26
Ash-Shu'ara
الشعراء
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
26:1
طسٓمٓ
Ta Seem Meem
tta-seen-meem
Ta Seem Meem ١ (1)
(1)
Ta Seem Meem ١ (1)
(1)
Tâ, Sîn, Mîm.
26:2
تِلْكَ
These
til'ka
These ءَايَـٰتُ (are the) Verses āyātu
(are the) Verses ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book ٱلْمُبِينِ clear l-mubīni
clear ٢ (2)
(2)
These ءَايَـٰتُ (are the) Verses āyātu
(are the) Verses ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book ٱلْمُبِينِ clear l-mubīni
clear ٢ (2)
(2)
Voici les versets du Livre explicite.
26:3
لَعَلَّكَ
Perhaps you
laʿallaka
Perhaps you بَـٰخِعٌۭ (would) kill bākhiʿun
(would) kill نَّفْسَكَ yourself nafsaka
yourself أَلَّا that not allā
that not يَكُونُوا۟ they become yakūnū
they become مُؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٣ (3)
(3)
Perhaps you بَـٰخِعٌۭ (would) kill bākhiʿun
(would) kill نَّفْسَكَ yourself nafsaka
yourself أَلَّا that not allā
that not يَكُونُوا۟ they become yakūnū
they become مُؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٣ (3)
(3)
Il se peut que tu te consumes de chagrin parce qu’ils ne sont pas croyants !
26:4
إِن
If
in
If نَّشَأْ We will nasha
We will نُنَزِّلْ We can send down nunazzil
We can send down عَلَيْهِم to them ʿalayhim
to them مِّنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky ءَايَةًۭ a Sign āyatan
a Sign فَظَلَّتْ so would bend faẓallat
so would bend أَعْنَـٰقُهُمْ their necks aʿnāquhum
their necks لَهَا to it lahā
to it خَـٰضِعِينَ (in) humility khāḍiʿīna
(in) humility ٤ (4)
(4)
If نَّشَأْ We will nasha
We will نُنَزِّلْ We can send down nunazzil
We can send down عَلَيْهِم to them ʿalayhim
to them مِّنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky ءَايَةًۭ a Sign āyatan
a Sign فَظَلَّتْ so would bend faẓallat
so would bend أَعْنَـٰقُهُمْ their necks aʿnāquhum
their necks لَهَا to it lahā
to it خَـٰضِعِينَ (in) humility khāḍiʿīna
(in) humility ٤ (4)
(4)
Si Nous voulions, Nous ferions descendre du ciel sur eux un prodige devant lequel leurs nuques resteront courbées.
26:5
وَمَا
And (does) not
wamā
And (does) not يَأْتِيهِم come to them yatīhim
come to them مِّن any min
any ذِكْرٍۢ reminder dhik'rin
reminder مِّنَ from mina
from ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious مُحْدَثٍ new muḥ'dathin
new إِلَّا but illā
but كَانُوا۟ they kānū
they عَنْهُ from it ʿanhu
from it مُعْرِضِينَ turn away muʿ'riḍīna
turn away ٥ (5)
(5)
And (does) not يَأْتِيهِم come to them yatīhim
come to them مِّن any min
any ذِكْرٍۢ reminder dhik'rin
reminder مِّنَ from mina
from ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious مُحْدَثٍ new muḥ'dathin
new إِلَّا but illā
but كَانُوا۟ they kānū
they عَنْهُ from it ʿanhu
from it مُعْرِضِينَ turn away muʿ'riḍīna
turn away ٥ (5)
(5)
Aucun nouveau rappel ne leur vient du Tout Miséricordieux sans qu’ils ne s’en détournent.
26:6
فَقَدْ
So verily
faqad
So verily كَذَّبُوا۟ they have denied kadhabū
they have denied فَسَيَأْتِيهِمْ then will come to them fasayatīhim
then will come to them أَنۢبَـٰٓؤُا۟ the news anbāu
the news مَا (of) what mā
(of) what كَانُوا۟ they used kānū
they used بِهِۦ at it bihi
at it يَسْتَهْزِءُونَ (to) mock yastahziūna
(to) mock ٦ (6)
(6)
So verily كَذَّبُوا۟ they have denied kadhabū
they have denied فَسَيَأْتِيهِمْ then will come to them fasayatīhim
then will come to them أَنۢبَـٰٓؤُا۟ the news anbāu
the news مَا (of) what mā
(of) what كَانُوا۟ they used kānū
they used بِهِۦ at it bihi
at it يَسْتَهْزِءُونَ (to) mock yastahziūna
(to) mock ٦ (6)
(6)
Et ils ont traité de mensonge [tout ce qui leur vient du Seigneur]. Il leur viendra bientôt des nouvelles de ce dont ils se raillaient.
26:7
أَوَلَمْ
Do not
awalam
Do not يَرَوْا۟ they see yaraw
they see إِلَى at ilā
at ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth كَمْ how many kam
how many أَنۢبَتْنَا We produced anbatnā
We produced فِيهَا in it fīhā
in it مِن of min
of كُلِّ every kulli
every زَوْجٍۢ kind zawjin
kind كَرِيمٍ noble karīmin
noble ٧ (7)
(7)
Do not يَرَوْا۟ they see yaraw
they see إِلَى at ilā
at ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth كَمْ how many kam
how many أَنۢبَتْنَا We produced anbatnā
We produced فِيهَا in it fīhā
in it مِن of min
of كُلِّ every kulli
every زَوْجٍۢ kind zawjin
kind كَرِيمٍ noble karīmin
noble ٧ (7)
(7)
N’ont-ils pas observé la Terre, combien Nous y avons fait pousser de couples généreux de toutes sortes ?
26:8
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ ۖ surely (is) a sign laāyatan
surely (is) a sign وَمَا but not wamā
but not كَانَ are kāna
are أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٨ (8)
(8)
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ ۖ surely (is) a sign laāyatan
surely (is) a sign وَمَا but not wamā
but not كَانَ are kāna
are أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٨ (8)
(8)
Voilà bien là un signe ! Mais la plupart d’entre eux ne croient pas.
26:9
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
And indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَهُوَ surely, He lahuwa
surely, He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ٩ (9)
(9)
And indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَهُوَ surely, He lahuwa
surely, He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ٩ (9)
(9)
Et ton Seigneur est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux.
26:10
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when نَادَىٰ your Lord called nādā
your Lord called رَبُّكَ your Lord called rabbuka
your Lord called مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa أَنِ [that] ani
[that] ٱئْتِ Go i'ti
Go ٱلْقَوْمَ (to) the people l-qawma
(to) the people ٱلظَّـٰلِمِينَ (who are) wrongdoers l-ẓālimīna
(who are) wrongdoers ١٠ (10)
(10)
And when نَادَىٰ your Lord called nādā
your Lord called رَبُّكَ your Lord called rabbuka
your Lord called مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa أَنِ [that] ani
[that] ٱئْتِ Go i'ti
Go ٱلْقَوْمَ (to) the people l-qawma
(to) the people ٱلظَّـٰلِمِينَ (who are) wrongdoers l-ẓālimīna
(who are) wrongdoers ١٠ (10)
(10)
Et lorsque ton Seigneur appela Moïse: "Rends-toi auprès du peuple injuste,
26:11
قَوْمَ
(The) people
qawma
(The) people فِرْعَوْنَ ۚ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun أَلَا Will not alā
Will not يَتَّقُونَ they fear yattaqūna
they fear ١١ (11)
(11)
(The) people فِرْعَوْنَ ۚ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun أَلَا Will not alā
Will not يَتَّقُونَ they fear yattaqūna
they fear ١١ (11)
(11)
[auprès du] peuple de Pharaon." Ne craindront-ils pas (Allah) ?
26:12
قَالَ
He said
qāla
He said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَخَافُ [I] fear akhāfu
[I] fear أَن that an
that يُكَذِّبُونِ they will deny me yukadhibūni
they will deny me ١٢ (12)
(12)
He said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَخَافُ [I] fear akhāfu
[I] fear أَن that an
that يُكَذِّبُونِ they will deny me yukadhibūni
they will deny me ١٢ (12)
(12)
Il dit : "Seigneur ! Je crains qu’ils ne me traitent de menteur ;
26:13
وَيَضِيقُ
And straitens
wayaḍīqu
And straitens صَدْرِى my breast ṣadrī
my breast وَلَا and not walā
and not يَنطَلِقُ expresses well yanṭaliqu
expresses well لِسَانِى my tongue lisānī
my tongue فَأَرْسِلْ so send fa-arsil
so send إِلَىٰ for ilā
for هَـٰرُونَ Harun hārūna
Harun ١٣ (13)
(13)
And straitens صَدْرِى my breast ṣadrī
my breast وَلَا and not walā
and not يَنطَلِقُ expresses well yanṭaliqu
expresses well لِسَانِى my tongue lisānī
my tongue فَأَرْسِلْ so send fa-arsil
so send إِلَىٰ for ilā
for هَـٰرُونَ Harun hārūna
Harun ١٣ (13)
(13)
que ma poitrine ne se serre, et que ma langue ne soit embarrassée. Envoie donc Aaron.
26:14
وَلَهُمْ
And they have
walahum
And they have عَلَىَّ against me ʿalayya
against me ذَنۢبٌۭ a crime dhanbun
a crime فَأَخَافُ so I fear fa-akhāfu
so I fear أَن that an
that يَقْتُلُونِ they will kill me yaqtulūni
they will kill me ١٤ (14)
(14)
And they have عَلَىَّ against me ʿalayya
against me ذَنۢبٌۭ a crime dhanbun
a crime فَأَخَافُ so I fear fa-akhāfu
so I fear أَن that an
that يَقْتُلُونِ they will kill me yaqtulūni
they will kill me ١٤ (14)
(14)
Et ils ont un crime à me reprocher; je crains donc qu’ils ne me tuent."
26:15
قَالَ
He said
qāla
He said كَلَّا ۖ Nay kallā
Nay فَٱذْهَبَا go both of you fa-idh'habā
go both of you بِـَٔايَـٰتِنَآ ۖ with Our Signs biāyātinā
with Our Signs إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We مَعَكُم (are) with you maʿakum
(are) with you مُّسْتَمِعُونَ listening mus'tamiʿūna
listening ١٥ (15)
(15)
He said كَلَّا ۖ Nay kallā
Nay فَٱذْهَبَا go both of you fa-idh'habā
go both of you بِـَٔايَـٰتِنَآ ۖ with Our Signs biāyātinā
with Our Signs إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We مَعَكُم (are) with you maʿakum
(are) with you مُّسْتَمِعُونَ listening mus'tamiʿūna
listening ١٥ (15)
(15)
Il [Allah] a dit : “Mais non ! Allez tous deux avec Nos signes. Nous serons avec vous et Nous écouterons.
26:16
فَأْتِيَا
So go both of you
fatiyā
So go both of you فِرْعَوْنَ (to) Firaun fir'ʿawna
(to) Firaun فَقُولَآ and say faqūlā
and say إِنَّا 'Indeed, we innā
'Indeed, we رَسُولُ (are the) Messenger rasūlu
(are the) Messenger رَبِّ (of the) Lord rabbi
(of the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٦ (16)
(16)
So go both of you فِرْعَوْنَ (to) Firaun fir'ʿawna
(to) Firaun فَقُولَآ and say faqūlā
and say إِنَّا 'Indeed, we innā
'Indeed, we رَسُولُ (are the) Messenger rasūlu
(are the) Messenger رَبِّ (of the) Lord rabbi
(of the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٦ (16)
(16)
Rendez-vous donc tous deux auprès de Pharaon, puis dites : "Nous sommes les Messagers du Seigneur de l’Univers,
26:17
أَنْ
[That]
an
[That] أَرْسِلْ send arsil
send مَعَنَا with us maʿanā
with us بَنِىٓ (the) Children of Israel.' banī
(the) Children of Israel.' إِسْرَٰٓءِيلَ (the) Children of Israel.' is'rāīla
(the) Children of Israel.' ١٧ (17)
(17)
[That] أَرْسِلْ send arsil
send مَعَنَا with us maʿanā
with us بَنِىٓ (the) Children of Israel.' banī
(the) Children of Israel.' إِسْرَٰٓءِيلَ (the) Children of Israel.' is'rāīla
(the) Children of Israel.' ١٧ (17)
(17)
pour que tu renvoies les Enfants d’Israël avec nous."
26:18
قَالَ
He said
qāla
He said أَلَمْ Did not alam
Did not نُرَبِّكَ we bring you up nurabbika
we bring you up فِينَا among us fīnā
among us وَلِيدًۭا (as) a child walīdan
(as) a child وَلَبِثْتَ and you remained walabith'ta
and you remained فِينَا among us fīnā
among us مِنْ of min
of عُمُرِكَ your life ʿumurika
your life سِنِينَ years sinīna
years ١٨ (18)
(18)
He said أَلَمْ Did not alam
Did not نُرَبِّكَ we bring you up nurabbika
we bring you up فِينَا among us fīnā
among us وَلِيدًۭا (as) a child walīdan
(as) a child وَلَبِثْتَ and you remained walabith'ta
and you remained فِينَا among us fīnā
among us مِنْ of min
of عُمُرِكَ your life ʿumurika
your life سِنِينَ years sinīna
years ١٨ (18)
(18)
"Ne t’avons-nous pas, dit Pharaon, élevé chez nous tout enfant ? Et n’as-tu pas demeuré parmi nous des années de ta vie ?
26:19
وَفَعَلْتَ
And you did
wafaʿalta
And you did فَعْلَتَكَ your deed faʿlataka
your deed ٱلَّتِى which allatī
which فَعَلْتَ you did faʿalta
you did وَأَنتَ and you wa-anta
and you مِنَ (were) of mina
(were) of ٱلْكَـٰفِرِينَ the ungrateful l-kāfirīna
the ungrateful ١٩ (19)
(19)
And you did فَعْلَتَكَ your deed faʿlataka
your deed ٱلَّتِى which allatī
which فَعَلْتَ you did faʿalta
you did وَأَنتَ and you wa-anta
and you مِنَ (were) of mina
(were) of ٱلْكَـٰفِرِينَ the ungrateful l-kāfirīna
the ungrateful ١٩ (19)
(19)
Puis, tu as commis le forfait que tu as fait, en dépit de toute reconnaissance.”
26:20
قَالَ
He said
qāla
He said فَعَلْتُهَآ I did it faʿaltuhā
I did it إِذًۭا when idhan
when وَأَنَا۠ I wa-anā
I مِنَ (was) of mina
(was) of ٱلضَّآلِّينَ those who are astray l-ḍālīna
those who are astray ٢٠ (20)
(20)
He said فَعَلْتُهَآ I did it faʿaltuhā
I did it إِذًۭا when idhan
when وَأَنَا۠ I wa-anā
I مِنَ (was) of mina
(was) of ٱلضَّآلِّينَ those who are astray l-ḍālīna
those who are astray ٢٠ (20)
(20)
"Je l’ai fait, dit Moïse, alors que j’étais encore du nombre des égarés.
26:21
فَفَرَرْتُ
So I fled
fafarartu
So I fled مِنكُمْ from you minkum
from you لَمَّا when lammā
when خِفْتُكُمْ I feared you khif'tukum
I feared you فَوَهَبَ But granted fawahaba
But granted لِى to me lī
to me رَبِّى my Lord rabbī
my Lord حُكْمًۭا judgment ḥuk'man
judgment وَجَعَلَنِى and made me wajaʿalanī
and made me مِنَ of mina
of ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ٢١ (21)
(21)
So I fled مِنكُمْ from you minkum
from you لَمَّا when lammā
when خِفْتُكُمْ I feared you khif'tukum
I feared you فَوَهَبَ But granted fawahaba
But granted لِى to me lī
to me رَبِّى my Lord rabbī
my Lord حُكْمًۭا judgment ḥuk'man
judgment وَجَعَلَنِى and made me wajaʿalanī
and made me مِنَ of mina
of ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ٢١ (21)
(21)
Je me suis donc enfui de vous quand j’ai eu peur de vous. Alors, mon Seigneur m’a accordé la sagesse et m’a désigné parmi Ses Envoyés.
26:22
وَتِلْكَ
And this
watil'ka
And this نِعْمَةٌۭ (is the) favor niʿ'matun
(is the) favor تَمُنُّهَا with which you reproach tamunnuhā
with which you reproach عَلَىَّ [on] me ʿalayya
[on] me أَنْ that an
that عَبَّدتَّ you have enslaved ʿabbadtta
you have enslaved بَنِىٓ (the) Children of Israel banī
(the) Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ (the) Children of Israel is'rāīla
(the) Children of Israel ٢٢ (22)
(22)
And this نِعْمَةٌۭ (is the) favor niʿ'matun
(is the) favor تَمُنُّهَا with which you reproach tamunnuhā
with which you reproach عَلَىَّ [on] me ʿalayya
[on] me أَنْ that an
that عَبَّدتَّ you have enslaved ʿabbadtta
you have enslaved بَنِىٓ (the) Children of Israel banī
(the) Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ (the) Children of Israel is'rāīla
(the) Children of Israel ٢٢ (22)
(22)
Est-ce là un bienfait de ta part [que tu me rappelles] avec reproche, alors que tu as asservi les Enfants d’Israël ?"
26:23
قَالَ
Firaun said
qāla
Firaun said فِرْعَوْنُ Firaun said fir'ʿawnu
Firaun said وَمَا And what wamā
And what رَبُّ (is the) Lord rabbu
(is the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٢٣ (23)
(23)
Firaun said فِرْعَوْنُ Firaun said fir'ʿawnu
Firaun said وَمَا And what wamā
And what رَبُّ (is the) Lord rabbu
(is the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٢٣ (23)
(23)
"Et qu’est-ce que le Seigneur de l’Univers ?" dit Pharaon.
26:24
قَالَ
He said
qāla
He said رَبُّ Lord rabbu
Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَا and whatever wamā
and whatever بَيْنَهُمَآ ۖ (is) between them baynahumā
(is) between them إِن if in
if كُنتُم you (should) be kuntum
you (should) be مُّوقِنِينَ convinced mūqinīna
convinced ٢٤ (24)
(24)
He said رَبُّ Lord rabbu
Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَا and whatever wamā
and whatever بَيْنَهُمَآ ۖ (is) between them baynahumā
(is) between them إِن if in
if كُنتُم you (should) be kuntum
you (should) be مُّوقِنِينَ convinced mūqinīna
convinced ٢٤ (24)
(24)
"Le Seigneur des cieux et de la Terre et de ce qui existe entre eux deux, dit [Moïse], si seulement vous pouviez en être convaincus !"
