26

Ash-Shu'ara

Mecquoise 227 Versets Juz 19
الشعراء

La sourate Ash-Shu'ara (الشعراء) est le 26e chapitre du Saint Coran — une sourate Mecquoise de 227 versets. Les sourates mecquoises ont été révélées avant l'émigration du Prophète Muhammad (paix sur lui) à Médine et mettent souvent l'accent sur la foi, l'unicité de Dieu et l'au-delà.

Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
26:1
طسٓمٓTa Seem Meemtta-seen-meem١
Tâ, Sîn, Mîm.
26:2
تِلْكَThesetil'kaءَايَـٰتُ(are the) Versesāyātuٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiٱلْمُبِينِclearl-mubīni٢
Voici les versets du Livre explicite.
26:3
لَعَلَّكَPerhaps youlaʿallakaبَـٰخِعٌۭ(would) killbākhiʿunنَّفْسَكَyourselfnafsakaأَلَّاthat notallāيَكُونُوا۟they becomeyakūnūمُؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٣
Il se peut que tu te consumes de chagrin parce qu’ils ne sont pas croyants !
26:4
إِنIfinنَّشَأْWe willnashaنُنَزِّلْWe can send downnunazzilعَلَيْهِمto themʿalayhimمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiءَايَةًۭa Signāyatanفَظَلَّتْso would bendfaẓallatأَعْنَـٰقُهُمْtheir necksaʿnāquhumلَهَاto itlahāخَـٰضِعِينَ(in) humilitykhāḍiʿīna٤
Si Nous voulions, Nous ferions descendre du ciel sur eux un prodige devant lequel leurs nuques resteront courbées.
26:5
وَمَاAnd (does) notwamāيَأْتِيهِمcome to themyatīhimمِّنanyminذِكْرٍۢreminderdhik'rinمِّنَfromminaٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniمُحْدَثٍnewmuḥ'dathinإِلَّاbutillāكَانُوا۟theykānūعَنْهُfrom itʿanhuمُعْرِضِينَturn awaymuʿ'riḍīna٥
Aucun nouveau rappel ne leur vient du Tout Miséricordieux sans qu’ils ne s’en détournent.
26:6
فَقَدْSo verilyfaqadكَذَّبُوا۟they have deniedkadhabūفَسَيَأْتِيهِمْthen will come to themfasayatīhimأَنۢبَـٰٓؤُا۟the newsanbāuمَا(of) whatكَانُوا۟they usedkānūبِهِۦat itbihiيَسْتَهْزِءُونَ(to) mockyastahziūna٦
Et ils ont traité de mensonge [tout ce qui leur vient du Seigneur]. Il leur viendra bientôt des nouvelles de ce dont ils se raillaient.
26:7
أَوَلَمْDo notawalamيَرَوْا۟they seeyarawإِلَىatilāٱلْأَرْضِthe earth l-arḍiكَمْhow manykamأَنۢبَتْنَاWe producedanbatnāفِيهَاin itfīhāمِنofminكُلِّeverykulliزَوْجٍۢkindzawjinكَرِيمٍnoblekarīmin٧
N’ont-ils pas observé la Terre, combien Nous y avons fait pousser de couples généreux de toutes sortes ?
26:8
إِنَّIndeedinnaفِىinذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَةًۭ ۖsurely (is) a signlaāyatanوَمَاbut notwamāكَانَarekānaأَكْثَرُهُمmost of themaktharuhumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٨
Voilà bien là un signe ! Mais la plupart d’entre eux ne croient pas.
26:9
وَإِنَّAnd indeedwa-innaرَبَّكَyour Lordrabbakaلَهُوَsurely, Helahuwaٱلْعَزِيزُ(is) the All-Mightyl-ʿazīzuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu٩
Et ton Seigneur est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux.
26:10
وَإِذْAnd whenwa-idhنَادَىٰyour Lord callednādāرَبُّكَyour Lord calledrabbukaمُوسَىٰٓMusamūsāأَنِ[that]aniٱئْتِGoi'tiٱلْقَوْمَ(to) the peoplel-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَ(who are) wrongdoersl-ẓālimīna١٠
Et lorsque ton Seigneur appela Moïse: "Rends-toi auprès du peuple injuste,
26:11
قَوْمَ(The) peopleqawmaفِرْعَوْنَ ۚ(of) Firaunfir'ʿawnaأَلَاWill notalāيَتَّقُونَthey fearyattaqūna١١
[auprès du] peuple de Pharaon." Ne craindront-ils pas (Allah) ?
26:12
قَالَHe saidqālaرَبِّMy LordrabbiإِنِّىٓIndeed, Iinnīأَخَافُ[I] fearakhāfuأَنthatanيُكَذِّبُونِthey will deny meyukadhibūni١٢
Il dit : "Seigneur ! Je crains qu’ils ne me traitent de menteur ;
26:13
وَيَضِيقُAnd straitenswayaḍīquصَدْرِىmy breastṣadrīوَلَاand notwalāيَنطَلِقُexpresses wellyanṭaliquلِسَانِىmy tonguelisānīفَأَرْسِلْso sendfa-arsilإِلَىٰforilāهَـٰرُونَHarunhārūna١٣
que ma poitrine ne se serre, et que ma langue ne soit embarrassée. Envoie donc Aaron.
26:14
وَلَهُمْAnd they havewalahumعَلَىَّagainst meʿalayyaذَنۢبٌۭa crimedhanbunفَأَخَافُso I fearfa-akhāfuأَنthatanيَقْتُلُونِthey will kill meyaqtulūni١٤
Et ils ont un crime à me reprocher; je crains donc qu’ils ne me tuent."
26:15
قَالَHe saidqālaكَلَّا ۖNaykallāفَٱذْهَبَاgo both of youfa-idh'habāبِـَٔايَـٰتِنَآ ۖwith Our SignsbiāyātināإِنَّاIndeed, Weinnāمَعَكُم(are) with youmaʿakumمُّسْتَمِعُونَlisteningmus'tamiʿūna١٥
Il [Allah] a dit : “Mais non ! Allez tous deux avec Nos signes. Nous serons avec vous et Nous écouterons.
26:16
فَأْتِيَاSo go both of youfatiyāفِرْعَوْنَ(to) Firaunfir'ʿawnaفَقُولَآand sayfaqūlāإِنَّا'Indeed, weinnāرَسُولُ(are the) Messengerrasūluرَبِّ(of the) Lordrabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna١٦
Rendez-vous donc tous deux auprès de Pharaon, puis dites : "Nous sommes les Messagers du Seigneur de l’Univers,
26:17
أَنْ[That]anأَرْسِلْsendarsilمَعَنَاwith usmaʿanāبَنِىٓ(the) Children of Israel.'banīإِسْرَٰٓءِيلَ(the) Children of Israel.'is'rāīla١٧
pour que tu renvoies les Enfants d’Israël avec nous."
26:18
قَالَHe saidqālaأَلَمْDid notalamنُرَبِّكَwe bring you upnurabbikaفِينَاamong usfīnāوَلِيدًۭا(as) a childwalīdanوَلَبِثْتَand you remainedwalabith'taفِينَاamong usfīnāمِنْofminعُمُرِكَyour lifeʿumurikaسِنِينَyearssinīna١٨
"Ne t’avons-nous pas, dit Pharaon, élevé chez nous tout enfant ? Et n’as-tu pas demeuré parmi nous des années de ta vie ?
26:19
وَفَعَلْتَAnd you didwafaʿaltaفَعْلَتَكَyour deedfaʿlatakaٱلَّتِىwhichallatīفَعَلْتَyou didfaʿaltaوَأَنتَand youwa-antaمِنَ(were) ofminaٱلْكَـٰفِرِينَthe ungratefull-kāfirīna١٩
Puis, tu as commis le forfait que tu as fait, en dépit de toute reconnaissance.”
26:20
قَالَHe saidqālaفَعَلْتُهَآI did itfaʿaltuhāإِذًۭاwhenidhanوَأَنَا۠Iwa-anāمِنَ(was) ofminaٱلضَّآلِّينَthose who are astrayl-ḍālīna٢٠
"Je l’ai fait, dit Moïse, alors que j’étais encore du nombre des égarés.
26:21
فَفَرَرْتُSo I fledfafarartuمِنكُمْfrom youminkumلَمَّاwhenlammāخِفْتُكُمْI feared youkhif'tukumفَوَهَبَBut grantedfawahabaلِىto meرَبِّىmy Lordrabbīحُكْمًۭاjudgmentḥuk'manوَجَعَلَنِىand made mewajaʿalanīمِنَofminaٱلْمُرْسَلِينَthe Messengersl-mur'salīna٢١
Je me suis donc enfui de vous quand j’ai eu peur de vous. Alors, mon Seigneur m’a accordé la sagesse et m’a désigné parmi Ses Envoyés.
26:22
وَتِلْكَAnd thiswatil'kaنِعْمَةٌۭ(is the) favorniʿ'matunتَمُنُّهَاwith which you reproachtamunnuhāعَلَىَّ[on] meʿalayyaأَنْthatanعَبَّدتَّyou have enslavedʿabbadttaبَنِىٓ(the) Children of Israelbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(the) Children of Israelis'rāīla٢٢
Est-ce là un bienfait de ta part [que tu me rappelles] avec reproche, alors que tu as asservi les Enfants d’Israël ?"
26:23
قَالَFiraun saidqālaفِرْعَوْنُFiraun saidfir'ʿawnuوَمَاAnd whatwamāرَبُّ(is the) Lordrabbuٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna٢٣
"Et qu’est-ce que le Seigneur de l’Univers ?" dit Pharaon.
