۲۷
النمل
النمل
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۲۷:۱
طسٓ ۚ
طس
tta-seen
طس تِلْكَ یہ til'ka
یہ ءَايَـٰتُ آیات ہیں āyātu
آیات ہیں ٱلْقُرْءَانِ قرآن (پاک) کی l-qur'āni
قرآن (پاک) کی وَكِتَابٍۢ اور کتاب wakitābin
اور کتاب مُّبِينٍ مبین کی mubīnin
مبین کی ١ (۱)
(۱)
طس تِلْكَ یہ til'ka
یہ ءَايَـٰتُ آیات ہیں āyātu
آیات ہیں ٱلْقُرْءَانِ قرآن (پاک) کی l-qur'āni
قرآن (پاک) کی وَكِتَابٍۢ اور کتاب wakitābin
اور کتاب مُّبِينٍ مبین کی mubīnin
مبین کی ١ (۱)
(۱)
ط۔س۔ یہ آیات ہیں قرآن اور کتابِ مبین کی1
۲۷:۲
هُدًۭى
ہدایت
hudan
ہدایت وَبُشْرَىٰ اور خوشخبری wabush'rā
اور خوشخبری لِلْمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والوں کے لیے lil'mu'minīna
ایمان لانے والوں کے لیے ٢ (۲)
(۲)
ہدایت وَبُشْرَىٰ اور خوشخبری wabush'rā
اور خوشخبری لِلْمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والوں کے لیے lil'mu'minīna
ایمان لانے والوں کے لیے ٢ (۲)
(۲)
ہدایت اور بشارت 1اُن ایمان لانے والوں کے لیے
۲۷:۳
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
alladhīna
وہ لوگ يُقِيمُونَ جو قائم کرتے ہیں yuqīmūna
جو قائم کرتے ہیں ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز وَيُؤْتُونَ اور دیتے ہیں wayu'tūna
اور دیتے ہیں ٱلزَّكَوٰةَ زکوۃ l-zakata
زکوۃ وَهُم اور وہ wahum
اور وہ بِٱلْـَٔاخِرَةِ ساتھ آخرت کے bil-ākhirati
ساتھ آخرت کے هُمْ وہ hum
وہ يُوقِنُونَ یقین رکھتے ہیں yūqinūna
یقین رکھتے ہیں ٣ (۳)
(۳)
وہ لوگ يُقِيمُونَ جو قائم کرتے ہیں yuqīmūna
جو قائم کرتے ہیں ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز وَيُؤْتُونَ اور دیتے ہیں wayu'tūna
اور دیتے ہیں ٱلزَّكَوٰةَ زکوۃ l-zakata
زکوۃ وَهُم اور وہ wahum
اور وہ بِٱلْـَٔاخِرَةِ ساتھ آخرت کے bil-ākhirati
ساتھ آخرت کے هُمْ وہ hum
وہ يُوقِنُونَ یقین رکھتے ہیں yūqinūna
یقین رکھتے ہیں ٣ (۳)
(۳)
جو نماز قائم کرتے اور زکوٰة دیتے ہیں1، اور پھر وہ ایسے لوگ ہیں جو آخرت پر پُورا یقین رکھتے ہیں2
۲۷:۴
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتے yu'minūna
جو ایمان لاتے بِٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت پر bil-ākhirati
آخرت پر زَيَّنَّا خوبصورت بنا دئے zayyannā
خوبصورت بنا دئے لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے أَعْمَـٰلَهُمْ ان کے اعمال aʿmālahum
ان کے اعمال فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ يَعْمَهُونَ بھٹکتے پھرتے ہیں yaʿmahūna
بھٹکتے پھرتے ہیں ٤ (۴)
(۴)
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتے yu'minūna
جو ایمان لاتے بِٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت پر bil-ākhirati
آخرت پر زَيَّنَّا خوبصورت بنا دئے zayyannā
خوبصورت بنا دئے لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے أَعْمَـٰلَهُمْ ان کے اعمال aʿmālahum
ان کے اعمال فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ يَعْمَهُونَ بھٹکتے پھرتے ہیں yaʿmahūna
بھٹکتے پھرتے ہیں ٤ (۴)
(۴)
حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے ان کے لیے ہم نے اُن کے کرتُوتوں کو خوشنما بنا دیا ہے، اس لیے وہ بھٹکتے پھرتے ہیں1
۲۷:۵
أُو۟لَـٰٓئِكَ
یہ
ulāika
یہ ٱلَّذِينَ وہ لوگ ہیں alladhīna
وہ لوگ ہیں لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے سُوٓءُ برا sūu
برا ٱلْعَذَابِ عذاب ہے l-ʿadhābi
عذاب ہے وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت l-ākhirati
آخرت هُمُ وہ humu
وہ ٱلْأَخْسَرُونَ سب سے زیادہ خسارے میں رہنے والے ہیں l-akhsarūna
سب سے زیادہ خسارے میں رہنے والے ہیں ٥ (۵)
(۵)
یہ ٱلَّذِينَ وہ لوگ ہیں alladhīna
وہ لوگ ہیں لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے سُوٓءُ برا sūu
برا ٱلْعَذَابِ عذاب ہے l-ʿadhābi
عذاب ہے وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت l-ākhirati
آخرت هُمُ وہ humu
وہ ٱلْأَخْسَرُونَ سب سے زیادہ خسارے میں رہنے والے ہیں l-akhsarūna
سب سے زیادہ خسارے میں رہنے والے ہیں ٥ (۵)
(۵)
یہ وہ لوگ ہیں جن کے لیے بُری سزا ہے1 اور آخرت میں یہی سب سے زیادہ خسارے میں رہنے والے ہیں
۲۷:۶
وَإِنَّكَ
اور بیشک آپ
wa-innaka
اور بیشک آپ لَتُلَقَّى البتہ آپ سکھائے جاتے ہیں latulaqqā
البتہ آپ سکھائے جاتے ہیں ٱلْقُرْءَانَ قرآن l-qur'āna
قرآن مِن سے min
سے لَّدُنْ پاس ladun
پاس حَكِيمٍ حکمت والے، ḥakīmin
حکمت والے، عَلِيمٍ علم والے (رب کی طرف سے) ʿalīmin
علم والے (رب کی طرف سے) ٦ (۶)
(۶)
اور بیشک آپ لَتُلَقَّى البتہ آپ سکھائے جاتے ہیں latulaqqā
البتہ آپ سکھائے جاتے ہیں ٱلْقُرْءَانَ قرآن l-qur'āna
قرآن مِن سے min
سے لَّدُنْ پاس ladun
پاس حَكِيمٍ حکمت والے، ḥakīmin
حکمت والے، عَلِيمٍ علم والے (رب کی طرف سے) ʿalīmin
علم والے (رب کی طرف سے) ٦ (۶)
(۶)
اور (اے محمدؐ)بلا شبہہ تم یہ قرآن ایک حکیم و علیم ہستی کی طرف سے پا رہے ہو۔1
۲۷:۷
إِذْ
جب
idh
جب قَالَ کہا qāla
کہا مُوسَىٰ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے لِأَهْلِهِۦٓ اپنے گھر والوں سے li-ahlihi
اپنے گھر والوں سے إِنِّىٓ بیشک میں نے innī
بیشک میں نے ءَانَسْتُ میں مانوس ہوا ہوں۔ میں نے پائی ہے ānastu
میں مانوس ہوا ہوں۔ میں نے پائی ہے نَارًۭا ایک آگ سے nāran
ایک آگ سے سَـَٔاتِيكُم عنقریب میں لاؤں گا تمہارے پاس saātīkum
عنقریب میں لاؤں گا تمہارے پاس مِّنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے بِخَبَرٍ کوئی خبر bikhabarin
کوئی خبر أَوْ یا aw
یا ءَاتِيكُم میں لاؤں گا تمہارے پاس ātīkum
میں لاؤں گا تمہارے پاس بِشِهَابٍۢ ایک شعلہ bishihābin
ایک شعلہ قَبَسٍۢ انگارے کا qabasin
انگارے کا لَّعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَصْطَلُونَ تم گرم ہوسکو تاپ سکو taṣṭalūna
تم گرم ہوسکو تاپ سکو ٧ (۷)
(۷)
جب قَالَ کہا qāla
کہا مُوسَىٰ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے لِأَهْلِهِۦٓ اپنے گھر والوں سے li-ahlihi
اپنے گھر والوں سے إِنِّىٓ بیشک میں نے innī
بیشک میں نے ءَانَسْتُ میں مانوس ہوا ہوں۔ میں نے پائی ہے ānastu
میں مانوس ہوا ہوں۔ میں نے پائی ہے نَارًۭا ایک آگ سے nāran
ایک آگ سے سَـَٔاتِيكُم عنقریب میں لاؤں گا تمہارے پاس saātīkum
عنقریب میں لاؤں گا تمہارے پاس مِّنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے بِخَبَرٍ کوئی خبر bikhabarin
کوئی خبر أَوْ یا aw
یا ءَاتِيكُم میں لاؤں گا تمہارے پاس ātīkum
میں لاؤں گا تمہارے پاس بِشِهَابٍۢ ایک شعلہ bishihābin
ایک شعلہ قَبَسٍۢ انگارے کا qabasin
انگارے کا لَّعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَصْطَلُونَ تم گرم ہوسکو تاپ سکو taṣṭalūna
تم گرم ہوسکو تاپ سکو ٧ (۷)
(۷)
(اِنہیں اُس وقت کا قصہ سُناوٴ)جب موسیٰؑ نے اپنے گھر والوں سے کہا کہ1”مجھے ایک آگ سی نظر آئی ہے، میں ابھی یا تو وہاں سے کوئی خبر لے کر آتا ہوں یا کوئی انگارا چُن لاتا ہوں تاکہ تم لوگ گرم ہو سکو2۔“
۲۷:۸
فَلَمَّا
تو جب
falammā
تو جب جَآءَهَا وہ آئے اس آگ کے پاس jāahā
وہ آئے اس آگ کے پاس نُودِىَ ندا دیئے گئے۔ پکارے گئے nūdiya
ندا دیئے گئے۔ پکارے گئے أَنۢ کہ an
کہ بُورِكَ برکت دیا گیا būrika
برکت دیا گیا مَن و جو man
و جو فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلنَّارِ آگ l-nāri
آگ وَمَنْ اور جو waman
اور جو حَوْلَهَا اس کے آس پاس ہے ḥawlahā
اس کے آس پاس ہے وَسُبْحَـٰنَ اور پاک ہے wasub'ḥāna
اور پاک ہے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ رَبِّ جو رب ہے rabbi
جو رب ہے ٱلْعَـٰلَمِينَ تمام جہانوں کا l-ʿālamīna
تمام جہانوں کا ٨ (۸)
(۸)
تو جب جَآءَهَا وہ آئے اس آگ کے پاس jāahā
وہ آئے اس آگ کے پاس نُودِىَ ندا دیئے گئے۔ پکارے گئے nūdiya
ندا دیئے گئے۔ پکارے گئے أَنۢ کہ an
کہ بُورِكَ برکت دیا گیا būrika
برکت دیا گیا مَن و جو man
و جو فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلنَّارِ آگ l-nāri
آگ وَمَنْ اور جو waman
اور جو حَوْلَهَا اس کے آس پاس ہے ḥawlahā
اس کے آس پاس ہے وَسُبْحَـٰنَ اور پاک ہے wasub'ḥāna
اور پاک ہے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ رَبِّ جو رب ہے rabbi
جو رب ہے ٱلْعَـٰلَمِينَ تمام جہانوں کا l-ʿālamīna
تمام جہانوں کا ٨ (۸)
(۸)
وہاں جو پہنچا تو ندا آئی 1کہ”مبارک ہے وہ جو اس آگ میں ہے اور جو اِس کے ماحول میں ہے۔ پاک ہے اللہ، سب جہان والوں کا پروردگار2
۲۷:۹
يَـٰمُوسَىٰٓ
اے موسیٰ
yāmūsā
اے موسیٰ إِنَّهُۥٓ بیشک وہ innahu
بیشک وہ أَنَا میں ہوں anā
میں ہوں ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلْعَزِيزُ غالب، l-ʿazīzu
غالب، ٱلْحَكِيمُ حکمت والا l-ḥakīmu
حکمت والا ٩ (۹)
(۹)
اے موسیٰ إِنَّهُۥٓ بیشک وہ innahu
بیشک وہ أَنَا میں ہوں anā
میں ہوں ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلْعَزِيزُ غالب، l-ʿazīzu
غالب، ٱلْحَكِيمُ حکمت والا l-ḥakīmu
حکمت والا ٩ (۹)
(۹)
اے موسیٰؑ، یہ میں ہوں اللہ، زبردست اور دانا
۲۷:۱۰
وَأَلْقِ
اور پھینک
wa-alqi
اور پھینک عَصَاكَ ۚ اپنی لاٹھی کو ʿaṣāka
اپنی لاٹھی کو فَلَمَّا تو جب falammā
تو جب رَءَاهَا اس نے دیکھا اس کو raāhā
اس نے دیکھا اس کو تَهْتَزُّ کہ حرکت کرتی ہے tahtazzu
کہ حرکت کرتی ہے كَأَنَّهَا گویا کہ وہ ka-annahā
گویا کہ وہ جَآنٌّۭ پتلا سانپ ہے jānnun
پتلا سانپ ہے وَلَّىٰ منہ موڑ گیا wallā
منہ موڑ گیا مُدْبِرًۭا پیٹھ پھیرتے ہوئے mud'biran
پیٹھ پھیرتے ہوئے وَلَمْ اورنہ walam
اورنہ يُعَقِّبْ ۚ پیچھے مڑ کر دیکھا۔ نہ پلٹا yuʿaqqib
پیچھے مڑ کر دیکھا۔ نہ پلٹا يَـٰمُوسَىٰ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ لَا مت lā
مت تَخَفْ ڈرو takhaf
ڈرو إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں لَا نہیں lā
نہیں يَخَافُ ڈرا کرتے yakhāfu
ڈرا کرتے لَدَىَّ میرے ہاں ladayya
میرے ہاں ٱلْمُرْسَلُونَ پیغمبر l-mur'salūna
پیغمبر ١٠ (۱۰)
(۱۰)
اور پھینک عَصَاكَ ۚ اپنی لاٹھی کو ʿaṣāka
اپنی لاٹھی کو فَلَمَّا تو جب falammā
تو جب رَءَاهَا اس نے دیکھا اس کو raāhā
اس نے دیکھا اس کو تَهْتَزُّ کہ حرکت کرتی ہے tahtazzu
کہ حرکت کرتی ہے كَأَنَّهَا گویا کہ وہ ka-annahā
گویا کہ وہ جَآنٌّۭ پتلا سانپ ہے jānnun
پتلا سانپ ہے وَلَّىٰ منہ موڑ گیا wallā
منہ موڑ گیا مُدْبِرًۭا پیٹھ پھیرتے ہوئے mud'biran
پیٹھ پھیرتے ہوئے وَلَمْ اورنہ walam
اورنہ يُعَقِّبْ ۚ پیچھے مڑ کر دیکھا۔ نہ پلٹا yuʿaqqib
پیچھے مڑ کر دیکھا۔ نہ پلٹا يَـٰمُوسَىٰ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ لَا مت lā
مت تَخَفْ ڈرو takhaf
ڈرو إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں لَا نہیں lā
نہیں يَخَافُ ڈرا کرتے yakhāfu
ڈرا کرتے لَدَىَّ میرے ہاں ladayya
میرے ہاں ٱلْمُرْسَلُونَ پیغمبر l-mur'salūna
پیغمبر ١٠ (۱۰)
(۱۰)
اور پھینک تُو ذرا اپنی لاٹھی۔“ جُونہی کہ موسیٰ ؑ نے دیکھا لاٹھی سانپ کی طرح بل کھا رہی ہے1 تو پیٹھ پھیر کر بھاگا اور پیچھے مُڑ کر بھی نہ دیکھا۔”اے موسیٰؑ ، ڈرو نہیں۔ میرے حضُور رسُول ڈرا نہیں کرتے2
۲۷:۱۱
إِلَّا
مگر
illā
مگر مَن جس نے man
جس نے ظَلَمَ ظلم کیا ẓalama
ظلم کیا ثُمَّ پھر thumma
پھر بَدَّلَ بدل دیا (ظلم کو) baddala
بدل دیا (ظلم کو) حُسْنًۢا نیکی سے ḥus'nan
نیکی سے بَعْدَ بعد baʿda
بعد سُوٓءٍۢ برائی کے sūin
برائی کے فَإِنِّى تو بیشک میں fa-innī
تو بیشک میں غَفُورٌۭ غفور ghafūrun
غفور رَّحِيمٌۭ رحیم ہوں raḥīmun
رحیم ہوں ١١ (۱۱)
(۱۱)
مگر مَن جس نے man
جس نے ظَلَمَ ظلم کیا ẓalama
ظلم کیا ثُمَّ پھر thumma
پھر بَدَّلَ بدل دیا (ظلم کو) baddala
بدل دیا (ظلم کو) حُسْنًۢا نیکی سے ḥus'nan
نیکی سے بَعْدَ بعد baʿda
بعد سُوٓءٍۢ برائی کے sūin
برائی کے فَإِنِّى تو بیشک میں fa-innī
تو بیشک میں غَفُورٌۭ غفور ghafūrun
غفور رَّحِيمٌۭ رحیم ہوں raḥīmun
رحیم ہوں ١١ (۱۱)
(۱۱)
اِلّا یہ کہ کسی نے قصور کیا ہو1۔ پھر اگر بُرائی کے بعد اُس نے بھلائی سے (اپنے فعل کو)بدل لیا تو میں معاف کرنے والا مہربان ہوں2
۲۷:۱۲
وَأَدْخِلْ
اور داخل کردے
wa-adkhil
اور داخل کردے يَدَكَ اپنا ہاتھ yadaka
اپنا ہاتھ فِى میں fī
میں جَيْبِكَ اپنے گریبان jaybika
اپنے گریبان تَخْرُجْ نکلے گا وہ takhruj
نکلے گا وہ بَيْضَآءَ سفید bayḍāa
سفید مِنْ بغیر min
بغیر غَيْرِ کسی ghayri
کسی سُوٓءٍۢ ۖ تکلیف کے sūin
تکلیف کے فِى میں fī
میں تِسْعِ نو tis'ʿi
نو ءَايَـٰتٍ نشانیوں āyātin
نشانیوں إِلَىٰ طرف ilā
طرف فِرْعَوْنَ فرعون کی fir'ʿawna
فرعون کی وَقَوْمِهِۦٓ ۚ اور اس کی قوم کی (طرف) waqawmihi
اور اس کی قوم کی (طرف) إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ كَانُوا۟ ہیں kānū
ہیں قَوْمًۭا لوگ qawman
لوگ فَـٰسِقِينَ نافرمان fāsiqīna
نافرمان ١٢ (۱۲)
(۱۲)
اور داخل کردے يَدَكَ اپنا ہاتھ yadaka
اپنا ہاتھ فِى میں fī
میں جَيْبِكَ اپنے گریبان jaybika
اپنے گریبان تَخْرُجْ نکلے گا وہ takhruj
نکلے گا وہ بَيْضَآءَ سفید bayḍāa
سفید مِنْ بغیر min
بغیر غَيْرِ کسی ghayri
کسی سُوٓءٍۢ ۖ تکلیف کے sūin
تکلیف کے فِى میں fī
میں تِسْعِ نو tis'ʿi
نو ءَايَـٰتٍ نشانیوں āyātin
نشانیوں إِلَىٰ طرف ilā
طرف فِرْعَوْنَ فرعون کی fir'ʿawna
فرعون کی وَقَوْمِهِۦٓ ۚ اور اس کی قوم کی (طرف) waqawmihi
اور اس کی قوم کی (طرف) إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ كَانُوا۟ ہیں kānū
ہیں قَوْمًۭا لوگ qawman
لوگ فَـٰسِقِينَ نافرمان fāsiqīna
نافرمان ١٢ (۱۲)
(۱۲)
اور ذرا اپنا ہاتھ اپنے گریبان میں تو ڈالو۔ چمکتا ہوا نکلے گا بغیر کسی تکلیف کے۔ یہ (دونشانیاں)نو نشانیوں میں سے ہیں فرعون اور اُس کی قوم کی طرف (لے جانے کے لیے) 1، وہ بڑے بدکردار لوگ ہیں۔“
۲۷:۱۳
فَلَمَّا
تو جب
falammā
تو جب جَآءَتْهُمْ آگئیں ان کے پاس jāathum
آگئیں ان کے پاس ءَايَـٰتُنَا ہماری آیات۔ معجزات āyātunā
ہماری آیات۔ معجزات مُبْصِرَةًۭ روشن۔ واضح mub'ṣiratan
روشن۔ واضح قَالُوا۟ وہ کہنے لگے qālū
وہ کہنے لگے هَـٰذَا یہ hādhā
یہ سِحْرٌۭ جادو ہے siḥ'run
جادو ہے مُّبِينٌۭ کھلا mubīnun
کھلا ١٣ (۱۳)
(۱۳)
تو جب جَآءَتْهُمْ آگئیں ان کے پاس jāathum
آگئیں ان کے پاس ءَايَـٰتُنَا ہماری آیات۔ معجزات āyātunā
ہماری آیات۔ معجزات مُبْصِرَةًۭ روشن۔ واضح mub'ṣiratan
روشن۔ واضح قَالُوا۟ وہ کہنے لگے qālū
وہ کہنے لگے هَـٰذَا یہ hādhā
یہ سِحْرٌۭ جادو ہے siḥ'run
جادو ہے مُّبِينٌۭ کھلا mubīnun
کھلا ١٣ (۱۳)
(۱۳)
مگر جب ہماری کھلی کھلی نشانیاں اُن لوگوں کے سامنے آئیں تو انہوں نے کہا یہ تو کھلا جادو ہے
۲۷:۱۴
وَجَحَدُوا۟
اور انہوں نے بظاہر انکار کی
wajaḥadū
اور انہوں نے بظاہر انکار کی بِهَا ان کا bihā
ان کا وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ اور یقین کرلیا تھا اس کا wa-is'tayqanathā
اور یقین کرلیا تھا اس کا أَنفُسُهُمْ ان کے نفسوں نے anfusuhum
ان کے نفسوں نے ظُلْمًۭا ظلم کے ساتھ ẓul'man
ظلم کے ساتھ وَعُلُوًّۭا ۚ اور سرکشی کے ساتھ waʿuluwwan
اور سرکشی کے ساتھ فَٱنظُرْ تو دیکھو fa-unẓur
تو دیکھو كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح كَانَ ہوا kāna
ہوا عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام ٱلْمُفْسِدِينَ فساد کرنے والوں کا l-muf'sidīna
فساد کرنے والوں کا ١٤ (۱۴)
(۱۴)
اور انہوں نے بظاہر انکار کی بِهَا ان کا bihā
ان کا وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ اور یقین کرلیا تھا اس کا wa-is'tayqanathā
اور یقین کرلیا تھا اس کا أَنفُسُهُمْ ان کے نفسوں نے anfusuhum
ان کے نفسوں نے ظُلْمًۭا ظلم کے ساتھ ẓul'man
ظلم کے ساتھ وَعُلُوًّۭا ۚ اور سرکشی کے ساتھ waʿuluwwan
اور سرکشی کے ساتھ فَٱنظُرْ تو دیکھو fa-unẓur
تو دیکھو كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح كَانَ ہوا kāna
ہوا عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام ٱلْمُفْسِدِينَ فساد کرنے والوں کا l-muf'sidīna
فساد کرنے والوں کا ١٤ (۱۴)
(۱۴)
انہوں نے سراسر ظلم اور غرور کی راہ سے ان نشانیوں کا انکار کیا حالانکہ دل ان کے قائل ہو چکے تھے۔1 اب دیکھ لو کہ ان مفسدوں کا انجام کیسا ہوا
۲۷:۱۵
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق ءَاتَيْنَا دیا ہم نے ātaynā
