমরা আসোfatūبِكِتَـٰبٍۢনিয়ে কোন কিতাবbikitābinمِّنْহ'তেminعِندِনিকটʿindiٱللَّهِআল্লাহরl-lahiهُوَ(যেন) তা (হয়)huwaأَهْدَىٰপথপ্রদর্শনে উৎকৃষ্টতরahdāمِنْهُمَآসে দু'টির চেয়েmin'humāأَتَّبِعْهُআমিই অনুসরণ করবো তাattabiʿ'huإِنযদিinكُنتُمْতোমরা হওkuntumصَـٰدِقِينَসত্যবাদী"ṣādiqīna٤٩
বল, তোমরা যদি সত্যবাদী হও তবে আল্লাহর নিকট হতে এমন কিতাব নিয়ে এসো যা সত্যপথ নির্দেশ করার ব্যাপারে এ দু’ (কিতাব) হতে অধিক উৎকৃষ্ট, আমি সে কিতাবের অনুসরণ করব।
২৮:৫০
فَإِنঅতঃপর যদিfa-inلَّمْনাlamيَسْتَجِيبُوا۟তারা সাড়া দেয়yastajībūلَكَপ্রতি তোমার (ডাকে)lakaفَٱعْلَمْতবে জেনে রাখোfa-iʿ'lamأَنَّمَاকেবলannamāيَتَّبِعُونَতারা অনুসরণ করছেyattabiʿūnaأَهْوَآءَهُمْ ۚখেয়ালখুশিগুলোর তাদেরahwāahumوَمَنْআর কে (আছে)wamanأَضَلُّঅধিক বিভ্রান্তaḍalluمِمَّنِ(তার) চেয়ে যেmimmaniٱتَّبَعَঅনুসরণ করেittabaʿaهَوَىٰهُখেয়ালখুশির তারhawāhuبِغَيْرِঝাড়াbighayriهُدًۭىকোনো পথনির্দেশhudanمِّنَহ'তেminaٱللَّهِ ۚআল্লাহl-lahiإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaلَاনাlāيَهْدِىসৎপথ দেখানyahdīٱلْقَوْمَসম্প্রদায়কেl-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَ(যারা)সীমালঙ্ঘনকারীl-ẓālimīna٥٠
অতঃপর তারা যদি তোমার কথায় সাড়া না দেয় তাহলে জেনে রেখ, তারা শুধু তাদের প্রবৃত্তির অনুসরণ করে। আল্লাহর পথ নির্দেশ ছাড়াই যে নিজের প্রবৃত্তির অনুসরণ করে, তার চেয়ে অধিক পথভ্রষ্ট আর কে আছে? আল্লাহ যালিম সম্প্রদায়কে সঠিক পথে পরিচালিত করেন না।
২৮:৫১
۞ وَلَقَدْএবং নিশ্চয়ইwalaqadوَصَّلْنَاআমরা বারবার পাঠিয়েছিwaṣṣalnāلَهُمُজন্যে তাদেরlahumuٱلْقَوْلَ(হেদায়াতের) বাণীl-qawlaلَعَلَّهُمْযাতে তারাlaʿallahumيَتَذَكَّرُونَউপদেশ গ্রহন করেyatadhakkarūna٥١
আমি তাদের কাছে ক্রমাগত বাণী পৌঁছে দিয়েছি যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।
২৮:৫২
ٱلَّذِينَযারা (অর্থাৎ আহলে কিতাবদেরকে)alladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُআমরা দান করেছি তাদেরকেātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaمِنথেকেminقَبْلِهِۦএর (অর্থাৎ কোরআনের) পূর্বqablihiهُمতারাhumبِهِۦউপর এরbihiيُؤْمِنُونَঈমান আনেyu'minūna٥٢
এর পূর্বে আমি যাদেরকে কিতাব দিয়েছিলাম তারা (অর্থাৎ তাদের কতক লোক) তাতে বিশ্বাস করে।
২৮:৫৩
وَإِذَاএবং যখনwa-idhāيُتْلَىٰতিলাওয়াত করা হয়yut'lāعَلَيْهِمْনিকট তাদেরʿalayhimقَالُوٓا۟তারা বলেqālūءَامَنَّا"আমরা ঈমান এনেছিāmannāبِهِۦٓউপর এরbihiإِنَّهُনিশ্চয়ই তাinnahuٱلْحَقُّসত্যl-ḥaquمِنপক্ষ হ'তেminرَّبِّنَآআমাদের রবেরrabbināإِنَّاনিশ্চয়ই আমরাinnāكُنَّاছিলামkunnāمِنথেকেminقَبْلِهِۦপূর্ব এরqablihiمُسْلِمِينَমুসলমান"mus'limīna٥٣
তাদের নিকট যখন তা আবৃত্তি করা হয় তখন তারা বলে- আমরা এতে বিশ্বাস করি, এ সত্য আমাদের প্রতিপালকের নিকট থেকে (আগত), এর পূর্বেই আমরা আত্মসমর্পণকারী ছিলাম।
২৮:৫৪
أُو۟لَـٰٓئِكَঐসব (লোকদেরকে)ulāikaيُؤْتَوْنَদেয়া হবেyu'tawnaأَجْرَهُمপ্রতিফল তাদেরajrahumمَّرَّتَيْنِদু'বারmarratayniبِمَاএ কারণে যাbimāصَبَرُوا۟তারা ধৈর্য ধরেছেṣabarūوَيَدْرَءُونَও তারা প্রতিরোধ করেwayadraūnaبِٱلْحَسَنَةِদিয়ে ভালোbil-ḥasanatiٱلسَّيِّئَةَমন্দকেl-sayi-ataوَمِمَّاএবং (তা) হ'তে যাwamimmāرَزَقْنَـٰهُمْআমরা জীবিকা দিয়েছি তাদেরকেrazaqnāhumيُنفِقُونَতারা ব্যয় করেyunfiqūna٥٤
তাদেরকে তাদের পারিশ্রমিক দু’বার দেয়া হবে যেহেতু তারা ধৈর্য ধারণ করেছে এবং তারা ভাল দিয়ে মন্দের প্রতিহত করে আর আমি তাদেরকে যে রিযক দিয়েছি তাত্থেকে তারা ব্যয় করে।
২৮:৫৫
وَإِذَاযখনwa-idhāسَمِعُوا۟তারা শুনেsamiʿūٱللَّغْوَঅসার (উক্তি)l-laghwaأَعْرَضُوا۟তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়aʿraḍūعَنْهُহ'তে তাʿanhuوَقَالُوا۟এবং তারা বলেwaqālūلَنَآ"জন্যে (রয়েছে) আমাদেরlanāأَعْمَـٰلُنَاকর্মসমূহ আমাদেরaʿmālunāوَلَكُمْআর জন্যে (রয়েছে) তোমাদেরwalakumأَعْمَـٰلُكُمْকর্মসমূহ তোমাদেরaʿmālukumسَلَـٰمٌসালাম'salāmunعَلَيْكُمْউপর তোমাদেরʿalaykumلَاনাlāنَبْتَغِىচাই আমরাnabtaghīٱلْجَـٰهِلِينَঅজ্ঞদের (মতো পথ)"l-jāhilīna٥٥