26:25
قَالَ
He said
qāla
He said لِمَنْ to those liman
to those حَوْلَهُۥٓ around him ḥawlahu
around him أَلَا Do not alā
Do not تَسْتَمِعُونَ you hear tastamiʿūna
you hear ٢٥ (25)
(25)
He said لِمَنْ to those liman
to those حَوْلَهُۥٓ around him ḥawlahu
around him أَلَا Do not alā
Do not تَسْتَمِعُونَ you hear tastamiʿūna
you hear ٢٥ (25)
(25)
[Pharaon] dit à ceux qui étaient autour de lui: “N’entendez-vous pas? ”
26:26
قَالَ
He said
qāla
He said رَبُّكُمْ Your Lord rabbukum
Your Lord وَرَبُّ and (the) Lord warabbu
and (the) Lord ءَابَآئِكُمُ (of) your forefathers ābāikumu
(of) your forefathers ٱلْأَوَّلِينَ (of) your forefathers l-awalīna
(of) your forefathers ٢٦ (26)
(26)
He said رَبُّكُمْ Your Lord rabbukum
Your Lord وَرَبُّ and (the) Lord warabbu
and (the) Lord ءَابَآئِكُمُ (of) your forefathers ābāikumu
(of) your forefathers ٱلْأَوَّلِينَ (of) your forefathers l-awalīna
(of) your forefathers ٢٦ (26)
(26)
Il [Moïse] continua: “... Votre Seigneur, et le Seigneur de vos premiers ancêtres.”
26:27
قَالَ
He said
qāla
He said إِنَّ Indeed inna
Indeed رَسُولَكُمُ your Messenger rasūlakumu
your Messenger ٱلَّذِىٓ who alladhī
who أُرْسِلَ has been sent ur'sila
has been sent إِلَيْكُمْ to you ilaykum
to you لَمَجْنُونٌۭ (is) surely mad lamajnūnun
(is) surely mad ٢٧ (27)
(27)
He said إِنَّ Indeed inna
Indeed رَسُولَكُمُ your Messenger rasūlakumu
your Messenger ٱلَّذِىٓ who alladhī
who أُرْسِلَ has been sent ur'sila
has been sent إِلَيْكُمْ to you ilaykum
to you لَمَجْنُونٌۭ (is) surely mad lamajnūnun
(is) surely mad ٢٧ (27)
(27)
"Vraiment, dit [Pharaon], votre Messager qui vous a été envoyé, est un fou."
26:28
قَالَ
He said
qāla
He said رَبُّ Lord rabbu
Lord ٱلْمَشْرِقِ (of) the east l-mashriqi
(of) the east وَٱلْمَغْرِبِ and the west wal-maghribi
and the west وَمَا and whatever wamā
and whatever بَيْنَهُمَآ ۖ (is) between them baynahumā
(is) between them إِن if in
if كُنتُمْ you were kuntum
you were تَعْقِلُونَ (to) reason taʿqilūna
(to) reason ٢٨ (28)
(28)
He said رَبُّ Lord rabbu
Lord ٱلْمَشْرِقِ (of) the east l-mashriqi
(of) the east وَٱلْمَغْرِبِ and the west wal-maghribi
and the west وَمَا and whatever wamā
and whatever بَيْنَهُمَآ ۖ (is) between them baynahumā
(is) between them إِن if in
if كُنتُمْ you were kuntum
you were تَعْقِلُونَ (to) reason taʿqilūna
(to) reason ٢٨ (28)
(28)
[Moïse] ajouta : "... Le Seigneur du Levant et du Couchant et de ce qui est entre les deux; si seulement vous raisonniez "
26:29
قَالَ
He said
qāla
He said لَئِنِ If la-ini
If ٱتَّخَذْتَ you take ittakhadhta
you take إِلَـٰهًا a god ilāhan
a god غَيْرِى other than me ghayrī
other than me لَأَجْعَلَنَّكَ I will surely make you la-ajʿalannaka
I will surely make you مِنَ among mina
among ٱلْمَسْجُونِينَ those imprisoned l-masjūnīna
those imprisoned ٢٩ (29)
(29)
He said لَئِنِ If la-ini
If ٱتَّخَذْتَ you take ittakhadhta
you take إِلَـٰهًا a god ilāhan
a god غَيْرِى other than me ghayrī
other than me لَأَجْعَلَنَّكَ I will surely make you la-ajʿalannaka
I will surely make you مِنَ among mina
among ٱلْمَسْجُونِينَ those imprisoned l-masjūnīna
those imprisoned ٢٩ (29)
(29)
"Si tu adoptes, dit [Pharaon], une divinité autre que moi, je te mettrai parmi les prisonniers."
26:30
قَالَ
He said
qāla
He said أَوَلَوْ Even if awalaw
Even if جِئْتُكَ I bring you ji'tuka
I bring you بِشَىْءٍۢ something bishayin
something مُّبِينٍۢ manifest mubīnin
manifest ٣٠ (30)
(30)
He said أَوَلَوْ Even if awalaw
Even if جِئْتُكَ I bring you ji'tuka
I bring you بِشَىْءٍۢ something bishayin
something مُّبِينٍۢ manifest mubīnin
manifest ٣٠ (30)
(30)
"Et même si je t’apportais, dit [Moïse], une chose (une preuve) évidente ?
26:31
قَالَ
He said
qāla
He said فَأْتِ Then bring fati
Then bring بِهِۦٓ it bihi
it إِن if in
if كُنتَ you are kunta
you are مِنَ of mina
of ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful ٣١ (31)
(31)
He said فَأْتِ Then bring fati
Then bring بِهِۦٓ it bihi
it إِن if in
if كُنتَ you are kunta
you are مِنَ of mina
of ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful ٣١ (31)
(31)
"Apporte-la, dit [Pharaon], si tu es du nombre des véridiques !"
26:32
فَأَلْقَىٰ
So he threw
fa-alqā
So he threw عَصَاهُ his staff ʿaṣāhu
his staff فَإِذَا and behold fa-idhā
and behold هِىَ It hiya
It ثُعْبَانٌۭ (was) a serpent thuʿ'bānun
(was) a serpent مُّبِينٌۭ manifest mubīnun
manifest ٣٢ (32)
(32)
So he threw عَصَاهُ his staff ʿaṣāhu
his staff فَإِذَا and behold fa-idhā
and behold هِىَ It hiya
It ثُعْبَانٌۭ (was) a serpent thuʿ'bānun
(was) a serpent مُّبِينٌۭ manifest mubīnun
manifest ٣٢ (32)
(32)
Il [Moïse] jeta donc son bâton et le voilà qui devint un serpent manifeste.
26:33
وَنَزَعَ
And he drew out
wanazaʿa
And he drew out يَدَهُۥ his hand yadahu
his hand فَإِذَا and behold fa-idhā
and behold هِىَ It hiya
It بَيْضَآءُ (was) white bayḍāu
(was) white لِلنَّـٰظِرِينَ for the observers lilnnāẓirīna
for the observers ٣٣ (33)
(33)
And he drew out يَدَهُۥ his hand yadahu
his hand فَإِذَا and behold fa-idhā
and behold هِىَ It hiya
It بَيْضَآءُ (was) white bayḍāu
(was) white لِلنَّـٰظِرِينَ for the observers lilnnāẓirīna
for the observers ٣٣ (33)
(33)
Et il tira sa main et voilà qu’elle apparut blanche (étincelante) à ceux qui regardaient.
26:34
قَالَ
He said
qāla
He said لِلْمَلَإِ to the chiefs lil'mala-i
to the chiefs حَوْلَهُۥٓ around him ḥawlahu
around him إِنَّ Indeed inna
Indeed هَـٰذَا this hādhā
this لَسَـٰحِرٌ (is) surely a magician lasāḥirun
(is) surely a magician عَلِيمٌۭ learned ʿalīmun
learned ٣٤ (34)
(34)
He said لِلْمَلَإِ to the chiefs lil'mala-i
to the chiefs حَوْلَهُۥٓ around him ḥawlahu
around him إِنَّ Indeed inna
Indeed هَـٰذَا this hādhā
this لَسَـٰحِرٌ (is) surely a magician lasāḥirun
(is) surely a magician عَلِيمٌۭ learned ʿalīmun
learned ٣٤ (34)
(34)
[Pharaon] dit aux notables autour de lui : "Voilà en vérité un magicien savant.
26:35
يُرِيدُ
He wants
yurīdu
He wants أَن to an
to يُخْرِجَكُم drive you out yukh'rijakum
drive you out مِّنْ from min
from أَرْضِكُم your land arḍikum
your land بِسِحْرِهِۦ by his magic bisiḥ'rihi
by his magic فَمَاذَا so what famādhā
so what تَأْمُرُونَ (do) you advise tamurūna
(do) you advise ٣٥ (35)
(35)
He wants أَن to an
to يُخْرِجَكُم drive you out yukh'rijakum
drive you out مِّنْ from min
from أَرْضِكُم your land arḍikum
your land بِسِحْرِهِۦ by his magic bisiḥ'rihi
by his magic فَمَاذَا so what famādhā
so what تَأْمُرُونَ (do) you advise tamurūna
(do) you advise ٣٥ (35)
(35)
Il veut, par sa magie vous expulser de votre terre. Que commandez-vous donc ?"
26:36
قَالُوٓا۟
They said
qālū
They said أَرْجِهْ Postpone him arjih
Postpone him وَأَخَاهُ and his brother wa-akhāhu
and his brother وَٱبْعَثْ and send wa-ib'ʿath
and send فِى in fī
in ٱلْمَدَآئِنِ the cities l-madāini
the cities حَـٰشِرِينَ gatherers ḥāshirīna
gatherers ٣٦ (36)
(36)
They said أَرْجِهْ Postpone him arjih
Postpone him وَأَخَاهُ and his brother wa-akhāhu
and his brother وَٱبْعَثْ and send wa-ib'ʿath
and send فِى in fī
in ٱلْمَدَآئِنِ the cities l-madāini
the cities حَـٰشِرِينَ gatherers ḥāshirīna
gatherers ٣٦ (36)
(36)
Ils dirent : "Remets-les à plus tard, [lui] et son frère, et envoie des gens dans les villes, pour rassembler,
26:37
يَأْتُوكَ
They (will) bring to you
yatūka
They (will) bring to you بِكُلِّ every bikulli
every سَحَّارٍ magician saḥḥārin
magician عَلِيمٍۢ learned ʿalīmin
learned ٣٧ (37)
(37)
They (will) bring to you بِكُلِّ every bikulli
every سَحَّارٍ magician saḥḥārin
magician عَلِيمٍۢ learned ʿalīmin
learned ٣٧ (37)
(37)
et t’amener tout grand magicien savant."
26:38
فَجُمِعَ
So were assembled
fajumiʿa
So were assembled ٱلسَّحَرَةُ the magicians l-saḥaratu
the magicians لِمِيقَـٰتِ for (the) appointment limīqāti
for (the) appointment يَوْمٍۢ (on) a day yawmin
(on) a day مَّعْلُومٍۢ well-known maʿlūmin
well-known ٣٨ (38)
(38)
So were assembled ٱلسَّحَرَةُ the magicians l-saḥaratu
the magicians لِمِيقَـٰتِ for (the) appointment limīqāti
for (the) appointment يَوْمٍۢ (on) a day yawmin
(on) a day مَّعْلُومٍۢ well-known maʿlūmin
well-known ٣٨ (38)
(38)
Les magiciens furent donc réunis au rendez-vous et au jour convenu.
26:39
وَقِيلَ
And it was said
waqīla
And it was said لِلنَّاسِ to the people lilnnāsi
to the people هَلْ Will hal
Will أَنتُم you antum
you مُّجْتَمِعُونَ assemble muj'tamiʿūna
assemble ٣٩ (39)
(39)
And it was said لِلنَّاسِ to the people lilnnāsi
to the people هَلْ Will hal
Will أَنتُم you antum
you مُّجْتَمِعُونَ assemble muj'tamiʿūna
assemble ٣٩ (39)
(39)
Et il fut dit aux gens : "Est-ce que vous allez vous réunir,
26:40
لَعَلَّنَا
That we may
laʿallanā
That we may نَتَّبِعُ follow nattabiʿu
follow ٱلسَّحَرَةَ the magicians l-saḥarata
the magicians إِن if in
if كَانُوا۟ they are kānū
they are هُمُ they are humu
they are ٱلْغَـٰلِبِينَ the victorious l-ghālibīna
the victorious ٤٠ (40)
(40)
That we may نَتَّبِعُ follow nattabiʿu
follow ٱلسَّحَرَةَ the magicians l-saḥarata
the magicians إِن if in
if كَانُوا۟ they are kānū
they are هُمُ they are humu
they are ٱلْغَـٰلِبِينَ the victorious l-ghālibīna
the victorious ٤٠ (40)
(40)
afin que nous suivions les magiciens, si ce sont eux les vainqueurs ?"
26:41
فَلَمَّا
So when
falammā
So when جَآءَ came jāa
came ٱلسَّحَرَةُ the magicians l-saḥaratu
the magicians قَالُوا۟ they said qālū
they said لِفِرْعَوْنَ to Firaun lifir'ʿawna
to Firaun أَئِنَّ Is there a-inna
Is there لَنَا for us lanā
for us لَأَجْرًا a reward la-ajran
a reward إِن if in
if كُنَّا we are kunnā
we are نَحْنُ we are naḥnu
we are ٱلْغَـٰلِبِينَ the victorious l-ghālibīna
the victorious ٤١ (41)
(41)
So when جَآءَ came jāa
came ٱلسَّحَرَةُ the magicians l-saḥaratu
the magicians قَالُوا۟ they said qālū
they said لِفِرْعَوْنَ to Firaun lifir'ʿawna
to Firaun أَئِنَّ Is there a-inna
Is there لَنَا for us lanā
for us لَأَجْرًا a reward la-ajran
a reward إِن if in
if كُنَّا we are kunnā
we are نَحْنُ we are naḥnu
we are ٱلْغَـٰلِبِينَ the victorious l-ghālibīna
the victorious ٤١ (41)
(41)
Puis, lorsque les magiciens arrivèrent, ils dirent à Pharaon : "Y aura-t-il vraiment une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs ?"
26:42
قَالَ
He said
qāla
He said نَعَمْ Yes naʿam
Yes وَإِنَّكُمْ and indeed you wa-innakum
and indeed you إِذًۭا then idhan
then لَّمِنَ surely (will be) of lamina
surely (will be) of ٱلْمُقَرَّبِينَ the ones who are brought near l-muqarabīna
the ones who are brought near ٤٢ (42)
(42)
He said نَعَمْ Yes naʿam
Yes وَإِنَّكُمْ and indeed you wa-innakum
and indeed you إِذًۭا then idhan
then لَّمِنَ surely (will be) of lamina
surely (will be) of ٱلْمُقَرَّبِينَ the ones who are brought near l-muqarabīna
the ones who are brought near ٤٢ (42)
(42)
Il dit : "Oui, bien sûr, vous serez alors parmi mes proches !
26:43
قَالَ
Said
qāla
Said لَهُم to them lahum
to them مُّوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa أَلْقُوا۟ Throw alqū
Throw مَآ what mā
what أَنتُم you antum
you مُّلْقُونَ (are) going to throw mul'qūna
(are) going to throw ٤٣ (43)
(43)
Said لَهُم to them lahum
to them مُّوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa أَلْقُوا۟ Throw alqū
Throw مَآ what mā
what أَنتُم you antum
you مُّلْقُونَ (are) going to throw mul'qūna
(are) going to throw ٤٣ (43)
(43)
Moïse leur dit : "Jetez ce que vous avez à jeter."
26:44
فَأَلْقَوْا۟
So they threw
fa-alqaw
So they threw حِبَالَهُمْ their ropes ḥibālahum
their ropes وَعِصِيَّهُمْ and their staffs waʿiṣiyyahum
and their staffs وَقَالُوا۟ and said waqālū
and said بِعِزَّةِ By the might biʿizzati
By the might فِرْعَوْنَ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun إِنَّا indeed, we innā
indeed, we لَنَحْنُ surely, we lanaḥnu
surely, we ٱلْغَـٰلِبُونَ (are) the victorious l-ghālibūna
(are) the victorious ٤٤ (44)
(44)
So they threw حِبَالَهُمْ their ropes ḥibālahum
their ropes وَعِصِيَّهُمْ and their staffs waʿiṣiyyahum
and their staffs وَقَالُوا۟ and said waqālū
and said بِعِزَّةِ By the might biʿizzati
By the might فِرْعَوْنَ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun إِنَّا indeed, we innā
indeed, we لَنَحْنُ surely, we lanaḥnu
surely, we ٱلْغَـٰلِبُونَ (are) the victorious l-ghālibūna
(are) the victorious ٤٤ (44)
(44)
Ils jetèrent donc leurs cordes et leurs bâtons et dirent: "Par la puissance de Pharaon ! C’est nous qui serons les vainqueurs."
26:45
فَأَلْقَىٰ
Then threw
fa-alqā
Then threw مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa عَصَاهُ his staff ʿaṣāhu
his staff فَإِذَا and behold fa-idhā
and behold هِىَ It hiya
It تَلْقَفُ swallowed talqafu
swallowed مَا what mā
what يَأْفِكُونَ they falsified yafikūna
they falsified ٤٥ (45)
(45)
Then threw مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa عَصَاهُ his staff ʿaṣāhu
his staff فَإِذَا and behold fa-idhā
and behold هِىَ It hiya
It تَلْقَفُ swallowed talqafu
swallowed مَا what mā
what يَأْفِكُونَ they falsified yafikūna
they falsified ٤٥ (45)
(45)
Puis Moïse jeta son bâton, et voilà qu’il happa ce qu’ils avaient fabriqué.