دیا ہم نے دَاوُۥدَ داؤد dāwūda
داؤد وَسُلَيْمَـٰنَ اور سلیمان کو wasulaymāna
اور سلیمان کو عِلْمًۭا ۖ علم ʿil'man
علم وَقَالَا اور ان دونوں نے کہا waqālā
اور ان دونوں نے کہا ٱلْحَمْدُ سب تعریف l-ḥamdu
سب تعریف لِلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے ٱلَّذِى جس نے alladhī
جس نے فَضَّلَنَا فضیلت دی ہم کو faḍḍalanā
فضیلت دی ہم کو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر كَثِيرٍۢ بہت سوں کو kathīrin
بہت سوں کو مِّنْ میں سے min
میں سے عِبَادِهِ اپنے بندوں ʿibādihi
اپنے بندوں ٱلْمُؤْمِنِينَ جو ایمان والے ہیں l-mu'minīna
جو ایمان والے ہیں ١٥ (۱۵)
(۱۵)
اور البتہ تحقیق ءَاتَيْنَا دیا ہم نے ātaynā
دیا ہم نے دَاوُۥدَ داؤد dāwūda
داؤد وَسُلَيْمَـٰنَ اور سلیمان کو wasulaymāna
اور سلیمان کو عِلْمًۭا ۖ علم ʿil'man
علم وَقَالَا اور ان دونوں نے کہا waqālā
اور ان دونوں نے کہا ٱلْحَمْدُ سب تعریف l-ḥamdu
سب تعریف لِلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے ٱلَّذِى جس نے alladhī
جس نے فَضَّلَنَا فضیلت دی ہم کو faḍḍalanā
فضیلت دی ہم کو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر كَثِيرٍۢ بہت سوں کو kathīrin
بہت سوں کو مِّنْ میں سے min
میں سے عِبَادِهِ اپنے بندوں ʿibādihi
اپنے بندوں ٱلْمُؤْمِنِينَ جو ایمان والے ہیں l-mu'minīna
جو ایمان والے ہیں ١٥ (۱۵)
(۱۵)
(دُوسری طرف)ہم نے داوٴدؑ و سلیمانؑ کو علم عطا کیا 1اور اُنہوں نے کہا کہ شکر ہے اُس خدا کا جس نے ہم کو اپنے بہت سے مومن بندوں پر فضیلت عطا کی۔2
۲۷:۱۶
وَوَرِثَ
اور وارث ہوئے
wawaritha
اور وارث ہوئے سُلَيْمَـٰنُ سلیمان sulaymānu
سلیمان دَاوُۥدَ ۖ داؤد کے dāwūda
داؤد کے وَقَالَ اور اس نے کہا waqāla
اور اس نے کہا يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے ٱلنَّاسُ لوگو l-nāsu
لوگو عُلِّمْنَا ہم سکھائے گئے ہیں ʿullim'nā
ہم سکھائے گئے ہیں مَنطِقَ بولیاں manṭiqa
بولیاں ٱلطَّيْرِ پرندوں کی l-ṭayri
پرندوں کی وَأُوتِينَا اور ہم دیے گئے waūtīnā
اور ہم دیے گئے مِن from min
from كُلِّ ہر (قسم) کی kulli
ہر (قسم) کی شَىْءٍ ۖ چیز سے shayin
چیز سے إِنَّ بیشک inna
بیشک هَـٰذَا یہ hādhā
یہ لَهُوَ البتہ وہ lahuwa
البتہ وہ ٱلْفَضْلُ فضل ہے l-faḍlu
فضل ہے ٱلْمُبِينُ نمایاں۔ روشن l-mubīnu
نمایاں۔ روشن ١٦ (۱۶)
(۱۶)
اور وارث ہوئے سُلَيْمَـٰنُ سلیمان sulaymānu
سلیمان دَاوُۥدَ ۖ داؤد کے dāwūda
داؤد کے وَقَالَ اور اس نے کہا waqāla
اور اس نے کہا يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے ٱلنَّاسُ لوگو l-nāsu
لوگو عُلِّمْنَا ہم سکھائے گئے ہیں ʿullim'nā
ہم سکھائے گئے ہیں مَنطِقَ بولیاں manṭiqa
بولیاں ٱلطَّيْرِ پرندوں کی l-ṭayri
پرندوں کی وَأُوتِينَا اور ہم دیے گئے waūtīnā
اور ہم دیے گئے مِن from min
from كُلِّ ہر (قسم) کی kulli
ہر (قسم) کی شَىْءٍ ۖ چیز سے shayin
چیز سے إِنَّ بیشک inna
بیشک هَـٰذَا یہ hādhā
یہ لَهُوَ البتہ وہ lahuwa
البتہ وہ ٱلْفَضْلُ فضل ہے l-faḍlu
فضل ہے ٱلْمُبِينُ نمایاں۔ روشن l-mubīnu
نمایاں۔ روشن ١٦ (۱۶)
(۱۶)
اور داوٴدؑ کا وارث سلیمانؑ ہوا1۔ اور اس نے کہا”لوگو، ہمیں پرندوں کی بولیاں سکھائی گئی ہیں2 اور ہمیں ہر طرح کی چیزیں دی گئی ہیں3، بے شک یہ (اللہ کا)نمایاں فضل ہے۔“
۲۷:۱۷
وَحُشِرَ
اور اکٹھے کیے گئے
waḥushira
اور اکٹھے کیے گئے لِسُلَيْمَـٰنَ سلیمان کے لیے lisulaymāna
سلیمان کے لیے جُنُودُهُۥ اس کے لشکر junūduhu
اس کے لشکر مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْجِنِّ جنوں l-jini
جنوں وَٱلْإِنسِ اور انسانوں میں سے wal-insi
اور انسانوں میں سے وَٱلطَّيْرِ اور پرندوں میں سے wal-ṭayri
اور پرندوں میں سے فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ يُوزَعُونَ پورے ضبط میں رکھے گئے yūzaʿūna
پورے ضبط میں رکھے گئے ١٧ (۱۷)
(۱۷)
اور اکٹھے کیے گئے لِسُلَيْمَـٰنَ سلیمان کے لیے lisulaymāna
سلیمان کے لیے جُنُودُهُۥ اس کے لشکر junūduhu
اس کے لشکر مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْجِنِّ جنوں l-jini
جنوں وَٱلْإِنسِ اور انسانوں میں سے wal-insi
اور انسانوں میں سے وَٱلطَّيْرِ اور پرندوں میں سے wal-ṭayri
اور پرندوں میں سے فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ يُوزَعُونَ پورے ضبط میں رکھے گئے yūzaʿūna
پورے ضبط میں رکھے گئے ١٧ (۱۷)
(۱۷)
سلیمانؑ کے لیے جن اور انسانوں اور پرندوں کے لشکر جمع کیے گئے تھے1 اور وہ پُورے ضبط میں رکھے جاتے تھے
۲۷:۱۸
حَتَّىٰٓ
یہاں تک کہ
ḥattā
یہاں تک کہ إِذَآ جب idhā
جب أَتَوْا۟ وہ آئے ataw
وہ آئے عَلَىٰ پر ʿalā
پر وَادِ وادی wādi
وادی ٱلنَّمْلِ چیونٹیوں کی l-namli
چیونٹیوں کی قَالَتْ کہنے لگی qālat
کہنے لگی نَمْلَةٌۭ ایک چیونٹی namlatun
ایک چیونٹی يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے ٱلنَّمْلُ چیونٹیو l-namlu
چیونٹیو ٱدْخُلُوا۟ داخل ہوجاؤ ud'khulū
داخل ہوجاؤ مَسَـٰكِنَكُمْ اپنے گھروں میں masākinakum
اپنے گھروں میں لَا نہ lā
نہ يَحْطِمَنَّكُمْ کچل ڈالیں تم کو yaḥṭimannakum
کچل ڈالیں تم کو سُلَيْمَـٰنُ سلیمان sulaymānu
سلیمان وَجُنُودُهُۥ اور اس کے لشکری wajunūduhu
اور اس کے لشکری وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَا نہ lā
نہ يَشْعُرُونَ شعور رکھتے ہوں yashʿurūna
شعور رکھتے ہوں ١٨ (۱۸)
(۱۸)
یہاں تک کہ إِذَآ جب idhā
جب أَتَوْا۟ وہ آئے ataw
وہ آئے عَلَىٰ پر ʿalā
پر وَادِ وادی wādi
وادی ٱلنَّمْلِ چیونٹیوں کی l-namli
چیونٹیوں کی قَالَتْ کہنے لگی qālat
کہنے لگی نَمْلَةٌۭ ایک چیونٹی namlatun
ایک چیونٹی يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے ٱلنَّمْلُ چیونٹیو l-namlu
چیونٹیو ٱدْخُلُوا۟ داخل ہوجاؤ ud'khulū
داخل ہوجاؤ مَسَـٰكِنَكُمْ اپنے گھروں میں masākinakum
اپنے گھروں میں لَا نہ lā
نہ يَحْطِمَنَّكُمْ کچل ڈالیں تم کو yaḥṭimannakum
کچل ڈالیں تم کو سُلَيْمَـٰنُ سلیمان sulaymānu
سلیمان وَجُنُودُهُۥ اور اس کے لشکری wajunūduhu
اور اس کے لشکری وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَا نہ lā
نہ يَشْعُرُونَ شعور رکھتے ہوں yashʿurūna
شعور رکھتے ہوں ١٨ (۱۸)
(۱۸)
(ایک مرتبہ وہ ان کے ساتھ کُوچ کر رہا تھا)یہاں تک کہ جب یہ سب چیونٹیوں کی وادی میں پہنچے تو ایک چیونٹی نے کہا”اے چیونٹیو، اپنے بلوں میں گھُس جاوٴ، کہیں ایسا نہ ہو کہ سلیمانؑ اور اس کے لشکر تمہیں کُچل ڈالیں اور انہیں خبر بھی نہ ہو۔“1
۲۷:۱۹
فَتَبَسَّمَ
تو مسکرا دیا
fatabassama
تو مسکرا دیا ضَاحِكًۭا ہنستے ہوئے ḍāḥikan
ہنستے ہوئے مِّن سے min
سے قَوْلِهَا اس کی بات qawlihā
اس کی بات وَقَالَ اور کہا waqāla
اور کہا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب أَوْزِعْنِىٓ توفیق دے مجھ کو awziʿ'nī
توفیق دے مجھ کو أَنْ کہ an
کہ أَشْكُرَ میں شکر ادا کروں ashkura
میں شکر ادا کروں نِعْمَتَكَ تیری نعمت کا niʿ'mataka
تیری نعمت کا ٱلَّتِىٓ وہ جو allatī
وہ جو أَنْعَمْتَ انعام کی تونے مجھ پر anʿamta
انعام کی تونے مجھ پر عَلَىَّ مجھ پر ʿalayya
مجھ پر وَعَلَىٰ اور اوپر waʿalā
اور اوپر وَٰلِدَىَّ میرے والدین کے wālidayya
میرے والدین کے وَأَنْ اور یہ کہ wa-an
اور یہ کہ أَعْمَلَ میں عمل کروں aʿmala
میں عمل کروں صَـٰلِحًۭا اچھے ṣāliḥan
اچھے تَرْضَىٰهُ تو راضی ہوجائے جس سے tarḍāhu
تو راضی ہوجائے جس سے وَأَدْخِلْنِى اور داخل کرنا مجھ کو wa-adkhil'nī
اور داخل کرنا مجھ کو بِرَحْمَتِكَ اپنی رحمت کے ساتھ biraḥmatika
اپنی رحمت کے ساتھ فِى میں fī
میں عِبَادِكَ اپنے بندوں ʿibādika
اپنے بندوں ٱلصَّـٰلِحِينَ صالح l-ṣāliḥīna
صالح ١٩ (۱۹)
(۱۹)
تو مسکرا دیا ضَاحِكًۭا ہنستے ہوئے ḍāḥikan
ہنستے ہوئے مِّن سے min
سے قَوْلِهَا اس کی بات qawlihā
اس کی بات وَقَالَ اور کہا waqāla
اور کہا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب أَوْزِعْنِىٓ توفیق دے مجھ کو awziʿ'nī
توفیق دے مجھ کو أَنْ کہ an
کہ أَشْكُرَ میں شکر ادا کروں ashkura
میں شکر ادا کروں نِعْمَتَكَ تیری نعمت کا niʿ'mataka
تیری نعمت کا ٱلَّتِىٓ وہ جو allatī
وہ جو أَنْعَمْتَ انعام کی تونے مجھ پر anʿamta
انعام کی تونے مجھ پر عَلَىَّ مجھ پر ʿalayya
مجھ پر وَعَلَىٰ اور اوپر waʿalā
اور اوپر وَٰلِدَىَّ میرے والدین کے wālidayya
میرے والدین کے وَأَنْ اور یہ کہ wa-an
اور یہ کہ أَعْمَلَ میں عمل کروں aʿmala
میں عمل کروں صَـٰلِحًۭا اچھے ṣāliḥan
اچھے تَرْضَىٰهُ تو راضی ہوجائے جس سے tarḍāhu
تو راضی ہوجائے جس سے وَأَدْخِلْنِى اور داخل کرنا مجھ کو wa-adkhil'nī
اور داخل کرنا مجھ کو بِرَحْمَتِكَ اپنی رحمت کے ساتھ biraḥmatika
اپنی رحمت کے ساتھ فِى میں fī
میں عِبَادِكَ اپنے بندوں ʿibādika
اپنے بندوں ٱلصَّـٰلِحِينَ صالح l-ṣāliḥīna
صالح ١٩ (۱۹)
(۱۹)
سلیمانؑ اس کی بات پر مُسکراتے ہوئے ہنس پڑا اور بولا۔۔۔۔”اے میرے ربّ، مجھے قابو میں رکھ1 کہ میں تیرے احسان کا شکر ادا کرتا رہوں جو تُو نے مجھ پر اور میرے والدین پر کیا ہے اور ایسا عملِ صالح کروں جو تجھے پسند آئے اور اپنی رحمت سے مجھ کو اپنے صالح بندوں میں داخل کر۔“2
۲۷:۲۰
وَتَفَقَّدَ
اور اس نے خبر لی
watafaqqada
اور اس نے خبر لی ٱلطَّيْرَ پرندوں کی l-ṭayra
پرندوں کی فَقَالَ پھر کہا faqāla
پھر کہا مَا کیا ہے mā
کیا ہے لِىَ مجھ کومیں liya
مجھ کومیں لَآ نہیں lā
نہیں أَرَى دیکھتا arā
دیکھتا ٱلْهُدْهُدَ ہدہد کو l-hud'huda
ہدہد کو أَمْ یا am
یا كَانَ ہے وہ kāna
ہے وہ مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْغَآئِبِينَ غائب ہونے والوں l-ghāibīna
غائب ہونے والوں ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اور اس نے خبر لی ٱلطَّيْرَ پرندوں کی l-ṭayra
پرندوں کی فَقَالَ پھر کہا faqāla
پھر کہا مَا کیا ہے mā
کیا ہے لِىَ مجھ کومیں liya
مجھ کومیں لَآ نہیں lā
نہیں أَرَى دیکھتا arā
دیکھتا ٱلْهُدْهُدَ ہدہد کو l-hud'huda
ہدہد کو أَمْ یا am
یا كَانَ ہے وہ kāna
ہے وہ مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْغَآئِبِينَ غائب ہونے والوں l-ghāibīna
غائب ہونے والوں ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
(ایک اور موقع پر)سلیمانؑ نے پرندوں کا جائزہ لیا1 اور کہا”کیا بات ہے کہ میں فلاں ہُد ہُد کو نہیں دیکھ رہا ہوں۔ کیا وہ کہیں غائب ہو گیا ہے؟
۲۷:۲۱
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ
البتہ میں ضرور عذاب دوں گا اس کو
la-uʿadhibannahu
البتہ میں ضرور عذاب دوں گا اس کو عَذَابًۭا عذاب ʿadhāban
عذاب شَدِيدًا سخت shadīdan
سخت أَوْ یا aw
یا لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ البتہ میں ضرور ذبح کروں گا اس کو laādh'baḥannahu
البتہ میں ضرور ذبح کروں گا اس کو أَوْ یا aw
یا لَيَأْتِيَنِّى البتہ وہ ضرور لائے میرے پاس layatiyannī
البتہ وہ ضرور لائے میرے پاس بِسُلْطَـٰنٍۢ کوئی دلیل bisul'ṭānin
کوئی دلیل مُّبِينٍۢ واضح mubīnin
واضح ٢١ (۲۱)
(۲۱)
البتہ میں ضرور عذاب دوں گا اس کو عَذَابًۭا عذاب ʿadhāban
عذاب شَدِيدًا سخت shadīdan
سخت أَوْ یا aw
یا لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ البتہ میں ضرور ذبح کروں گا اس کو laādh'baḥannahu
البتہ میں ضرور ذبح کروں گا اس کو أَوْ یا aw
یا لَيَأْتِيَنِّى البتہ وہ ضرور لائے میرے پاس layatiyannī
البتہ وہ ضرور لائے میرے پاس بِسُلْطَـٰنٍۢ کوئی دلیل bisul'ṭānin
کوئی دلیل مُّبِينٍۢ واضح mubīnin
واضح ٢١ (۲۱)
(۲۱)
میں اسے سخت سزا دوں گا، یا ذبح کر دوں گا، ورنہ اسے میرے سامنے معقول وجہ پیش کرنی ہوگی۔1
۲۷:۲۲
فَمَكَثَ
تو وہ ٹھہرا
famakatha
تو وہ ٹھہرا غَيْرَ نہ ghayra
نہ بَعِيدٍۢ زیادہ دیر baʿīdin
زیادہ دیر فَقَالَ تو اس نے کہا faqāla
تو اس نے کہا أَحَطتُ میں نے احاطہ کرلیا aḥaṭtu
میں نے احاطہ کرلیا بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے لَمْ جو نہیں lam
جو نہیں تُحِطْ تونے احاطہ کیا tuḥiṭ
تونے احاطہ کیا بِهِۦ اس کا bihi
اس کا وَجِئْتُكَ اور میں لایا ہوں تیرے پاس waji'tuka
اور میں لایا ہوں تیرے پاس مِن سے min
سے سَبَإٍۭ سبا saba-in
سبا بِنَبَإٍۢ خبر binaba-in
خبر يَقِينٍ یقین yaqīnin
یقین ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
تو وہ ٹھہرا غَيْرَ نہ ghayra
نہ بَعِيدٍۢ زیادہ دیر baʿīdin
زیادہ دیر فَقَالَ تو اس نے کہا faqāla
تو اس نے کہا أَحَطتُ میں نے احاطہ کرلیا aḥaṭtu
میں نے احاطہ کرلیا بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے لَمْ جو نہیں lam
جو نہیں تُحِطْ تونے احاطہ کیا tuḥiṭ
تونے احاطہ کیا بِهِۦ اس کا bihi
اس کا وَجِئْتُكَ اور میں لایا ہوں تیرے پاس waji'tuka
اور میں لایا ہوں تیرے پاس مِن سے min
سے سَبَإٍۭ سبا saba-in
سبا بِنَبَإٍۢ خبر binaba-in
خبر يَقِينٍ یقین yaqīnin
یقین ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
کچھ زیادہ دیر نہ گزری تھی کہ اُس نے آکر کہا”میں نے وہ معلومات حاصل کی ہیں جو آپ کے عِلم میں نہیں ہیں۔ میں سَبا کے متعلق یقینی اطلاع لے کر آیا ہوں۔1
۲۷:۲۳
إِنِّى
بیشک میں نے
innī
بیشک میں نے وَجَدتُّ پایا wajadttu
پایا ٱمْرَأَةًۭ ایک عورت کو im'ra-atan
ایک عورت کو تَمْلِكُهُمْ جو مالک ہے ان کی۔ حکمران ہے ان کی tamlikuhum
جو مالک ہے ان کی۔ حکمران ہے ان کی وَأُوتِيَتْ اور دی گئی ہے waūtiyat
اور دی گئی ہے مِن of min
of كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ قسم کی چیز shayin
قسم کی چیز وَلَهَا اور اس کے لیے walahā
اور اس کے لیے عَرْشٌ عرش عظیم ہے۔ بہت بڑا تخت ہے ʿarshun
عرش عظیم ہے۔ بہت بڑا تخت ہے عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
بیشک میں نے وَجَدتُّ پایا wajadttu
پایا ٱمْرَأَةًۭ ایک عورت کو im'ra-atan
ایک عورت کو تَمْلِكُهُمْ جو مالک ہے ان کی۔ حکمران ہے ان کی tamlikuhum
جو مالک ہے ان کی۔ حکمران ہے ان کی وَأُوتِيَتْ اور دی گئی ہے waūtiyat
اور دی گئی ہے مِن of min
of كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ قسم کی چیز shayin
قسم کی چیز وَلَهَا اور اس کے لیے walahā
اور اس کے لیے عَرْشٌ عرش عظیم ہے۔ بہت بڑا تخت ہے ʿarshun
عرش عظیم ہے۔ بہت بڑا تخت ہے عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
میں نے وہاں ایک عورت دیکھی جو اس قوم کی حکمران ہے اُس کو ہر طرح کا ساز و سامان بخشا گیا ہے اور اس کا تخت بڑا عظیم الشان ہے
۲۷:۲۴
وَجَدتُّهَا
پایا میں نے اس کو
wajadttuhā
پایا میں نے اس کو وَقَوْمَهَا اور اس کی قوم کو waqawmahā
اور اس کی قوم کو يَسْجُدُونَ وہ سجدہ کرتے ہیں yasjudūna
وہ سجدہ کرتے ہیں لِلشَّمْسِ سورج کو lilshamsi
سورج کو مِن instead of Allah min
instead of Allah دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَزَيَّنَ اور خوب صورت بنادیا wazayyana
اور خوب صورت بنادیا لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان نے l-shayṭānu
شیطان نے أَعْمَـٰلَهُمْ ان کے اعمال کو aʿmālahum
ان کے اعمال کو فَصَدَّهُمْ پھر اس نے روک دیا انہیں faṣaddahum
پھر اس نے روک دیا انہیں عَنِ سے ʿani
سے ٱلسَّبِيلِ اس راستے l-sabīli
اس راستے فَهُمْ پس وہ fahum
پس وہ لَا نہیں آتے lā
نہیں آتے يَهْتَدُونَ ہدایت پر yahtadūna
ہدایت پر ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
پایا میں نے اس کو وَقَوْمَهَا اور اس کی قوم کو waqawmahā
اور اس کی قوم کو يَسْجُدُونَ وہ سجدہ کرتے ہیں yasjudūna
وہ سجدہ کرتے ہیں لِلشَّمْسِ سورج کو lilshamsi
سورج کو مِن instead of Allah min
instead of Allah دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَزَيَّنَ اور خوب صورت بنادیا wazayyana
اور خوب صورت بنادیا لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان نے l-shayṭānu
شیطان نے أَعْمَـٰلَهُمْ ان کے اعمال کو aʿmālahum
ان کے اعمال کو فَصَدَّهُمْ پھر اس نے روک دیا انہیں faṣaddahum
پھر اس نے روک دیا انہیں عَنِ سے ʿani
سے ٱلسَّبِيلِ اس راستے l-sabīli
اس راستے فَهُمْ پس وہ fahum
پس وہ لَا نہیں آتے lā
نہیں آتے يَهْتَدُونَ ہدایت پر yahtadūna
ہدایت پر ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