26:24
قَالَHe saidqālaرَبُّLordrabbuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَمَاand whateverwamāبَيْنَهُمَآ ۖ(is) between thembaynahumāإِنifinكُنتُمyou (should) bekuntumمُّوقِنِينَconvincedmūqinīna٢٤
"Le Seigneur des cieux et de la Terre et de ce qui existe entre eux deux, dit [Moïse], si seulement vous pouviez en être convaincus !"
26:25
قَالَHe saidqālaلِمَنْto thoselimanحَوْلَهُۥٓaround himḥawlahuأَلَاDo notalāتَسْتَمِعُونَyou heartastamiʿūna٢٥
[Pharaon] dit à ceux qui étaient autour de lui: “N’entendez-vous pas? ”
26:26
قَالَHe saidqālaرَبُّكُمْYour Lordrabbukumوَرَبُّand (the) Lordwarabbuءَابَآئِكُمُ(of) your forefathersābāikumuٱلْأَوَّلِينَ(of) your forefathersl-awalīna٢٦
Il [Moïse] continua: “... Votre Seigneur, et le Seigneur de vos premiers ancêtres.”
26:27
قَالَHe saidqālaإِنَّIndeedinnaرَسُولَكُمُyour Messengerrasūlakumuٱلَّذِىٓwhoalladhīأُرْسِلَhas been sentur'silaإِلَيْكُمْto youilaykumلَمَجْنُونٌۭ(is) surely madlamajnūnun٢٧
"Vraiment, dit [Pharaon], votre Messager qui vous a été envoyé, est un fou."
26:28
قَالَHe saidqālaرَبُّLordrabbuٱلْمَشْرِقِ(of) the eastl-mashriqiوَٱلْمَغْرِبِand the westwal-maghribiوَمَاand whateverwamāبَيْنَهُمَآ ۖ(is) between thembaynahumāإِنifinكُنتُمْyou werekuntumتَعْقِلُونَ(to) reasontaʿqilūna٢٨
[Moïse] ajouta : "... Le Seigneur du Levant et du Couchant et de ce qui est entre les deux; si seulement vous raisonniez "
26:29
قَالَHe saidqālaلَئِنِIfla-iniٱتَّخَذْتَyou takeittakhadhtaإِلَـٰهًاa godilāhanغَيْرِىother than meghayrīلَأَجْعَلَنَّكَI will surely make youla-ajʿalannakaمِنَamongminaٱلْمَسْجُونِينَthose imprisonedl-masjūnīna٢٩
"Si tu adoptes, dit [Pharaon], une divinité autre que moi, je te mettrai parmi les prisonniers."
26:30
قَالَHe saidqālaأَوَلَوْEven ifawalawجِئْتُكَI bring youji'tukaبِشَىْءٍۢsomethingbishayinمُّبِينٍۢmanifestmubīnin٣٠
"Et même si je t’apportais, dit [Moïse], une chose (une preuve) évidente ?
26:31
قَالَHe saidqālaفَأْتِThen bringfatiبِهِۦٓitbihiإِنifinكُنتَyou arekuntaمِنَofminaٱلصَّـٰدِقِينَthe truthfull-ṣādiqīna٣١
"Apporte-la, dit [Pharaon], si tu es du nombre des véridiques !"
26:32
فَأَلْقَىٰSo he threwfa-alqāعَصَاهُhis staffʿaṣāhuفَإِذَاand beholdfa-idhāهِىَIthiyaثُعْبَانٌۭ(was) a serpentthuʿ'bānunمُّبِينٌۭmanifestmubīnun٣٢
Il [Moïse] jeta donc son bâton et le voilà qui devint un serpent manifeste.
26:33
وَنَزَعَAnd he drew outwanazaʿaيَدَهُۥhis handyadahuفَإِذَاand beholdfa-idhāهِىَIthiyaبَيْضَآءُ(was) whitebayḍāuلِلنَّـٰظِرِينَfor the observerslilnnāẓirīna٣٣
Et il tira sa main et voilà qu’elle apparut blanche (étincelante) à ceux qui regardaient.
26:34
قَالَHe saidqālaلِلْمَلَإِto the chiefslil'mala-iحَوْلَهُۥٓaround himḥawlahuإِنَّIndeedinnaهَـٰذَاthishādhāلَسَـٰحِرٌ(is) surely a magicianlasāḥirunعَلِيمٌۭlearnedʿalīmun٣٤
[Pharaon] dit aux notables autour de lui : "Voilà en vérité un magicien savant.
26:35
يُرِيدُHe wantsyurīduأَنtoanيُخْرِجَكُمdrive you outyukh'rijakumمِّنْfromminأَرْضِكُمyour landarḍikumبِسِحْرِهِۦby his magicbisiḥ'rihiفَمَاذَاso whatfamādhāتَأْمُرُونَ(do) you advisetamurūna٣٥
Il veut, par sa magie vous expulser de votre terre. Que commandez-vous donc ?"
26:36
قَالُوٓا۟They saidqālūأَرْجِهْPostpone himarjihوَأَخَاهُand his brotherwa-akhāhuوَٱبْعَثْand sendwa-ib'ʿathفِىinٱلْمَدَآئِنِthe citiesl-madāiniحَـٰشِرِينَgatherers ḥāshirīna٣٦
Ils dirent : "Remets-les à plus tard, [lui] et son frère, et envoie des gens dans les villes, pour rassembler,
26:37
يَأْتُوكَThey (will) bring to youyatūkaبِكُلِّeverybikulliسَحَّارٍmagiciansaḥḥārinعَلِيمٍۢlearnedʿalīmin٣٧
et t’amener tout grand magicien savant."
26:38
فَجُمِعَSo were assembledfajumiʿaٱلسَّحَرَةُthe magiciansl-saḥaratuلِمِيقَـٰتِfor (the) appointmentlimīqātiيَوْمٍۢ(on) a dayyawminمَّعْلُومٍۢwell-knownmaʿlūmin٣٨
Les magiciens furent donc réunis au rendez-vous et au jour convenu.
26:39
وَقِيلَAnd it was saidwaqīlaلِلنَّاسِto the peoplelilnnāsiهَلْWillhalأَنتُمyouantumمُّجْتَمِعُونَassemblemuj'tamiʿūna٣٩
Et il fut dit aux gens : "Est-ce que vous allez vous réunir,
26:40
لَعَلَّنَاThat we maylaʿallanāنَتَّبِعُfollownattabiʿuٱلسَّحَرَةَthe magiciansl-saḥarataإِنifinكَانُوا۟they arekānūهُمُthey arehumuٱلْغَـٰلِبِينَthe victoriousl-ghālibīna٤٠
afin que nous suivions les magiciens, si ce sont eux les vainqueurs ?"
26:41
فَلَمَّاSo whenfalammāجَآءَcamejāaٱلسَّحَرَةُthe magiciansl-saḥaratuقَالُوا۟they saidqālūلِفِرْعَوْنَto Firaunlifir'ʿawnaأَئِنَّIs therea-innaلَنَاfor uslanāلَأَجْرًاa rewardla-ajranإِنifinكُنَّاwe arekunnāنَحْنُwe arenaḥnuٱلْغَـٰلِبِينَthe victoriousl-ghālibīna٤١
Puis, lorsque les magiciens arrivèrent, ils dirent à Pharaon : "Y aura-t-il vraiment une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs ?"
26:42
قَالَHe saidqālaنَعَمْYesnaʿamوَإِنَّكُمْand indeed youwa-innakumإِذًۭاthenidhanلَّمِنَsurely (will be) oflaminaٱلْمُقَرَّبِينَthe ones who are brought nearl-muqarabīna٤٢
Il dit : "Oui, bien sûr, vous serez alors parmi mes proches !
26:43
قَالَSaidqālaلَهُمto themlahumمُّوسَىٰٓMusamūsāأَلْقُوا۟Throwalqūمَآwhatأَنتُمyouantumمُّلْقُونَ(are) going to throwmul'qūna٤٣
Moïse leur dit : "Jetez ce que vous avez à jeter."
26:44
فَأَلْقَوْا۟So they threwfa-alqawحِبَالَهُمْtheir ropesḥibālahumوَعِصِيَّهُمْand their staffswaʿiṣiyyahumوَقَالُوا۟and saidwaqālūبِعِزَّةِBy the mightbiʿizzatiفِرْعَوْنَ(of) Firaunfir'ʿawnaإِنَّاindeed, weinnāلَنَحْنُsurely, welanaḥnuٱلْغَـٰلِبُونَ(are) the victoriousl-ghālibūna٤٤
Ils jetèrent donc leurs cordes et leurs bâtons et dirent: "Par la puissance de Pharaon ! C’est nous qui serons les vainqueurs."
26:45
فَأَلْقَىٰThen threwfa-alqāمُوسَىٰMusamūsāعَصَاهُhis staffʿaṣāhuفَإِذَاand beholdfa-idhāهِىَIthiyaتَلْقَفُswallowedtalqafuمَاwhatيَأْفِكُونَthey falsifiedyafikūna٤٥
Puis Moïse jeta son bâton, et voilà qu’il happa ce qu’ils avaient fabriqué.
26:46
فَأُلْقِىَThen fell downfa-ul'qiyaٱلسَّحَرَةُthe magiciansl-saḥaratuسَـٰجِدِينَprostratesājidīna٤٦
Alors les magiciens tombèrent prosternés,
26:47
قَالُوٓا۟They saidqālūءَامَنَّاWe believeāmannāبِرَبِّin (the) Lordbirabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna٤٧
disant : "Nous croyons au Seigneur de l’Univers,
26:48
رَبِّLordrabbiمُوسَىٰ(of) Musamūsāوَهَـٰرُونَand Harunwahārūna٤٨
Le Seigneur de Moïse et d’Aaron."