26:46
فَأُلْقِىَ
Then fell down
fa-ul'qiya
Then fell down ٱلسَّحَرَةُ the magicians l-saḥaratu
the magicians سَـٰجِدِينَ prostrate sājidīna
prostrate ٤٦ (46)
(46)
Then fell down ٱلسَّحَرَةُ the magicians l-saḥaratu
the magicians سَـٰجِدِينَ prostrate sājidīna
prostrate ٤٦ (46)
(46)
Alors les magiciens tombèrent prosternés,
26:47
قَالُوٓا۟
They said
qālū
They said ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe بِرَبِّ in (the) Lord birabbi
in (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٤٧ (47)
(47)
They said ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe بِرَبِّ in (the) Lord birabbi
in (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٤٧ (47)
(47)
disant : "Nous croyons au Seigneur de l’Univers,
26:48
رَبِّ
Lord
rabbi
Lord مُوسَىٰ (of) Musa mūsā
(of) Musa وَهَـٰرُونَ and Harun wahārūna
and Harun ٤٨ (48)
(48)
Lord مُوسَىٰ (of) Musa mūsā
(of) Musa وَهَـٰرُونَ and Harun wahārūna
and Harun ٤٨ (48)
(48)
Le Seigneur de Moïse et d’Aaron."
26:49
قَالَ
He said
qāla
He said ءَامَنتُمْ You believed āmantum
You believed لَهُۥ in him lahu
in him قَبْلَ before qabla
before أَنْ [that] an
[that] ءَاذَنَ I gave permission ādhana
I gave permission لَكُمْ ۖ to you lakum
to you إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he لَكَبِيرُكُمُ (is) surely your chief lakabīrukumu
(is) surely your chief ٱلَّذِى who alladhī
who عَلَّمَكُمُ has taught you ʿallamakumu
has taught you ٱلسِّحْرَ the magic l-siḥ'ra
the magic فَلَسَوْفَ so surely soon falasawfa
so surely soon تَعْلَمُونَ ۚ you will know taʿlamūna
you will know لَأُقَطِّعَنَّ I will surely cut off la-uqaṭṭiʿanna
I will surely cut off أَيْدِيَكُمْ your hands aydiyakum
your hands وَأَرْجُلَكُم and your feet wa-arjulakum
and your feet مِّنْ of min
of خِلَـٰفٍۢ opposite sides khilāfin
opposite sides وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ and I will surely crucify you wala-uṣallibannakum
and I will surely crucify you أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all ٤٩ (49)
(49)
He said ءَامَنتُمْ You believed āmantum
You believed لَهُۥ in him lahu
in him قَبْلَ before qabla
before أَنْ [that] an
[that] ءَاذَنَ I gave permission ādhana
I gave permission لَكُمْ ۖ to you lakum
to you إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he لَكَبِيرُكُمُ (is) surely your chief lakabīrukumu
(is) surely your chief ٱلَّذِى who alladhī
who عَلَّمَكُمُ has taught you ʿallamakumu
has taught you ٱلسِّحْرَ the magic l-siḥ'ra
the magic فَلَسَوْفَ so surely soon falasawfa
so surely soon تَعْلَمُونَ ۚ you will know taʿlamūna
you will know لَأُقَطِّعَنَّ I will surely cut off la-uqaṭṭiʿanna
I will surely cut off أَيْدِيَكُمْ your hands aydiyakum
your hands وَأَرْجُلَكُم and your feet wa-arjulakum
and your feet مِّنْ of min
of خِلَـٰفٍۢ opposite sides khilāfin
opposite sides وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ and I will surely crucify you wala-uṣallibannakum
and I will surely crucify you أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all ٤٩ (49)
(49)
[Pharaon] dit : "Avez-vous cru en lui avant que je ne vous le permette ? En vérité, c’est lui votre chef, celui qui vous a enseigné la magie ! Eh bien, vous saurez bientôt ! Je vous couperai, sûrement, mains et jambes opposées, et vous crucifierai tous !"
26:50
قَالُوا۟
They said
qālū
They said لَا No lā
No ضَيْرَ ۖ harm ḍayra
harm إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we إِلَىٰ to ilā
to رَبِّنَا our Lord rabbinā
our Lord مُنقَلِبُونَ (will) return munqalibūna
(will) return ٥٠ (50)
(50)
They said لَا No lā
No ضَيْرَ ۖ harm ḍayra
harm إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we إِلَىٰ to ilā
to رَبِّنَا our Lord rabbinā
our Lord مُنقَلِبُونَ (will) return munqalibūna
(will) return ٥٠ (50)
(50)
Ils dirent : "Il n’y a pas de mal ! Car c’est vers notre Seigneur que nous retournerons.
26:51
إِنَّا
Indeed, we
innā
Indeed, we نَطْمَعُ hope naṭmaʿu
hope أَن that an
that يَغْفِرَ will forgive yaghfira
will forgive لَنَا us lanā
us رَبُّنَا our Lord rabbunā
our Lord خَطَـٰيَـٰنَآ our sins khaṭāyānā
our sins أَن because an
because كُنَّآ we are kunnā
we are أَوَّلَ (the) first awwala
(the) first ٱلْمُؤْمِنِينَ (of) the believers l-mu'minīna
(of) the believers ٥١ (51)
(51)
Indeed, we نَطْمَعُ hope naṭmaʿu
hope أَن that an
that يَغْفِرَ will forgive yaghfira
will forgive لَنَا us lanā
us رَبُّنَا our Lord rabbunā
our Lord خَطَـٰيَـٰنَآ our sins khaṭāyānā
our sins أَن because an
because كُنَّآ we are kunnā
we are أَوَّلَ (the) first awwala
(the) first ٱلْمُؤْمِنِينَ (of) the believers l-mu'minīna
(of) the believers ٥١ (51)
(51)
Nous convoitons que notre Seigneur nous pardonne nos fautes pour avoir été les premiers à croire."
26:52
۞ وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
wa-awḥaynā
And We inspired إِلَىٰ to ilā
to مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa أَنْ [that] an
[that] أَسْرِ Travel by night asri
Travel by night بِعِبَادِىٓ with My slaves biʿibādī
with My slaves إِنَّكُم indeed, you innakum
indeed, you مُّتَّبَعُونَ (will be) followed muttabaʿūna
(will be) followed ٥٢ (52)
(52)
And We inspired إِلَىٰ to ilā
to مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa أَنْ [that] an
[that] أَسْرِ Travel by night asri
Travel by night بِعِبَادِىٓ with My slaves biʿibādī
with My slaves إِنَّكُم indeed, you innakum
indeed, you مُّتَّبَعُونَ (will be) followed muttabaʿūna
(will be) followed ٥٢ (52)
(52)
Et Nous révélâmes à Moïse [ceci] : "Pars de nuit avec Mes serviteurs, car vous serez poursuivis."
26:53
فَأَرْسَلَ
Then sent
fa-arsala
Then sent فِرْعَوْنُ Firaun fir'ʿawnu
Firaun فِى in fī
in ٱلْمَدَآئِنِ the cities l-madāini
the cities حَـٰشِرِينَ gatherers ḥāshirīna
gatherers ٥٣ (53)
(53)
Then sent فِرْعَوْنُ Firaun fir'ʿawnu
Firaun فِى in fī
in ٱلْمَدَآئِنِ the cities l-madāini
the cities حَـٰشِرِينَ gatherers ḥāshirīna
gatherers ٥٣ (53)
(53)
Puis, Pharaon envoya des rassembleurs [dire] dans les villes :
26:54
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these لَشِرْذِمَةٌۭ (are) certainly a band lashir'dhimatun
(are) certainly a band قَلِيلُونَ small qalīlūna
small ٥٤ (54)
(54)
Indeed هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these لَشِرْذِمَةٌۭ (are) certainly a band lashir'dhimatun
(are) certainly a band قَلِيلُونَ small qalīlūna
small ٥٤ (54)
(54)
"Ce sont, en fait, une bande peu nombreuse,
26:55
وَإِنَّهُمْ
And indeed, they
wa-innahum
And indeed, they لَنَا [to] us lanā
[to] us لَغَآئِظُونَ (are) surely enraging laghāiẓūna
(are) surely enraging ٥٥ (55)
(55)
And indeed, they لَنَا [to] us lanā
[to] us لَغَآئِظُونَ (are) surely enraging laghāiẓūna
(are) surely enraging ٥٥ (55)
(55)
mais ils nous irritent.
26:56
وَإِنَّا
And indeed, we
wa-innā
And indeed, we لَجَمِيعٌ (are) surely a multitude lajamīʿun
(are) surely a multitude حَـٰذِرُونَ forewarned ḥādhirūna
forewarned ٥٦ (56)
(56)
And indeed, we لَجَمِيعٌ (are) surely a multitude lajamīʿun
(are) surely a multitude حَـٰذِرُونَ forewarned ḥādhirūna
forewarned ٥٦ (56)
(56)
Cependant, nous sommes tous vigilants."
26:57
فَأَخْرَجْنَـٰهُم
So We expelled them
fa-akhrajnāhum
So We expelled them مِّن from min
from جَنَّـٰتٍۢ gardens jannātin
gardens وَعُيُونٍۢ and springs waʿuyūnin
and springs ٥٧ (57)
(57)
So We expelled them مِّن from min
from جَنَّـٰتٍۢ gardens jannātin
gardens وَعُيُونٍۢ and springs waʿuyūnin
and springs ٥٧ (57)
(57)
Ainsi, Nous les fîmes donc sortir des jardins, des sources,
26:58
وَكُنُوزٍۢ
And treasures
wakunūzin
And treasures وَمَقَامٍۢ and a place wamaqāmin
and a place كَرِيمٍۢ honorable karīmin
honorable ٥٨ (58)
(58)
And treasures وَمَقَامٍۢ and a place wamaqāmin
and a place كَرِيمٍۢ honorable karīmin
honorable ٥٨ (58)
(58)
des trésors et d’un lieu de séjour agréable.
26:59
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
Thus وَأَوْرَثْنَـٰهَا And We caused to inherit them wa-awrathnāhā
And We caused to inherit them بَنِىٓ (the) Children of Israel banī
(the) Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ (the) Children of Israel is'rāīla
(the) Children of Israel ٥٩ (59)
(59)
Thus وَأَوْرَثْنَـٰهَا And We caused to inherit them wa-awrathnāhā
And We caused to inherit them بَنِىٓ (the) Children of Israel banī
(the) Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ (the) Children of Israel is'rāīla
(the) Children of Israel ٥٩ (59)
(59)
Il en fut ainsi ! Et Nous les donnâmes en héritage aux enfants d’Israël.
26:60
فَأَتْبَعُوهُم
So they followed them
fa-atbaʿūhum
So they followed them مُّشْرِقِينَ (at) sunrise mush'riqīna
(at) sunrise ٦٠ (60)
(60)
So they followed them مُّشْرِقِينَ (at) sunrise mush'riqīna
(at) sunrise ٦٠ (60)
(60)
Au lever du soleil, ils les poursuivirent.
26:61
فَلَمَّا
Then when
falammā
Then when تَرَٰٓءَا saw each other tarāā
saw each other ٱلْجَمْعَانِ the two hosts l-jamʿāni
the two hosts قَالَ said qāla
said أَصْحَـٰبُ (the) companions aṣḥābu
(the) companions مُوسَىٰٓ (of) Musa mūsā
(of) Musa إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we لَمُدْرَكُونَ (are) surely to be overtaken lamud'rakūna
(are) surely to be overtaken ٦١ (61)
(61)
Then when تَرَٰٓءَا saw each other tarāā
saw each other ٱلْجَمْعَانِ the two hosts l-jamʿāni
the two hosts قَالَ said qāla
said أَصْحَـٰبُ (the) companions aṣḥābu
(the) companions مُوسَىٰٓ (of) Musa mūsā
(of) Musa إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we لَمُدْرَكُونَ (are) surely to be overtaken lamud'rakūna
(are) surely to be overtaken ٦١ (61)
(61)
Puis, quand les deux partis se virent, les compagnons de Moïse dirent: "Nous allons être rejoints."
26:62
قَالَ
He said
qāla
He said كَلَّآ ۖ Nay kallā
Nay إِنَّ indeed inna
indeed مَعِىَ with me maʿiya
with me رَبِّى (is) my Lord rabbī
(is) my Lord سَيَهْدِينِ He will guide me sayahdīni
He will guide me ٦٢ (62)
(62)
He said كَلَّآ ۖ Nay kallā
Nay إِنَّ indeed inna
indeed مَعِىَ with me maʿiya
with me رَبِّى (is) my Lord rabbī
(is) my Lord سَيَهْدِينِ He will guide me sayahdīni
He will guide me ٦٢ (62)
(62)
Il dit : "Jamais, car j’ai avec moi mon Seigneur qui va me guider."
26:63
فَأَوْحَيْنَآ
Then We inspired
fa-awḥaynā
Then We inspired إِلَىٰ to ilā
to مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa أَنِ [that] ani
[that] ٱضْرِب Strike iḍ'rib
Strike بِّعَصَاكَ with your staff biʿaṣāka
with your staff ٱلْبَحْرَ ۖ the sea l-baḥra
the sea فَٱنفَلَقَ So it parted fa-infalaqa
So it parted فَكَانَ and became fakāna
and became كُلُّ each kullu
each فِرْقٍۢ part fir'qin
part كَٱلطَّوْدِ like the mountain kal-ṭawdi
like the mountain ٱلْعَظِيمِ [the] great l-ʿaẓīmi
[the] great ٦٣ (63)
(63)
Then We inspired إِلَىٰ to ilā
to مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa أَنِ [that] ani
[that] ٱضْرِب Strike iḍ'rib
Strike بِّعَصَاكَ with your staff biʿaṣāka
with your staff ٱلْبَحْرَ ۖ the sea l-baḥra
the sea فَٱنفَلَقَ So it parted fa-infalaqa
So it parted فَكَانَ and became fakāna
and became كُلُّ each kullu
each فِرْقٍۢ part fir'qin
part كَٱلطَّوْدِ like the mountain kal-ṭawdi
like the mountain ٱلْعَظِيمِ [the] great l-ʿaẓīmi
[the] great ٦٣ (63)
(63)
Alors Nous révélâmes à Moïse : "Frappe la mer de ton bâton !" Elle se fendit et alors chaque versant fut comme une énorme montagne.
26:64
وَأَزْلَفْنَا
And We brought near
wa-azlafnā
And We brought near ثَمَّ there thamma
there ٱلْـَٔاخَرِينَ the others l-ākharīna
the others ٦٤ (64)
(64)
And We brought near ثَمَّ there thamma
there ٱلْـَٔاخَرِينَ the others l-ākharīna
the others ٦٤ (64)
(64)
Nous fîmes approcher les autres [Pharaon et son peuple].
26:65
وَأَنجَيْنَا
And We saved
wa-anjaynā
And We saved مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa وَمَن and who waman
and who مَّعَهُۥٓ (were) with him maʿahu
(were) with him أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all ٦٥ (65)
(65)
And We saved مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa وَمَن and who waman
and who مَّعَهُۥٓ (were) with him maʿahu
(were) with him أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all ٦٥ (65)
(65)
Et Nous sauvâmes Moïse et tous ceux qui étaient avec lui;
26:66
ثُمَّ
Then
thumma
Then أَغْرَقْنَا We drowned aghraqnā
We drowned ٱلْـَٔاخَرِينَ the others l-ākharīna
the others ٦٦ (66)
(66)
Then أَغْرَقْنَا We drowned aghraqnā
We drowned ٱلْـَٔاخَرِينَ the others l-ākharīna
the others ٦٦ (66)
(66)
ensuite Nous noyâmes les autres.
26:67
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ ۖ surely (is) a Sign laāyatan
surely (is) a Sign وَمَا but not wamā
but not كَانَ are kāna
are أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٦٧ (67)
(67)
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ ۖ surely (is) a Sign laāyatan
surely (is) a Sign وَمَا but not wamā
but not كَانَ are kāna
are أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٦٧ (67)
(67)
Voilà bien là un prodige, mais la plupart d’entre eux ne croient pas.
26:68
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
And indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَهُوَ surely He lahuwa
surely He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ٦٨ (68)
(68)
And indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَهُوَ surely He lahuwa
surely He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ٦٨ (68)
(68)
Et ton Seigneur, c’est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux.
26:69
وَٱتْلُ
And recite
wa-ut'lu
And recite عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them نَبَأَ (the) news naba-a
(the) news إِبْرَٰهِيمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim ٦٩ (69)
(69)
And recite عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them نَبَأَ (the) news naba-a
(the) news إِبْرَٰهِيمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim ٦٩ (69)
(69)
Et récite-leur la nouvelle d’Abraham :
26:70
إِذْ
When
idh
When قَالَ he said qāla
he said لِأَبِيهِ to his father li-abīhi
to his father وَقَوْمِهِۦ and his people waqawmihi
and his people مَا What mā
What تَعْبُدُونَ (do) you worship taʿbudūna
(do) you worship ٧٠ (70)
(70)
When قَالَ he said qāla
he said لِأَبِيهِ to his father li-abīhi
to his father وَقَوْمِهِۦ and his people waqawmihi
and his people مَا What mā
What تَعْبُدُونَ (do) you worship taʿbudūna
(do) you worship ٧٠ (70)
(70)
Quand il dit à son père et à son peuple: "Qu’adorez-vous ?"
26:71
قَالُوا۟
They said
qālū
They said نَعْبُدُ We worship naʿbudu
We worship أَصْنَامًۭا idols aṣnāman
idols فَنَظَلُّ so we will remain fanaẓallu
so we will remain لَهَا to them lahā
to them عَـٰكِفِينَ devoted ʿākifīna
devoted ٧١ (71)
(71)
They said نَعْبُدُ We worship naʿbudu
We worship أَصْنَامًۭا idols aṣnāman
idols فَنَظَلُّ so we will remain fanaẓallu
so we will remain لَهَا to them lahā
to them عَـٰكِفِينَ devoted ʿākifīna
devoted ٧١ (71)
(71)
Ils dirent : "Nous adorons des idoles et nous leurs restons attachés."
26:72
قَالَ
He said
qāla
He said هَلْ Do hal
Do يَسْمَعُونَكُمْ they hear you yasmaʿūnakum
they hear you إِذْ when idh
when تَدْعُونَ you call tadʿūna
you call ٧٢ (72)
(72)
He said هَلْ Do hal
Do يَسْمَعُونَكُمْ they hear you yasmaʿūnakum
they hear you إِذْ when idh
when تَدْعُونَ you call tadʿūna
you call ٧٢ (72)
(72)
Il dit : “Vous entendent-elles lorsque vous [les] invoquez ?
26:73
أَوْ
Or
aw
Or يَنفَعُونَكُمْ (do) they benefit you yanfaʿūnakum
(do) they benefit you أَوْ or aw
or يَضُرُّونَ they harm (you) yaḍurrūna
they harm (you) ٧٣ (73)
(73)
Or يَنفَعُونَكُمْ (do) they benefit you yanfaʿūnakum
(do) they benefit you أَوْ or aw
or يَضُرُّونَ they harm (you) yaḍurrūna
they harm (you) ٧٣ (73)
(73)
Ou vous profitent-elles ? Ou vous nuisent-elles ?"
