27

An-Naml

Mecquoise 93 Versets Juz 1
النمل
Bismillah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
27:1
طسٓ ۚ Ta Seen tta-seen
Ta Seen
تِلْكَ These til'ka
These
ءَايَـٰتُ (are the) Verses āyātu
(are the) Verses
ٱلْقُرْءَانِ (of) the Quran l-qur'āni
(of) the Quran
وَكِتَابٍۢ and a Book wakitābin
and a Book
مُّبِينٍ clear mubīnin
clear
١ (1)
(1)
Tâ, Sîn . Voici les versets du Coran et d’un Livre explicite,
27:2
هُدًۭى A guidance hudan
A guidance
وَبُشْرَىٰ and glad tidings wabush'rā
and glad tidings
لِلْمُؤْمِنِينَ for the believers lil'mu'minīna
for the believers
٢ (2)
(2)
un guide et une bonne annonce aux croyants,
27:3
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
يُقِيمُونَ establish yuqīmūna
establish
ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer
وَيُؤْتُونَ and give wayu'tūna
and give
ٱلزَّكَوٰةَ zakah l-zakata
zakah
وَهُم and they wahum
and they
بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter
هُمْ [they] hum
[they]
يُوقِنُونَ believe with certainty yūqinūna
believe with certainty
٣ (3)
(3)
ceux qui accomplissent la prière (As-Salât), acquittent l’aumône (Az-Zakât) et croient avec certitude en l’au-delà.
27:4
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
لَا (do) not
(do) not
يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe
بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter
زَيَّنَّا We have made fair-seeming zayyannā
We have made fair-seeming
لَهُمْ to them lahum
to them
أَعْمَـٰلَهُمْ their deeds aʿmālahum
their deeds
فَهُمْ so they fahum
so they
يَعْمَهُونَ wander blindly yaʿmahūna
wander blindly
٤ (4)
(4)
Quant à ceux qui ne croient pas en l’au-delà, Nous embellissons [à leurs yeux] leurs actions, et alors ils deviennent confus et hésitants.
27:5
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
ٱلَّذِينَ (are) the ones alladhīna
(are) the ones
لَهُمْ for them lahum
for them
سُوٓءُ (is) an evil sūu
(is) an evil
ٱلْعَذَابِ [the] punishment l-ʿadhābi
[the] punishment
وَهُمْ and they wahum
and they
فِى in
in
ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter
هُمُ [they] humu
[they]
ٱلْأَخْسَرُونَ (will be) the greatest losers l-akhsarūna
(will be) the greatest losers
٥ (5)
(5)
Ce sont eux qui subiront le pire châtiment, tandis qu’ils seront dans l’au- delà les plus grands perdants.
27:6
وَإِنَّكَ And indeed, you wa-innaka
And indeed, you
لَتُلَقَّى surely, receive latulaqqā
surely, receive
ٱلْقُرْءَانَ the Quran l-qur'āna
the Quran
مِن from [near] min
from [near]
لَّدُنْ from [near] ladun
from [near]
حَكِيمٍ the All-Wise ḥakīmin
the All-Wise
عَلِيمٍ the All-Knower ʿalīmin
the All-Knower
٦ (6)
(6)
Certes c’est toi qui reçois le Coran, de la part d’un Sage, d’un Savant.
27:7
إِذْ When idh
When
قَالَ said qāla
said
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
لِأَهْلِهِۦٓ to his family li-ahlihi
to his family
إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I
ءَانَسْتُ perceive ānastu
perceive
نَارًۭا a fire nāran
a fire
سَـَٔاتِيكُم I will bring you saātīkum
I will bring you
مِّنْهَا from it min'hā
from it
بِخَبَرٍ some information bikhabarin
some information
أَوْ or aw
or
ءَاتِيكُم I will bring you ātīkum
I will bring you
بِشِهَابٍۢ a torch bishihābin
a torch
قَبَسٍۢ burning qabasin
burning
لَّعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تَصْطَلُونَ warm yourselves taṣṭalūna
warm yourselves
٧ (7)
(7)
(Rappelle) quand Moïse dit à sa famille : "J’ai aperçu un feu; je vais vous en apporter des nouvelles, ou bien je vous apporterai un tison allumé afin que vous vous réchauffiez."