26:49
قَالَHe saidqālaءَامَنتُمْYou believedāmantumلَهُۥin himlahuقَبْلَbeforeqablaأَنْ[that]anءَاذَنَI gave permissionādhanaلَكُمْ ۖto youlakumإِنَّهُۥIndeed, heinnahuلَكَبِيرُكُمُ(is) surely your chieflakabīrukumuٱلَّذِىwhoalladhīعَلَّمَكُمُhas taught youʿallamakumuٱلسِّحْرَthe magicl-siḥ'raفَلَسَوْفَso surely soonfalasawfaتَعْلَمُونَ ۚyou will knowtaʿlamūnaلَأُقَطِّعَنَّI will surely cut offla-uqaṭṭiʿannaأَيْدِيَكُمْyour handsaydiyakumوَأَرْجُلَكُمand your feetwa-arjulakumمِّنْofminخِلَـٰفٍۢopposite sideskhilāfinوَلَأُصَلِّبَنَّكُمْand I will surely crucify youwala-uṣallibannakumأَجْمَعِينَallajmaʿīna٤٩
[Pharaon] dit : "Avez-vous cru en lui avant que je ne vous le permette ? En vérité, c’est lui votre chef, celui qui vous a enseigné la magie ! Eh bien, vous saurez bientôt ! Je vous couperai, sûrement, mains et jambes opposées, et vous crucifierai tous !"
26:50
قَالُوا۟They saidqālūلَاNoضَيْرَ ۖharmḍayraإِنَّآIndeed, weinnāإِلَىٰtoilāرَبِّنَاour Lordrabbināمُنقَلِبُونَ(will) returnmunqalibūna٥٠
Ils dirent : "Il n’y a pas de mal ! Car c’est vers notre Seigneur que nous retournerons.
26:51
إِنَّاIndeed, weinnāنَطْمَعُhopenaṭmaʿuأَنthatanيَغْفِرَwill forgiveyaghfiraلَنَاuslanāرَبُّنَاour Lordrabbunāخَطَـٰيَـٰنَآour sinskhaṭāyānāأَنbecauseanكُنَّآwe arekunnāأَوَّلَ(the) firstawwalaٱلْمُؤْمِنِينَ(of) the believersl-mu'minīna٥١
Nous convoitons que notre Seigneur nous pardonne nos fautes pour avoir été les premiers à croire."
26:52
۞ وَأَوْحَيْنَآAnd We inspiredwa-awḥaynāإِلَىٰtoilāمُوسَىٰٓMusamūsāأَنْ[that]anأَسْرِTravel by nightasriبِعِبَادِىٓwith My slavesbiʿibādīإِنَّكُمindeed, youinnakumمُّتَّبَعُونَ(will be) followedmuttabaʿūna٥٢
Et Nous révélâmes à Moïse [ceci] : "Pars de nuit avec Mes serviteurs, car vous serez poursuivis."
26:53
فَأَرْسَلَThen sentfa-arsalaفِرْعَوْنُFiraunfir'ʿawnuفِىinٱلْمَدَآئِنِthe citiesl-madāiniحَـٰشِرِينَgatherersḥāshirīna٥٣
Puis, Pharaon envoya des rassembleurs [dire] dans les villes :
26:54
إِنَّIndeedinnaهَـٰٓؤُلَآءِthesehāulāiلَشِرْذِمَةٌۭ(are) certainly a bandlashir'dhimatunقَلِيلُونَsmallqalīlūna٥٤
"Ce sont, en fait, une bande peu nombreuse,
26:55
وَإِنَّهُمْAnd indeed, theywa-innahumلَنَا[to] uslanāلَغَآئِظُونَ(are) surely enraginglaghāiẓūna٥٥
mais ils nous irritent.
26:56
وَإِنَّاAnd indeed, wewa-innāلَجَمِيعٌ(are) surely a multitudelajamīʿunحَـٰذِرُونَforewarnedḥādhirūna٥٦
Cependant, nous sommes tous vigilants."
26:57
فَأَخْرَجْنَـٰهُمSo We expelled themfa-akhrajnāhumمِّنfromminجَنَّـٰتٍۢgardensjannātinوَعُيُونٍۢand springswaʿuyūnin٥٧
Ainsi, Nous les fîmes donc sortir des jardins, des sources,
26:58
وَكُنُوزٍۢAnd treasureswakunūzinوَمَقَامٍۢand a placewamaqāminكَرِيمٍۢhonorablekarīmin٥٨
des trésors et d’un lieu de séjour agréable.
26:59
كَذَٰلِكَThuskadhālikaوَأَوْرَثْنَـٰهَاAnd We caused to inherit themwa-awrathnāhāبَنِىٓ(the) Children of Israelbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(the) Children of Israelis'rāīla٥٩
Il en fut ainsi ! Et Nous les donnâmes en héritage aux enfants d’Israël.
26:60
فَأَتْبَعُوهُمSo they followed themfa-atbaʿūhumمُّشْرِقِينَ(at) sunrisemush'riqīna٦٠
Au lever du soleil, ils les poursuivirent.
26:61
فَلَمَّاThen whenfalammāتَرَٰٓءَاsaw each othertarāāٱلْجَمْعَانِthe two hostsl-jamʿāniقَالَsaidqālaأَصْحَـٰبُ(the) companionsaṣḥābuمُوسَىٰٓ(of) MusamūsāإِنَّاIndeed, weinnāلَمُدْرَكُونَ(are) surely to be overtakenlamud'rakūna٦١
Puis, quand les deux partis se virent, les compagnons de Moïse dirent: "Nous allons être rejoints."
26:62
قَالَHe saidqālaكَلَّآ ۖNaykallāإِنَّindeedinnaمَعِىَwith memaʿiyaرَبِّى(is) my LordrabbīسَيَهْدِينِHe will guide mesayahdīni٦٢
Il dit : "Jamais, car j’ai avec moi mon Seigneur qui va me guider."
26:63
فَأَوْحَيْنَآThen We inspiredfa-awḥaynāإِلَىٰtoilāمُوسَىٰٓMusamūsāأَنِ[that]aniٱضْرِبStrikeiḍ'ribبِّعَصَاكَwith your staffbiʿaṣākaٱلْبَحْرَ ۖthe seal-baḥraفَٱنفَلَقَSo it partedfa-infalaqaفَكَانَand becamefakānaكُلُّeachkulluفِرْقٍۢpartfir'qinكَٱلطَّوْدِlike the mountainkal-ṭawdiٱلْعَظِيمِ[the] greatl-ʿaẓīmi٦٣
Alors Nous révélâmes à Moïse : "Frappe la mer de ton bâton !" Elle se fendit et alors chaque versant fut comme une énorme montagne.
26:64
وَأَزْلَفْنَاAnd We brought nearwa-azlafnāثَمَّtherethammaٱلْـَٔاخَرِينَthe othersl-ākharīna٦٤
Nous fîmes approcher les autres [Pharaon et son peuple].
26:65
وَأَنجَيْنَاAnd We savedwa-anjaynāمُوسَىٰMusamūsāوَمَنand whowamanمَّعَهُۥٓ(were) with himmaʿahuأَجْمَعِينَallajmaʿīna٦٥
Et Nous sauvâmes Moïse et tous ceux qui étaient avec lui;
26:66
ثُمَّThenthummaأَغْرَقْنَاWe drownedaghraqnāٱلْـَٔاخَرِينَthe othersl-ākharīna٦٦
ensuite Nous noyâmes les autres.
26:67
إِنَّIndeedinnaفِىinذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَةًۭ ۖsurely (is) a Signlaāyatanوَمَاbut notwamāكَانَarekānaأَكْثَرُهُمmost of themaktharuhumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٦٧
Voilà bien là un prodige, mais la plupart d’entre eux ne croient pas.
26:68
وَإِنَّAnd indeedwa-innaرَبَّكَyour Lordrabbakaلَهُوَsurely Helahuwaٱلْعَزِيزُ(is) the All-Mightyl-ʿazīzuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu٦٨
Et ton Seigneur, c’est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux.
26:69
وَٱتْلُAnd recitewa-ut'luعَلَيْهِمْto themʿalayhimنَبَأَ(the) newsnaba-aإِبْرَٰهِيمَ(of) Ibrahimib'rāhīma٦٩
Et récite-leur la nouvelle d’Abraham :
26:70
إِذْWhenidhقَالَhe saidqālaلِأَبِيهِto his fatherli-abīhiوَقَوْمِهِۦand his peoplewaqawmihiمَاWhatتَعْبُدُونَ(do) you worshiptaʿbudūna٧٠
Quand il dit à son père et à son peuple: "Qu’adorez-vous ?"
26:71
قَالُوا۟They saidqālūنَعْبُدُWe worshipnaʿbuduأَصْنَامًۭاidolsaṣnāmanفَنَظَلُّso we will remainfanaẓalluلَهَاto themlahāعَـٰكِفِينَdevotedʿākifīna٧١
Ils dirent : "Nous adorons des idoles et nous leurs restons attachés."
26:72
قَالَHe saidqālaهَلْDohalيَسْمَعُونَكُمْthey hear youyasmaʿūnakumإِذْwhenidhتَدْعُونَyou calltadʿūna٧٢
Il dit : “Vous entendent-elles lorsque vous [les] invoquez ?
26:73
أَوْOrawيَنفَعُونَكُمْ(do) they benefit youyanfaʿūnakumأَوْorawيَضُرُّونَthey harm (you)yaḍurrūna٧٣
Ou vous profitent-elles ? Ou vous nuisent-elles ?"
26:74
قَالُوا۟They saidqālūبَلْNaybalوَجَدْنَآbut we foundwajadnāءَابَآءَنَاour forefathersābāanāكَذَٰلِكَlike that kadhālikaيَفْعَلُونَdoingyafʿalūna٧٤
Ils dirent : "Non! Mais nous avons trouvé nos ancêtres agissant ainsi."