26:74
قَالُوا۟
They said
qālū
They said بَلْ Nay bal
Nay وَجَدْنَآ but we found wajadnā
but we found ءَابَآءَنَا our forefathers ābāanā
our forefathers كَذَٰلِكَ like that kadhālika
like that يَفْعَلُونَ doing yafʿalūna
doing ٧٤ (74)
(74)
They said بَلْ Nay bal
Nay وَجَدْنَآ but we found wajadnā
but we found ءَابَآءَنَا our forefathers ābāanā
our forefathers كَذَٰلِكَ like that kadhālika
like that يَفْعَلُونَ doing yafʿalūna
doing ٧٤ (74)
(74)
Ils dirent : "Non! Mais nous avons trouvé nos ancêtres agissant ainsi."
26:75
قَالَ
He said
qāla
He said أَفَرَءَيْتُم Do you see afara-aytum
Do you see مَّا what mā
what كُنتُمْ you have been kuntum
you have been تَعْبُدُونَ worshipping taʿbudūna
worshipping ٧٥ (75)
(75)
He said أَفَرَءَيْتُم Do you see afara-aytum
Do you see مَّا what mā
what كُنتُمْ you have been kuntum
you have been تَعْبُدُونَ worshipping taʿbudūna
worshipping ٧٥ (75)
(75)
Il dit : "Que dites-vous de ce que vous adoriez...?
26:76
أَنتُمْ
You
antum
You وَءَابَآؤُكُمُ and your forefathers waābāukumu
and your forefathers ٱلْأَقْدَمُونَ and your forefathers l-aqdamūna
and your forefathers ٧٦ (76)
(76)
You وَءَابَآؤُكُمُ and your forefathers waābāukumu
and your forefathers ٱلْأَقْدَمُونَ and your forefathers l-aqdamūna
and your forefathers ٧٦ (76)
(76)
Vous et vos vieux ancêtres ?
26:77
فَإِنَّهُمْ
Indeed, they
fa-innahum
Indeed, they عَدُوٌّۭ (are) enemies ʿaduwwun
(are) enemies لِّىٓ to me lī
to me إِلَّا except illā
except رَبَّ (the) Lord rabba
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٧٧ (77)
(77)
Indeed, they عَدُوٌّۭ (are) enemies ʿaduwwun
(are) enemies لِّىٓ to me lī
to me إِلَّا except illā
except رَبَّ (the) Lord rabba
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٧٧ (77)
(77)
Ils sont tous pour moi des ennemis sauf le Seigneur de l’Univers,
26:78
ٱلَّذِى
The One Who
alladhī
The One Who خَلَقَنِى created me khalaqanī
created me فَهُوَ and He fahuwa
and He يَهْدِينِ guides me yahdīni
guides me ٧٨ (78)
(78)
The One Who خَلَقَنِى created me khalaqanī
created me فَهُوَ and He fahuwa
and He يَهْدِينِ guides me yahdīni
guides me ٧٨ (78)
(78)
Celui qui m’a créé, et c’est Lui qui me guide ;
26:79
وَٱلَّذِى
And the One Who
wa-alladhī
And the One Who هُوَ [He] huwa
[He] يُطْعِمُنِى gives me food yuṭ'ʿimunī
gives me food وَيَسْقِينِ and gives me drink wayasqīni
and gives me drink ٧٩ (79)
(79)
And the One Who هُوَ [He] huwa
[He] يُطْعِمُنِى gives me food yuṭ'ʿimunī
gives me food وَيَسْقِينِ and gives me drink wayasqīni
and gives me drink ٧٩ (79)
(79)
et c’est Lui qui me nourrit et me donne à boire ;
26:80
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when مَرِضْتُ I am ill mariḍ'tu
I am ill فَهُوَ then He fahuwa
then He يَشْفِينِ cures me yashfīni
cures me ٨٠ (80)
(80)
And when مَرِضْتُ I am ill mariḍ'tu
I am ill فَهُوَ then He fahuwa
then He يَشْفِينِ cures me yashfīni
cures me ٨٠ (80)
(80)
et quand je suis malade, c’est Lui qui me guérit ;
26:81
وَٱلَّذِى
And the One Who
wa-alladhī
And the One Who يُمِيتُنِى will cause me to die yumītunī
will cause me to die ثُمَّ then thumma
then يُحْيِينِ he will give me life yuḥ'yīni
he will give me life ٨١ (81)
(81)
And the One Who يُمِيتُنِى will cause me to die yumītunī
will cause me to die ثُمَّ then thumma
then يُحْيِينِ he will give me life yuḥ'yīni
he will give me life ٨١ (81)
(81)
et qui me fera mourir, puis me redonnera la vie,
26:82
وَٱلَّذِىٓ
And the One Who
wa-alladhī
And the One Who أَطْمَعُ I hope aṭmaʿu
I hope أَن that an
that يَغْفِرَ He will forgive yaghfira
He will forgive لِى for me lī
for me خَطِيٓـَٔتِى my faults khaṭīatī
my faults يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلدِّينِ (of) the Judgment l-dīni
(of) the Judgment ٨٢ (82)
(82)
And the One Who أَطْمَعُ I hope aṭmaʿu
I hope أَن that an
that يَغْفِرَ He will forgive yaghfira
He will forgive لِى for me lī
for me خَطِيٓـَٔتِى my faults khaṭīatī
my faults يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلدِّينِ (of) the Judgment l-dīni
(of) the Judgment ٨٢ (82)
(82)
et c’est de Lui que je convoite le pardon de mes fautes le Jour de la Rétribution.
26:83
رَبِّ
My Lord
rabbi
My Lord هَبْ Grant hab
Grant لِى [for] me lī
[for] me حُكْمًۭا wisdom ḥuk'man
wisdom وَأَلْحِقْنِى and join me wa-alḥiq'nī
and join me بِٱلصَّـٰلِحِينَ with the righteous bil-ṣāliḥīna
with the righteous ٨٣ (83)
(83)
My Lord هَبْ Grant hab
Grant لِى [for] me lī
[for] me حُكْمًۭا wisdom ḥuk'man
wisdom وَأَلْحِقْنِى and join me wa-alḥiq'nī
and join me بِٱلصَّـٰلِحِينَ with the righteous bil-ṣāliḥīna
with the righteous ٨٣ (83)
(83)
Seigneur ! Accorde-moi sagesse (et savoir) et fais-moi rejoindre les gens de bien !
26:84
وَٱجْعَل
And grant
wa-ij'ʿal
And grant لِّى [for] me lī
[for] me لِسَانَ a mention lisāna
a mention صِدْقٍۢ (of) honor ṣid'qin
(of) honor فِى among fī
among ٱلْـَٔاخِرِينَ the later (generations) l-ākhirīna
the later (generations) ٨٤ (84)
(84)
And grant لِّى [for] me lī
[for] me لِسَانَ a mention lisāna
a mention صِدْقٍۢ (of) honor ṣid'qin
(of) honor فِى among fī
among ٱلْـَٔاخِرِينَ the later (generations) l-ākhirīna
the later (generations) ٨٤ (84)
(84)
fais que j’aie une mention honorable sur les langues de la postérité !
26:85
وَٱجْعَلْنِى
And make me
wa-ij'ʿalnī
And make me مِن of min
of وَرَثَةِ (the) inheritors warathati
(the) inheritors جَنَّةِ (of) Garden(s) jannati
(of) Garden(s) ٱلنَّعِيمِ (of) Delight l-naʿīmi
(of) Delight ٨٥ (85)
(85)
And make me مِن of min
of وَرَثَةِ (the) inheritors warathati
(the) inheritors جَنَّةِ (of) Garden(s) jannati
(of) Garden(s) ٱلنَّعِيمِ (of) Delight l-naʿīmi
(of) Delight ٨٥ (85)
(85)
Et fais de moi l’un des héritiers du Jardin des délices.
26:86
وَٱغْفِرْ
And forgive
wa-igh'fir
And forgive لِأَبِىٓ my father li-abī
my father إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he كَانَ is kāna
is مِنَ of mina
of ٱلضَّآلِّينَ those astray l-ḍālīna
those astray ٨٦ (86)
(86)
And forgive لِأَبِىٓ my father li-abī
my father إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he كَانَ is kāna
is مِنَ of mina
of ٱلضَّآلِّينَ those astray l-ḍālīna
those astray ٨٦ (86)
(86)
et pardonne à mon père: car il a été du nombre des égarés;
26:87
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تُخْزِنِى disgrace me tukh'zinī
disgrace me يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day يُبْعَثُونَ they are resurrected yub'ʿathūna
they are resurrected ٨٧ (87)
(87)
And (do) not تُخْزِنِى disgrace me tukh'zinī
disgrace me يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day يُبْعَثُونَ they are resurrected yub'ʿathūna
they are resurrected ٨٧ (87)
(87)
et ne me couvre pas d’ignominie, le jour où l’on sera ressuscité,
26:88
يَوْمَ
(The) Day
yawma
(The) Day لَا not lā
not يَنفَعُ will benefit yanfaʿu
will benefit مَالٌۭ wealth mālun
wealth وَلَا and not walā
and not بَنُونَ sons banūna
sons ٨٨ (88)
(88)
(The) Day لَا not lā
not يَنفَعُ will benefit yanfaʿu
will benefit مَالٌۭ wealth mālun
wealth وَلَا and not walā
and not بَنُونَ sons banūna
sons ٨٨ (88)
(88)
le jour où ni les biens, ni les enfants ne seront d’aucune utilité,
26:89
إِلَّا
Except
illā
Except مَنْ (he) who man
(he) who أَتَى comes atā
comes ٱللَّهَ (to) Allah l-laha
(to) Allah بِقَلْبٍۢ with a heart biqalbin
with a heart سَلِيمٍۢ sound salīmin
sound ٨٩ (89)
(89)
Except مَنْ (he) who man
(he) who أَتَى comes atā
comes ٱللَّهَ (to) Allah l-laha
(to) Allah بِقَلْبٍۢ with a heart biqalbin
with a heart سَلِيمٍۢ sound salīmin
sound ٨٩ (89)
(89)
sauf celui qui viendra à Allah avec un cœur sain."
26:90
وَأُزْلِفَتِ
And (will be) brought near
wa-uz'lifati
And (will be) brought near ٱلْجَنَّةُ the Paradise l-janatu
the Paradise لِلْمُتَّقِينَ for the righteous lil'muttaqīna
for the righteous ٩٠ (90)
(90)
And (will be) brought near ٱلْجَنَّةُ the Paradise l-janatu
the Paradise لِلْمُتَّقِينَ for the righteous lil'muttaqīna
for the righteous ٩٠ (90)
(90)
On rapprochera alors le Paradis pour les pieux.
26:91
وَبُرِّزَتِ
And (will be) made manifest
waburrizati
And (will be) made manifest ٱلْجَحِيمُ the Hellfire l-jaḥīmu
the Hellfire لِلْغَاوِينَ to the deviators lil'ghāwīna
to the deviators ٩١ (91)
(91)
And (will be) made manifest ٱلْجَحِيمُ the Hellfire l-jaḥīmu
the Hellfire لِلْغَاوِينَ to the deviators lil'ghāwīna
to the deviators ٩١ (91)
(91)
et l’on exposera aux errants la Fournaise,
26:92
وَقِيلَ
And it will be said
waqīla
And it will be said لَهُمْ to them lahum
to them أَيْنَ Where ayna
Where مَا (is) that mā
(is) that كُنتُمْ you used kuntum
you used تَعْبُدُونَ (to) worship taʿbudūna
(to) worship ٩٢ (92)
(92)
And it will be said لَهُمْ to them lahum
to them أَيْنَ Where ayna
Where مَا (is) that mā
(is) that كُنتُمْ you used kuntum
you used تَعْبُدُونَ (to) worship taʿbudūna
(to) worship ٩٢ (92)
(92)
et on leur dira: "Où sont ceux que vous adoriez,
26:93
مِن
Besides Allah
min
Besides Allah دُونِ Besides Allah dūni
Besides Allah ٱللَّهِ Besides Allah l-lahi
Besides Allah هَلْ Can hal
Can يَنصُرُونَكُمْ they help you yanṣurūnakum
they help you أَوْ or aw
or يَنتَصِرُونَ help themselves yantaṣirūna
help themselves ٩٣ (93)
(93)
Besides Allah دُونِ Besides Allah dūni
Besides Allah ٱللَّهِ Besides Allah l-lahi
Besides Allah هَلْ Can hal
Can يَنصُرُونَكُمْ they help you yanṣurūnakum
they help you أَوْ or aw
or يَنتَصِرُونَ help themselves yantaṣirūna
help themselves ٩٣ (93)
(93)
en dehors d’Allah? vous secourent-ils? ou se secourent-ils eux-mêmes?"
26:94
فَكُبْكِبُوا۟
Then they will be overturned
fakub'kibū
Then they will be overturned فِيهَا into it fīhā
into it هُمْ they hum
they وَٱلْغَاوُۥنَ and the deviators wal-ghāwūna
and the deviators ٩٤ (94)
(94)
Then they will be overturned فِيهَا into it fīhā
into it هُمْ they hum
they وَٱلْغَاوُۥنَ and the deviators wal-ghāwūna
and the deviators ٩٤ (94)
(94)
Ils y seront donc jetés pêle-mêle, et les errants aussi,
26:95
وَجُنُودُ
And (the) hosts
wajunūdu
And (the) hosts إِبْلِيسَ (of) Iblis ib'līsa
(of) Iblis أَجْمَعُونَ all together ajmaʿūna
all together ٩٥ (95)
(95)
And (the) hosts إِبْلِيسَ (of) Iblis ib'līsa
(of) Iblis أَجْمَعُونَ all together ajmaʿūna
all together ٩٥ (95)
(95)
ainsi que toutes les légions d’Iblîs.
26:96
قَالُوا۟
They (will) say
qālū
They (will) say وَهُمْ while they wahum
while they فِيهَا in it fīhā
in it يَخْتَصِمُونَ (are) disputing yakhtaṣimūna
(are) disputing ٩٦ (96)
(96)
They (will) say وَهُمْ while they wahum
while they فِيهَا in it fīhā
in it يَخْتَصِمُونَ (are) disputing yakhtaṣimūna
(are) disputing ٩٦ (96)
(96)
Ils diront, tout en s’y querellant :
26:97
تَٱللَّهِ
By Allah
tal-lahi
By Allah إِن indeed in
indeed كُنَّا we were kunnā
we were لَفِى surely in lafī
surely in ضَلَـٰلٍۢ error ḍalālin
error مُّبِينٍ clear mubīnin
clear ٩٧ (97)
(97)
By Allah إِن indeed in
indeed كُنَّا we were kunnā
we were لَفِى surely in lafī
surely in ضَلَـٰلٍۢ error ḍalālin
error مُّبِينٍ clear mubīnin
clear ٩٧ (97)
(97)
"Par Allah ! Nous étions certes dans un égarement évident,
26:98
إِذْ
When
idh
When نُسَوِّيكُم we equated you nusawwīkum
we equated you بِرَبِّ with (the) Lord birabbi
with (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٩٨ (98)
(98)
When نُسَوِّيكُم we equated you nusawwīkum
we equated you بِرَبِّ with (the) Lord birabbi
with (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٩٨ (98)
(98)
quand nous faisions de vous les égaux du Seigneur de l’Univers.
26:99
وَمَآ
And not
wamā
And not أَضَلَّنَآ misguided us aḍallanā
misguided us إِلَّا except illā
except ٱلْمُجْرِمُونَ the criminals l-muj'rimūna
the criminals ٩٩ (99)
(99)
And not أَضَلَّنَآ misguided us aḍallanā
misguided us إِلَّا except illā
except ٱلْمُجْرِمُونَ the criminals l-muj'rimūna
the criminals ٩٩ (99)
(99)
Ce ne sont que les criminels qui nous ont égarés.
26:100
فَمَا
So (now) not
famā
So (now) not لَنَا we have lanā
we have مِن any min
any شَـٰفِعِينَ intercessors shāfiʿīna
intercessors ١٠٠ (100)
(100)
So (now) not لَنَا we have lanā
we have مِن any min
any شَـٰفِعِينَ intercessors shāfiʿīna
intercessors ١٠٠ (100)
(100)
Et nous n’avons pas d’intercesseurs,
26:101
وَلَا
And not
walā
And not صَدِيقٍ a friend ṣadīqin
a friend حَمِيمٍۢ close ḥamīmin
close ١٠١ (101)
(101)
And not صَدِيقٍ a friend ṣadīqin
a friend حَمِيمٍۢ close ḥamīmin
close ١٠١ (101)
(101)
ni d’ami chaleureux.
26:102
فَلَوْ
Then if
falaw
Then if أَنَّ that anna
that لَنَا we had lanā
we had كَرَّةًۭ a return karratan
a return فَنَكُونَ then we could be fanakūna
then we could be مِنَ of mina
of ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ١٠٢ (102)
(102)
Then if أَنَّ that anna
that لَنَا we had lanā
we had كَرَّةًۭ a return karratan
a return فَنَكُونَ then we could be fanakūna
then we could be مِنَ of mina
of ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ١٠٢ (102)
(102)
Si un retour nous était possible, alors nous serions parmi les croyants !"
26:103
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ ۖ surely is a Sign laāyatan
surely is a Sign وَمَا but not wamā
but not كَانَ are kāna
are أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١٠٣ (103)
(103)
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ ۖ surely is a Sign laāyatan
surely is a Sign وَمَا but not wamā
but not كَانَ are kāna
are أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١٠٣ (103)
(103)
Voilà bien là un signe ; cependant, la plupart d’entre eux ne croient pas.
26:104
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
And indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَهُوَ surely He lahuwa
surely He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ١٠٤ (104)
(104)
And indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَهُوَ surely He lahuwa
surely He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ١٠٤ (104)
(104)
Et ton Seigneur, c’est Lui vraiment le Tout-Puissant, le Très Miséricordieux.