তারা যখন নিরর্থক কথাবার্তা শুনে তখন তাত্থেকে ফিরে থাকে আর বলে- আমাদের কাজের ফল আমরা পাব, তোমাদের কাজের ফল তোমরা পাবে, তোমাদের প্রতি সালাম, অজ্ঞদের সাথে আমাদের কোন প্রয়োজন নেই।
২৮:৫৬
إِنَّكَ(হে নাবী) তুমি নিশ্চয়ইinnakaلَاনাlāتَهْدِىপথ দেখাতে পারোtahdīمَنْযাকেmanأَحْبَبْتَতুমি ভালবাসোaḥbabtaوَلَـٰكِنَّকিন্তুwalākinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaيَهْدِىসৎপথ দেখানyahdīمَنযাকেmanيَشَآءُ ۚইচ্ছে করেনyashāuوَهُوَএবং তিনিইwahuwaأَعْلَمُখুব জানেনaʿlamuبِٱلْمُهْتَدِينَসম্পর্কে সৎপথপ্রাপ্তদেরbil-muh'tadīna٥٦
তুমি যাকে ভালবাস তাকে সৎপথ দেখাতে পারবে না, বরং আল্লাহ্ই যাকে চান সৎ পথে পরিচালিত করেন, সৎপথপ্রাপ্তদের তিনি ভাল করেই জানেন।
২৮:৫৭
وَقَالُوٓا۟এবং তারা বলেwaqālūإِن"যদিinنَّتَّبِعِআমরা অনুসরণ করিnattabiʿiٱلْهُدَىٰসৎপথেরl-hudāمَعَكَতোমার সাথেmaʿakaنُتَخَطَّفْআমাদেরকে উৎখাত করা হবেnutakhaṭṭafمِنْহ'তেminأَرْضِنَآ ۚআমাদের দেশ"arḍināأَوَلَمْকরি নি কিawalamنُمَكِّنআমরা প্রতিষ্ঠাnumakkinلَّهُمْজন্যে তাদেরlahumحَرَمًاহারামḥaramanءَامِنًۭاশান্তিপূর্ণāminanيُجْبَىٰٓআনা হয়yuj'bāإِلَيْهِদিকে তারilayhiثَمَرَٰتُফল-মূলসমূহthamarātuكُلِّপ্রত্যেকkulliشَىْءٍۢরকমেরshayinرِّزْقًۭاজীবনের উপকরণ হিসেবেriz'qanمِّنহ'তেminلَّدُنَّاআমাদের পক্ষladunnāوَلَـٰكِنَّকিন্তুwalākinnaأَكْثَرَهُمْঅধিকাংশই তাদেরaktharahumلَاনাlāيَعْلَمُونَজানেyaʿlamūna٥٧
তারা বলে- ‘আমরা যদি তোমার সাথে সৎপথের অনুসরণ করি তাহলে আমরা আমাদের দেশ থেকে উৎখাত হব।’ আমি কি তাদের জন্য এক নিরাপদ ‘হারাম’ প্রতিষ্ঠিত করিনি যেখানে সর্বপ্রকার ফলমূলের নজরানা আসে আমার পক্ষ থেকে রিযক স্বরূপ? কিন্তু তাদের অধিকাংশই তা জানে না।
২৮:৫৮
وَكَمْআর কতই নাwakamأَهْلَكْنَاধ্বংস করেছি আমরাahlaknāمِنথেকেminقَرْيَةٍۭজনপদqaryatinبَطِرَتْঅহংকার করতো (তার অধিবাসীরা)baṭiratمَعِيشَتَهَا ۖতাদের জীবিকারmaʿīshatahāفَتِلْكَঅতঃপর ঐfatil'kaمَسَـٰكِنُهُمْঘরবাড়িসমূহ তাদেরmasākinuhumلَمْনিlamتُسْكَنবসবাস করেtus'kanمِّنۢথেকেminبَعْدِهِمْপর তাদেরbaʿdihimإِلَّاছাড়াillāقَلِيلًۭا ۖঅতি অল্পqalīlanوَكُنَّاএবং আমরা হলামwakunnāنَحْنُআমরাইnaḥnuٱلْوَٰرِثِينَ(এসবের) উত্তরাধিকারীl-wārithīna٥٨
আমি কত জনপদকে ধ্বংস করেছি যারা তাদের (ভোগবিলাসপূর্ণ) জীবনে চরম উৎকর্ষ সাধন করেছিল। এই তো তাদের বাসস্থান, তাদের পর এগুলোতে খুব অল্প লোকই বসবাস করেছে, অবশেষে আমিই মালিক রয়েছি।
২৮:৫৯
وَمَاআর নাwamāكَانَছিলেনkānaرَبُّكَতোমার রবrabbukaمُهْلِكَধ্বংসকারীmuh'likaٱلْقُرَىٰজনবসতিগুলোকেl-qurāحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāيَبْعَثَতিনি পাঠানyabʿathaفِىٓমধ্যেfīأُمِّهَاতার কেন্দ্রস্থলেরummihāرَسُولًۭاকোনো রাসূলকেrasūlanيَتْلُوا۟(যে)তিলাওয়াত করেনyatlūعَلَيْهِمْনিকট তাদেরʿalayhimءَايَـٰتِنَا ۚআয়াতসমূহকে আমাদেরāyātināوَمَاও নাwamāكُنَّاআমরা ছিলামkunnāمُهْلِكِىধ্বংসকারীmuh'likīٱلْقُرَىٰٓজনপদসমূহকেl-qurāإِلَّاএ ছাড়া যেillāوَأَهْلُهَاযখন তার অধিবাসীরা (ছিলো)wa-ahluhāظَـٰلِمُونَসীমালঙ্ঘনকারীẓālimūna٥٩
তোমার প্রতিপালক কোন জনপদ ধ্বংস করেন না, যতক্ষণ না তিনি তার কেন্দ্রে রসূল প্রেরণ না করেন যে তাদের কাছে আমার আয়াতসমূহ আবৃত্তি করে; আমি কোন জনপদকে ধ্বংস করি না যতক্ষণ না তার বাসিন্দারা অত্যাচারী হয়।
২৮:৬০
وَمَآআর যা কিছুwamāأُوتِيتُمদেয়া হয়েছে তোমাদেরūtītumمِّنথেকেminشَىْءٍۢবস্তুshayinفَمَتَـٰعُতা হলো ভোগসামগ্রীfamatāʿuٱلْحَيَوٰةِজীবনেরl-ḥayatiٱلدُّنْيَاপার্থিবl-dun'yāوَزِينَتُهَا ۚও তার চাকচিক্য (মাত্র)wazīnatuhāوَمَاআর যা (আছে)wamāعِندَনিকটʿindaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiخَيْرٌۭ(তাই) উত্তমkhayrunوَأَبْقَىٰٓ ۚও অধিক স্থায়ীwa-abqāأَفَلَاকি তবে নাafalāتَعْقِلُونَতোমরা বুঝবেtaʿqilūna٦٠
তোমাদেরকে যে সব বস্তু দেয়া হয়েছে তা পার্থিব জীবনের ভোগ্যবস্তু ও তার শোভা মাত্র। আর আল্লাহর নিকট যা কিছু আছে তা সর্বশ্রেষ্ঠ ও চিরস্থায়ী, তবুও কি তোমরা বুঝবে না?
