۲۶
الشعراء
الشعراء
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۲۶:۱
طسٓمٓ
ط س م
tta-seen-meem
ط س م ١ (۱)
(۱)
ط س م ١ (۱)
(۱)
ط س م
۲۶:۲
تِلْكَ
یہ
til'ka
یہ ءَايَـٰتُ آیات میں āyātu
آیات میں ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب ٱلْمُبِينِ روشن کی l-mubīni
روشن کی ٢ (۲)
(۲)
یہ ءَايَـٰتُ آیات میں āyātu
آیات میں ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب ٱلْمُبِينِ روشن کی l-mubīni
روشن کی ٢ (۲)
(۲)
یہ کتابِ مبین کی آیات ہیں۔
۲۶:۳
لَعَلَّكَ
شاید کہ آپ
laʿallaka
شاید کہ آپ بَـٰخِعٌۭ ہلاک کرنے والے ہیں bākhiʿun
ہلاک کرنے والے ہیں نَّفْسَكَ اپنی جان کو nafsaka
اپنی جان کو أَلَّا کہ نہیں allā
کہ نہیں يَكُونُوا۟ وہ ہیں yakūnū
وہ ہیں مُؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے ٣ (۳)
(۳)
شاید کہ آپ بَـٰخِعٌۭ ہلاک کرنے والے ہیں bākhiʿun
ہلاک کرنے والے ہیں نَّفْسَكَ اپنی جان کو nafsaka
اپنی جان کو أَلَّا کہ نہیں allā
کہ نہیں يَكُونُوا۟ وہ ہیں yakūnū
وہ ہیں مُؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے ٣ (۳)
(۳)
اے محمدؐ ، شاید تم اس غم میں اپنی جان کھو دو گے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لاتے۔
۲۶:۴
إِن
اگر
in
اگر نَّشَأْ ہم چاہیں nasha
ہم چاہیں نُنَزِّلْ ہم اتار دیں nunazzil
ہم اتار دیں عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر مِّنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان ءَايَةًۭ کوئی نشانی āyatan
کوئی نشانی فَظَلَّتْ تو ہوجائیں faẓallat
تو ہوجائیں أَعْنَـٰقُهُمْ ان کی گردنیں aʿnāquhum
ان کی گردنیں لَهَا اس کے لیے lahā
اس کے لیے خَـٰضِعِينَ جھکنے والی khāḍiʿīna
جھکنے والی ٤ (۴)
(۴)
اگر نَّشَأْ ہم چاہیں nasha
ہم چاہیں نُنَزِّلْ ہم اتار دیں nunazzil
ہم اتار دیں عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر مِّنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان ءَايَةًۭ کوئی نشانی āyatan
کوئی نشانی فَظَلَّتْ تو ہوجائیں faẓallat
تو ہوجائیں أَعْنَـٰقُهُمْ ان کی گردنیں aʿnāquhum
ان کی گردنیں لَهَا اس کے لیے lahā
اس کے لیے خَـٰضِعِينَ جھکنے والی khāḍiʿīna
جھکنے والی ٤ (۴)
(۴)
ہم چاہیں تو آسمان سے ایسی نشانی نازل کر سکتے ہیں کہ اِن کی گردنیں اس کے آگے جُھک جائیں۔
۲۶:۵
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں يَأْتِيهِم آتی ان کے پاس yatīhim
آتی ان کے پاس مِّن کوئی min
کوئی ذِكْرٍۢ نصیحت dhik'rin
نصیحت مِّنَ طرف سے mina
طرف سے ٱلرَّحْمَـٰنِ رحمن کی l-raḥmāni
رحمن کی مُحْدَثٍ نئی muḥ'dathin
نئی إِلَّا مگر illā
مگر كَانُوا۟ وہ ہوتے ہیں kānū
وہ ہوتے ہیں عَنْهُ اس سے ʿanhu
اس سے مُعْرِضِينَ اعراض برتنے والے۔ منہ موڑنے والے muʿ'riḍīna
اعراض برتنے والے۔ منہ موڑنے والے ٥ (۵)
(۵)
اور نہیں يَأْتِيهِم آتی ان کے پاس yatīhim
آتی ان کے پاس مِّن کوئی min
کوئی ذِكْرٍۢ نصیحت dhik'rin
نصیحت مِّنَ طرف سے mina
طرف سے ٱلرَّحْمَـٰنِ رحمن کی l-raḥmāni
رحمن کی مُحْدَثٍ نئی muḥ'dathin
نئی إِلَّا مگر illā
مگر كَانُوا۟ وہ ہوتے ہیں kānū
وہ ہوتے ہیں عَنْهُ اس سے ʿanhu
اس سے مُعْرِضِينَ اعراض برتنے والے۔ منہ موڑنے والے muʿ'riḍīna
اعراض برتنے والے۔ منہ موڑنے والے ٥ (۵)
(۵)
اِن لوگوں کے پاس رحمان کی طرف سے جو نئی نصیحت بھی آتی ہے یہ اس سے منہ موڑ لیتے ہیں
۲۶:۶
فَقَدْ
تو تحقیق
faqad
تو تحقیق كَذَّبُوا۟ انہوں نے جھٹلادیا kadhabū
انہوں نے جھٹلادیا فَسَيَأْتِيهِمْ تو عنقریب آئیں گی ان کے پاس fasayatīhim
تو عنقریب آئیں گی ان کے پاس أَنۢبَـٰٓؤُا۟ خبریں anbāu
خبریں مَا جو mā
جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے يَسْتَهْزِءُونَ مذاق اڑاتے yastahziūna
مذاق اڑاتے ٦ (۶)
(۶)
تو تحقیق كَذَّبُوا۟ انہوں نے جھٹلادیا kadhabū
انہوں نے جھٹلادیا فَسَيَأْتِيهِمْ تو عنقریب آئیں گی ان کے پاس fasayatīhim
تو عنقریب آئیں گی ان کے پاس أَنۢبَـٰٓؤُا۟ خبریں anbāu
خبریں مَا جو mā
جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے يَسْتَهْزِءُونَ مذاق اڑاتے yastahziūna
مذاق اڑاتے ٦ (۶)
(۶)
اب کہ یہ جھُٹلا چکے ہیں، عنقریب اِن کو اس چیز کی حقیقت (مختلف طریقوں سے)معلوم ہو جائے گی جس کا یہ مذاق اُڑاتے رہے ہیں۔
۲۶:۷
أَوَلَمْ
کیا بھلا نہیں
awalam
کیا بھلا نہیں يَرَوْا۟ انہوں نے دیکھا yaraw
انہوں نے دیکھا إِلَى طرف ilā
طرف ٱلْأَرْضِ زمین کی l-arḍi
زمین کی كَمْ کتنے kam
کتنے أَنۢبَتْنَا اگائے ہم نے anbatnā
اگائے ہم نے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں مِن of min
of كُلِّ ہر طرح کے kulli
ہر طرح کے زَوْجٍۢ جوڑے zawjin
جوڑے كَرِيمٍ عمدہ karīmin
عمدہ ٧ (۷)
(۷)
کیا بھلا نہیں يَرَوْا۟ انہوں نے دیکھا yaraw
انہوں نے دیکھا إِلَى طرف ilā
طرف ٱلْأَرْضِ زمین کی l-arḍi
زمین کی كَمْ کتنے kam
کتنے أَنۢبَتْنَا اگائے ہم نے anbatnā
اگائے ہم نے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں مِن of min
of كُلِّ ہر طرح کے kulli
ہر طرح کے زَوْجٍۢ جوڑے zawjin
جوڑے كَرِيمٍ عمدہ karīmin
عمدہ ٧ (۷)
(۷)
اور کیا انہوں نے کبھی زمین پر نگاہ نہیں ڈالی کہ ہم نے کتنی کثیر مقدار میں ہر طرح کی عمدہ نباتات اس میں پیدا کی ہیں؟
۲۶:۸
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک فِى اس میں fī
اس میں ذَٰلِكَ البتہ dhālika
البتہ لَـَٔايَةًۭ ۖ ایک نشانی ہے laāyatan
ایک نشانی ہے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں كَانَ ہیں kāna
ہیں أَكْثَرُهُم ان میں سے اکثر aktharuhum
ان میں سے اکثر مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے ٨ (۸)
(۸)
بیشک فِى اس میں fī
اس میں ذَٰلِكَ البتہ dhālika
البتہ لَـَٔايَةًۭ ۖ ایک نشانی ہے laāyatan
ایک نشانی ہے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں كَانَ ہیں kāna
ہیں أَكْثَرُهُم ان میں سے اکثر aktharuhum
ان میں سے اکثر مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے ٨ (۸)
(۸)
یقیناً اس میں ایک نشانی ہے ، مگر ان میں سے اکثر ماننے والے نہیں
۲۶:۹
وَإِنَّ
اور بیشک
wa-inna
اور بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا لَهُوَ البتہ وہ lahuwa
البتہ وہ ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے l-ʿazīzu
زبردست ہے ٱلرَّحِيمُ رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmu
رحم فرمانے والا ہے ٩ (۹)
(۹)
اور بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا لَهُوَ البتہ وہ lahuwa
البتہ وہ ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے l-ʿazīzu
زبردست ہے ٱلرَّحِيمُ رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmu
رحم فرمانے والا ہے ٩ (۹)
(۹)
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا ربّ زبردست بھی ہے اور رحیم بھی۔
۲۶:۱۰
وَإِذْ
اور جب
wa-idh
اور جب نَادَىٰ پکارا nādā
پکارا رَبُّكَ تیرے رب نے rabbuka
تیرے رب نے مُوسَىٰٓ موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو أَنِ کہ ani
کہ ٱئْتِ آؤ۔ جاؤ i'ti
آؤ۔ جاؤ ٱلْقَوْمَ قوم l-qawma
قوم ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم (قوم کے پاس) l-ẓālimīna
ظالم (قوم کے پاس) ١٠ (۱۰)
(۱۰)
اور جب نَادَىٰ پکارا nādā
پکارا رَبُّكَ تیرے رب نے rabbuka
تیرے رب نے مُوسَىٰٓ موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو أَنِ کہ ani
کہ ٱئْتِ آؤ۔ جاؤ i'ti
آؤ۔ جاؤ ٱلْقَوْمَ قوم l-qawma
قوم ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم (قوم کے پاس) l-ẓālimīna
ظالم (قوم کے پاس) ١٠ (۱۰)
(۱۰)
اِنہیں اُس وقت کا قصہ سُناوٴ جب کہ تمہارے ربّ نے موسیٰؑ کو پکارا”1 ظالم قوم کے پاس جا
۲۶:۱۱
قَوْمَ
قوم
qawma
قوم فِرْعَوْنَ ۚ فرعون کے پاس fir'ʿawna
فرعون کے پاس أَلَا کیا وہ نہیں alā
کیا وہ نہیں يَتَّقُونَ ڈرتے ہیں yattaqūna
ڈرتے ہیں ١١ (۱۱)
(۱۱)
قوم فِرْعَوْنَ ۚ فرعون کے پاس fir'ʿawna
فرعون کے پاس أَلَا کیا وہ نہیں alā
کیا وہ نہیں يَتَّقُونَ ڈرتے ہیں yattaqūna
ڈرتے ہیں ١١ (۱۱)
(۱۱)
فرعون کی قوم کے پاس 1۔۔۔۔ کیا وہ نہیں ڈرتے؟“
۲۶:۱۲
قَالَ
کہا اے
qāla
کہا اے رَبِّ میرے رب rabbi
میرے رب إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أَخَافُ میں ڈرتا ہوں akhāfu
میں ڈرتا ہوں أَن کہ an
کہ يُكَذِّبُونِ وہ جھٹلائیں گے مجھ کو yukadhibūni
وہ جھٹلائیں گے مجھ کو ١٢ (۱۲)
(۱۲)
کہا اے رَبِّ میرے رب rabbi
میرے رب إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أَخَافُ میں ڈرتا ہوں akhāfu
میں ڈرتا ہوں أَن کہ an
کہ يُكَذِّبُونِ وہ جھٹلائیں گے مجھ کو yukadhibūni
وہ جھٹلائیں گے مجھ کو ١٢ (۱۲)
(۱۲)
اُس نے عرض کیا "اے رب، مجھے خوف ہے کہ وہ مجھے جھٹلا دیں گے
۲۶:۱۳
وَيَضِيقُ
اور گھٹتا ہے
wayaḍīqu
اور گھٹتا ہے صَدْرِى سینہ میرا ṣadrī
سینہ میرا وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَنطَلِقُ چلتی yanṭaliqu
چلتی لِسَانِى زبان میری lisānī
زبان میری فَأَرْسِلْ تو بھیجیں fa-arsil
تو بھیجیں إِلَىٰ طرف (نبوت) ilā
طرف (نبوت) هَـٰرُونَ ہارون کی hārūna
ہارون کی ١٣ (۱۳)
(۱۳)
اور گھٹتا ہے صَدْرِى سینہ میرا ṣadrī
سینہ میرا وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَنطَلِقُ چلتی yanṭaliqu
چلتی لِسَانِى زبان میری lisānī
زبان میری فَأَرْسِلْ تو بھیجیں fa-arsil
تو بھیجیں إِلَىٰ طرف (نبوت) ilā
طرف (نبوت) هَـٰرُونَ ہارون کی hārūna
ہارون کی ١٣ (۱۳)
(۱۳)
میرا سینہ گھُٹتا ہے اور میری زبان نہیں چلتی۔ آپ ہارونؑ کی طرف رسالت بھیجیں۔
۲۶:۱۴
وَلَهُمْ
اور ان کے لیے
walahum
اور ان کے لیے عَلَىَّ میرے خلاف ʿalayya
میرے خلاف ذَنۢبٌۭ ایک گناہ ہے (الزام ہے) dhanbun
ایک گناہ ہے (الزام ہے) فَأَخَافُ تو میں ڈرتا ہوں fa-akhāfu
تو میں ڈرتا ہوں أَن کہ an
کہ يَقْتُلُونِ وہ قتل کردیں گے مجھ کو yaqtulūni
وہ قتل کردیں گے مجھ کو ١٤ (۱۴)
(۱۴)
اور ان کے لیے عَلَىَّ میرے خلاف ʿalayya
میرے خلاف ذَنۢبٌۭ ایک گناہ ہے (الزام ہے) dhanbun
ایک گناہ ہے (الزام ہے) فَأَخَافُ تو میں ڈرتا ہوں fa-akhāfu
تو میں ڈرتا ہوں أَن کہ an
کہ يَقْتُلُونِ وہ قتل کردیں گے مجھ کو yaqtulūni
وہ قتل کردیں گے مجھ کو ١٤ (۱۴)
(۱۴)
اور مجھ پر اُن کےہاں ایک جُرم کا الزام بھی ہے ، اس لیے میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کر دیں گے۔“
۲۶:۱۵
قَالَ
فرمایا
qāla
فرمایا كَلَّا ۖ ہرگز نہیں kallā
ہرگز نہیں فَٱذْهَبَا پس تم دونوں جاؤ fa-idh'habā
پس تم دونوں جاؤ بِـَٔايَـٰتِنَآ ۖ ہماری نشانیوں کے ساتھ biāyātinā
ہماری نشانیوں کے ساتھ إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم مَعَكُم تمہارے ساتھ maʿakum
تمہارے ساتھ مُّسْتَمِعُونَ سننے والے ہیں mus'tamiʿūna
سننے والے ہیں ١٥ (۱۵)
(۱۵)
فرمایا كَلَّا ۖ ہرگز نہیں kallā
ہرگز نہیں فَٱذْهَبَا پس تم دونوں جاؤ fa-idh'habā
پس تم دونوں جاؤ بِـَٔايَـٰتِنَآ ۖ ہماری نشانیوں کے ساتھ biāyātinā
ہماری نشانیوں کے ساتھ إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم مَعَكُم تمہارے ساتھ maʿakum
تمہارے ساتھ مُّسْتَمِعُونَ سننے والے ہیں mus'tamiʿūna
سننے والے ہیں ١٥ (۱۵)
(۱۵)
فرمایا”ہر گز نہیں، تم دونوں جاوٴ ہماری نشانیاں لے کر ، ہم تمہارے ساتھ سب کچھ سُنتے رہیں گے
۲۶:۱۶
فَأْتِيَا
پھر جاؤ
fatiyā
پھر جاؤ فِرْعَوْنَ فرعون کے پاس fir'ʿawna
فرعون کے پاس فَقُولَآ تو کہو faqūlā
تو کہو إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم رَسُولُ رسول ہیں rasūlu
رسول ہیں رَبِّ رب rabbi
رب ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین کے l-ʿālamīna
العالمین کے ١٦ (۱۶)
(۱۶)
پھر جاؤ فِرْعَوْنَ فرعون کے پاس fir'ʿawna
فرعون کے پاس فَقُولَآ تو کہو faqūlā
تو کہو إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم رَسُولُ رسول ہیں rasūlu
رسول ہیں رَبِّ رب rabbi
رب ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین کے l-ʿālamīna
العالمین کے ١٦ (۱۶)
(۱۶)
فرعون کے پاس جاؤ اور اس سے کہو، ہم کو رب العٰلمین نے اس لیے بھیجا ہے
۲۶:۱۷
أَنْ
یہ کہ
an
یہ کہ أَرْسِلْ بھیج arsil
بھیج مَعَنَا ہمارے ساتھ maʿanā
ہمارے ساتھ بَنِىٓ بنی banī
بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل کو is'rāīla
اسرائیل کو ١٧ (۱۷)
(۱۷)
یہ کہ أَرْسِلْ بھیج arsil
بھیج مَعَنَا ہمارے ساتھ maʿanā
ہمارے ساتھ بَنِىٓ بنی banī
بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل کو is'rāīla
اسرائیل کو ١٧ (۱۷)
(۱۷)
کہ تُو بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے دے۔“
۲۶:۱۸
قَالَ
کہا
qāla
کہا أَلَمْ کیا نہیں alam
کیا نہیں نُرَبِّكَ ہم نے پالا تجھ کو nurabbika
ہم نے پالا تجھ کو فِينَا اپنے درمیان fīnā
اپنے درمیان وَلِيدًۭا بچپنے میں walīdan
بچپنے میں وَلَبِثْتَ اور تو ٹھہرا walabith'ta
اور تو ٹھہرا فِينَا ہمارے درمیان fīnā
ہمارے درمیان مِنْ میں سے min
میں سے عُمُرِكَ اپنی عمر ʿumurika
اپنی عمر سِنِينَ کئی سال sinīna
کئی سال ١٨ (۱۸)
(۱۸)
کہا أَلَمْ کیا نہیں alam
کیا نہیں نُرَبِّكَ ہم نے پالا تجھ کو nurabbika
ہم نے پالا تجھ کو فِينَا اپنے درمیان fīnā
اپنے درمیان وَلِيدًۭا بچپنے میں walīdan
بچپنے میں وَلَبِثْتَ اور تو ٹھہرا walabith'ta
اور تو ٹھہرا فِينَا ہمارے درمیان fīnā
ہمارے درمیان مِنْ میں سے min
میں سے عُمُرِكَ اپنی عمر ʿumurika
اپنی عمر سِنِينَ کئی سال sinīna
کئی سال ١٨ (۱۸)
(۱۸)
فرعون نے کہا”کیا ہم نے تجھ کو اپنے ہاں بچہ سا نہیں پالا تھا؟ تُو نے اپنی عمر کے کئی سال ہمارے ہاں گزارے
۲۶:۱۹
وَفَعَلْتَ
اور تو نے کیا
wafaʿalta
اور تو نے کیا فَعْلَتَكَ اپنا کام faʿlataka
اپنا کام ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو فَعَلْتَ کیا تو نے faʿalta
کیا تو نے وَأَنتَ اور تو wa-anta
اور تو مِنَ میں سے ہے mina
میں سے ہے ٱلْكَـٰفِرِينَ ناشکروں l-kāfirīna
ناشکروں ١٩ (۱۹)
(۱۹)
اور تو نے کیا فَعْلَتَكَ اپنا کام faʿlataka
اپنا کام ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو فَعَلْتَ کیا تو نے faʿalta
کیا تو نے وَأَنتَ اور تو wa-anta
اور تو مِنَ میں سے ہے mina
میں سے ہے ٱلْكَـٰفِرِينَ ناشکروں l-kāfirīna
ناشکروں ١٩ (۱۹)
(۱۹)
اور اس کے بعد کر گیا جو کچھ کہ کر گیا ، تُو بڑا احسان فراموش آدمی ہے۔“
۲۶:۲۰
قَالَ
موسی نے کہا
qāla
موسی نے کہا فَعَلْتُهَآ وہ کیا تھا faʿaltuhā
وہ کیا تھا إِذًۭا جب idhan
جب وَأَنَا۠ اور میں wa-anā
اور میں مِنَ سے mina
سے ٱلضَّآلِّينَ راہ سے بے خبر l-ḍālīna
راہ سے بے خبر ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
موسی نے کہا فَعَلْتُهَآ وہ کیا تھا faʿaltuhā
وہ کیا تھا إِذًۭا جب idhan
جب وَأَنَا۠ اور میں wa-anā
اور میں مِنَ سے mina
سے ٱلضَّآلِّينَ راہ سے بے خبر l-ḍālīna
راہ سے بے خبر ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
موسیٰؑ نے جواب دیا”اُس وقت وہ کام میں نے نا دانستگی میں کر دیا تھا۔
۲۶:۲۱
فَفَرَرْتُ
تو میں بھاگ گیا
fafarartu
تو میں بھاگ گیا مِنكُمْ تم سے minkum
تم سے لَمَّا جب lammā
جب خِفْتُكُمْ میں ڈرا تم سے khif'tukum
میں ڈرا تم سے فَوَهَبَ تو بخش دیا fawahaba
تو بخش دیا لِى مجھ کو lī
مجھ کو رَبِّى میرے رب نے rabbī
میرے رب نے حُكْمًۭا حکم۔ قوت فیصلہ ḥuk'man
حکم۔ قوت فیصلہ وَجَعَلَنِى اور بنایا مجھ کو wajaʿalanī
اور بنایا مجھ کو مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں l-mur'salīna
رسولوں ٢١ (۲۱)
(۲۱)
تو میں بھاگ گیا مِنكُمْ تم سے minkum
تم سے لَمَّا جب lammā
جب خِفْتُكُمْ میں ڈرا تم سے khif'tukum
میں ڈرا تم سے فَوَهَبَ تو بخش دیا fawahaba
تو بخش دیا لِى مجھ کو lī
مجھ کو رَبِّى میرے رب نے rabbī
میرے رب نے حُكْمًۭا حکم۔ قوت فیصلہ ḥuk'man
حکم۔ قوت فیصلہ وَجَعَلَنِى اور بنایا مجھ کو wajaʿalanī
اور بنایا مجھ کو مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں l-mur'salīna
رسولوں ٢١ (۲۱)
(۲۱)
پھر میں تمہارے خوف سے بھاگ گیا۔ اس کے بعد میرے ربّ نے مجھ کو حکم عطا کیا اور مجھے رسُولوں میں شامل فرما لیا
۲۶:۲۲
وَتِلْكَ
اور یہ
watil'ka
اور یہ نِعْمَةٌۭ احسان niʿ'matun
احسان تَمُنُّهَا تم نے یہ احسان کیا tamunnuhā
تم نے یہ احسان کیا عَلَىَّ مجھ پر ʿalayya
مجھ پر أَنْ کہ an
کہ عَبَّدتَّ تو نے غلام بنایا ʿabbadtta
تو نے غلام بنایا بَنِىٓ بنی banī
بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل is'rāīla
اسرائیل ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
اور یہ نِعْمَةٌۭ احسان niʿ'matun
احسان تَمُنُّهَا تم نے یہ احسان کیا tamunnuhā
تم نے یہ احسان کیا عَلَىَّ مجھ پر ʿalayya
مجھ پر أَنْ کہ an
کہ عَبَّدتَّ تو نے غلام بنایا ʿabbadtta
تو نے غلام بنایا بَنِىٓ بنی banī
بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل is'rāīla
اسرائیل ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
رہا تیرا احسان جو تُو نے مجھ پر جتایا ہے تو اس کی حقیقت یہ ہے کہ تُو نے بنی اسرائیل کو غلام بنا لیا تھا۔“
۲۶:۲۳
قَالَ
کہا
qāla
کہا فِرْعَوْنُ فرعون نے fir'ʿawnu
فرعون نے وَمَا اور کیا ہے wamā
اور کیا ہے رَبُّ رب rabbu
رب ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین l-ʿālamīna
العالمین ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
کہا فِرْعَوْنُ فرعون نے fir'ʿawnu
فرعون نے وَمَا اور کیا ہے wamā
اور کیا ہے رَبُّ رب rabbu
رب ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین l-ʿālamīna
العالمین ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
فرعون نے کہا ”اور یہ ربّ العالمین کیا ہوتا ہے؟“
۲۶:۲۴
قَالَ
کہا
qāla
کہا رَبُّ رب ہے rabbu
رب ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کا l-samāwāti
آسمانوں کا وَٱلْأَرْضِ اور زمین کا wal-arḍi
اور زمین کا وَمَا اور جو wamā
اور جو بَيْنَهُمَآ ۖ ان دونوں کے درمیان ہے baynahumā
ان دونوں کے درمیان ہے إِن اگر in
اگر كُنتُم ہو تم kuntum
ہو تم مُّوقِنِينَ یقین کرنے والے mūqinīna
یقین کرنے والے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
کہا رَبُّ رب ہے rabbu
رب ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کا l-samāwāti
آسمانوں کا وَٱلْأَرْضِ اور زمین کا wal-arḍi
اور زمین کا وَمَا اور جو wamā
اور جو بَيْنَهُمَآ ۖ ان دونوں کے درمیان ہے baynahumā
ان دونوں کے درمیان ہے إِن اگر in
اگر كُنتُم ہو تم kuntum
ہو تم مُّوقِنِينَ یقین کرنے والے mūqinīna
یقین کرنے والے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
موسیٰؑ نے جواب دیا”آسمانوں اور زمین کا ربّ، اور اُن سب چیزوں کا ربّ جو آسمان و زمین کے درمیان ہیں، اگر تم یقین لانے والے ہو۔“
۲۶:۲۵
قَالَ
کہا
qāla
کہا لِمَنْ واسطے اس کے جو liman
واسطے اس کے جو حَوْلَهُۥٓ اس کے آس پاس تھے ḥawlahu
اس کے آس پاس تھے أَلَا کیا نہیں ہو alā
کیا نہیں ہو تَسْتَمِعُونَ تم سنتے tastamiʿūna
تم سنتے ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