26:105
كَذَّبَتْ
Denied
kadhabat
Denied قَوْمُ (the) people qawmu
(the) people نُوحٍ (of) Nuh nūḥin
(of) Nuh ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ١٠٥ (105)
(105)
Denied قَوْمُ (the) people qawmu
(the) people نُوحٍ (of) Nuh nūḥin
(of) Nuh ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ١٠٥ (105)
(105)
Le peuple de Noé traita de menteurs les Envoyés,
26:106
إِذْ
When
idh
When قَالَ said qāla
said لَهُمْ to them lahum
to them أَخُوهُمْ their brother akhūhum
their brother نُوحٌ Nuh nūḥun
Nuh أَلَا Will not alā
Will not تَتَّقُونَ you fear (Allah) tattaqūna
you fear (Allah) ١٠٦ (106)
(106)
When قَالَ said qāla
said لَهُمْ to them lahum
to them أَخُوهُمْ their brother akhūhum
their brother نُوحٌ Nuh nūḥun
Nuh أَلَا Will not alā
Will not تَتَّقُونَ you fear (Allah) tattaqūna
you fear (Allah) ١٠٦ (106)
(106)
lorsque Noé, leur frère, (contribule) leur dit: "Ne craindrez-vous pas [Allah]?
26:107
إِنِّى
Indeed, I am
innī
Indeed, I am لَكُمْ to you lakum
to you رَسُولٌ a Messenger rasūlun
a Messenger أَمِينٌۭ trustworthy amīnun
trustworthy ١٠٧ (107)
(107)
Indeed, I am لَكُمْ to you lakum
to you رَسُولٌ a Messenger rasūlun
a Messenger أَمِينٌۭ trustworthy amīnun
trustworthy ١٠٧ (107)
(107)
Je suis pour vous un messager digne de confiance.
26:108
فَٱتَّقُوا۟
So fear
fa-ittaqū
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me ١٠٨ (108)
(108)
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me ١٠٨ (108)
(108)
Craignez Allah donc et obéissez-moi.
26:109
وَمَآ
And not
wamā
And not أَسْـَٔلُكُمْ I ask (of) you asalukum
I ask (of) you عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it مِنْ any min
any أَجْرٍ ۖ payment ajrin
payment إِنْ Not in
Not أَجْرِىَ (is) my payment ajriya
(is) my payment إِلَّا but illā
but عَلَىٰ from ʿalā
from رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٠٩ (109)
(109)
And not أَسْـَٔلُكُمْ I ask (of) you asalukum
I ask (of) you عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it مِنْ any min
any أَجْرٍ ۖ payment ajrin
payment إِنْ Not in
Not أَجْرِىَ (is) my payment ajriya
(is) my payment إِلَّا but illā
but عَلَىٰ from ʿalā
from رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٠٩ (109)
(109)
Et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n’incombe qu’au Seigneur de l’Univers.
26:110
فَٱتَّقُوا۟
So fear
fa-ittaqū
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me ١١٠ (110)
(110)
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me ١١٠ (110)
(110)
Craignez Allah donc, et obéissez-moi !"
26:111
۞ قَالُوٓا۟
They said
qālū
They said أَنُؤْمِنُ Should we believe anu'minu
Should we believe لَكَ in you laka
in you وَٱتَّبَعَكَ while followed you wa-ittabaʿaka
while followed you ٱلْأَرْذَلُونَ the lowest l-ardhalūna
the lowest ١١١ (111)
(111)
They said أَنُؤْمِنُ Should we believe anu'minu
Should we believe لَكَ in you laka
in you وَٱتَّبَعَكَ while followed you wa-ittabaʿaka
while followed you ٱلْأَرْذَلُونَ the lowest l-ardhalūna
the lowest ١١١ (111)
(111)
Ils dirent : "Croirons-nous en toi, alors que ce sont les plus vils qui te suivent ?"
26:112
قَالَ
He said
qāla
He said وَمَا And what wamā
And what عِلْمِى (do) I know ʿil'mī
(do) I know بِمَا of what bimā
of what كَانُوا۟ they used kānū
they used يَعْمَلُونَ (to) do yaʿmalūna
(to) do ١١٢ (112)
(112)
He said وَمَا And what wamā
And what عِلْمِى (do) I know ʿil'mī
(do) I know بِمَا of what bimā
of what كَانُوا۟ they used kānū
they used يَعْمَلُونَ (to) do yaʿmalūna
(to) do ١١٢ (112)
(112)
Il dit : "Je ne sais pas ce que ceux-là faisaient.
26:113
إِنْ
Verily
in
Verily حِسَابُهُمْ their account ḥisābuhum
their account إِلَّا (is) but illā
(is) but عَلَىٰ upon ʿalā
upon رَبِّى ۖ my Lord rabbī
my Lord لَوْ if law
if تَشْعُرُونَ you perceive tashʿurūna
you perceive ١١٣ (113)
(113)
Verily حِسَابُهُمْ their account ḥisābuhum
their account إِلَّا (is) but illā
(is) but عَلَىٰ upon ʿalā
upon رَبِّى ۖ my Lord rabbī
my Lord لَوْ if law
if تَشْعُرُونَ you perceive tashʿurūna
you perceive ١١٣ (113)
(113)
Leur compte n’incombe qu’à mon Seigneur. Si seulement vous étiez conscients.
26:114
وَمَآ
And not
wamā
And not أَنَا۠ I am anā
I am بِطَارِدِ the one to drive away biṭāridi
the one to drive away ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ١١٤ (114)
(114)
And not أَنَا۠ I am anā
I am بِطَارِدِ the one to drive away biṭāridi
the one to drive away ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ١١٤ (114)
(114)
Je ne suis pas celui qui repousse les croyants.
26:115
إِنْ
Not
in
Not أَنَا۠ I am anā
I am إِلَّا but illā
but نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ١١٥ (115)
(115)
Not أَنَا۠ I am anā
I am إِلَّا but illā
but نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ١١٥ (115)
(115)
Je ne suis qu’un avertisseur explicite."
26:116
قَالُوا۟
They said
qālū
They said لَئِن If la-in
If لَّمْ not lam
not تَنتَهِ you desist tantahi
you desist يَـٰنُوحُ O Nuh yānūḥu
O Nuh لَتَكُونَنَّ Surely you will be latakūnanna
Surely you will be مِنَ of mina
of ٱلْمَرْجُومِينَ those who are stoned l-marjūmīna
those who are stoned ١١٦ (116)
(116)
They said لَئِن If la-in
If لَّمْ not lam
not تَنتَهِ you desist tantahi
you desist يَـٰنُوحُ O Nuh yānūḥu
O Nuh لَتَكُونَنَّ Surely you will be latakūnanna
Surely you will be مِنَ of mina
of ٱلْمَرْجُومِينَ those who are stoned l-marjūmīna
those who are stoned ١١٦ (116)
(116)
Ils dirent : "Si tu ne cesses pas, ô Noé, tu seras certainement du nombre des lapidés !"
26:117
قَالَ
He said
qāla
He said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord إِنَّ Indeed inna
Indeed قَوْمِى my people qawmī
my people كَذَّبُونِ have denied me kadhabūni
have denied me ١١٧ (117)
(117)
He said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord إِنَّ Indeed inna
Indeed قَوْمِى my people qawmī
my people كَذَّبُونِ have denied me kadhabūni
have denied me ١١٧ (117)
(117)
Il dit : "Seigneur ! Mon peuple me traite de menteur.
26:118
فَٱفْتَحْ
So judge
fa-if'taḥ
So judge بَيْنِى between me baynī
between me وَبَيْنَهُمْ and between them wabaynahum
and between them فَتْحًۭا (with decisive) judgment fatḥan
(with decisive) judgment وَنَجِّنِى and save me wanajjinī
and save me وَمَن and who waman
and who مَّعِىَ (are) with me maʿiya
(are) with me مِنَ of mina
of ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ١١٨ (118)
(118)
So judge بَيْنِى between me baynī
between me وَبَيْنَهُمْ and between them wabaynahum
and between them فَتْحًۭا (with decisive) judgment fatḥan
(with decisive) judgment وَنَجِّنِى and save me wanajjinī
and save me وَمَن and who waman
and who مَّعِىَ (are) with me maʿiya
(are) with me مِنَ of mina
of ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ١١٨ (118)
(118)
Tranche donc clairement entre eux et moi ! Et sauve-moi ainsi que ceux des croyants qui sont avec moi !"
26:119
فَأَنجَيْنَـٰهُ
So We saved him
fa-anjaynāhu
So We saved him وَمَن and who waman
and who مَّعَهُۥ (were) with him maʿahu
(were) with him فِى in fī
in ٱلْفُلْكِ the ship l-ful'ki
the ship ٱلْمَشْحُونِ laden l-mashḥūni
laden ١١٩ (119)
(119)
So We saved him وَمَن and who waman
and who مَّعَهُۥ (were) with him maʿahu
(were) with him فِى in fī
in ٱلْفُلْكِ the ship l-ful'ki
the ship ٱلْمَشْحُونِ laden l-mashḥūni
laden ١١٩ (119)
(119)
Nous le sauvâmes donc, de même que ceux qui étaient avec lui dans l’arche, pleinement chargée.
26:120
ثُمَّ
Then
thumma
Then أَغْرَقْنَا We drowned aghraqnā
We drowned بَعْدُ thereafter baʿdu
thereafter ٱلْبَاقِينَ the remaining ones l-bāqīna
the remaining ones ١٢٠ (120)
(120)
Then أَغْرَقْنَا We drowned aghraqnā
We drowned بَعْدُ thereafter baʿdu
thereafter ٱلْبَاقِينَ the remaining ones l-bāqīna
the remaining ones ١٢٠ (120)
(120)
Et ensuite nous noyâmes le reste (les infidèles).
26:121
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ ۖ surely, (is) a sign laāyatan
surely, (is) a sign وَمَا but not wamā
but not كَانَ are kāna
are أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١٢١ (121)
(121)
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ ۖ surely, (is) a sign laāyatan
surely, (is) a sign وَمَا but not wamā
but not كَانَ are kāna
are أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١٢١ (121)
(121)
Voilà bien là un signe. Cependant, la plupart d’entre eux ne croient pas.
26:122
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
And indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَهُوَ surely, He lahuwa
surely, He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ١٢٢ (122)
(122)
And indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَهُوَ surely, He lahuwa
surely, He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ١٢٢ (122)
(122)
Et Ton Seigneur, c’est lui vraiment le Tout-Puissant, le Très Miséricordieux.
26:123
كَذَّبَتْ
Denied
kadhabat
Denied عَادٌ (the people) of Aad ʿādun
(the people) of Aad ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ١٢٣ (123)
(123)
Denied عَادٌ (the people) of Aad ʿādun
(the people) of Aad ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ١٢٣ (123)
(123)
Les 'Âd traitèrent de menteurs les Envoyés.
26:124
إِذْ
When
idh
When قَالَ said qāla
said لَهُمْ to them lahum
to them أَخُوهُمْ their brother akhūhum
their brother هُودٌ Hud hūdun
Hud أَلَا Will not alā
Will not تَتَّقُونَ you fear (Allah) tattaqūna
you fear (Allah) ١٢٤ (124)
(124)
When قَالَ said qāla
said لَهُمْ to them lahum
to them أَخُوهُمْ their brother akhūhum
their brother هُودٌ Hud hūdun
Hud أَلَا Will not alā
Will not تَتَّقُونَ you fear (Allah) tattaqūna
you fear (Allah) ١٢٤ (124)
(124)
Et quand Hûd, leur frère (contribule), leur dit : "Ne craindrez-vous pas [Allah] ?"
26:125
إِنِّى
Indeed, I am
innī
Indeed, I am لَكُمْ to you lakum
to you رَسُولٌ a Messenger rasūlun
a Messenger أَمِينٌۭ trustworthy amīnun
trustworthy ١٢٥ (125)
(125)
Indeed, I am لَكُمْ to you lakum
to you رَسُولٌ a Messenger rasūlun
a Messenger أَمِينٌۭ trustworthy amīnun
trustworthy ١٢٥ (125)
(125)
Je suis pour vous un messager digne de confiance,
26:126
فَٱتَّقُوا۟
So fear
fa-ittaqū
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me ١٢٦ (126)
(126)
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me ١٢٦ (126)
(126)
Craignez Allah donc et obéissez-moi !
26:127
وَمَآ
And not
wamā
And not أَسْـَٔلُكُمْ I ask you asalukum
I ask you عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it مِنْ any min
any أَجْرٍ ۖ payment ajrin
payment إِنْ Not in
Not أَجْرِىَ (is) my payment ajriya
(is) my payment إِلَّا except illā
except عَلَىٰ from ʿalā
from رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٢٧ (127)
(127)
And not أَسْـَٔلُكُمْ I ask you asalukum
I ask you عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it مِنْ any min
any أَجْرٍ ۖ payment ajrin
payment إِنْ Not in
Not أَجْرِىَ (is) my payment ajriya
(is) my payment إِلَّا except illā
except عَلَىٰ from ʿalā
from رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٢٧ (127)
(127)
Et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n’incombe qu’au Seigneur de l’Univers.
26:128
أَتَبْنُونَ
Do you construct
atabnūna
Do you construct بِكُلِّ on every bikulli
on every رِيعٍ elevation rīʿin
elevation ءَايَةًۭ a sign āyatan
a sign تَعْبَثُونَ amusing yourselves taʿbathūna
amusing yourselves ١٢٨ (128)
(128)
Do you construct بِكُلِّ on every bikulli
on every رِيعٍ elevation rīʿin
elevation ءَايَةًۭ a sign āyatan
a sign تَعْبَثُونَ amusing yourselves taʿbathūna
amusing yourselves ١٢٨ (128)
(128)
Bâtissez-vous par frivolité sur chaque colline un monument ?
26:129
وَتَتَّخِذُونَ
And take for yourselves
watattakhidhūna
And take for yourselves مَصَانِعَ strongholds maṣāniʿa
strongholds لَعَلَّكُمْ that you may laʿallakum
that you may تَخْلُدُونَ live forever takhludūna
live forever ١٢٩ (129)
(129)
And take for yourselves مَصَانِعَ strongholds maṣāniʿa
strongholds لَعَلَّكُمْ that you may laʿallakum
that you may تَخْلُدُونَ live forever takhludūna
live forever ١٢٩ (129)
(129)
Et édifiez-vous des châteaux comme si vous deviez demeurer éternellement?
26:130
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when بَطَشْتُم you seize baṭashtum
you seize بَطَشْتُمْ you seize baṭashtum
you seize جَبَّارِينَ (as) tyrants jabbārīna
(as) tyrants ١٣٠ (130)
(130)
And when بَطَشْتُم you seize baṭashtum
you seize بَطَشْتُمْ you seize baṭashtum
you seize جَبَّارِينَ (as) tyrants jabbārīna
(as) tyrants ١٣٠ (130)
(130)
Et quand vous sévissez contre quelqu’un, vous le faites impitoyablement.
26:131
فَٱتَّقُوا۟
So fear
fa-ittaqū
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me ١٣١ (131)
(131)
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me ١٣١ (131)
(131)
Craignez Allah donc et obéissez-moi !
26:132
وَٱتَّقُوا۟
And fear
wa-ittaqū
And fear ٱلَّذِىٓ the One Who alladhī
the One Who أَمَدَّكُم has aided you amaddakum
has aided you بِمَا with what bimā
with what تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know ١٣٢ (132)
(132)
And fear ٱلَّذِىٓ the One Who alladhī
the One Who أَمَدَّكُم has aided you amaddakum
has aided you بِمَا with what bimā
with what تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know ١٣٢ (132)
(132)
Et craignez Celui qui vous a pourvus de [toutes les bonnes choses] que vous connaissez,
26:133
أَمَدَّكُم
He has aided you
amaddakum
He has aided you بِأَنْعَـٰمٍۢ with cattle bi-anʿāmin
with cattle وَبَنِينَ and children wabanīna
and children ١٣٣ (133)
(133)
He has aided you بِأَنْعَـٰمٍۢ with cattle bi-anʿāmin
with cattle وَبَنِينَ and children wabanīna
and children ١٣٣ (133)
(133)
qui vous a pourvus de bestiaux et d’enfants,
26:134
وَجَنَّـٰتٍۢ
And gardens
wajannātin
And gardens وَعُيُونٍ and springs waʿuyūnin
and springs ١٣٤ (134)
(134)
And gardens وَعُيُونٍ and springs waʿuyūnin
and springs ١٣٤ (134)
(134)
de jardins et de sources.
26:135
إِنِّىٓ
Indeed, I
innī
Indeed, I أَخَافُ [I] fear akhāfu
[I] fear عَلَيْكُمْ for you ʿalaykum
for you عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment يَوْمٍ (of) a Day yawmin
(of) a Day عَظِيمٍۢ Great ʿaẓīmin
Great ١٣٥ (135)
(135)
Indeed, I أَخَافُ [I] fear akhāfu
[I] fear عَلَيْكُمْ for you ʿalaykum
for you عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment يَوْمٍ (of) a Day yawmin
(of) a Day عَظِيمٍۢ Great ʿaẓīmin
Great ١٣٥ (135)
(135)
Je crains pour vous le châtiment d’un jour terrible.
26:136
قَالُوا۟
They said
qālū
They said سَوَآءٌ (It is) same sawāon
(It is) same عَلَيْنَآ to us ʿalaynā
to us أَوَعَظْتَ whether you advise awaʿaẓta
whether you advise أَمْ or am
or لَمْ not lam
not تَكُن you are takun
you are مِّنَ of mina
of ٱلْوَٰعِظِينَ the advisors l-wāʿiẓīna
the advisors ١٣٦ (136)
(136)
They said سَوَآءٌ (It is) same sawāon
(It is) same عَلَيْنَآ to us ʿalaynā
to us أَوَعَظْتَ whether you advise awaʿaẓta
whether you advise أَمْ or am
or لَمْ not lam
not تَكُن you are takun
you are مِّنَ of mina
of ٱلْوَٰعِظِينَ the advisors l-wāʿiẓīna
the advisors ١٣٦ (136)
(136)
Ils dirent : "Que tu nous exhortes ou pas, cela nous est parfaitement égal !
26:137
إِنْ
Not
in
Not هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this إِلَّا but illā
but خُلُقُ (the) custom khuluqu
(the) custom ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people) ١٣٧ (137)
(137)
Not هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this إِلَّا but illā
but خُلُقُ (the) custom khuluqu
(the) custom ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people) ١٣٧ (137)
(137)
Ce ne sont là que des mœurs des anciens:
26:138
وَمَا
And not
wamā
And not نَحْنُ we naḥnu
we بِمُعَذَّبِينَ (are) the ones to be punished bimuʿadhabīna
(are) the ones to be punished ١٣٨ (138)
(138)
And not نَحْنُ we naḥnu
we بِمُعَذَّبِينَ (are) the ones to be punished bimuʿadhabīna
(are) the ones to be punished ١٣٨ (138)
(138)
Et nous ne serons nullement châtiés."