২৮:৬১
أَفَمَنকি তবে সেafamanوَعَدْنَـٰهُআমরা প্রতিশ্রুতি দিয়েছি যাকেwaʿadnāhuوَعْدًاপ্রতিশ্রুতিwaʿdanحَسَنًۭاউত্তমḥasananفَهُوَঅতঃপর সেfahuwaلَـٰقِيهِলাভ করবে তাlāqīhiكَمَن(সে কি) তার মতোkamanمَّتَّعْنَـٰهُআমরা ভোগ করতে দিয়েছি যাকেmattaʿnāhuمَتَـٰعَভোগসামগ্রীmatāʿaٱلْحَيَوٰةِজীবনেরl-ḥayatiٱلدُّنْيَاপার্থিবl-dun'yāثُمَّএরপরthummaهُوَসে (হবে)huwaيَوْمَদিনেyawmaٱلْقِيَـٰمَةِক্বিয়ামাতেরl-qiyāmatiمِنَঅন্তর্ভূক্তminaٱلْمُحْضَرِينَউপস্থিতদের (অপরাধীদের)l-muḥ'ḍarīna٦١
আমি যাকে ও‘য়াদা দিয়েছি, কল্যাণের ও‘য়াদা আর সেটা সে পাবেও, সে কি ঐ ব্যক্তির সমান যাকে আমি পার্থিব জীবনের ভোগ-সম্ভার দিয়েছি, অতঃপর ক্বিয়ামতের দিন তাকে হাজির করা হবে (অপরাধীরূপে)?
২৮:৬২
وَيَوْمَএবং সেদিনwayawmaيُنَادِيهِمْতিনি ডাকবেন তাদেরকেyunādīhimفَيَقُولُঅতঃপর বলবেনfayaqūluأَيْنَ"কোথায়aynaشُرَكَآءِىَআমার শরিকেরাshurakāiyaٱلَّذِينَযাদেরকেalladhīnaكُنتُمْতোমরা ছিলেkuntumتَزْعُمُونَধারণা করতে (শরিক হিসেবে)"tazʿumūna٦٢
সেদিন তাদেরকে ডাক দিয়ে তিনি বলবেন- ‘যাদেরকে তোমরা আমার শরীক গণ্য করতে তারা কোথায়?’
২৮:৬৩
قَالَবলবেqālaٱلَّذِينَতারাalladhīnaحَقَّঅবধারিত হয়েছেḥaqqaعَلَيْهِمُউপর যাদেরʿalayhimuٱلْقَوْلُ(এই) কথাটিl-qawluرَبَّنَا"হে আমার রবrabbanāهَـٰٓؤُلَآءِএরাইhāulāiٱلَّذِينَ(তারা) যাদেরকেalladhīnaأَغْوَيْنَآপথভ্রষ্ট করেছিলাম আমরাaghwaynāأَغْوَيْنَـٰهُمْপথভ্রষ্ট করেছিলাম আমরা তাদেরকেaghwaynāhumكَمَاযেমনkamāغَوَيْنَا ۖপথভ্রষ্ট হয়েছিলাম আমরাghawaynāتَبَرَّأْنَآদায়মুক্ত বলে ঘোষণা করছি আমরাtabarranāإِلَيْكَ ۖআপনার কাছেilaykaمَاনাmāكَانُوٓا۟তারা ছিলোkānūإِيَّانَاআমাদের"iyyānāيَعْبُدُونَইবাদাত করতো"yaʿbudūna٦٣
যাদের বিরুদ্ধে অভিযোগ প্রমাণিত হবে তারা বলবে- ‘হে আমাদের পালনকর্তা! ওদেরকে আমরা বিভ্রান্ত করেছিলাম, ওদেরকে বিভ্রান্ত করেছিলাম, যেমন আমরা নিজেরা বিভ্রান্ত হয়েছিলাম, আমরা তোমার কাছে দায়মুক্ত হচ্ছি (যে আমরা জোর ক’রে তাদেরকে বিভ্রান্ত করিনি)। এরা তো আমাদের ‘ইবাদাত করত না।
২৮:৬৪
وَقِيلَএবং বলা হবেwaqīlaٱدْعُوا۟"তোমরা ডাকোid'ʿūشُرَكَآءَكُمْশরিকদেরকে তোমাদের (বানানো)"shurakāakumفَدَعَوْهُمْতখন তারা ডাকবে তাদেরকেfadaʿawhumفَلَمْকিন্তু নাfalamيَسْتَجِيبُوا۟তারা ডাকে সাড়া দিবেyastajībūلَهُمْউদ্দেশ্যে তাদেরlahumوَرَأَوُا۟এবং তারা দেখবেwara-awūٱلْعَذَابَ ۚশাস্তিl-ʿadhābaلَوْ(হায়!) যদিlawأَنَّهُمْ(এমন হতো) যে তারাannahumكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَهْتَدُونَসঠিকপথ পেতোyahtadūna٦٤
তাদেরকে বলা হবে, ‘তোমাদের দেবতাগুলোকে ডাক, তখন তারা তাদেরকে ডাকবে’। কিন্তু তারা তাদের ডাকে সাড়া দিবে না। তারা শাস্তি দেখতে পাবে (তাদের সামনে)। তারা যদি সৎপথপ্রাপ্ত হত!