کہا لِمَنْ واسطے اس کے جو liman
واسطے اس کے جو حَوْلَهُۥٓ اس کے آس پاس تھے ḥawlahu
اس کے آس پاس تھے أَلَا کیا نہیں ہو alā
کیا نہیں ہو تَسْتَمِعُونَ تم سنتے tastamiʿūna
تم سنتے ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
فرعون نے اپنے گرد و پیش کے لوگوں سے کہا "سُنتے ہو؟"
۲۶:۲۶
قَالَ
کہا
qāla
کہا رَبُّكُمْ رب تمہارا rabbukum
رب تمہارا وَرَبُّ اور رب warabbu
اور رب ءَابَآئِكُمُ تمہارے باپ دادا کا ābāikumu
تمہارے باپ دادا کا ٱلْأَوَّلِينَ جو پہلے تھے l-awalīna
جو پہلے تھے ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
کہا رَبُّكُمْ رب تمہارا rabbukum
رب تمہارا وَرَبُّ اور رب warabbu
اور رب ءَابَآئِكُمُ تمہارے باپ دادا کا ābāikumu
تمہارے باپ دادا کا ٱلْأَوَّلِينَ جو پہلے تھے l-awalīna
جو پہلے تھے ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
موسیٰؑ نے کہا”تمہارا ربّ بھی اور تمہارے اُن آباوٴ اجداد کا ربّ بھی جو گزر چکے ہیں۔“
۲۶:۲۷
قَالَ
کہا (فرعون نے)
qāla
کہا (فرعون نے) إِنَّ بیشک inna
بیشک رَسُولَكُمُ رسول تمہارا rasūlakumu
رسول تمہارا ٱلَّذِىٓ وہ جو alladhī
وہ جو أُرْسِلَ بھیجا گیا ur'sila
بھیجا گیا إِلَيْكُمْ تمہاری طرف ilaykum
تمہاری طرف لَمَجْنُونٌۭ البتہ مجنون ہے lamajnūnun
البتہ مجنون ہے ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
کہا (فرعون نے) إِنَّ بیشک inna
بیشک رَسُولَكُمُ رسول تمہارا rasūlakumu
رسول تمہارا ٱلَّذِىٓ وہ جو alladhī
وہ جو أُرْسِلَ بھیجا گیا ur'sila
بھیجا گیا إِلَيْكُمْ تمہاری طرف ilaykum
تمہاری طرف لَمَجْنُونٌۭ البتہ مجنون ہے lamajnūnun
البتہ مجنون ہے ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
فرعون نے (حاضرین سے) کہا "تمہارے یہ رسول صاحب جو تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں، بالکل ہی پاگل معلوم ہوتے ہیں"
۲۶:۲۸
قَالَ
کہا (موسی نے)
qāla
کہا (موسی نے) رَبُّ رب rabbu
رب ٱلْمَشْرِقِ مشرق l-mashriqi
مشرق وَٱلْمَغْرِبِ اور مغرب کا wal-maghribi
اور مغرب کا وَمَا اور جو wamā
اور جو بَيْنَهُمَآ ۖ ان دونوں کے درمیان ہے baynahumā
ان دونوں کے درمیان ہے إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم تَعْقِلُونَ کچھ عقل رکھتے taʿqilūna
کچھ عقل رکھتے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
کہا (موسی نے) رَبُّ رب rabbu
رب ٱلْمَشْرِقِ مشرق l-mashriqi
مشرق وَٱلْمَغْرِبِ اور مغرب کا wal-maghribi
اور مغرب کا وَمَا اور جو wamā
اور جو بَيْنَهُمَآ ۖ ان دونوں کے درمیان ہے baynahumā
ان دونوں کے درمیان ہے إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم تَعْقِلُونَ کچھ عقل رکھتے taʿqilūna
کچھ عقل رکھتے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
موسیٰؑ نے کہا”مشرق و مغرب اور جو کچھ ان کے درمیان میں ہے سب کا ربّ، اگر آپ لوگ کچھ عقل رکھتے ہیں۔“
۲۶:۲۹
قَالَ
کہا
qāla
کہا لَئِنِ البتہ اگر la-ini
البتہ اگر ٱتَّخَذْتَ تو نے بنایا ittakhadhta
تو نے بنایا إِلَـٰهًا کوئی الہ ilāhan
کوئی الہ غَيْرِى میرے سوا ghayrī
میرے سوا لَأَجْعَلَنَّكَ البتہ میں ضرور کردوں گا تجھ کو la-ajʿalannaka
البتہ میں ضرور کردوں گا تجھ کو مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمَسْجُونِينَ قید میں پڑھے ہوئے لوگوں l-masjūnīna
قید میں پڑھے ہوئے لوگوں ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
کہا لَئِنِ البتہ اگر la-ini
البتہ اگر ٱتَّخَذْتَ تو نے بنایا ittakhadhta
تو نے بنایا إِلَـٰهًا کوئی الہ ilāhan
کوئی الہ غَيْرِى میرے سوا ghayrī
میرے سوا لَأَجْعَلَنَّكَ البتہ میں ضرور کردوں گا تجھ کو la-ajʿalannaka
البتہ میں ضرور کردوں گا تجھ کو مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمَسْجُونِينَ قید میں پڑھے ہوئے لوگوں l-masjūnīna
قید میں پڑھے ہوئے لوگوں ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
فرعون نے کہا”اگر تُو نے میرے سوا کسی اور کو معبُود مانا تو تجھے بھی اُن لوگوں میں شامل کر دوں گا جو قید خانوں میں پڑے سڑ رہے ہیں۔“
۲۶:۳۰
قَالَ
کہاں (موسی نے)
qāla
کہاں (موسی نے) أَوَلَوْ کیا بھلا awalaw
کیا بھلا جِئْتُكَ میں لاؤں تمہارے پاس ji'tuka
میں لاؤں تمہارے پاس بِشَىْءٍۢ چیز bishayin
چیز مُّبِينٍۢ واضح mubīnin
واضح ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
کہاں (موسی نے) أَوَلَوْ کیا بھلا awalaw
کیا بھلا جِئْتُكَ میں لاؤں تمہارے پاس ji'tuka
میں لاؤں تمہارے پاس بِشَىْءٍۢ چیز bishayin
چیز مُّبِينٍۢ واضح mubīnin
واضح ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
موسیٰؑ نے کہا”اگر چہ میں لے آوٴں تیرے سامنے ایک صریح چیز بھی؟“
۲۶:۳۱
قَالَ
کہا (فرعون نے)
qāla
کہا (فرعون نے) فَأْتِ پس لے آؤ fati
پس لے آؤ بِهِۦٓ اس کو bihi
اس کو إِن اگر in
اگر كُنتَ ہے تو kunta
ہے تو مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلصَّـٰدِقِينَ سچوں l-ṣādiqīna
سچوں ٣١ (۳۱)
(۳۱)
کہا (فرعون نے) فَأْتِ پس لے آؤ fati
پس لے آؤ بِهِۦٓ اس کو bihi
اس کو إِن اگر in
اگر كُنتَ ہے تو kunta
ہے تو مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلصَّـٰدِقِينَ سچوں l-ṣādiqīna
سچوں ٣١ (۳۱)
(۳۱)
فرعون نے کہا”اچھا تو لے آ اگر تُو سچا ہے۔ 1“
۲۶:۳۲
فَأَلْقَىٰ
تو اس نے ڈالا
fa-alqā
تو اس نے ڈالا عَصَاهُ اپنا عصا ʿaṣāhu
اپنا عصا فَإِذَا تو اچانک fa-idhā
تو اچانک هِىَ وہ hiya
وہ ثُعْبَانٌۭ اژدھا تھا thuʿ'bānun
اژدھا تھا مُّبِينٌۭ صریح mubīnun
صریح ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
تو اس نے ڈالا عَصَاهُ اپنا عصا ʿaṣāhu
اپنا عصا فَإِذَا تو اچانک fa-idhā
تو اچانک هِىَ وہ hiya
وہ ثُعْبَانٌۭ اژدھا تھا thuʿ'bānun
اژدھا تھا مُّبِينٌۭ صریح mubīnun
صریح ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
(اس کی زبان سے یہ بات نکلتے ہی)موسیٰؑ نے اپنا عصا پھینکا اور یکایک وہ ایک صریح اژدہا تھا۔
۲۶:۳۳
وَنَزَعَ
اور اس نے کھینچا
wanazaʿa
اور اس نے کھینچا يَدَهُۥ اپنا ہاتھ yadahu
اپنا ہاتھ فَإِذَا تو اچانک fa-idhā
تو اچانک هِىَ وہ hiya
وہ بَيْضَآءُ سفید تھا bayḍāu
سفید تھا لِلنَّـٰظِرِينَ دیکھنے والوں کے لیے lilnnāẓirīna
دیکھنے والوں کے لیے ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اور اس نے کھینچا يَدَهُۥ اپنا ہاتھ yadahu
اپنا ہاتھ فَإِذَا تو اچانک fa-idhā
تو اچانک هِىَ وہ hiya
وہ بَيْضَآءُ سفید تھا bayḍāu
سفید تھا لِلنَّـٰظِرِينَ دیکھنے والوں کے لیے lilnnāẓirīna
دیکھنے والوں کے لیے ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
پھر اُس نے اپنا ہاتھ (بغل سے)کھینچا اور وہ سب دیکھنے والوں کے سامنے چمک رہا تھا۔
۲۶:۳۴
قَالَ
اس نے کہا
qāla
اس نے کہا لِلْمَلَإِ سرداروں سے lil'mala-i
سرداروں سے حَوْلَهُۥٓ جو اس کے آس پاس تھے ḥawlahu
جو اس کے آس پاس تھے إِنَّ بیشک inna
بیشک هَـٰذَا یہ hādhā
یہ لَسَـٰحِرٌ البتہ ایک جادوگر ہے lasāḥirun
البتہ ایک جادوگر ہے عَلِيمٌۭ ماہر۔ جاننے والا ہے ʿalīmun
ماہر۔ جاننے والا ہے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
اس نے کہا لِلْمَلَإِ سرداروں سے lil'mala-i
سرداروں سے حَوْلَهُۥٓ جو اس کے آس پاس تھے ḥawlahu
جو اس کے آس پاس تھے إِنَّ بیشک inna
بیشک هَـٰذَا یہ hādhā
یہ لَسَـٰحِرٌ البتہ ایک جادوگر ہے lasāḥirun
البتہ ایک جادوگر ہے عَلِيمٌۭ ماہر۔ جاننے والا ہے ʿalīmun
ماہر۔ جاننے والا ہے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
فرعون اپنے گرد و پیش کے سرداروں سے بولا "یہ شخص یقیناً ایک ماہر جادوگر ہے
۲۶:۳۵
يُرِيدُ
چاہتا ہے
yurīdu
چاہتا ہے أَن کہ an
کہ يُخْرِجَكُم نکال دے تم کو yukh'rijakum
نکال دے تم کو مِّنْ سے min
سے أَرْضِكُم تمہاری زمین arḍikum
تمہاری زمین بِسِحْرِهِۦ اپنے جادو کے ساتھ bisiḥ'rihi
اپنے جادو کے ساتھ فَمَاذَا تو کیا کچھ famādhā
تو کیا کچھ تَأْمُرُونَ تم مشورہ دیتے ہو۔ حکم دیتے ہو tamurūna
تم مشورہ دیتے ہو۔ حکم دیتے ہو ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
چاہتا ہے أَن کہ an
کہ يُخْرِجَكُم نکال دے تم کو yukh'rijakum
نکال دے تم کو مِّنْ سے min
سے أَرْضِكُم تمہاری زمین arḍikum
تمہاری زمین بِسِحْرِهِۦ اپنے جادو کے ساتھ bisiḥ'rihi
اپنے جادو کے ساتھ فَمَاذَا تو کیا کچھ famādhā
تو کیا کچھ تَأْمُرُونَ تم مشورہ دیتے ہو۔ حکم دیتے ہو tamurūna
تم مشورہ دیتے ہو۔ حکم دیتے ہو ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
چاہتا ہے کہ اپنے جادُو کے زور سے تم کو تمہارے ملک سے نکال دے۔ اب بتاوٴ تم کیا حکم دیتے ہو؟“
۲۶:۳۶
قَالُوٓا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا أَرْجِهْ ڈھیل دے اس کو arjih
ڈھیل دے اس کو وَأَخَاهُ اور اس کے بھائی کو wa-akhāhu
اور اس کے بھائی کو وَٱبْعَثْ اور بھیج wa-ib'ʿath
اور بھیج فِى میں fī
میں ٱلْمَدَآئِنِ شہروں l-madāini
شہروں حَـٰشِرِينَ اکٹھے کرنے والے ḥāshirīna
اکٹھے کرنے والے ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
انہوں نے کہا أَرْجِهْ ڈھیل دے اس کو arjih
ڈھیل دے اس کو وَأَخَاهُ اور اس کے بھائی کو wa-akhāhu
اور اس کے بھائی کو وَٱبْعَثْ اور بھیج wa-ib'ʿath
اور بھیج فِى میں fī
میں ٱلْمَدَآئِنِ شہروں l-madāini
شہروں حَـٰشِرِينَ اکٹھے کرنے والے ḥāshirīna
اکٹھے کرنے والے ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
انہوں نے کہا "اسے اور اس کے بھائی کو روک لیجیے اور شہروں میں ہرکارے بھیج دیجیے
۲۶:۳۷
يَأْتُوكَ
وہ لے آئیں گے تیرے پاس
yatūka
وہ لے آئیں گے تیرے پاس بِكُلِّ ہر قسم کا bikulli
ہر قسم کا سَحَّارٍ بڑا جادوگر، saḥḥārin
بڑا جادوگر، عَلِيمٍۢ ماہر ʿalīmin
ماہر ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
وہ لے آئیں گے تیرے پاس بِكُلِّ ہر قسم کا bikulli
ہر قسم کا سَحَّارٍ بڑا جادوگر، saḥḥārin
بڑا جادوگر، عَلِيمٍۢ ماہر ʿalīmin
ماہر ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
کہ ہر سیانے جادوگر کو آپ کے پاس لے آئیں"
۲۶:۳۸
فَجُمِعَ
تو جمع کیے گئے
fajumiʿa
تو جمع کیے گئے ٱلسَّحَرَةُ جادوگر l-saḥaratu
جادوگر لِمِيقَـٰتِ مقررہ وقت کے لیے limīqāti
مقررہ وقت کے لیے يَوْمٍۢ ایک دن yawmin
ایک دن مَّعْلُومٍۢ معلوم maʿlūmin
معلوم ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
تو جمع کیے گئے ٱلسَّحَرَةُ جادوگر l-saḥaratu
جادوگر لِمِيقَـٰتِ مقررہ وقت کے لیے limīqāti
مقررہ وقت کے لیے يَوْمٍۢ ایک دن yawmin
ایک دن مَّعْلُومٍۢ معلوم maʿlūmin
معلوم ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
چنانچہ ایک روز مقرر وقت پر جادُو گر اکٹھے کر لیے گئے
۲۶:۳۹
وَقِيلَ
اور کہا گیا
waqīla
اور کہا گیا لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے هَلْ کیا hal
کیا أَنتُم تم antum
تم مُّجْتَمِعُونَ جمع ہونے والے ہو muj'tamiʿūna
جمع ہونے والے ہو ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اور کہا گیا لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے هَلْ کیا hal
کیا أَنتُم تم antum
تم مُّجْتَمِعُونَ جمع ہونے والے ہو muj'tamiʿūna
جمع ہونے والے ہو ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اور لوگوں سے کہا گیا”تم اجتماع میں چلو گے؟
۲۶:۴۰
لَعَلَّنَا
شاید کہ ہم
laʿallanā
شاید کہ ہم نَتَّبِعُ ہم پیروی کریں گے nattabiʿu
ہم پیروی کریں گے ٱلسَّحَرَةَ جادوگروں کی l-saḥarata
جادوگروں کی إِن اگر in
اگر كَانُوا۟ ہیں وہ kānū
ہیں وہ هُمُ وہ humu
وہ ٱلْغَـٰلِبِينَ غالب آنے والے l-ghālibīna
غالب آنے والے ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
شاید کہ ہم نَتَّبِعُ ہم پیروی کریں گے nattabiʿu
ہم پیروی کریں گے ٱلسَّحَرَةَ جادوگروں کی l-saḥarata
جادوگروں کی إِن اگر in
اگر كَانُوا۟ ہیں وہ kānū
ہیں وہ هُمُ وہ humu
وہ ٱلْغَـٰلِبِينَ غالب آنے والے l-ghālibīna
غالب آنے والے ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
شاید کہ ہم جادُوگروں کے دین ہی پر رہ جائیں اگر وہ غالب رہے۔“
۲۶:۴۱
فَلَمَّا
تو جب
falammā
تو جب جَآءَ آئے jāa
آئے ٱلسَّحَرَةُ جادوگر l-saḥaratu
جادوگر قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا لِفِرْعَوْنَ فرعون کے لیے lifir'ʿawna
فرعون کے لیے أَئِنَّ کیا بیشک a-inna
کیا بیشک لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے لَأَجْرًا واقعی اجر ہے la-ajran
واقعی اجر ہے إِن اگر ہوں in
اگر ہوں كُنَّا ہم kunnā
ہم نَحْنُ ہم ہی naḥnu
ہم ہی ٱلْغَـٰلِبِينَ غالب آنے والے l-ghālibīna
غالب آنے والے ٤١ (۴۱)
(۴۱)
تو جب جَآءَ آئے jāa
آئے ٱلسَّحَرَةُ جادوگر l-saḥaratu
جادوگر قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا لِفِرْعَوْنَ فرعون کے لیے lifir'ʿawna
فرعون کے لیے أَئِنَّ کیا بیشک a-inna
کیا بیشک لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے لَأَجْرًا واقعی اجر ہے la-ajran
واقعی اجر ہے إِن اگر ہوں in
اگر ہوں كُنَّا ہم kunnā
ہم نَحْنُ ہم ہی naḥnu
ہم ہی ٱلْغَـٰلِبِينَ غالب آنے والے l-ghālibīna
غالب آنے والے ٤١ (۴۱)
(۴۱)
جب جادُو گر میدان میں آئے تو انہوں نے فرعون سے کہا”ہمیں انعام تو ملے گا اگر ہم غالب رہے؟“
۲۶:۴۲
قَالَ
کہا،
qāla
کہا، نَعَمْ ہاں naʿam
ہاں وَإِنَّكُمْ اور بیشک تم wa-innakum
اور بیشک تم إِذًۭا تب idhan
تب لَّمِنَ البتہ میں سے ہوں گے lamina
البتہ میں سے ہوں گے ٱلْمُقَرَّبِينَ مقربین l-muqarabīna
مقربین ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
کہا، نَعَمْ ہاں naʿam
ہاں وَإِنَّكُمْ اور بیشک تم wa-innakum
اور بیشک تم إِذًۭا تب idhan
تب لَّمِنَ البتہ میں سے ہوں گے lamina
البتہ میں سے ہوں گے ٱلْمُقَرَّبِينَ مقربین l-muqarabīna
مقربین ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
اس نے کہا”ہاں، اور تم تو اس وقت مقربّین میں شامل ہو جاوٴ گے۔“
۲۶:۴۳
قَالَ
کہا
qāla
کہا لَهُم ان سے lahum
ان سے مُّوسَىٰٓ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے أَلْقُوا۟ ڈالو alqū
ڈالو مَآ جو mā
جو أَنتُم ہو تم antum
ہو تم مُّلْقُونَ ڈالنے والے mul'qūna
ڈالنے والے ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
کہا لَهُم ان سے lahum
ان سے مُّوسَىٰٓ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے أَلْقُوا۟ ڈالو alqū
ڈالو مَآ جو mā
جو أَنتُم ہو تم antum
ہو تم مُّلْقُونَ ڈالنے والے mul'qūna
ڈالنے والے ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
موسیٰؑ نے کہا "پھینکو جو تمہیں پھینکنا ہے"
۲۶:۴۴
فَأَلْقَوْا۟
تو انہوں نے ڈالیں
fa-alqaw
تو انہوں نے ڈالیں حِبَالَهُمْ اپنی رسیاں ḥibālahum
اپنی رسیاں وَعِصِيَّهُمْ اور اپنی لاٹھیاں waʿiṣiyyahum
اور اپنی لاٹھیاں وَقَالُوا۟ اور انہوں نے کہا waqālū
اور انہوں نے کہا بِعِزَّةِ اقبال سے۔ عزت سے biʿizzati
اقبال سے۔ عزت سے فِرْعَوْنَ فرعون کے fir'ʿawna
فرعون کے إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم لَنَحْنُ البتہ ہم lanaḥnu
البتہ ہم ٱلْغَـٰلِبُونَ غالب آنے والے ہیں l-ghālibūna
غالب آنے والے ہیں ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
تو انہوں نے ڈالیں حِبَالَهُمْ اپنی رسیاں ḥibālahum
اپنی رسیاں وَعِصِيَّهُمْ اور اپنی لاٹھیاں waʿiṣiyyahum
اور اپنی لاٹھیاں وَقَالُوا۟ اور انہوں نے کہا waqālū
اور انہوں نے کہا بِعِزَّةِ اقبال سے۔ عزت سے biʿizzati
اقبال سے۔ عزت سے فِرْعَوْنَ فرعون کے fir'ʿawna
فرعون کے إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم لَنَحْنُ البتہ ہم lanaḥnu
البتہ ہم ٱلْغَـٰلِبُونَ غالب آنے والے ہیں l-ghālibūna
غالب آنے والے ہیں ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
انہوں نے فوراً اپنی رسّیاں اور لاٹھیاں پھینک دیں اور بولے”فرعون کے اقبال سے ہم ہی غالب رہیں گے۔“
۲۶:۴۵
فَأَلْقَىٰ
تو ڈالا
fa-alqā
تو ڈالا مُوسَىٰ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے عَصَاهُ اپنا عصا ʿaṣāhu
اپنا عصا فَإِذَا تو اچانک fa-idhā
تو اچانک هِىَ وہ hiya
وہ تَلْقَفُ نگل رہا تھا talqafu
نگل رہا تھا مَا جو mā
جو يَأْفِكُونَ وہ گھڑ رہے تھے yafikūna
وہ گھڑ رہے تھے ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
تو ڈالا مُوسَىٰ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے عَصَاهُ اپنا عصا ʿaṣāhu
اپنا عصا فَإِذَا تو اچانک fa-idhā
تو اچانک هِىَ وہ hiya
وہ تَلْقَفُ نگل رہا تھا talqafu
نگل رہا تھا مَا جو mā
جو يَأْفِكُونَ وہ گھڑ رہے تھے yafikūna
وہ گھڑ رہے تھے ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
پھر موسیٰؑ نے اپنا عصا پھینکا تو یکایک وہ ان کے جھوٹے کرشموں کو ہڑپ کرتا چلا جا رہا تھا
۲۶:۴۶
فَأُلْقِىَ
تو ڈالا
fa-ul'qiya
تو ڈالا ٱلسَّحَرَةُ جادوگر l-saḥaratu
جادوگر سَـٰجِدِينَ سجدہ کرنے والوں کی حالت میں sājidīna
سجدہ کرنے والوں کی حالت میں ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
تو ڈالا ٱلسَّحَرَةُ جادوگر l-saḥaratu
جادوگر سَـٰجِدِينَ سجدہ کرنے والوں کی حالت میں sājidīna
سجدہ کرنے والوں کی حالت میں ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
اس پر سارے جادوگر بے اختیار سجدے میں گر پڑے
۲۶:۴۷
قَالُوٓا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا ءَامَنَّا ایمان لائے ہم āmannā
ایمان لائے ہم بِرَبِّ ساتھ رب birabbi
ساتھ رب ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین کے l-ʿālamīna
العالمین کے ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
انہوں نے کہا ءَامَنَّا ایمان لائے ہم āmannā
ایمان لائے ہم بِرَبِّ ساتھ رب birabbi
ساتھ رب ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین کے l-ʿālamīna
العالمین کے ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
اور بول اٹھے کہ "مان گئے ہم رب العالمین کو
۲۶:۴۸
رَبِّ
رب
rabbi
رب مُوسَىٰ موسیٰ mūsā
موسیٰ وَهَـٰرُونَ اور ہارون کے wahārūna
اور ہارون کے ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
رب مُوسَىٰ موسیٰ mūsā
موسیٰ وَهَـٰرُونَ اور ہارون کے wahārūna
اور ہارون کے ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
موسیٰؑ اور ہارونؑ کے ربّ کو۔“
۲۶:۴۹
قَالَ
کہا
qāla
کہا ءَامَنتُمْ ایمان لے آئے تم اس پر āmantum
ایمان لے آئے تم اس پر لَهُۥ اس سے lahu
اس سے قَبْلَ پہلے qabla
پہلے أَنْ کہ an
کہ ءَاذَنَ میں اجازت دوں ādhana
میں اجازت دوں لَكُمْ ۖ تم کو lakum
تم کو إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَكَبِيرُكُمُ البتہ تمہارا بڑا ہے lakabīrukumu
البتہ تمہارا بڑا ہے ٱلَّذِى جس نے alladhī
جس نے عَلَّمَكُمُ سکھایا تم کو ʿallamakumu
سکھایا تم کو ٱلسِّحْرَ جادو l-siḥ'ra
جادو فَلَسَوْفَ پس البتہ عنقریب falasawfa
پس البتہ عنقریب تَعْلَمُونَ ۚ تم جان لوگے taʿlamūna
تم جان لوگے لَأُقَطِّعَنَّ البتہ میں ضرور کاٹ دوں گا la-uqaṭṭiʿanna
البتہ میں ضرور کاٹ دوں گا أَيْدِيَكُمْ تمہارے ہاتھوں کو aydiyakum