26:75
قَالَHe saidqālaأَفَرَءَيْتُمDo you seeafara-aytumمَّاwhatكُنتُمْyou have beenkuntumتَعْبُدُونَworshippingtaʿbudūna٧٥
Il dit : "Que dites-vous de ce que vous adoriez...?
26:76
أَنتُمْYouantumوَءَابَآؤُكُمُand your forefatherswaābāukumuٱلْأَقْدَمُونَand your forefathersl-aqdamūna٧٦
Vous et vos vieux ancêtres ?
26:77
فَإِنَّهُمْIndeed, theyfa-innahumعَدُوٌّۭ(are) enemiesʿaduwwunلِّىٓto meإِلَّاexceptillāرَبَّ(the) Lordrabbaٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna٧٧
Ils sont tous pour moi des ennemis sauf le Seigneur de l’Univers,
26:78
ٱلَّذِىThe One Whoalladhīخَلَقَنِىcreated mekhalaqanīفَهُوَand Hefahuwaيَهْدِينِguides meyahdīni٧٨
Celui qui m’a créé, et c’est Lui qui me guide ;
26:79
وَٱلَّذِىAnd the One Whowa-alladhīهُوَ[He]huwaيُطْعِمُنِىgives me foodyuṭ'ʿimunīوَيَسْقِينِand gives me drinkwayasqīni٧٩
et c’est Lui qui me nourrit et me donne à boire ;
26:80
وَإِذَاAnd whenwa-idhāمَرِضْتُI am illmariḍ'tuفَهُوَthen Hefahuwaيَشْفِينِcures meyashfīni٨٠
et quand je suis malade, c’est Lui qui me guérit ;
26:81
وَٱلَّذِىAnd the One Whowa-alladhīيُمِيتُنِىwill cause me to dieyumītunīثُمَّthenthummaيُحْيِينِhe will give me lifeyuḥ'yīni٨١
et qui me fera mourir, puis me redonnera la vie,
26:82
وَٱلَّذِىٓAnd the One Who wa-alladhīأَطْمَعُI hopeaṭmaʿuأَنthatanيَغْفِرَHe will forgiveyaghfiraلِىfor meخَطِيٓـَٔتِىmy faultskhaṭīatīيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلدِّينِ(of) the Judgmentl-dīni٨٢
et c’est de Lui que je convoite le pardon de mes fautes le Jour de la Rétribution.
26:83
رَبِّMy LordrabbiهَبْGranthabلِى[for] meحُكْمًۭاwisdomḥuk'manوَأَلْحِقْنِىand join mewa-alḥiq'nīبِٱلصَّـٰلِحِينَwith the righteousbil-ṣāliḥīna٨٣
Seigneur ! Accorde-moi sagesse (et savoir) et fais-moi rejoindre les gens de bien !
26:84
وَٱجْعَلAnd grantwa-ij'ʿalلِّى[for] meلِسَانَa mentionlisānaصِدْقٍۢ(of) honorṣid'qinفِىamongٱلْـَٔاخِرِينَthe later (generations)l-ākhirīna٨٤
fais que j’aie une mention honorable sur les langues de la postérité !
26:85
وَٱجْعَلْنِىAnd make mewa-ij'ʿalnīمِنofminوَرَثَةِ(the) inheritorswarathatiجَنَّةِ(of) Garden(s)jannatiٱلنَّعِيمِ(of) Delightl-naʿīmi٨٥
Et fais de moi l’un des héritiers du Jardin des délices.
26:86
وَٱغْفِرْAnd forgivewa-igh'firلِأَبِىٓmy fatherli-abīإِنَّهُۥIndeed, heinnahuكَانَiskānaمِنَofminaٱلضَّآلِّينَthose astrayl-ḍālīna٨٦
et pardonne à mon père: car il a été du nombre des égarés;
26:87
وَلَاAnd (do) notwalāتُخْزِنِىdisgrace metukh'zinīيَوْمَ(on the) Dayyawmaيُبْعَثُونَthey are resurrectedyub'ʿathūna٨٧
et ne me couvre pas d’ignominie, le jour où l’on sera ressuscité,
26:88
يَوْمَ(The) Dayyawmaلَاnotيَنفَعُwill benefityanfaʿuمَالٌۭwealthmālunوَلَاand notwalāبَنُونَsonsbanūna٨٨
le jour où ni les biens, ni les enfants ne seront d’aucune utilité,
26:89
إِلَّاExceptillāمَنْ(he) whomanأَتَىcomesatāٱللَّهَ(to) Allahl-lahaبِقَلْبٍۢwith a heartbiqalbinسَلِيمٍۢsoundsalīmin٨٩
sauf celui qui viendra à Allah avec un cœur sain."
26:90
وَأُزْلِفَتِAnd (will be) brought nearwa-uz'lifatiٱلْجَنَّةُthe Paradisel-janatuلِلْمُتَّقِينَfor the righteouslil'muttaqīna٩٠
On rapprochera alors le Paradis pour les pieux.
26:91
وَبُرِّزَتِAnd (will be) made manifestwaburrizatiٱلْجَحِيمُthe Hellfirel-jaḥīmuلِلْغَاوِينَto the deviatorslil'ghāwīna٩١
et l’on exposera aux errants la Fournaise,
26:92
وَقِيلَAnd it will be saidwaqīlaلَهُمْto themlahumأَيْنَWhereaynaمَا(is) thatكُنتُمْyou usedkuntumتَعْبُدُونَ(to) worshiptaʿbudūna٩٢
et on leur dira: "Où sont ceux que vous adoriez,
26:93
مِنBesides AllahminدُونِBesides AllahdūniٱللَّهِBesides Allahl-lahiهَلْCanhalيَنصُرُونَكُمْthey help youyanṣurūnakumأَوْorawيَنتَصِرُونَhelp themselvesyantaṣirūna٩٣
en dehors d’Allah? vous secourent-ils? ou se secourent-ils eux-mêmes?"
26:94
فَكُبْكِبُوا۟Then they will be overturnedfakub'kibūفِيهَاinto itfīhāهُمْtheyhumوَٱلْغَاوُۥنَand the deviatorswal-ghāwūna٩٤
Ils y seront donc jetés pêle-mêle, et les errants aussi,
26:95
وَجُنُودُAnd (the) hostswajunūduإِبْلِيسَ(of) Iblisib'līsaأَجْمَعُونَall togetherajmaʿūna٩٥
ainsi que toutes les légions d’Iblîs.
26:96
قَالُوا۟They (will) sayqālūوَهُمْwhile theywahumفِيهَاin itfīhāيَخْتَصِمُونَ(are) disputingyakhtaṣimūna٩٦
Ils diront, tout en s’y querellant :
26:97
تَٱللَّهِBy Allahtal-lahiإِنindeedinكُنَّاwe werekunnāلَفِىsurely inlafīضَلَـٰلٍۢerrorḍalālinمُّبِينٍclearmubīnin٩٧
"Par Allah ! Nous étions certes dans un égarement évident,
26:98
إِذْWhenidhنُسَوِّيكُمwe equated younusawwīkumبِرَبِّwith (the) Lordbirabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna٩٨
quand nous faisions de vous les égaux du Seigneur de l’Univers.
26:99
وَمَآAnd notwamāأَضَلَّنَآmisguided usaḍallanāإِلَّاexceptillāٱلْمُجْرِمُونَthe criminalsl-muj'rimūna٩٩
Ce ne sont que les criminels qui nous ont égarés.
26:100
فَمَاSo (now) notfamāلَنَاwe havelanāمِنanyminشَـٰفِعِينَintercessorsshāfiʿīna١٠٠
Et nous n’avons pas d’intercesseurs,
26:101
وَلَاAnd notwalāصَدِيقٍa friendṣadīqinحَمِيمٍۢcloseḥamīmin١٠١
ni d’ami chaleureux.
26:102
فَلَوْThen iffalawأَنَّthatannaلَنَاwe hadlanāكَرَّةًۭa returnkarratanفَنَكُونَthen we could befanakūnaمِنَofminaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīna١٠٢
Si un retour nous était possible, alors nous serions parmi les croyants !"
26:103
إِنَّIndeedinnaفِىinذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَةًۭ ۖsurely is a Signlaāyatanوَمَاbut notwamāكَانَarekānaأَكْثَرُهُمmost of themaktharuhumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna١٠٣
Voilà bien là un signe ; cependant, la plupart d’entre eux ne croient pas.
26:104
وَإِنَّAnd indeedwa-innaرَبَّكَyour Lordrabbakaلَهُوَsurely Helahuwaٱلْعَزِيزُ(is) the All-Mightyl-ʿazīzuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu١٠٤
Et ton Seigneur, c’est Lui vraiment le Tout-Puissant, le Très Miséricordieux.
26:105
كَذَّبَتْDeniedkadhabatقَوْمُ(the) peopleqawmuنُوحٍ(of) Nuhnūḥinٱلْمُرْسَلِينَthe Messengersl-mur'salīna١٠٥
Le peuple de Noé traita de menteurs les Envoyés,
26:106
إِذْWhenidhقَالَsaidqālaلَهُمْto themlahumأَخُوهُمْtheir brotherakhūhumنُوحٌNuhnūḥunأَلَاWill notalāتَتَّقُونَyou fear (Allah)tattaqūna١٠٦
lorsque Noé, leur frère, (contribule) leur dit: "Ne craindrez-vous pas [Allah]?
26:107
إِنِّىIndeed, I aminnīلَكُمْto youlakumرَسُولٌa Messengerrasūlunأَمِينٌۭtrustworthyamīnun١٠٧
Je suis pour vous un messager digne de confiance.