26:139
فَكَذَّبُوهُ
So they denied him
fakadhabūhu
So they denied him فَأَهْلَكْنَـٰهُمْ ۗ then We destroyed them fa-ahlaknāhum
then We destroyed them إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ ۖ surely, is a sign laāyatan
surely, is a sign وَمَا but not wamā
but not كَانَ are kāna
are أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١٣٩ (139)
(139)
So they denied him فَأَهْلَكْنَـٰهُمْ ۗ then We destroyed them fa-ahlaknāhum
then We destroyed them إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ ۖ surely, is a sign laāyatan
surely, is a sign وَمَا but not wamā
but not كَانَ are kāna
are أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١٣٩ (139)
(139)
Ils le traitèrent donc de menteur. Et nous les fîmes périr. Voilà bien là un signe ! Cependant, la plupart d’entre eux ne croient pas.
26:140
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
And indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَهُوَ surely, He lahuwa
surely, He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ١٤٠ (140)
(140)
And indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَهُوَ surely, He lahuwa
surely, He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ١٤٠ (140)
(140)
Et Ton Seigneur, c’est Lui vraiment le Tout-Puissant, le Très Miséricordieux.
26:141
كَذَّبَتْ
Denied
kadhabat
Denied ثَمُودُ Thamud thamūdu
Thamud ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ١٤١ (141)
(141)
Denied ثَمُودُ Thamud thamūdu
Thamud ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ١٤١ (141)
(141)
Les Thamûd traitèrent de menteurs les Envoyés.
26:142
إِذْ
When
idh
When قَالَ said qāla
said لَهُمْ to them lahum
to them أَخُوهُمْ their brother akhūhum
their brother صَـٰلِحٌ Salih ṣāliḥun
Salih أَلَا Will not alā
Will not تَتَّقُونَ you fear (Allah) tattaqūna
you fear (Allah) ١٤٢ (142)
(142)
When قَالَ said qāla
said لَهُمْ to them lahum
to them أَخُوهُمْ their brother akhūhum
their brother صَـٰلِحٌ Salih ṣāliḥun
Salih أَلَا Will not alā
Will not تَتَّقُونَ you fear (Allah) tattaqūna
you fear (Allah) ١٤٢ (142)
(142)
Quand Sâlih, leur frère (contribule) leur dit : "Ne craindrez- vous pas [Allah] ?"
26:143
إِنِّى
Indeed, I am
innī
Indeed, I am لَكُمْ to you lakum
to you رَسُولٌ a Messenger rasūlun
a Messenger أَمِينٌۭ trustworthy amīnun
trustworthy ١٤٣ (143)
(143)
Indeed, I am لَكُمْ to you lakum
to you رَسُولٌ a Messenger rasūlun
a Messenger أَمِينٌۭ trustworthy amīnun
trustworthy ١٤٣ (143)
(143)
Je suis pour vous un Messager digne de confiance.
26:144
فَٱتَّقُوا۟
So fear
fa-ittaqū
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me ١٤٤ (144)
(144)
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me ١٤٤ (144)
(144)
Craignez Allah donc et obéissez-moi !
26:145
وَمَآ
And not
wamā
And not أَسْـَٔلُكُمْ I ask you asalukum
I ask you عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it مِنْ any min
any أَجْرٍ ۖ payment ajrin
payment إِنْ Not in
Not أَجْرِىَ (is) my payment ajriya
(is) my payment إِلَّا except illā
except عَلَىٰ from ʿalā
from رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٤٥ (145)
(145)
And not أَسْـَٔلُكُمْ I ask you asalukum
I ask you عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it مِنْ any min
any أَجْرٍ ۖ payment ajrin
payment إِنْ Not in
Not أَجْرِىَ (is) my payment ajriya
(is) my payment إِلَّا except illā
except عَلَىٰ from ʿalā
from رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٤٥ (145)
(145)
Je ne vous demande pas de salaire pour cela, mon salaire n’incombe qu’au Seigneur de l’Univers.
26:146
أَتُتْرَكُونَ
Will you be left
atut'rakūna
Will you be left فِى in fī
in مَا what mā
what هَـٰهُنَآ (is) here hāhunā
(is) here ءَامِنِينَ secure āminīna
secure ١٤٦ (146)
(146)
Will you be left فِى in fī
in مَا what mā
what هَـٰهُنَآ (is) here hāhunā
(is) here ءَامِنِينَ secure āminīna
secure ١٤٦ (146)
(146)
Vous laissera-t-on en sécurité dans votre présente condition ?
26:147
فِى
In
fī
In جَنَّـٰتٍۢ gardens jannātin
gardens وَعُيُونٍۢ and springs waʿuyūnin
and springs ١٤٧ (147)
(147)
In جَنَّـٰتٍۢ gardens jannātin
gardens وَعُيُونٍۢ and springs waʿuyūnin
and springs ١٤٧ (147)
(147)
Au milieu de jardins, de sources,
26:148
وَزُرُوعٍۢ
And cornfields
wazurūʿin
And cornfields وَنَخْلٍۢ and date-palms wanakhlin
and date-palms طَلْعُهَا its spadix ṭalʿuhā
its spadix هَضِيمٌۭ soft haḍīmun
soft ١٤٨ (148)
(148)
And cornfields وَنَخْلٍۢ and date-palms wanakhlin
and date-palms طَلْعُهَا its spadix ṭalʿuhā
its spadix هَضِيمٌۭ soft haḍīmun
soft ١٤٨ (148)
(148)
de cultures et de palmiers aux fruits digestes ?
26:149
وَتَنْحِتُونَ
And you carve
watanḥitūna
And you carve مِنَ of mina
of ٱلْجِبَالِ the mountains l-jibāli
the mountains بُيُوتًۭا houses buyūtan
houses فَـٰرِهِينَ skillfully fārihīna
skillfully ١٤٩ (149)
(149)
And you carve مِنَ of mina
of ٱلْجِبَالِ the mountains l-jibāli
the mountains بُيُوتًۭا houses buyūtan
houses فَـٰرِهِينَ skillfully fārihīna
skillfully ١٤٩ (149)
(149)
Creusez-vous habilement des maisons dans les montagnes ?
26:150
فَٱتَّقُوا۟
So fear
fa-ittaqū
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me ١٥٠ (150)
(150)
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me ١٥٠ (150)
(150)
Craignez Allah donc et obéissez-moi !
26:151
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تُطِيعُوٓا۟ obey tuṭīʿū
obey أَمْرَ (the) command amra
(the) command ٱلْمُسْرِفِينَ (of) the transgressors l-mus'rifīna
(of) the transgressors ١٥١ (151)
(151)
And (do) not تُطِيعُوٓا۟ obey tuṭīʿū
obey أَمْرَ (the) command amra
(the) command ٱلْمُسْرِفِينَ (of) the transgressors l-mus'rifīna
(of) the transgressors ١٥١ (151)
(151)
N’obéissez pas à l’ordre des outranciers,
26:152
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who يُفْسِدُونَ spread corruption yuf'sidūna
spread corruption فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَلَا and (do) not walā
and (do) not يُصْلِحُونَ reform yuṣ'liḥūna
reform ١٥٢ (152)
(152)
Those who يُفْسِدُونَ spread corruption yuf'sidūna
spread corruption فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَلَا and (do) not walā
and (do) not يُصْلِحُونَ reform yuṣ'liḥūna
reform ١٥٢ (152)
(152)
qui sèment le désordre sur la Terre et n’améliorent rien."
26:153
قَالُوٓا۟
They said
qālū
They said إِنَّمَآ Only innamā
Only أَنتَ you anta
you مِنَ (are) of mina
(are) of ٱلْمُسَحَّرِينَ those bewitched l-musaḥarīna
those bewitched ١٥٣ (153)
(153)
They said إِنَّمَآ Only innamā
Only أَنتَ you anta
you مِنَ (are) of mina
(are) of ٱلْمُسَحَّرِينَ those bewitched l-musaḥarīna
those bewitched ١٥٣ (153)
(153)
Ils dirent : "Tu n’es qu’un ensorcelé !
26:154
مَآ
Not
mā
Not أَنتَ you anta
you إِلَّا (are) except illā
(are) except بَشَرٌۭ a man basharun
a man مِّثْلُنَا like us mith'lunā
like us فَأْتِ so bring fati
so bring بِـَٔايَةٍ a sign biāyatin
a sign إِن if in
if كُنتَ you kunta
you مِنَ (are) of mina
(are) of ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful ١٥٤ (154)
(154)
Not أَنتَ you anta
you إِلَّا (are) except illā
(are) except بَشَرٌۭ a man basharun
a man مِّثْلُنَا like us mith'lunā
like us فَأْتِ so bring fati
so bring بِـَٔايَةٍ a sign biāyatin
a sign إِن if in
if كُنتَ you kunta
you مِنَ (are) of mina
(are) of ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful ١٥٤ (154)
(154)
Tu n’es qu’un homme comme nous. Apporte donc un prodige, si tu es du nombre des véridiques !"
26:155
قَالَ
He said
qāla
He said هَـٰذِهِۦ This hādhihi
This نَاقَةٌۭ (is) a she-camel nāqatun
(is) a she-camel لَّهَا For her lahā
For her شِرْبٌۭ (is a share of) drink shir'bun
(is a share of) drink وَلَكُمْ and for you walakum
and for you شِرْبُ (is a share of) drink shir'bu
(is a share of) drink يَوْمٍۢ (on) a day yawmin
(on) a day مَّعْلُومٍۢ known maʿlūmin
known ١٥٥ (155)
(155)
He said هَـٰذِهِۦ This hādhihi
This نَاقَةٌۭ (is) a she-camel nāqatun
(is) a she-camel لَّهَا For her lahā
For her شِرْبٌۭ (is a share of) drink shir'bun
(is a share of) drink وَلَكُمْ and for you walakum
and for you شِرْبُ (is a share of) drink shir'bu
(is a share of) drink يَوْمٍۢ (on) a day yawmin
(on) a day مَّعْلُومٍۢ known maʿlūmin
known ١٥٥ (155)
(155)
Il dit : "Voici une chamelle: à elle de boire un jour convenu, et à vous de boire un jour .
26:156
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تَمَسُّوهَا touch her tamassūhā
touch her بِسُوٓءٍۢ with harm bisūin
with harm فَيَأْخُذَكُمْ lest seize you fayakhudhakum
lest seize you عَذَابُ (the) punishment ʿadhābu
(the) punishment يَوْمٍ (of) a Day yawmin
(of) a Day عَظِيمٍۢ Great ʿaẓīmin
Great ١٥٦ (156)
(156)
And (do) not تَمَسُّوهَا touch her tamassūhā
touch her بِسُوٓءٍۢ with harm bisūin
with harm فَيَأْخُذَكُمْ lest seize you fayakhudhakum
lest seize you عَذَابُ (the) punishment ʿadhābu
(the) punishment يَوْمٍ (of) a Day yawmin
(of) a Day عَظِيمٍۢ Great ʿaẓīmin
Great ١٥٦ (156)
(156)
Et ne lui infligez aucun mal, sinon le châtiment d’un jour terrible vous saisira".
26:157
فَعَقَرُوهَا
But they hamstrung her
faʿaqarūhā
But they hamstrung her فَأَصْبَحُوا۟ then they became fa-aṣbaḥū
then they became نَـٰدِمِينَ regretful nādimīna
regretful ١٥٧ (157)
(157)
But they hamstrung her فَأَصْبَحُوا۟ then they became fa-aṣbaḥū
then they became نَـٰدِمِينَ regretful nādimīna
regretful ١٥٧ (157)
(157)
Mais ils la tuèrent Eh bien, ils eurent à regretter !
26:158
فَأَخَذَهُمُ
So seized them
fa-akhadhahumu
So seized them ٱلْعَذَابُ ۗ the punishment l-ʿadhābu
the punishment إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ ۖ surely is a sign laāyatan
surely is a sign وَمَا but not wamā
but not كَانَ are kāna
are أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١٥٨ (158)
(158)
So seized them ٱلْعَذَابُ ۗ the punishment l-ʿadhābu
the punishment إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ ۖ surely is a sign laāyatan
surely is a sign وَمَا but not wamā
but not كَانَ are kāna
are أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١٥٨ (158)
(158)
Le châtiment, en effet, les saisit. Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d’entre eux ne croient pas.
26:159
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
And indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَهُوَ surely He lahuwa
surely He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ١٥٩ (159)
(159)
And indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَهُوَ surely He lahuwa
surely He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ١٥٩ (159)
(159)
Et ton Seigneur. C’est en vérité Lui le Tout-Puissant, le Très Miséricordieux.
26:160
كَذَّبَتْ
Denied
kadhabat
Denied قَوْمُ (the) people qawmu
(the) people لُوطٍ (of) Lut lūṭin
(of) Lut ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ١٦٠ (160)
(160)
Denied قَوْمُ (the) people qawmu
(the) people لُوطٍ (of) Lut lūṭin
(of) Lut ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ١٦٠ (160)
(160)
Le peuple de Lot traita de menteurs les Envoyés,
26:161
إِذْ
When
idh
When قَالَ said qāla
said لَهُمْ to them lahum
to them أَخُوهُمْ their brother akhūhum
their brother لُوطٌ Lut lūṭun
Lut أَلَا Will not alā
Will not تَتَّقُونَ you fear (Allah) tattaqūna
you fear (Allah) ١٦١ (161)
(161)
When قَالَ said qāla
said لَهُمْ to them lahum
to them أَخُوهُمْ their brother akhūhum
their brother لُوطٌ Lut lūṭun
Lut أَلَا Will not alā
Will not تَتَّقُونَ you fear (Allah) tattaqūna
you fear (Allah) ١٦١ (161)
(161)
quand leur frère Lot leur dit : "Ne craindrez-vous pas [Allah] ?
26:162
إِنِّى
Indeed, I am
innī
Indeed, I am لَكُمْ to you lakum
to you رَسُولٌ a Messenger rasūlun
a Messenger أَمِينٌۭ trustworthy amīnun
trustworthy ١٦٢ (162)
(162)
Indeed, I am لَكُمْ to you lakum
to you رَسُولٌ a Messenger rasūlun
a Messenger أَمِينٌۭ trustworthy amīnun
trustworthy ١٦٢ (162)
(162)
Je suis pour vous un Messager digne de confiance.
26:163
فَٱتَّقُوا۟
So fear
fa-ittaqū
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me ١٦٣ (163)
(163)
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me ١٦٣ (163)
(163)
Craignez Allah donc et obéissez-moi !
26:164
وَمَآ
And not
wamā
And not أَسْـَٔلُكُمْ I ask you asalukum
I ask you عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it مِنْ any min
any أَجْرٍ ۖ payment ajrin
payment إِنْ Not in
Not أَجْرِىَ (is) my payment ajriya
(is) my payment إِلَّا except illā
except عَلَىٰ from ʿalā
from رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٦٤ (164)
(164)
And not أَسْـَٔلُكُمْ I ask you asalukum
I ask you عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it مِنْ any min
any أَجْرٍ ۖ payment ajrin
payment إِنْ Not in
Not أَجْرِىَ (is) my payment ajriya
(is) my payment إِلَّا except illā
except عَلَىٰ from ʿalā
from رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٦٤ (164)
(164)
Je ne vous demande pas de salaire pour cela, mon salaire n’incombe qu’au Seigneur de l’Univers.
26:165
أَتَأْتُونَ
Do you approach
atatūna
Do you approach ٱلذُّكْرَانَ the males l-dhuk'rāna
the males مِنَ among mina
among ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ١٦٥ (165)
(165)
Do you approach ٱلذُّكْرَانَ the males l-dhuk'rāna
the males مِنَ among mina
among ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ١٦٥ (165)
(165)
Accomplissez-vous l’acte charnel avec les mâles de ce monde ?
26:166
وَتَذَرُونَ
And you leave
watadharūna
And you leave مَا what mā
what خَلَقَ created khalaqa
created لَكُمْ for you lakum
for you رَبُّكُم your Lord rabbukum
your Lord مِّنْ of min
of أَزْوَٰجِكُم ۚ your mates azwājikum
your mates بَلْ Nay bal
Nay أَنتُمْ you antum
you قَوْمٌ (are) a people qawmun
(are) a people عَادُونَ transgressing ʿādūna
transgressing ١٦٦ (166)
(166)
And you leave مَا what mā
what خَلَقَ created khalaqa
created لَكُمْ for you lakum
for you رَبُّكُم your Lord rabbukum
your Lord مِّنْ of min
of أَزْوَٰجِكُم ۚ your mates azwājikum
your mates بَلْ Nay bal
Nay أَنتُمْ you antum
you قَوْمٌ (are) a people qawmun
(are) a people عَادُونَ transgressing ʿādūna
transgressing ١٦٦ (166)
(166)
Et délaissez-vous les épouses que votre Seigneur a créées pour vous ? Mais vous n’êtes que des gens transgresseurs."
26:167
قَالُوا۟
They said
qālū
They said لَئِن If la-in
If لَّمْ not lam
not تَنتَهِ you desist tantahi
you desist يَـٰلُوطُ O Lut yālūṭu
O Lut لَتَكُونَنَّ Surely, you will be latakūnanna
Surely, you will be مِنَ of mina
of ٱلْمُخْرَجِينَ the ones driven out l-mukh'rajīna
the ones driven out ١٦٧ (167)
(167)
They said لَئِن If la-in
If لَّمْ not lam
not تَنتَهِ you desist tantahi
you desist يَـٰلُوطُ O Lut yālūṭu
O Lut لَتَكُونَنَّ Surely, you will be latakūnanna
Surely, you will be مِنَ of mina
of ٱلْمُخْرَجِينَ the ones driven out l-mukh'rajīna
the ones driven out ١٦٧ (167)
(167)
Ils dirent : "Si tu ne cesses pas, ô Lot, tu seras certainement du nombre des expulsés."
26:168
قَالَ
He said
qāla
He said إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am لِعَمَلِكُم (of) your deed liʿamalikum
(of) your deed مِّنَ of mina
of ٱلْقَالِينَ those who detest l-qālīna
those who detest ١٦٨ (168)
(168)
He said إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am لِعَمَلِكُم (of) your deed liʿamalikum
(of) your deed مِّنَ of mina
of ٱلْقَالِينَ those who detest l-qālīna
those who detest ١٦٨ (168)
(168)
Il dit: "Je déteste vraiment ce que vous faites.