تمہارے ہاتھوں کو وَأَرْجُلَكُم اور تمہارے پاؤں کو wa-arjulakum
اور تمہارے پاؤں کو مِّنْ سے min
سے خِلَـٰفٍۢ خلاف سمت (سے) khilāfin
خلاف سمت (سے) وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ اور البتہ میں ضرور رسولی پہ چڑھاؤں گا تم کو wala-uṣallibannakum
اور البتہ میں ضرور رسولی پہ چڑھاؤں گا تم کو أَجْمَعِينَ سب کے سب کو ajmaʿīna
سب کے سب کو ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
کہا ءَامَنتُمْ ایمان لے آئے تم اس پر āmantum
ایمان لے آئے تم اس پر لَهُۥ اس سے lahu
اس سے قَبْلَ پہلے qabla
پہلے أَنْ کہ an
کہ ءَاذَنَ میں اجازت دوں ādhana
میں اجازت دوں لَكُمْ ۖ تم کو lakum
تم کو إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَكَبِيرُكُمُ البتہ تمہارا بڑا ہے lakabīrukumu
البتہ تمہارا بڑا ہے ٱلَّذِى جس نے alladhī
جس نے عَلَّمَكُمُ سکھایا تم کو ʿallamakumu
سکھایا تم کو ٱلسِّحْرَ جادو l-siḥ'ra
جادو فَلَسَوْفَ پس البتہ عنقریب falasawfa
پس البتہ عنقریب تَعْلَمُونَ ۚ تم جان لوگے taʿlamūna
تم جان لوگے لَأُقَطِّعَنَّ البتہ میں ضرور کاٹ دوں گا la-uqaṭṭiʿanna
البتہ میں ضرور کاٹ دوں گا أَيْدِيَكُمْ تمہارے ہاتھوں کو aydiyakum
تمہارے ہاتھوں کو وَأَرْجُلَكُم اور تمہارے پاؤں کو wa-arjulakum
اور تمہارے پاؤں کو مِّنْ سے min
سے خِلَـٰفٍۢ خلاف سمت (سے) khilāfin
خلاف سمت (سے) وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ اور البتہ میں ضرور رسولی پہ چڑھاؤں گا تم کو wala-uṣallibannakum
اور البتہ میں ضرور رسولی پہ چڑھاؤں گا تم کو أَجْمَعِينَ سب کے سب کو ajmaʿīna
سب کے سب کو ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
فرعون نے کہا”تم موسیٰؑ کی بات مان گئے قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دیتا! ضرور یہ تمہارا بڑا ہے جس نے تمہیں جادُو سکھایا ہے۔ اچھا، ابھی تمہیں معلوم ہوا جاتا ہے، میں تمہارے ہاتھ پاوٴں مخالف سمتوں سے کٹواوٴں گا اور تم سب کو سُولی پر چڑھادوں گا۔“
۲۶:۵۰
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا لَا نہیں lā
نہیں ضَيْرَ ۖ کوئی پراہ۔ کوئی نقصان نہیں ḍayra
کوئی پراہ۔ کوئی نقصان نہیں إِنَّآ بیشک ہم innā
بیشک ہم إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبِّنَا اپنے رب کی rabbinā
اپنے رب کی مُنقَلِبُونَ پلٹنے والے ہیں munqalibūna
پلٹنے والے ہیں ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
انہوں نے کہا لَا نہیں lā
نہیں ضَيْرَ ۖ کوئی پراہ۔ کوئی نقصان نہیں ḍayra
کوئی پراہ۔ کوئی نقصان نہیں إِنَّآ بیشک ہم innā
بیشک ہم إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبِّنَا اپنے رب کی rabbinā
اپنے رب کی مُنقَلِبُونَ پلٹنے والے ہیں munqalibūna
پلٹنے والے ہیں ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
انہوں نے جواب دیا "کچھ پرواہ نہیں، ہم اپنے رب کے حضور پہنچ جائیں گے
۲۶:۵۱
إِنَّا
بیشک ہم
innā
بیشک ہم نَطْمَعُ ہم طمع رکھتے ہیں۔ امید رکھتے ہیں naṭmaʿu
ہم طمع رکھتے ہیں۔ امید رکھتے ہیں أَن کہ an
کہ يَغْفِرَ بخش دے گا yaghfira
بخش دے گا لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے رَبُّنَا ہمارا رب rabbunā
ہمارا رب خَطَـٰيَـٰنَآ ہماری خطائیں khaṭāyānā
ہماری خطائیں أَن کہ an
کہ كُنَّآ ہیں ہم kunnā
ہیں ہم أَوَّلَ پہلے awwala
پہلے ٱلْمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والے l-mu'minīna
ایمان لانے والے ٥١ (۵۱)
(۵۱)
بیشک ہم نَطْمَعُ ہم طمع رکھتے ہیں۔ امید رکھتے ہیں naṭmaʿu
ہم طمع رکھتے ہیں۔ امید رکھتے ہیں أَن کہ an
کہ يَغْفِرَ بخش دے گا yaghfira
بخش دے گا لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے رَبُّنَا ہمارا رب rabbunā
ہمارا رب خَطَـٰيَـٰنَآ ہماری خطائیں khaṭāyānā
ہماری خطائیں أَن کہ an
کہ كُنَّآ ہیں ہم kunnā
ہیں ہم أَوَّلَ پہلے awwala
پہلے ٱلْمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والے l-mu'minīna
ایمان لانے والے ٥١ (۵۱)
(۵۱)
اور ہمیں توقع ہے کہ ہمارا ربّ ہمارے گناہ معاف کر دے گا کیونکہ سب سے پہلے ہم ایمان لائے ہیں۔“
۲۶:۵۲
۞ وَأَوْحَيْنَآ
اور وحی کی ہم نے
wa-awḥaynā
اور وحی کی ہم نے إِلَىٰ طرف ilā
طرف مُوسَىٰٓ موسیٰ کی mūsā
موسیٰ کی أَنْ یہ کہ an
یہ کہ أَسْرِ راتوں رات لے چل asri
راتوں رات لے چل بِعِبَادِىٓ میرے بندوں کو biʿibādī
میرے بندوں کو إِنَّكُم بیشک تم innakum
بیشک تم مُّتَّبَعُونَ پیچھا کیے جانے والے ہو muttabaʿūna
پیچھا کیے جانے والے ہو ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
اور وحی کی ہم نے إِلَىٰ طرف ilā
طرف مُوسَىٰٓ موسیٰ کی mūsā
موسیٰ کی أَنْ یہ کہ an
یہ کہ أَسْرِ راتوں رات لے چل asri
راتوں رات لے چل بِعِبَادِىٓ میرے بندوں کو biʿibādī
میرے بندوں کو إِنَّكُم بیشک تم innakum
بیشک تم مُّتَّبَعُونَ پیچھا کیے جانے والے ہو muttabaʿūna
پیچھا کیے جانے والے ہو ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
1 ہم نے موسیٰؑ کو وحی بھیجی کہ”راتوں رات میرے بندوں کو لے کر نکل جاوٴ، تمہارا پیچھا کیا جائے گا۔“
۲۶:۵۳
فَأَرْسَلَ
تو بھیجا
fa-arsala
تو بھیجا فِرْعَوْنُ فرعون نے fir'ʿawnu
فرعون نے فِى میں fī
میں ٱلْمَدَآئِنِ شہروں l-madāini
شہروں حَـٰشِرِينَ اکٹھا کرنے والوں کو ḥāshirīna
اکٹھا کرنے والوں کو ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
تو بھیجا فِرْعَوْنُ فرعون نے fir'ʿawnu
فرعون نے فِى میں fī
میں ٱلْمَدَآئِنِ شہروں l-madāini
شہروں حَـٰشِرِينَ اکٹھا کرنے والوں کو ḥāshirīna
اکٹھا کرنے والوں کو ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
اس پر فرعون نے (فوجیں جمع کرنے کے لیے) شہروں میں نقیب بھیج دیے
۲۶:۵۴
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک هَـٰٓؤُلَآءِ یہ لوگ hāulāi
یہ لوگ لَشِرْذِمَةٌۭ البتہ ایک گروہ ہیں lashir'dhimatun
البتہ ایک گروہ ہیں قَلِيلُونَ تھوڑے سے qalīlūna
تھوڑے سے ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
بیشک هَـٰٓؤُلَآءِ یہ لوگ hāulāi
یہ لوگ لَشِرْذِمَةٌۭ البتہ ایک گروہ ہیں lashir'dhimatun
البتہ ایک گروہ ہیں قَلِيلُونَ تھوڑے سے qalīlūna
تھوڑے سے ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
(اور کہلا بھیجا) کہ "یہ کچھ مٹھی بھر لوگ ہیں
۲۶:۵۵
وَإِنَّهُمْ
اور بیشک وہ
wa-innahum
اور بیشک وہ لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے لَغَآئِظُونَ البتہ غضب ناک کرنے والے ہیں laghāiẓūna
البتہ غضب ناک کرنے والے ہیں ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
اور بیشک وہ لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے لَغَآئِظُونَ البتہ غضب ناک کرنے والے ہیں laghāiẓūna
البتہ غضب ناک کرنے والے ہیں ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
اور انہوں نے ہم کو بہت ناراض کیا ہے
۲۶:۵۶
وَإِنَّا
اور بیشک ہم
wa-innā
اور بیشک ہم لَجَمِيعٌ البتہ سب lajamīʿun
البتہ سب حَـٰذِرُونَ احتیاط برتنے والے ہیں ḥādhirūna
احتیاط برتنے والے ہیں ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
اور بیشک ہم لَجَمِيعٌ البتہ سب lajamīʿun
البتہ سب حَـٰذِرُونَ احتیاط برتنے والے ہیں ḥādhirūna
احتیاط برتنے والے ہیں ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
اور ہم ایک ایسی جماعت ہیں جس کا شیوہ ہر وقت چوکنّا رہنا ہے۔“
۲۶:۵۷
فَأَخْرَجْنَـٰهُم
تو نکالا ہم نے ان کو
fa-akhrajnāhum
تو نکالا ہم نے ان کو مِّن سے min
سے جَنَّـٰتٍۢ باغات jannātin
باغات وَعُيُونٍۢ چشموں سے waʿuyūnin
چشموں سے ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
تو نکالا ہم نے ان کو مِّن سے min
سے جَنَّـٰتٍۢ باغات jannātin
باغات وَعُيُونٍۢ چشموں سے waʿuyūnin
چشموں سے ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
اِس طرح ہم انہیں ان کے باغوں اور چشموں
۲۶:۵۸
وَكُنُوزٍۢ
اور خزانوں سے
wakunūzin
اور خزانوں سے وَمَقَامٍۢ اور جگہ سے wamaqāmin
اور جگہ سے كَرِيمٍۢ عزت والی karīmin
عزت والی ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
اور خزانوں سے وَمَقَامٍۢ اور جگہ سے wamaqāmin
اور جگہ سے كَرِيمٍۢ عزت والی karīmin
عزت والی ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
اور خزانوں اور ان کی بہترین قیام گاہوں سے نکال لائے۔
۲۶:۵۹
كَذَٰلِكَ
اسی طرح
kadhālika
اسی طرح وَأَوْرَثْنَـٰهَا اوروارث بنایا ہم نے ان کو wa-awrathnāhā
اوروارث بنایا ہم نے ان کو بَنِىٓ بنی banī
بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل کو is'rāīla
اسرائیل کو ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
اسی طرح وَأَوْرَثْنَـٰهَا اوروارث بنایا ہم نے ان کو wa-awrathnāhā
اوروارث بنایا ہم نے ان کو بَنِىٓ بنی banī
بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل کو is'rāīla
اسرائیل کو ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
یہ تو ہوا اُن کے ساتھ، اور (دُوسری طرف)بنی اسرائیل کو ہم نے ان سب چیزوں کا وارث کر دیا۔
۲۶:۶۰
فَأَتْبَعُوهُم
تو انہوں نے پیروی کی ان کی
fa-atbaʿūhum
تو انہوں نے پیروی کی ان کی مُّشْرِقِينَ صبح سویرے mush'riqīna
صبح سویرے ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
تو انہوں نے پیروی کی ان کی مُّشْرِقِينَ صبح سویرے mush'riqīna
صبح سویرے ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
صبح ہوتے ہی یہ لوگ اُن کے تعاقب میں چل پڑے
۲۶:۶۱
فَلَمَّا
پھر جب
falammā
پھر جب تَرَٰٓءَا آمنے سامنے ہوئیں tarāā
آمنے سامنے ہوئیں ٱلْجَمْعَانِ دو جماعتیں l-jamʿāni
دو جماعتیں قَالَ کہنے لگے qāla
کہنے لگے أَصْحَـٰبُ ساتھی aṣḥābu
ساتھی مُوسَىٰٓ موسیٰ کے mūsā
موسیٰ کے إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم لَمُدْرَكُونَ البتہ پالیے جانے والے ہیں lamud'rakūna
البتہ پالیے جانے والے ہیں ٦١ (۶۱)
(۶۱)
پھر جب تَرَٰٓءَا آمنے سامنے ہوئیں tarāā
آمنے سامنے ہوئیں ٱلْجَمْعَانِ دو جماعتیں l-jamʿāni
دو جماعتیں قَالَ کہنے لگے qāla
کہنے لگے أَصْحَـٰبُ ساتھی aṣḥābu
ساتھی مُوسَىٰٓ موسیٰ کے mūsā
موسیٰ کے إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم لَمُدْرَكُونَ البتہ پالیے جانے والے ہیں lamud'rakūna
البتہ پالیے جانے والے ہیں ٦١ (۶۱)
(۶۱)
جب دونوں گروہوں کا آمنا سامنا ہوا تو موسیٰؑ کے ساتھی چیخ اٹھے کہ "ہم تو پکڑے گئے"
۲۶:۶۲
قَالَ
کہا
qāla
کہا كَلَّآ ۖ ہرگز نہیں kallā
ہرگز نہیں إِنَّ بیشک inna
بیشک مَعِىَ میرے ساتھ maʿiya
میرے ساتھ رَبِّى میرا ر ب ہے rabbī
میرا ر ب ہے سَيَهْدِينِ عنقریب رہنمائی کرے گا میری sayahdīni
عنقریب رہنمائی کرے گا میری ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
کہا كَلَّآ ۖ ہرگز نہیں kallā
ہرگز نہیں إِنَّ بیشک inna
بیشک مَعِىَ میرے ساتھ maʿiya
میرے ساتھ رَبِّى میرا ر ب ہے rabbī
میرا ر ب ہے سَيَهْدِينِ عنقریب رہنمائی کرے گا میری sayahdīni
عنقریب رہنمائی کرے گا میری ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
موسیٰؑ نے کہا”ہر گز نہیں۔ میرے ساتھ میرا ربّ ہے۔ وہ ضرور میری رہنمائی فرمائے گا۔“
۲۶:۶۳
فَأَوْحَيْنَآ
تو وحی کی ہم نے
fa-awḥaynā
تو وحی کی ہم نے إِلَىٰ طرف ilā
طرف مُوسَىٰٓ موسیٰ کے mūsā
موسیٰ کے أَنِ کہ ani
کہ ٱضْرِب مار iḍ'rib
مار بِّعَصَاكَ اپنے عصا کو biʿaṣāka
اپنے عصا کو ٱلْبَحْرَ ۖ سمندر پر l-baḥra
سمندر پر فَٱنفَلَقَ تو وہ پھٹ گیا fa-infalaqa
تو وہ پھٹ گیا فَكَانَ پھر ہوگیا fakāna
پھر ہوگیا كُلُّ ہر kullu
ہر فِرْقٍۢ ٹکڑا fir'qin
ٹکڑا كَٱلطَّوْدِ عالیشان پہاڑ کی طرح kal-ṭawdi
عالیشان پہاڑ کی طرح ٱلْعَظِيمِ بڑے l-ʿaẓīmi
بڑے ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
تو وحی کی ہم نے إِلَىٰ طرف ilā
طرف مُوسَىٰٓ موسیٰ کے mūsā
موسیٰ کے أَنِ کہ ani
کہ ٱضْرِب مار iḍ'rib
مار بِّعَصَاكَ اپنے عصا کو biʿaṣāka
اپنے عصا کو ٱلْبَحْرَ ۖ سمندر پر l-baḥra
سمندر پر فَٱنفَلَقَ تو وہ پھٹ گیا fa-infalaqa
تو وہ پھٹ گیا فَكَانَ پھر ہوگیا fakāna
پھر ہوگیا كُلُّ ہر kullu
ہر فِرْقٍۢ ٹکڑا fir'qin
ٹکڑا كَٱلطَّوْدِ عالیشان پہاڑ کی طرح kal-ṭawdi
عالیشان پہاڑ کی طرح ٱلْعَظِيمِ بڑے l-ʿaẓīmi
بڑے ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
ہم نے موسیٰؑ کو وحی کے ذریعہ سے حکم دیا کہ”ماراپنا عصا سمندر پر۔“ یکایک سمندر پھٹ گیا اور اس کا ہر ٹکڑا ایک عظیم الشان پہاڑ کی طرح ہو گیا۔
۲۶:۶۴
وَأَزْلَفْنَا
اور قریب کردیا ہم نے
wa-azlafnā
اور قریب کردیا ہم نے ثَمَّ اس جگہ thamma
اس جگہ ٱلْـَٔاخَرِينَ دوسروں کو l-ākharīna
دوسروں کو ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
اور قریب کردیا ہم نے ثَمَّ اس جگہ thamma
اس جگہ ٱلْـَٔاخَرِينَ دوسروں کو l-ākharīna
دوسروں کو ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
اُسی جگہ ہم دُوسرے گروہ کو بھی قریب لے آئے۔
۲۶:۶۵
وَأَنجَيْنَا
اور نجات دی ہم نے
wa-anjaynā
اور نجات دی ہم نے مُوسَىٰ موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو وَمَن اور جو waman
اور جو مَّعَهُۥٓ اس کے ساتھ تھے maʿahu
اس کے ساتھ تھے أَجْمَعِينَ سب کے سب ajmaʿīna
سب کے سب ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
اور نجات دی ہم نے مُوسَىٰ موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو وَمَن اور جو waman
اور جو مَّعَهُۥٓ اس کے ساتھ تھے maʿahu
اس کے ساتھ تھے أَجْمَعِينَ سب کے سب ajmaʿīna
سب کے سب ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
موسیٰؑ اور اُن سب لوگوں کو جو اس کے ساتھ تھے، ہم نے بچا لیا
۲۶:۶۶
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر أَغْرَقْنَا غرق کردیا ہم نے aghraqnā
غرق کردیا ہم نے ٱلْـَٔاخَرِينَ دوسروں کو l-ākharīna
دوسروں کو ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
پھر أَغْرَقْنَا غرق کردیا ہم نے aghraqnā
غرق کردیا ہم نے ٱلْـَٔاخَرِينَ دوسروں کو l-ākharīna
دوسروں کو ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
اور دوسروں کو غرق کر دیا
۲۶:۶۷
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک فِى اس میں fī
اس میں ذَٰلِكَ البتہ dhālika
البتہ لَـَٔايَةًۭ ۖ ایک نشانی ہے laāyatan
ایک نشانی ہے وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كَانَ تھے kāna
تھے أَكْثَرُهُم ان میں سے اکثر aktharuhum
ان میں سے اکثر مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
بیشک فِى اس میں fī
اس میں ذَٰلِكَ البتہ dhālika
البتہ لَـَٔايَةًۭ ۖ ایک نشانی ہے laāyatan
ایک نشانی ہے وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كَانَ تھے kāna
تھے أَكْثَرُهُم ان میں سے اکثر aktharuhum
ان میں سے اکثر مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
اس واقعہ میں ایک نشانی ہے ،مگر اِن لوگوں میں سے اکثر ماننے والے نہیں ہیں
۲۶:۶۸
وَإِنَّ
اور بیشک
wa-inna
اور بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا لَهُوَ البتہ وہ lahuwa
البتہ وہ ٱلْعَزِيزُ زبردست l-ʿazīzu
زبردست ٱلرَّحِيمُ رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmu
رحم فرمانے والا ہے ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
اور بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا لَهُوَ البتہ وہ lahuwa
البتہ وہ ٱلْعَزِيزُ زبردست l-ʿazīzu
زبردست ٱلرَّحِيمُ رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmu
رحم فرمانے والا ہے ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
۲۶:۶۹
وَٱتْلُ
اور پڑھ سنائیے
wa-ut'lu
اور پڑھ سنائیے عَلَيْهِمْ ان کو ʿalayhim
ان کو نَبَأَ خبر naba-a
خبر إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم کی ib'rāhīma
ابراہیم کی ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
اور پڑھ سنائیے عَلَيْهِمْ ان کو ʿalayhim
ان کو نَبَأَ خبر naba-a
خبر إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم کی ib'rāhīma
ابراہیم کی ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
اور اِنہیں ابراہیمؑ کا قصہ سُناوٴ
۲۶:۷۰
إِذْ
جب
idh
جب قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا لِأَبِيهِ اپنے باپ سے li-abīhi
اپنے باپ سے وَقَوْمِهِۦ اور اپنی قوم سے waqawmihi
اور اپنی قوم سے مَا کس چیز کی mā
کس چیز کی تَعْبُدُونَ تم عبادت کرتے ہو taʿbudūna
تم عبادت کرتے ہو ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
جب قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا لِأَبِيهِ اپنے باپ سے li-abīhi
اپنے باپ سے وَقَوْمِهِۦ اور اپنی قوم سے waqawmihi
اور اپنی قوم سے مَا کس چیز کی mā
کس چیز کی تَعْبُدُونَ تم عبادت کرتے ہو taʿbudūna
تم عبادت کرتے ہو ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
جبکہ اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے پُوچھا تھا کہ”یہ کیا چیزیں ہیں جن کو تم پُوجتے ہو؟“
۲۶:۷۱
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا نَعْبُدُ ہم عبادت کرتے ہیں naʿbudu
ہم عبادت کرتے ہیں أَصْنَامًۭا بتوں کی aṣnāman
بتوں کی فَنَظَلُّ تو ہم ہمیشہ رہتے ہیں fanaẓallu
تو ہم ہمیشہ رہتے ہیں لَهَا ان کے لیے lahā
ان کے لیے عَـٰكِفِينَ جم کر عبادت کرنے والے ʿākifīna
جم کر عبادت کرنے والے ٧١ (۷۱)
(۷۱)
انہوں نے کہا نَعْبُدُ ہم عبادت کرتے ہیں naʿbudu
ہم عبادت کرتے ہیں أَصْنَامًۭا بتوں کی aṣnāman
بتوں کی فَنَظَلُّ تو ہم ہمیشہ رہتے ہیں fanaẓallu
تو ہم ہمیشہ رہتے ہیں لَهَا ان کے لیے lahā
ان کے لیے عَـٰكِفِينَ جم کر عبادت کرنے والے ʿākifīna
جم کر عبادت کرنے والے ٧١ (۷۱)
(۷۱)
انہوں نے جواب دیا”کچھ بُت ہیں جن کی ہم پُوجا کرتے ہیں اور انہی کی سیوا میں ہم لگے رہتے ہیں۔“
۲۶:۷۲
قَالَ
اس نے کہا
qāla
اس نے کہا هَلْ کیا hal
کیا يَسْمَعُونَكُمْ وہ سنتے ہیں تم کو yasmaʿūnakum
وہ سنتے ہیں تم کو إِذْ جب idh
جب تَدْعُونَ تم پکارتے ہو tadʿūna
تم پکارتے ہو ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
اس نے کہا هَلْ کیا hal
کیا يَسْمَعُونَكُمْ وہ سنتے ہیں تم کو yasmaʿūnakum
وہ سنتے ہیں تم کو إِذْ جب idh
جب تَدْعُونَ تم پکارتے ہو tadʿūna
تم پکارتے ہو ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
اس نے پوچھا "کیا یہ تمہاری سنتے ہیں جب تم انہیں پکارتے ہو؟
۲۶:۷۳
أَوْ
یا
aw
یا يَنفَعُونَكُمْ نفع دیتے ہیں تم کو yanfaʿūnakum
نفع دیتے ہیں تم کو أَوْ یا aw
یا يَضُرُّونَ نقصان دیتے ہیں yaḍurrūna
نقصان دیتے ہیں ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
یا يَنفَعُونَكُمْ نفع دیتے ہیں تم کو yanfaʿūnakum
نفع دیتے ہیں تم کو أَوْ یا aw
یا يَضُرُّونَ نقصان دیتے ہیں yaḍurrūna
نقصان دیتے ہیں ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
یا یہ تمہیں کچھ نفع یا نقصان پہنچاتے ہیں؟"
۲۶:۷۴
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا بَلْ بلکہ bal
بلکہ وَجَدْنَآ پایا ہم نے wajadnā
پایا ہم نے ءَابَآءَنَا اپنے آباؤ اجداد کو ābāanā