২৮:৬৫
وَيَوْمَএবং সেদিনwayawmaيُنَادِيهِمْতিনি ডাকবেন তাদেরকেyunādīhimفَيَقُولُঅতঃপর বলবেনfayaqūluمَاذَآ"কিmādhāأَجَبْتُمُজবাব দিয়েছিলে তোমরাajabtumuٱلْمُرْسَلِينَরাসূলদেরকে"l-mur'salīna٦٥
আর সেদিন আল্লাহ তাদেরকে ডাক দিবেন এবং বলবেন- ‘তোমরা রসূলদেরকে কী জওয়াব দিয়েছিলে?’
২৮:৬৬
فَعَمِيَتْতখন বিলুপ্ত হবেfaʿamiyatعَلَيْهِمُথেকে তাদেরʿalayhimuٱلْأَنۢبَآءُতথ্যাদিl-anbāuيَوْمَئِذٍۢসেদিনyawma-idhinفَهُمْতখন তারাfahumلَاনাlāيَتَسَآءَلُونَপরস্পরকে জিজ্ঞেসও করতে পারবেyatasāalūna٦٦
সে দিন তাদের কথা বন্ধ হয়ে যাবে, অতঃপর পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদও করতে পারবে না।
২৮:৬৭
فَأَمَّاতবে অবশ্যfa-ammāمَنযেmanتَابَতওবা করলোtābaوَءَامَنَও ঈমান আনলোwaāmanaوَعَمِلَও কাজ করলোwaʿamilaصَـٰلِحًۭاসৎṣāliḥanفَعَسَىٰٓসেক্ষেত্রে আশা করা যায়faʿasāأَنযেanيَكُونَসে হবেyakūnaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْمُفْلِحِينَসফলকামদেরl-muf'liḥīna٦٧
কিন্তু যে ব্যক্তি (তার জীবনে) তাওবাহ করেছিল আর ঈমান এনেছিল আর সৎকাজ করেছিল, আশা করা যায় সে সাফল্যমন্ডিতদের অন্তর্ভুক্ত হবে।
২৮:৬৮
وَرَبُّكَএবং তোমার রবwarabbukaيَخْلُقُসৃষ্টি করেনyakhluquمَاযা কিছুmāيَشَآءُতিনি চানyashāuوَيَخْتَارُ ۗএবং মনোনীত করেন (নিজের কাজে যাকে চান)wayakhtāruمَاনাmāكَانَআছেkānaلَهُمُজন্যে তাদের(এ ব্যাপারে)lahumuٱلْخِيَرَةُ ۚবেছে নেয়ার স্বাধীনতাl-khiyaratuسُبْحَـٰنَপবিত্র মহানsub'ḥānaٱللَّهِআল্লাহl-lahiوَتَعَـٰلَىٰএবং বহু উর্দ্ধেwataʿālāعَمَّا(তা) হ'তে যাʿammāيُشْرِكُونَতারা শরিক করছেyush'rikūna٦٨
তোমার প্রতিপালক যা ইচ্ছে সৃষ্টি করেন আর যাকে ইচ্ছে মনোনীত করেন। এতে তাদের কোন এখতিয়ার নেই, আল্লাহ পবিত্র, মহান। তারা যাকে শরীক করে তাত্থেকে তিনি বহু ঊর্ধ্বে।
২৮:৬৯
وَرَبُّكَএবং তোমার রবwarabbukaيَعْلَمُজানেনyaʿlamuمَاযা কিছুmāتُكِنُّলুকিয়ে রাখেtukinnuصُدُورُهُمْঅন্তরসমূহ তাদেরṣudūruhumوَمَاএবং যা কিছুwamāيُعْلِنُونَতারা প্রকাশ করেyuʿ'linūna٦٩
তোমার প্রতিপালক জানেন তাদের অন্তর যা গোপন করে আর যা প্রকাশ করে।
২৮:৭০
وَهُوَএবং তিনিইwahuwaٱللَّهُআল্লাহl-lahuلَآনেইlāإِلَـٰهَকোন ইলাহilāhaإِلَّاছাড়াillāهُوَ ۖতিনিhuwaلَهُজন্যে তাঁরইlahuٱلْحَمْدُসব প্রশংসাl-ḥamduفِىমধ্যেfīٱلْأُولَىٰদুনিয়ারl-ūlāوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖও আখেরাতেwal-ākhiratiوَلَهُএবং জন্যে তাঁরইwalahuٱلْحُكْمُবিধানl-ḥuk'muوَإِلَيْهِএবং দিকে তাঁরইwa-ilayhiتُرْجَعُونَপ্রত্যাবর্তিত হবে তোমরাtur'jaʿūna٧٠
আর তিনিই আল্লাহ, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ্ নেই, সমস্ত প্রশংসা তাঁরই- প্রথমেও আর শেষেও, বিধান তাঁরই, আর তোমাদেরকে তাঁর দিকেই ফিরিয়ে নেয়া হবে।
২৮:৭১
قُلْবলোqulأَرَءَيْتُمْ"কি ভেবে দেখেছো তোমরাara-aytumإِنযদিinجَعَلَকরে দেনjaʿalaٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَلَيْكُمُউপর তোমাদেরʿalaykumuٱلَّيْلَরাতকেal-laylaسَرْمَدًاসুদীর্ঘsarmadanإِلَىٰপর্যন্তilāيَوْمِদিনyawmiٱلْقِيَـٰمَةِক্বিয়ামাতেরl-qiyāmatiمَنْকে (এমন আছে)manإِلَـٰهٌইলাহilāhunغَيْرُছাড়াghayruٱللَّهِআল্লাহ (যে)l-lahiيَأْتِيكُمকাছে আসবে তোমাদেরyatīkumبِضِيَآءٍ ۖনিয়ে আলোbiḍiyāinأَفَلَاকি তবুও নাafalāتَسْمَعُونَতোমরা শুনবে"tasmaʿūna٧١
তোমরা কি ভেবে দেখেছ আল্লাহ যদি তোমাদের উপর রাতকে ক্বিয়ামতের দিন পর্যন্ত স্থায়ী করতেন তাহলে আল্লাহ ছাড়া কোন ইলাহ্ আছে কি যে তোমাদেরকে আলো এনে দিত? তবুও কি তোমরা কর্ণপাত করবে না?