27:8
فَلَمَّا But when falammā
But when
جَآءَهَا he came to it jāahā
he came to it
نُودِىَ he was called nūdiya
he was called
أَنۢ [that] an
[that]
بُورِكَ Blessed is būrika
Blessed is
مَن who man
who
فِى (is) at
(is) at
ٱلنَّارِ the fire l-nāri
the fire
وَمَنْ and whoever waman
and whoever
حَوْلَهَا (is) around it ḥawlahā
(is) around it
وَسُبْحَـٰنَ And glory be wasub'ḥāna
And glory be
ٱللَّهِ (to) Allah l-lahi
(to) Allah
رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
٨ (8)
(8)
Lorsqu’il y arriva, on l’appela. - Béni soit Celui qui est dans le feu et Celui qui est tout autour, et gloire à Allah, Seigneur de l’Univers.
27:9
يَـٰمُوسَىٰٓ O Musa yāmūsā
O Musa
إِنَّهُۥٓ Indeed innahu
Indeed
أَنَا I Am anā
I Am
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلْعَزِيزُ the All-Mighty l-ʿazīzu
the All-Mighty
ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise
٩ (9)
(9)
"Ô Moïse ! C’est Moi, Allah le Tout Puissant, le Sage."
27:10
وَأَلْقِ And, "Throw wa-alqi
And, "Throw
عَصَاكَ ۚ your staff ʿaṣāka
your staff
فَلَمَّا But when falammā
But when
رَءَاهَا he saw it raāhā
he saw it
تَهْتَزُّ moving tahtazzu
moving
كَأَنَّهَا as if it ka-annahā
as if it
جَآنٌّۭ (were) a snake jānnun
(were) a snake
وَلَّىٰ he turned back wallā
he turned back
مُدْبِرًۭا (in) flight mud'biran
(in) flight
وَلَمْ and (did) not walam
and (did) not
يُعَقِّبْ ۚ look back yuʿaqqib
look back
يَـٰمُوسَىٰ O Musa yāmūsā
O Musa
لَا (Do) not
(Do) not
تَخَفْ fear takhaf
fear
إِنِّى Indeed, [I] innī
Indeed, [I]
لَا (do) not
(do) not
يَخَافُ fear yakhāfu
fear
لَدَىَّ (in) My presence ladayya
(in) My presence
ٱلْمُرْسَلُونَ the Messengers l-mur'salūna
the Messengers
١٠ (10)
(10)
Et : "Jette ton bâton !" Quand il le vit remuer comme un serpent, il tourna le dos [pour fuir] sans revenir sur ses pas. "N’aie pas peur, ô Moïse ! Les Envoyés n’ont point peur auprès de Moi
27:11
إِلَّا Except illā
Except
مَن who man
who
ظَلَمَ wrongs ẓalama
wrongs
ثُمَّ then thumma
then
بَدَّلَ substitutes baddala
substitutes
حُسْنًۢا good ḥus'nan
good
بَعْدَ after baʿda
after
سُوٓءٍۢ evil sūin
evil
فَإِنِّى then indeed, I Am fa-innī
then indeed, I Am
غَفُورٌۭ Oft-Forgiving ghafūrun
Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful
١١ (11)
(11)
excepté celui qui a commis une injustice puis a remplacé le mal par le bien... alors Je suis Pardonneur et Miséricordieux."
27:12
وَأَدْخِلْ And enter wa-adkhil
And enter
يَدَكَ your hand yadaka
your hand
فِى into
into
جَيْبِكَ your bosom jaybika
your bosom
تَخْرُجْ it will come forth takhruj
it will come forth
بَيْضَآءَ white bayḍāa
white
مِنْ without min
without
غَيْرِ without ghayri
without
سُوٓءٍۢ ۖ harm sūin
harm
فِى (These are) among
(These are) among
تِسْعِ nine tis'ʿi
nine
ءَايَـٰتٍ signs āyātin
signs
إِلَىٰ to ilā
to
فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun
وَقَوْمِهِۦٓ ۚ and his people waqawmihi
and his people
إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they
كَانُوا۟ are kānū
are
قَوْمًۭا a people qawman
a people
فَـٰسِقِينَ defiantly disobedient fāsiqīna
defiantly disobedient
١٢ (12)
(12)
Et introduis ta main dans l’ouverture de ta tunique, elle sortira blanche et sans aucun mal - un des neuf prodiges à Pharaon et à son peuple, car ils sont vraiment des gens pervers."