اپنے آباؤ اجداد کو كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح يَفْعَلُونَ وہ کرتے تھے yafʿalūna
وہ کرتے تھے ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
انہوں نے کہا بَلْ بلکہ bal
بلکہ وَجَدْنَآ پایا ہم نے wajadnā
پایا ہم نے ءَابَآءَنَا اپنے آباؤ اجداد کو ābāanā
اپنے آباؤ اجداد کو كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح يَفْعَلُونَ وہ کرتے تھے yafʿalūna
وہ کرتے تھے ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
انہوں نے جواب دیا”نہیں، بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا ہی کرتے پایا ہے۔“
۲۶:۷۵
قَالَ
کہا
qāla
کہا أَفَرَءَيْتُم کیا بھلا دیا تم نے afara-aytum
کیا بھلا دیا تم نے مَّا جن کی mā
جن کی كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم تَعْبُدُونَ تم عبادت کرتے taʿbudūna
تم عبادت کرتے ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
کہا أَفَرَءَيْتُم کیا بھلا دیا تم نے afara-aytum
کیا بھلا دیا تم نے مَّا جن کی mā
جن کی كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم تَعْبُدُونَ تم عبادت کرتے taʿbudūna
تم عبادت کرتے ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
اس پر ابراہیمؑ نے کہا "کبھی تم نے (آنکھیں کھول کر) اُن چیزوں کو دیکھا بھی جن کی بندگی تم
۲۶:۷۶
أَنتُمْ
تم
antum
تم وَءَابَآؤُكُمُ اور تمہاراباپ دادا waābāukumu
اور تمہاراباپ دادا ٱلْأَقْدَمُونَ پہلے l-aqdamūna
پہلے ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
تم وَءَابَآؤُكُمُ اور تمہاراباپ دادا waābāukumu
اور تمہاراباپ دادا ٱلْأَقْدَمُونَ پہلے l-aqdamūna
پہلے ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
اور تمہارے پچھلے باپ دادا بجا لاتے رہے؟
۲۶:۷۷
فَإِنَّهُمْ
تو بیشک وہ
fa-innahum
تو بیشک وہ عَدُوٌّۭ دشمن ہیں ʿaduwwun
دشمن ہیں لِّىٓ میرے lī
میرے إِلَّا سوائے illā
سوائے رَبَّ رب rabba
رب ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین کے l-ʿālamīna
العالمین کے ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
تو بیشک وہ عَدُوٌّۭ دشمن ہیں ʿaduwwun
دشمن ہیں لِّىٓ میرے lī
میرے إِلَّا سوائے illā
سوائے رَبَّ رب rabba
رب ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین کے l-ʿālamīna
العالمین کے ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
میرے تو یہ سب دشمن ہیں ، بجز ایک ربّ العالمین کے
۲۶:۷۸
ٱلَّذِى
وہ ذات
alladhī
وہ ذات خَلَقَنِى جس نے پیدا کیا khalaqanī
جس نے پیدا کیا فَهُوَ پس وہ fahuwa
پس وہ يَهْدِينِ ہدایت دیتا ہے مجھ کو yahdīni
ہدایت دیتا ہے مجھ کو ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
وہ ذات خَلَقَنِى جس نے پیدا کیا khalaqanī
جس نے پیدا کیا فَهُوَ پس وہ fahuwa
پس وہ يَهْدِينِ ہدایت دیتا ہے مجھ کو yahdīni
ہدایت دیتا ہے مجھ کو ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
جس نے مجھے پیدا کیا ، پھر وہی میری رہنمائی فرماتا ہے
۲۶:۷۹
وَٱلَّذِى
اور وہ رب
wa-alladhī
اور وہ رب هُوَ جو huwa
جو يُطْعِمُنِى کھلاتا ہے مجھ کو yuṭ'ʿimunī
کھلاتا ہے مجھ کو وَيَسْقِينِ اور وہ پلاتا ہے مجھ کو wayasqīni
اور وہ پلاتا ہے مجھ کو ٧٩ (۷۹)
(۷۹)
اور وہ رب هُوَ جو huwa
جو يُطْعِمُنِى کھلاتا ہے مجھ کو yuṭ'ʿimunī
کھلاتا ہے مجھ کو وَيَسْقِينِ اور وہ پلاتا ہے مجھ کو wayasqīni
اور وہ پلاتا ہے مجھ کو ٧٩ (۷۹)
(۷۹)
جو مجھے کھلاتا اور پلاتا ہے
۲۶:۸۰
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب مَرِضْتُ میں بیمار ہوتا ہوں mariḍ'tu
میں بیمار ہوتا ہوں فَهُوَ تو وہی fahuwa
تو وہی يَشْفِينِ شفا دیتا ہے مجھ کو yashfīni
شفا دیتا ہے مجھ کو ٨٠ (۸۰)
(۸۰)
اور جب مَرِضْتُ میں بیمار ہوتا ہوں mariḍ'tu
میں بیمار ہوتا ہوں فَهُوَ تو وہی fahuwa
تو وہی يَشْفِينِ شفا دیتا ہے مجھ کو yashfīni
شفا دیتا ہے مجھ کو ٨٠ (۸۰)
(۸۰)
اور جب بیمار ہو جاتا ہوں تو وہی مجھے شفا دیتا ہے۔
۲۶:۸۱
وَٱلَّذِى
اور وہ رب
wa-alladhī
اور وہ رب يُمِيتُنِى موت دے گا مجھ کو yumītunī
موت دے گا مجھ کو ثُمَّ پھر thumma
پھر يُحْيِينِ زندہ کرے گا مجھ کو yuḥ'yīni
زندہ کرے گا مجھ کو ٨١ (۸۱)
(۸۱)
اور وہ رب يُمِيتُنِى موت دے گا مجھ کو yumītunī
موت دے گا مجھ کو ثُمَّ پھر thumma
پھر يُحْيِينِ زندہ کرے گا مجھ کو yuḥ'yīni
زندہ کرے گا مجھ کو ٨١ (۸۱)
(۸۱)
جو مجھے موت دے گا اور پھر دوبارہ مجھ کو زندگی بخشے گا
۲۶:۸۲
وَٱلَّذِىٓ
اور وہ رب
wa-alladhī
اور وہ رب أَطْمَعُ میں طمع رکھتا ہوں aṭmaʿu
میں طمع رکھتا ہوں أَن کہ an
کہ يَغْفِرَ وہ بخش دے yaghfira
وہ بخش دے لِى میرے لیے lī
میرے لیے خَطِيٓـَٔتِى میری خطا khaṭīatī
میری خطا يَوْمَ دن yawma
دن ٱلدِّينِ قیامت کے l-dīni
قیامت کے ٨٢ (۸۲)
(۸۲)
اور وہ رب أَطْمَعُ میں طمع رکھتا ہوں aṭmaʿu
میں طمع رکھتا ہوں أَن کہ an
کہ يَغْفِرَ وہ بخش دے yaghfira
وہ بخش دے لِى میرے لیے lī
میرے لیے خَطِيٓـَٔتِى میری خطا khaṭīatī
میری خطا يَوْمَ دن yawma
دن ٱلدِّينِ قیامت کے l-dīni
قیامت کے ٨٢ (۸۲)
(۸۲)
اور جس سے میں اُمید رکھتا ہوں کہ روزِ جزا میں وہ میری خطا معاف فرما دے گا۔“
۲۶:۸۳
رَبِّ
اے میرے رب
rabbi
اے میرے رب هَبْ عطا کر hab
عطا کر لِى مجھ کو lī
مجھ کو حُكْمًۭا حکم ḥuk'man
حکم وَأَلْحِقْنِى اور ملا دے مجھ کو wa-alḥiq'nī
اور ملا دے مجھ کو بِٱلصَّـٰلِحِينَ نیک لوگوں کے ساتھ bil-ṣāliḥīna
نیک لوگوں کے ساتھ ٨٣ (۸۳)
(۸۳)
اے میرے رب هَبْ عطا کر hab
عطا کر لِى مجھ کو lī
مجھ کو حُكْمًۭا حکم ḥuk'man
حکم وَأَلْحِقْنِى اور ملا دے مجھ کو wa-alḥiq'nī
اور ملا دے مجھ کو بِٱلصَّـٰلِحِينَ نیک لوگوں کے ساتھ bil-ṣāliḥīna
نیک لوگوں کے ساتھ ٨٣ (۸۳)
(۸۳)
(اِس کے بعد ابراہیمؑ نے دُعا کی)”اے میرے ربّ، مجھے حکم عطا کر۔ اور مجھ کو صالحوں کے ساتھ مِلا۔
۲۶:۸۴
وَٱجْعَل
اور بنادے
wa-ij'ʿal
اور بنادے لِّى میرے لیے lī
میرے لیے لِسَانَ زبان lisāna
زبان صِدْقٍۢ سچی ṣid'qin
سچی فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرِينَ بعدوالوں (میں) l-ākhirīna
بعدوالوں (میں) ٨٤ (۸۴)
(۸۴)
اور بنادے لِّى میرے لیے lī
میرے لیے لِسَانَ زبان lisāna
زبان صِدْقٍۢ سچی ṣid'qin
سچی فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرِينَ بعدوالوں (میں) l-ākhirīna
بعدوالوں (میں) ٨٤ (۸۴)
(۸۴)
اور بعد کے آنے والوں میں مجھ کو سچی ناموری عطا کر۔
۲۶:۸۵
وَٱجْعَلْنِى
اور بنا دے مجھ کو
wa-ij'ʿalnī
اور بنا دے مجھ کو مِن میں سے min
میں سے وَرَثَةِ وارثوں warathati
وارثوں جَنَّةِ جنت کے jannati
جنت کے ٱلنَّعِيمِ نعمت بھری l-naʿīmi
نعمت بھری ٨٥ (۸۵)
(۸۵)
اور بنا دے مجھ کو مِن میں سے min
میں سے وَرَثَةِ وارثوں warathati
وارثوں جَنَّةِ جنت کے jannati
جنت کے ٱلنَّعِيمِ نعمت بھری l-naʿīmi
نعمت بھری ٨٥ (۸۵)
(۸۵)
اور مجھے جنتِ نعیم کے وارثوں میں شامل فرما
۲۶:۸۶
وَٱغْفِرْ
اور بخش دے
wa-igh'fir
اور بخش دے لِأَبِىٓ میرے باپ کو li-abī
میرے باپ کو إِنَّهُۥ کیونکہ وہ innahu
کیونکہ وہ كَانَ ہے kāna
ہے مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلضَّآلِّينَ بھٹکے ہوئے لوگوں l-ḍālīna
بھٹکے ہوئے لوگوں ٨٦ (۸۶)
(۸۶)
اور بخش دے لِأَبِىٓ میرے باپ کو li-abī
میرے باپ کو إِنَّهُۥ کیونکہ وہ innahu
کیونکہ وہ كَانَ ہے kāna
ہے مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلضَّآلِّينَ بھٹکے ہوئے لوگوں l-ḍālīna
بھٹکے ہوئے لوگوں ٨٦ (۸۶)
(۸۶)
اور میرے باپ کو معاف کر دے کہ بے شک وہ گمراہ لوگوں میں سے ہے
۲۶:۸۷
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تُخْزِنِى تو رسوا کر مجھ کو tukh'zinī
تو رسوا کر مجھ کو يَوْمَ اس دن yawma
اس دن يُبْعَثُونَ وہ اٹھائے جائیں گے yub'ʿathūna
وہ اٹھائے جائیں گے ٨٧ (۸۷)
(۸۷)
اور نہ تُخْزِنِى تو رسوا کر مجھ کو tukh'zinī
تو رسوا کر مجھ کو يَوْمَ اس دن yawma
اس دن يُبْعَثُونَ وہ اٹھائے جائیں گے yub'ʿathūna
وہ اٹھائے جائیں گے ٨٧ (۸۷)
(۸۷)
اور مجھے اُس دن رُسوا نہ کر جبکہ سب لوگ زندہ کر کے اُٹھائے جائیں گے
۲۶:۸۸
يَوْمَ
جس دن
yawma
جس دن لَا نہیں lā
نہیں يَنفَعُ نفع دے گا yanfaʿu
نفع دے گا مَالٌۭ مال mālun
مال وَلَا اور نہ walā
اور نہ بَنُونَ بیٹے banūna
بیٹے ٨٨ (۸۸)
(۸۸)
جس دن لَا نہیں lā
نہیں يَنفَعُ نفع دے گا yanfaʿu
نفع دے گا مَالٌۭ مال mālun
مال وَلَا اور نہ walā
اور نہ بَنُونَ بیٹے banūna
بیٹے ٨٨ (۸۸)
(۸۸)
جبکہ نہ مال کوئی فائدہ دے گا نہ اولاد
۲۶:۸۹
إِلَّا
مگر
illā
مگر مَنْ جو man
جو أَتَى آئے گا atā
آئے گا ٱللَّهَ اللہ کے پاس l-laha
اللہ کے پاس بِقَلْبٍۢ ساتھ دل کے biqalbin
ساتھ دل کے سَلِيمٍۢ سلامت salīmin
سلامت ٨٩ (۸۹)
(۸۹)
مگر مَنْ جو man
جو أَتَى آئے گا atā
آئے گا ٱللَّهَ اللہ کے پاس l-laha
اللہ کے پاس بِقَلْبٍۢ ساتھ دل کے biqalbin
ساتھ دل کے سَلِيمٍۢ سلامت salīmin
سلامت ٨٩ (۸۹)
(۸۹)
بجز اس کے کہ کوئی شخص قلبِ سلیم لیے ہوئے اللہ کے حضور حاضر ہو۔“
۲۶:۹۰
وَأُزْلِفَتِ
اور قریب لے آئی جائے گی
wa-uz'lifati
اور قریب لے آئی جائے گی ٱلْجَنَّةُ جنت l-janatu
جنت لِلْمُتَّقِينَ تقوی والوں کے لیے lil'muttaqīna
تقوی والوں کے لیے ٩٠ (۹۰)
(۹۰)
اور قریب لے آئی جائے گی ٱلْجَنَّةُ جنت l-janatu
جنت لِلْمُتَّقِينَ تقوی والوں کے لیے lil'muttaqīna
تقوی والوں کے لیے ٩٠ (۹۰)
(۹۰)
(اُس روز )جنّت پرہیز گاروں کے قریب لے آئی جائے گی
۲۶:۹۱
وَبُرِّزَتِ
اور کھول دی جائے گی
waburrizati
اور کھول دی جائے گی ٱلْجَحِيمُ جہنم l-jaḥīmu
جہنم لِلْغَاوِينَ گمراہوں کے لیے lil'ghāwīna
گمراہوں کے لیے ٩١ (۹۱)
(۹۱)
اور کھول دی جائے گی ٱلْجَحِيمُ جہنم l-jaḥīmu
جہنم لِلْغَاوِينَ گمراہوں کے لیے lil'ghāwīna
گمراہوں کے لیے ٩١ (۹۱)
(۹۱)
اور دوزخ بہکے ہوئے لوگوں کے سامنے کھول دی جائے گی
۲۶:۹۲
وَقِيلَ
اور کہا جائے گا
waqīla
اور کہا جائے گا لَهُمْ ان کو lahum
ان کو أَيْنَ کہاں ہیں ayna
کہاں ہیں مَا جو mā
جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَعْبُدُونَ عبادت کرتے taʿbudūna
عبادت کرتے ٩٢ (۹۲)
(۹۲)
اور کہا جائے گا لَهُمْ ان کو lahum
ان کو أَيْنَ کہاں ہیں ayna
کہاں ہیں مَا جو mā
جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَعْبُدُونَ عبادت کرتے taʿbudūna
عبادت کرتے ٩٢ (۹۲)
(۹۲)
اور ان سے پوچھا جائے گا کہ "اب کہاں ہیں وہ جن کی تم خدا کو چھوڑ کر عبادت کیا کرتے تھے؟
۲۶:۹۳
مِن
Besides Allah
min
Besides Allah دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے هَلْ کیا hal
کیا يَنصُرُونَكُمْ وہ مدد کر رہے ہیں تمہاری yanṣurūnakum
وہ مدد کر رہے ہیں تمہاری أَوْ یا aw
یا يَنتَصِرُونَ اپنی مدد کررہے ہیں yantaṣirūna
اپنی مدد کررہے ہیں ٩٣ (۹۳)
(۹۳)
Besides Allah دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے هَلْ کیا hal
کیا يَنصُرُونَكُمْ وہ مدد کر رہے ہیں تمہاری yanṣurūnakum
وہ مدد کر رہے ہیں تمہاری أَوْ یا aw
یا يَنتَصِرُونَ اپنی مدد کررہے ہیں yantaṣirūna
اپنی مدد کررہے ہیں ٩٣ (۹۳)
(۹۳)
کیا وہ تمہاری کچھ مدد کر رہے ہیں یا خود اپنا بچاؤ کر سکتے ہیں؟"
۲۶:۹۴
فَكُبْكِبُوا۟
تو وہ اوندھے منہ گرائیں جائیں گے
fakub'kibū
تو وہ اوندھے منہ گرائیں جائیں گے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں هُمْ وہ hum
وہ وَٱلْغَاوُۥنَ اور بہکے ہوئے لوگ wal-ghāwūna
اور بہکے ہوئے لوگ ٩٤ (۹۴)
(۹۴)
تو وہ اوندھے منہ گرائیں جائیں گے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں هُمْ وہ hum
وہ وَٱلْغَاوُۥنَ اور بہکے ہوئے لوگ wal-ghāwūna
اور بہکے ہوئے لوگ ٩٤ (۹۴)
(۹۴)
پھر وہ معبود اور یہ بہکے ہوئے لوگ
۲۶:۹۵
وَجُنُودُ
اور لشکر
wajunūdu
اور لشکر إِبْلِيسَ ابلیس کے ib'līsa
ابلیس کے أَجْمَعُونَ سارے کے سارے ajmaʿūna
سارے کے سارے ٩٥ (۹۵)
(۹۵)
اور لشکر إِبْلِيسَ ابلیس کے ib'līsa
ابلیس کے أَجْمَعُونَ سارے کے سارے ajmaʿūna
سارے کے سارے ٩٥ (۹۵)
(۹۵)
اور ابلیس کے لشکر سب کے سب اس میں اُوپر تلے دھکیل دیے جائیں گے۔
۲۶:۹۶
قَالُوا۟
وہ کہیں گے
qālū
وہ کہیں گے وَهُمْ جبکہ وہ wahum
جبکہ وہ فِيهَا اس میں fīhā
اس میں يَخْتَصِمُونَ جھگڑ رہے ہوں گے yakhtaṣimūna
جھگڑ رہے ہوں گے ٩٦ (۹۶)
(۹۶)
وہ کہیں گے وَهُمْ جبکہ وہ wahum
جبکہ وہ فِيهَا اس میں fīhā
اس میں يَخْتَصِمُونَ جھگڑ رہے ہوں گے yakhtaṣimūna
جھگڑ رہے ہوں گے ٩٦ (۹۶)
(۹۶)
وہاں یہ سب آپس میں جھگڑیں گے اور یہ بہکے ہوئے لوگ (اپنے معبودوں سے) کہیں گے
۲۶:۹۷
تَٱللَّهِ
قسم اللہ کی
tal-lahi
قسم اللہ کی إِن بیشک in
بیشک كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم لَفِى البتہ میں lafī
البتہ میں ضَلَـٰلٍۢ گمراہی میں ḍalālin
گمراہی میں مُّبِينٍ کھلی کھلی mubīnin
کھلی کھلی ٩٧ (۹۷)
(۹۷)
قسم اللہ کی إِن بیشک in
بیشک كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم لَفِى البتہ میں lafī
البتہ میں ضَلَـٰلٍۢ گمراہی میں ḍalālin
گمراہی میں مُّبِينٍ کھلی کھلی mubīnin
کھلی کھلی ٩٧ (۹۷)
(۹۷)
کہ "خدا کی قسم، ہم تو صریح گمراہی میں مبتلا تھے
۲۶:۹۸
إِذْ
جب
idh
جب نُسَوِّيكُم ہم برابر کررہے تھے تم کو nusawwīkum
ہم برابر کررہے تھے تم کو بِرَبِّ ساتھ رب کے birabbi
ساتھ رب کے ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین (رب العالمین کے) l-ʿālamīna
العالمین (رب العالمین کے) ٩٨ (۹۸)
(۹۸)
جب نُسَوِّيكُم ہم برابر کررہے تھے تم کو nusawwīkum
ہم برابر کررہے تھے تم کو بِرَبِّ ساتھ رب کے birabbi
ساتھ رب کے ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین (رب العالمین کے) l-ʿālamīna
العالمین (رب العالمین کے) ٩٨ (۹۸)
(۹۸)
جبکہ تم کو رب العالمین کی برابری کا درجہ دے رہے تھے
۲۶:۹۹
وَمَآ
اور نہیں
wamā
اور نہیں أَضَلَّنَآ گمراہ کیا ہم کو aḍallanā
گمراہ کیا ہم کو إِلَّا مگر illā
مگر ٱلْمُجْرِمُونَ مجرموں نے l-muj'rimūna
مجرموں نے ٩٩ (۹۹)
(۹۹)
اور نہیں أَضَلَّنَآ گمراہ کیا ہم کو aḍallanā
گمراہ کیا ہم کو إِلَّا مگر illā
مگر ٱلْمُجْرِمُونَ مجرموں نے l-muj'rimūna
مجرموں نے ٩٩ (۹۹)
(۹۹)
اور وہ مجرم لوگ ہی تھے جنہوں نے ہم کو اس گمراہی میں ڈالا۔
۲۶:۱۰۰
فَمَا
تو نہیں
famā
تو نہیں لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے مِن میں سے کوئی min
میں سے کوئی شَـٰفِعِينَ سفارشیوں shāfiʿīna
سفارشیوں ١٠٠ (۱۰۰)
(۱۰۰)
تو نہیں لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے مِن میں سے کوئی min
میں سے کوئی شَـٰفِعِينَ سفارشیوں shāfiʿīna
سفارشیوں ١٠٠ (۱۰۰)
(۱۰۰)
اب نہ ہمارا کوئی سفارشی ہے
۲۶:۱۰۱
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ صَدِيقٍ کوئی دوست، ṣadīqin
کوئی دوست، حَمِيمٍۢ سچا۔ ولی ḥamīmin
سچا۔ ولی ١٠١ (۱۰۱)
(۱۰۱)
اور نہ صَدِيقٍ کوئی دوست، ṣadīqin
کوئی دوست، حَمِيمٍۢ سچا۔ ولی ḥamīmin
سچا۔ ولی ١٠١ (۱۰۱)
(۱۰۱)
اور نہ کوئی جگری دوست۔
۲۶:۱۰۲
فَلَوْ
پس اگر۔ کاش
falaw
پس اگر۔ کاش أَنَّ بیشک anna
بیشک لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے كَرَّةًۭ ایک بار پلٹنا karratan
ایک بار پلٹنا فَنَكُونَ تو ہم ہوجائیں fanakūna
تو ہم ہوجائیں مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والوں l-mu'minīna
ایمان لانے والوں ١٠٢ (۱۰۲)
(۱۰۲)
پس اگر۔ کاش أَنَّ بیشک anna
بیشک لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے كَرَّةًۭ ایک بار پلٹنا karratan
ایک بار پلٹنا فَنَكُونَ تو ہم ہوجائیں fanakūna
تو ہم ہوجائیں مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والوں l-mu'minīna
ایمان لانے والوں ١٠٢ (۱۰۲)
(۱۰۲)
کاش ہمیں ایک دفعہ پھر پلٹنے کا موقع مل جائے تو ہم مومن ہوں۔“
۲۶:۱۰۳
إِنَّ
یقینا
inna
یقینا فِى اس میں fī
اس میں ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ ۖ البتہ ایک نشانی ہے laāyatan
البتہ ایک نشانی ہے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں كَانَ ہیں kāna
ہیں أَكْثَرُهُم ان میں سے اکثر aktharuhum
ان میں سے اکثر مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے ١٠٣ (۱۰۳)
(۱۰۳)
یقینا فِى اس میں fī
اس میں ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ ۖ البتہ ایک نشانی ہے laāyatan
البتہ ایک نشانی ہے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں كَانَ ہیں kāna
ہیں أَكْثَرُهُم ان میں سے اکثر aktharuhum
ان میں سے اکثر مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے ١٠٣ (۱۰۳)
(۱۰۳)
یقیناً اس میں ایک بڑی نشانی ہے ، مگر ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں
۲۶:۱۰۴
وَإِنَّ
اور بیشک
wa-inna
اور بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا لَهُوَ البتہ وہ lahuwa
البتہ وہ ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے l-ʿazīzu
زبردست ہے ٱلرَّحِيمُ رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmu
رحم فرمانے والا ہے ١٠٤ (۱۰۴)
(۱۰۴)
اور بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا لَهُوَ البتہ وہ lahuwa
البتہ وہ ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے l-ʿazīzu
زبردست ہے ٱلرَّحِيمُ رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmu
رحم فرمانے والا ہے ١٠٤ (۱۰۴)
(۱۰۴)
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
۲۶:۱۰۵
كَذَّبَتْ
جھٹلایا
kadhabat
جھٹلایا قَوْمُ قوم qawmu
قوم نُوحٍ نوح نے nūḥin
نوح نے ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں کو l-mur'salīna
رسولوں کو ١٠٥ (۱۰۵)
(۱۰۵)
جھٹلایا قَوْمُ قوم qawmu
قوم نُوحٍ نوح نے nūḥin
نوح نے ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں کو l-mur'salīna
رسولوں کو ١٠٥ (۱۰۵)
(۱۰۵)
1 قومِ نوحؑ نے رسُولوں کو جھُٹلایا۔
۲۶:۱۰۶
إِذْ
جب
idh
جب قَالَ کہا qāla
کہا لَهُمْ ان کو lahum
ان کو أَخُوهُمْ ان کے بھائی akhūhum
ان کے بھائی نُوحٌ نوح نے nūḥun
نوح نے أَلَا کیا تم نہیں کرتے alā
کیا تم نہیں کرتے تَتَّقُونَ تقوی اختیار tattaqūna
تقوی اختیار ١٠٦ (۱۰۶)
(۱۰۶)
جب قَالَ کہا qāla
کہا لَهُمْ ان کو lahum
ان کو أَخُوهُمْ ان کے بھائی akhūhum
ان کے بھائی نُوحٌ نوح نے nūḥun
نوح نے أَلَا کیا تم نہیں کرتے alā
کیا تم نہیں کرتے تَتَّقُونَ تقوی اختیار tattaqūna
تقوی اختیار ١٠٦ (۱۰۶)
(۱۰۶)
یاد کرو جبکہ اُن کے بھائی نوحؑ نے ان سے کہا تھا”کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟
۲۶:۱۰۷
إِنِّى
بیشک میں
innī
بیشک میں لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے رَسُولٌ ایک رسول ہوں rasūlun
ایک رسول ہوں أَمِينٌۭ امانت دار amīnun
امانت دار ١٠٧ (۱۰۷)
(۱۰۷)
بیشک میں لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے رَسُولٌ ایک رسول ہوں rasūlun
ایک رسول ہوں أَمِينٌۭ امانت دار amīnun
امانت دار ١٠٧ (۱۰۷)
(۱۰۷)
میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسُول ہوں
۲۶:۱۰۸
فَٱتَّقُوا۟
پس ڈرو
fa-ittaqū
پس ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَأَطِيعُونِ اور اطاعت کرو میری wa-aṭīʿūni
اور اطاعت کرو میری ١٠٨ (۱۰۸)