২৮:৭২
قُلْবলোqulأَرَءَيْتُمْ"কি ভেবে দেখেছো তোমরাara-aytumإِنযদিinجَعَلَকরে দেনjaʿalaٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَلَيْكُمُউপর তোমাদেরʿalaykumuٱلنَّهَارَদিনকেl-nahāraسَرْمَدًاসুদীর্ঘsarmadanإِلَىٰপর্যন্তilāيَوْمِদিনyawmiٱلْقِيَـٰمَةِক্বিয়ামাতেরl-qiyāmatiمَنْকে (এমন আছে)manإِلَـٰهٌইলাহilāhunغَيْرُছাড়াghayruٱللَّهِআল্লাহl-lahiيَأْتِيكُمকাছে আসবে তোমাদেরyatīkumبِلَيْلٍۢনিয়ে রাতbilaylinتَسْكُنُونَতোমরা (যেন) শান্তি পেতে পারোtaskunūnaفِيهِ ۖমধ্যে তারfīhiأَفَلَاকি তবুও নাafalāتُبْصِرُونَতোমরা ভেবে দেখবে"tub'ṣirūna٧٢
তোমরা কি ভেবে দেখেছ আল্লাহ যদি তোমাদের উপর দিনকে ক্বিয়ামতের দিন পর্যন্ত স্থায়ী করতেন তাহলে আল্লাহ ছাড়া কোন ইলাহ্ আছে কি যে তোমাদের জন্য রাত্রি এনে দিত যাতে তোমরা আরাম করতে? তোমরা কি চিন্তা করে দেখবে না?
২৮:৭৩
وَمِنআর হ'তেwaminرَّحْمَتِهِۦতাঁর দয়াraḥmatihiجَعَلَতিনি সৃষ্টি করেছেনjaʿalaلَكُمُজন্যে তোমাদেরlakumuٱلَّيْلَরাতকেal-laylaوَٱلنَّهَارَও দিনকেwal-nahāraلِتَسْكُنُوا۟যেন তোমরা শান্তি পাওlitaskunūفِيهِমধ্যে তারfīhiوَلِتَبْتَغُوا۟এবং যেন তোমরা সন্ধান করোwalitabtaghūمِنহ'তেminفَضْلِهِۦতাঁর অনুগ্রহfaḍlihiوَلَعَلَّكُمْআর( এভাবেই) হয়তো তোমরাwalaʿallakumتَشْكُرُونَতোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করবেtashkurūna٧٣
তিনিই স্বীয় রহমতে তোমাদের জন্য রাত ও দিন করেছেন যাতে তোমরা তাতে আরাম করতে পার আর তাঁর অনুগ্রহ সন্ধান করতে পার এবং যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।
২৮:৭৪
وَيَوْمَআর সেদিন (কেমন হবে যখন)wayawmaيُنَادِيهِمْতিনি ডাকবেন তাদেরকেyunādīhimفَيَقُولُঅতঃপর বলবেনfayaqūluأَيْنَ"কোথায়aynaشُرَكَآءِىَ(তোমাদের বানানো) আমার শরিকরাshurakāiyaٱلَّذِينَযাদেরকেalladhīnaكُنتُمْতোমরা ছিলে তোমরা ধারণা করতে শরিক হিসেবেkuntumتَزْعُمُونَ"tazʿumūna٧٤
সেদিন তিনি তাদেরকে ডাক দিবেন এবং বলবেন- ‘তোমরা যাদেরকে আমার শরীক মনে করতে তারা কোথায়?’
২৮:৭৫
وَنَزَعْنَاবের করে আনবো আমরাwanazaʿnāمِنহ'তেminكُلِّপ্রত্যেকkulliأُمَّةٍۢজাতিummatinشَهِيدًۭاএকজন সাক্ষীshahīdanفَقُلْنَاঅতঃপর আমরা বলবোfaqul'nāهَاتُوا۟"তোমরা উপস্হিত করোhātūبُرْهَـٰنَكُمْপ্রমাণ তোমাদের"bur'hānakumفَعَلِمُوٓا۟তখন তারা জানবেfaʿalimūأَنَّযেannaٱلْحَقَّপ্রকৃত সত্য (এটাই যে)l-ḥaqaلِلَّهِ(ইলাহ হওয়ার অধিকার) জন্যে আল্লাহরইlillahiوَضَلَّএবং উধাও হয়ে যাবেwaḍallaعَنْهُمহ'তে তাদেরʿanhumمَّاযাmāكَانُوا۟তারা ছিলো তারা মিথ্যাkānūيَفْتَرُونَরটনা করতোyaftarūna٧٥
আমি প্রত্যেক সম্প্রদায় থেকে একজন সাক্ষী বের করে আনব, অতঃপর বলব- ‘তোমাদের (নির্দোষিতার পক্ষে) প্রমাণ হাজির কর। তখন তারা জানতে পারবে যে, ইলাহ হওয়ার অধিকার আল্লাহরই আর তারা যা উদ্ভাবন করত তা তাদের কাছ থেকে উধাও হয়ে যাবে।
২৮:৭৬
۞ إِنَّনিশ্চয়ইinnaقَـٰرُونَক্বারুণqārūnaكَانَছিলোkānaمِنঅন্তর্ভুক্তminقَوْمِজাতিরqawmiمُوسَىٰমূসারmūsāفَبَغَىٰকিন্তু সে উদ্ধত্য প্রকাশ করলোfabaghāعَلَيْهِمْ ۖবিরুদ্ধে তাদেরই (জাতির)ʿalayhimوَءَاتَيْنَـٰهُআর আমরা দিয়েছিলাম তাকেwaātaynāhuمِنَথেকেminaٱلْكُنُوزِধনভান্ডারসমূহl-kunūziمَآযা (এমন ছিলো যে)māإِنَّনিশ্চয়ইinnaمَفَاتِحَهُۥচাবিগুলো তারmafātiḥahuلَتَنُوٓأُঅবশ্যই বহন করা কষ্টসাধ্য ছিলোlatanūuبِٱلْعُصْبَةِপক্ষে একদল লোকেরbil-ʿuṣ'batiأُو۟لِىঅধিকারীulīٱلْقُوَّةِশক্তিরl-quwatiإِذْযখনidhقَالَবলেছিলোqālaلَهُۥউদ্দেশ্যে তারlahuقَوْمُهُۥজাতির লোকেরা তারqawmuhuلَا"নাlāتَفْرَحْ ۖআনন্দে আত্মহারা হয়োtafraḥإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaلَاনাlāيُحِبُّভালবাসেনyuḥibbuٱلْفَرِحِينَআনন্দের আত্মহারাদেরকেl-fariḥīna٧٦