میں نے دیکھا کہ وہ اور اس کی قوم اللہ کے بجائے سُورج کے آگے سجدہ کرتی ہے1“۔۔۔۔ 2شیطان نے ان کے اعمال ان کے لیے خوشنما بنا دیے3 اور انہیں شاہراہ سے روک دیا، اس وجہ سے وہ یہ سیدھا راستہ نہیں پاتے
۲۷:۲۵
أَلَّا
کیوں نہیں
allā
کیوں نہیں يَسْجُدُوا۟ وہ سجدہ کرتے yasjudū
وہ سجدہ کرتے لِلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات يُخْرِجُ جو نکالتا ہے yukh'riju
جو نکالتا ہے ٱلْخَبْءَ چھپی چیز کو l-khaba-a
چھپی چیز کو فِى میں fī
میں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَٱلْأَرْضِ اور زمین wal-arḍi
اور زمین وَيَعْلَمُ اور وہ جانتا ہے wayaʿlamu
اور وہ جانتا ہے مَا جو mā
جو تُخْفُونَ تم چھپاتے ہو tukh'fūna
تم چھپاتے ہو وَمَا اور جو تم wamā
اور جو تم تُعْلِنُونَ اعلان کرتے ہو۔ ظاہر کرتے ہو tuʿ'linūna
اعلان کرتے ہو۔ ظاہر کرتے ہو ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
کیوں نہیں يَسْجُدُوا۟ وہ سجدہ کرتے yasjudū
وہ سجدہ کرتے لِلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات يُخْرِجُ جو نکالتا ہے yukh'riju
جو نکالتا ہے ٱلْخَبْءَ چھپی چیز کو l-khaba-a
چھپی چیز کو فِى میں fī
میں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَٱلْأَرْضِ اور زمین wal-arḍi
اور زمین وَيَعْلَمُ اور وہ جانتا ہے wayaʿlamu
اور وہ جانتا ہے مَا جو mā
جو تُخْفُونَ تم چھپاتے ہو tukh'fūna
تم چھپاتے ہو وَمَا اور جو تم wamā
اور جو تم تُعْلِنُونَ اعلان کرتے ہو۔ ظاہر کرتے ہو tuʿ'linūna
اعلان کرتے ہو۔ ظاہر کرتے ہو ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
کہ اُس خدا کو سجدہ کریں جو آسمانوں اور زمین کی پوشیدہ چیزیں نکالتا ہے1 اور سب کچھ جانتا ہے جسے تم لوگ چھُپاتے ہو اور ظاہر کرتے ہو۔
۲۷:۲۶
ٱللَّهُ
اللہ تعالیٰ
al-lahu
اللہ تعالیٰ لَآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ الہ برحق ilāha
الہ برحق إِلَّا اس کے سوا کوئی illā
اس کے سوا کوئی هُوَ جو huwa
جو رَبُّ رب ہے rabbu
رب ہے ٱلْعَرْشِ عرش l-ʿarshi
عرش ٱلْعَظِيمِ ۩ عظیم کا l-ʿaẓīmi
عظیم کا ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
اللہ تعالیٰ لَآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ الہ برحق ilāha
الہ برحق إِلَّا اس کے سوا کوئی illā
اس کے سوا کوئی هُوَ جو huwa
جو رَبُّ رب ہے rabbu
رب ہے ٱلْعَرْشِ عرش l-ʿarshi
عرش ٱلْعَظِيمِ ۩ عظیم کا l-ʿaẓīmi
عظیم کا ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
اللہ کہ جس کے سوا کوئی مستحق ِ عبادت نہیں، جو عرشِ عظیم کا مالک ہے۔1
۲۷:۲۷
۞ قَالَ
کہا
qāla
کہا سَنَنظُرُ عنقریب ہم ضرور دیکھیں گے sananẓuru
عنقریب ہم ضرور دیکھیں گے أَصَدَقْتَ کیا تو نے سچ کہا aṣadaqta
کیا تو نے سچ کہا أَمْ یا am
یا كُنتَ ہے تو kunta
ہے تو مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْكَـٰذِبِينَ جھوٹوں l-kādhibīna
جھوٹوں ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
کہا سَنَنظُرُ عنقریب ہم ضرور دیکھیں گے sananẓuru
عنقریب ہم ضرور دیکھیں گے أَصَدَقْتَ کیا تو نے سچ کہا aṣadaqta
کیا تو نے سچ کہا أَمْ یا am
یا كُنتَ ہے تو kunta
ہے تو مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْكَـٰذِبِينَ جھوٹوں l-kādhibīna
جھوٹوں ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
سلیمانؑ نے کہا "ابھی ہم دیکھے لیتے ہیں کہ تو نے سچ کہا ہے یا تو جھوٹ بولنے والوں میں سے ہے
۲۷:۲۸
ٱذْهَب
لے جا
idh'hab
لے جا بِّكِتَـٰبِى میرا خط bikitābī
میرا خط هَـٰذَا یہ hādhā
یہ فَأَلْقِهْ پھر ڈال دو اس کو fa-alqih
پھر ڈال دو اس کو إِلَيْهِمْ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف ثُمَّ پھر thumma
پھر تَوَلَّ ہٹ جاؤ tawalla
ہٹ جاؤ عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے فَٱنظُرْ پھر دیکھو fa-unẓur
پھر دیکھو مَاذَا کیا کچھ mādhā
کیا کچھ يَرْجِعُونَ وہ لوٹتے ہیں۔ جواب دیتے ہیں yarjiʿūna
وہ لوٹتے ہیں۔ جواب دیتے ہیں ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
لے جا بِّكِتَـٰبِى میرا خط bikitābī
میرا خط هَـٰذَا یہ hādhā
یہ فَأَلْقِهْ پھر ڈال دو اس کو fa-alqih
پھر ڈال دو اس کو إِلَيْهِمْ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف ثُمَّ پھر thumma
پھر تَوَلَّ ہٹ جاؤ tawalla
ہٹ جاؤ عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے فَٱنظُرْ پھر دیکھو fa-unẓur
پھر دیکھو مَاذَا کیا کچھ mādhā
کیا کچھ يَرْجِعُونَ وہ لوٹتے ہیں۔ جواب دیتے ہیں yarjiʿūna
وہ لوٹتے ہیں۔ جواب دیتے ہیں ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
میرا یہ خط لےجا او ر اسے ان لوگوں کی طرف ڈال دے، پھر الگ ہٹ کر دیکھ کہ وہ کیا ردِ عمل ظاہر کرتے ہیں۔“1
۲۷:۲۹
قَالَتْ
ملکہ بولی
qālat
ملکہ بولی يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے ٱلْمَلَؤُا۟ اہل دربار l-mala-u
اہل دربار إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أُلْقِىَ ڈالا گیا ul'qiya
ڈالا گیا إِلَىَّ میری طرف ilayya
میری طرف كِتَـٰبٌۭ ایک خط kitābun
ایک خط كَرِيمٌ معزز۔ اہم karīmun
معزز۔ اہم ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
ملکہ بولی يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے ٱلْمَلَؤُا۟ اہل دربار l-mala-u
اہل دربار إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أُلْقِىَ ڈالا گیا ul'qiya
ڈالا گیا إِلَىَّ میری طرف ilayya
میری طرف كِتَـٰبٌۭ ایک خط kitābun
ایک خط كَرِيمٌ معزز۔ اہم karīmun
معزز۔ اہم ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
ملکہ بولی "اے اہلِ دربار، میری طرف ایک بڑا اہم خط پھینکا گیا ہے
۲۷:۳۰
إِنَّهُۥ
بیشک وہ
innahu
بیشک وہ مِن سے ہے min
سے ہے سُلَيْمَـٰنَ سلیمان کی طرف sulaymāna
سلیمان کی طرف وَإِنَّهُۥ اور بیشک وہ wa-innahu
اور بیشک وہ بِسْمِ ساتھ نام bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بڑا مہربان l-raḥmāni
جو بڑا مہربان ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
بیشک وہ مِن سے ہے min
سے ہے سُلَيْمَـٰنَ سلیمان کی طرف sulaymāna
سلیمان کی طرف وَإِنَّهُۥ اور بیشک وہ wa-innahu
اور بیشک وہ بِسْمِ ساتھ نام bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بڑا مہربان l-raḥmāni
جو بڑا مہربان ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
وہ سلیمانؑ کی جانب سے ہے اور اللہ رحمٰن و رحیم کے نام سے شروع کیا گیا ہے
۲۷:۳۱
أَلَّا
کہ نہ
allā
کہ نہ تَعْلُوا۟ سرکشی کرو taʿlū
سرکشی کرو عَلَىَّ مجھ پر ʿalayya
مجھ پر وَأْتُونِى اور آجاؤ میرے پاس watūnī
اور آجاؤ میرے پاس مُسْلِمِينَ فرمانبردار ہوکر mus'limīna
فرمانبردار ہوکر ٣١ (۳۱)
(۳۱)
کہ نہ تَعْلُوا۟ سرکشی کرو taʿlū
سرکشی کرو عَلَىَّ مجھ پر ʿalayya
مجھ پر وَأْتُونِى اور آجاؤ میرے پاس watūnī
اور آجاؤ میرے پاس مُسْلِمِينَ فرمانبردار ہوکر mus'limīna
فرمانبردار ہوکر ٣١ (۳۱)
(۳۱)
مضمون یہ ہے کہ”میرے مقابلے میں سرکشی نہ کرو اور مسلم ہو کر میرے پاس حاضر ہو جاوٴ۔“1
۲۷:۳۲
قَالَتْ
کہنے لگی
qālat
کہنے لگی يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے ٱلْمَلَؤُا۟ سرداران قوم l-mala-u
سرداران قوم أَفْتُونِى مجھے مشورہ دو ۔ جواب دو ۔ فتوی دو aftūnī
مجھے مشورہ دو ۔ جواب دو ۔ فتوی دو فِىٓ میں fī
میں أَمْرِى میرے معاملے amrī
میرے معاملے مَا نہیں mā
نہیں كُنتُ ہوں میں kuntu
ہوں میں قَاطِعَةً قطعی فیصلہ کرنے والی qāṭiʿatan
قطعی فیصلہ کرنے والی أَمْرًا اس کام میں amran
اس کام میں حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ تَشْهَدُونِ تم حاضر ہو میرے پاس tashhadūni
تم حاضر ہو میرے پاس ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
کہنے لگی يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے ٱلْمَلَؤُا۟ سرداران قوم l-mala-u
سرداران قوم أَفْتُونِى مجھے مشورہ دو ۔ جواب دو ۔ فتوی دو aftūnī
مجھے مشورہ دو ۔ جواب دو ۔ فتوی دو فِىٓ میں fī
میں أَمْرِى میرے معاملے amrī
میرے معاملے مَا نہیں mā
نہیں كُنتُ ہوں میں kuntu
ہوں میں قَاطِعَةً قطعی فیصلہ کرنے والی qāṭiʿatan
قطعی فیصلہ کرنے والی أَمْرًا اس کام میں amran
اس کام میں حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ تَشْهَدُونِ تم حاضر ہو میرے پاس tashhadūni
تم حاضر ہو میرے پاس ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
(خط سُنا کر)ملکہ نے کہا”اے سردارانِ قوم، میرے اس معاملے میں مجھے مشورہ دو، میں کسی معاملہ کا فیصلہ تمہارے بغیر نہیں کرتی ہوں۔“1
۲۷:۳۳
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا نَحْنُ ہم naḥnu
ہم أُو۟لُوا۟ والے ہیں ulū
والے ہیں قُوَّةٍۢ قوت quwwatin
قوت وَأُو۟لُوا۟ اور والے ہیں wa-ulū
اور والے ہیں بَأْسٍۢ زور basin
زور شَدِيدٍۢ سخت shadīdin
سخت وَٱلْأَمْرُ اور معامل wal-amru
اور معامل إِلَيْكِ ہ تیری طرف ہے۔ تیرے ہاتھ میں ہے ilayki
ہ تیری طرف ہے۔ تیرے ہاتھ میں ہے فَٱنظُرِى تو دیکھ لو fa-unẓurī
تو دیکھ لو مَاذَا کیا کچھ mādhā
کیا کچھ تَأْمُرِينَ تم حکم دیتی ہو tamurīna
تم حکم دیتی ہو ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
انہوں نے کہا نَحْنُ ہم naḥnu
ہم أُو۟لُوا۟ والے ہیں ulū
والے ہیں قُوَّةٍۢ قوت quwwatin
قوت وَأُو۟لُوا۟ اور والے ہیں wa-ulū
اور والے ہیں بَأْسٍۢ زور basin
زور شَدِيدٍۢ سخت shadīdin
سخت وَٱلْأَمْرُ اور معامل wal-amru
اور معامل إِلَيْكِ ہ تیری طرف ہے۔ تیرے ہاتھ میں ہے ilayki
ہ تیری طرف ہے۔ تیرے ہاتھ میں ہے فَٱنظُرِى تو دیکھ لو fa-unẓurī
تو دیکھ لو مَاذَا کیا کچھ mādhā
کیا کچھ تَأْمُرِينَ تم حکم دیتی ہو tamurīna
تم حکم دیتی ہو ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اُنہوں نے جواب دیا "ہم طاقت ور اور لڑنے والے لوگ ہیں آگے فیصلہ آپ کے ہاتھ میں ہے آپ خود دیکھ لیں کہ آپ کو کیا حکم دینا ہے"
۲۷:۳۴
قَالَتْ
وہ کہنے لگی
qālat
وہ کہنے لگی إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلْمُلُوكَ بادشاہ l-mulūka
بادشاہ إِذَا جب idhā
جب دَخَلُوا۟ داخل ہوتے ہیں dakhalū
داخل ہوتے ہیں قَرْيَةً کسی بستی میں qaryatan
کسی بستی میں أَفْسَدُوهَا فساد کرتے ہیں وہ اس میں afsadūhā
فساد کرتے ہیں وہ اس میں وَجَعَلُوٓا۟ اور کردیتے ہیں wajaʿalū
اور کردیتے ہیں أَعِزَّةَ معزز لوگوں کو aʿizzata
معزز لوگوں کو أَهْلِهَآ اس کے رہنے والے ahlihā
اس کے رہنے والے أَذِلَّةًۭ ۖ ذلیل adhillatan
ذلیل وَكَذَٰلِكَ اور اسی طرح wakadhālika
اور اسی طرح يَفْعَلُونَ وہ کیا کرتے ہیں yafʿalūna
وہ کیا کرتے ہیں ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
وہ کہنے لگی إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلْمُلُوكَ بادشاہ l-mulūka
بادشاہ إِذَا جب idhā
جب دَخَلُوا۟ داخل ہوتے ہیں dakhalū
داخل ہوتے ہیں قَرْيَةً کسی بستی میں qaryatan
کسی بستی میں أَفْسَدُوهَا فساد کرتے ہیں وہ اس میں afsadūhā
فساد کرتے ہیں وہ اس میں وَجَعَلُوٓا۟ اور کردیتے ہیں wajaʿalū
اور کردیتے ہیں أَعِزَّةَ معزز لوگوں کو aʿizzata
معزز لوگوں کو أَهْلِهَآ اس کے رہنے والے ahlihā
اس کے رہنے والے أَذِلَّةًۭ ۖ ذلیل adhillatan
ذلیل وَكَذَٰلِكَ اور اسی طرح wakadhālika
اور اسی طرح يَفْعَلُونَ وہ کیا کرتے ہیں yafʿalūna
وہ کیا کرتے ہیں ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
ملکہ نے کہا کہ”بادشاہ جب کسی ملک میں گھُس آتے ہیں تو اسے خراب اور اس کے عزت والوں کو ذلیل کردیتے ہیں1۔ یہی کچھ وہ کیا کرتے ہیں2
۲۷:۳۵
وَإِنِّى
اور بیشک میں
wa-innī
اور بیشک میں مُرْسِلَةٌ بھیجنے والیل ہوں mur'silatun
بھیجنے والیل ہوں إِلَيْهِم ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف بِهَدِيَّةٍۢ ایک ہدیہ bihadiyyatin
ایک ہدیہ فَنَاظِرَةٌۢ پھر دیکھتی ہوں fanāẓiratun
پھر دیکھتی ہوں بِمَ کس چیز کے ساتھ bima
کس چیز کے ساتھ يَرْجِعُ لوٹتے ہیں yarjiʿu
لوٹتے ہیں ٱلْمُرْسَلُونَ بھیجے ہوئے l-mur'salūna
بھیجے ہوئے ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
اور بیشک میں مُرْسِلَةٌ بھیجنے والیل ہوں mur'silatun
بھیجنے والیل ہوں إِلَيْهِم ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف بِهَدِيَّةٍۢ ایک ہدیہ bihadiyyatin
ایک ہدیہ فَنَاظِرَةٌۢ پھر دیکھتی ہوں fanāẓiratun
پھر دیکھتی ہوں بِمَ کس چیز کے ساتھ bima
کس چیز کے ساتھ يَرْجِعُ لوٹتے ہیں yarjiʿu
لوٹتے ہیں ٱلْمُرْسَلُونَ بھیجے ہوئے l-mur'salūna
بھیجے ہوئے ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
میں اِن لوگوں کی طرف ایک ہدیہ بھیجتی ہوں، پھر دیکھتی ہوں کہ میرے ایلچی کیا جواب لے کر پلٹتے ہیں"
۲۷:۳۶
فَلَمَّا
تو جب
falammā
تو جب جَآءَ وہ آئے jāa
وہ آئے سُلَيْمَـٰنَ سلیمان کے پاس sulaymāna
سلیمان کے پاس قَالَ کہا qāla
کہا أَتُمِدُّونَنِ کیا تم مدد دیتے ہو مجھ کو atumiddūnani
کیا تم مدد دیتے ہو مجھ کو بِمَالٍۢ مال کے ساتھ bimālin
مال کے ساتھ فَمَآ تو جو famā
تو جو ءَاتَىٰنِۦَ عطا کیا مجھ کو ātāniya
عطا کیا مجھ کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے مِّمَّآ اس سے جو mimmā
اس سے جو ءَاتَىٰكُم اس نے عطا کیا تم کو ātākum
اس نے عطا کیا تم کو بَلْ بلکہ bal
بلکہ أَنتُم تم antum
تم بِهَدِيَّتِكُمْ اپنے ہدیے کے ساتھ bihadiyyatikum
اپنے ہدیے کے ساتھ تَفْرَحُونَ تم خوش ہوتے ہو tafraḥūna
تم خوش ہوتے ہو ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
تو جب جَآءَ وہ آئے jāa
وہ آئے سُلَيْمَـٰنَ سلیمان کے پاس sulaymāna
سلیمان کے پاس قَالَ کہا qāla
کہا أَتُمِدُّونَنِ کیا تم مدد دیتے ہو مجھ کو atumiddūnani
کیا تم مدد دیتے ہو مجھ کو بِمَالٍۢ مال کے ساتھ bimālin
مال کے ساتھ فَمَآ تو جو famā
تو جو ءَاتَىٰنِۦَ عطا کیا مجھ کو ātāniya
عطا کیا مجھ کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے مِّمَّآ اس سے جو mimmā
اس سے جو ءَاتَىٰكُم اس نے عطا کیا تم کو ātākum
اس نے عطا کیا تم کو بَلْ بلکہ bal
بلکہ أَنتُم تم antum
تم بِهَدِيَّتِكُمْ اپنے ہدیے کے ساتھ bihadiyyatikum
اپنے ہدیے کے ساتھ تَفْرَحُونَ تم خوش ہوتے ہو tafraḥūna
تم خوش ہوتے ہو ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
جب وہ (ملکہ کا سفیر)سلیمانؑ کے ہاں پہنچا تو اس نے کہا”کیا تم لوگ مال سے میری مدد کرنا چاہتے ہو؟ جو کچھ خدا نے مجھے دے رکھا ہے وہ اس سے بہت زیادہ ہے جو تمہیں دیا ہے۔1 تمہارا ہدیہ تمہی کو مبارک رہے
۲۷:۳۷
ٱرْجِعْ
پلٹو
ir'jiʿ
پلٹو إِلَيْهِمْ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف فَلَنَأْتِيَنَّهُم ورنہ البتہ ہم ضرور لائیں گے ان کے پاس falanatiyannahum
ورنہ البتہ ہم ضرور لائیں گے ان کے پاس بِجُنُودٍۢ کچھ لشکر bijunūdin
کچھ لشکر لَّا نہیں lā
نہیں قِبَلَ طاقت۔ مقابلہ qibala
طاقت۔ مقابلہ لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے بِهَا ان سے نمٹنے کے لیے bihā
ان سے نمٹنے کے لیے وَلَنُخْرِجَنَّهُم اور البتہ ہم ضرور نکال دیں گے ان کو walanukh'rijannahum
اور البتہ ہم ضرور نکال دیں گے ان کو مِّنْهَآ اس سے (ان کی اپنی بستی سے) min'hā
اس سے (ان کی اپنی بستی سے) أَذِلَّةًۭ ذلت کے ساتھ adhillatan
ذلت کے ساتھ وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ صَـٰغِرُونَ چھوٹے ہوکر رہیں گے ṣāghirūna
چھوٹے ہوکر رہیں گے ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
پلٹو إِلَيْهِمْ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف فَلَنَأْتِيَنَّهُم ورنہ البتہ ہم ضرور لائیں گے ان کے پاس falanatiyannahum
ورنہ البتہ ہم ضرور لائیں گے ان کے پاس بِجُنُودٍۢ کچھ لشکر bijunūdin
کچھ لشکر لَّا نہیں lā
نہیں قِبَلَ طاقت۔ مقابلہ qibala
طاقت۔ مقابلہ لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے بِهَا ان سے نمٹنے کے لیے bihā
ان سے نمٹنے کے لیے وَلَنُخْرِجَنَّهُم اور البتہ ہم ضرور نکال دیں گے ان کو walanukh'rijannahum
اور البتہ ہم ضرور نکال دیں گے ان کو مِّنْهَآ اس سے (ان کی اپنی بستی سے) min'hā
اس سے (ان کی اپنی بستی سے) أَذِلَّةًۭ ذلت کے ساتھ adhillatan
ذلت کے ساتھ وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ صَـٰغِرُونَ چھوٹے ہوکر رہیں گے ṣāghirūna
چھوٹے ہوکر رہیں گے ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