26:169
رَبِّ
My Lord
rabbi
My Lord نَجِّنِى Save me najjinī
Save me وَأَهْلِى and my family wa-ahlī
and my family مِمَّا from what mimmā
from what يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do ١٦٩ (169)
(169)
My Lord نَجِّنِى Save me najjinī
Save me وَأَهْلِى and my family wa-ahlī
and my family مِمَّا from what mimmā
from what يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do ١٦٩ (169)
(169)
Seigneur ! Sauve-moi ainsi que ma famille de ce qu’ils font."
26:170
فَنَجَّيْنَـٰهُ
So We saved him
fanajjaynāhu
So We saved him وَأَهْلَهُۥٓ and his family wa-ahlahu
and his family أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all ١٧٠ (170)
(170)
So We saved him وَأَهْلَهُۥٓ and his family wa-ahlahu
and his family أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all ١٧٠ (170)
(170)
Nous le sauvâmes alors, lui et toute sa famille,
26:171
إِلَّا
Except
illā
Except عَجُوزًۭا an old woman ʿajūzan
an old woman فِى (was) among fī
(was) among ٱلْغَـٰبِرِينَ those who remained behind l-ghābirīna
those who remained behind ١٧١ (171)
(171)
Except عَجُوزًۭا an old woman ʿajūzan
an old woman فِى (was) among fī
(was) among ٱلْغَـٰبِرِينَ those who remained behind l-ghābirīna
those who remained behind ١٧١ (171)
(171)
sauf une vieille qui fut parmi les exterminés.
26:172
ثُمَّ
Then
thumma
Then دَمَّرْنَا We destroyed dammarnā
We destroyed ٱلْـَٔاخَرِينَ the others l-ākharīna
the others ١٧٢ (172)
(172)
Then دَمَّرْنَا We destroyed dammarnā
We destroyed ٱلْـَٔاخَرِينَ the others l-ākharīna
the others ١٧٢ (172)
(172)
Puis Nous détruisîmes les autres ;
26:173
وَأَمْطَرْنَا
And We rained
wa-amṭarnā
And We rained عَلَيْهِم upon them ʿalayhim
upon them مَّطَرًۭا ۖ a rain maṭaran
a rain فَسَآءَ and evil was fasāa
and evil was مَطَرُ (was) the rain maṭaru
(was) the rain ٱلْمُنذَرِينَ (on) those who were warned l-mundharīna
(on) those who were warned ١٧٣ (173)
(173)
And We rained عَلَيْهِم upon them ʿalayhim
upon them مَّطَرًۭا ۖ a rain maṭaran
a rain فَسَآءَ and evil was fasāa
and evil was مَطَرُ (was) the rain maṭaru
(was) the rain ٱلْمُنذَرِينَ (on) those who were warned l-mundharīna
(on) those who were warned ١٧٣ (173)
(173)
et Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie (de pierres). Et quelle pluie fatale pour ceux qui furent avertis !
26:174
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ ۖ surely is a sign laāyatan
surely is a sign وَمَا but not wamā
but not كَانَ are kāna
are أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١٧٤ (174)
(174)
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ ۖ surely is a sign laāyatan
surely is a sign وَمَا but not wamā
but not كَانَ are kāna
are أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١٧٤ (174)
(174)
Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d’entre eux ne croient pas.
26:175
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
And indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَهُوَ surely, He lahuwa
surely, He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ١٧٥ (175)
(175)
And indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَهُوَ surely, He lahuwa
surely, He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ١٧٥ (175)
(175)
Et ton Seigneur, c’est en vérité Lui le Tout-Puissant, le Très Miséricordieux.
26:176
كَذَّبَ
Denied
kadhaba
Denied أَصْحَـٰبُ (the) companions aṣḥābu
(the) companions لْـَٔيْكَةِ (of the) Wood al'aykati
(of the) Wood ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ١٧٦ (176)
(176)
Denied أَصْحَـٰبُ (the) companions aṣḥābu
(the) companions لْـَٔيْكَةِ (of the) Wood al'aykati
(of the) Wood ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ١٧٦ (176)
(176)
Les gens d’Al Aïka traitèrent de menteurs les Envoyés .
26:177
إِذْ
When
idh
When قَالَ said qāla
said لَهُمْ to them lahum
to them شُعَيْبٌ Shuaib shuʿaybun
Shuaib أَلَا Will not alā
Will not تَتَّقُونَ you fear (Allah) tattaqūna
you fear (Allah) ١٧٧ (177)
(177)
When قَالَ said qāla
said لَهُمْ to them lahum
to them شُعَيْبٌ Shuaib shuʿaybun
Shuaib أَلَا Will not alā
Will not تَتَّقُونَ you fear (Allah) tattaqūna
you fear (Allah) ١٧٧ (177)
(177)
Lorsque Chuaïb leur dit : "Ne craindrez-vous pas [Allah] ?"
26:178
إِنِّى
Indeed, I am
innī
Indeed, I am لَكُمْ to you lakum
to you رَسُولٌ a Messenger rasūlun
a Messenger أَمِينٌۭ trustworthy amīnun
trustworthy ١٧٨ (178)
(178)
Indeed, I am لَكُمْ to you lakum
to you رَسُولٌ a Messenger rasūlun
a Messenger أَمِينٌۭ trustworthy amīnun
trustworthy ١٧٨ (178)
(178)
Je suis pour vous un Messager digne de confiance.
26:179
فَٱتَّقُوا۟
So fear
fa-ittaqū
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me ١٧٩ (179)
(179)
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me ١٧٩ (179)
(179)
Craignez Allah donc et obéissez-moi !
26:180
وَمَآ
And not
wamā
And not أَسْـَٔلُكُمْ I ask (of) you asalukum
I ask (of) you عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it مِنْ any min
any أَجْرٍ ۖ payment ajrin
payment إِنْ Not in
Not أَجْرِىَ (is) my payment ajriya
(is) my payment إِلَّا except illā
except عَلَىٰ from ʿalā
from رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٨٠ (180)
(180)
And not أَسْـَٔلُكُمْ I ask (of) you asalukum
I ask (of) you عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it مِنْ any min
any أَجْرٍ ۖ payment ajrin
payment إِنْ Not in
Not أَجْرِىَ (is) my payment ajriya
(is) my payment إِلَّا except illā
except عَلَىٰ from ʿalā
from رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٨٠ (180)
(180)
Je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n’incombe qu’au Seigneur de l’Univers.
26:181
۞ أَوْفُوا۟
Give full
awfū
Give full ٱلْكَيْلَ measure l-kayla
measure وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَكُونُوا۟ be takūnū
be مِنَ of mina
of ٱلْمُخْسِرِينَ those who cause loss l-mukh'sirīna
those who cause loss ١٨١ (181)
(181)
Give full ٱلْكَيْلَ measure l-kayla
measure وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَكُونُوا۟ be takūnū
be مِنَ of mina
of ٱلْمُخْسِرِينَ those who cause loss l-mukh'sirīna
those who cause loss ١٨١ (181)
(181)
Donnez la pleine mesure et n’en faites rien perdre [aux gens] !
26:182
وَزِنُوا۟
And weigh
wazinū
And weigh بِٱلْقِسْطَاسِ with a balance bil-qis'ṭāsi
with a balance ٱلْمُسْتَقِيمِ [the] even l-mus'taqīmi
[the] even ١٨٢ (182)
(182)
And weigh بِٱلْقِسْطَاسِ with a balance bil-qis'ṭāsi
with a balance ٱلْمُسْتَقِيمِ [the] even l-mus'taqīmi
[the] even ١٨٢ (182)
(182)
Et pesez avec une balance exacte !
26:183
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تَبْخَسُوا۟ deprive tabkhasū
deprive ٱلنَّاسَ people l-nāsa
people أَشْيَآءَهُمْ (of) their things ashyāahum
(of) their things وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَعْثَوْا۟ commit evil taʿthaw
commit evil فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth مُفْسِدِينَ spreading corruption muf'sidīna
spreading corruption ١٨٣ (183)
(183)
And (do) not تَبْخَسُوا۟ deprive tabkhasū
deprive ٱلنَّاسَ people l-nāsa
people أَشْيَآءَهُمْ (of) their things ashyāahum
(of) their things وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَعْثَوْا۟ commit evil taʿthaw
commit evil فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth مُفْسِدِينَ spreading corruption muf'sidīna
spreading corruption ١٨٣ (183)
(183)
Et ne donnez pas aux gens moins que leur dû ! Et ne commettez pas de désordre et de corruption sur Terre.
26:184
وَٱتَّقُوا۟
And fear
wa-ittaqū
And fear ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who خَلَقَكُمْ created you khalaqakum
created you وَٱلْجِبِلَّةَ and the generations wal-jibilata
and the generations ٱلْأَوَّلِينَ the former l-awalīna
the former ١٨٤ (184)
(184)
And fear ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who خَلَقَكُمْ created you khalaqakum
created you وَٱلْجِبِلَّةَ and the generations wal-jibilata
and the generations ٱلْأَوَّلِينَ the former l-awalīna
the former ١٨٤ (184)
(184)
Et craignez Celui qui vous a créés, vous et les anciennes générations."
26:185
قَالُوٓا۟
They said
qālū
They said إِنَّمَآ Only innamā
Only أَنتَ you anta
you مِنَ (are) of mina
(are) of ٱلْمُسَحَّرِينَ those bewitched l-musaḥarīna
those bewitched ١٨٥ (185)
(185)
They said إِنَّمَآ Only innamā
Only أَنتَ you anta
you مِنَ (are) of mina
(are) of ٱلْمُسَحَّرِينَ those bewitched l-musaḥarīna
those bewitched ١٨٥ (185)
(185)
Ils dirent : "Tu es certes du nombre des ensorcelés ;
26:186
وَمَآ
And not
wamā
And not أَنتَ you anta
you إِلَّا (are) except illā
(are) except بَشَرٌۭ a man basharun
a man مِّثْلُنَا like us mith'lunā
like us وَإِن and indeed wa-in
and indeed نَّظُنُّكَ we think you naẓunnuka
we think you لَمِنَ surely (are) of lamina
surely (are) of ٱلْكَـٰذِبِينَ the liars l-kādhibīna
the liars ١٨٦ (186)
(186)
And not أَنتَ you anta
you إِلَّا (are) except illā
(are) except بَشَرٌۭ a man basharun
a man مِّثْلُنَا like us mith'lunā
like us وَإِن and indeed wa-in
and indeed نَّظُنُّكَ we think you naẓunnuka
we think you لَمِنَ surely (are) of lamina
surely (are) of ٱلْكَـٰذِبِينَ the liars l-kādhibīna
the liars ١٨٦ (186)
(186)
Et tu n’es qu’un homme comme nous ; et vraiment nous pensons que tu es du nombre des menteurs.
26:187
فَأَسْقِطْ
Then cause to fall
fa-asqiṭ
Then cause to fall عَلَيْنَا upon us ʿalaynā
upon us كِسَفًۭا fragments kisafan
fragments مِّنَ of mina
of ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky إِن if in
if كُنتَ you are kunta
you are مِنَ of mina
of ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful ١٨٧ (187)
(187)
Then cause to fall عَلَيْنَا upon us ʿalaynā
upon us كِسَفًۭا fragments kisafan
fragments مِّنَ of mina
of ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky إِن if in
if كُنتَ you are kunta
you are مِنَ of mina
of ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful ١٨٧ (187)
(187)
Fais donc tomber sur nous des morceaux du ciel si tu es du nombre des véridiques !"
26:188
قَالَ
He said
qāla
He said رَبِّىٓ My Lord rabbī
My Lord أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ١٨٨ (188)
(188)
He said رَبِّىٓ My Lord rabbī
My Lord أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ١٨٨ (188)
(188)
Il dit : "Mon Seigneur sait mieux ce que vous faites."
26:189
فَكَذَّبُوهُ
But they denied him
fakadhabūhu
But they denied him فَأَخَذَهُمْ so seized them fa-akhadhahum
so seized them عَذَابُ (the) punishment ʿadhābu
(the) punishment يَوْمِ (of the) day yawmi
(of the) day ٱلظُّلَّةِ ۚ (of) the shadow l-ẓulati
(of) the shadow إِنَّهُۥ Indeed, it innahu
Indeed, it كَانَ was kāna
was عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment يَوْمٍ (of) a Day yawmin
(of) a Day عَظِيمٍ Great ʿaẓīmin
Great ١٨٩ (189)
(189)
But they denied him فَأَخَذَهُمْ so seized them fa-akhadhahum
so seized them عَذَابُ (the) punishment ʿadhābu
(the) punishment يَوْمِ (of the) day yawmi
(of the) day ٱلظُّلَّةِ ۚ (of) the shadow l-ẓulati
(of) the shadow إِنَّهُۥ Indeed, it innahu
Indeed, it كَانَ was kāna
was عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment يَوْمٍ (of) a Day yawmin
(of) a Day عَظِيمٍ Great ʿaẓīmin
Great ١٨٩ (189)
(189)
Mais ils le traitèrent de menteur. Alors, le châtiment du jour de l’Ombre les saisit. Ce fut le châtiment d’un jour terrible.
26:190
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ ۖ surely, is a sign laāyatan
surely, is a sign وَمَا but not wamā
but not كَانَ are kāna
are أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١٩٠ (190)
(190)
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ ۖ surely, is a sign laāyatan
surely, is a sign وَمَا but not wamā
but not كَانَ are kāna
are أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١٩٠ (190)
(190)
Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d’entre eux ne croient pas.
26:191
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
And indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَهُوَ surely, He lahuwa
surely, He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ١٩١ (191)
(191)
And indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَهُوَ surely, He lahuwa
surely, He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ١٩١ (191)
(191)
Et ton Seigneur, c’est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux.
26:192
وَإِنَّهُۥ
And indeed, it
wa-innahu
And indeed, it لَتَنزِيلُ surely, is a Revelation latanzīlu
surely, is a Revelation رَبِّ (of the) Lord rabbi
(of the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٩٢ (192)
(192)
And indeed, it لَتَنزِيلُ surely, is a Revelation latanzīlu
surely, is a Revelation رَبِّ (of the) Lord rabbi
(of the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٩٢ (192)
(192)
Et ceci (le Coran), c’est le Seigneur de l’Univers qui l’a fait descendre,
26:193
نَزَلَ
Has brought it down
nazala
Has brought it down بِهِ Has brought it down bihi
Has brought it down ٱلرُّوحُ the Spirit l-rūḥu
the Spirit ٱلْأَمِينُ [the] Trustworthy l-amīnu
[the] Trustworthy ١٩٣ (193)
(193)
Has brought it down بِهِ Has brought it down bihi
Has brought it down ٱلرُّوحُ the Spirit l-rūḥu
the Spirit ٱلْأَمِينُ [the] Trustworthy l-amīnu
[the] Trustworthy ١٩٣ (193)
(193)
l’Esprit fidèle est descendu avec cela.
26:194
عَلَىٰ
Upon
ʿalā
Upon قَلْبِكَ your heart qalbika
your heart لِتَكُونَ that you may be litakūna
that you may be مِنَ of mina
of ٱلْمُنذِرِينَ the warners l-mundhirīna
the warners ١٩٤ (194)
(194)
Upon قَلْبِكَ your heart qalbika
your heart لِتَكُونَ that you may be litakūna
that you may be مِنَ of mina
of ٱلْمُنذِرِينَ the warners l-mundhirīna
the warners ١٩٤ (194)
(194)
sur ton cœur, pour que tu sois du nombre des avertisseurs,
26:195
بِلِسَانٍ
In language
bilisānin
In language عَرَبِىٍّۢ Arabic ʿarabiyyin
Arabic مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear ١٩٥ (195)
(195)
In language عَرَبِىٍّۢ Arabic ʿarabiyyin
Arabic مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear ١٩٥ (195)
(195)
en une langue arabe très claire.
26:196
وَإِنَّهُۥ
And indeed, it
wa-innahu
And indeed, it لَفِى surely, (is) in lafī
surely, (is) in زُبُرِ (the) Scriptures zuburi
(the) Scriptures ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people) ١٩٦ (196)
(196)
And indeed, it لَفِى surely, (is) in lafī
surely, (is) in زُبُرِ (the) Scriptures zuburi
(the) Scriptures ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people) ١٩٦ (196)
(196)
Et ceci était déjà mentionné dans les écrits des anciens (envoyés).
26:197
أَوَلَمْ
Is it not
awalam
Is it not يَكُن Is it not yakun
Is it not لَّهُمْ to them lahum
to them ءَايَةً a sign āyatan
a sign أَن that an
that يَعْلَمَهُۥ know it yaʿlamahu
know it عُلَمَـٰٓؤُا۟ (the) scholars ʿulamāu
(the) scholars بَنِىٓ (of the) Children banī
(of the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel ١٩٧ (197)
(197)
Is it not يَكُن Is it not yakun
Is it not لَّهُمْ to them lahum
to them ءَايَةً a sign āyatan
a sign أَن that an
that يَعْلَمَهُۥ know it yaʿlamahu
know it عُلَمَـٰٓؤُا۟ (the) scholars ʿulamāu
(the) scholars بَنِىٓ (of the) Children banī
(of the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel ١٩٧ (197)
(197)
N’est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d’Israël le sachent ?
26:198
وَلَوْ
And if
walaw
And if نَزَّلْنَـٰهُ We (had) revealed it nazzalnāhu
We (had) revealed it عَلَىٰ to ʿalā
to بَعْضِ any baʿḍi
any ٱلْأَعْجَمِينَ (of) the non-Arabs l-aʿjamīna
(of) the non-Arabs ١٩٨ (198)
(198)
And if نَزَّلْنَـٰهُ We (had) revealed it nazzalnāhu
We (had) revealed it عَلَىٰ to ʿalā
to بَعْضِ any baʿḍi
any ٱلْأَعْجَمِينَ (of) the non-Arabs l-aʿjamīna
(of) the non-Arabs ١٩٨ (198)
(198)
Et si Nous l’avions fait descendre sur quelqu’un des non-Arabes,
26:199
فَقَرَأَهُۥ
And he (had) recited it
faqara-ahu
And he (had) recited it عَلَيْهِم to them ʿalayhim
to them مَّا not mā
not كَانُوا۟ they would kānū
they would بِهِۦ in it bihi
in it مُؤْمِنِينَ (be) believers mu'minīna
(be) believers ١٩٩ (199)
(199)
And he (had) recited it عَلَيْهِم to them ʿalayhim
to them مَّا not mā
not كَانُوا۟ they would kānū
they would بِهِۦ in it bihi
in it مُؤْمِنِينَ (be) believers mu'minīna
(be) believers ١٩٩ (199)
(199)
et que celui-ci le leur eut récité, ils n’y auraient pas cru.