কারূন ছিল মূসার সম্প্রদায়ভুক্ত, কিন্তু সে তাদের প্রতি উদ্ধত আচরণ করেছিল। তাকে আমি এমন ধনভান্ডার দিয়েছিলাম যে, তার চাবিগুলো বহন করা মাত্র একদল বলবান লোকের পক্ষে কষ্টকর ছিল। স্মরণ কর যখন তার সম্প্রদায় তাকে বলেছিল (ধনের) গর্ব করো না, আল্লাহ গর্বিতদেরকে ভালবাসেন না।
২৮:৭৭
وَٱبْتَغِএবং অনুসন্ধান করোwa-ib'taghiفِيمَآমধ্যে তার যাfīmāءَاتَىٰكَ(অর্থাৎ ধনসম্পদ) যা তোমাকে দিয়েছেনātākaٱللَّهُআল্লাহl-lahuٱلدَّارَঘরl-dāraٱلْـَٔاخِرَةَ ۖআখেরাতেরl-ākhirataوَلَاতবে নাwalāتَنسَভুলোtansaنَصِيبَكَতোমার অংশnaṣībakaمِنَমধ্যেকারminaٱلدُّنْيَا ۖদুনিয়ারl-dun'yāوَأَحْسِنএবং অনুগ্রহ করো (অপরের প্রতি)wa-aḥsinكَمَآযেমনkamāأَحْسَنَঅনুগ্রহ করেছেনaḥsanaٱللَّهُআল্লাহl-lahuإِلَيْكَ ۖপ্রতি তোমারilaykaوَلَاএবং নাwalāتَبْغِচেয়োtabghiٱلْفَسَادَবিপর্যয় সৃষ্টি করতেl-fasādaفِىমধ্যেfīٱلْأَرْضِ ۖপৃথিবীরl-arḍiإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaلَاনাlāيُحِبُّপছন্দ করেনyuḥibbuٱلْمُفْسِدِينَবিপর্যয় সৃষ্টিকারীদেরকে"l-muf'sidīna٧٧
আল্লাহ তোমাকে যা দিয়েছেন তা দিয়ে তুমি আখিরাতে (স্থায়ী সুখভোগের) আবাস অনুসন্ধান কর, আর দুনিয়ায় তোমার অংশের কথা ভুলে যেও না, (মানুষের) কল্যাণ সাধন কর, যেমন আল্লাহ তোমার কল্যাণ করেছেন, দেশে বিপর্যয় সৃষ্টির কামনা কর না, নিশ্চয় আল্লাহ বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের ভালবাসেন না।
২৮:৭৮
قَالَ(ক্বারুণ) বললোqālaإِنَّمَآ"শুধুমাত্রinnamāأُوتِيتُهُۥআমাকে দেয়া হয়েছে তাūtītuhuعَلَىٰএ কারণে যেʿalāعِلْمٍজ্ঞান (রয়েছে)ʿil'minعِندِىٓ ۚআমার নিকট"ʿindīأَوَلَمْকি আর নাawalamيَعْلَمْসে জানেyaʿlamأَنَّযেannaٱللَّهَআল্লাহl-lahaقَدْনিশ্চয়ইqadأَهْلَكَধ্বংস করেছেনahlakaمِنথেকেminقَبْلِهِۦতার পূর্বqablihiمِنَমধ্য হ'তেminaٱلْقُرُونِমানবগোষ্ঠীরl-qurūniمَنْঅনেককেmanهُوَযারা (ছিলো)huwaأَشَدُّঅধিকতরashadduمِنْهُচেয়েও তারmin'huقُوَّةًۭশক্তিতেquwwatanوَأَكْثَرُও অনেক বেশিwa-aktharuجَمْعًۭا ۚজনবলেjamʿanوَلَاআর নাwalāيُسْـَٔلُজিজ্ঞেস করা হবেyus'aluعَنসম্পর্কেʿanذُنُوبِهِمُঅপরাধসমূহ তাদেরdhunūbihimuٱلْمُجْرِمُونَঅপরাধীদেরকেl-muj'rimūna٧٨
সে বলল- ‘এ সম্পদ তো আমাকে দেয়া হয়েছে যেহেতু আমার কাছে জ্ঞান আছে।’ সে কি জানে না যে, আল্লাহ তার পূর্বে অনেক মানব গোষ্ঠীকে ধ্বংস করে দিয়েছেন যারা শক্তিতে তার চেয়ে ছিল প্রবল আর জনসংখ্যায় ছিল অধিক? অপরাধীদেরকে (তাদের অপরাধ সম্পর্কে মুখে) কিছুই জিজ্ঞেস করা হবে না।
২৮:৭৯
فَخَرَجَঅতঃপর সে বের হয়েছিলোfakharajaعَلَىٰসামনেʿalāقَوْمِهِۦজাতির তারqawmihiفِىসাথেfīزِينَتِهِۦ ۖজাঁকজমকের তারzīnatihiقَالَবললোqālaٱلَّذِينَযারাalladhīnaيُرِيدُونَচায়yurīdūnaٱلْحَيَوٰةَজীবনl-ḥayataٱلدُّنْيَاপার্থিবl-dun'yāيَـٰلَيْتَ"হায়! যদি হতোyālaytaلَنَاজন্যে আমাদেরlanāمِثْلَএরূপmith'laمَآযাmāأُوتِىَদেয়া হয়েছেūtiyaقَـٰرُونُক্বারুনকেqārūnuإِنَّهُۥনিশ্চয়ই সেinnahuلَذُوঅবশ্যই অধিকারীladhūحَظٍّসৌভাগ্যেরḥaẓẓinعَظِيمٍۢবড়"ʿaẓīmin٧٩
কারূন শান-শওকাতের সাথে তার সম্প্রদায়ের সামনে হাজির হল। যারা পার্থিব জীবন কামনা করে তারা বলে উঠল- ‘হায়! কারূনকে যা দেয়া হয়েছে আমাদের জন্যও যদি তা হত! সত্যই সে মহা ভাগ্যবান ব্যক্তি।’