(اے سفیر)واپس جا اپنے بھیجنے والوں کی طرف۔ ہم ان پر ایسے لشکر لے کر آئیں گے1 جن کا مقابلہ وہ نہ کر سکیں گے اور ہم انہیں ایسی ذلّت کے ساتھ وہاں سے نکالیں گے کہ وہ خوار ہو کر رہ جائیں گے۔“
۲۷:۳۸
قَالَ
کہا
qāla
کہا يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے ٱلْمَلَؤُا۟ اہل دربار l-mala-u
اہل دربار أَيُّكُمْ کون سا تم میں سے ayyukum
کون سا تم میں سے يَأْتِينِى لاتا ہے میرے پاس yatīnī
لاتا ہے میرے پاس بِعَرْشِهَا اس کا تخت biʿarshihā
اس کا تخت قَبْلَ اس سے پہلے qabla
اس سے پہلے أَن کہ an
کہ يَأْتُونِى وہ آجائیں میرے پاس yatūnī
وہ آجائیں میرے پاس مُسْلِمِينَ تابع ہوکر مطیع ہوکر mus'limīna
تابع ہوکر مطیع ہوکر ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
کہا يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے ٱلْمَلَؤُا۟ اہل دربار l-mala-u
اہل دربار أَيُّكُمْ کون سا تم میں سے ayyukum
کون سا تم میں سے يَأْتِينِى لاتا ہے میرے پاس yatīnī
لاتا ہے میرے پاس بِعَرْشِهَا اس کا تخت biʿarshihā
اس کا تخت قَبْلَ اس سے پہلے qabla
اس سے پہلے أَن کہ an
کہ يَأْتُونِى وہ آجائیں میرے پاس yatūnī
وہ آجائیں میرے پاس مُسْلِمِينَ تابع ہوکر مطیع ہوکر mus'limīna
تابع ہوکر مطیع ہوکر ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
1سلیمانؑ نے کہا”اے اہلِ دربار، تم میں سےکون اس کا تخت میرے پاس لاتا ہے قبل اس کے کہ وہ لوگ مطیع ہو کر میرے پاس حاضر ہوں؟2
۲۷:۳۹
قَالَ
کہا
qāla
کہا عِفْرِيتٌۭ ایک دیو نے ʿif'rītun
ایک دیو نے مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْجِنِّ جنوں l-jini
جنوں أَنَا۠ میں anā
میں ءَاتِيكَ لاؤں گا تیرے پاس ātīka
لاؤں گا تیرے پاس بِهِۦ اس کو، bihi
اس کو، قَبْلَ اس سے قبل qabla
اس سے قبل أَن کہ an
کہ تَقُومَ تو کھڑا ہو taqūma
تو کھڑا ہو مِن سے min
سے مَّقَامِكَ ۖ اپنی جگہ maqāmika
اپنی جگہ وَإِنِّى اور بیشک میں wa-innī
اور بیشک میں عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر لَقَوِىٌّ البتہ قوت رکھنے والا ہوں، laqawiyyun
البتہ قوت رکھنے والا ہوں، أَمِينٌۭ امانت دارہوں amīnun
امانت دارہوں ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
کہا عِفْرِيتٌۭ ایک دیو نے ʿif'rītun
ایک دیو نے مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْجِنِّ جنوں l-jini
جنوں أَنَا۠ میں anā
میں ءَاتِيكَ لاؤں گا تیرے پاس ātīka
لاؤں گا تیرے پاس بِهِۦ اس کو، bihi
اس کو، قَبْلَ اس سے قبل qabla
اس سے قبل أَن کہ an
کہ تَقُومَ تو کھڑا ہو taqūma
تو کھڑا ہو مِن سے min
سے مَّقَامِكَ ۖ اپنی جگہ maqāmika
اپنی جگہ وَإِنِّى اور بیشک میں wa-innī
اور بیشک میں عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر لَقَوِىٌّ البتہ قوت رکھنے والا ہوں، laqawiyyun
البتہ قوت رکھنے والا ہوں، أَمِينٌۭ امانت دارہوں amīnun
امانت دارہوں ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
جِنوں میں سے ایک قوی ہیکل نے عرض کیا میں اسے حاضر کر دوں گا قبل اس کے کہ آپ اپنی جگہ سے اُٹھیں۔1 میں اس کی طاقت رکھتا ہوں اور امانتدار ہوں۔“2
۲۷:۴۰
قَالَ
کہا
qāla
کہا ٱلَّذِى اس شخص نے alladhī
اس شخص نے عِندَهُۥ جس کے پاس ʿindahu
جس کے پاس عِلْمٌۭ علم تھا ʿil'mun
علم تھا مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب أَنَا۠ میں anā
میں ءَاتِيكَ لاؤں گا تیرے پاس ātīka
لاؤں گا تیرے پاس بِهِۦ اس کو bihi
اس کو قَبْلَ اس سے پہلے qabla
اس سے پہلے أَن کہ an
کہ يَرْتَدَّ پھرے۔ جھپکے yartadda
پھرے۔ جھپکے إِلَيْكَ تیری طرف ilayka
تیری طرف طَرْفُكَ ۚ نگاہ تیری ṭarfuka
نگاہ تیری فَلَمَّا پھر جب falammā
پھر جب رَءَاهُ اس نے دیکھا اس کو raāhu
اس نے دیکھا اس کو مُسْتَقِرًّا لکھا ہوا mus'taqirran
لکھا ہوا عِندَهُۥ اپنے پاس ʿindahu
اپنے پاس قَالَ کہا qāla
کہا هَـٰذَا یہ hādhā
یہ مِن (is) from min
(is) from فَضْلِ فضل ہے faḍli
فضل ہے رَبِّى میرے رب کا rabbī
میرے رب کا لِيَبْلُوَنِىٓ تاکہ وہ آزمائے مجھ کو liyabluwanī
تاکہ وہ آزمائے مجھ کو ءَأَشْكُرُ کیا میں شکر کرتا ہوں a-ashkuru
کیا میں شکر کرتا ہوں أَمْ یا am
یا أَكْفُرُ ۖ ناشکری کرتا ہوں akfuru
ناشکری کرتا ہوں وَمَن اور جس نے waman
اور جس نے شَكَرَ شکر کیا shakara
شکر کیا فَإِنَّمَا تو یقینا fa-innamā
تو یقینا يَشْكُرُ شکر ادا کرے گا yashkuru
شکر ادا کرے گا لِنَفْسِهِۦ ۖ اپنی ہی ذات کے لیے linafsihi
اپنی ہی ذات کے لیے وَمَن اور جس نے waman
اور جس نے كَفَرَ کفر کیا kafara
کفر کیا فَإِنَّ تو یقینا fa-inna
تو یقینا رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب غَنِىٌّۭ بےنیاز ہے ghaniyyun
بےنیاز ہے كَرِيمٌۭ عزت والا ہے karīmun
عزت والا ہے ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
کہا ٱلَّذِى اس شخص نے alladhī
اس شخص نے عِندَهُۥ جس کے پاس ʿindahu
جس کے پاس عِلْمٌۭ علم تھا ʿil'mun
علم تھا مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب أَنَا۠ میں anā
میں ءَاتِيكَ لاؤں گا تیرے پاس ātīka
لاؤں گا تیرے پاس بِهِۦ اس کو bihi
اس کو قَبْلَ اس سے پہلے qabla
اس سے پہلے أَن کہ an
کہ يَرْتَدَّ پھرے۔ جھپکے yartadda
پھرے۔ جھپکے إِلَيْكَ تیری طرف ilayka
تیری طرف طَرْفُكَ ۚ نگاہ تیری ṭarfuka
نگاہ تیری فَلَمَّا پھر جب falammā
پھر جب رَءَاهُ اس نے دیکھا اس کو raāhu
اس نے دیکھا اس کو مُسْتَقِرًّا لکھا ہوا mus'taqirran
لکھا ہوا عِندَهُۥ اپنے پاس ʿindahu
اپنے پاس قَالَ کہا qāla
کہا هَـٰذَا یہ hādhā
یہ مِن (is) from min
(is) from فَضْلِ فضل ہے faḍli
فضل ہے رَبِّى میرے رب کا rabbī
میرے رب کا لِيَبْلُوَنِىٓ تاکہ وہ آزمائے مجھ کو liyabluwanī
تاکہ وہ آزمائے مجھ کو ءَأَشْكُرُ کیا میں شکر کرتا ہوں a-ashkuru
کیا میں شکر کرتا ہوں أَمْ یا am
یا أَكْفُرُ ۖ ناشکری کرتا ہوں akfuru
ناشکری کرتا ہوں وَمَن اور جس نے waman
اور جس نے شَكَرَ شکر کیا shakara
شکر کیا فَإِنَّمَا تو یقینا fa-innamā
تو یقینا يَشْكُرُ شکر ادا کرے گا yashkuru
شکر ادا کرے گا لِنَفْسِهِۦ ۖ اپنی ہی ذات کے لیے linafsihi
اپنی ہی ذات کے لیے وَمَن اور جس نے waman
اور جس نے كَفَرَ کفر کیا kafara
کفر کیا فَإِنَّ تو یقینا fa-inna
تو یقینا رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب غَنِىٌّۭ بےنیاز ہے ghaniyyun
بےنیاز ہے كَرِيمٌۭ عزت والا ہے karīmun
عزت والا ہے ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
جس شخص کے پاس کتاب کا ایک علم تھا وہ بولا”میں آپ کی پلک جھپکنے سے پہلے اسے لائے دیتا ہوں۔1“ جُونہی کہ سلیمان ؑ نے وہ تخت اپنے پاس رکھا ہوا دیکھا، وہ پکار اُٹھا”یہ میرے ربّ کا فضل ہے تاکہ وہ مجھے آزمائے کہ میں شکر کرتا ہوں یا کافرِ نعمت بن جاتا ہوں2۔ اور جو کوئی شکر کرتا ہے اس کا شکر اس کے اپنے ہی لیے مفید ہے، ورنہ کوئی نا شکری کرے تو میرا ربّ بے نیاز اور اپنی ذات میں آپ بزرگ ہے3۔“
۲۷:۴۱
قَالَ
سلیمان نے کہا
qāla
سلیمان نے کہا نَكِّرُوا۟ بدل ڈالو۔ غیر مانوس کردو nakkirū
بدل ڈالو۔ غیر مانوس کردو لَهَا اس کے لیے lahā
اس کے لیے عَرْشَهَا اس کا تخت ʿarshahā
اس کا تخت نَنظُرْ ہم دیکھتے ہیں nanẓur
ہم دیکھتے ہیں أَتَهْتَدِىٓ کیا وہ ہدایت پاتی ہے atahtadī
کیا وہ ہدایت پاتی ہے أَمْ یا am
یا تَكُونُ ہوتی ہے وہ takūnu
ہوتی ہے وہ مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلَّذِينَ ان لوگوں alladhīna
ان لوگوں لَا نہیں lā
نہیں يَهْتَدُونَ جو ہدایت پاتے yahtadūna
جو ہدایت پاتے ٤١ (۴۱)
(۴۱)
سلیمان نے کہا نَكِّرُوا۟ بدل ڈالو۔ غیر مانوس کردو nakkirū
بدل ڈالو۔ غیر مانوس کردو لَهَا اس کے لیے lahā
اس کے لیے عَرْشَهَا اس کا تخت ʿarshahā
اس کا تخت نَنظُرْ ہم دیکھتے ہیں nanẓur
ہم دیکھتے ہیں أَتَهْتَدِىٓ کیا وہ ہدایت پاتی ہے atahtadī
کیا وہ ہدایت پاتی ہے أَمْ یا am
یا تَكُونُ ہوتی ہے وہ takūnu
ہوتی ہے وہ مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلَّذِينَ ان لوگوں alladhīna
ان لوگوں لَا نہیں lā
نہیں يَهْتَدُونَ جو ہدایت پاتے yahtadūna
جو ہدایت پاتے ٤١ (۴۱)
(۴۱)
1سلیمانؑ نے کہا”انجان طریقے سے اس کا تخت اس کے سامنے رکھ دو، دیکھیں وہ صحیح بات تک پہنچتی ہے یا اُن لوگوں میں سے ہے جو راہِ راست نہیں پاتے۔“2
۲۷:۴۲
فَلَمَّا
تو جب
falammā
تو جب جَآءَتْ وہ آگئی jāat
وہ آگئی قِيلَ کہا گیا qīla
کہا گیا أَهَـٰكَذَا کیا اس طرح ahākadhā
کیا اس طرح عَرْشُكِ ۖ تیرا تخت ہے ʿarshuki
تیرا تخت ہے قَالَتْ بولی qālat
بولی كَأَنَّهُۥ گویا کہ وہ ka-annahu
گویا کہ وہ هُوَ ۚ وہی ہے huwa
وہی ہے وَأُوتِينَا اور ہم دیئے گئے waūtīnā
اور ہم دیئے گئے ٱلْعِلْمَ علم l-ʿil'ma
علم مِن اس سے min
اس سے قَبْلِهَا پہلے ہی qablihā
پہلے ہی وَكُنَّا اور تھے ہم wakunnā
اور تھے ہم مُسْلِمِينَ اطاعت گزار mus'limīna
اطاعت گزار ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
تو جب جَآءَتْ وہ آگئی jāat
وہ آگئی قِيلَ کہا گیا qīla
کہا گیا أَهَـٰكَذَا کیا اس طرح ahākadhā
کیا اس طرح عَرْشُكِ ۖ تیرا تخت ہے ʿarshuki
تیرا تخت ہے قَالَتْ بولی qālat
بولی كَأَنَّهُۥ گویا کہ وہ ka-annahu
گویا کہ وہ هُوَ ۚ وہی ہے huwa
وہی ہے وَأُوتِينَا اور ہم دیئے گئے waūtīnā
اور ہم دیئے گئے ٱلْعِلْمَ علم l-ʿil'ma
علم مِن اس سے min
اس سے قَبْلِهَا پہلے ہی qablihā
پہلے ہی وَكُنَّا اور تھے ہم wakunnā
اور تھے ہم مُسْلِمِينَ اطاعت گزار mus'limīna
اطاعت گزار ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
ملکہ جب حاضر ہوئی تو اس سے کہا گیا کیا تیرا تخت ایسا ہی ہے؟ وہ کہنے لگی”یہ تو گویا وہی ہے1۔ ہم تو پہلے ہی جان گئے تھے اور ہم نے سرِ اطاعت جُھکا دیا تھا۔ (یا ہم مسلم ہو چکے تھے)۔“2
۲۷:۴۳
وَصَدَّهَا
اور روکا تھا اس کو
waṣaddahā
اور روکا تھا اس کو مَا (ان خداؤں نے) جن کی mā
(ان خداؤں نے) جن کی كَانَت تھی وہ kānat
تھی وہ تَّعْبُدُ عبادت کرتی taʿbudu
عبادت کرتی مِن besides min
besides دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ ۖ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِنَّهَا بیشک وہ innahā
بیشک وہ كَانَتْ تھی وہ kānat
تھی وہ مِن سے min
سے قَوْمٍۢ قوم qawmin
قوم كَـٰفِرِينَ کافر قوم (میں سے) kāfirīna
کافر قوم (میں سے) ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
اور روکا تھا اس کو مَا (ان خداؤں نے) جن کی mā
(ان خداؤں نے) جن کی كَانَت تھی وہ kānat
تھی وہ تَّعْبُدُ عبادت کرتی taʿbudu
عبادت کرتی مِن besides min
besides دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ ۖ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِنَّهَا بیشک وہ innahā
بیشک وہ كَانَتْ تھی وہ kānat
تھی وہ مِن سے min
سے قَوْمٍۢ قوم qawmin
قوم كَـٰفِرِينَ کافر قوم (میں سے) kāfirīna
کافر قوم (میں سے) ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
اُس کو (ایمان لانے سے)جس چیز نے روک رکھا تھا وہ اُن معبُودوں کی عبادت تھی جنہیں وہ اللہ کے سوا پُوجتی تھی، کیونکہ وہ ایک کافر قوم سے تھی۔1
۲۷:۴۴
قِيلَ
کہا گیا
qīla
کہا گیا لَهَا اس سے lahā
اس سے ٱدْخُلِى داخل ہوجا ud'khulī
داخل ہوجا ٱلصَّرْحَ ۖ محل میں l-ṣarḥa
محل میں فَلَمَّا تو جب falammā
تو جب رَأَتْهُ اس نے دیکھا اس کو ra-athu
اس نے دیکھا اس کو حَسِبَتْهُ سمجھا اس کو ḥasibathu
سمجھا اس کو لُجَّةًۭ حوض lujjatan
حوض وَكَشَفَتْ اور کھول لیے wakashafat
اور کھول لیے عَن سے ʿan
سے سَاقَيْهَا ۚ اپنی پنڈلیوں sāqayhā
اپنی پنڈلیوں قَالَ فرمایا qāla
فرمایا إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ صَرْحٌۭ محل ہے ṣarḥun
محل ہے مُّمَرَّدٌۭ چکنا mumarradun
چکنا مِّن سے min
سے قَوَارِيرَ ۗ شیشے بنا ہوا qawārīra
شیشے بنا ہوا قَالَتْ کہنے لگی qālat
کہنے لگی رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب إِنِّى بیشک میں نے innī
بیشک میں نے ظَلَمْتُ ظلم کیا ẓalamtu
ظلم کیا نَفْسِى اپنی جان پر nafsī
اپنی جان پر وَأَسْلَمْتُ اور میں اسلام لے آئی wa-aslamtu
اور میں اسلام لے آئی مَعَ کے ساتھ maʿa
کے ساتھ سُلَيْمَـٰنَ سلیمان sulaymāna
سلیمان لِلَّهِ اللہ کے لئیے lillahi
اللہ کے لئیے رَبِّ رب rabbi
رب ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین l-ʿālamīna
العالمین ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
کہا گیا لَهَا اس سے lahā
اس سے ٱدْخُلِى داخل ہوجا ud'khulī
داخل ہوجا ٱلصَّرْحَ ۖ محل میں l-ṣarḥa
محل میں فَلَمَّا تو جب falammā
تو جب رَأَتْهُ اس نے دیکھا اس کو ra-athu
اس نے دیکھا اس کو حَسِبَتْهُ سمجھا اس کو ḥasibathu
سمجھا اس کو لُجَّةًۭ حوض lujjatan
حوض وَكَشَفَتْ اور کھول لیے wakashafat
اور کھول لیے عَن سے ʿan
سے سَاقَيْهَا ۚ اپنی پنڈلیوں sāqayhā
اپنی پنڈلیوں قَالَ فرمایا qāla
فرمایا إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ صَرْحٌۭ محل ہے ṣarḥun
محل ہے مُّمَرَّدٌۭ چکنا mumarradun
چکنا مِّن سے min
سے قَوَارِيرَ ۗ شیشے بنا ہوا qawārīra
شیشے بنا ہوا قَالَتْ کہنے لگی qālat
کہنے لگی رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب إِنِّى بیشک میں نے innī
بیشک میں نے ظَلَمْتُ ظلم کیا ẓalamtu
ظلم کیا نَفْسِى اپنی جان پر nafsī
اپنی جان پر وَأَسْلَمْتُ اور میں اسلام لے آئی wa-aslamtu
اور میں اسلام لے آئی مَعَ کے ساتھ maʿa
کے ساتھ سُلَيْمَـٰنَ سلیمان sulaymāna
سلیمان لِلَّهِ اللہ کے لئیے lillahi
اللہ کے لئیے رَبِّ رب rabbi
رب ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین l-ʿālamīna
العالمین ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
اس سے کہا گیا کہ محل میں داخل ہو۔ اس نے جو دیکھا تو سمجھی کہ پانی کا حوض ہے اور اُترنے کےلیے اس نےاپنے پائینچے اُٹھا لیے۔ سلیمانؑ نے کہا یہ شیشے کا چکنا فرش ہے۔1 اس پروہ پکار اُٹھی”اے میرے ربّ (آج تک)میں اپنے نفس پر بڑا ظلم کرتی رہی، اور اب میں نے سلیمانؑ کے ساتھ اللہ ربّ العالمین کی اطاعت قبول کر لی۔“2
۲۷:۴۵
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق أَرْسَلْنَآ بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے إِلَىٰ کی طرف ilā
کی طرف ثَمُودَ ثمود thamūda
ثمود أَخَاهُمْ ان کے بھائی akhāhum
ان کے بھائی صَـٰلِحًا صالح کو ṣāliḥan
صالح کو أَنِ کہ ani
کہ ٱعْبُدُوا۟ عبادت کرو uʿ'budū
عبادت کرو ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی فَإِذَا تو دفعتا fa-idhā
تو دفعتا هُمْ وہ hum
وہ فَرِيقَانِ دو فریق تھے (باہم) farīqāni
دو فریق تھے (باہم) يَخْتَصِمُونَ جھگڑ رہے تھے yakhtaṣimūna
جھگڑ رہے تھے ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
اور البتہ تحقیق أَرْسَلْنَآ بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے إِلَىٰ کی طرف ilā
کی طرف ثَمُودَ ثمود thamūda
ثمود أَخَاهُمْ ان کے بھائی akhāhum
ان کے بھائی صَـٰلِحًا صالح کو ṣāliḥan
صالح کو أَنِ کہ ani
کہ ٱعْبُدُوا۟ عبادت کرو uʿ'budū
عبادت کرو ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی فَإِذَا تو دفعتا fa-idhā
تو دفعتا هُمْ وہ hum
وہ فَرِيقَانِ دو فریق تھے (باہم) farīqāni
دو فریق تھے (باہم) يَخْتَصِمُونَ جھگڑ رہے تھے yakhtaṣimūna
جھگڑ رہے تھے ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
1اور ثمُود کی طرف ہم نے اُن کے بھائی صالحؑ کو (یہ پیغام دے کر)بھیجا کہ اللہ کی بندگی کرو، تو یکایک وہ دو مُتَخاصِم فریق بن گئے۔2
۲۷:۴۶
قَالَ
اس نے کہا
qāla
اس نے کہا يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم لِمَ کیوں تم lima
کیوں تم تَسْتَعْجِلُونَ جلدی مانگ رہے ہو tastaʿjilūna
جلدی مانگ رہے ہو بِٱلسَّيِّئَةِ برائی کو bil-sayi-ati
برائی کو قَبْلَ قبل۔ پہلے qabla
قبل۔ پہلے ٱلْحَسَنَةِ ۖ بھلائی سے l-ḥasanati
بھلائی سے لَوْلَا کیوں نہیں lawlā
کیوں نہیں تَسْتَغْفِرُونَ تم بخشش مانگتے tastaghfirūna
تم بخشش مانگتے ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تُرْحَمُونَ تم رحم کیے جاؤ tur'ḥamūna
تم رحم کیے جاؤ ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
اس نے کہا يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم لِمَ کیوں تم lima
کیوں تم تَسْتَعْجِلُونَ جلدی مانگ رہے ہو tastaʿjilūna