(۱۰۸)
پس ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَأَطِيعُونِ اور اطاعت کرو میری wa-aṭīʿūni
اور اطاعت کرو میری ١٠٨ (۱۰۸)
(۱۰۸)
لہٰذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔
۲۶:۱۰۹
وَمَآ
اور میں نہیں
wamā
اور میں نہیں أَسْـَٔلُكُمْ سوال کرتا تم سے asalukum
سوال کرتا تم سے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر مِنْ کسی min
کسی أَجْرٍ ۖ اجر کا ajrin
اجر کا إِنْ نہیں in
نہیں أَجْرِىَ اجر میرا ajriya
اجر میرا إِلَّا مگر illā
مگر عَلَىٰ کے ذمہ ʿalā
کے ذمہ رَبِّ رب rabbi
رب ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین l-ʿālamīna
العالمین ١٠٩ (۱۰۹)
(۱۰۹)
اور میں نہیں أَسْـَٔلُكُمْ سوال کرتا تم سے asalukum
سوال کرتا تم سے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر مِنْ کسی min
کسی أَجْرٍ ۖ اجر کا ajrin
اجر کا إِنْ نہیں in
نہیں أَجْرِىَ اجر میرا ajriya
اجر میرا إِلَّا مگر illā
مگر عَلَىٰ کے ذمہ ʿalā
کے ذمہ رَبِّ رب rabbi
رب ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین l-ʿālamīna
العالمین ١٠٩ (۱۰۹)
(۱۰۹)
میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں۔ میرا اجر تو ربّ العالمین کے ذمّہ ہے۔
۲۶:۱۱۰
فَٱتَّقُوا۟
پس ڈرو
fa-ittaqū
پس ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَأَطِيعُونِ اور اطاعت کرومیری wa-aṭīʿūni
اور اطاعت کرومیری ١١٠ (۱۱۰)
(۱۱۰)
پس ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَأَطِيعُونِ اور اطاعت کرومیری wa-aṭīʿūni
اور اطاعت کرومیری ١١٠ (۱۱۰)
(۱۱۰)
پس تم اللہ سے ڈرو اور (بے کھٹکے)میری اطاعت کرو۔“
۲۶:۱۱۱
۞ قَالُوٓا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا أَنُؤْمِنُ کیا ہم ایمان لائیں anu'minu
کیا ہم ایمان لائیں لَكَ تجھ پر laka
تجھ پر وَٱتَّبَعَكَ اور پیروی کی ہے تیری wa-ittabaʿaka
اور پیروی کی ہے تیری ٱلْأَرْذَلُونَ رذیل ترین لوگوں نے۔ گھٹیا لوگوں نے l-ardhalūna
رذیل ترین لوگوں نے۔ گھٹیا لوگوں نے ١١١ (۱۱۱)
(۱۱۱)
انہوں نے کہا أَنُؤْمِنُ کیا ہم ایمان لائیں anu'minu
کیا ہم ایمان لائیں لَكَ تجھ پر laka
تجھ پر وَٱتَّبَعَكَ اور پیروی کی ہے تیری wa-ittabaʿaka
اور پیروی کی ہے تیری ٱلْأَرْذَلُونَ رذیل ترین لوگوں نے۔ گھٹیا لوگوں نے l-ardhalūna
رذیل ترین لوگوں نے۔ گھٹیا لوگوں نے ١١١ (۱۱۱)
(۱۱۱)
انہوں نے جواب دیا”کیا ہم تجھے مان لیں حالانکہ تیری پیروی رذیل ترین لوگوں نے اختیار کی ہے؟“
۲۶:۱۱۲
قَالَ
کہا
qāla
کہا وَمَا اور کیا ہے wamā
اور کیا ہے عِلْمِى میرا علم ʿil'mī
میرا علم بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے كَانُوا۟ جو ہیں وہ kānū
جو ہیں وہ يَعْمَلُونَ وہ کرتے رہتے yaʿmalūna
وہ کرتے رہتے ١١٢ (۱۱۲)
(۱۱۲)
کہا وَمَا اور کیا ہے wamā
اور کیا ہے عِلْمِى میرا علم ʿil'mī
میرا علم بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے كَانُوا۟ جو ہیں وہ kānū
جو ہیں وہ يَعْمَلُونَ وہ کرتے رہتے yaʿmalūna
وہ کرتے رہتے ١١٢ (۱۱۲)
(۱۱۲)
نوحؑ نے کہا "میں کیا جانوں کہ ان کے عمل کیسے ہیں
۲۶:۱۱۳
إِنْ
نہیں
in
نہیں حِسَابُهُمْ حساب ان کا ḥisābuhum
حساب ان کا إِلَّا مگر illā
مگر عَلَىٰ ذمہ ʿalā
ذمہ رَبِّى ۖ میرے رب کے rabbī
میرے رب کے لَوْ کاش law
کاش تَشْعُرُونَ تم شعور سے کام لو tashʿurūna
تم شعور سے کام لو ١١٣ (۱۱۳)
(۱۱۳)
نہیں حِسَابُهُمْ حساب ان کا ḥisābuhum
حساب ان کا إِلَّا مگر illā
مگر عَلَىٰ ذمہ ʿalā
ذمہ رَبِّى ۖ میرے رب کے rabbī
میرے رب کے لَوْ کاش law
کاش تَشْعُرُونَ تم شعور سے کام لو tashʿurūna
تم شعور سے کام لو ١١٣ (۱۱۳)
(۱۱۳)
ان کا حساب تو میرے ربّ کے ذمّہ ہے، کاش تم کچھ شعور سے کام لو۔
۲۶:۱۱۴
وَمَآ
اور نہیں
wamā
اور نہیں أَنَا۠ ہوں میں anā
ہوں میں بِطَارِدِ دھتکارنے والا۔ نکالنے والا۔ biṭāridi
دھتکارنے والا۔ نکالنے والا۔ ٱلْمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والوں کو l-mu'minīna
ایمان لانے والوں کو ١١٤ (۱۱۴)
(۱۱۴)
اور نہیں أَنَا۠ ہوں میں anā
ہوں میں بِطَارِدِ دھتکارنے والا۔ نکالنے والا۔ biṭāridi
دھتکارنے والا۔ نکالنے والا۔ ٱلْمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والوں کو l-mu'minīna
ایمان لانے والوں کو ١١٤ (۱۱۴)
(۱۱۴)
میرا یہ کام نہیں ہے کہ جو ایمان لائیں ان کو میں دھتکار دوں
۲۶:۱۱۵
إِنْ
نہیں
in
نہیں أَنَا۠ میں anā
میں إِلَّا مگر illā
مگر نَذِيرٌۭ ڈرانے والا، nadhīrun
ڈرانے والا، مُّبِينٌۭ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا ١١٥ (۱۱۵)
(۱۱۵)
نہیں أَنَا۠ میں anā
میں إِلَّا مگر illā
مگر نَذِيرٌۭ ڈرانے والا، nadhīrun
ڈرانے والا، مُّبِينٌۭ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا ١١٥ (۱۱۵)
(۱۱۵)
میں تو بس ایک صاف صاف متنبّہ کر دینے والا آدمی ہوں۔“
۲۶:۱۱۶
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا لَئِن البتہ اگر la-in
البتہ اگر لَّمْ نہیں lam
نہیں تَنتَهِ تو باز آیا tantahi
تو باز آیا يَـٰنُوحُ اے نوح yānūḥu
اے نوح لَتَكُونَنَّ البتہ تو ضرور ہوگا latakūnanna
البتہ تو ضرور ہوگا مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمَرْجُومِينَ سنگسار کیے ہوؤں l-marjūmīna
سنگسار کیے ہوؤں ١١٦ (۱۱۶)
(۱۱۶)
انہوں نے کہا لَئِن البتہ اگر la-in
البتہ اگر لَّمْ نہیں lam
نہیں تَنتَهِ تو باز آیا tantahi
تو باز آیا يَـٰنُوحُ اے نوح yānūḥu
اے نوح لَتَكُونَنَّ البتہ تو ضرور ہوگا latakūnanna
البتہ تو ضرور ہوگا مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمَرْجُومِينَ سنگسار کیے ہوؤں l-marjūmīna
سنگسار کیے ہوؤں ١١٦ (۱۱۶)
(۱۱۶)
انہوں نے کہا”اے نُوحؑ ، اگر تُو باز نہ آیا تو پھِٹکارے ہوئے لوگوں میں شامل ہو کر رہے گا۔“
۲۶:۱۱۷
قَالَ
کہا
qāla
کہا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب إِنَّ بیشک inna
بیشک قَوْمِى میری قوم نے qawmī
میری قوم نے كَذَّبُونِ جھٹلایا ہے مجھ کو kadhabūni
جھٹلایا ہے مجھ کو ١١٧ (۱۱۷)
(۱۱۷)
کہا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب إِنَّ بیشک inna
بیشک قَوْمِى میری قوم نے qawmī
میری قوم نے كَذَّبُونِ جھٹلایا ہے مجھ کو kadhabūni
جھٹلایا ہے مجھ کو ١١٧ (۱۱۷)
(۱۱۷)
نُوحؑ نے دُعا کی”اے میرے ربّ، میری قوم نے مجھے جھُٹلا دیا۔
۲۶:۱۱۸
فَٱفْتَحْ
پس فیصلہ کردے
fa-if'taḥ
پس فیصلہ کردے بَيْنِى میرے درمیان baynī
میرے درمیان وَبَيْنَهُمْ اور ان کے درمیان wabaynahum
اور ان کے درمیان فَتْحًۭا فیصلہ کرنا fatḥan
فیصلہ کرنا وَنَجِّنِى اور نجات دے مجھ کو wanajjinī
اور نجات دے مجھ کو وَمَن اور جو waman
اور جو مَّعِىَ میرے ساتھ ہیں maʿiya
میرے ساتھ ہیں مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والوں l-mu'minīna
ایمان لانے والوں ١١٨ (۱۱۸)
(۱۱۸)
پس فیصلہ کردے بَيْنِى میرے درمیان baynī
میرے درمیان وَبَيْنَهُمْ اور ان کے درمیان wabaynahum
اور ان کے درمیان فَتْحًۭا فیصلہ کرنا fatḥan
فیصلہ کرنا وَنَجِّنِى اور نجات دے مجھ کو wanajjinī
اور نجات دے مجھ کو وَمَن اور جو waman
اور جو مَّعِىَ میرے ساتھ ہیں maʿiya
میرے ساتھ ہیں مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والوں l-mu'minīna
ایمان لانے والوں ١١٨ (۱۱۸)
(۱۱۸)
اب میرے اور ان کے درمیان دو ٹوک فیصلہ کر دے اور مجھے اور جو مومن میرے ساتھ ہیں ان کو نجات دے۔“
۲۶:۱۱۹
فَأَنجَيْنَـٰهُ
تو نجات دی ہم نے اس کو
fa-anjaynāhu
تو نجات دی ہم نے اس کو وَمَن اور جو waman
اور جو مَّعَهُۥ اس کے ساتھ تھے maʿahu
اس کے ساتھ تھے فِى میں fī
میں ٱلْفُلْكِ کشتی l-ful'ki
کشتی ٱلْمَشْحُونِ جو بھری ہوئی تھی l-mashḥūni
جو بھری ہوئی تھی ١١٩ (۱۱۹)
(۱۱۹)
تو نجات دی ہم نے اس کو وَمَن اور جو waman
اور جو مَّعَهُۥ اس کے ساتھ تھے maʿahu
اس کے ساتھ تھے فِى میں fī
میں ٱلْفُلْكِ کشتی l-ful'ki
کشتی ٱلْمَشْحُونِ جو بھری ہوئی تھی l-mashḥūni
جو بھری ہوئی تھی ١١٩ (۱۱۹)
(۱۱۹)
آخر کار ہم نے اس کو اور اس کے ساتھیوں کو ایک بھری ہوئی کشتی میں بچا لیا۔
۲۶:۱۲۰
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر أَغْرَقْنَا غرق کردیا ہم نے aghraqnā
غرق کردیا ہم نے بَعْدُ اس کے بعد baʿdu
اس کے بعد ٱلْبَاقِينَ باقی رہنے والوں کو l-bāqīna
باقی رہنے والوں کو ١٢٠ (۱۲۰)
(۱۲۰)
پھر أَغْرَقْنَا غرق کردیا ہم نے aghraqnā
غرق کردیا ہم نے بَعْدُ اس کے بعد baʿdu
اس کے بعد ٱلْبَاقِينَ باقی رہنے والوں کو l-bāqīna
باقی رہنے والوں کو ١٢٠ (۱۲۰)
(۱۲۰)
اور اس کے بعد باقی لوگوں کو غرق کر دیا
۲۶:۱۲۱
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک فِى اس میں fī
اس میں ذَٰلِكَ البتہ dhālika
البتہ لَـَٔايَةًۭ ۖ ایک نشانی ہے laāyatan
ایک نشانی ہے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں كَانَ ہیں kāna
ہیں أَكْثَرُهُم ان میں سے اکثر aktharuhum
ان میں سے اکثر مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے ١٢١ (۱۲۱)
(۱۲۱)
بیشک فِى اس میں fī
اس میں ذَٰلِكَ البتہ dhālika
البتہ لَـَٔايَةًۭ ۖ ایک نشانی ہے laāyatan
ایک نشانی ہے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں كَانَ ہیں kāna
ہیں أَكْثَرُهُم ان میں سے اکثر aktharuhum
ان میں سے اکثر مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے ١٢١ (۱۲۱)
(۱۲۱)
یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر لوگ ماننے والے نہیں
۲۶:۱۲۲
وَإِنَّ
اور بیشک
wa-inna
اور بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا لَهُوَ البتہ وہی lahuwa
البتہ وہی ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے، l-ʿazīzu
زبردست ہے، ٱلرَّحِيمُ رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmu
رحم فرمانے والا ہے ١٢٢ (۱۲۲)
(۱۲۲)
اور بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا لَهُوَ البتہ وہی lahuwa
البتہ وہی ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے، l-ʿazīzu
زبردست ہے، ٱلرَّحِيمُ رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmu
رحم فرمانے والا ہے ١٢٢ (۱۲۲)
(۱۲۲)
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
۲۶:۱۲۳
كَذَّبَتْ
جھٹلایا
kadhabat
جھٹلایا عَادٌ عاد نے ʿādun
عاد نے ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں کو l-mur'salīna
رسولوں کو ١٢٣ (۱۲۳)
(۱۲۳)
جھٹلایا عَادٌ عاد نے ʿādun
عاد نے ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں کو l-mur'salīna
رسولوں کو ١٢٣ (۱۲۳)
(۱۲۳)
عاد نے رسُولوں کو جھُٹلایا۔
۲۶:۱۲۴
إِذْ
جب
idh
جب قَالَ کہا تھا qāla
کہا تھا لَهُمْ ان سے lahum
ان سے أَخُوهُمْ ان کے بھائی akhūhum
ان کے بھائی هُودٌ ہود نے hūdun
ہود نے أَلَا کیا نہیں alā
کیا نہیں تَتَّقُونَ تم ڈرتے ہو۔ کیا تقوی اختیار نہیں کرتے ہو tattaqūna
تم ڈرتے ہو۔ کیا تقوی اختیار نہیں کرتے ہو ١٢٤ (۱۲۴)
(۱۲۴)
جب قَالَ کہا تھا qāla
کہا تھا لَهُمْ ان سے lahum
ان سے أَخُوهُمْ ان کے بھائی akhūhum
ان کے بھائی هُودٌ ہود نے hūdun
ہود نے أَلَا کیا نہیں alā
کیا نہیں تَتَّقُونَ تم ڈرتے ہو۔ کیا تقوی اختیار نہیں کرتے ہو tattaqūna
تم ڈرتے ہو۔ کیا تقوی اختیار نہیں کرتے ہو ١٢٤ (۱۲۴)
(۱۲۴)
یاد کرو جبکہ ان کے بھائی ہُودؑ نے اُن سے کہا تھا ”1 کیا تم ڈرتے نہیں؟
۲۶:۱۲۵
إِنِّى
بیشک میں
innī
بیشک میں لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے رَسُولٌ ایک رسول ہوں rasūlun
ایک رسول ہوں أَمِينٌۭ امانت دار amīnun
امانت دار ١٢٥ (۱۲۵)
(۱۲۵)
بیشک میں لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے رَسُولٌ ایک رسول ہوں rasūlun
ایک رسول ہوں أَمِينٌۭ امانت دار amīnun
امانت دار ١٢٥ (۱۲۵)
(۱۲۵)
میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں
۲۶:۱۲۶
فَٱتَّقُوا۟
پس ڈرو
fa-ittaqū
پس ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَأَطِيعُونِ اور اطاعت کرو میری wa-aṭīʿūni
اور اطاعت کرو میری ١٢٦ (۱۲۶)
(۱۲۶)
پس ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَأَطِيعُونِ اور اطاعت کرو میری wa-aṭīʿūni
اور اطاعت کرو میری ١٢٦ (۱۲۶)
(۱۲۶)
لہٰذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
۲۶:۱۲۷
وَمَآ
اور نہیں
wamā
اور نہیں أَسْـَٔلُكُمْ میں سوال کرتا تم سے asalukum
میں سوال کرتا تم سے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر مِنْ کسی min
کسی أَجْرٍ ۖ اجر کا ajrin
اجر کا إِنْ نہیں in
نہیں أَجْرِىَ اجر میرا ajriya
اجر میرا إِلَّا مگر illā
مگر عَلَىٰ ذمہ ʿalā
ذمہ رَبِّ رب rabbi
رب ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین کے l-ʿālamīna
العالمین کے ١٢٧ (۱۲۷)
(۱۲۷)
اور نہیں أَسْـَٔلُكُمْ میں سوال کرتا تم سے asalukum
میں سوال کرتا تم سے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر مِنْ کسی min
کسی أَجْرٍ ۖ اجر کا ajrin
اجر کا إِنْ نہیں in
نہیں أَجْرِىَ اجر میرا ajriya
اجر میرا إِلَّا مگر illā
مگر عَلَىٰ ذمہ ʿalā
ذمہ رَبِّ رب rabbi
رب ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین کے l-ʿālamīna
العالمین کے ١٢٧ (۱۲۷)
(۱۲۷)
میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے
۲۶:۱۲۸
أَتَبْنُونَ
کیا تم بناتے ہو
atabnūna
کیا تم بناتے ہو بِكُلِّ ہر bikulli
ہر رِيعٍ اونچی جگہ rīʿin
اونچی جگہ ءَايَةًۭ ایک نشانی āyatan
ایک نشانی تَعْبَثُونَ تم بےکار کام کرتے ہوئے۔ کھیلتے ہوئے taʿbathūna
تم بےکار کام کرتے ہوئے۔ کھیلتے ہوئے ١٢٨ (۱۲۸)
(۱۲۸)
کیا تم بناتے ہو بِكُلِّ ہر bikulli
ہر رِيعٍ اونچی جگہ rīʿin
اونچی جگہ ءَايَةًۭ ایک نشانی āyatan
ایک نشانی تَعْبَثُونَ تم بےکار کام کرتے ہوئے۔ کھیلتے ہوئے taʿbathūna
تم بےکار کام کرتے ہوئے۔ کھیلتے ہوئے ١٢٨ (۱۲۸)
(۱۲۸)
یہ تمہارا کیا حال ہے کہ ہر اُونچے مقام پر لاحاصل ایک یادگار عمارت بنا ڈالتے ہو
۲۶:۱۲۹
وَتَتَّخِذُونَ
اور تم بناتے ہو
watattakhidhūna
اور تم بناتے ہو مَصَانِعَ محلات maṣāniʿa
محلات لَعَلَّكُمْ شاید کہ تم laʿallakum
شاید کہ تم تَخْلُدُونَ تم ہمیشہ رہو گے takhludūna
تم ہمیشہ رہو گے ١٢٩ (۱۲۹)
(۱۲۹)
اور تم بناتے ہو مَصَانِعَ محلات maṣāniʿa
محلات لَعَلَّكُمْ شاید کہ تم laʿallakum
شاید کہ تم تَخْلُدُونَ تم ہمیشہ رہو گے takhludūna
تم ہمیشہ رہو گے ١٢٩ (۱۲۹)
(۱۲۹)
اور بڑے بڑے قصر تعمیر کرتے ہو گویا تمہیں ہمیشہ رہنا ہے۔
۲۶:۱۳۰
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب بَطَشْتُم تم پکڑتے ہو سختی سے baṭashtum
تم پکڑتے ہو سختی سے بَطَشْتُمْ پکڑتے ہو تم baṭashtum
پکڑتے ہو تم جَبَّارِينَ سرکش ہو کر jabbārīna
سرکش ہو کر ١٣٠ (۱۳۰)
(۱۳۰)
اور جب بَطَشْتُم تم پکڑتے ہو سختی سے baṭashtum
تم پکڑتے ہو سختی سے بَطَشْتُمْ پکڑتے ہو تم baṭashtum
پکڑتے ہو تم جَبَّارِينَ سرکش ہو کر jabbārīna
سرکش ہو کر ١٣٠ (۱۳۰)
(۱۳۰)
اور جب کسی پر ہاتھ ڈالتے ہو جبّار بن کر ڈالتے ہو۔
۲۶:۱۳۱
فَٱتَّقُوا۟
پس ڈرو
fa-ittaqū
پس ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَأَطِيعُونِ اور اطاعت کرو میری wa-aṭīʿūni
اور اطاعت کرو میری ١٣١ (۱۳۱)
(۱۳۱)
پس ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَأَطِيعُونِ اور اطاعت کرو میری wa-aṭīʿūni
اور اطاعت کرو میری ١٣١ (۱۳۱)
(۱۳۱)
پس تم لوگ اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
۲۶:۱۳۲
وَٱتَّقُوا۟
اور ڈرو
wa-ittaqū
اور ڈرو ٱلَّذِىٓ اس ذات سے alladhī
اس ذات سے أَمَدَّكُم جس نے مدد دی تم کو amaddakum
جس نے مدد دی تم کو بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے تَعْلَمُونَ جو تم جانتے ہو taʿlamūna
جو تم جانتے ہو ١٣٢ (۱۳۲)
(۱۳۲)
اور ڈرو ٱلَّذِىٓ اس ذات سے alladhī
اس ذات سے أَمَدَّكُم جس نے مدد دی تم کو amaddakum
جس نے مدد دی تم کو بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے تَعْلَمُونَ جو تم جانتے ہو taʿlamūna
جو تم جانتے ہو ١٣٢ (۱۳۲)
(۱۳۲)
ڈرو اُس سے جس نے وہ کچھ تمہیں دیا ہے جو تم جانتے ہو
۲۶:۱۳۳
أَمَدَّكُم
اس نے مدد دی تم کو
amaddakum
اس نے مدد دی تم کو بِأَنْعَـٰمٍۢ ساتھ مویشیوں کے bi-anʿāmin
ساتھ مویشیوں کے وَبَنِينَ اور بیٹوں کے wabanīna
اور بیٹوں کے ١٣٣ (۱۳۳)
(۱۳۳)
اس نے مدد دی تم کو بِأَنْعَـٰمٍۢ ساتھ مویشیوں کے bi-anʿāmin
ساتھ مویشیوں کے وَبَنِينَ اور بیٹوں کے wabanīna
اور بیٹوں کے ١٣٣ (۱۳۳)
(۱۳۳)
تمہیں جانور دیے، اولادیں دیں
۲۶:۱۳۴
وَجَنَّـٰتٍۢ
اور باغوں کے
wajannātin
اور باغوں کے وَعُيُونٍ اور چشموں کے waʿuyūnin
اور چشموں کے ١٣٤ (۱۳۴)
(۱۳۴)
اور باغوں کے وَعُيُونٍ اور چشموں کے waʿuyūnin
اور چشموں کے ١٣٤ (۱۳۴)
(۱۳۴)
باغ دیے اور چشمے دیے
۲۶:۱۳۵
إِنِّىٓ
بیشک میں
innī
بیشک میں أَخَافُ میں ڈرتا ہوں akhāfu
میں ڈرتا ہوں عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر عَذَابَ عذاب سے ʿadhāba
عذاب سے يَوْمٍ دن کے yawmin
دن کے عَظِيمٍۢ بڑے ʿaẓīmin
بڑے ١٣٥ (۱۳۵)
(۱۳۵)
بیشک میں أَخَافُ میں ڈرتا ہوں akhāfu
میں ڈرتا ہوں عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر عَذَابَ عذاب سے ʿadhāba
عذاب سے يَوْمٍ دن کے yawmin
دن کے عَظِيمٍۢ بڑے ʿaẓīmin
بڑے ١٣٥ (۱۳۵)
(۱۳۵)
مجھے تمہارے حق میں ایک بڑے دن کے عذاب کا ڈر ہے"
۲۶:۱۳۶
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا سَوَآءٌ برابر ہے sawāon
برابر ہے عَلَيْنَآ ہم پر ʿalaynā
ہم پر أَوَعَظْتَ خواہ تو وعظ کرے۔ نصیحت کرے awaʿaẓta
خواہ تو وعظ کرے۔ نصیحت کرے أَمْ یا am
یا لَمْ نہ lam
نہ تَكُن تو ہو takun
تو ہو مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْوَٰعِظِينَ نصیحت کرنے والوں l-wāʿiẓīna
نصیحت کرنے والوں ١٣٦ (۱۳۶)
(۱۳۶)
انہوں نے کہا سَوَآءٌ برابر ہے sawāon
برابر ہے عَلَيْنَآ ہم پر ʿalaynā
ہم پر أَوَعَظْتَ خواہ تو وعظ کرے۔ نصیحت کرے awaʿaẓta
خواہ تو وعظ کرے۔ نصیحت کرے أَمْ یا am
یا لَمْ نہ lam
نہ تَكُن تو ہو takun
تو ہو مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْوَٰعِظِينَ نصیحت کرنے والوں l-wāʿiẓīna
نصیحت کرنے والوں ١٣٦ (۱۳۶)
(۱۳۶)
انہوں نے جواب دیا "تو نصیحت کر یا نہ کر، ہمارے لیے یکساں ہے
۲۶:۱۳۷
إِنْ
نہیں
in
نہیں هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ إِلَّا مگر illā
مگر خُلُقُ عادت khuluqu
عادت ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں کی l-awalīna
پہلوں کی ١٣٧ (۱۳۷)
(۱۳۷)
نہیں هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ إِلَّا مگر illā
مگر خُلُقُ عادت khuluqu
عادت ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں کی l-awalīna
پہلوں کی ١٣٧ (۱۳۷)
(۱۳۷)
یہ باتیں تو یونہی ہوتی چلی آئی ہیں۔
۲۶:۱۳۸
وَمَا
اور نہیں ہیں
wamā
اور نہیں ہیں نَحْنُ ہم naḥnu
ہم بِمُعَذَّبِينَ عذاب دیے جانے والے bimuʿadhabīna
عذاب دیے جانے والے ١٣٨ (۱۳۸)
(۱۳۸)
اور نہیں ہیں نَحْنُ ہم naḥnu
ہم بِمُعَذَّبِينَ عذاب دیے جانے والے bimuʿadhabīna
عذاب دیے جانے والے ١٣٨ (۱۳۸)
(۱۳۸)
اور ہم عذاب میں مُبتلا ہونے والے نہیں ہیں"
۲۶:۱۳۹
فَكَذَّبُوهُ
تو انہوں نے جھٹلایا اس کو
fakadhabūhu