26:108
فَٱتَّقُوا۟So fearfa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَأَطِيعُونِand obey mewa-aṭīʿūni١٠٨
Craignez Allah donc et obéissez-moi.
26:109
وَمَآAnd notwamāأَسْـَٔلُكُمْI ask (of) youasalukumعَلَيْهِfor itʿalayhiمِنْanyminأَجْرٍ ۖpaymentajrinإِنْNotinأَجْرِىَ(is) my paymentajriyaإِلَّاbutillāعَلَىٰfromʿalāرَبِّ(the) Lordrabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna١٠٩
Et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n’incombe qu’au Seigneur de l’Univers.
26:110
فَٱتَّقُوا۟So fearfa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَأَطِيعُونِand obey mewa-aṭīʿūni١١٠
Craignez Allah donc, et obéissez-moi !"
26:111
۞ قَالُوٓا۟They saidqālūأَنُؤْمِنُShould we believeanu'minuلَكَin youlakaوَٱتَّبَعَكَwhile followed youwa-ittabaʿakaٱلْأَرْذَلُونَthe lowestl-ardhalūna١١١
Ils dirent : "Croirons-nous en toi, alors que ce sont les plus vils qui te suivent ?"
26:112
قَالَHe saidqālaوَمَاAnd whatwamāعِلْمِى(do) I knowʿil'mīبِمَاof whatbimāكَانُوا۟they usedkānūيَعْمَلُونَ(to) doyaʿmalūna١١٢
Il dit : "Je ne sais pas ce que ceux-là faisaient.
26:113
إِنْVerilyinحِسَابُهُمْtheir accountḥisābuhumإِلَّا(is) butillāعَلَىٰuponʿalāرَبِّى ۖmy Lordrabbīلَوْiflawتَشْعُرُونَyou perceivetashʿurūna١١٣
Leur compte n’incombe qu’à mon Seigneur. Si seulement vous étiez conscients.
26:114
وَمَآAnd notwamāأَنَا۠I amanāبِطَارِدِthe one to drive awaybiṭāridiٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīna١١٤
Je ne suis pas celui qui repousse les croyants.
26:115
إِنْNotinأَنَا۠I amanāإِلَّاbutillāنَذِيرٌۭa warnernadhīrunمُّبِينٌۭclearmubīnun١١٥
Je ne suis qu’un avertisseur explicite."
26:116
قَالُوا۟They saidqālūلَئِنIfla-inلَّمْnotlamتَنتَهِyou desisttantahiيَـٰنُوحُO NuhyānūḥuلَتَكُونَنَّSurely you will belatakūnannaمِنَofminaٱلْمَرْجُومِينَthose who are stonedl-marjūmīna١١٦
Ils dirent : "Si tu ne cesses pas, ô Noé, tu seras certainement du nombre des lapidés !"
26:117
قَالَHe saidqālaرَبِّMy LordrabbiإِنَّIndeedinnaقَوْمِىmy peopleqawmīكَذَّبُونِhave denied mekadhabūni١١٧
Il dit : "Seigneur ! Mon peuple me traite de menteur.
26:118
فَٱفْتَحْSo judgefa-if'taḥبَيْنِىbetween mebaynīوَبَيْنَهُمْand between themwabaynahumفَتْحًۭا(with decisive) judgmentfatḥanوَنَجِّنِىand save mewanajjinīوَمَنand whowamanمَّعِىَ(are) with memaʿiyaمِنَofminaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīna١١٨
Tranche donc clairement entre eux et moi ! Et sauve-moi ainsi que ceux des croyants qui sont avec moi !"
26:119
فَأَنجَيْنَـٰهُSo We saved himfa-anjaynāhuوَمَنand whowamanمَّعَهُۥ(were) with himmaʿahuفِىinٱلْفُلْكِthe shipl-ful'kiٱلْمَشْحُونِladenl-mashḥūni١١٩
Nous le sauvâmes donc, de même que ceux qui étaient avec lui dans l’arche, pleinement chargée.
26:120
ثُمَّThenthummaأَغْرَقْنَاWe drownedaghraqnāبَعْدُthereafterbaʿduٱلْبَاقِينَthe remaining onesl-bāqīna١٢٠
Et ensuite nous noyâmes le reste (les infidèles).
26:121
إِنَّIndeedinnaفِىinذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَةًۭ ۖsurely, (is) a signlaāyatanوَمَاbut notwamāكَانَarekānaأَكْثَرُهُمmost of themaktharuhumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna١٢١
Voilà bien là un signe. Cependant, la plupart d’entre eux ne croient pas.
26:122
وَإِنَّAnd indeedwa-innaرَبَّكَyour Lordrabbakaلَهُوَsurely, Helahuwaٱلْعَزِيزُ(is) the All-Mightyl-ʿazīzuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu١٢٢
Et Ton Seigneur, c’est lui vraiment le Tout-Puissant, le Très Miséricordieux.
26:123
كَذَّبَتْDeniedkadhabatعَادٌ(the people) of Aadʿādunٱلْمُرْسَلِينَthe Messengersl-mur'salīna١٢٣
Les 'Âd traitèrent de menteurs les Envoyés.
26:124
إِذْWhenidhقَالَsaidqālaلَهُمْto themlahumأَخُوهُمْtheir brotherakhūhumهُودٌHudhūdunأَلَاWill notalāتَتَّقُونَyou fear (Allah)tattaqūna١٢٤
Et quand Hûd, leur frère (contribule), leur dit : "Ne craindrez-vous pas [Allah] ?"
26:125
إِنِّىIndeed, I aminnīلَكُمْto youlakumرَسُولٌa Messengerrasūlunأَمِينٌۭtrustworthyamīnun١٢٥
Je suis pour vous un messager digne de confiance,
26:126
فَٱتَّقُوا۟So fearfa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَأَطِيعُونِand obey mewa-aṭīʿūni١٢٦
Craignez Allah donc et obéissez-moi !
26:127
وَمَآAnd notwamāأَسْـَٔلُكُمْI ask youasalukumعَلَيْهِfor itʿalayhiمِنْanyminأَجْرٍ ۖpaymentajrinإِنْNotinأَجْرِىَ(is) my paymentajriyaإِلَّاexceptillāعَلَىٰfromʿalāرَبِّ(the) Lordrabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna١٢٧
Et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n’incombe qu’au Seigneur de l’Univers.
26:128
أَتَبْنُونَDo you constructatabnūnaبِكُلِّon everybikulliرِيعٍelevationrīʿinءَايَةًۭa signāyatanتَعْبَثُونَamusing yourselvestaʿbathūna١٢٨
Bâtissez-vous par frivolité sur chaque colline un monument ?
26:129
وَتَتَّخِذُونَAnd take for yourselveswatattakhidhūnaمَصَانِعَstrongholdsmaṣāniʿaلَعَلَّكُمْthat you maylaʿallakumتَخْلُدُونَlive forevertakhludūna١٢٩
Et édifiez-vous des châteaux comme si vous deviez demeurer éternellement?
26:130
وَإِذَاAnd whenwa-idhāبَطَشْتُمyou seizebaṭashtumبَطَشْتُمْyou seizebaṭashtumجَبَّارِينَ(as) tyrantsjabbārīna١٣٠
Et quand vous sévissez contre quelqu’un, vous le faites impitoyablement.
26:131
فَٱتَّقُوا۟So fearfa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَأَطِيعُونِand obey mewa-aṭīʿūni١٣١
Craignez Allah donc et obéissez-moi !
26:132
وَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱلَّذِىٓthe One Whoalladhīأَمَدَّكُمhas aided youamaddakumبِمَاwith whatbimāتَعْلَمُونَyou knowtaʿlamūna١٣٢
Et craignez Celui qui vous a pourvus de [toutes les bonnes choses] que vous connaissez,
26:133
أَمَدَّكُمHe has aided youamaddakumبِأَنْعَـٰمٍۢwith cattlebi-anʿāminوَبَنِينَand childrenwabanīna١٣٣
qui vous a pourvus de bestiaux et d’enfants,
26:134
وَجَنَّـٰتٍۢAnd gardenswajannātinوَعُيُونٍand springswaʿuyūnin١٣٤
de jardins et de sources.
26:135
إِنِّىٓIndeed, Iinnīأَخَافُ[I] fearakhāfuعَلَيْكُمْfor youʿalaykumعَذَابَ(the) punishmentʿadhābaيَوْمٍ(of) a DayyawminعَظِيمٍۢGreatʿaẓīmin١٣٥
Je crains pour vous le châtiment d’un jour terrible.
26:136
قَالُوا۟They saidqālūسَوَآءٌ(It is) samesawāonعَلَيْنَآto usʿalaynāأَوَعَظْتَwhether you adviseawaʿaẓtaأَمْoramلَمْnotlamتَكُنyou aretakunمِّنَofminaٱلْوَٰعِظِينَthe advisorsl-wāʿiẓīna١٣٦
Ils dirent : "Que tu nous exhortes ou pas, cela nous est parfaitement égal !
26:137
إِنْNotinهَـٰذَآ(is) thishādhāإِلَّاbutillāخُلُقُ(the) customkhuluquٱلْأَوَّلِينَ(of) the former (people)l-awalīna١٣٧
Ce ne sont là que des mœurs des anciens:
26:138
وَمَاAnd notwamāنَحْنُwenaḥnuبِمُعَذَّبِينَ(are) the ones to be punishedbimuʿadhabīna١٣٨
Et nous ne serons nullement châtiés."