جلدی مانگ رہے ہو بِٱلسَّيِّئَةِ برائی کو bil-sayi-ati
برائی کو قَبْلَ قبل۔ پہلے qabla
قبل۔ پہلے ٱلْحَسَنَةِ ۖ بھلائی سے l-ḥasanati
بھلائی سے لَوْلَا کیوں نہیں lawlā
کیوں نہیں تَسْتَغْفِرُونَ تم بخشش مانگتے tastaghfirūna
تم بخشش مانگتے ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تُرْحَمُونَ تم رحم کیے جاؤ tur'ḥamūna
تم رحم کیے جاؤ ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
صالحؑ نے کہا”اے میری قوم کے لوگو، بھلائی سے پہلے بُرائی کے لیے کیوں جلدی مچاتے ہو؟1 کیوں نہیں اللہ سے مغفرت طلب کرتے ؟ شایک کہ تم پر رحم فرمایا جائے؟“
۲۷:۴۷
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا ٱطَّيَّرْنَا ہم برا شگون لیتے ہیں iṭṭayyarnā
ہم برا شگون لیتے ہیں بِكَ تیرے ساتھ bika
تیرے ساتھ وَبِمَن اور ان سے جو wabiman
اور ان سے جو مَّعَكَ ۚ تیرے ساتھ ہیں maʿaka
تیرے ساتھ ہیں قَالَ کہا qāla
کہا طَـٰٓئِرُكُمْ تمہارا شگون ṭāirukum
تمہارا شگون عِندَ پاس ہے ʿinda
پاس ہے ٱللَّهِ ۖ اللہ کے l-lahi
اللہ کے بَلْ بلکہ bal
بلکہ أَنتُمْ تم antum
تم قَوْمٌۭ ایک گروہ ہو qawmun
ایک گروہ ہو تُفْتَنُونَ تم آزمائے جارہے ہو tuf'tanūna
تم آزمائے جارہے ہو ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
انہوں نے کہا ٱطَّيَّرْنَا ہم برا شگون لیتے ہیں iṭṭayyarnā
ہم برا شگون لیتے ہیں بِكَ تیرے ساتھ bika
تیرے ساتھ وَبِمَن اور ان سے جو wabiman
اور ان سے جو مَّعَكَ ۚ تیرے ساتھ ہیں maʿaka
تیرے ساتھ ہیں قَالَ کہا qāla
کہا طَـٰٓئِرُكُمْ تمہارا شگون ṭāirukum
تمہارا شگون عِندَ پاس ہے ʿinda
پاس ہے ٱللَّهِ ۖ اللہ کے l-lahi
اللہ کے بَلْ بلکہ bal
بلکہ أَنتُمْ تم antum
تم قَوْمٌۭ ایک گروہ ہو qawmun
ایک گروہ ہو تُفْتَنُونَ تم آزمائے جارہے ہو tuf'tanūna
تم آزمائے جارہے ہو ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
انہوں نےکہا”ہم نے تو تم کو اور تمہارے ساتھیوں کو بدشگونی کا نشان پایا ہے۔“1 صالحؑ نے جواب دیا”تمہارے نیک و بدشگون کا سرِشتہ تو اللہ کے پاس ہے۔ اصل بات یہ ہے کہ تم لوگوں کی آزمائش ہو رہی ہے۔“2
۲۷:۴۸
وَكَانَ
اور تھے
wakāna
اور تھے فِى میں fī
میں ٱلْمَدِينَةِ شہر l-madīnati
شہر تِسْعَةُ نو tis'ʿatu
نو رَهْطٍۢ گروہ۔ جتھے rahṭin
گروہ۔ جتھے يُفْسِدُونَ وہ فساد کرتے تھے yuf'sidūna
وہ فساد کرتے تھے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ ز مین l-arḍi
ز مین وَلَا اور نہ walā
اور نہ يُصْلِحُونَ اصلاح کرتے تھے yuṣ'liḥūna
اصلاح کرتے تھے ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
اور تھے فِى میں fī
میں ٱلْمَدِينَةِ شہر l-madīnati
شہر تِسْعَةُ نو tis'ʿatu
نو رَهْطٍۢ گروہ۔ جتھے rahṭin
گروہ۔ جتھے يُفْسِدُونَ وہ فساد کرتے تھے yuf'sidūna
وہ فساد کرتے تھے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ ز مین l-arḍi
ز مین وَلَا اور نہ walā
اور نہ يُصْلِحُونَ اصلاح کرتے تھے yuṣ'liḥūna
اصلاح کرتے تھے ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
اُس شہر میں نو جتھے دار تھے1 جو ملک میں فساد پھیلاتے اور کوئی اصلاح کا کام نہ کرتے تھے
۲۷:۴۹
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا تَقَاسَمُوا۟ قسم کھاؤ taqāsamū
قسم کھاؤ بِٱللَّهِ اللہ کی bil-lahi
اللہ کی لَنُبَيِّتَنَّهُۥ البتہ ہم ضرور رات کو حملہ کریں گے اس پر lanubayyitannahu
البتہ ہم ضرور رات کو حملہ کریں گے اس پر وَأَهْلَهُۥ اور اس کے گھر والوں پر wa-ahlahu
اور اس کے گھر والوں پر ثُمَّ پھر thumma
پھر لَنَقُولَنَّ البتہ ہم ضرور کہیں گے lanaqūlanna
البتہ ہم ضرور کہیں گے لِوَلِيِّهِۦ اس کے سرپرست سے liwaliyyihi
اس کے سرپرست سے مَا نہیں mā
نہیں شَهِدْنَا دیکھا ہم نے۔ نہیں موجود تھے ہم shahid'nā
دیکھا ہم نے۔ نہیں موجود تھے ہم مَهْلِكَ ہلاکت کے وقت۔ جگہ mahlika
ہلاکت کے وقت۔ جگہ أَهْلِهِۦ اس کے خاندان کی ahlihi
اس کے خاندان کی وَإِنَّا اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم لَصَـٰدِقُونَ البتہ سچے ہیں laṣādiqūna
البتہ سچے ہیں ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
انہوں نے کہا تَقَاسَمُوا۟ قسم کھاؤ taqāsamū
قسم کھاؤ بِٱللَّهِ اللہ کی bil-lahi
اللہ کی لَنُبَيِّتَنَّهُۥ البتہ ہم ضرور رات کو حملہ کریں گے اس پر lanubayyitannahu
البتہ ہم ضرور رات کو حملہ کریں گے اس پر وَأَهْلَهُۥ اور اس کے گھر والوں پر wa-ahlahu
اور اس کے گھر والوں پر ثُمَّ پھر thumma
پھر لَنَقُولَنَّ البتہ ہم ضرور کہیں گے lanaqūlanna
البتہ ہم ضرور کہیں گے لِوَلِيِّهِۦ اس کے سرپرست سے liwaliyyihi
اس کے سرپرست سے مَا نہیں mā
نہیں شَهِدْنَا دیکھا ہم نے۔ نہیں موجود تھے ہم shahid'nā
دیکھا ہم نے۔ نہیں موجود تھے ہم مَهْلِكَ ہلاکت کے وقت۔ جگہ mahlika
ہلاکت کے وقت۔ جگہ أَهْلِهِۦ اس کے خاندان کی ahlihi
اس کے خاندان کی وَإِنَّا اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم لَصَـٰدِقُونَ البتہ سچے ہیں laṣādiqūna
البتہ سچے ہیں ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
انہوں نے آپس میں کہا”خدا کی قسم کھا کر عہد کر لو کہ ہم صالحؑ اور اس کے گھر والوں پر شبخون ماریں گے اور پھر اس کے ولی سے کہہ دیں گے1 کہ ہم اس کے خاندان کی ہلاکت کے موقع پر موجود نہ تھے، ہم بالکل سچ کہتے ہیں۔“2
۲۷:۵۰
وَمَكَرُوا۟
اور انہوں نے چال چلی
wamakarū
اور انہوں نے چال چلی مَكْرًۭا ایک چال makran
ایک چال وَمَكَرْنَا اور ہم نے تدبیر کی wamakarnā
اور ہم نے تدبیر کی مَكْرًۭا ایک تدبیر makran
ایک تدبیر وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَا نہ lā
نہ يَشْعُرُونَ شعور رکھتے تھے yashʿurūna
شعور رکھتے تھے ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
اور انہوں نے چال چلی مَكْرًۭا ایک چال makran
ایک چال وَمَكَرْنَا اور ہم نے تدبیر کی wamakarnā
اور ہم نے تدبیر کی مَكْرًۭا ایک تدبیر makran
ایک تدبیر وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَا نہ lā
نہ يَشْعُرُونَ شعور رکھتے تھے yashʿurūna
شعور رکھتے تھے ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
یہ چال تو وہ چلے اور پھر ایک چال ہم نے چلی جس کی انہیں خبر نہ تھی۔1
۲۷:۵۱
فَٱنظُرْ
پس دیکھو
fa-unẓur
پس دیکھو كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح كَانَ ہوا kāna
ہوا عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام مَكْرِهِمْ ان کی چال کا makrihim
ان کی چال کا أَنَّا بیشک ہم نے annā
بیشک ہم نے دَمَّرْنَـٰهُمْ تباہ کر کے رکھ دیا ہم نے ان کو dammarnāhum
تباہ کر کے رکھ دیا ہم نے ان کو وَقَوْمَهُمْ اور ان کی قوم کو waqawmahum
اور ان کی قوم کو أَجْمَعِينَ سب کے سب کو ajmaʿīna
سب کے سب کو ٥١ (۵۱)
(۵۱)
پس دیکھو كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح كَانَ ہوا kāna
ہوا عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام مَكْرِهِمْ ان کی چال کا makrihim
ان کی چال کا أَنَّا بیشک ہم نے annā
بیشک ہم نے دَمَّرْنَـٰهُمْ تباہ کر کے رکھ دیا ہم نے ان کو dammarnāhum
تباہ کر کے رکھ دیا ہم نے ان کو وَقَوْمَهُمْ اور ان کی قوم کو waqawmahum
اور ان کی قوم کو أَجْمَعِينَ سب کے سب کو ajmaʿīna
سب کے سب کو ٥١ (۵۱)
(۵۱)
اب دیکھ لو کہ ان کی چال کا انجام کیا ہوا ہم نے تباہ کر کے رکھ دیا اُن کو اور ان کی پوری قوم کو
۲۷:۵۲
فَتِلْكَ
تو یہ
fatil'ka
تو یہ بُيُوتُهُمْ ان کے گھر ہیں buyūtuhum
ان کے گھر ہیں خَاوِيَةًۢ خالی۔ گرے ہوئے۔ تباہ شدہ khāwiyatan
خالی۔ گرے ہوئے۔ تباہ شدہ بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے ظَلَمُوٓا۟ ۗ جو انہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جو انہوں نے ظلم کیا إِنَّ یقینا inna
یقینا فِى اس میں fī
اس میں ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ البتہ ایک نشانی ہے laāyatan
البتہ ایک نشانی ہے لِّقَوْمٍۢ اس قوم کے لیے liqawmin
اس قوم کے لیے يَعْلَمُونَ جو علم رکھتی ہو yaʿlamūna
جو علم رکھتی ہو ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
تو یہ بُيُوتُهُمْ ان کے گھر ہیں buyūtuhum
ان کے گھر ہیں خَاوِيَةًۢ خالی۔ گرے ہوئے۔ تباہ شدہ khāwiyatan
خالی۔ گرے ہوئے۔ تباہ شدہ بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے ظَلَمُوٓا۟ ۗ جو انہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جو انہوں نے ظلم کیا إِنَّ یقینا inna
یقینا فِى اس میں fī
اس میں ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ البتہ ایک نشانی ہے laāyatan
البتہ ایک نشانی ہے لِّقَوْمٍۢ اس قوم کے لیے liqawmin
اس قوم کے لیے يَعْلَمُونَ جو علم رکھتی ہو yaʿlamūna
جو علم رکھتی ہو ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
وہ اُن کے گھر خالی پڑے ہیں اُس ظلم کی پاداش میں جو وہ کرتے تھے، اس میں ایک نشانِ عِبرت ہے اُن لوگوں کے لیے جو علم رکھتے ہیں۔1
۲۷:۵۳
وَأَنجَيْنَا
اور نجات دی ہم نے
wa-anjaynā
اور نجات دی ہم نے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَكَانُوا۟ اور وہ wakānū
اور وہ يَتَّقُونَ ڈرتے تھے۔ پرہیزگاری اختیار کرتے تھے yattaqūna
ڈرتے تھے۔ پرہیزگاری اختیار کرتے تھے ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
اور نجات دی ہم نے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَكَانُوا۟ اور وہ wakānū
اور وہ يَتَّقُونَ ڈرتے تھے۔ پرہیزگاری اختیار کرتے تھے yattaqūna
ڈرتے تھے۔ پرہیزگاری اختیار کرتے تھے ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
اور بچا لیا ہم نے اُن لوگوں کو جو ایمان لائے تھے اور نافرمانی سے پرہیز کرتے تھے
۲۷:۵۴
وَلُوطًا
اور لوط کو
walūṭan
اور لوط کو إِذْ جب idh
جب قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا لِقَوْمِهِۦٓ اپنی قوم سے liqawmihi
اپنی قوم سے أَتَأْتُونَ کیا تم ارتکاب کرتے ہو atatūna
کیا تم ارتکاب کرتے ہو ٱلْفَـٰحِشَةَ بےحیائی کا l-fāḥishata
بےحیائی کا وَأَنتُمْ حالانکہ تم wa-antum
حالانکہ تم تُبْصِرُونَ تم دیکھتے ہو tub'ṣirūna
تم دیکھتے ہو ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
اور لوط کو إِذْ جب idh
جب قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا لِقَوْمِهِۦٓ اپنی قوم سے liqawmihi
اپنی قوم سے أَتَأْتُونَ کیا تم ارتکاب کرتے ہو atatūna
کیا تم ارتکاب کرتے ہو ٱلْفَـٰحِشَةَ بےحیائی کا l-fāḥishata
بےحیائی کا وَأَنتُمْ حالانکہ تم wa-antum
حالانکہ تم تُبْصِرُونَ تم دیکھتے ہو tub'ṣirūna
تم دیکھتے ہو ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
1اور لوطؑ کو ہم نے بھیجا۔ یاد کرو وہ وقت جب اس نے اپنی قوم سے کہا”کیا تم آنکھوں دیکھتے بدکاری کرتے ہو؟2
۲۷:۵۵
أَئِنَّكُمْ
کیا بیشک تم
a-innakum
کیا بیشک تم لَتَأْتُونَ البتہ تم آتے ہو latatūna
البتہ تم آتے ہو ٱلرِّجَالَ مردوں کے پاس l-rijāla
مردوں کے پاس شَهْوَةًۭ شہوت کے لیے shahwatan
شہوت کے لیے مِّن instead of min
instead of دُونِ چھوڑ کر dūni
چھوڑ کر ٱلنِّسَآءِ ۚ عورتوں کو l-nisāi
عورتوں کو بَلْ بلکہ bal
بلکہ أَنتُمْ تم antum
تم قَوْمٌۭ ایک قوم ہو qawmun
ایک قوم ہو تَجْهَلُونَ تم جہالت برتتے ہو tajhalūna
تم جہالت برتتے ہو ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
کیا بیشک تم لَتَأْتُونَ البتہ تم آتے ہو latatūna
البتہ تم آتے ہو ٱلرِّجَالَ مردوں کے پاس l-rijāla
مردوں کے پاس شَهْوَةًۭ شہوت کے لیے shahwatan
شہوت کے لیے مِّن instead of min
instead of دُونِ چھوڑ کر dūni
چھوڑ کر ٱلنِّسَآءِ ۚ عورتوں کو l-nisāi
عورتوں کو بَلْ بلکہ bal
بلکہ أَنتُمْ تم antum
تم قَوْمٌۭ ایک قوم ہو qawmun
ایک قوم ہو تَجْهَلُونَ تم جہالت برتتے ہو tajhalūna
تم جہالت برتتے ہو ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
کیا تمہارا یہی چلن ہے کہ عورتوں کو چھوڑ کر مردوں کے پاس شہوت رانی کے لیے جاتے ہو؟ حقیقت یہ ہے کہ تم لوگ سخت جہالت کا کام کرتے ہو۔“1
۲۷:۵۶
۞ فَمَا
تو نہ
famā
تو نہ كَانَ تھا kāna
تھا جَوَابَ جواب jawāba
جواب قَوْمِهِۦٓ اس کی قوم کا qawmihi
اس کی قوم کا إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا أَخْرِجُوٓا۟ نکال دو akhrijū
نکال دو ءَالَ آل āla
آل لُوطٍۢ لوط کو lūṭin
لوط کو مِّن سے min
سے قَرْيَتِكُمْ ۖ اپنی بستی qaryatikum
اپنی بستی إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ أُنَاسٌۭ کچھ لوگ ہیں unāsun
کچھ لوگ ہیں يَتَطَهَّرُونَ جو بہت پاک بنتے ہیں yataṭahharūna
جو بہت پاک بنتے ہیں ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
تو نہ كَانَ تھا kāna
تھا جَوَابَ جواب jawāba
جواب قَوْمِهِۦٓ اس کی قوم کا qawmihi
اس کی قوم کا إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا أَخْرِجُوٓا۟ نکال دو akhrijū
نکال دو ءَالَ آل āla
آل لُوطٍۢ لوط کو lūṭin
لوط کو مِّن سے min
سے قَرْيَتِكُمْ ۖ اپنی بستی qaryatikum
اپنی بستی إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ أُنَاسٌۭ کچھ لوگ ہیں unāsun
کچھ لوگ ہیں يَتَطَهَّرُونَ جو بہت پاک بنتے ہیں yataṭahharūna
جو بہت پاک بنتے ہیں ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
مگر اُس کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ انہوں نے کہا "نکال دو لوطؑ کے گھر والوں کو اپنی بستی سے، یہ بڑے پاکباز بنتے ہیں"
۲۷:۵۷
فَأَنجَيْنَـٰهُ
تو نجات دی ہم نے اس کو
fa-anjaynāhu
تو نجات دی ہم نے اس کو وَأَهْلَهُۥٓ اور اس کے گھر والوں کو wa-ahlahu
اور اس کے گھر والوں کو إِلَّا سوائے illā
سوائے ٱمْرَأَتَهُۥ اس کی بیوی کے im'ra-atahu
اس کی بیوی کے قَدَّرْنَـٰهَا مقدر کردیا ہم نے اس کے لیے qaddarnāhā
مقدر کردیا ہم نے اس کے لیے مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْغَـٰبِرِينَ پیچھے رہنے والوں l-ghābirīna
پیچھے رہنے والوں ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
تو نجات دی ہم نے اس کو وَأَهْلَهُۥٓ اور اس کے گھر والوں کو wa-ahlahu
اور اس کے گھر والوں کو إِلَّا سوائے illā
سوائے ٱمْرَأَتَهُۥ اس کی بیوی کے im'ra-atahu
اس کی بیوی کے قَدَّرْنَـٰهَا مقدر کردیا ہم نے اس کے لیے qaddarnāhā
مقدر کردیا ہم نے اس کے لیے مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْغَـٰبِرِينَ پیچھے رہنے والوں l-ghābirīna
پیچھے رہنے والوں ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
آخر کار ہم نے بچا لیا اُس کو اور اُس کے گھر والوں کو ، بجز اُس کی بیوی کے جس کا پیچھے رہ جانا ہم نے طے کر دیا تھا،1
۲۷:۵۸
وَأَمْطَرْنَا
اور برسائی ہم نے
wa-amṭarnā
اور برسائی ہم نے عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر مَّطَرًۭا ۖ ایک بارش maṭaran
ایک بارش فَسَآءَ تو بہت بری تھی fasāa
تو بہت بری تھی مَطَرُ بارش ڈرائے maṭaru
بارش ڈرائے ٱلْمُنذَرِينَ جانے والوں کی l-mundharīna
جانے والوں کی ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
اور برسائی ہم نے عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر مَّطَرًۭا ۖ ایک بارش maṭaran
ایک بارش فَسَآءَ تو بہت بری تھی fasāa
تو بہت بری تھی مَطَرُ بارش ڈرائے maṭaru
بارش ڈرائے ٱلْمُنذَرِينَ جانے والوں کی l-mundharīna
جانے والوں کی ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
اور برسائی اُن لوگوں پر ایک برسات، بہت ہی بری برسات تھی وہ اُن لوگوں کے حق میں جو متنبہ کیے جا چکے تھے
۲۷:۵۹
قُلِ
کہہ دیجیے
quli
کہہ دیجیے ٱلْحَمْدُ سب تعریف l-ḥamdu
سب تعریف لِلَّهِ اللہ کے لیے ہے lillahi
اللہ کے لیے ہے وَسَلَـٰمٌ اور سلام ہے wasalāmun
اور سلام ہے عَلَىٰ پر ʿalā
پر عِبَادِهِ اس کے بندوں ʿibādihi
اس کے بندوں ٱلَّذِينَ وہ جو alladhīna
وہ جو ٱصْطَفَىٰٓ ۗ اس نے چن لیے iṣ'ṭafā
اس نے چن لیے ءَآللَّهُ کیا اللہ āllahu
کیا اللہ خَيْرٌ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے أَمَّا یا وہ جو ammā
یا وہ جو يُشْرِكُونَ شریک ٹھہرا رہے ہیں yush'rikūna
شریک ٹھہرا رہے ہیں ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
کہہ دیجیے ٱلْحَمْدُ سب تعریف l-ḥamdu
سب تعریف لِلَّهِ اللہ کے لیے ہے lillahi
اللہ کے لیے ہے وَسَلَـٰمٌ اور سلام ہے wasalāmun
اور سلام ہے عَلَىٰ پر ʿalā