تو انہوں نے جھٹلایا اس کو فَأَهْلَكْنَـٰهُمْ ۗ پھر ہلاک کردیا ہم نے ان کو fa-ahlaknāhum
پھر ہلاک کردیا ہم نے ان کو إِنَّ بیشک inna
بیشک فِى اس میں fī
اس میں ذَٰلِكَ البتہ dhālika
البتہ لَـَٔايَةًۭ ۖ ایک نشانی ہے laāyatan
ایک نشانی ہے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں كَانَ ہیں kāna
ہیں أَكْثَرُهُم ان میں سے اکثر aktharuhum
ان میں سے اکثر مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے ١٣٩ (۱۳۹)
(۱۳۹)
تو انہوں نے جھٹلایا اس کو فَأَهْلَكْنَـٰهُمْ ۗ پھر ہلاک کردیا ہم نے ان کو fa-ahlaknāhum
پھر ہلاک کردیا ہم نے ان کو إِنَّ بیشک inna
بیشک فِى اس میں fī
اس میں ذَٰلِكَ البتہ dhālika
البتہ لَـَٔايَةًۭ ۖ ایک نشانی ہے laāyatan
ایک نشانی ہے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں كَانَ ہیں kāna
ہیں أَكْثَرُهُم ان میں سے اکثر aktharuhum
ان میں سے اکثر مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے ١٣٩ (۱۳۹)
(۱۳۹)
آخر کار انہوں نے اُسے جھُٹلا دیا اور ہم نے ان کو ہلاک کر دیا۔ 1یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر لوگ ماننے والے نہیں ہیں
۲۶:۱۴۰
وَإِنَّ
اور بیشک
wa-inna
اور بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا لَهُوَ البتہ وہ lahuwa
البتہ وہ ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے ، l-ʿazīzu
زبردست ہے ، ٱلرَّحِيمُ رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmu
رحم فرمانے والا ہے ١٤٠ (۱۴۰)
(۱۴۰)
اور بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا لَهُوَ البتہ وہ lahuwa
البتہ وہ ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے ، l-ʿazīzu
زبردست ہے ، ٱلرَّحِيمُ رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmu
رحم فرمانے والا ہے ١٤٠ (۱۴۰)
(۱۴۰)
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
۲۶:۱۴۱
كَذَّبَتْ
جھٹلایا
kadhabat
جھٹلایا ثَمُودُ ثمود نے thamūdu
ثمود نے ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں کو l-mur'salīna
رسولوں کو ١٤١ (۱۴۱)
(۱۴۱)
جھٹلایا ثَمُودُ ثمود نے thamūdu
ثمود نے ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں کو l-mur'salīna
رسولوں کو ١٤١ (۱۴۱)
(۱۴۱)
ثمود نے رسُولوں کو جھُٹلایا۔
۲۶:۱۴۲
إِذْ
جب
idh
جب قَالَ کہا تھا qāla
کہا تھا لَهُمْ ان سے lahum
ان سے أَخُوهُمْ ان کے بھائی نے akhūhum
ان کے بھائی نے صَـٰلِحٌ صالح نے ṣāliḥun
صالح نے أَلَا کیا نہیں alā
کیا نہیں تَتَّقُونَ تم ڈرتے ہو tattaqūna
تم ڈرتے ہو ١٤٢ (۱۴۲)
(۱۴۲)
جب قَالَ کہا تھا qāla
کہا تھا لَهُمْ ان سے lahum
ان سے أَخُوهُمْ ان کے بھائی نے akhūhum
ان کے بھائی نے صَـٰلِحٌ صالح نے ṣāliḥun
صالح نے أَلَا کیا نہیں alā
کیا نہیں تَتَّقُونَ تم ڈرتے ہو tattaqūna
تم ڈرتے ہو ١٤٢ (۱۴۲)
(۱۴۲)
یاد کرو جبکہ ان کے بھائی صالحؑ نے ان سے کہا "کیا تم ڈرتے نہیں؟
۲۶:۱۴۳
إِنِّى
بیشک میں
innī
بیشک میں لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے رَسُولٌ رسول ہوں، rasūlun
رسول ہوں، أَمِينٌۭ امانت دار amīnun
امانت دار ١٤٣ (۱۴۳)
(۱۴۳)
بیشک میں لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے رَسُولٌ رسول ہوں، rasūlun
رسول ہوں، أَمِينٌۭ امانت دار amīnun
امانت دار ١٤٣ (۱۴۳)
(۱۴۳)
میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسُول ہوں۔
۲۶:۱۴۴
فَٱتَّقُوا۟
پس ڈرو
fa-ittaqū
پس ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَأَطِيعُونِ اور اطاعت کرو میری wa-aṭīʿūni
اور اطاعت کرو میری ١٤٤ (۱۴۴)
(۱۴۴)
پس ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَأَطِيعُونِ اور اطاعت کرو میری wa-aṭīʿūni
اور اطاعت کرو میری ١٤٤ (۱۴۴)
(۱۴۴)
لہٰذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
۲۶:۱۴۵
وَمَآ
اور نہیں
wamā
اور نہیں أَسْـَٔلُكُمْ میں سوال کرتا تم سے asalukum
میں سوال کرتا تم سے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر مِنْ کسی min
کسی أَجْرٍ ۖ اجر کا ajrin
اجر کا إِنْ نہیں in
نہیں أَجْرِىَ میرا اجر ajriya
میرا اجر إِلَّا مگر illā
مگر عَلَىٰ ذمہ ʿalā
ذمہ رَبِّ رب rabbi
رب ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین کے l-ʿālamīna
العالمین کے ١٤٥ (۱۴۵)
(۱۴۵)
اور نہیں أَسْـَٔلُكُمْ میں سوال کرتا تم سے asalukum
میں سوال کرتا تم سے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر مِنْ کسی min
کسی أَجْرٍ ۖ اجر کا ajrin
اجر کا إِنْ نہیں in
نہیں أَجْرِىَ میرا اجر ajriya
میرا اجر إِلَّا مگر illā
مگر عَلَىٰ ذمہ ʿalā
ذمہ رَبِّ رب rabbi
رب ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین کے l-ʿālamīna
العالمین کے ١٤٥ (۱۴۵)
(۱۴۵)
میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں، میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے
۲۶:۱۴۶
أَتُتْرَكُونَ
کیا تم چھوڑ دیے جاؤ گے
atut'rakūna
کیا تم چھوڑ دیے جاؤ گے فِى اس میں fī
اس میں مَا جو mā
جو هَـٰهُنَآ یہاں ہے hāhunā
یہاں ہے ءَامِنِينَ امن سے رہنے والے āminīna
امن سے رہنے والے ١٤٦ (۱۴۶)
(۱۴۶)
کیا تم چھوڑ دیے جاؤ گے فِى اس میں fī
اس میں مَا جو mā
جو هَـٰهُنَآ یہاں ہے hāhunā
یہاں ہے ءَامِنِينَ امن سے رہنے والے āminīna
امن سے رہنے والے ١٤٦ (۱۴۶)
(۱۴۶)
کیا تم اُن سب چیزوں کے درمیان ، جو یہاں ہیں ، بس یوں ہی اطمینان سے رہنے دیے جاوٴ گے؟
۲۶:۱۴۷
فِى
میں
fī
میں جَنَّـٰتٍۢ باغوں jannātin
باغوں وَعُيُونٍۢ اور چشموں میں waʿuyūnin
اور چشموں میں ١٤٧ (۱۴۷)
(۱۴۷)
میں جَنَّـٰتٍۢ باغوں jannātin
باغوں وَعُيُونٍۢ اور چشموں میں waʿuyūnin
اور چشموں میں ١٤٧ (۱۴۷)
(۱۴۷)
اِن باغوں اور چشموں میں؟
۲۶:۱۴۸
وَزُرُوعٍۢ
اور کھیتوں میں
wazurūʿin
اور کھیتوں میں وَنَخْلٍۢ کھجور کے درخت wanakhlin
کھجور کے درخت طَلْعُهَا خوشے ان کے ṭalʿuhā
خوشے ان کے هَضِيمٌۭ ٹوٹے پڑتے ہیں haḍīmun
ٹوٹے پڑتے ہیں ١٤٨ (۱۴۸)
(۱۴۸)
اور کھیتوں میں وَنَخْلٍۢ کھجور کے درخت wanakhlin
کھجور کے درخت طَلْعُهَا خوشے ان کے ṭalʿuhā
خوشے ان کے هَضِيمٌۭ ٹوٹے پڑتے ہیں haḍīmun
ٹوٹے پڑتے ہیں ١٤٨ (۱۴۸)
(۱۴۸)
اِن کھیتوں اور نخلستانوں میں جن کے خوشے رس بھرے ہیں؟
۲۶:۱۴۹
وَتَنْحِتُونَ
اور تم تراشتے ہو
watanḥitūna
اور تم تراشتے ہو مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْجِبَالِ پہاڑوں l-jibāli
پہاڑوں بُيُوتًۭا گھروں کو buyūtan
گھروں کو فَـٰرِهِينَ خوشی سے۔ باتکلف fārihīna
خوشی سے۔ باتکلف ١٤٩ (۱۴۹)
(۱۴۹)
اور تم تراشتے ہو مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْجِبَالِ پہاڑوں l-jibāli
پہاڑوں بُيُوتًۭا گھروں کو buyūtan
گھروں کو فَـٰرِهِينَ خوشی سے۔ باتکلف fārihīna
خوشی سے۔ باتکلف ١٤٩ (۱۴۹)
(۱۴۹)
تم پہاڑ کھود کھود کر فخریہ اُن میں عمارتیں بناتے ہو۔
۲۶:۱۵۰
فَٱتَّقُوا۟
پس ڈرو
fa-ittaqū
پس ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَأَطِيعُونِ اور اطاعت کرو میری wa-aṭīʿūni
اور اطاعت کرو میری ١٥٠ (۱۵۰)
(۱۵۰)
پس ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَأَطِيعُونِ اور اطاعت کرو میری wa-aṭīʿūni
اور اطاعت کرو میری ١٥٠ (۱۵۰)
(۱۵۰)
اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
۲۶:۱۵۱
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تُطِيعُوٓا۟ تم اطاعت کرو tuṭīʿū
تم اطاعت کرو أَمْرَ حکم کی amra
حکم کی ٱلْمُسْرِفِينَ حد سے بڑھنے والوں کے۔ بےلگام لوگوں کے l-mus'rifīna
حد سے بڑھنے والوں کے۔ بےلگام لوگوں کے ١٥١ (۱۵۱)
(۱۵۱)
اور نہ تُطِيعُوٓا۟ تم اطاعت کرو tuṭīʿū
تم اطاعت کرو أَمْرَ حکم کی amra
حکم کی ٱلْمُسْرِفِينَ حد سے بڑھنے والوں کے۔ بےلگام لوگوں کے l-mus'rifīna
حد سے بڑھنے والوں کے۔ بےلگام لوگوں کے ١٥١ (۱۵۱)
(۱۵۱)
اُن بے لگام لوگوں کی اطاعت نہ کرو
۲۶:۱۵۲
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
alladhīna
وہ لوگ يُفْسِدُونَ جو فساد کرتے ہیں yuf'sidūna
جو فساد کرتے ہیں فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین وَلَا اور (نہیں) walā
اور (نہیں) يُصْلِحُونَ وہ اصلاح کرتے yuṣ'liḥūna
وہ اصلاح کرتے ١٥٢ (۱۵۲)
(۱۵۲)
وہ لوگ يُفْسِدُونَ جو فساد کرتے ہیں yuf'sidūna
جو فساد کرتے ہیں فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین وَلَا اور (نہیں) walā
اور (نہیں) يُصْلِحُونَ وہ اصلاح کرتے yuṣ'liḥūna
وہ اصلاح کرتے ١٥٢ (۱۵۲)
(۱۵۲)
جو زمین میں فساد برپا کرتے ہیں اور کوئی اصلاح نہیں کرتے۔“
۲۶:۱۵۳
قَالُوٓا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا إِنَّمَآ بےشک innamā
بےشک أَنتَ تو anta
تو مِنَ میں سے ہے mina
میں سے ہے ٱلْمُسَحَّرِينَ سحر زدہ لوگوں l-musaḥarīna
سحر زدہ لوگوں ١٥٣ (۱۵۳)
(۱۵۳)
انہوں نے کہا إِنَّمَآ بےشک innamā
بےشک أَنتَ تو anta
تو مِنَ میں سے ہے mina
میں سے ہے ٱلْمُسَحَّرِينَ سحر زدہ لوگوں l-musaḥarīna
سحر زدہ لوگوں ١٥٣ (۱۵۳)
(۱۵۳)
اُنہوں نے جواب دیا”تُو محض ایک سحر زدہ آدمی ہے۔
۲۶:۱۵۴
مَآ
نہیں
mā
نہیں أَنتَ تو anta
تو إِلَّا مگر illā
مگر بَشَرٌۭ ایک انسان basharun
ایک انسان مِّثْلُنَا ہماری طرح mith'lunā
ہماری طرح فَأْتِ تو لے آ fati
تو لے آ بِـَٔايَةٍ ایک نشانی biāyatin
ایک نشانی إِن اگر in
اگر كُنتَ ہے تو kunta
ہے تو مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلصَّـٰدِقِينَ سچوں l-ṣādiqīna
سچوں ١٥٤ (۱۵۴)
(۱۵۴)
نہیں أَنتَ تو anta
تو إِلَّا مگر illā
مگر بَشَرٌۭ ایک انسان basharun
ایک انسان مِّثْلُنَا ہماری طرح mith'lunā
ہماری طرح فَأْتِ تو لے آ fati
تو لے آ بِـَٔايَةٍ ایک نشانی biāyatin
ایک نشانی إِن اگر in
اگر كُنتَ ہے تو kunta
ہے تو مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلصَّـٰدِقِينَ سچوں l-ṣādiqīna
سچوں ١٥٤ (۱۵۴)
(۱۵۴)
تُو ہم جیسے ایک انسان کے سوا اور کیا ہے۔ لا کوئی نشانی اگر تُو سچا ہے۔ 1“
۲۶:۱۵۵
قَالَ
کہا
qāla
کہا هَـٰذِهِۦ یہ hādhihi
یہ نَاقَةٌۭ ایک اونٹنی ہے nāqatun
ایک اونٹنی ہے لَّهَا اس کے لیے lahā
اس کے لیے شِرْبٌۭ پینا ہے shir'bun
پینا ہے وَلَكُمْ اور تمہارے لیے walakum
اور تمہارے لیے شِرْبُ پینا ہے shir'bu
پینا ہے يَوْمٍۢ ایک دن کا yawmin
ایک دن کا مَّعْلُومٍۢ معلوم maʿlūmin
معلوم ١٥٥ (۱۵۵)
(۱۵۵)
کہا هَـٰذِهِۦ یہ hādhihi
یہ نَاقَةٌۭ ایک اونٹنی ہے nāqatun
ایک اونٹنی ہے لَّهَا اس کے لیے lahā
اس کے لیے شِرْبٌۭ پینا ہے shir'bun
پینا ہے وَلَكُمْ اور تمہارے لیے walakum
اور تمہارے لیے شِرْبُ پینا ہے shir'bu
پینا ہے يَوْمٍۢ ایک دن کا yawmin
ایک دن کا مَّعْلُومٍۢ معلوم maʿlūmin
معلوم ١٥٥ (۱۵۵)
(۱۵۵)
صالح نے کہا”یہ اُونٹنی ہے۔ ایک دن اس کے پینے کا ہے اور ایک دن تم سب کے پانی لینے کا۔
۲۶:۱۵۶
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تَمَسُّوهَا تم چھونا اس کو tamassūhā
تم چھونا اس کو بِسُوٓءٍۢ بری نیت سے bisūin
بری نیت سے فَيَأْخُذَكُمْ ورنہ پکڑلے گا تم کو fayakhudhakum
ورنہ پکڑلے گا تم کو عَذَابُ عذاب ʿadhābu
عذاب يَوْمٍ دن کا yawmin
دن کا عَظِيمٍۢ بڑے ʿaẓīmin
بڑے ١٥٦ (۱۵۶)
(۱۵۶)
اور نہ تَمَسُّوهَا تم چھونا اس کو tamassūhā
تم چھونا اس کو بِسُوٓءٍۢ بری نیت سے bisūin
بری نیت سے فَيَأْخُذَكُمْ ورنہ پکڑلے گا تم کو fayakhudhakum
ورنہ پکڑلے گا تم کو عَذَابُ عذاب ʿadhābu
عذاب يَوْمٍ دن کا yawmin
دن کا عَظِيمٍۢ بڑے ʿaẓīmin
بڑے ١٥٦ (۱۵۶)
(۱۵۶)
اس کو ہرگز نہ چھیڑنا ورنہ ایک بڑے دن کا عذاب تم کو آ لے گا"
۲۶:۱۵۷
فَعَقَرُوهَا
تو انہوں نے کونچیں کاٹ ڈالیں اس کی
faʿaqarūhā
تو انہوں نے کونچیں کاٹ ڈالیں اس کی فَأَصْبَحُوا۟ تو وہ ہوگئے fa-aṣbaḥū
تو وہ ہوگئے نَـٰدِمِينَ نادم ہونے والے nādimīna
نادم ہونے والے ١٥٧ (۱۵۷)
(۱۵۷)
تو انہوں نے کونچیں کاٹ ڈالیں اس کی فَأَصْبَحُوا۟ تو وہ ہوگئے fa-aṣbaḥū
تو وہ ہوگئے نَـٰدِمِينَ نادم ہونے والے nādimīna
نادم ہونے والے ١٥٧ (۱۵۷)
(۱۵۷)
مگر انہوں نے اس کی کوچیں کاٹ دیں اور آخر کار پچھتاتے رہ گئے۔عذاب نے انہیں آلیا۔
۲۶:۱۵۸
فَأَخَذَهُمُ
پھر پکڑ لیا ان کو
fa-akhadhahumu
پھر پکڑ لیا ان کو ٱلْعَذَابُ ۗ عذاب نے l-ʿadhābu
عذاب نے إِنَّ یقینا inna
یقینا فِى اس میں fī
اس میں ذَٰلِكَ البتہ dhālika
البتہ لَـَٔايَةًۭ ۖ ایک نشانی ہے laāyatan
ایک نشانی ہے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں كَانَ ہیں kāna
ہیں أَكْثَرُهُم ان میں سے اکثر aktharuhum
ان میں سے اکثر مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے ١٥٨ (۱۵۸)
(۱۵۸)
پھر پکڑ لیا ان کو ٱلْعَذَابُ ۗ عذاب نے l-ʿadhābu
عذاب نے إِنَّ یقینا inna
یقینا فِى اس میں fī
اس میں ذَٰلِكَ البتہ dhālika
البتہ لَـَٔايَةًۭ ۖ ایک نشانی ہے laāyatan
ایک نشانی ہے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں كَانَ ہیں kāna
ہیں أَكْثَرُهُم ان میں سے اکثر aktharuhum
ان میں سے اکثر مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے ١٥٨ (۱۵۸)
(۱۵۸)
عذاب نے انہیں آ لیا یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر ماننے والے نہیں
۲۶:۱۵۹
وَإِنَّ
اور بےشک
wa-inna
اور بےشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا لَهُوَ البتہ وہ lahuwa
البتہ وہ ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے ، l-ʿazīzu
زبردست ہے ، ٱلرَّحِيمُ رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmu
رحم فرمانے والا ہے ١٥٩ (۱۵۹)
(۱۵۹)
اور بےشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا لَهُوَ البتہ وہ lahuwa
البتہ وہ ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے ، l-ʿazīzu
زبردست ہے ، ٱلرَّحِيمُ رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmu
رحم فرمانے والا ہے ١٥٩ (۱۵۹)
(۱۵۹)
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
۲۶:۱۶۰
كَذَّبَتْ
جھٹلایا
kadhabat
جھٹلایا قَوْمُ قوم qawmu
قوم لُوطٍ لوط نے lūṭin
لوط نے ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں کو l-mur'salīna
رسولوں کو ١٦٠ (۱۶۰)
(۱۶۰)
جھٹلایا قَوْمُ قوم qawmu
قوم لُوطٍ لوط نے lūṭin
لوط نے ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں کو l-mur'salīna
رسولوں کو ١٦٠ (۱۶۰)
(۱۶۰)
لُوطؑ کی قوم نے رسُولوں کو جھُٹلایا۔
۲۶:۱۶۱
إِذْ
جب
idh
جب قَالَ کہا qāla
کہا لَهُمْ ان کو lahum
ان کو أَخُوهُمْ ان کے بھائی akhūhum
ان کے بھائی لُوطٌ لوط نے lūṭun
لوط نے أَلَا کیا نہیں alā
کیا نہیں تَتَّقُونَ تم تقوی اختیار کرتے۔ کیا نہیں تم ڈرتے tattaqūna
تم تقوی اختیار کرتے۔ کیا نہیں تم ڈرتے ١٦١ (۱۶۱)
(۱۶۱)
جب قَالَ کہا qāla
کہا لَهُمْ ان کو lahum
ان کو أَخُوهُمْ ان کے بھائی akhūhum
ان کے بھائی لُوطٌ لوط نے lūṭun
لوط نے أَلَا کیا نہیں alā
کیا نہیں تَتَّقُونَ تم تقوی اختیار کرتے۔ کیا نہیں تم ڈرتے tattaqūna
تم تقوی اختیار کرتے۔ کیا نہیں تم ڈرتے ١٦١ (۱۶۱)
(۱۶۱)
یاد کرو جبکہ ان کے بھائی لوطؑ نے ان سے کہا تھا "کیا تم ڈرتے نہیں؟
۲۶:۱۶۲
إِنِّى
بیشک میں
innī
بیشک میں لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے رَسُولٌ ایک رسول ہوں rasūlun
ایک رسول ہوں أَمِينٌۭ ، امانت دار amīnun
، امانت دار ١٦٢ (۱۶۲)
(۱۶۲)
بیشک میں لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے رَسُولٌ ایک رسول ہوں rasūlun
ایک رسول ہوں أَمِينٌۭ ، امانت دار amīnun
، امانت دار ١٦٢ (۱۶۲)
(۱۶۲)
میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں
۲۶:۱۶۳
فَٱتَّقُوا۟
پس ڈرو
fa-ittaqū
پس ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَأَطِيعُونِ اور اطاعت کرومیری wa-aṭīʿūni
اور اطاعت کرومیری ١٦٣ (۱۶۳)
(۱۶۳)
پس ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَأَطِيعُونِ اور اطاعت کرومیری wa-aṭīʿūni
اور اطاعت کرومیری ١٦٣ (۱۶۳)
(۱۶۳)
لہٰذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
۲۶:۱۶۴
وَمَآ
اور نہیں
wamā
اور نہیں أَسْـَٔلُكُمْ میں سوال کرتا تم سے asalukum
میں سوال کرتا تم سے عَلَيْهِ ا س پر ʿalayhi
ا س پر مِنْ کسی min
کسی أَجْرٍ ۖ اجر کا ajrin
اجر کا إِنْ نہیں in
نہیں أَجْرِىَ اجر تیرا ajriya
اجر تیرا إِلَّا مگر illā
مگر عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر رَبِّ رب rabbi
رب ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین کے l-ʿālamīna
العالمین کے ١٦٤ (۱۶۴)
(۱۶۴)
اور نہیں أَسْـَٔلُكُمْ میں سوال کرتا تم سے asalukum
میں سوال کرتا تم سے عَلَيْهِ ا س پر ʿalayhi
ا س پر مِنْ کسی min
کسی أَجْرٍ ۖ اجر کا ajrin
اجر کا إِنْ نہیں in
نہیں أَجْرِىَ اجر تیرا ajriya
اجر تیرا إِلَّا مگر illā
مگر عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر رَبِّ رب rabbi
رب ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین کے l-ʿālamīna
العالمین کے ١٦٤ (۱۶۴)
(۱۶۴)
میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں، میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے
۲۶:۱۶۵
أَتَأْتُونَ
کیا تم آتے ہو
atatūna
کیا تم آتے ہو ٱلذُّكْرَانَ مردوں کے پاس l-dhuk'rāna
مردوں کے پاس مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْعَـٰلَمِينَ جہان والوں l-ʿālamīna
جہان والوں ١٦٥ (۱۶۵)
(۱۶۵)
کیا تم آتے ہو ٱلذُّكْرَانَ مردوں کے پاس l-dhuk'rāna
مردوں کے پاس مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْعَـٰلَمِينَ جہان والوں l-ʿālamīna
جہان والوں ١٦٥ (۱۶۵)
(۱۶۵)
کیا تم دنیا کی مخلوق میں سے مردوں کے پاس جاتے ہو
۲۶:۱۶۶
وَتَذَرُونَ
اور تم چھوڑ دیتے ہو
watadharūna
اور تم چھوڑ دیتے ہو مَا جو mā
جو خَلَقَ پیداکیا khalaqa
پیداکیا لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے رَبُّكُم تمہارے رب نے rabbukum
تمہارے رب نے مِّنْ میں سے min
میں سے أَزْوَٰجِكُم ۚ تمہاری بیویوں azwājikum
تمہاری بیویوں بَلْ بلکہ bal
بلکہ أَنتُمْ تم antum
تم قَوْمٌ قوم ہو، qawmun
قوم ہو، عَادُونَ حد سے گزرنے والی ʿādūna
حد سے گزرنے والی ١٦٦ (۱۶۶)
(۱۶۶)
اور تم چھوڑ دیتے ہو مَا جو mā
جو خَلَقَ پیداکیا khalaqa
پیداکیا لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے رَبُّكُم تمہارے رب نے rabbukum
تمہارے رب نے مِّنْ میں سے min
میں سے أَزْوَٰجِكُم ۚ تمہاری بیویوں azwājikum
تمہاری بیویوں بَلْ بلکہ bal
بلکہ أَنتُمْ تم antum
تم قَوْمٌ قوم ہو، qawmun
قوم ہو، عَادُونَ حد سے گزرنے والی ʿādūna
حد سے گزرنے والی ١٦٦ (۱۶۶)
(۱۶۶)
اور تمہاری بیویوں میں تمہارے ربّ نے تمہارے لیے جو کچھ پیدا کیا ہے اسے چھوڑ دیتے ہو؟ بلکہ تم لوگ تو حد سے ہی گزر گئے ہو۔“
۲۶:۱۶۷
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا لَئِن البتہ اگر la-in
البتہ اگر لَّمْ نہ lam
نہ تَنتَهِ تو باز آیا tantahi
تو باز آیا يَـٰلُوطُ اے لوط yālūṭu
اے لوط لَتَكُونَنَّ البتہ ت ضرور ہوجا latakūnanna
البتہ ت ضرور ہوجا مِنَ سے mina
سے ٱلْمُخْرَجِينَ نکالے جانے والوں میں (سے) l-mukh'rajīna
نکالے جانے والوں میں (سے) ١٦٧ (۱۶۷)
(۱۶۷)
انہوں نے کہا لَئِن البتہ اگر la-in
البتہ اگر لَّمْ نہ lam
نہ تَنتَهِ تو باز آیا tantahi
تو باز آیا يَـٰلُوطُ اے لوط yālūṭu