26:139
فَكَذَّبُوهُSo they denied himfakadhabūhuفَأَهْلَكْنَـٰهُمْ ۗthen We destroyed themfa-ahlaknāhumإِنَّIndeedinnaفِىinذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَةًۭ ۖsurely, is a signlaāyatanوَمَاbut notwamāكَانَarekānaأَكْثَرُهُمmost of themaktharuhumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna١٣٩
Ils le traitèrent donc de menteur. Et nous les fîmes périr. Voilà bien là un signe ! Cependant, la plupart d’entre eux ne croient pas.
26:140
وَإِنَّAnd indeedwa-innaرَبَّكَyour Lordrabbakaلَهُوَsurely, Helahuwaٱلْعَزِيزُ(is) the All-Mightyl-ʿazīzuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu١٤٠
Et Ton Seigneur, c’est Lui vraiment le Tout-Puissant, le Très Miséricordieux.
26:141
كَذَّبَتْDeniedkadhabatثَمُودُThamudthamūduٱلْمُرْسَلِينَthe Messengersl-mur'salīna١٤١
Les Thamûd traitèrent de menteurs les Envoyés.
26:142
إِذْWhenidhقَالَsaidqālaلَهُمْto themlahumأَخُوهُمْtheir brotherakhūhumصَـٰلِحٌSalihṣāliḥunأَلَاWill notalāتَتَّقُونَyou fear (Allah)tattaqūna١٤٢
Quand Sâlih, leur frère (contribule) leur dit : "Ne craindrez- vous pas [Allah] ?"
26:143
إِنِّىIndeed, I aminnīلَكُمْto youlakumرَسُولٌa Messengerrasūlunأَمِينٌۭtrustworthyamīnun١٤٣
Je suis pour vous un Messager digne de confiance.
26:144
فَٱتَّقُوا۟So fearfa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَأَطِيعُونِand obey mewa-aṭīʿūni١٤٤
Craignez Allah donc et obéissez-moi !
26:145
وَمَآAnd notwamāأَسْـَٔلُكُمْI ask youasalukumعَلَيْهِfor itʿalayhiمِنْanyminأَجْرٍ ۖpaymentajrinإِنْNotinأَجْرِىَ(is) my paymentajriyaإِلَّاexceptillāعَلَىٰfromʿalāرَبِّ(the) Lordrabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna١٤٥
Je ne vous demande pas de salaire pour cela, mon salaire n’incombe qu’au Seigneur de l’Univers.
26:146
أَتُتْرَكُونَWill you be leftatut'rakūnaفِىinمَاwhatهَـٰهُنَآ(is) herehāhunāءَامِنِينَsecureāminīna١٤٦
Vous laissera-t-on en sécurité dans votre présente condition ?
26:147
فِىInجَنَّـٰتٍۢgardensjannātinوَعُيُونٍۢand springswaʿuyūnin١٤٧
Au milieu de jardins, de sources,
26:148
وَزُرُوعٍۢAnd cornfieldswazurūʿinوَنَخْلٍۢand date-palmswanakhlinطَلْعُهَاits spadixṭalʿuhāهَضِيمٌۭsofthaḍīmun١٤٨
de cultures et de palmiers aux fruits digestes ?
26:149
وَتَنْحِتُونَAnd you carvewatanḥitūnaمِنَofminaٱلْجِبَالِthe mountainsl-jibāliبُيُوتًۭاhousesbuyūtanفَـٰرِهِينَskillfullyfārihīna١٤٩
Creusez-vous habilement des maisons dans les montagnes ?
26:150
فَٱتَّقُوا۟So fearfa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَأَطِيعُونِand obey mewa-aṭīʿūni١٥٠
Craignez Allah donc et obéissez-moi !
26:151
وَلَاAnd (do) notwalāتُطِيعُوٓا۟obeytuṭīʿūأَمْرَ(the) commandamraٱلْمُسْرِفِينَ(of) the transgressorsl-mus'rifīna١٥١
N’obéissez pas à l’ordre des outranciers,
26:152
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيُفْسِدُونَspread corruptionyuf'sidūnaفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَلَاand (do) notwalāيُصْلِحُونَreformyuṣ'liḥūna١٥٢
qui sèment le désordre sur la Terre et n’améliorent rien."
26:153
قَالُوٓا۟They saidqālūإِنَّمَآOnlyinnamāأَنتَyouantaمِنَ(are) ofminaٱلْمُسَحَّرِينَthose bewitchedl-musaḥarīna١٥٣
Ils dirent : "Tu n’es qu’un ensorcelé !
26:154
مَآNotأَنتَyouantaإِلَّا(are) exceptillāبَشَرٌۭa manbasharunمِّثْلُنَاlike usmith'lunāفَأْتِso bringfatiبِـَٔايَةٍa signbiāyatinإِنifinكُنتَyoukuntaمِنَ(are) ofminaٱلصَّـٰدِقِينَthe truthfull-ṣādiqīna١٥٤
Tu n’es qu’un homme comme nous. Apporte donc un prodige, si tu es du nombre des véridiques !"
26:155
قَالَHe saidqālaهَـٰذِهِۦThishādhihiنَاقَةٌۭ(is) a she-camelnāqatunلَّهَاFor herlahāشِرْبٌۭ(is a share of) drinkshir'bunوَلَكُمْand for youwalakumشِرْبُ(is a share of) drinkshir'buيَوْمٍۢ(on) a dayyawminمَّعْلُومٍۢknownmaʿlūmin١٥٥
Il dit : "Voici une chamelle: à elle de boire un jour convenu, et à vous de boire un jour .
26:156
وَلَاAnd (do) notwalāتَمَسُّوهَاtouch hertamassūhāبِسُوٓءٍۢwith harmbisūinفَيَأْخُذَكُمْlest seize youfayakhudhakumعَذَابُ(the) punishmentʿadhābuيَوْمٍ(of) a DayyawminعَظِيمٍۢGreatʿaẓīmin١٥٦
Et ne lui infligez aucun mal, sinon le châtiment d’un jour terrible vous saisira".
26:157
فَعَقَرُوهَاBut they hamstrung herfaʿaqarūhāفَأَصْبَحُوا۟then they becamefa-aṣbaḥūنَـٰدِمِينَregretfulnādimīna١٥٧
Mais ils la tuèrent Eh bien, ils eurent à regretter !
26:158
فَأَخَذَهُمُSo seized themfa-akhadhahumuٱلْعَذَابُ ۗthe punishmentl-ʿadhābuإِنَّIndeedinnaفِىinذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَةًۭ ۖsurely is a signlaāyatanوَمَاbut notwamāكَانَarekānaأَكْثَرُهُمmost of themaktharuhumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna١٥٨
Le châtiment, en effet, les saisit. Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d’entre eux ne croient pas.
26:159
وَإِنَّAnd indeedwa-innaرَبَّكَyour Lordrabbakaلَهُوَsurely Helahuwaٱلْعَزِيزُ(is) the All-Mightyl-ʿazīzuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu١٥٩
Et ton Seigneur. C’est en vérité Lui le Tout-Puissant, le Très Miséricordieux.
26:160
كَذَّبَتْDeniedkadhabatقَوْمُ(the) peopleqawmuلُوطٍ(of) Lutlūṭinٱلْمُرْسَلِينَthe Messengersl-mur'salīna١٦٠
Le peuple de Lot traita de menteurs les Envoyés,
26:161
إِذْWhenidhقَالَsaidqālaلَهُمْto themlahumأَخُوهُمْtheir brotherakhūhumلُوطٌLutlūṭunأَلَاWill notalāتَتَّقُونَyou fear (Allah)tattaqūna١٦١
quand leur frère Lot leur dit : "Ne craindrez-vous pas [Allah] ?
26:162
إِنِّىIndeed, I aminnīلَكُمْto youlakumرَسُولٌa Messengerrasūlunأَمِينٌۭtrustworthyamīnun١٦٢
Je suis pour vous un Messager digne de confiance.
26:163
فَٱتَّقُوا۟So fearfa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَأَطِيعُونِand obey mewa-aṭīʿūni١٦٣
Craignez Allah donc et obéissez-moi !
26:164
وَمَآAnd notwamāأَسْـَٔلُكُمْI ask youasalukumعَلَيْهِfor itʿalayhiمِنْanyminأَجْرٍ ۖpaymentajrinإِنْNotinأَجْرِىَ(is) my paymentajriyaإِلَّاexceptillāعَلَىٰfromʿalāرَبِّ(the) Lordrabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna١٦٤
Je ne vous demande pas de salaire pour cela, mon salaire n’incombe qu’au Seigneur de l’Univers.
26:165
أَتَأْتُونَDo you approachatatūnaٱلذُّكْرَانَthe malesl-dhuk'rānaمِنَamongminaٱلْعَـٰلَمِينَthe worldsl-ʿālamīna١٦٥
Accomplissez-vous l’acte charnel avec les mâles de ce monde ?
26:166
وَتَذَرُونَAnd you leavewatadharūnaمَاwhatخَلَقَcreatedkhalaqaلَكُمْfor youlakumرَبُّكُمyour Lordrabbukumمِّنْofminأَزْوَٰجِكُم ۚyour matesazwājikumبَلْNaybalأَنتُمْyouantumقَوْمٌ(are) a peopleqawmunعَادُونَtransgressingʿādūna١٦٦
Et délaissez-vous les épouses que votre Seigneur a créées pour vous ? Mais vous n’êtes que des gens transgresseurs."
26:167
قَالُوا۟They saidqālūلَئِنIfla-inلَّمْnotlamتَنتَهِyou desisttantahiيَـٰلُوطُO LutyālūṭuلَتَكُونَنَّSurely, you will belatakūnannaمِنَofminaٱلْمُخْرَجِينَthe ones driven outl-mukh'rajīna١٦٧
Ils dirent : "Si tu ne cesses pas, ô Lot, tu seras certainement du nombre des expulsés."