27:13
فَلَمَّا But when falammā
But when
جَآءَتْهُمْ came to them jāathum
came to them
ءَايَـٰتُنَا Our Signs āyātunā
Our Signs
مُبْصِرَةًۭ visible mub'ṣiratan
visible
قَالُوا۟ they said qālū
they said
هَـٰذَا This hādhā
This
سِحْرٌۭ (is) a magic siḥ'run
(is) a magic
مُّبِينٌۭ manifest mubīnun
manifest
١٣ (13)
(13)
Et lorsque Nos prodiges leur parvinrent, clairs et explicites, ils dirent : "C’est là une magie évidente !"
27:14
وَجَحَدُوا۟ And they rejected wajaḥadū
And they rejected
بِهَا them bihā
them
وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ though were convinced with them (signs) wa-is'tayqanathā
though were convinced with them (signs)
أَنفُسُهُمْ themselves anfusuhum
themselves
ظُلْمًۭا (out of) injustice ẓul'man
(out of) injustice
وَعُلُوًّۭا ۚ and haughtiness waʿuluwwan
and haughtiness
فَٱنظُرْ So see fa-unẓur
So see
كَيْفَ how kayfa
how
كَانَ was kāna
was
عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end
ٱلْمُفْسِدِينَ (of) the corrupters l-muf'sidīna
(of) the corrupters
١٤ (14)
(14)
Ils les nièrent injustement et orgueilleusement, tandis qu’en eux- mêmes ils y croyaient avec certitude. Regarde donc ce qu’il est advenu des corrupteurs.
27:15
وَلَقَدْ And verily walaqad
And verily
ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave
دَاوُۥدَ Dawood dāwūda
Dawood
وَسُلَيْمَـٰنَ and Sulaiman wasulaymāna
and Sulaiman
عِلْمًۭا ۖ knowledge ʿil'man
knowledge
وَقَالَا and they said waqālā
and they said
ٱلْحَمْدُ Praise be l-ḥamdu
Praise be
لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah
ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who
فَضَّلَنَا has favored us faḍḍalanā
has favored us
عَلَىٰ over ʿalā
over
كَثِيرٍۢ many kathīrin
many
مِّنْ of min
of
عِبَادِهِ His servants ʿibādihi
His servants
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers
١٥ (15)
(15)
Et Nous avons effectivement donné à David et à Salomon une science; et ils dirent : "Louange à Allah, Celui qui nous a favorisés à beaucoup de Ses serviteurs croyants."
27:16
وَوَرِثَ And inherited wawaritha
And inherited
سُلَيْمَـٰنُ Sulaiman sulaymānu
Sulaiman
دَاوُۥدَ ۖ Dawood dāwūda
Dawood
وَقَالَ And he said waqāla
And he said
يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O
ٱلنَّاسُ people l-nāsu
people
عُلِّمْنَا We have been taught ʿullim'nā
We have been taught
مَنطِقَ (the) language manṭiqa
(the) language
ٱلطَّيْرِ (of) the birds l-ṭayri
(of) the birds
وَأُوتِينَا and we have been given waūtīnā
and we have been given
مِن from min
from
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍ ۖ thing shayin
thing
إِنَّ Indeed inna
Indeed
هَـٰذَا this hādhā
this
لَهُوَ surely, it lahuwa
surely, it
ٱلْفَضْلُ (is) the favor l-faḍlu
(is) the favor
ٱلْمُبِينُ evident l-mubīnu
evident
١٦ (16)
(16)
Et Salomon hérita de David et dit : "Ô hommes ! On nous a appris le langage des oiseaux ; et on nous a donné part de toutes choses. C’est là vraiment la grâce évidente.
27:17
وَحُشِرَ And were gathered waḥushira
And were gathered
لِسُلَيْمَـٰنَ for Sulaiman lisulaymāna
for Sulaiman
جُنُودُهُۥ his hosts junūduhu
his hosts
مِنَ of mina
of
ٱلْجِنِّ jinn l-jini
jinn
وَٱلْإِنسِ and the men wal-insi
and the men
وَٱلطَّيْرِ and the birds wal-ṭayri
and the birds
فَهُمْ and they fahum
and they
يُوزَعُونَ (were) set in rows yūzaʿūna
(were) set in rows
١٧ (17)
(17)
Et furent rassemblées pour Salomon, ses armées de djinns, d’hommes et d’oiseaux, et ils furent placées en rangs.