اے لوط لَتَكُونَنَّ البتہ ت ضرور ہوجا latakūnanna
البتہ ت ضرور ہوجا مِنَ سے mina
سے ٱلْمُخْرَجِينَ نکالے جانے والوں میں (سے) l-mukh'rajīna
نکالے جانے والوں میں (سے) ١٦٧ (۱۶۷)
(۱۶۷)
انہوں نے کہا”اے لُوطؑ ، اگر تُو اِن باتوں سے باز نہ آیا تو جو لوگ ہماری بستیوں سے نکالے گئے ہیں اُن میں تُو بھی شامل ہو کر رہے گا۔“
۲۶:۱۶۸
قَالَ
اس نے کہا
qāla
اس نے کہا إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں لِعَمَلِكُم واسطے تمہارے عمل کے liʿamalikum
واسطے تمہارے عمل کے مِّنَ میں سے ہوں mina
میں سے ہوں ٱلْقَالِينَ کڑھنے والوں l-qālīna
کڑھنے والوں ١٦٨ (۱۶۸)
(۱۶۸)
اس نے کہا إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں لِعَمَلِكُم واسطے تمہارے عمل کے liʿamalikum
واسطے تمہارے عمل کے مِّنَ میں سے ہوں mina
میں سے ہوں ٱلْقَالِينَ کڑھنے والوں l-qālīna
کڑھنے والوں ١٦٨ (۱۶۸)
(۱۶۸)
اس نے کہا "تمہارے کرتوتوں پر جو لوگ کُڑھ رہے ہیں میں اُن میں شامل ہوں
۲۶:۱۶۹
رَبِّ
اے میرے رب
rabbi
اے میرے رب نَجِّنِى نجات دے مجھ کو najjinī
نجات دے مجھ کو وَأَهْلِى اور میرے گھر والوں کو wa-ahlī
اور میرے گھر والوں کو مِمَّا اس سے mimmā
اس سے يَعْمَلُونَ جو وہ عمل کررہے ہیں yaʿmalūna
جو وہ عمل کررہے ہیں ١٦٩ (۱۶۹)
(۱۶۹)
اے میرے رب نَجِّنِى نجات دے مجھ کو najjinī
نجات دے مجھ کو وَأَهْلِى اور میرے گھر والوں کو wa-ahlī
اور میرے گھر والوں کو مِمَّا اس سے mimmā
اس سے يَعْمَلُونَ جو وہ عمل کررہے ہیں yaʿmalūna
جو وہ عمل کررہے ہیں ١٦٩ (۱۶۹)
(۱۶۹)
اے پروردگار، مجھے اور میرے اہل و عیال کو ان کی بد کرداریوں سے نجات دے۔“
۲۶:۱۷۰
فَنَجَّيْنَـٰهُ
تو نجات دی ہم نے اس کو
fanajjaynāhu
تو نجات دی ہم نے اس کو وَأَهْلَهُۥٓ اور اس کے گھروالوں کو wa-ahlahu
اور اس کے گھروالوں کو أَجْمَعِينَ سب کے سب ajmaʿīna
سب کے سب ١٧٠ (۱۷۰)
(۱۷۰)
تو نجات دی ہم نے اس کو وَأَهْلَهُۥٓ اور اس کے گھروالوں کو wa-ahlahu
اور اس کے گھروالوں کو أَجْمَعِينَ سب کے سب ajmaʿīna
سب کے سب ١٧٠ (۱۷۰)
(۱۷۰)
آخرکار ہم نے اسے اور اس کے سب اہل و عیال کو بچا لیا
۲۶:۱۷۱
إِلَّا
مگر
illā
مگر عَجُوزًۭا ایک بڑھیا کو ʿajūzan
ایک بڑھیا کو فِى میں تھی fī
میں تھی ٱلْغَـٰبِرِينَ پیچھے رہ جانے والوں l-ghābirīna
پیچھے رہ جانے والوں ١٧١ (۱۷۱)
(۱۷۱)
مگر عَجُوزًۭا ایک بڑھیا کو ʿajūzan
ایک بڑھیا کو فِى میں تھی fī
میں تھی ٱلْغَـٰبِرِينَ پیچھے رہ جانے والوں l-ghābirīna
پیچھے رہ جانے والوں ١٧١ (۱۷۱)
(۱۷۱)
بجز ایک بُڑھیا کے جو پیچھے رہ جانے والوں میں تھی۔
۲۶:۱۷۲
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر دَمَّرْنَا تباہ کردیا ہم نے dammarnā
تباہ کردیا ہم نے ٱلْـَٔاخَرِينَ دوسروں کو l-ākharīna
دوسروں کو ١٧٢ (۱۷۲)
(۱۷۲)
پھر دَمَّرْنَا تباہ کردیا ہم نے dammarnā
تباہ کردیا ہم نے ٱلْـَٔاخَرِينَ دوسروں کو l-ākharīna
دوسروں کو ١٧٢ (۱۷۲)
(۱۷۲)
پھر باقی ماندہ لوگوں کو ہم نے تباہ کر دیا
۲۶:۱۷۳
وَأَمْطَرْنَا
اور برسائی ہم نے
wa-amṭarnā
اور برسائی ہم نے عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر مَّطَرًۭا ۖ ا یک بارش maṭaran
ا یک بارش فَسَآءَ تو بہت بری تھی fasāa
تو بہت بری تھی مَطَرُ بارش، maṭaru
بارش، ٱلْمُنذَرِينَ ڈرائے جانے والوں کی l-mundharīna
ڈرائے جانے والوں کی ١٧٣ (۱۷۳)
(۱۷۳)
اور برسائی ہم نے عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر مَّطَرًۭا ۖ ا یک بارش maṭaran
ا یک بارش فَسَآءَ تو بہت بری تھی fasāa
تو بہت بری تھی مَطَرُ بارش، maṭaru
بارش، ٱلْمُنذَرِينَ ڈرائے جانے والوں کی l-mundharīna
ڈرائے جانے والوں کی ١٧٣ (۱۷۳)
(۱۷۳)
اور ان پر برسائی ایک برسات، بڑی ہی بُری بارش تھی جو اُن ڈرائے جانے والوں پر نازل ہوئی۔
۲۶:۱۷۴
إِنَّ
یقینا
inna
یقینا فِى اس میں fī
اس میں ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ ۖ البتہ ایک نشانی ہے laāyatan
البتہ ایک نشانی ہے وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كَانَ تھے kāna
تھے أَكْثَرُهُم ان میں سے اکثر aktharuhum
ان میں سے اکثر مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے ١٧٤ (۱۷۴)
(۱۷۴)
یقینا فِى اس میں fī
اس میں ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ ۖ البتہ ایک نشانی ہے laāyatan
البتہ ایک نشانی ہے وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كَانَ تھے kāna
تھے أَكْثَرُهُم ان میں سے اکثر aktharuhum
ان میں سے اکثر مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے ١٧٤ (۱۷۴)
(۱۷۴)
یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر اِن میں سے اکثر ماننے والے نہیں
۲۶:۱۷۵
وَإِنَّ
اور بیشک
wa-inna
اور بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا لَهُوَ البتہ وہ lahuwa
البتہ وہ ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے l-ʿazīzu
زبردست ہے ٱلرَّحِيمُ ، رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmu
، رحم فرمانے والا ہے ١٧٥ (۱۷۵)
(۱۷۵)
اور بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا لَهُوَ البتہ وہ lahuwa
البتہ وہ ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے l-ʿazīzu
زبردست ہے ٱلرَّحِيمُ ، رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmu
، رحم فرمانے والا ہے ١٧٥ (۱۷۵)
(۱۷۵)
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
۲۶:۱۷۶
كَذَّبَ
جھٹلایا
kadhaba
جھٹلایا أَصْحَـٰبُ والوں نے aṣḥābu
والوں نے لْـَٔيْكَةِ ایکہ al'aykati
ایکہ ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں کو l-mur'salīna
رسولوں کو ١٧٦ (۱۷۶)
(۱۷۶)
جھٹلایا أَصْحَـٰبُ والوں نے aṣḥābu
والوں نے لْـَٔيْكَةِ ایکہ al'aykati
ایکہ ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں کو l-mur'salīna
رسولوں کو ١٧٦ (۱۷۶)
(۱۷۶)
اصحابُ الایکہ نے رسُولوں کو جھُٹلایا۔
۲۶:۱۷۷
إِذْ
جب
idh
جب قَالَ کہا qāla
کہا لَهُمْ ان کو lahum
ان کو شُعَيْبٌ شعیب نے shuʿaybun
شعیب نے أَلَا کیا نہیں alā
کیا نہیں تَتَّقُونَ تم ڈرتے ہو tattaqūna
تم ڈرتے ہو ١٧٧ (۱۷۷)
(۱۷۷)
جب قَالَ کہا qāla
کہا لَهُمْ ان کو lahum
ان کو شُعَيْبٌ شعیب نے shuʿaybun
شعیب نے أَلَا کیا نہیں alā
کیا نہیں تَتَّقُونَ تم ڈرتے ہو tattaqūna
تم ڈرتے ہو ١٧٧ (۱۷۷)
(۱۷۷)
یاد کرو جبکہ شعیبؑ نے ان سے کہا تھا "کیا تم ڈرتے نہیں؟
۲۶:۱۷۸
إِنِّى
بیشک میں
innī
بیشک میں لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے رَسُولٌ رسول ہوں، rasūlun
رسول ہوں، أَمِينٌۭ امانت دار amīnun
امانت دار ١٧٨ (۱۷۸)
(۱۷۸)
بیشک میں لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے رَسُولٌ رسول ہوں، rasūlun
رسول ہوں، أَمِينٌۭ امانت دار amīnun
امانت دار ١٧٨ (۱۷۸)
(۱۷۸)
میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں
۲۶:۱۷۹
فَٱتَّقُوا۟
پس ڈرو تم
fa-ittaqū
پس ڈرو تم ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَأَطِيعُونِ اور اطاعت کرو میری wa-aṭīʿūni
اور اطاعت کرو میری ١٧٩ (۱۷۹)
(۱۷۹)
پس ڈرو تم ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَأَطِيعُونِ اور اطاعت کرو میری wa-aṭīʿūni
اور اطاعت کرو میری ١٧٩ (۱۷۹)
(۱۷۹)
لہٰذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
۲۶:۱۸۰
وَمَآ
اور نہیں
wamā
اور نہیں أَسْـَٔلُكُمْ میں سوال کرتا تم سے asalukum
میں سوال کرتا تم سے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر مِنْ کسی min
کسی أَجْرٍ ۖ اجر کا ajrin
اجر کا إِنْ نہیں in
نہیں أَجْرِىَ اجر میرا ajriya
اجر میرا إِلَّا مگر illā
مگر عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر رَبِّ رب rabbi
رب ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین l-ʿālamīna
العالمین ١٨٠ (۱۸۰)
(۱۸۰)
اور نہیں أَسْـَٔلُكُمْ میں سوال کرتا تم سے asalukum
میں سوال کرتا تم سے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر مِنْ کسی min
کسی أَجْرٍ ۖ اجر کا ajrin
اجر کا إِنْ نہیں in
نہیں أَجْرِىَ اجر میرا ajriya
اجر میرا إِلَّا مگر illā
مگر عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر رَبِّ رب rabbi
رب ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین l-ʿālamīna
العالمین ١٨٠ (۱۸۰)
(۱۸۰)
میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے
۲۶:۱۸۱
۞ أَوْفُوا۟
پورا کرو
awfū
پورا کرو ٱلْكَيْلَ ناپ کو l-kayla
ناپ کو وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَكُونُوا۟ تم ہوجاؤ takūnū
تم ہوجاؤ مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُخْسِرِينَ خسارہ دینے والوں l-mukh'sirīna
خسارہ دینے والوں ١٨١ (۱۸۱)
(۱۸۱)
پورا کرو ٱلْكَيْلَ ناپ کو l-kayla
ناپ کو وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَكُونُوا۟ تم ہوجاؤ takūnū
تم ہوجاؤ مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُخْسِرِينَ خسارہ دینے والوں l-mukh'sirīna
خسارہ دینے والوں ١٨١ (۱۸۱)
(۱۸۱)
پیمانے ٹھیک بھرو اور کسی کو گھاٹا نہ دو
۲۶:۱۸۲
وَزِنُوا۟
اور تولو
wazinū
اور تولو بِٱلْقِسْطَاسِ ترازو سے bil-qis'ṭāsi
ترازو سے ٱلْمُسْتَقِيمِ صحیح l-mus'taqīmi
صحیح ١٨٢ (۱۸۲)
(۱۸۲)
اور تولو بِٱلْقِسْطَاسِ ترازو سے bil-qis'ṭāsi
ترازو سے ٱلْمُسْتَقِيمِ صحیح l-mus'taqīmi
صحیح ١٨٢ (۱۸۲)
(۱۸۲)
صحیح ترازو سے تولو
۲۶:۱۸۳
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تَبْخَسُوا۟ تم کم کرکے دو tabkhasū
تم کم کرکے دو ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو أَشْيَآءَهُمْ ان کی اشیاء۔ چیزیں ashyāahum
ان کی اشیاء۔ چیزیں وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَعْثَوْا۟ تم فساد کرو taʿthaw
تم فساد کرو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین مُفْسِدِينَ مفسد بن کر muf'sidīna
مفسد بن کر ١٨٣ (۱۸۳)
(۱۸۳)
اور نہ تَبْخَسُوا۟ تم کم کرکے دو tabkhasū
تم کم کرکے دو ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو أَشْيَآءَهُمْ ان کی اشیاء۔ چیزیں ashyāahum
ان کی اشیاء۔ چیزیں وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَعْثَوْا۟ تم فساد کرو taʿthaw
تم فساد کرو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین مُفْسِدِينَ مفسد بن کر muf'sidīna
مفسد بن کر ١٨٣ (۱۸۳)
(۱۸۳)
اور لوگوں کو ان کی چیزیں کم نہ دو زمین میں فساد نہ پھیلاتے پھرو
۲۶:۱۸۴
وَٱتَّقُوا۟
اور ڈرو
wa-ittaqū
اور ڈرو ٱلَّذِى اس ذات سے alladhī
اس ذات سے خَلَقَكُمْ جس نے پیدا کیا تم کو khalaqakum
جس نے پیدا کیا تم کو وَٱلْجِبِلَّةَ اور مخلوق، نسل wal-jibilata
اور مخلوق، نسل ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں کی l-awalīna
پہلوں کی ١٨٤ (۱۸۴)
(۱۸۴)
اور ڈرو ٱلَّذِى اس ذات سے alladhī
اس ذات سے خَلَقَكُمْ جس نے پیدا کیا تم کو khalaqakum
جس نے پیدا کیا تم کو وَٱلْجِبِلَّةَ اور مخلوق، نسل wal-jibilata
اور مخلوق، نسل ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں کی l-awalīna
پہلوں کی ١٨٤ (۱۸۴)
(۱۸۴)
اور اُس ذات کا خوف کرو جس نے تمہیں اور گزشتہ نسلوں کو پیدا کیا ہے"
۲۶:۱۸۵
قَالُوٓا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا إِنَّمَآ بیشک innamā
بیشک أَنتَ تو anta
تو مِنَ میں سے ہے mina
میں سے ہے ٱلْمُسَحَّرِينَ سحرزدہ لوگوں l-musaḥarīna
سحرزدہ لوگوں ١٨٥ (۱۸۵)
(۱۸۵)
انہوں نے کہا إِنَّمَآ بیشک innamā
بیشک أَنتَ تو anta
تو مِنَ میں سے ہے mina
میں سے ہے ٱلْمُسَحَّرِينَ سحرزدہ لوگوں l-musaḥarīna
سحرزدہ لوگوں ١٨٥ (۱۸۵)
(۱۸۵)
انہوں نے کہا "تو محض ایک سحرزدہ آدمی ہے
۲۶:۱۸۶
وَمَآ
اور نہیں
wamā
اور نہیں أَنتَ تو anta
تو إِلَّا مگر illā
مگر بَشَرٌۭ ایک انسان basharun
ایک انسان مِّثْلُنَا ہم جیسا mith'lunā
ہم جیسا وَإِن اور بیشک wa-in
اور بیشک نَّظُنُّكَ ہم گمان کرتے ہیں تجھ کو naẓunnuka
ہم گمان کرتے ہیں تجھ کو لَمِنَ البتہ میں سے ہو lamina
البتہ میں سے ہو ٱلْكَـٰذِبِينَ جھوٹوں l-kādhibīna
جھوٹوں ١٨٦ (۱۸۶)
(۱۸۶)
اور نہیں أَنتَ تو anta
تو إِلَّا مگر illā
مگر بَشَرٌۭ ایک انسان basharun
ایک انسان مِّثْلُنَا ہم جیسا mith'lunā
ہم جیسا وَإِن اور بیشک wa-in
اور بیشک نَّظُنُّكَ ہم گمان کرتے ہیں تجھ کو naẓunnuka
ہم گمان کرتے ہیں تجھ کو لَمِنَ البتہ میں سے ہو lamina
البتہ میں سے ہو ٱلْكَـٰذِبِينَ جھوٹوں l-kādhibīna
جھوٹوں ١٨٦ (۱۸۶)
(۱۸۶)
اور تو کچھ نہیں مگر ایک انسان ہم ہی جیسا، اور ہم تو تجھے بالکل جھوٹا سمجھتے ہیں
۲۶:۱۸۷
فَأَسْقِطْ
تو گرادو
fa-asqiṭ
تو گرادو عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر كِسَفًۭا ایک ٹکڑا kisafan
ایک ٹکڑا مِّنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان إِن اگر ہو in
اگر ہو كُنتَ تم kunta
تم مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلصَّـٰدِقِينَ سچوں l-ṣādiqīna
سچوں ١٨٧ (۱۸۷)
(۱۸۷)
تو گرادو عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر كِسَفًۭا ایک ٹکڑا kisafan
ایک ٹکڑا مِّنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان إِن اگر ہو in
اگر ہو كُنتَ تم kunta
تم مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلصَّـٰدِقِينَ سچوں l-ṣādiqīna
سچوں ١٨٧ (۱۸۷)
(۱۸۷)
اگر تو سچا ہے تو ہم پر آسمان کا کوئی ٹکڑا گرا دے"
۲۶:۱۸۸
قَالَ
اس نے کہا
qāla
اس نے کہا رَبِّىٓ میرا رب rabbī
میرا رب أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے تَعْمَلُونَ جو تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
جو تم عمل کرتے ہو ١٨٨ (۱۸۸)
(۱۸۸)
اس نے کہا رَبِّىٓ میرا رب rabbī
میرا رب أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے تَعْمَلُونَ جو تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
جو تم عمل کرتے ہو ١٨٨ (۱۸۸)
(۱۸۸)
شعیبؑ نے کہا”میرا ربّ جانتا ہے جو کچھ تم کر رہے ہو۔“
۲۶:۱۸۹
فَكَذَّبُوهُ
تو انہوں نے جھٹلایا اس کو
fakadhabūhu
تو انہوں نے جھٹلایا اس کو فَأَخَذَهُمْ تو پکڑ لیا ان کو fa-akhadhahum
تو پکڑ لیا ان کو عَذَابُ عذاب نے ʿadhābu
عذاب نے يَوْمِ دن کے yawmi
دن کے ٱلظُّلَّةِ ۚ چھتری والے l-ẓulati
چھتری والے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ كَانَ تھا kāna
تھا عَذَابَ عذاب ʿadhāba
عذاب يَوْمٍ دن کا yawmin
دن کا عَظِيمٍ بڑے ʿaẓīmin
بڑے ١٨٩ (۱۸۹)
(۱۸۹)
تو انہوں نے جھٹلایا اس کو فَأَخَذَهُمْ تو پکڑ لیا ان کو fa-akhadhahum
تو پکڑ لیا ان کو عَذَابُ عذاب نے ʿadhābu
عذاب نے يَوْمِ دن کے yawmi
دن کے ٱلظُّلَّةِ ۚ چھتری والے l-ẓulati
چھتری والے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ كَانَ تھا kāna
تھا عَذَابَ عذاب ʿadhāba
عذاب يَوْمٍ دن کا yawmin
دن کا عَظِيمٍ بڑے ʿaẓīmin
بڑے ١٨٩ (۱۸۹)
(۱۸۹)
انہوں نے اُسے جھُٹلا دیا، آخر کارچھتری والے دن کا عذاب ان پر آگیا ، اور وہ بڑے ہی خوفناک دن کا عذاب تھ
۲۶:۱۹۰
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک فِى اس میں fī
اس میں ذَٰلِكَ البتہ dhālika
البتہ لَـَٔايَةًۭ ۖ ایک نشانی ہے laāyatan
ایک نشانی ہے وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كَانَ تھے kāna
تھے أَكْثَرُهُم ان میں سے اکثر aktharuhum
ان میں سے اکثر مُّؤْمِنِينَ مومن۔ ماننے والے mu'minīna
مومن۔ ماننے والے ١٩٠ (۱۹۰)
(۱۹۰)
بیشک فِى اس میں fī
اس میں ذَٰلِكَ البتہ dhālika
البتہ لَـَٔايَةًۭ ۖ ایک نشانی ہے laāyatan
ایک نشانی ہے وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كَانَ تھے kāna
تھے أَكْثَرُهُم ان میں سے اکثر aktharuhum
ان میں سے اکثر مُّؤْمِنِينَ مومن۔ ماننے والے mu'minīna
مومن۔ ماننے والے ١٩٠ (۱۹۰)
(۱۹۰)
یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر لوگ ماننے والے نہیں
۲۶:۱۹۱
وَإِنَّ
اور بیشک
wa-inna
اور بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا لَهُوَ البتہ وہ lahuwa
البتہ وہ ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے، l-ʿazīzu
زبردست ہے، ٱلرَّحِيمُ رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmu
رحم فرمانے والا ہے ١٩١ (۱۹۱)
(۱۹۱)
اور بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا لَهُوَ البتہ وہ lahuwa
البتہ وہ ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے، l-ʿazīzu
زبردست ہے، ٱلرَّحِيمُ رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmu
رحم فرمانے والا ہے ١٩١ (۱۹۱)
(۱۹۱)
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
۲۶:۱۹۲
وَإِنَّهُۥ
اور بیشک وہ
wa-innahu
اور بیشک وہ لَتَنزِيلُ البتہ نازل کردہ ہے latanzīlu
البتہ نازل کردہ ہے رَبِّ رب rabbi
رب ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین کی طرف سے l-ʿālamīna
العالمین کی طرف سے ١٩٢ (۱۹۲)
(۱۹۲)
اور بیشک وہ لَتَنزِيلُ البتہ نازل کردہ ہے latanzīlu
البتہ نازل کردہ ہے رَبِّ رب rabbi
رب ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین کی طرف سے l-ʿālamīna
العالمین کی طرف سے ١٩٢ (۱۹۲)
(۱۹۲)
1 یہ ربّ العالمین کی نازل کردہ چیز ہے۔
۲۶:۱۹۳
نَزَلَ
اتارا
nazala
اتارا بِهِ اس کو bihi
اس کو ٱلرُّوحُ روح l-rūḥu
روح ٱلْأَمِينُ الامین - امانت دار روح نے l-amīnu
الامین - امانت دار روح نے ١٩٣ (۱۹۳)
(۱۹۳)
اتارا بِهِ اس کو bihi
اس کو ٱلرُّوحُ روح l-rūḥu
روح ٱلْأَمِينُ الامین - امانت دار روح نے l-amīnu
الامین - امانت دار روح نے ١٩٣ (۱۹۳)
(۱۹۳)
اسے لے کر تیرے دل پر امانت دار رُوح اُتری ہے
۲۶:۱۹۴
عَلَىٰ
اوپر
ʿalā
اوپر قَلْبِكَ تیرے دل کے qalbika
تیرے دل کے لِتَكُونَ تاکہ ہوجائے litakūna
تاکہ ہوجائے مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُنذِرِينَ ڈرانے والوں l-mundhirīna
ڈرانے والوں ١٩٤ (۱۹۴)
(۱۹۴)
اوپر قَلْبِكَ تیرے دل کے qalbika
تیرے دل کے لِتَكُونَ تاکہ ہوجائے litakūna
تاکہ ہوجائے مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُنذِرِينَ ڈرانے والوں l-mundhirīna
ڈرانے والوں ١٩٤ (۱۹۴)
(۱۹۴)
تاکہ تو اُن لوگوں میں شامل ہو جو (خدا کی طرف سے خلق خدا کو) متنبّہ کرنے والے ہیں
۲۶:۱۹۵
بِلِسَانٍ
ساتھ ایسی زبان کے
bilisānin
ساتھ ایسی زبان کے عَرَبِىٍّۢ جو عربی ہے ʿarabiyyin
جو عربی ہے مُّبِينٍۢ واضح ہے mubīnin
واضح ہے ١٩٥ (۱۹۵)
(۱۹۵)
ساتھ ایسی زبان کے عَرَبِىٍّۢ جو عربی ہے ʿarabiyyin
جو عربی ہے مُّبِينٍۢ واضح ہے mubīnin
واضح ہے ١٩٥ (۱۹۵)
(۱۹۵)
صاف صاف عربی زبان میں۔
۲۶:۱۹۶
وَإِنَّهُۥ
اور بیشک وہ
wa-innahu
اور بیشک وہ لَفِى البتہ میں ہے lafī
البتہ میں ہے زُبُرِ صحیفوں zuburi
صحیفوں ٱلْأَوَّلِينَ ، پہلوں کے l-awalīna
، پہلوں کے ١٩٦ (۱۹۶)
(۱۹۶)
اور بیشک وہ لَفِى البتہ میں ہے lafī
البتہ میں ہے زُبُرِ صحیفوں zuburi
صحیفوں ٱلْأَوَّلِينَ ، پہلوں کے l-awalīna
، پہلوں کے ١٩٦ (۱۹۶)
(۱۹۶)
اور اگلے لوگوں کی کتابوں میں بھی یہ موجود ہے۔
۲۶:۱۹۷
أَوَلَمْ
کیا بھلا نہیں
awalam
کیا بھلا نہیں يَكُن ہے yakun
ہے لَّهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے ءَايَةً کوئی نشانی āyatan