26:168
قَالَHe saidqālaإِنِّىIndeed, I aminnīلِعَمَلِكُم(of) your deedliʿamalikumمِّنَofminaٱلْقَالِينَthose who detestl-qālīna١٦٨
Il dit: "Je déteste vraiment ce que vous faites.
26:169
رَبِّMy LordrabbiنَجِّنِىSave menajjinīوَأَهْلِىand my familywa-ahlīمِمَّاfrom whatmimmāيَعْمَلُونَthey doyaʿmalūna١٦٩
Seigneur ! Sauve-moi ainsi que ma famille de ce qu’ils font."
26:170
فَنَجَّيْنَـٰهُSo We saved himfanajjaynāhuوَأَهْلَهُۥٓand his familywa-ahlahuأَجْمَعِينَallajmaʿīna١٧٠
Nous le sauvâmes alors, lui et toute sa famille,
26:171
إِلَّاExceptillāعَجُوزًۭاan old womanʿajūzanفِى(was) amongٱلْغَـٰبِرِينَthose who remained behindl-ghābirīna١٧١
sauf une vieille qui fut parmi les exterminés.
26:172
ثُمَّThenthummaدَمَّرْنَاWe destroyeddammarnāٱلْـَٔاخَرِينَthe othersl-ākharīna١٧٢
Puis Nous détruisîmes les autres ;
26:173
وَأَمْطَرْنَاAnd We rainedwa-amṭarnāعَلَيْهِمupon themʿalayhimمَّطَرًۭا ۖa rainmaṭaranفَسَآءَand evil wasfasāaمَطَرُ(was) the rainmaṭaruٱلْمُنذَرِينَ(on) those who were warnedl-mundharīna١٧٣
et Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie (de pierres). Et quelle pluie fatale pour ceux qui furent avertis !
26:174
إِنَّIndeedinnaفِىinذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَةًۭ ۖsurely is a signlaāyatanوَمَاbut notwamāكَانَarekānaأَكْثَرُهُمmost of themaktharuhumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna١٧٤
Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d’entre eux ne croient pas.
26:175
وَإِنَّAnd indeedwa-innaرَبَّكَyour Lordrabbakaلَهُوَsurely, Helahuwaٱلْعَزِيزُ(is) the All-Mightyl-ʿazīzuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu١٧٥
Et ton Seigneur, c’est en vérité Lui le Tout-Puissant, le Très Miséricordieux.
26:176
كَذَّبَDeniedkadhabaأَصْحَـٰبُ(the) companionsaṣḥābuلْـَٔيْكَةِ(of the) Woodal'aykatiٱلْمُرْسَلِينَthe Messengersl-mur'salīna١٧٦
Les gens d’Al Aïka traitèrent de menteurs les Envoyés .
26:177
إِذْWhenidhقَالَsaidqālaلَهُمْto themlahumشُعَيْبٌShuaibshuʿaybunأَلَاWill notalāتَتَّقُونَyou fear (Allah)tattaqūna١٧٧
Lorsque Chuaïb leur dit : "Ne craindrez-vous pas [Allah] ?"
26:178
إِنِّىIndeed, I aminnīلَكُمْto youlakumرَسُولٌa Messengerrasūlunأَمِينٌۭtrustworthyamīnun١٧٨
Je suis pour vous un Messager digne de confiance.
26:179
فَٱتَّقُوا۟So fearfa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَأَطِيعُونِand obey mewa-aṭīʿūni١٧٩
Craignez Allah donc et obéissez-moi !
26:180
وَمَآAnd notwamāأَسْـَٔلُكُمْI ask (of) youasalukumعَلَيْهِfor itʿalayhiمِنْanyminأَجْرٍ ۖpaymentajrinإِنْNotinأَجْرِىَ(is) my paymentajriyaإِلَّاexceptillāعَلَىٰfromʿalāرَبِّ(the) Lordrabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna١٨٠
Je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n’incombe qu’au Seigneur de l’Univers.
26:181
۞ أَوْفُوا۟Give fullawfūٱلْكَيْلَmeasurel-kaylaوَلَاand (do) notwalāتَكُونُوا۟betakūnūمِنَofminaٱلْمُخْسِرِينَthose who cause lossl-mukh'sirīna١٨١
Donnez la pleine mesure et n’en faites rien perdre [aux gens] !
26:182
وَزِنُوا۟And weighwazinūبِٱلْقِسْطَاسِwith a balancebil-qis'ṭāsiٱلْمُسْتَقِيمِ[the] evenl-mus'taqīmi١٨٢
Et pesez avec une balance exacte !
26:183
وَلَاAnd (do) notwalāتَبْخَسُوا۟deprivetabkhasūٱلنَّاسَpeoplel-nāsaأَشْيَآءَهُمْ(of) their thingsashyāahumوَلَاand (do) notwalāتَعْثَوْا۟commit eviltaʿthawفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiمُفْسِدِينَspreading corruptionmuf'sidīna١٨٣
Et ne donnez pas aux gens moins que leur dû ! Et ne commettez pas de désordre et de corruption sur Terre.
26:184
وَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱلَّذِىthe One Whoalladhīخَلَقَكُمْcreated youkhalaqakumوَٱلْجِبِلَّةَand the generationswal-jibilataٱلْأَوَّلِينَthe formerl-awalīna١٨٤
Et craignez Celui qui vous a créés, vous et les anciennes générations."
26:185
قَالُوٓا۟They saidqālūإِنَّمَآOnlyinnamāأَنتَyouantaمِنَ(are) ofminaٱلْمُسَحَّرِينَthose bewitchedl-musaḥarīna١٨٥
Ils dirent : "Tu es certes du nombre des ensorcelés ;
26:186
وَمَآAnd notwamāأَنتَyouantaإِلَّا(are) exceptillāبَشَرٌۭa manbasharunمِّثْلُنَاlike usmith'lunāوَإِنand indeedwa-inنَّظُنُّكَwe think younaẓunnukaلَمِنَsurely (are) oflaminaٱلْكَـٰذِبِينَthe liarsl-kādhibīna١٨٦
Et tu n’es qu’un homme comme nous ; et vraiment nous pensons que tu es du nombre des menteurs.
26:187
فَأَسْقِطْThen cause to fallfa-asqiṭعَلَيْنَاupon usʿalaynāكِسَفًۭاfragmentskisafanمِّنَofminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiإِنifinكُنتَyou arekuntaمِنَofminaٱلصَّـٰدِقِينَthe truthfull-ṣādiqīna١٨٧
Fais donc tomber sur nous des morceaux du ciel si tu es du nombre des véridiques !"
26:188
قَالَHe saidqālaرَبِّىٓMy Lordrabbīأَعْلَمُknows bestaʿlamuبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna١٨٨
Il dit : "Mon Seigneur sait mieux ce que vous faites."
26:189
فَكَذَّبُوهُBut they denied himfakadhabūhuفَأَخَذَهُمْso seized themfa-akhadhahumعَذَابُ(the) punishmentʿadhābuيَوْمِ(of the) dayyawmiٱلظُّلَّةِ ۚ(of) the shadowl-ẓulatiإِنَّهُۥIndeed, itinnahuكَانَwaskānaعَذَابَ(the) punishmentʿadhābaيَوْمٍ(of) a DayyawminعَظِيمٍGreatʿaẓīmin١٨٩
Mais ils le traitèrent de menteur. Alors, le châtiment du jour de l’Ombre les saisit. Ce fut le châtiment d’un jour terrible.
26:190
إِنَّIndeedinnaفِىinذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَةًۭ ۖsurely, is a signlaāyatanوَمَاbut notwamāكَانَarekānaأَكْثَرُهُمmost of themaktharuhumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna١٩٠
Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d’entre eux ne croient pas.
26:191
وَإِنَّAnd indeedwa-innaرَبَّكَyour Lordrabbakaلَهُوَsurely, Helahuwaٱلْعَزِيزُ(is) the All-Mightyl-ʿazīzuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu١٩١
Et ton Seigneur, c’est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux.
26:192
وَإِنَّهُۥAnd indeed, itwa-innahuلَتَنزِيلُsurely, is a Revelationlatanzīluرَبِّ(of the) Lordrabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna١٩٢
Et ceci (le Coran), c’est le Seigneur de l’Univers qui l’a fait descendre,
26:193
نَزَلَHas brought it downnazalaبِهِHas brought it downbihiٱلرُّوحُthe Spiritl-rūḥuٱلْأَمِينُ[the] Trustworthyl-amīnu١٩٣
l’Esprit fidèle est descendu avec cela.
26:194
عَلَىٰUponʿalāقَلْبِكَyour heartqalbikaلِتَكُونَthat you may belitakūnaمِنَofminaٱلْمُنذِرِينَthe warnersl-mundhirīna١٩٤
sur ton cœur, pour que tu sois du nombre des avertisseurs,
26:195
بِلِسَانٍIn languagebilisāninعَرَبِىٍّۢArabicʿarabiyyinمُّبِينٍۢclearmubīnin١٩٥
en une langue arabe très claire.
26:196
وَإِنَّهُۥAnd indeed, itwa-innahuلَفِىsurely, (is) inlafīزُبُرِ(the) Scriptureszuburiٱلْأَوَّلِينَ(of) the former (people)l-awalīna١٩٦
Et ceci était déjà mentionné dans les écrits des anciens (envoyés).
26:197
أَوَلَمْIs it notawalamيَكُنIs it notyakunلَّهُمْto themlahumءَايَةًa signāyatanأَنthatanيَعْلَمَهُۥknow ityaʿlamahuعُلَمَـٰٓؤُا۟(the) scholarsʿulamāuبَنِىٓ(of the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīla١٩٧
N’est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d’Israël le sachent ?