پر عِبَادِهِ اس کے بندوں ʿibādihi
اس کے بندوں ٱلَّذِينَ وہ جو alladhīna
وہ جو ٱصْطَفَىٰٓ ۗ اس نے چن لیے iṣ'ṭafā
اس نے چن لیے ءَآللَّهُ کیا اللہ āllahu
کیا اللہ خَيْرٌ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے أَمَّا یا وہ جو ammā
یا وہ جو يُشْرِكُونَ شریک ٹھہرا رہے ہیں yush'rikūna
شریک ٹھہرا رہے ہیں ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
1(اے نبیؐ)کہو، حمد ہے اللہ کے لیے اور سلام اُس کے اُن بندوں پر جنہیں اس نے برگزیدہ کیا۔(اِن سے پُوچھو)اللہ بہتر ہے یا وہ معبُود جنہیں یہ لوگ اس کا شریک بنا رہے ہیں؟
۲۷:۶۰
أَمَّنْ
یا کون ہے جس نے
amman
یا کون ہے جس نے خَلَقَ پیدا کیا khalaqa
پیدا کیا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کو l-samāwāti
آسمانوں کو وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو وَأَنزَلَ اور نازل کیا wa-anzala
اور نازل کیا لَكُم تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے مِّنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان (سے) l-samāi
آسمان (سے) مَآءًۭ پانی māan
پانی فَأَنۢبَتْنَا پھر اگائے ہم نے fa-anbatnā
پھر اگائے ہم نے بِهِۦ اس کے ساتھ bihi
اس کے ساتھ حَدَآئِقَ باغات ḥadāiqa
باغات ذَاتَ والے dhāta
والے بَهْجَةٍۢ رونق (والے) bahjatin
رونق (والے) مَّا نہ mā
نہ كَانَ تھا kāna
تھا لَكُمْ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے أَن کہ an
کہ تُنۢبِتُوا۟ تم اگا سکو tunbitū
تم اگا سکو شَجَرَهَآ ۗ ان کے درخت shajarahā
ان کے درخت أَءِلَـٰهٌۭ کیا کوئی الٰہ ہے a-ilāhun
کیا کوئی الٰہ ہے مَّعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱللَّهِ ۚ اللہ کے (ساتھ) l-lahi
اللہ کے (ساتھ) بَلْ بلکہ bal
بلکہ هُمْ وہ hum
وہ قَوْمٌۭ ایک قوم ہے qawmun
ایک قوم ہے يَعْدِلُونَ جو برابر قرار دے رہی ہے yaʿdilūna
جو برابر قرار دے رہی ہے ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
یا کون ہے جس نے خَلَقَ پیدا کیا khalaqa
پیدا کیا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کو l-samāwāti
آسمانوں کو وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو وَأَنزَلَ اور نازل کیا wa-anzala
اور نازل کیا لَكُم تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے مِّنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان (سے) l-samāi
آسمان (سے) مَآءًۭ پانی māan
پانی فَأَنۢبَتْنَا پھر اگائے ہم نے fa-anbatnā
پھر اگائے ہم نے بِهِۦ اس کے ساتھ bihi
اس کے ساتھ حَدَآئِقَ باغات ḥadāiqa
باغات ذَاتَ والے dhāta
والے بَهْجَةٍۢ رونق (والے) bahjatin
رونق (والے) مَّا نہ mā
نہ كَانَ تھا kāna
تھا لَكُمْ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے أَن کہ an
کہ تُنۢبِتُوا۟ تم اگا سکو tunbitū
تم اگا سکو شَجَرَهَآ ۗ ان کے درخت shajarahā
ان کے درخت أَءِلَـٰهٌۭ کیا کوئی الٰہ ہے a-ilāhun
کیا کوئی الٰہ ہے مَّعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱللَّهِ ۚ اللہ کے (ساتھ) l-lahi
اللہ کے (ساتھ) بَلْ بلکہ bal
بلکہ هُمْ وہ hum
وہ قَوْمٌۭ ایک قوم ہے qawmun
ایک قوم ہے يَعْدِلُونَ جو برابر قرار دے رہی ہے yaʿdilūna
جو برابر قرار دے رہی ہے ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
بھَلا وہ کون ہے جس نےآسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اور تمہارے لیے آسمان سے پانی برسایا پھر اس کے ذریعہ سے وہ خوشنما باغ اُگائے جن کے درختوں کا اُگانا تمہارے بس میں نہ تھا؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی دُوسرا خدا بھی (اِن کاموں میں شریک)ہے؟1 (نہیں)، بلکہ یہی لوگ راہِ راست سے ہٹ کر چلے جا رہے ہیں
۲۷:۶۱
أَمَّن
یا کون ہے جس نے
amman
یا کون ہے جس نے جَعَلَ بنایا jaʿala
بنایا ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو قَرَارًۭا جائے قرار qarāran
جائے قرار وَجَعَلَ اور بنایا wajaʿala
اور بنایا خِلَـٰلَهَآ اس کے درمیان khilālahā
اس کے درمیان أَنْهَـٰرًۭا نہروں کو anhāran
نہروں کو وَجَعَلَ اور بنائے wajaʿala
اور بنائے لَهَا اس کے لئے lahā
اس کے لئے رَوَٰسِىَ پہاڑ rawāsiya
پہاڑ وَجَعَلَ اور بنایا wajaʿala
اور بنایا بَيْنَ درمیان bayna
درمیان ٱلْبَحْرَيْنِ دو سمندروں کے l-baḥrayni
دو سمندروں کے حَاجِزًا ۗ ایک پردہ ḥājizan
ایک پردہ أَءِلَـٰهٌۭ کیا کوئی الٰہ ہے a-ilāhun
کیا کوئی الٰہ ہے مَّعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے بَلْ بلکہ bal
بلکہ أَكْثَرُهُمْ ان میں سے اکثر aktharuhum
ان میں سے اکثر لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ علم رکھتے yaʿlamūna
علم رکھتے ٦١ (۶۱)
(۶۱)
یا کون ہے جس نے جَعَلَ بنایا jaʿala
بنایا ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو قَرَارًۭا جائے قرار qarāran
جائے قرار وَجَعَلَ اور بنایا wajaʿala
اور بنایا خِلَـٰلَهَآ اس کے درمیان khilālahā
اس کے درمیان أَنْهَـٰرًۭا نہروں کو anhāran
نہروں کو وَجَعَلَ اور بنائے wajaʿala
اور بنائے لَهَا اس کے لئے lahā
اس کے لئے رَوَٰسِىَ پہاڑ rawāsiya
پہاڑ وَجَعَلَ اور بنایا wajaʿala
اور بنایا بَيْنَ درمیان bayna
درمیان ٱلْبَحْرَيْنِ دو سمندروں کے l-baḥrayni
دو سمندروں کے حَاجِزًا ۗ ایک پردہ ḥājizan
ایک پردہ أَءِلَـٰهٌۭ کیا کوئی الٰہ ہے a-ilāhun
کیا کوئی الٰہ ہے مَّعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے بَلْ بلکہ bal
بلکہ أَكْثَرُهُمْ ان میں سے اکثر aktharuhum
ان میں سے اکثر لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ علم رکھتے yaʿlamūna
علم رکھتے ٦١ (۶۱)
(۶۱)
اور وہ کون ہے جس نے زمین کو جائے قرار بنایا1 اور اس کے اندر دریا رواں کیے اور اس میں (پہاڑوں کی)میخیں گاڑ دیں اور پانی کے دو ذخیروں کے درمیان پردے حائل کر دیے؟2 کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور خدا بھی (ان کاموں میں شریک)ہے؟ نہیں، بلکہ ان میں سے اکثر لوگ نادان ہیں
۲۷:۶۲
أَمَّن
یا کون ہے
amman
یا کون ہے يُجِيبُ جو جواب دیتا yujību
جو جواب دیتا ٱلْمُضْطَرَّ لاچار کو l-muḍ'ṭara
لاچار کو إِذَا جب idhā
جب دَعَاهُ وہ پکارتا ہے اس کو daʿāhu
وہ پکارتا ہے اس کو وَيَكْشِفُ اور دور کرتا ہے wayakshifu
اور دور کرتا ہے ٱلسُّوٓءَ تکلیف l-sūa
تکلیف وَيَجْعَلُكُمْ اور وہ بناتا ہے تم کو wayajʿalukum
اور وہ بناتا ہے تم کو خُلَفَآءَ جانشین khulafāa
جانشین ٱلْأَرْضِ ۗ زمین کے l-arḍi
زمین کے أَءِلَـٰهٌۭ کیا کوئی الٰہ ہے a-ilāhun
کیا کوئی الٰہ ہے مَّعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے قَلِيلًۭا کم qalīlan
کم مَّا کتنی mā
کتنی تَذَكَّرُونَ تم نصیحت پکڑتے ہو tadhakkarūna
تم نصیحت پکڑتے ہو ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
یا کون ہے يُجِيبُ جو جواب دیتا yujību
جو جواب دیتا ٱلْمُضْطَرَّ لاچار کو l-muḍ'ṭara
لاچار کو إِذَا جب idhā
جب دَعَاهُ وہ پکارتا ہے اس کو daʿāhu
وہ پکارتا ہے اس کو وَيَكْشِفُ اور دور کرتا ہے wayakshifu
اور دور کرتا ہے ٱلسُّوٓءَ تکلیف l-sūa
تکلیف وَيَجْعَلُكُمْ اور وہ بناتا ہے تم کو wayajʿalukum
اور وہ بناتا ہے تم کو خُلَفَآءَ جانشین khulafāa
جانشین ٱلْأَرْضِ ۗ زمین کے l-arḍi
زمین کے أَءِلَـٰهٌۭ کیا کوئی الٰہ ہے a-ilāhun
کیا کوئی الٰہ ہے مَّعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے قَلِيلًۭا کم qalīlan
کم مَّا کتنی mā
کتنی تَذَكَّرُونَ تم نصیحت پکڑتے ہو tadhakkarūna
تم نصیحت پکڑتے ہو ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
کون ہے جو بے قرار کی دُعا سُنتا ہے جبکہ وہ اُسے پکارے اور کون اس کی تکلیف رفع کرتا ہے؟1 اور (کون ہے جو)تمہیں زمین کا خلیفہ بناتا ہے؟2 کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور خدا بھی (یہ کام کرنے والا)ہے؟ تم لوگ کم ہی سوچتے ہو
۲۷:۶۳
أَمَّن
یا کون ہے جو
amman
یا کون ہے جو يَهْدِيكُمْ رہنمائی کرتا ہو تمہاری yahdīkum
رہنمائی کرتا ہو تمہاری فِى میں fī
میں ظُلُمَـٰتِ اندھیروں (میں) ẓulumāti
اندھیروں (میں) ٱلْبَرِّ خشکی کے l-bari
خشکی کے وَٱلْبَحْرِ اور سمندر کے wal-baḥri
اور سمندر کے وَمَن اور کون ہے جو waman
اور کون ہے جو يُرْسِلُ بھیجتا ہے yur'silu
بھیجتا ہے ٱلرِّيَـٰحَ ہواؤں کو l-riyāḥa
ہواؤں کو بُشْرًۢا خوش خبری کے ساتھ bush'ran
خوش خبری کے ساتھ بَيْنَ آگے bayna
آگے يَدَىْ آگے yaday
آگے رَحْمَتِهِۦٓ ۗ اس کی رحمت کے raḥmatihi
اس کی رحمت کے أَءِلَـٰهٌۭ کیا کوئی اور الٰہ بھی ہے a-ilāhun
کیا کوئی اور الٰہ بھی ہے مَّعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے تَعَـٰلَى بلند ہے taʿālā
بلند ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو يُشْرِكُونَ وہ شریک ٹھہرا رہے ہیں yush'rikūna
وہ شریک ٹھہرا رہے ہیں ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
یا کون ہے جو يَهْدِيكُمْ رہنمائی کرتا ہو تمہاری yahdīkum
رہنمائی کرتا ہو تمہاری فِى میں fī
میں ظُلُمَـٰتِ اندھیروں (میں) ẓulumāti
اندھیروں (میں) ٱلْبَرِّ خشکی کے l-bari
خشکی کے وَٱلْبَحْرِ اور سمندر کے wal-baḥri
اور سمندر کے وَمَن اور کون ہے جو waman
اور کون ہے جو يُرْسِلُ بھیجتا ہے yur'silu
بھیجتا ہے ٱلرِّيَـٰحَ ہواؤں کو l-riyāḥa
ہواؤں کو بُشْرًۢا خوش خبری کے ساتھ bush'ran
خوش خبری کے ساتھ بَيْنَ آگے bayna
آگے يَدَىْ آگے yaday
آگے رَحْمَتِهِۦٓ ۗ اس کی رحمت کے raḥmatihi
اس کی رحمت کے أَءِلَـٰهٌۭ کیا کوئی اور الٰہ بھی ہے a-ilāhun
کیا کوئی اور الٰہ بھی ہے مَّعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے تَعَـٰلَى بلند ہے taʿālā
بلند ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو يُشْرِكُونَ وہ شریک ٹھہرا رہے ہیں yush'rikūna
وہ شریک ٹھہرا رہے ہیں ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
اور وہ کون ہے جو خشکی اور سمندر کی تاریکیوں میں تم کو راستہ دکھاتا ہے1 اور کون اپنی رحمت کے آگے ہواوٴں کو خوشخبری لے کر بھیجتا ہے؟2 کیا اللہ کے ساتھ کوئی دُوسرا خدا بھی (یہ کام کرتا)ہے؟ بہت بالا و برتر ہے اللہ اس شرک سے جو یہ لوگ کرتے ہیں
۲۷:۶۴
أَمَّن
یا کون ہے جو
amman
یا کون ہے جو يَبْدَؤُا۟ ابتدا کرتا ہے yabda-u
ابتدا کرتا ہے ٱلْخَلْقَ تخلیق کی l-khalqa
تخلیق کی ثُمَّ پھر thumma
پھر يُعِيدُهُۥ وہ لوٹاتا ہے اس کو yuʿīduhu
وہ لوٹاتا ہے اس کو وَمَن اور کون waman
اور کون يَرْزُقُكُم دیتا ہے تم کو yarzuqukum
دیتا ہے تم کو مِّنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان (سے) l-samāi
آسمان (سے) وَٱلْأَرْضِ ۗ اور زمین (سے) wal-arḍi
اور زمین (سے) أَءِلَـٰهٌۭ کیا کوئی اور الٰہ بھی ہے a-ilāhun
کیا کوئی اور الٰہ بھی ہے مَّعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے قُلْ کہہ دیجئے qul
کہہ دیجئے هَاتُوا۟ لاؤ hātū
لاؤ بُرْهَـٰنَكُمْ اپنی دلیل bur'hānakum
اپنی دلیل إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
یا کون ہے جو يَبْدَؤُا۟ ابتدا کرتا ہے yabda-u
ابتدا کرتا ہے ٱلْخَلْقَ تخلیق کی l-khalqa
تخلیق کی ثُمَّ پھر thumma
پھر يُعِيدُهُۥ وہ لوٹاتا ہے اس کو yuʿīduhu
وہ لوٹاتا ہے اس کو وَمَن اور کون waman
اور کون يَرْزُقُكُم دیتا ہے تم کو yarzuqukum
دیتا ہے تم کو مِّنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان (سے) l-samāi
آسمان (سے) وَٱلْأَرْضِ ۗ اور زمین (سے) wal-arḍi
اور زمین (سے) أَءِلَـٰهٌۭ کیا کوئی اور الٰہ بھی ہے a-ilāhun
کیا کوئی اور الٰہ بھی ہے مَّعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے قُلْ کہہ دیجئے qul
کہہ دیجئے هَاتُوا۟ لاؤ hātū
لاؤ بُرْهَـٰنَكُمْ اپنی دلیل bur'hānakum
اپنی دلیل إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
اور وہ کون ہے جو خلق کی ابتدا کرتا ہے اور پھر اس کا اعادہ کرتا ہے؟1 اور کون تم کو آسمان اور زمین سے رزق دیتا ہے؟2 کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور خدا بھی (ان کاموں میں حصہ دار)ہے؟ کہو کہ لاوٴ اپنی دلیل اگر تم سچے ہو۔3
۲۷:۶۵
قُل
کہہ دیجئے
qul
کہہ دیجئے لَّا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُ جانتا yaʿlamu
جانتا مَن جو کوئی man
جو کوئی فِى میں fī
میں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں (میں) ہے l-samāwāti
آسمانوں (میں) ہے وَٱلْأَرْضِ اور زمین (میں) wal-arḍi
اور زمین (میں) ٱلْغَيْبَ غیب کو l-ghayba
غیب کو إِلَّا سوائے illā
سوائے ٱللَّهُ ۚ اللہ کے l-lahu
اللہ کے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يَشْعُرُونَ وہ شعور رکھتے yashʿurūna
وہ شعور رکھتے أَيَّانَ کہ کب ayyāna
کہ کب يُبْعَثُونَ وہ دوبارہ اٹھائے جائیں گے yub'ʿathūna
وہ دوبارہ اٹھائے جائیں گے ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
کہہ دیجئے لَّا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُ جانتا yaʿlamu
جانتا مَن جو کوئی man
جو کوئی فِى میں fī
میں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں (میں) ہے l-samāwāti
آسمانوں (میں) ہے وَٱلْأَرْضِ اور زمین (میں) wal-arḍi
اور زمین (میں) ٱلْغَيْبَ غیب کو l-ghayba
غیب کو إِلَّا سوائے illā
سوائے ٱللَّهُ ۚ اللہ کے l-lahu
اللہ کے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يَشْعُرُونَ وہ شعور رکھتے yashʿurūna
وہ شعور رکھتے أَيَّانَ کہ کب ayyāna
کہ کب يُبْعَثُونَ وہ دوبارہ اٹھائے جائیں گے yub'ʿathūna
وہ دوبارہ اٹھائے جائیں گے ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
اِن سے کہو، اللہ کے سوا آسمانوں اور زمین میں کوئی غیب کا عِلم نہیں رکھتا۔1 اور وہ نہیں جانتے کہ کب وہ اُٹھائے جائیں گے۔2
۲۷:۶۶
بَلِ
بلکہ
bali
بلکہ ٱدَّٰرَكَ فنا ہوگیا/ ضائع ہوگیا iddāraka
فنا ہوگیا/ ضائع ہوگیا عِلْمُهُمْ ان کا علم ʿil'muhum
ان کا علم فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ آخرت کے معاملے (میں) l-ākhirati
آخرت کے معاملے (میں) بَلْ بلکہ bal
بلکہ هُمْ وہ hum
وہ فِى میں fī
میں شَكٍّۢ شک (میں) مبتلا ہیں shakkin
شک (میں) مبتلا ہیں مِّنْهَا ۖ اس کے معاملے (میں) min'hā
اس کے معاملے (میں) بَلْ بلکہ bal
بلکہ هُم وہ hum
وہ مِّنْهَا اس کی طرف سے min'hā
اس کی طرف سے عَمُونَ اندھے ہیں ʿamūna
اندھے ہیں ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
بلکہ ٱدَّٰرَكَ فنا ہوگیا/ ضائع ہوگیا iddāraka
فنا ہوگیا/ ضائع ہوگیا عِلْمُهُمْ ان کا علم ʿil'muhum
ان کا علم فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ آخرت کے معاملے (میں) l-ākhirati
آخرت کے معاملے (میں) بَلْ بلکہ bal
بلکہ هُمْ وہ hum
وہ فِى میں fī
میں شَكٍّۢ شک (میں) مبتلا ہیں shakkin
شک (میں) مبتلا ہیں مِّنْهَا ۖ اس کے معاملے (میں) min'hā
اس کے معاملے (میں) بَلْ بلکہ bal
بلکہ هُم وہ hum
وہ مِّنْهَا اس کی طرف سے min'hā
اس کی طرف سے عَمُونَ اندھے ہیں ʿamūna
اندھے ہیں ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
بلکہ آخرت کا تو علم ہی اِن لوگوں سے گُم ہو گیا ہے، بلکہ یہ اس کی طرف سے شک میں ہیں، بلکہ یہ اُس سے اندھے ہیں۔ 1
۲۷:۶۷
وَقَالَ
اور کہا
waqāla
اور کہا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے كَفَرُوٓا۟ جنہوں نے کفر kafarū
جنہوں نے کفر أَءِذَا کیا جب a-idhā
کیا جب كُنَّا ہوں گے ہم kunnā
ہوں گے ہم تُرَٰبًۭا مٹی turāban
مٹی وَءَابَآؤُنَآ اور ہمارے آباؤ اجداد بھی waābāunā
اور ہمارے آباؤ اجداد بھی أَئِنَّا کیا یقیناً ہم a-innā
کیا یقیناً ہم لَمُخْرَجُونَ البتہ نکالے جائیں گے lamukh'rajūna
البتہ نکالے جائیں گے ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
اور کہا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے كَفَرُوٓا۟ جنہوں نے کفر kafarū
جنہوں نے کفر أَءِذَا کیا جب a-idhā
کیا جب كُنَّا ہوں گے ہم kunnā
ہوں گے ہم تُرَٰبًۭا مٹی turāban
مٹی وَءَابَآؤُنَآ اور ہمارے آباؤ اجداد بھی waābāunā
اور ہمارے آباؤ اجداد بھی أَئِنَّا کیا یقیناً ہم a-innā
کیا یقیناً ہم لَمُخْرَجُونَ البتہ نکالے جائیں گے lamukh'rajūna
البتہ نکالے جائیں گے ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
یہ منکرین کہتے ہیں "کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہو چکے ہوں گے تو ہمیں واقعی قبروں سے نکالا جائے گا؟