২৮:৮০
وَقَالَকিন্তু বললোwaqālaٱلَّذِينَ(তারা) যাদেরকেalladhīnaأُوتُوا۟দেয়া হয়েছিলোūtūٱلْعِلْمَজ্ঞানl-ʿil'maوَيْلَكُمْ"ধ্বংস জন্যে তোমাদেরwaylakumثَوَابُপুরস্কারthawābuٱللَّهِআল্লাহরইl-lahiخَيْرٌۭউত্তমkhayrunلِّمَنْ(তার) জন্যে যেlimanءَامَنَঈমান এনেছেāmanaوَعَمِلَকাজ করেছেwaʿamilaصَـٰلِحًۭاসৎṣāliḥanوَلَاআর নাwalāيُلَقَّىٰهَآতা পায় (অন্য কেউ)yulaqqāhāإِلَّاছাড়াillāٱلصَّـٰبِرُونَধৈর্য্যশীলরা"l-ṣābirūna٨٠
যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছিল তারা বলল- ‘ধিক তোমাদের প্রতি, আল্লাহর পুরস্কারই শ্রেষ্ঠতর তাদের জন্য যারা ঈমান আনে ও সৎ কাজ করে, আর সত্যপথে অবিচল ধৈর্যশীল ছাড়া অন্য কেউ তা প্রাপ্ত হয় না।
২৮:৮১
فَخَسَفْنَاঅতঃপর ধ্বসিয়ে দিলাম আমরাfakhasafnāبِهِۦসহ তাকেbihiوَبِدَارِهِও সহ তার ঘর (অর্থাৎ তার প্রাসাদ)wabidārihiٱلْأَرْضَজমীনেl-arḍaفَمَاতখন নাfamāكَانَছিলোkānaلَهُۥজন্যে তারlahuمِنকোনোminفِئَةٍۢদলfi-atinيَنصُرُونَهُۥতারা সাহায্য করবে তাকেyanṣurūnahuمِنথেকেminدُونِছাড়াdūniٱللَّهِআল্লাহl-lahiوَمَاআর নাwamāكَانَসে ছিলোkānaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْمُنتَصِرِينَআত্মরক্ষায় সক্ষমদেরl-muntaṣirīna٨١
অতঃপর আমি ভূগর্ভে প্রোথিত করলাম কারূনকে ও তার প্রাসাদকে। আল্লাহর ব্যতীত তাকে সাহায্য করার কোন দল ছিল না, আর সে নিজেও নিজেকে রক্ষা করতে পারল না।
২৮:৮২
وَأَصْبَحَএবং সকাল হলোwa-aṣbaḥaٱلَّذِينَযারা (তাদের)alladhīnaتَمَنَّوْا۟কামনা করেছিলোtamannawمَكَانَهُۥতার মতো হওয়ারmakānahuبِٱلْأَمْسِগতকালকেbil-amsiيَقُولُونَতারা বলতে লাগলো (আজ)yaqūlūnaوَيْكَأَنَّ"বড়ই পরিতাপ নিশ্চয়ই (আমরা ভুলে গিয়েছিলাম)wayka-annaٱللَّهَআল্লাহl-lahaيَبْسُطُসম্প্রসারিত করেনyabsuṭuٱلرِّزْقَজীবিকাl-riz'qaلِمَن(তার) জন্যে যাকেlimanيَشَآءُতিনি ইচ্ছে করেনyashāuمِنْমধ্য হ'তেminعِبَادِهِۦদাসদের তাঁরʿibādihiوَيَقْدِرُ ۖআর পরিমিত দেন (যাকে চান)wayaqdiruلَوْلَآযদি নাlawlāأَنযেanمَّنَّঅনুগ্রহ করতেনmannaٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَلَيْنَاউপর আমাদেরʿalaynāلَخَسَفَঅবশ্যই ধসিয়ে দিতেনlakhasafaبِنَا ۖসহ আমাদের (মাটিতে)bināوَيْكَأَنَّهُۥবড়ই পরিতাপ নিশ্চয়ই সে বিষয়ে (আমরা ভুলে গিয়েছিলাম)wayka-annahuلَاনাlāيُفْلِحُসফল হয়yuf'liḥuٱلْكَـٰفِرُونَকাফিররা"l-kāfirūna٨٢
গতকাল যারা তার মর্যাদার ন্যায় কামনা করেছিল তারা সকলে বলতে লাগল, ‘হায়, আল্লাহ তাঁর বান্দাদের যার জন্য ইচ্ছে রিযক বর্ধিত করেন আর যার জন্য ইচ্ছে হ্রাস করেন। আল্লাহ যদি আমাদের প্রতি অনুগ্রহ না করতেন তবে তিনি আমাদেরকেও ভূগর্ভে প্রোথিত করে দিতেন। হায়! অবিশ্বাসীরা সাফল্যমন্ডিত হয় না।
২৮:৮৩
تِلْكَএইtil'kaٱلدَّارُঘরl-dāruٱلْـَٔاخِرَةُআখেরাতেরl-ākhiratuنَجْعَلُهَاআমরা রেখেছি তাnajʿaluhāلِلَّذِينَ(তাদের) জন্যে যারাlilladhīnaلَاনাlāيُرِيدُونَচায়yurīdūnaعُلُوًّۭاঔদ্ধত্যʿuluwwanفِىউপরfīٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiوَلَاআর নাwalāفَسَادًۭا ۚবিপর্যয় (সৃষ্টি করে)fasādanوَٱلْعَـٰقِبَةُ(শুভ) পরিণামwal-ʿāqibatuلِلْمُتَّقِينَজন্যে মুত্তাক্বীদেরlil'muttaqīna٨٣
সেই আখিরাতের ঘর আমি তাদের জন্য করেছি যারা পৃথিবীর বুকে ঔদ্ধত্য প্রকাশ ও বিপর্যয় সৃষ্টি করতে চায় না। শুভ পরিণাম আল্লাহভীরুদের জন্য।
২৮:৮৪