26:200
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
Thus سَلَكْنَـٰهُ We have inserted it salaknāhu
We have inserted it فِى into fī
into قُلُوبِ (the) hearts qulūbi
(the) hearts ٱلْمُجْرِمِينَ (of) the criminals l-muj'rimīna
(of) the criminals ٢٠٠ (200)
(200)
Thus سَلَكْنَـٰهُ We have inserted it salaknāhu
We have inserted it فِى into fī
into قُلُوبِ (the) hearts qulūbi
(the) hearts ٱلْمُجْرِمِينَ (of) the criminals l-muj'rimīna
(of) the criminals ٢٠٠ (200)
(200)
Ainsi l’avons Nous fait pénétrer [le doute] dans les cœurs des criminels;
26:201
لَا
Not
lā
Not يُؤْمِنُونَ they will believe yu'minūna
they will believe بِهِۦ in it bihi
in it حَتَّىٰ until ḥattā
until يَرَوُا۟ they see yarawū
they see ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment ٱلْأَلِيمَ [the] painful l-alīma
[the] painful ٢٠١ (201)
(201)
Not يُؤْمِنُونَ they will believe yu'minūna
they will believe بِهِۦ in it bihi
in it حَتَّىٰ until ḥattā
until يَرَوُا۟ they see yarawū
they see ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment ٱلْأَلِيمَ [the] painful l-alīma
[the] painful ٢٠١ (201)
(201)
mais ils n’y [le Coran] croiront pas avant de voir le châtiment douloureux,
26:202
فَيَأْتِيَهُم
And it will come to them
fayatiyahum
And it will come to them بَغْتَةًۭ suddenly baghtatan
suddenly وَهُمْ while they wahum
while they لَا (do) not lā
(do) not يَشْعُرُونَ perceive yashʿurūna
perceive ٢٠٢ (202)
(202)
And it will come to them بَغْتَةًۭ suddenly baghtatan
suddenly وَهُمْ while they wahum
while they لَا (do) not lā
(do) not يَشْعُرُونَ perceive yashʿurūna
perceive ٢٠٢ (202)
(202)
qui viendra alors sur eux soudain, sans qu’ils s’en rendent compte ;
26:203
فَيَقُولُوا۟
Then they will say
fayaqūlū
Then they will say هَلْ Are hal
Are نَحْنُ we naḥnu
we مُنظَرُونَ (to be) reprieved munẓarūna
(to be) reprieved ٢٠٣ (203)
(203)
Then they will say هَلْ Are hal
Are نَحْنُ we naḥnu
we مُنظَرُونَ (to be) reprieved munẓarūna
(to be) reprieved ٢٠٣ (203)
(203)
alors ils diront : "Est-ce qu’on va nous donner du répit ?"
26:204
أَفَبِعَذَابِنَا
So is it for Our punishment
afabiʿadhābinā
So is it for Our punishment يَسْتَعْجِلُونَ they wish to hasten yastaʿjilūna
they wish to hasten ٢٠٤ (204)
(204)
So is it for Our punishment يَسْتَعْجِلُونَ they wish to hasten yastaʿjilūna
they wish to hasten ٢٠٤ (204)
(204)
Est-ce qu’ils cherchent à hâter Notre châtiment ?
26:205
أَفَرَءَيْتَ
Then have you seen
afara-ayta
Then have you seen إِن if in
if مَّتَّعْنَـٰهُمْ We let them enjoy mattaʿnāhum
We let them enjoy سِنِينَ (for) years sinīna
(for) years ٢٠٥ (205)
(205)
Then have you seen إِن if in
if مَّتَّعْنَـٰهُمْ We let them enjoy mattaʿnāhum
We let them enjoy سِنِينَ (for) years sinīna
(for) years ٢٠٥ (205)
(205)
Vois-tu si Nous leur permettions de jouir, des années durant,
26:206
ثُمَّ
Then
thumma
Then جَآءَهُم comes to them jāahum
comes to them مَّا what mā
what كَانُوا۟ they were kānū
they were يُوعَدُونَ promised yūʿadūna
promised ٢٠٦ (206)
(206)
Then جَآءَهُم comes to them jāahum
comes to them مَّا what mā
what كَانُوا۟ they were kānū
they were يُوعَدُونَ promised yūʿadūna
promised ٢٠٦ (206)
(206)
et qu’ensuite leur arrive ce dont on les menaçait,
26:207
مَآ
Not
mā
Not أَغْنَىٰ (will) avail aghnā
(will) avail عَنْهُم them ʿanhum
them مَّا what mā
what كَانُوا۟ enjoyment they were given kānū
enjoyment they were given يُمَتَّعُونَ enjoyment they were given yumattaʿūna
enjoyment they were given ٢٠٧ (207)
(207)
Not أَغْنَىٰ (will) avail aghnā
(will) avail عَنْهُم them ʿanhum
them مَّا what mā
what كَانُوا۟ enjoyment they were given kānū
enjoyment they were given يُمَتَّعُونَ enjoyment they were given yumattaʿūna
enjoyment they were given ٢٠٧ (207)
(207)
les jouissances qu’on leur a permises ne leur serviraient à rien.
26:208
وَمَآ
And not
wamā
And not أَهْلَكْنَا We destroyed ahlaknā
We destroyed مِن any min
any قَرْيَةٍ town qaryatin
town إِلَّا but illā
but لَهَا it had lahā
it had مُنذِرُونَ warners mundhirūna
warners ٢٠٨ (208)
(208)
And not أَهْلَكْنَا We destroyed ahlaknā
We destroyed مِن any min
any قَرْيَةٍ town qaryatin
town إِلَّا but illā
but لَهَا it had lahā
it had مُنذِرُونَ warners mundhirūna
warners ٢٠٨ (208)
(208)
Et Nous ne faisons pas périr de cité avant qu’elle n’ait eu des avertisseurs,
26:209
ذِكْرَىٰ
(To) remind
dhik'rā
(To) remind وَمَا and not wamā
and not كُنَّا We are kunnā
We are ظَـٰلِمِينَ unjust ẓālimīna
unjust ٢٠٩ (209)
(209)
(To) remind وَمَا and not wamā
and not كُنَّا We are kunnā
We are ظَـٰلِمِينَ unjust ẓālimīna
unjust ٢٠٩ (209)
(209)
[à titre de] rappel, et Nous ne sommes pas injuste.
26:210
وَمَا
And not
wamā
And not تَنَزَّلَتْ have brought it down tanazzalat
have brought it down بِهِ have brought it down bihi
have brought it down ٱلشَّيَـٰطِينُ the devils l-shayāṭīnu
the devils ٢١٠ (210)
(210)
And not تَنَزَّلَتْ have brought it down tanazzalat
have brought it down بِهِ have brought it down bihi
have brought it down ٱلشَّيَـٰطِينُ the devils l-shayāṭīnu
the devils ٢١٠ (210)
(210)
Et ce ne sont point les diables qui sont descendus avec ceci (le Coran) :
26:211
وَمَا
And not
wamā
And not يَنۢبَغِى (it) suits yanbaghī
(it) suits لَهُمْ [for] them lahum
[for] them وَمَا and not wamā
and not يَسْتَطِيعُونَ they are able yastaṭīʿūna
they are able ٢١١ (211)
(211)
And not يَنۢبَغِى (it) suits yanbaghī
(it) suits لَهُمْ [for] them lahum
[for] them وَمَا and not wamā
and not يَسْتَطِيعُونَ they are able yastaṭīʿūna
they are able ٢١١ (211)
(211)
Cela ne leur convient pas; et ils n’auraient pu le faire.
26:212
إِنَّهُمْ
Indeed, they
innahum
Indeed, they عَنِ from ʿani
from ٱلسَّمْعِ the hearing l-samʿi
the hearing لَمَعْزُولُونَ (are) surely banished lamaʿzūlūna
(are) surely banished ٢١٢ (212)
(212)
Indeed, they عَنِ from ʿani
from ٱلسَّمْعِ the hearing l-samʿi
the hearing لَمَعْزُولُونَ (are) surely banished lamaʿzūlūna
(are) surely banished ٢١٢ (212)
(212)
Car ils sont écartés de toute écoute (du message divin).
26:213
فَلَا
So (do) not
falā
So (do) not تَدْعُ invoke tadʿu
invoke مَعَ with maʿa
with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِلَـٰهًا god ilāhan
god ءَاخَرَ another ākhara
another فَتَكُونَ lest you be fatakūna
lest you be مِنَ of mina
of ٱلْمُعَذَّبِينَ those punished l-muʿadhabīna
those punished ٢١٣ (213)
(213)
So (do) not تَدْعُ invoke tadʿu
invoke مَعَ with maʿa
with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِلَـٰهًا god ilāhan
god ءَاخَرَ another ākhara
another فَتَكُونَ lest you be fatakūna
lest you be مِنَ of mina
of ٱلْمُعَذَّبِينَ those punished l-muʿadhabīna
those punished ٢١٣ (213)
(213)
N’invoque donc pas une autre divinité avec Allah, sinon tu seras du nombre des châtiés.
26:214
وَأَنذِرْ
And warn
wa-andhir
And warn عَشِيرَتَكَ your kindred ʿashīrataka
your kindred ٱلْأَقْرَبِينَ [the] closest l-aqrabīna
[the] closest ٢١٤ (214)
(214)
And warn عَشِيرَتَكَ your kindred ʿashīrataka
your kindred ٱلْأَقْرَبِينَ [the] closest l-aqrabīna
[the] closest ٢١٤ (214)
(214)
Et avertis les gens qui te sont les plus proches.
26:215
وَٱخْفِضْ
And lower
wa-ikh'fiḍ
And lower جَنَاحَكَ your wing janāḥaka
your wing لِمَنِ to (those) who limani
to (those) who ٱتَّبَعَكَ follow you ittabaʿaka
follow you مِنَ of mina
of ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ٢١٥ (215)
(215)
And lower جَنَاحَكَ your wing janāḥaka
your wing لِمَنِ to (those) who limani
to (those) who ٱتَّبَعَكَ follow you ittabaʿaka
follow you مِنَ of mina
of ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ٢١٥ (215)
(215)
Et abaisse ton aile [sois bienveillant] pour les croyants qui te suivent.
26:216
فَإِنْ
Then if
fa-in
Then if عَصَوْكَ they disobey you ʿaṣawka
they disobey you فَقُلْ then say faqul
then say إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am بَرِىٓءٌۭ innocent barīon
innocent مِّمَّا of what mimmā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ٢١٦ (216)
(216)
Then if عَصَوْكَ they disobey you ʿaṣawka
they disobey you فَقُلْ then say faqul
then say إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am بَرِىٓءٌۭ innocent barīon
innocent مِّمَّا of what mimmā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ٢١٦ (216)
(216)
Mais s’ils te désobéissent, dis-leur : "Moi, je désavoue ce que vous faites !"
26:217
وَتَوَكَّلْ
And put (your) trust
watawakkal
And put (your) trust عَلَى in ʿalā
in ٱلْعَزِيزِ the All-Mighty l-ʿazīzi
the All-Mighty ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful ٢١٧ (217)
(217)
And put (your) trust عَلَى in ʿalā
in ٱلْعَزِيزِ the All-Mighty l-ʿazīzi
the All-Mighty ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful ٢١٧ (217)
(217)
Et place ta confiance dans le Tout Puissant, le Très Miséricordieux,
26:218
ٱلَّذِى
The One Who
alladhī
The One Who يَرَىٰكَ sees you yarāka
sees you حِينَ when ḥīna
when تَقُومُ you stand up taqūmu
you stand up ٢١٨ (218)
(218)
The One Who يَرَىٰكَ sees you yarāka
sees you حِينَ when ḥīna
when تَقُومُ you stand up taqūmu
you stand up ٢١٨ (218)
(218)
Celui qui te voit quand tu te lèves ,
26:219
وَتَقَلُّبَكَ
And your movements
wataqallubaka
And your movements فِى among fī
among ٱلسَّـٰجِدِينَ those who prostrate l-sājidīna
those who prostrate ٢١٩ (219)
(219)
And your movements فِى among fī
among ٱلسَّـٰجِدِينَ those who prostrate l-sājidīna
those who prostrate ٢١٩ (219)
(219)
et (voit) tes gestes parmi ceux qui se prosternent.
26:220
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
Indeed, He هُوَ [He] huwa
[He] ٱلسَّمِيعُ (is) the All-Hearer l-samīʿu
(is) the All-Hearer ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower ٢٢٠ (220)
(220)
Indeed, He هُوَ [He] huwa
[He] ٱلسَّمِيعُ (is) the All-Hearer l-samīʿu
(is) the All-Hearer ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower ٢٢٠ (220)
(220)
C’est Lui vraiment, I’Audient, I’Omniscient.
26:221
هَلْ
Shall
hal
Shall أُنَبِّئُكُمْ I inform you unabbi-ukum
I inform you عَلَىٰ upon ʿalā
upon مَن whom man
whom تَنَزَّلُ descend tanazzalu
descend ٱلشَّيَـٰطِينُ the devils l-shayāṭīnu
the devils ٢٢١ (221)
(221)
Shall أُنَبِّئُكُمْ I inform you unabbi-ukum
I inform you عَلَىٰ upon ʿalā
upon مَن whom man
whom تَنَزَّلُ descend tanazzalu
descend ٱلشَّيَـٰطِينُ the devils l-shayāṭīnu
the devils ٢٢١ (221)
(221)
Vous apprendrai-Je sur qui les diables descendent ?
26:222
تَنَزَّلُ
They descend
tanazzalu
They descend عَلَىٰ upon ʿalā
upon كُلِّ every kulli
every أَفَّاكٍ liar affākin
liar أَثِيمٍۢ sinful athīmin
sinful ٢٢٢ (222)
(222)
They descend عَلَىٰ upon ʿalā
upon كُلِّ every kulli
every أَفَّاكٍ liar affākin
liar أَثِيمٍۢ sinful athīmin
sinful ٢٢٢ (222)
(222)
Ils descendent sur tout calomniateur, pécheur.
26:223
يُلْقُونَ
They pass on
yul'qūna
They pass on ٱلسَّمْعَ (what is) heard l-samʿa
(what is) heard وَأَكْثَرُهُمْ and most of them wa-aktharuhum
and most of them كَـٰذِبُونَ (are) liars kādhibūna
(are) liars ٢٢٣ (223)
(223)
They pass on ٱلسَّمْعَ (what is) heard l-samʿa
(what is) heard وَأَكْثَرُهُمْ and most of them wa-aktharuhum
and most of them كَـٰذِبُونَ (are) liars kādhibūna
(are) liars ٢٢٣ (223)
(223)
Ils tendent l’oreille... Cependant, la plupart d’entre eux sont menteurs.
26:224
وَٱلشُّعَرَآءُ
And the poets
wal-shuʿarāu
And the poets يَتَّبِعُهُمُ follow them yattabiʿuhumu
follow them ٱلْغَاوُۥنَ the deviators l-ghāwūna
the deviators ٢٢٤ (224)
(224)
And the poets يَتَّبِعُهُمُ follow them yattabiʿuhumu
follow them ٱلْغَاوُۥنَ the deviators l-ghāwūna
the deviators ٢٢٤ (224)
(224)
Et quant aux poètes, ce sont les égarés qui les suivent.
26:225
أَلَمْ
Do not
alam
Do not تَرَ you see tara
you see أَنَّهُمْ that they annahum
that they فِى in fī
in كُلِّ every kulli
every وَادٍۢ valley wādin
valley يَهِيمُونَ [they] roam yahīmūna
[they] roam ٢٢٥ (225)
(225)
Do not تَرَ you see tara
you see أَنَّهُمْ that they annahum
that they فِى in fī
in كُلِّ every kulli
every وَادٍۢ valley wādin
valley يَهِيمُونَ [they] roam yahīmūna
[they] roam ٢٢٥ (225)
(225)
Ne vois-tu pas qu’ils divaguent dans chaque vallée,
26:226
وَأَنَّهُمْ
And that they
wa-annahum
And that they يَقُولُونَ say yaqūlūna
say مَا what mā
what لَا not lā
not يَفْعَلُونَ they do yafʿalūna
they do ٢٢٦ (226)
(226)
And that they يَقُولُونَ say yaqūlūna
say مَا what mā
what لَا not lā
not يَفْعَلُونَ they do yafʿalūna
they do ٢٢٦ (226)
(226)
et qu’ils disent ce qu’ils ne font pas ?
26:227
إِلَّا
Except
illā
Except ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds وَذَكَرُوا۟ and remember wadhakarū
and remember ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah كَثِيرًۭا much kathīran
much وَٱنتَصَرُوا۟ and defend themselves wa-intaṣarū
and defend themselves مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after مَا after mā
after ظُلِمُوا۟ ۗ they were wronged ẓulimū
they were wronged وَسَيَعْلَمُ And will come to know wasayaʿlamu
And will come to know ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوٓا۟ have wronged ẓalamū
have wronged أَىَّ (to) what ayya
(to) what مُنقَلَبٍۢ return munqalabin
return يَنقَلِبُونَ they will return yanqalibūna
they will return ٢٢٧ (227)
(227)
Except ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds وَذَكَرُوا۟ and remember wadhakarū
and remember ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah كَثِيرًۭا much kathīran
much وَٱنتَصَرُوا۟ and defend themselves wa-intaṣarū
and defend themselves مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after مَا after mā
after ظُلِمُوا۟ ۗ they were wronged ẓulimū
they were wronged وَسَيَعْلَمُ And will come to know wasayaʿlamu
And will come to know ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوٓا۟ have wronged ẓalamū
have wronged أَىَّ (to) what ayya
(to) what مُنقَلَبٍۢ return munqalabin
return يَنقَلِبُونَ they will return yanqalibūna
they will return ٢٢٧ (227)
(227)
excepté ceux qui croient et font de bonnes œuvres, qui invoquent souvent le nom d’Allah et se défendent contre les torts qu’on leur fait . Les injustes sauront bientôt le funeste destin qui les attend !