۲۷:۶۸
لَقَدْ
البتہ تحقیق
laqad
البتہ تحقیق وُعِدْنَا وعدہ کئے گئے ہم wuʿid'nā
وعدہ کئے گئے ہم هَـٰذَا اس بات کا hādhā
اس بات کا نَحْنُ ہم بھی naḥnu
ہم بھی وَءَابَآؤُنَا اور ہمارے باپ دادا بھی waābāunā
اور ہمارے باپ دادا بھی مِن سے min
سے قَبْلُ اس (سے) قبل qablu
اس (سے) قبل إِنْ نہیں in
نہیں هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ إِلَّآ مگر illā
مگر أَسَـٰطِيرُ کہانیاں ہیں asāṭīru
کہانیاں ہیں ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں کی l-awalīna
پہلوں کی ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
البتہ تحقیق وُعِدْنَا وعدہ کئے گئے ہم wuʿid'nā
وعدہ کئے گئے ہم هَـٰذَا اس بات کا hādhā
اس بات کا نَحْنُ ہم بھی naḥnu
ہم بھی وَءَابَآؤُنَا اور ہمارے باپ دادا بھی waābāunā
اور ہمارے باپ دادا بھی مِن سے min
سے قَبْلُ اس (سے) قبل qablu
اس (سے) قبل إِنْ نہیں in
نہیں هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ إِلَّآ مگر illā
مگر أَسَـٰطِيرُ کہانیاں ہیں asāṭīru
کہانیاں ہیں ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں کی l-awalīna
پہلوں کی ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
یہ خبریں ہم کو بھی بہت دی گئی ہیں اور پہلے ہمارے آباء اجداد کو بھی دی جاتی رہی ہیں، مگر یہ بس افسانے ہی افسانے ہیں جو اگلے وقتوں سے سُنتے چلے آ رہے ہیں"
۲۷:۶۹
قُلْ
کہہ دیجئے
qul
کہہ دیجئے سِيرُوا۟ چلو پھرو sīrū
چلو پھرو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) فَٱنظُرُوا۟ پھر دیکھو fa-unẓurū
پھر دیکھو كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح كَانَ ہوا kāna
ہوا عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام ٱلْمُجْرِمِينَ مجرموں کا l-muj'rimīna
مجرموں کا ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
کہہ دیجئے سِيرُوا۟ چلو پھرو sīrū
چلو پھرو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) فَٱنظُرُوا۟ پھر دیکھو fa-unẓurū
پھر دیکھو كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح كَانَ ہوا kāna
ہوا عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام ٱلْمُجْرِمِينَ مجرموں کا l-muj'rimīna
مجرموں کا ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
کہو ذرا زمین میں چل پھر کر دیکھو کہ مجرموں کا کیا انجام ہو چکا ہے۔1
۲۷:۷۰
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تَحْزَنْ تم غم کرو taḥzan
تم غم کرو عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَكُن تم ہو takun
تم ہو فِى میں fī
میں ضَيْقٍۢ تنگی (میں) ḍayqin
تنگی (میں) مِّمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو يَمْكُرُونَ وہ چالیں چل رہے ہیں yamkurūna
وہ چالیں چل رہے ہیں ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
اور نہ تَحْزَنْ تم غم کرو taḥzan
تم غم کرو عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَكُن تم ہو takun
تم ہو فِى میں fī
میں ضَيْقٍۢ تنگی (میں) ḍayqin
تنگی (میں) مِّمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو يَمْكُرُونَ وہ چالیں چل رہے ہیں yamkurūna
وہ چالیں چل رہے ہیں ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
اے نبیؐ ، اِن کےحال پر رنج نہ کرو، اور نہ اِن کی چالوں پر دِل تنگ ہو1
۲۷:۷۱
وَيَقُولُونَ
اور وہ کہتے ہیں
wayaqūlūna
اور وہ کہتے ہیں مَتَىٰ کب ہوگا matā
کب ہوگا هَـٰذَا یہ hādhā
یہ ٱلْوَعْدُ وعدہ l-waʿdu
وعدہ إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے ٧١ (۷۱)
(۷۱)
اور وہ کہتے ہیں مَتَىٰ کب ہوگا matā
کب ہوگا هَـٰذَا یہ hādhā
یہ ٱلْوَعْدُ وعدہ l-waʿdu
وعدہ إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے ٧١ (۷۱)
(۷۱)
وہ کہتے ہیں کہ ”یہ دھمکی کب پُوری ہوگی اگر تم سچے ہو؟“1
۲۷:۷۲
قُلْ
کہہ دیجئے
qul
کہہ دیجئے عَسَىٰٓ امید ہے ʿasā
امید ہے أَن کہ an
کہ يَكُونَ ہو yakūna
ہو رَدِفَ پیچھے لگا ہوا radifa
پیچھے لگا ہوا لَكُم تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے بَعْضُ بعض baʿḍu
بعض ٱلَّذِى وہ جو alladhī
وہ جو تَسْتَعْجِلُونَ تم جلدی مانگتے ہو/ جلدی مچاتے ہو tastaʿjilūna
تم جلدی مانگتے ہو/ جلدی مچاتے ہو ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
کہہ دیجئے عَسَىٰٓ امید ہے ʿasā
امید ہے أَن کہ an
کہ يَكُونَ ہو yakūna
ہو رَدِفَ پیچھے لگا ہوا radifa
پیچھے لگا ہوا لَكُم تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے بَعْضُ بعض baʿḍu
بعض ٱلَّذِى وہ جو alladhī
وہ جو تَسْتَعْجِلُونَ تم جلدی مانگتے ہو/ جلدی مچاتے ہو tastaʿjilūna
تم جلدی مانگتے ہو/ جلدی مچاتے ہو ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
کہو کیا عجب کہ جس عذاب کے لیے تم جلدی مچا رہے ہو اس کا ایک حصہ تمہارے قریب ہی آلگا ہو۔1
۲۷:۷۳
وَإِنَّ
اور بیشک
wa-inna
اور بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا لَذُو البتہ والا ہے ladhū
البتہ والا ہے فَضْلٍ فضل faḍlin
فضل عَلَى پر ʿalā
پر ٱلنَّاسِ لوگوں (پر) l-nāsi
لوگوں (پر) وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن أَكْثَرَهُمْ اکثر ان میں سے aktharahum
اکثر ان میں سے لَا نہیں lā
نہیں يَشْكُرُونَ شکر کرتے yashkurūna
شکر کرتے ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
اور بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا لَذُو البتہ والا ہے ladhū
البتہ والا ہے فَضْلٍ فضل faḍlin
فضل عَلَى پر ʿalā
پر ٱلنَّاسِ لوگوں (پر) l-nāsi
لوگوں (پر) وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن أَكْثَرَهُمْ اکثر ان میں سے aktharahum
اکثر ان میں سے لَا نہیں lā
نہیں يَشْكُرُونَ شکر کرتے yashkurūna
شکر کرتے ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
حقیقت یہ ہے کہ تیرا ربّ تو لوگوں پر بڑا فضل فرمانے والا ہے مگر اکثر لوگ شکر نہیں کرتے۔1
۲۷:۷۴
وَإِنَّ
اور بیشک
wa-inna
اور بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا لَيَعْلَمُ البتہ جانتا ہے layaʿlamu
البتہ جانتا ہے مَا جو mā
جو تُكِنُّ چھپاتے ہیں tukinnu
چھپاتے ہیں صُدُورُهُمْ ان کے سینے ṣudūruhum
ان کے سینے وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ يُعْلِنُونَ وہ ظاہر کرتے ہیں yuʿ'linūna
وہ ظاہر کرتے ہیں ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
اور بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا لَيَعْلَمُ البتہ جانتا ہے layaʿlamu
البتہ جانتا ہے مَا جو mā
جو تُكِنُّ چھپاتے ہیں tukinnu
چھپاتے ہیں صُدُورُهُمْ ان کے سینے ṣudūruhum
ان کے سینے وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ يُعْلِنُونَ وہ ظاہر کرتے ہیں yuʿ'linūna
وہ ظاہر کرتے ہیں ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
بلا شُبہ تیرا ربّ خُوب جانتا ہے جو کچھ ان کے سینے اپنے اندر چھُپائے ہوئے ہیں اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں۔1
۲۷:۷۵
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں مِنْ کوئی min
کوئی غَآئِبَةٍۢ غیب ہونے والی ghāibatin
غیب ہونے والی فِى میں fī
میں ٱلسَّمَآءِ آسمان (میں) l-samāi
آسمان (میں) وَٱلْأَرْضِ اور زمین میں wal-arḍi
اور زمین میں إِلَّا مگر illā
مگر فِى میں fī
میں كِتَـٰبٍۢ ایک کتاب kitābin
ایک کتاب مُّبِينٍ روشن mubīnin
روشن ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
اور نہیں مِنْ کوئی min
کوئی غَآئِبَةٍۢ غیب ہونے والی ghāibatin
غیب ہونے والی فِى میں fī
میں ٱلسَّمَآءِ آسمان (میں) l-samāi
آسمان (میں) وَٱلْأَرْضِ اور زمین میں wal-arḍi
اور زمین میں إِلَّا مگر illā
مگر فِى میں fī
میں كِتَـٰبٍۢ ایک کتاب kitābin
ایک کتاب مُّبِينٍ روشن mubīnin
روشن ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
آسمان و زمین کی کوئی پوشیدہ چیز ایسی نہیں ہے جو ایک واضح کتاب میں لکھی ہوئی موجود نہ ہو۔1
۲۷:۷۶
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک هَـٰذَا یہ hādhā
یہ ٱلْقُرْءَانَ قرآن l-qur'āna
قرآن يَقُصُّ بیان کرتا ہے yaquṣṣu
بیان کرتا ہے عَلَىٰ کے ʿalā
کے بَنِىٓ بنی banī
بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل (کے بارے میں ) is'rāīla
اسرائیل (کے بارے میں ) أَكْثَرَ اکثر akthara
اکثر ٱلَّذِى وہ باتیں alladhī
وہ باتیں هُمْ وہ hum
وہ فِيهِ اس میں/ جن میں fīhi
اس میں/ جن میں يَخْتَلِفُونَ اختلاف کررہے ہیں/ اختلاف رکھتے ہیں yakhtalifūna
اختلاف کررہے ہیں/ اختلاف رکھتے ہیں ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
بیشک هَـٰذَا یہ hādhā
یہ ٱلْقُرْءَانَ قرآن l-qur'āna
قرآن يَقُصُّ بیان کرتا ہے yaquṣṣu
بیان کرتا ہے عَلَىٰ کے ʿalā
کے بَنِىٓ بنی banī
بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل (کے بارے میں ) is'rāīla
اسرائیل (کے بارے میں ) أَكْثَرَ اکثر akthara
اکثر ٱلَّذِى وہ باتیں alladhī
وہ باتیں هُمْ وہ hum
وہ فِيهِ اس میں/ جن میں fīhi
اس میں/ جن میں يَخْتَلِفُونَ اختلاف کررہے ہیں/ اختلاف رکھتے ہیں yakhtalifūna
اختلاف کررہے ہیں/ اختلاف رکھتے ہیں ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
یہ واقعہ ہے کہ یہ قرآن بنی اسرائیل کو اکثراُن باتوں کی حقیقت بتاتا ہے جن میں وہ اختلاف رکھتے ہیں1
۲۷:۷۷
وَإِنَّهُۥ
اور بیشک وہ
wa-innahu
اور بیشک وہ لَهُدًۭى البتہ ہدایت ہے lahudan
البتہ ہدایت ہے وَرَحْمَةٌۭ اور رحمت ہے waraḥmatun
اور رحمت ہے لِّلْمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والوں کے لئے lil'mu'minīna
ایمان لانے والوں کے لئے ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
اور بیشک وہ لَهُدًۭى البتہ ہدایت ہے lahudan
البتہ ہدایت ہے وَرَحْمَةٌۭ اور رحمت ہے waraḥmatun
اور رحمت ہے لِّلْمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والوں کے لئے lil'mu'minīna
ایمان لانے والوں کے لئے ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
اور یہ ہدایت اور رحمت ہے ایمان لانے والوں کے لیے۔1
۲۷:۷۸
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا يَقْضِى فیصلہ کرے گا yaqḍī
فیصلہ کرے گا بَيْنَهُم ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان بِحُكْمِهِۦ ۚ اپنے حکم سے biḥuk'mihi
اپنے حکم سے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے l-ʿazīzu
زبردست ہے ٱلْعَلِيمُ علم والا ہے l-ʿalīmu
علم والا ہے ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا يَقْضِى فیصلہ کرے گا yaqḍī
فیصلہ کرے گا بَيْنَهُم ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان بِحُكْمِهِۦ ۚ اپنے حکم سے biḥuk'mihi
اپنے حکم سے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے l-ʿazīzu
زبردست ہے ٱلْعَلِيمُ علم والا ہے l-ʿalīmu
علم والا ہے ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
یقیناً (اِسی طرح)تیرا ربّ اِن لوگوں کے درمیان1 بھی اپنے حکم سے فیصلہ کر دے گا اور وہ زبردست اور سب کچھ جاننے والا ہے۔2
۲۷:۷۹
فَتَوَكَّلْ
پس بھروسہ کرو
fatawakkal
پس بھروسہ کرو عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ ۖ اللہ (پر) l-lahi
اللہ (پر) إِنَّكَ بیشک تم innaka
بیشک تم عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْحَقِّ حق (پر) ہو l-ḥaqi
حق (پر) ہو ٱلْمُبِينِ واضح l-mubīni
واضح ٧٩ (۷۹)
(۷۹)
پس بھروسہ کرو عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ ۖ اللہ (پر) l-lahi
اللہ (پر) إِنَّكَ بیشک تم innaka
بیشک تم عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْحَقِّ حق (پر) ہو l-ḥaqi
حق (پر) ہو ٱلْمُبِينِ واضح l-mubīni
واضح ٧٩ (۷۹)
(۷۹)
پس اے نبیؐ، اللہ پر بھروسا رکھو، یقیناً تم صریح حق پر ہو
۲۷:۸۰
إِنَّكَ
بیشک تم
innaka
بیشک تم لَا نہیں lā
نہیں تُسْمِعُ تم سنوا سکتے tus'miʿu
تم سنوا سکتے ٱلْمَوْتَىٰ مردوں کو l-mawtā
مردوں کو وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں تُسْمِعُ تم سنوا سکتے tus'miʿu
تم سنوا سکتے ٱلصُّمَّ بہروں کو l-ṣuma
بہروں کو ٱلدُّعَآءَ پکار l-duʿāa
پکار إِذَا جب idhā
جب وَلَّوْا۟ وہ پھرجائیں wallaw
وہ پھرجائیں مُدْبِرِينَ پیٹھ پھیر کر mud'birīna
پیٹھ پھیر کر ٨٠ (۸۰)
(۸۰)
بیشک تم لَا نہیں lā
نہیں تُسْمِعُ تم سنوا سکتے tus'miʿu
تم سنوا سکتے ٱلْمَوْتَىٰ مردوں کو l-mawtā
مردوں کو وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں تُسْمِعُ تم سنوا سکتے tus'miʿu
تم سنوا سکتے ٱلصُّمَّ بہروں کو l-ṣuma
بہروں کو ٱلدُّعَآءَ پکار l-duʿāa
پکار إِذَا جب idhā
جب وَلَّوْا۟ وہ پھرجائیں wallaw
وہ پھرجائیں مُدْبِرِينَ پیٹھ پھیر کر mud'birīna
پیٹھ پھیر کر ٨٠ (۸۰)
(۸۰)
تم مُردوں کو نہیں سُنا سکتے1، نہ اُن بہروں تک اپنی پکار پہنچا سکتے ہو جو پیٹھ پھیر کر بھاگے جا رہے ہوں2
۲۷:۸۱
وَمَآ
اور نہیں
wamā
اور نہیں أَنتَ تم anta
تم بِهَـٰدِى ہدایت دینے والے bihādī
ہدایت دینے والے ٱلْعُمْىِ اندھوں کو l-ʿum'yi
اندھوں کو عَن سے ʿan
سے ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ ان کی گمراہی سے/ان کے بھٹکنے سے ḍalālatihim
ان کی گمراہی سے/ان کے بھٹکنے سے إِن نہیں in
نہیں تُسْمِعُ تم سنواتے tus'miʿu
تم سنواتے إِلَّا مگر illā
مگر مَن جو man
جو يُؤْمِنُ ایمان رکھتا ہے yu'minu
ایمان رکھتا ہے بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات پر biāyātinā
ہماری آیات پر فَهُم پھر وہ fahum
پھر وہ مُّسْلِمُونَ مسلمان ہیں mus'limūna
مسلمان ہیں ٨١ (۸۱)
(۸۱)
اور نہیں أَنتَ تم anta
تم بِهَـٰدِى ہدایت دینے والے bihādī
ہدایت دینے والے ٱلْعُمْىِ اندھوں کو l-ʿum'yi
اندھوں کو عَن سے ʿan
سے ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ ان کی گمراہی سے/ان کے بھٹکنے سے ḍalālatihim
ان کی گمراہی سے/ان کے بھٹکنے سے إِن نہیں in
نہیں تُسْمِعُ تم سنواتے tus'miʿu
تم سنواتے إِلَّا مگر illā
مگر مَن جو man
جو يُؤْمِنُ ایمان رکھتا ہے yu'minu
ایمان رکھتا ہے بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات پر biāyātinā
ہماری آیات پر فَهُم پھر وہ fahum
پھر وہ مُّسْلِمُونَ مسلمان ہیں mus'limūna
مسلمان ہیں ٨١ (۸۱)
(۸۱)
اور نہ اندھوں کو راستہ بتا کر بھٹکنے سے بچا سکتے ہو۔1 تم تو اپنی بات اُنہی لوگوں کو سُنا سکتے ہو جو ہماری آیات پر ایمان لاتے ہیں اور پھر فرماں بردار بن جاتے ہیں
۲۷:۸۲
۞ وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب وَقَعَ واقع ہوجائے گی waqaʿa
واقع ہوجائے گی ٱلْقَوْلُ بات l-qawlu
بات عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر أَخْرَجْنَا ہم نکالیں گے akhrajnā
ہم نکالیں گے لَهُمْ ان کے لئے lahum
ان کے لئے دَآبَّةًۭ ایک جانور dābbatan
ایک جانور مِّنَ سے mina
سے ٱلْأَرْضِ زمین (سے) l-arḍi
زمین (سے) تُكَلِّمُهُمْ جو ان سے کلام کرے گا tukallimuhum
جو ان سے کلام کرے گا أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱلنَّاسَ لوگ l-nāsa
لوگ كَانُوا۟ تھے kānū
تھے بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات کے ساتھ biāyātinā
ہماری آیات کے ساتھ لَا نہ lā
نہ يُوقِنُونَ یقین رکھتے yūqinūna
یقین رکھتے ٨٢ (۸۲)
(۸۲)
اور جب وَقَعَ واقع ہوجائے گی waqaʿa
واقع ہوجائے گی ٱلْقَوْلُ بات l-qawlu
بات عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر أَخْرَجْنَا ہم نکالیں گے akhrajnā
ہم نکالیں گے لَهُمْ ان کے لئے lahum
ان کے لئے دَآبَّةًۭ ایک جانور dābbatan
ایک جانور مِّنَ سے mina
سے ٱلْأَرْضِ زمین (سے) l-arḍi
زمین (سے) تُكَلِّمُهُمْ جو ان سے کلام کرے گا tukallimuhum
جو ان سے کلام کرے گا أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱلنَّاسَ لوگ l-nāsa
لوگ كَانُوا۟ تھے kānū
تھے بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات کے ساتھ biāyātinā
ہماری آیات کے ساتھ لَا نہ lā
نہ يُوقِنُونَ یقین رکھتے yūqinūna
یقین رکھتے ٨٢ (۸۲)
(۸۲)
اور جب ہماری بات پُوری ہونے کا وقت اُن پر آپہنچے گا1 تو ہم ان کے لیے ایک جانور زمین سے نکالیں گے جو ان سے کلام کرے گا کہ لوگ ہماری آیات پر یقین نہیں کر تے تھے۔2
۲۷:۸۳
وَيَوْمَ