کوئی نشانی أَن کہ an
کہ يَعْلَمَهُۥ جانتے ہیں اس کو yaʿlamahu
جانتے ہیں اس کو عُلَمَـٰٓؤُا۟ علماء ʿulamāu
علماء بَنِىٓ بنی banī
بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل is'rāīla
اسرائیل ١٩٧ (۱۹۷)
(۱۹۷)
کیا بھلا نہیں يَكُن ہے yakun
ہے لَّهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے ءَايَةً کوئی نشانی āyatan
کوئی نشانی أَن کہ an
کہ يَعْلَمَهُۥ جانتے ہیں اس کو yaʿlamahu
جانتے ہیں اس کو عُلَمَـٰٓؤُا۟ علماء ʿulamāu
علماء بَنِىٓ بنی banī
بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل is'rāīla
اسرائیل ١٩٧ (۱۹۷)
(۱۹۷)
کیا اِن (اہلِ مکّہ)کےلیے یہ کوئی نشانی نہیں ہے کہ اِسے علماءِ بنی اسرائیل جانتے ہیں؟
۲۶:۱۹۸
وَلَوْ
اور اگر
walaw
اور اگر نَزَّلْنَـٰهُ ہم نازل کرتے اس کو nazzalnāhu
ہم نازل کرتے اس کو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر بَعْضِ بعض baʿḍi
بعض ٱلْأَعْجَمِينَ عجمیوں کے۔ عجمیوں میں سے کسی عجمی پر l-aʿjamīna
عجمیوں کے۔ عجمیوں میں سے کسی عجمی پر ١٩٨ (۱۹۸)
(۱۹۸)
اور اگر نَزَّلْنَـٰهُ ہم نازل کرتے اس کو nazzalnāhu
ہم نازل کرتے اس کو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر بَعْضِ بعض baʿḍi
بعض ٱلْأَعْجَمِينَ عجمیوں کے۔ عجمیوں میں سے کسی عجمی پر l-aʿjamīna
عجمیوں کے۔ عجمیوں میں سے کسی عجمی پر ١٩٨ (۱۹۸)
(۱۹۸)
(لیکن اِن کی ہٹ دھرمی کا حال یہ ہے کہ) اگر ہم اسے کسی عجمی پر بھی نازل کر دیتے
۲۶:۱۹۹
فَقَرَأَهُۥ
پھر وہ پڑھتا اس کو
faqara-ahu
پھر وہ پڑھتا اس کو عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر مَّا نہ mā
نہ كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے مُؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے ١٩٩ (۱۹۹)
(۱۹۹)
پھر وہ پڑھتا اس کو عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر مَّا نہ mā
نہ كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے مُؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے ١٩٩ (۱۹۹)
(۱۹۹)
اور یہ (فصیح عربی کلام)وہ ان کو پڑھ کر سُناتا تب بھی یہ مان کر نہ دیتے۔
۲۶:۲۰۰
كَذَٰلِكَ
اسی طرح
kadhālika
اسی طرح سَلَكْنَـٰهُ گزارا ہم نے اس کو salaknāhu
گزارا ہم نے اس کو فِى میں fī
میں قُلُوبِ دلوں qulūbi
دلوں ٱلْمُجْرِمِينَ مجرموں کے l-muj'rimīna
مجرموں کے ٢٠٠ (۲۰۰)
(۲۰۰)
اسی طرح سَلَكْنَـٰهُ گزارا ہم نے اس کو salaknāhu
گزارا ہم نے اس کو فِى میں fī
میں قُلُوبِ دلوں qulūbi
دلوں ٱلْمُجْرِمِينَ مجرموں کے l-muj'rimīna
مجرموں کے ٢٠٠ (۲۰۰)
(۲۰۰)
اِسی طرح ہم نے اس (ذکر)کو مجرموں کے دلوں میں گزارا ہے۔
۲۶:۲۰۱
لَا
نہیں
lā
نہیں يُؤْمِنُونَ وہ ایمان لائیں گے yu'minūna
وہ ایمان لائیں گے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَرَوُا۟ دیکھ لیں وہ yarawū
دیکھ لیں وہ ٱلْعَذَابَ عذاب l-ʿadhāba
عذاب ٱلْأَلِيمَ دردناک l-alīma
دردناک ٢٠١ (۲۰۱)
(۲۰۱)
نہیں يُؤْمِنُونَ وہ ایمان لائیں گے yu'minūna
وہ ایمان لائیں گے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَرَوُا۟ دیکھ لیں وہ yarawū
دیکھ لیں وہ ٱلْعَذَابَ عذاب l-ʿadhāba
عذاب ٱلْأَلِيمَ دردناک l-alīma
دردناک ٢٠١ (۲۰۱)
(۲۰۱)
وہ اس پر ایمان نہیں لاتے جب تک کہ عذاب الِیم نہ دیکھ لیں۔
۲۶:۲۰۲
فَيَأْتِيَهُم
تو وہ آجائے گا ان کے پاس
fayatiyahum
تو وہ آجائے گا ان کے پاس بَغْتَةًۭ اچانک baghtatan
اچانک وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَا نہ lā
نہ يَشْعُرُونَ شعور رکھتے ہوں گے yashʿurūna
شعور رکھتے ہوں گے ٢٠٢ (۲۰۲)
(۲۰۲)
تو وہ آجائے گا ان کے پاس بَغْتَةًۭ اچانک baghtatan
اچانک وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَا نہ lā
نہ يَشْعُرُونَ شعور رکھتے ہوں گے yashʿurūna
شعور رکھتے ہوں گے ٢٠٢ (۲۰۲)
(۲۰۲)
پھر جب وہ بے خبری میں ان پر آ پڑتا ہے
۲۶:۲۰۳
فَيَقُولُوا۟
پھر وہ کہیں گے
fayaqūlū
پھر وہ کہیں گے هَلْ کیا hal
کیا نَحْنُ ہم naḥnu
ہم مُنظَرُونَ مہلت دیے جانے والے ہیں munẓarūna
مہلت دیے جانے والے ہیں ٢٠٣ (۲۰۳)
(۲۰۳)
پھر وہ کہیں گے هَلْ کیا hal
کیا نَحْنُ ہم naḥnu
ہم مُنظَرُونَ مہلت دیے جانے والے ہیں munẓarūna
مہلت دیے جانے والے ہیں ٢٠٣ (۲۰۳)
(۲۰۳)
اُس وقت وہ کہتے ہیں کہ”کیا اب ہمیں کچھ مہلت مِل سکتی ہے؟“
۲۶:۲۰۴
أَفَبِعَذَابِنَا
کیا پھر ہمارے عذاب کے ساتھ
afabiʿadhābinā
کیا پھر ہمارے عذاب کے ساتھ يَسْتَعْجِلُونَ وہ جلدی مچا رہے ہیں yastaʿjilūna
وہ جلدی مچا رہے ہیں ٢٠٤ (۲۰۴)
(۲۰۴)
کیا پھر ہمارے عذاب کے ساتھ يَسْتَعْجِلُونَ وہ جلدی مچا رہے ہیں yastaʿjilūna
وہ جلدی مچا رہے ہیں ٢٠٤ (۲۰۴)
(۲۰۴)
تو کیا یہ لوگ ہمارے عذاب کے لیے جلدی مچا رہے ہیں؟
۲۶:۲۰۵
أَفَرَءَيْتَ
کیا بھلا دیکھا تم نے
afara-ayta
کیا بھلا دیکھا تم نے إِن اگر in
اگر مَّتَّعْنَـٰهُمْ فائدہ دیں ہم ان کو mattaʿnāhum
فائدہ دیں ہم ان کو سِنِينَ کئی سال sinīna
کئی سال ٢٠٥ (۲۰۵)
(۲۰۵)
کیا بھلا دیکھا تم نے إِن اگر in
اگر مَّتَّعْنَـٰهُمْ فائدہ دیں ہم ان کو mattaʿnāhum
فائدہ دیں ہم ان کو سِنِينَ کئی سال sinīna
کئی سال ٢٠٥ (۲۰۵)
(۲۰۵)
تم نے کچھ غور کیا، اگر ہم انہیں برسوں تک عیش کرنے کی مُہلت بھی دے دیں
۲۶:۲۰۶
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر جَآءَهُم آئے ان کے پاس jāahum
آئے ان کے پاس مَّا جو mā
جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يُوعَدُونَ وعدہ کیے جاتے۔ دھمکی دیے جاتے yūʿadūna
وعدہ کیے جاتے۔ دھمکی دیے جاتے ٢٠٦ (۲۰۶)
(۲۰۶)
پھر جَآءَهُم آئے ان کے پاس jāahum
آئے ان کے پاس مَّا جو mā
جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يُوعَدُونَ وعدہ کیے جاتے۔ دھمکی دیے جاتے yūʿadūna
وعدہ کیے جاتے۔ دھمکی دیے جاتے ٢٠٦ (۲۰۶)
(۲۰۶)
اور پھر وہی چیز ان پر آ جائے جس سے انہیں ڈرایا جا رہا ہے
۲۶:۲۰۷
مَآ
نہ
mā
نہ أَغْنَىٰ کام آئے گا aghnā
کام آئے گا عَنْهُم ان کو ʿanhum
ان کو مَّا جو mā
جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يُمَتَّعُونَ فائدہ دیے جاتے yumattaʿūna
فائدہ دیے جاتے ٢٠٧ (۲۰۷)
(۲۰۷)
نہ أَغْنَىٰ کام آئے گا aghnā
کام آئے گا عَنْهُم ان کو ʿanhum
ان کو مَّا جو mā
جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يُمَتَّعُونَ فائدہ دیے جاتے yumattaʿūna
فائدہ دیے جاتے ٢٠٧ (۲۰۷)
(۲۰۷)
تو وہ سامانِ زیست جو ان کو ملا ہوا ہے اِن کے کس کام آئے گا؟
۲۶:۲۰۸
وَمَآ
اور نہیں
wamā
اور نہیں أَهْلَكْنَا ہلاک کیا ہم نے ahlaknā
ہلاک کیا ہم نے مِن کسی min
کسی قَرْيَةٍ بستی کو qaryatin
بستی کو إِلَّا مگر illā
مگر لَهَا اس کے لیے lahā
اس کے لیے مُنذِرُونَ ڈرانے والے تھے mundhirūna
ڈرانے والے تھے ٢٠٨ (۲۰۸)
(۲۰۸)
اور نہیں أَهْلَكْنَا ہلاک کیا ہم نے ahlaknā
ہلاک کیا ہم نے مِن کسی min
کسی قَرْيَةٍ بستی کو qaryatin
بستی کو إِلَّا مگر illā
مگر لَهَا اس کے لیے lahā
اس کے لیے مُنذِرُونَ ڈرانے والے تھے mundhirūna
ڈرانے والے تھے ٢٠٨ (۲۰۸)
(۲۰۸)
(دیکھو) ہم نے کبھی کسی بستی کو اِس کے بغیر ہلاک نہیں کیا کہ اُس کے لیے خبردار کرنے والے حق نصیحت ادا کرنے کو موجود تھے
۲۶:۲۰۹
ذِكْرَىٰ
نصیحت کے طور پر
dhik'rā
نصیحت کے طور پر وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم ظَـٰلِمِينَ ظالم ẓālimīna
ظالم ٢٠٩ (۲۰۹)
(۲۰۹)
نصیحت کے طور پر وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم ظَـٰلِمِينَ ظالم ẓālimīna
ظالم ٢٠٩ (۲۰۹)
(۲۰۹)
اور ہم ظالم نہ تھے۔
۲۶:۲۱۰
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں تَنَزَّلَتْ اترے tanazzalat
اترے بِهِ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے ٱلشَّيَـٰطِينُ شیطان l-shayāṭīnu
شیطان ٢١٠ (۲۱۰)
(۲۱۰)
اور نہیں تَنَزَّلَتْ اترے tanazzalat
اترے بِهِ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے ٱلشَّيَـٰطِينُ شیطان l-shayāṭīnu
شیطان ٢١٠ (۲۱۰)
(۲۱۰)
اِس (کتابِ مبین)کو شیاطین لے کر نہیں اُترے ہیں،
۲۶:۲۱۱
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں يَنۢبَغِى جائز yanbaghī
جائز لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يَسْتَطِيعُونَ وہ استطاعت رکھتے yastaṭīʿūna
وہ استطاعت رکھتے ٢١١ (۲۱۱)
(۲۱۱)
اور نہیں يَنۢبَغِى جائز yanbaghī
جائز لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يَسْتَطِيعُونَ وہ استطاعت رکھتے yastaṭīʿūna
وہ استطاعت رکھتے ٢١١ (۲۱۱)
(۲۱۱)
نہ یہ کام ان کو سجتا ہے ، اور نہ وہ ایسا کر ہی سکتے ہیں۔
۲۶:۲۱۲
إِنَّهُمْ
بیشک وہ
innahum
بیشک وہ عَنِ سے ʿani
سے ٱلسَّمْعِ سننے l-samʿi
سننے لَمَعْزُولُونَ البتہ دور کیے گئے ہیں lamaʿzūlūna
البتہ دور کیے گئے ہیں ٢١٢ (۲۱۲)
(۲۱۲)
بیشک وہ عَنِ سے ʿani
سے ٱلسَّمْعِ سننے l-samʿi
سننے لَمَعْزُولُونَ البتہ دور کیے گئے ہیں lamaʿzūlūna
البتہ دور کیے گئے ہیں ٢١٢ (۲۱۲)
(۲۱۲)
وہ تو اس کی سماعت تک سے دُور رکھے گئے ہیں۔
۲۶:۲۱۳
فَلَا
پس نہ
falā
پس نہ تَدْعُ تم پکارو tadʿu
تم پکارو مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِلَـٰهًا کوئی الہ ilāhan
کوئی الہ ءَاخَرَ دوسرا ākhara
دوسرا فَتَكُونَ ورنہ تم ہوجاؤ گے fatakūna
ورنہ تم ہوجاؤ گے مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُعَذَّبِينَ عذاب دئیے جانے والوں l-muʿadhabīna
عذاب دئیے جانے والوں ٢١٣ (۲۱۳)
(۲۱۳)
پس نہ تَدْعُ تم پکارو tadʿu
تم پکارو مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِلَـٰهًا کوئی الہ ilāhan
کوئی الہ ءَاخَرَ دوسرا ākhara
دوسرا فَتَكُونَ ورنہ تم ہوجاؤ گے fatakūna
ورنہ تم ہوجاؤ گے مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُعَذَّبِينَ عذاب دئیے جانے والوں l-muʿadhabīna
عذاب دئیے جانے والوں ٢١٣ (۲۱۳)
(۲۱۳)
پس اے محمدؐ ، اللہ کے ساتھ کسی دُوسرے معبُود کو نہ پکارو، ورنہ تم بھی سزا پانے والوں میں شامل ہو جاوٴ گے۔
۲۶:۲۱۴
وَأَنذِرْ
اور ڈراؤ
wa-andhir
اور ڈراؤ عَشِيرَتَكَ اپنے خاندان کو، ʿashīrataka
اپنے خاندان کو، ٱلْأَقْرَبِينَ جو قریبی ہیں l-aqrabīna
جو قریبی ہیں ٢١٤ (۲۱۴)
(۲۱۴)
اور ڈراؤ عَشِيرَتَكَ اپنے خاندان کو، ʿashīrataka
اپنے خاندان کو، ٱلْأَقْرَبِينَ جو قریبی ہیں l-aqrabīna
جو قریبی ہیں ٢١٤ (۲۱۴)
(۲۱۴)
اپنے قریب ترین رشتہ داروں کو ڈراوٴ،
۲۶:۲۱۵
وَٱخْفِضْ
اور جھکا دے
wa-ikh'fiḍ
اور جھکا دے جَنَاحَكَ اپنا بازو janāḥaka
اپنا بازو لِمَنِ واسطے اس کے limani
واسطے اس کے ٱتَّبَعَكَ جو پیروی کرے تیری ittabaʿaka
جو پیروی کرے تیری مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں l-mu'minīna
مومنوں ٢١٥ (۲۱۵)
(۲۱۵)
اور جھکا دے جَنَاحَكَ اپنا بازو janāḥaka
اپنا بازو لِمَنِ واسطے اس کے limani
واسطے اس کے ٱتَّبَعَكَ جو پیروی کرے تیری ittabaʿaka
جو پیروی کرے تیری مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں l-mu'minīna
مومنوں ٢١٥ (۲۱۵)
(۲۱۵)
اور ایمان لانے والوں میں سے جو لوگ تمہاری پیروی اختیار کریں ان کے ساتھ تواضع سے پیش آؤ
۲۶:۲۱۶
فَإِنْ
پھر اگر
fa-in
پھر اگر عَصَوْكَ وہ نافرمانی کریں آپ کی ʿaṣawka
وہ نافرمانی کریں آپ کی فَقُلْ تو کہہ دیجیے faqul
تو کہہ دیجیے إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں بَرِىٓءٌۭ بری الذمہ ہوں barīon
بری الذمہ ہوں مِّمَّا اس سے mimmā
اس سے تَعْمَلُونَ جو تم عمل کررہے ہو taʿmalūna
جو تم عمل کررہے ہو ٢١٦ (۲۱۶)
(۲۱۶)
پھر اگر عَصَوْكَ وہ نافرمانی کریں آپ کی ʿaṣawka
وہ نافرمانی کریں آپ کی فَقُلْ تو کہہ دیجیے faqul
تو کہہ دیجیے إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں بَرِىٓءٌۭ بری الذمہ ہوں barīon
بری الذمہ ہوں مِّمَّا اس سے mimmā
اس سے تَعْمَلُونَ جو تم عمل کررہے ہو taʿmalūna
جو تم عمل کررہے ہو ٢١٦ (۲۱۶)
(۲۱۶)
لیکن اگر وہ تمہاری نافرمانی کریں تو ان سے کہہ دو کہ جو کچھ تم کرتے ہو اس سے میں بری الذّمّہ ہوں۔
۲۶:۲۱۷
وَتَوَكَّلْ
اور توکل کیجیے
watawakkal
اور توکل کیجیے عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلْعَزِيزِ زبردست l-ʿazīzi
زبردست ٱلرَّحِيمِ رحم فرمانے والے کے l-raḥīmi
رحم فرمانے والے کے ٢١٧ (۲۱۷)
(۲۱۷)
اور توکل کیجیے عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلْعَزِيزِ زبردست l-ʿazīzi
زبردست ٱلرَّحِيمِ رحم فرمانے والے کے l-raḥīmi
رحم فرمانے والے کے ٢١٧ (۲۱۷)
(۲۱۷)
اور اُس زبر دست اور رحیم پر توکّل کرو
۲۶:۲۱۸
ٱلَّذِى
وہ وہ ذات ہے
alladhī
وہ وہ ذات ہے يَرَىٰكَ جو دیکھتی ہے تجھ کو yarāka
جو دیکھتی ہے تجھ کو حِينَ جس وقت ḥīna
جس وقت تَقُومُ تم کھڑے ہوتے ہو taqūmu
تم کھڑے ہوتے ہو ٢١٨ (۲۱۸)
(۲۱۸)
وہ وہ ذات ہے يَرَىٰكَ جو دیکھتی ہے تجھ کو yarāka
جو دیکھتی ہے تجھ کو حِينَ جس وقت ḥīna
جس وقت تَقُومُ تم کھڑے ہوتے ہو taqūmu
تم کھڑے ہوتے ہو ٢١٨ (۲۱۸)
(۲۱۸)
جو تمہیں اُس وقت دیکھ رہا ہوتا ہے جب تم اُٹھتے ہو
۲۶:۲۱۹
وَتَقَلُّبَكَ
اور نقل و حرکت تمہاری
wataqallubaka
اور نقل و حرکت تمہاری فِى میں fī
میں ٱلسَّـٰجِدِينَ سجدہ کرنے والوں l-sājidīna
سجدہ کرنے والوں ٢١٩ (۲۱۹)
(۲۱۹)
اور نقل و حرکت تمہاری فِى میں fī
میں ٱلسَّـٰجِدِينَ سجدہ کرنے والوں l-sājidīna
سجدہ کرنے والوں ٢١٩ (۲۱۹)
(۲۱۹)
اور سجدہ گزار لوگوں میں تمہاری نقل و حرکت پر نگا ہ رکھتا ہے۔
۲۶:۲۲۰
إِنَّهُۥ
بیشک وہ
innahu
بیشک وہ هُوَ وہ huwa
وہ ٱلسَّمِيعُ سننے والا ہے، l-samīʿu
سننے والا ہے، ٱلْعَلِيمُ جاننے والا ہے l-ʿalīmu
جاننے والا ہے ٢٢٠ (۲۲۰)
(۲۲۰)
بیشک وہ هُوَ وہ huwa
وہ ٱلسَّمِيعُ سننے والا ہے، l-samīʿu
سننے والا ہے، ٱلْعَلِيمُ جاننے والا ہے l-ʿalīmu
جاننے والا ہے ٢٢٠ (۲۲۰)
(۲۲۰)
وہ سب کچھ سننے اور جاننے والا ہے
۲۶:۲۲۱
هَلْ
کیا
hal
کیا أُنَبِّئُكُمْ میں بتاؤں تم کو unabbi-ukum
میں بتاؤں تم کو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَن کس کے man
کس کے تَنَزَّلُ اترتے ہیں tanazzalu
اترتے ہیں ٱلشَّيَـٰطِينُ شیطان l-shayāṭīnu
شیطان ٢٢١ (۲۲۱)
(۲۲۱)
کیا أُنَبِّئُكُمْ میں بتاؤں تم کو unabbi-ukum
میں بتاؤں تم کو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَن کس کے man
کس کے تَنَزَّلُ اترتے ہیں tanazzalu
اترتے ہیں ٱلشَّيَـٰطِينُ شیطان l-shayāṭīnu
شیطان ٢٢١ (۲۲۱)
(۲۲۱)
لوگو، کیا میں تمہیں بتاؤں کہ شیاطین کس پر اُترا کرتے ہیں؟
۲۶:۲۲۲
تَنَزَّلُ
اترتے ہیں
tanazzalu
اترتے ہیں عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر كُلِّ ہر kulli
ہر أَفَّاكٍ بہت جھوٹے affākin
بہت جھوٹے أَثِيمٍۢ ، بہت گناہ گار athīmin
، بہت گناہ گار ٢٢٢ (۲۲۲)
(۲۲۲)
اترتے ہیں عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر كُلِّ ہر kulli
ہر أَفَّاكٍ بہت جھوٹے affākin
بہت جھوٹے أَثِيمٍۢ ، بہت گناہ گار athīmin
، بہت گناہ گار ٢٢٢ (۲۲۲)
(۲۲۲)
وہ ہر جعل ساز بدکار پر اُترا کرتے ہیں۔
۲۶:۲۲۳
يُلْقُونَ
وہ ڈالتے ہیں
yul'qūna
وہ ڈالتے ہیں ٱلسَّمْعَ سماعت۔ سنی سنائی باتیں l-samʿa
سماعت۔ سنی سنائی باتیں وَأَكْثَرُهُمْ اور اکثر ان میں سے wa-aktharuhum
اور اکثر ان میں سے كَـٰذِبُونَ جھوٹے ہیں kādhibūna
جھوٹے ہیں ٢٢٣ (۲۲۳)
(۲۲۳)
وہ ڈالتے ہیں ٱلسَّمْعَ سماعت۔ سنی سنائی باتیں l-samʿa
سماعت۔ سنی سنائی باتیں وَأَكْثَرُهُمْ اور اکثر ان میں سے wa-aktharuhum
اور اکثر ان میں سے كَـٰذِبُونَ جھوٹے ہیں kādhibūna
جھوٹے ہیں ٢٢٣ (۲۲۳)
(۲۲۳)
سُنی سُنائی باتیں کانوں میں پھُونکتے ہیں اور ان میں سے اکثر جھُوٹے ہوتے ہیں۔
۲۶:۲۲۴
وَٱلشُّعَرَآءُ
اور شاعر لوگ
wal-shuʿarāu
اور شاعر لوگ يَتَّبِعُهُمُ پیروی کرتے ہیں ان کی yattabiʿuhumu
پیروی کرتے ہیں ان کی ٱلْغَاوُۥنَ بہکے ہوئے لوگ l-ghāwūna
بہکے ہوئے لوگ ٢٢٤ (۲۲۴)
(۲۲۴)
اور شاعر لوگ يَتَّبِعُهُمُ پیروی کرتے ہیں ان کی yattabiʿuhumu
پیروی کرتے ہیں ان کی ٱلْغَاوُۥنَ بہکے ہوئے لوگ l-ghāwūna
بہکے ہوئے لوگ ٢٢٤ (۲۲۴)
(۲۲۴)
رہے شعراء، تو ان کے پیچھے بہکے ہوئے لوگ چلا کرتے ہیں۔
۲۶:۲۲۵
أَلَمْ
کیا نہیں
alam
کیا نہیں تَرَ تم نے دیکھا tara
تم نے دیکھا أَنَّهُمْ بیشک وہ annahum
بیشک وہ فِى میں، fī
میں، كُلِّ ہر kulli
ہر وَادٍۢ وادی (میں) wādin
وادی (میں) يَهِيمُونَ بھٹکتے ہیں yahīmūna
بھٹکتے ہیں ٢٢٥ (۲۲۵)
(۲۲۵)
کیا نہیں تَرَ تم نے دیکھا tara
تم نے دیکھا أَنَّهُمْ بیشک وہ annahum
بیشک وہ فِى میں، fī
میں، كُلِّ ہر kulli
ہر وَادٍۢ وادی (میں) wādin
وادی (میں) يَهِيمُونَ بھٹکتے ہیں yahīmūna
بھٹکتے ہیں ٢٢٥ (۲۲۵)
(۲۲۵)
کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ وہ ہر وادی میں بھٹکتے ہیں
۲۶:۲۲۶
وَأَنَّهُمْ
اور بیشک وہ
wa-annahum
اور بیشک وہ يَقُولُونَ وہ کہتے ہیں yaqūlūna
وہ کہتے ہیں مَا وہ جو mā
وہ جو لَا نہیں lā
نہیں يَفْعَلُونَ وہ کرتے yafʿalūna
وہ کرتے ٢٢٦ (۲۲۶)
(۲۲۶)
اور بیشک وہ يَقُولُونَ وہ کہتے ہیں yaqūlūna
وہ کہتے ہیں مَا وہ جو mā
وہ جو لَا نہیں lā
نہیں يَفْعَلُونَ وہ کرتے yafʿalūna
وہ کرتے ٢٢٦ (۲۲۶)
(۲۲۶)
اور ایسی باتیں کہتے ہیں جو کرتے نہیں ہیں
۲۶:۲۲۷
إِلَّا
سوائے
illā
سوائے ٱلَّذِينَ ان کے alladhīna
ان کے ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے وَذَكَرُوا۟ اور یاد کیا انہوں نے wadhakarū
اور یاد کیا انہوں نے ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو كَثِيرًۭا بہت زیادہ kathīran
بہت زیادہ وَٱنتَصَرُوا۟ اور انہوں نے بدلہ لیا wa-intaṣarū
اور انہوں نے بدلہ لیا مِنۢ اس کے min
اس کے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد مَا جو mā
جو ظُلِمُوا۟ ۗ وہ ظلم کیے گئے ẓulimū
وہ ظلم کیے گئے وَسَيَعْلَمُ اور عنقریب جان لیں گے wasayaʿlamu
اور عنقریب جان لیں گے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ظَلَمُوٓا۟ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا أَىَّ کون سے ayya
کون سے مُنقَلَبٍۢ انجام کو munqalabin
انجام کو يَنقَلِبُونَ وہ لوٹتے ہیں yanqalibūna
وہ لوٹتے ہیں ٢٢٧ (۲۲۷)
(۲۲۷)
سوائے ٱلَّذِينَ ان کے alladhīna
ان کے ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے وَذَكَرُوا۟ اور یاد کیا انہوں نے wadhakarū
اور یاد کیا انہوں نے ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو كَثِيرًۭا بہت زیادہ kathīran
بہت زیادہ وَٱنتَصَرُوا۟ اور انہوں نے بدلہ لیا wa-intaṣarū
اور انہوں نے بدلہ لیا مِنۢ اس کے min
اس کے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد مَا جو mā
جو ظُلِمُوا۟ ۗ وہ ظلم کیے گئے ẓulimū
وہ ظلم کیے گئے وَسَيَعْلَمُ اور عنقریب جان لیں گے wasayaʿlamu
اور عنقریب جان لیں گے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ظَلَمُوٓا۟ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا أَىَّ کون سے ayya
کون سے مُنقَلَبٍۢ انجام کو munqalabin
انجام کو يَنقَلِبُونَ وہ لوٹتے ہیں yanqalibūna
وہ لوٹتے ہیں ٢٢٧ (۲۲۷)
(۲۲۷)
بجز اُن لوگوں کے جو ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے اور اللہ کو کثرت سے یاد کیا، اور جب ان پر ظلم کیا گیا تو صرف بدلہ لے لیا 1۔۔۔۔ اور ظلم کرنے والوں کو عنقریب معلوم ہو جائے گا کہ وہ کس انجام سے دوچار ہوتے ہیں۔