26:198
وَلَوْAnd ifwalawنَزَّلْنَـٰهُWe (had) revealed itnazzalnāhuعَلَىٰtoʿalāبَعْضِanybaʿḍiٱلْأَعْجَمِينَ(of) the non-Arabsl-aʿjamīna١٩٨
Et si Nous l’avions fait descendre sur quelqu’un des non-Arabes,
26:199
فَقَرَأَهُۥAnd he (had) recited itfaqara-ahuعَلَيْهِمto themʿalayhimمَّاnotكَانُوا۟they wouldkānūبِهِۦin itbihiمُؤْمِنِينَ(be) believersmu'minīna١٩٩
et que celui-ci le leur eut récité, ils n’y auraient pas cru.
26:200
كَذَٰلِكَThuskadhālikaسَلَكْنَـٰهُWe have inserted itsalaknāhuفِىintoقُلُوبِ(the) heartsqulūbiٱلْمُجْرِمِينَ(of) the criminalsl-muj'rimīna٢٠٠
Ainsi l’avons Nous fait pénétrer [le doute] dans les cœurs des criminels;
26:201
لَاNotيُؤْمِنُونَthey will believeyu'minūnaبِهِۦin itbihiحَتَّىٰuntilḥattāيَرَوُا۟they seeyarawūٱلْعَذَابَthe punishmentl-ʿadhābaٱلْأَلِيمَ[the] painfull-alīma٢٠١
mais ils n’y [le Coran] croiront pas avant de voir le châtiment douloureux,
26:202
فَيَأْتِيَهُمAnd it will come to themfayatiyahumبَغْتَةًۭsuddenlybaghtatanوَهُمْwhile theywahumلَا(do) notيَشْعُرُونَperceiveyashʿurūna٢٠٢
qui viendra alors sur eux soudain, sans qu’ils s’en rendent compte ;
26:203
فَيَقُولُوا۟Then they will sayfayaqūlūهَلْArehalنَحْنُwenaḥnuمُنظَرُونَ(to be) reprievedmunẓarūna٢٠٣
alors ils diront : "Est-ce qu’on va nous donner du répit ?"
26:204
أَفَبِعَذَابِنَاSo is it for Our punishmentafabiʿadhābināيَسْتَعْجِلُونَthey wish to hastenyastaʿjilūna٢٠٤
Est-ce qu’ils cherchent à hâter Notre châtiment ?
26:205
أَفَرَءَيْتَThen have you seenafara-aytaإِنifinمَّتَّعْنَـٰهُمْWe let them enjoymattaʿnāhumسِنِينَ(for) yearssinīna٢٠٥
Vois-tu si Nous leur permettions de jouir, des années durant,
26:206
ثُمَّThenthummaجَآءَهُمcomes to themjāahumمَّاwhatكَانُوا۟they werekānūيُوعَدُونَpromisedyūʿadūna٢٠٦
et qu’ensuite leur arrive ce dont on les menaçait,
26:207
مَآNotأَغْنَىٰ(will) availaghnāعَنْهُمthemʿanhumمَّاwhatكَانُوا۟enjoyment they were givenkānūيُمَتَّعُونَenjoyment they were givenyumattaʿūna٢٠٧
les jouissances qu’on leur a permises ne leur serviraient à rien.
26:208
وَمَآAnd notwamāأَهْلَكْنَاWe destroyedahlaknāمِنanyminقَرْيَةٍtownqaryatinإِلَّاbutillāلَهَاit hadlahāمُنذِرُونَwarnersmundhirūna٢٠٨
Et Nous ne faisons pas périr de cité avant qu’elle n’ait eu des avertisseurs,
26:209
ذِكْرَىٰ(To) reminddhik'rāوَمَاand notwamāكُنَّاWe arekunnāظَـٰلِمِينَunjustẓālimīna٢٠٩
[à titre de] rappel, et Nous ne sommes pas injuste.
26:210
وَمَاAnd notwamāتَنَزَّلَتْhave brought it downtanazzalatبِهِhave brought it downbihiٱلشَّيَـٰطِينُthe devilsl-shayāṭīnu٢١٠
Et ce ne sont point les diables qui sont descendus avec ceci (le Coran) :
26:211
وَمَاAnd notwamāيَنۢبَغِى(it) suitsyanbaghīلَهُمْ[for] themlahumوَمَاand notwamāيَسْتَطِيعُونَthey are ableyastaṭīʿūna٢١١
Cela ne leur convient pas; et ils n’auraient pu le faire.
26:212
إِنَّهُمْIndeed, theyinnahumعَنِfromʿaniٱلسَّمْعِthe hearingl-samʿiلَمَعْزُولُونَ(are) surely banishedlamaʿzūlūna٢١٢
Car ils sont écartés de toute écoute (du message divin).
26:213
فَلَاSo (do) notfalāتَدْعُinvoketadʿuمَعَwithmaʿaٱللَّهِAllahl-lahiإِلَـٰهًاgodilāhanءَاخَرَanotherākharaفَتَكُونَlest you befatakūnaمِنَofminaٱلْمُعَذَّبِينَthose punishedl-muʿadhabīna٢١٣
N’invoque donc pas une autre divinité avec Allah, sinon tu seras du nombre des châtiés.
26:214
وَأَنذِرْAnd warnwa-andhirعَشِيرَتَكَyour kindredʿashīratakaٱلْأَقْرَبِينَ[the] closestl-aqrabīna٢١٤
Et avertis les gens qui te sont les plus proches.
26:215
وَٱخْفِضْAnd lowerwa-ikh'fiḍجَنَاحَكَyour wingjanāḥakaلِمَنِto (those) wholimaniٱتَّبَعَكَfollow youittabaʿakaمِنَofminaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīna٢١٥
Et abaisse ton aile [sois bienveillant] pour les croyants qui te suivent.
26:216
فَإِنْThen iffa-inعَصَوْكَthey disobey youʿaṣawkaفَقُلْthen sayfaqulإِنِّىIndeed, I aminnīبَرِىٓءٌۭinnocentbarīonمِّمَّاof whatmimmāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna٢١٦
Mais s’ils te désobéissent, dis-leur : "Moi, je désavoue ce que vous faites !"
26:217
وَتَوَكَّلْAnd put (your) trustwatawakkalعَلَىinʿalāٱلْعَزِيزِthe All-Mightyl-ʿazīziٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi٢١٧
Et place ta confiance dans le Tout Puissant, le Très Miséricordieux,
26:218
ٱلَّذِىThe One Whoalladhīيَرَىٰكَsees youyarākaحِينَwhenḥīnaتَقُومُyou stand uptaqūmu٢١٨
Celui qui te voit quand tu te lèves ,
26:219
وَتَقَلُّبَكَAnd your movementswataqallubakaفِىamongٱلسَّـٰجِدِينَthose who prostratel-sājidīna٢١٩
et (voit) tes gestes parmi ceux qui se prosternent.
26:220
إِنَّهُۥIndeed, Heinnahuهُوَ[He]huwaٱلسَّمِيعُ(is) the All-Hearerl-samīʿuٱلْعَلِيمُthe All-Knowerl-ʿalīmu٢٢٠
C’est Lui vraiment, I’Audient, I’Omniscient.
26:221
هَلْShallhalأُنَبِّئُكُمْI inform youunabbi-ukumعَلَىٰuponʿalāمَنwhommanتَنَزَّلُdescendtanazzaluٱلشَّيَـٰطِينُthe devilsl-shayāṭīnu٢٢١
Vous apprendrai-Je sur qui les diables descendent ?
26:222
تَنَزَّلُThey descendtanazzaluعَلَىٰuponʿalāكُلِّeverykulliأَفَّاكٍliaraffākinأَثِيمٍۢsinfulathīmin٢٢٢
Ils descendent sur tout calomniateur, pécheur.
26:223
يُلْقُونَThey pass onyul'qūnaٱلسَّمْعَ(what is) heardl-samʿaوَأَكْثَرُهُمْand most of themwa-aktharuhumكَـٰذِبُونَ(are) liarskādhibūna٢٢٣
Ils tendent l’oreille... Cependant, la plupart d’entre eux sont menteurs.
26:224
وَٱلشُّعَرَآءُAnd the poets wal-shuʿarāuيَتَّبِعُهُمُfollow themyattabiʿuhumuٱلْغَاوُۥنَthe deviatorsl-ghāwūna٢٢٤
Et quant aux poètes, ce sont les égarés qui les suivent.
26:225
أَلَمْDo notalamتَرَyou seetaraأَنَّهُمْthat theyannahumفِىinكُلِّeverykulliوَادٍۢvalleywādinيَهِيمُونَ[they] roamyahīmūna٢٢٥
Ne vois-tu pas qu’ils divaguent dans chaque vallée,
26:226
وَأَنَّهُمْAnd that theywa-annahumيَقُولُونَsayyaqūlūnaمَاwhatلَاnotيَفْعَلُونَthey doyafʿalūna٢٢٦
et qu’ils disent ce qu’ils ne font pas ?
26:227
إِلَّاExceptillāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deedsl-ṣāliḥātiوَذَكَرُوا۟and rememberwadhakarūٱللَّهَAllahl-lahaكَثِيرًۭاmuchkathīranوَٱنتَصَرُوا۟and defend themselveswa-intaṣarūمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiمَاafterظُلِمُوا۟ ۗthey were wrongedẓulimūوَسَيَعْلَمُAnd will come to knowwasayaʿlamuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaظَلَمُوٓا۟have wrongedẓalamūأَىَّ(to) whatayyaمُنقَلَبٍۢreturnmunqalabinيَنقَلِبُونَthey will returnyanqalibūna٢٢٧
excepté ceux qui croient et font de bonnes œuvres, qui invoquent souvent le nom d’Allah et se défendent contre les torts qu’on leur fait . Les injustes sauront bientôt le funeste destin qui les attend !