اور جس دن
wayawma
اور جس دن نَحْشُرُ ہم گھیر لائیں گے/ اکٹھا کریں گے naḥshuru
ہم گھیر لائیں گے/ اکٹھا کریں گے مِن سے min
سے كُلِّ ہر kulli
ہر أُمَّةٍۢ امت (میں سے) ummatin
امت (میں سے) فَوْجًۭا ایک فوج کو fawjan
ایک فوج کو مِّمَّن ان میں سے جو mimman
ان میں سے جو يُكَذِّبُ جھٹلاتے ہیں yukadhibu
جھٹلاتے ہیں بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات کو biāyātinā
ہماری آیات کو فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ يُوزَعُونَ گروہ در گروہ اکٹھے کئے جائیں گے yūzaʿūna
گروہ در گروہ اکٹھے کئے جائیں گے ٨٣ (۸۳)
(۸۳)
اور جس دن نَحْشُرُ ہم گھیر لائیں گے/ اکٹھا کریں گے naḥshuru
ہم گھیر لائیں گے/ اکٹھا کریں گے مِن سے min
سے كُلِّ ہر kulli
ہر أُمَّةٍۢ امت (میں سے) ummatin
امت (میں سے) فَوْجًۭا ایک فوج کو fawjan
ایک فوج کو مِّمَّن ان میں سے جو mimman
ان میں سے جو يُكَذِّبُ جھٹلاتے ہیں yukadhibu
جھٹلاتے ہیں بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات کو biāyātinā
ہماری آیات کو فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ يُوزَعُونَ گروہ در گروہ اکٹھے کئے جائیں گے yūzaʿūna
گروہ در گروہ اکٹھے کئے جائیں گے ٨٣ (۸۳)
(۸۳)
اور ذرا تصور کرو اُس دن کا جب ہم ہر امّت میں سے ایک فوج کی فوج اُن لوگوں کی گھیر لائیں گے جو ہماری آیات کو جھٹلایا کرتے تھے، پھر ان کو (ان کی اقسام کے لحاظ سے درجہ بدرجہ) مرتب کیا جائے گا
۲۷:۸۴
حَتَّىٰٓ
یہاں تک کہ
ḥattā
یہاں تک کہ إِذَا جب idhā
جب جَآءُو وہ سب آجائیں گے jāū
وہ سب آجائیں گے قَالَ اللہ تعالیٰ پوچھیں گے qāla
اللہ تعالیٰ پوچھیں گے أَكَذَّبْتُم کیا جھٹلایا تم نے akadhabtum
کیا جھٹلایا تم نے بِـَٔايَـٰتِى میری آیات کو biāyātī
میری آیات کو وَلَمْ اور نہیں walam
اور نہیں تُحِيطُوا۟ تم نے احاطہ کیا تھا tuḥīṭū
تم نے احاطہ کیا تھا بِهَا ان کا bihā
ان کا عِلْمًا علم کے اعتبار سے ʿil'man
علم کے اعتبار سے أَمَّاذَا یا کیا کچھ ammādhā
یا کیا کچھ كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے taʿmalūna
تم عمل کرتے ٨٤ (۸۴)
(۸۴)
یہاں تک کہ إِذَا جب idhā
جب جَآءُو وہ سب آجائیں گے jāū
وہ سب آجائیں گے قَالَ اللہ تعالیٰ پوچھیں گے qāla
اللہ تعالیٰ پوچھیں گے أَكَذَّبْتُم کیا جھٹلایا تم نے akadhabtum
کیا جھٹلایا تم نے بِـَٔايَـٰتِى میری آیات کو biāyātī
میری آیات کو وَلَمْ اور نہیں walam
اور نہیں تُحِيطُوا۟ تم نے احاطہ کیا تھا tuḥīṭū
تم نے احاطہ کیا تھا بِهَا ان کا bihā
ان کا عِلْمًا علم کے اعتبار سے ʿil'man
علم کے اعتبار سے أَمَّاذَا یا کیا کچھ ammādhā
یا کیا کچھ كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے taʿmalūna
تم عمل کرتے ٨٤ (۸۴)
(۸۴)
یہاں تک کہ جب سب آجائیں گے تو (ان کا ربّ ان سے)پوچھے گاکہ”تم نے میری آیات کو جھُٹلا دیا حالانکہ تم نے ان کا عِلمی احاطہ نہ کیا تھا؟1 اگر یہ نہیں تو اور تم کیا کر رہے تھے؟2“
۲۷:۸۵
وَوَقَعَ
اور واقع ہوجائے گی
wawaqaʿa
اور واقع ہوجائے گی ٱلْقَوْلُ بات l-qawlu
بات عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو ظَلَمُوا۟ انہوں نے ظلم کیا ẓalamū
انہوں نے ظلم کیا فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ لَا نہ lā
نہ يَنطِقُونَ بول سکیں گے yanṭiqūna
بول سکیں گے ٨٥ (۸۵)
(۸۵)
اور واقع ہوجائے گی ٱلْقَوْلُ بات l-qawlu
بات عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو ظَلَمُوا۟ انہوں نے ظلم کیا ẓalamū
انہوں نے ظلم کیا فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ لَا نہ lā
نہ يَنطِقُونَ بول سکیں گے yanṭiqūna
بول سکیں گے ٨٥ (۸۵)
(۸۵)
اور ان کے ظلم کی وجہ سے عذاب کا وعدہ ان پر پورا ہو جائے گا، تب وہ کچھ بھی نہ بول سکیں گے
۲۷:۸۶
أَلَمْ
کیا نہیں
alam
کیا نہیں يَرَوْا۟ انہوں نے دیکھا yaraw
انہوں نے دیکھا أَنَّا بیشک ہم نے annā
بیشک ہم نے جَعَلْنَا بنایا ہم نے jaʿalnā
بنایا ہم نے ٱلَّيْلَ رات کو al-layla
رات کو لِيَسْكُنُوا۟ تاکہ وہ سکون پائیں liyaskunū
تاکہ وہ سکون پائیں فِيهِ اس میں fīhi
اس میں وَٱلنَّهَارَ اور دن کو wal-nahāra
اور دن کو مُبْصِرًا ۚ روشن mub'ṣiran
روشن إِنَّ بیشک inna
بیشک فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس (میں) dhālika
اس (میں) لَـَٔايَـٰتٍۢ البتہ نشانیاں ہیں laāyātin
البتہ نشانیاں ہیں لِّقَوْمٍۢ لوگوں کے لئے liqawmin
لوگوں کے لئے يُؤْمِنُونَ ایمان لانے والے yu'minūna
ایمان لانے والے ٨٦ (۸۶)
(۸۶)
کیا نہیں يَرَوْا۟ انہوں نے دیکھا yaraw
انہوں نے دیکھا أَنَّا بیشک ہم نے annā
بیشک ہم نے جَعَلْنَا بنایا ہم نے jaʿalnā
بنایا ہم نے ٱلَّيْلَ رات کو al-layla
رات کو لِيَسْكُنُوا۟ تاکہ وہ سکون پائیں liyaskunū
تاکہ وہ سکون پائیں فِيهِ اس میں fīhi
اس میں وَٱلنَّهَارَ اور دن کو wal-nahāra
اور دن کو مُبْصِرًا ۚ روشن mub'ṣiran
روشن إِنَّ بیشک inna
بیشک فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس (میں) dhālika
اس (میں) لَـَٔايَـٰتٍۢ البتہ نشانیاں ہیں laāyātin
البتہ نشانیاں ہیں لِّقَوْمٍۢ لوگوں کے لئے liqawmin
لوگوں کے لئے يُؤْمِنُونَ ایمان لانے والے yu'minūna
ایمان لانے والے ٨٦ (۸۶)
(۸۶)
کیا ان کو سُجھائی نہ دیتا تھا کہ ہم نے رات ان کے لیے سکون حاصل کرنے کو بنائی تھی اور دن کو روشن کیا تھا؟1 اسی میں بہت نشانیاں تھیں ان لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے تھے۔2
۲۷:۸۷
وَيَوْمَ
اور جس دن
wayawma
اور جس دن يُنفَخُ پھونکا جائے گا yunfakhu
پھونکا جائے گا فِى میں fī
میں ٱلصُّورِ صور(میں) l-ṣūri
صور(میں) فَفَزِعَ تو ڈر جائیں گے fafaziʿa
تو ڈر جائیں گے مَن جو man
جو فِى میں fī
میں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں (میں) ہیں l-samāwāti
آسمانوں (میں) ہیں وَمَن اور جو waman
اور جو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) ہیں l-arḍi
زمین (میں) ہیں إِلَّا مگر illā
مگر مَن جس کو man
جس کو شَآءَ چاہے shāa
چاہے ٱللَّهُ ۚ اللہ l-lahu
اللہ وَكُلٌّ اور سب کے سب wakullun
اور سب کے سب أَتَوْهُ آئیں گے اس کے پاس atawhu
آئیں گے اس کے پاس دَٰخِرِينَ ذلیل ہوکر dākhirīna
ذلیل ہوکر ٨٧ (۸۷)
(۸۷)
اور جس دن يُنفَخُ پھونکا جائے گا yunfakhu
پھونکا جائے گا فِى میں fī
میں ٱلصُّورِ صور(میں) l-ṣūri
صور(میں) فَفَزِعَ تو ڈر جائیں گے fafaziʿa
تو ڈر جائیں گے مَن جو man
جو فِى میں fī
میں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں (میں) ہیں l-samāwāti
آسمانوں (میں) ہیں وَمَن اور جو waman
اور جو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) ہیں l-arḍi
زمین (میں) ہیں إِلَّا مگر illā
مگر مَن جس کو man
جس کو شَآءَ چاہے shāa
چاہے ٱللَّهُ ۚ اللہ l-lahu
اللہ وَكُلٌّ اور سب کے سب wakullun
اور سب کے سب أَتَوْهُ آئیں گے اس کے پاس atawhu
آئیں گے اس کے پاس دَٰخِرِينَ ذلیل ہوکر dākhirīna
ذلیل ہوکر ٨٧ (۸۷)
(۸۷)
اور کیا گُزرے گی اُس روز جب کہ صُور پھُونکا جائے گا اور ہَول کھا جائیں گے وہ سب جو آسمانوں اور زمین میں ہیں1۔۔۔۔ سوائے اُن لوگوں کے جنہیں اللہ اس ہَول سے بچانا چاہے گا۔۔۔۔ اور سب کان دبائے اس کے حضور حاضر ہو جائیں گے
۲۷:۸۸
وَتَرَى
اور تم دیکھتے ہو
watarā
اور تم دیکھتے ہو ٱلْجِبَالَ پہاڑوں کو l-jibāla
پہاڑوں کو تَحْسَبُهَا تم سمجھتے ہو ان کو taḥsabuhā
تم سمجھتے ہو ان کو جَامِدَةًۭ جامد/ جمے ہوئے jāmidatan
جامد/ جمے ہوئے وَهِىَ اور وہ wahiya
اور وہ تَمُرُّ چلتے ہیں tamurru
چلتے ہیں مَرَّ چلنا marra
چلنا ٱلسَّحَابِ ۚ بادلوں کا l-saḥābi
بادلوں کا صُنْعَ کاریگری ہے ṣun'ʿa
کاریگری ہے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی ٱلَّذِىٓ وہ ذات alladhī
وہ ذات أَتْقَنَ جس نے مضبوط بنایا atqana
جس نے مضبوط بنایا كُلَّ ہر kulla
ہر شَىْءٍ ۚ چیز کو shayin
چیز کو إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ خَبِيرٌۢ خبر رکھنے والا ہے khabīrun
خبر رکھنے والا ہے بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَفْعَلُونَ تم کرتے ہو tafʿalūna
تم کرتے ہو ٨٨ (۸۸)
(۸۸)
اور تم دیکھتے ہو ٱلْجِبَالَ پہاڑوں کو l-jibāla
پہاڑوں کو تَحْسَبُهَا تم سمجھتے ہو ان کو taḥsabuhā
تم سمجھتے ہو ان کو جَامِدَةًۭ جامد/ جمے ہوئے jāmidatan
جامد/ جمے ہوئے وَهِىَ اور وہ wahiya
اور وہ تَمُرُّ چلتے ہیں tamurru
چلتے ہیں مَرَّ چلنا marra
چلنا ٱلسَّحَابِ ۚ بادلوں کا l-saḥābi
بادلوں کا صُنْعَ کاریگری ہے ṣun'ʿa
کاریگری ہے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی ٱلَّذِىٓ وہ ذات alladhī
وہ ذات أَتْقَنَ جس نے مضبوط بنایا atqana
جس نے مضبوط بنایا كُلَّ ہر kulla
ہر شَىْءٍ ۚ چیز کو shayin
چیز کو إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ خَبِيرٌۢ خبر رکھنے والا ہے khabīrun
خبر رکھنے والا ہے بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَفْعَلُونَ تم کرتے ہو tafʿalūna
تم کرتے ہو ٨٨ (۸۸)
(۸۸)
آج تُو پہاڑوں کو دیکھتا ہے اور سمجھتا ہے کہ خوب جمے ہوئے ہیں، مگر اُس وقت یہ بادلوں کی طرح اُڑ رہے ہوں گے، یہ اللہ کی قدرتت کا کرشمہ ہوگا جس نے ہر چیز کو حکمت کے ساتھ استوار کیا ہے۔ وہ خوب جانتا ہے کہ تم لوگ کیا کرتے ہو۔1
۲۷:۸۹
مَن
جو کوئی
man
جو کوئی جَآءَ لایا jāa
لایا بِٱلْحَسَنَةِ نیکی کو bil-ḥasanati
نیکی کو فَلَهُۥ تو اس کے لئے falahu
تو اس کے لئے خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے مِّنْهَا اس سے min'hā
اس سے وَهُم اور وہ wahum
اور وہ مِّن سے min
سے فَزَعٍۢ گھبراہٹ (سے) fazaʿin
گھبراہٹ (سے) يَوْمَئِذٍ اس دن کی yawma-idhin
اس دن کی ءَامِنُونَ امن میں ہوں گے āminūna
امن میں ہوں گے ٨٩ (۸۹)
(۸۹)
جو کوئی جَآءَ لایا jāa
لایا بِٱلْحَسَنَةِ نیکی کو bil-ḥasanati
نیکی کو فَلَهُۥ تو اس کے لئے falahu
تو اس کے لئے خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے مِّنْهَا اس سے min'hā
اس سے وَهُم اور وہ wahum
اور وہ مِّن سے min
سے فَزَعٍۢ گھبراہٹ (سے) fazaʿin
گھبراہٹ (سے) يَوْمَئِذٍ اس دن کی yawma-idhin
اس دن کی ءَامِنُونَ امن میں ہوں گے āminūna
امن میں ہوں گے ٨٩ (۸۹)
(۸۹)
جو شخص بھلائی لے کر آئے گا اسے اُس سے زیادہ بہتر صلہ ملے گا1 اور ایسے لوگ اُس دن کے ہَول سے محفوظ ہوں گے۔2
۲۷:۹۰
وَمَن
اور جو کوئی
waman
اور جو کوئی جَآءَ لایا jāa
لایا بِٱلسَّيِّئَةِ برائی کو bil-sayi-ati
برائی کو فَكُبَّتْ تو اوندھے ڈالے جائیں گے fakubbat
تو اوندھے ڈالے جائیں گے وُجُوهُهُمْ ان کے چہرے wujūhuhum
ان کے چہرے فِى میں fī
میں ٱلنَّارِ آگ (میں) l-nāri
آگ (میں) هَلْ نہیں hal
نہیں تُجْزَوْنَ تم جزا دیئے جارہے tuj'zawna
تم جزا دیئے جارہے إِلَّا مگر illā
مگر مَا جو mā
جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے taʿmalūna
تم عمل کرتے ٩٠ (۹۰)
(۹۰)
اور جو کوئی جَآءَ لایا jāa
لایا بِٱلسَّيِّئَةِ برائی کو bil-sayi-ati
برائی کو فَكُبَّتْ تو اوندھے ڈالے جائیں گے fakubbat
تو اوندھے ڈالے جائیں گے وُجُوهُهُمْ ان کے چہرے wujūhuhum
ان کے چہرے فِى میں fī
میں ٱلنَّارِ آگ (میں) l-nāri
آگ (میں) هَلْ نہیں hal
نہیں تُجْزَوْنَ تم جزا دیئے جارہے tuj'zawna
تم جزا دیئے جارہے إِلَّا مگر illā
مگر مَا جو mā
جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے taʿmalūna
تم عمل کرتے ٩٠ (۹۰)
(۹۰)
اور جو بُرائی لیے ہوئے آئے گا ، ایسے سب لوگ اوندھے منہ آگ میں پھینکے جائیں گے۔ کیا تم لوگ اس کے سوا کوئی اور جزا پا سکتے ہو کہ جیسا کرو ویسا بھرو؟1
۲۷:۹۱
إِنَّمَآ
بیشک
innamā
بیشک أُمِرْتُ مجھے حکم دیا گیا ہے umir'tu
مجھے حکم دیا گیا ہے أَنْ کہ an
کہ أَعْبُدَ میں عبادت کروں aʿbuda
میں عبادت کروں رَبَّ رب کی rabba
رب کی هَـٰذِهِ اس hādhihi
اس ٱلْبَلْدَةِ شہر کے l-baldati
شہر کے ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات حَرَّمَهَا جس نے حرام ٹھہرایا اس شہر کو ḥarramahā
جس نے حرام ٹھہرایا اس شہر کو وَلَهُۥ اور اسی کے لئے ہے walahu
اور اسی کے لئے ہے كُلُّ ہر kullu
ہر شَىْءٍۢ ۖ چیز shayin
چیز وَأُمِرْتُ اور مجھ کو حکم دیا گیا ہے wa-umir'tu
اور مجھ کو حکم دیا گیا ہے أَنْ کہ an
کہ أَكُونَ میں ہوجاؤں akūna
میں ہوجاؤں مِنَ سے mina
سے ٱلْمُسْلِمِينَ مسلمانوں میں سے/ فرماں برداروں میں سے l-mus'limīna
مسلمانوں میں سے/ فرماں برداروں میں سے ٩١ (۹۱)
(۹۱)
بیشک أُمِرْتُ مجھے حکم دیا گیا ہے umir'tu
مجھے حکم دیا گیا ہے أَنْ کہ an
کہ أَعْبُدَ میں عبادت کروں aʿbuda
میں عبادت کروں رَبَّ رب کی rabba
رب کی هَـٰذِهِ اس hādhihi
اس ٱلْبَلْدَةِ شہر کے l-baldati
شہر کے ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات حَرَّمَهَا جس نے حرام ٹھہرایا اس شہر کو ḥarramahā
جس نے حرام ٹھہرایا اس شہر کو وَلَهُۥ اور اسی کے لئے ہے walahu
اور اسی کے لئے ہے كُلُّ ہر kullu
ہر شَىْءٍۢ ۖ چیز shayin
چیز وَأُمِرْتُ اور مجھ کو حکم دیا گیا ہے wa-umir'tu
اور مجھ کو حکم دیا گیا ہے أَنْ کہ an
کہ أَكُونَ میں ہوجاؤں akūna
میں ہوجاؤں مِنَ سے mina
سے ٱلْمُسْلِمِينَ مسلمانوں میں سے/ فرماں برداروں میں سے l-mus'limīna
مسلمانوں میں سے/ فرماں برداروں میں سے ٩١ (۹۱)
(۹۱)
(اے محمدؐ ، اِن سے کہو)”مجھے تو یہی حکم دیا گیا ہے کہ اِس شہر کے ربّ کی بندگی کروں جس نے اِسے حرم بنایا ہے اور جو ہر چیز کا مالک ہے۔1 مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں مسلم بن کر رہوں
۲۷:۹۲
وَأَنْ
اور یہ کہ
wa-an
اور یہ کہ أَتْلُوَا۟ پڑھ سناؤں atluwā
پڑھ سناؤں ٱلْقُرْءَانَ ۖ قرآن کو l-qur'āna
قرآن کو فَمَنِ تو جو famani
تو جو ٱهْتَدَىٰ ہدایت پائے ih'tadā
ہدایت پائے فَإِنَّمَا تو بیشک fa-innamā
تو بیشک يَهْتَدِى ہدایت پائے گا yahtadī
ہدایت پائے گا لِنَفْسِهِۦ ۖ اپنی ذات کے لئے linafsihi
اپنی ذات کے لئے وَمَن اور جو waman
اور جو ضَلَّ بھٹکا ḍalla
بھٹکا فَقُلْ تو کہہ دیجئے faqul
تو کہہ دیجئے إِنَّمَآ بیشک innamā
بیشک أَنَا۠ میں anā
میں مِنَ سے mina
سے ٱلْمُنذِرِينَ ڈرانے والوں میں سے ہوں l-mundhirīna
ڈرانے والوں میں سے ہوں ٩٢ (۹۲)
(۹۲)
اور یہ کہ أَتْلُوَا۟ پڑھ سناؤں atluwā
پڑھ سناؤں ٱلْقُرْءَانَ ۖ قرآن کو l-qur'āna
قرآن کو فَمَنِ تو جو famani
تو جو ٱهْتَدَىٰ ہدایت پائے ih'tadā
ہدایت پائے فَإِنَّمَا تو بیشک fa-innamā
تو بیشک يَهْتَدِى ہدایت پائے گا yahtadī
ہدایت پائے گا لِنَفْسِهِۦ ۖ اپنی ذات کے لئے linafsihi
اپنی ذات کے لئے وَمَن اور جو waman
اور جو ضَلَّ بھٹکا ḍalla
بھٹکا فَقُلْ تو کہہ دیجئے faqul
تو کہہ دیجئے إِنَّمَآ بیشک innamā
بیشک أَنَا۠ میں anā
میں مِنَ سے mina
سے ٱلْمُنذِرِينَ ڈرانے والوں میں سے ہوں l-mundhirīna
ڈرانے والوں میں سے ہوں ٩٢ (۹۲)
(۹۲)
اور یہ قرآن پڑھ کر سناؤں" اب جو ہدایت اختیار کرے گا وہ اپنے ہی بھلے کے لیے ہدایت اختیار کرے گا اور جو گمراہ ہو اُس سے کہہ دو کہ میں تو بس خبردار کر دینے والا ہوں
۲۷:۹۳
وَقُلِ
اور کہہ دیجئے
waquli
اور کہہ دیجئے ٱلْحَمْدُ سب تعریف l-ḥamdu
سب تعریف لِلَّهِ اللہ کے لئے ہے lillahi
اللہ کے لئے ہے سَيُرِيكُمْ عنقریب وہ دکھائے گا تم کو sayurīkum
عنقریب وہ دکھائے گا تم کو ءَايَـٰتِهِۦ اپنی نشانیاں āyātihi
اپنی نشانیاں فَتَعْرِفُونَهَا ۚ تو تم پہچان لو گے ان کو fataʿrifūnahā
تو تم پہچان لو گے ان کو وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں رَبُّكَ رب تیرا rabbuka
رب تیرا بِغَـٰفِلٍ غافل bighāfilin
غافل عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو ٩٣ (۹۳)
(۹۳)
اور کہہ دیجئے ٱلْحَمْدُ سب تعریف l-ḥamdu
سب تعریف لِلَّهِ اللہ کے لئے ہے lillahi
اللہ کے لئے ہے سَيُرِيكُمْ عنقریب وہ دکھائے گا تم کو sayurīkum
عنقریب وہ دکھائے گا تم کو ءَايَـٰتِهِۦ اپنی نشانیاں āyātihi
اپنی نشانیاں فَتَعْرِفُونَهَا ۚ تو تم پہچان لو گے ان کو fataʿrifūnahā
تو تم پہچان لو گے ان کو وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں رَبُّكَ رب تیرا rabbuka
رب تیرا بِغَـٰفِلٍ غافل bighāfilin
غافل عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو ٩٣ (۹۳)
(۹۳)
اِن سے کہو، تعریف اللہ ہی کے لیے ہے، عنقریب وہ تمہیں اپنی نشانیاں دکھا دے گا اور تم انہیں پہچان لو گے، اور تیرا رب بے خبر نہیں ہے اُن اعمال سے جو تم لوگ کرتے ہو