مَنযেmanجَآءَআসবেjāaبِٱلْحَسَنَةِনিয়ে সৎকর্মbil-ḥasanatiفَلَهُۥঅতঃপর জন্যে তার (রয়েছে)falahuخَيْرٌۭউত্তম (প্রতিদান)khayrunمِّنْهَا ۖতা অপেক্ষা (বেশী)min'hāوَمَنআর যেwamanجَآءَআসবেjāaبِٱلسَّيِّئَةِনিয়ে মন্দকর্মbil-sayi-atiفَلَاঅতঃপর নাfalāيُجْزَىপ্রতিফল দেয়া হবেyuj'zāٱلَّذِينَ(তাদেরকে) যারাalladhīnaعَمِلُوا۟করেছেʿamilūٱلسَّيِّـَٔاتِমন্দকর্মসমূহl-sayiātiإِلَّاএ ছাড়াillāمَاযাmāكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَعْمَلُونَতারা কাজ করতোyaʿmalūna٨٤
যে কেউ সৎকর্ম নিয়ে হাজির হবে তার জন্য আছে আরো উত্তম প্রতিদান। আর যে মন্দ কাজ নিয়ে হাজির হবে তাহলে যারা মন্দকর্ম করে তাদেরকে তাদের কাজ অনুপাতেই শাস্তি দেয়া হবে।
২৮:৮৫
إِنَّ(হে নাবী) নিশ্চয়ইinnaٱلَّذِىযিনিalladhīفَرَضَফরজ করেছেনfaraḍaعَلَيْكَউপর তোমারʿalaykaٱلْقُرْءَانَ(এই) কুরআনl-qur'ānaلَرَآدُّكَঅবশ্যই তোমাকে ফিরিয়ে আনবেনlarāddukaإِلَىٰদিকেilāمَعَادٍۢ ۚপ্রত্যাবর্তনস্হলেরmaʿādinقُلবলোqulرَّبِّىٓ"আমার রবrabbīأَعْلَمُখুব জানেনaʿlamuمَنকেmanجَآءَএসেছেjāaبِٱلْهُدَىٰনিয়ে সৎপথের নির্দেশbil-hudāوَمَنْআর কেwamanهُوَসেhuwaفِىমধ্যে (আছে)fīضَلَـٰلٍۢবিভ্রান্তিরḍalālinمُّبِينٍۢসুস্পষ্ট"mubīnin٨٥
যিনি তোমার প্রতি কুরআন বিধিবদ্ধ করেছেন তিনি অবশ্যই তোমাকে মূলভূমিতে (মাক্কায়) ফিরিয়ে আনবেন। বল, আমার প্রতিপালক ভাল করেই জানেন কে সৎপথের নির্দেশ নিয়ে এসেছে আর কে আছে সুস্পষ্ট গুমরাহীতে।
২৮:৮৬
وَمَاআর নাwamāكُنتَতুমি ছিলেkuntaتَرْجُوٓا۟তুমি আশা করতেtarjūأَنযেanيُلْقَىٰٓঅবতীর্ণ করা হবেyul'qāإِلَيْكَপ্রতি তোমারilaykaٱلْكِتَـٰبُকিতাবl-kitābuإِلَّاকিন্তু (এটা মাত্র)illāرَحْمَةًۭঅনুগ্রহraḥmatanمِّنপক্ষ হ'তেminرَّبِّكَ ۖতোমার রবেরrabbikaفَلَاসুতরাং নাfalāتَكُونَنَّতুমি কখনও হয়োtakūnannaظَهِيرًۭاসাহায্যকারীẓahīranلِّلْكَـٰفِرِينَজন্যে কাফেরদেরlil'kāfirīna٨٦
তুমি তো প্রত্যাশা করনি যে, তোমার প্রতি কিতাব অবতীর্ণ করা হবে। এটা তোমার প্রতিপালকের রহমত বিশেষ। কাজেই তুমি কক্ষনো কাফিরদের সমর্থনকারী হয়ো না।
২৮:৮৭
وَلَاএবং নাwalāيَصُدُّنَّكَতোমাকে কিছুতেই (যেন) ফিরিয়ে রাখতে পারেyaṣuddunnakaعَنْহ'তেʿanءَايَـٰتِআয়াতāyātiٱللَّهِআল্লাহরl-lahiبَعْدَএরপরbaʿdaإِذْযখনidhأُنزِلَتْঅবতীর্ণ করা হয়েছেunzilatإِلَيْكَ ۖপ্রতি তোমারilaykaوَٱدْعُআর আহবান করোwa-ud'ʿuإِلَىٰদিকেilāرَبِّكَ ۖতোমার রবেরrabbikaوَلَاএবং নাwalāتَكُونَنَّতুমি কিছুতেই হয়োtakūnannaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْمُشْرِكِينَমুশরিকদেরl-mush'rikīna٨٧
তোমার প্রতি আল্লাহর আয়াত নাযিল হওয়ার পর তারা যেন তোমাকে তাত্থেকে কক্ষনো বিমুখ না করতে পারে। তুমি তোমার প্রতিপালকের দিকে আহবান জানাও, আর কিছুতেই মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।
২৮:৮৮
وَلَاআর নাwalāتَدْعُডেকোtadʿuمَعَসাথেmaʿaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiإِلَـٰهًاউপাস্যকেilāhanءَاخَرَ ۘঅন্য কোনোākharaلَآনেইlāإِلَـٰهَকোনো ইলাহilāhaإِلَّاছাড়াillāهُوَ ۚতিনিhuwaكُلُّপ্রত্যেকটিkulluشَىْءٍবস্তুshayinهَالِكٌধ্বংসশীলhālikunإِلَّاব্যতীতillāوَجْهَهُۥ ۚতাঁর সত্ত্বা (চেহারা)wajhahuلَهُজন্যে তাঁরইlahuٱلْحُكْمُবিধানl-ḥuk'muوَإِلَيْهِআর দিকে তাঁরইwa-ilayhiتُرْجَعُونَপ্রত্যাবর্তিত হবে তোমরাtur'jaʿūna٨٨
আল্লাহর সঙ্গে অন্য কোন ইলাহকে ডেকো না, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তাঁর (সত্তা) ছাড়া সকল কিছুই ধ্বংসশীল। বিধান তাঁরই, আর তাঁর কাছেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে।
—
—
—
—
লোড হচ্ছে…