27:18
حَتَّىٰٓ Until ḥattā
Until
إِذَآ when idhā
when
أَتَوْا۟ they came ataw
they came
عَلَىٰ to ʿalā
to
وَادِ (the) valley wādi
(the) valley
ٱلنَّمْلِ (of) the ants l-namli
(of) the ants
قَالَتْ said qālat
said
نَمْلَةٌۭ an ant namlatun
an ant
يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O
ٱلنَّمْلُ ants l-namlu
ants
ٱدْخُلُوا۟ Enter ud'khulū
Enter
مَسَـٰكِنَكُمْ your dwellings masākinakum
your dwellings
لَا lest not crush you
lest not crush you
يَحْطِمَنَّكُمْ lest not crush you yaḥṭimannakum
lest not crush you
سُلَيْمَـٰنُ Sulaiman sulaymānu
Sulaiman
وَجُنُودُهُۥ and his hosts wajunūduhu
and his hosts
وَهُمْ while they wahum
while they
لَا (do) not perceive
(do) not perceive
يَشْعُرُونَ (do) not perceive yashʿurūna
(do) not perceive
١٨ (18)
(18)
Quand ils arrivèrent à la Vallée des Fourmis, une fourmi dit : "Ô fourmis ! Entrez dans vos demeures, [de peur] que Salomon et ses armées ne vous écrasent [sous leurs pieds] sans s’en rendre compte !"
27:19
فَتَبَسَّمَ So he smiled fatabassama
So he smiled
ضَاحِكًۭا laughing ḍāḥikan
laughing
مِّن at min
at
قَوْلِهَا her speech qawlihā
her speech
وَقَالَ and said waqāla
and said
رَبِّ My Lord rabbi
My Lord
أَوْزِعْنِىٓ Grant me (the) power awziʿ'nī
Grant me (the) power
أَنْ that an
that
أَشْكُرَ I may thank You ashkura
I may thank You
نِعْمَتَكَ (for) Your Favor niʿ'mataka
(for) Your Favor
ٱلَّتِىٓ which allatī
which
أَنْعَمْتَ You have bestowed anʿamta
You have bestowed
عَلَىَّ on me ʿalayya
on me
وَعَلَىٰ and on waʿalā
and on
وَٰلِدَىَّ my parents wālidayya
my parents
وَأَنْ and that wa-an
and that
أَعْمَلَ I may do aʿmala
I may do
صَـٰلِحًۭا righteous (deeds) ṣāliḥan
righteous (deeds)
تَرْضَىٰهُ that will please You tarḍāhu
that will please You
وَأَدْخِلْنِى And admit me wa-adkhil'nī
And admit me
بِرَحْمَتِكَ by Your Mercy biraḥmatika
by Your Mercy
فِى among
among
عِبَادِكَ Your slaves ʿibādika
Your slaves
ٱلصَّـٰلِحِينَ righteous l-ṣāliḥīna
righteous
١٩ (19)
(19)
Il sourit, amusé, par ses propos et dit : "Permets-moi Seigneur, de rendre grâce pour le bienfait dont Tu m’as comblé ainsi que mes père et mère, et que je fasse une bonne œuvre que Tu agrées et fais-moi entrer, par Ta miséricorde, parmi Tes serviteurs vertueux."
27:20
وَتَفَقَّدَ And he inspected watafaqqada
And he inspected
ٱلطَّيْرَ the birds l-ṭayra
the birds
فَقَالَ and said faqāla
and said
مَا Why
Why
لِىَ Why liya
Why
لَآ not
not
أَرَى I see arā
I see
ٱلْهُدْهُدَ the hoopoe l-hud'huda
the hoopoe
أَمْ or am
or
كَانَ is he kāna
is he
مِنَ from mina
from
ٱلْغَآئِبِينَ the absent l-ghāibīna
the absent
٢٠ (20)
(20)
Puis, il passa en revue les oiseaux et dit : "Pourquoi ne vois-je pas la huppe? Est-elle parmi les absents ?
27:21
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ I will surely punish him la-uʿadhibannahu
I will surely punish him
عَذَابًۭا (with) a punishment ʿadhāban
(with) a punishment
شَدِيدًا severe shadīdan
severe
أَوْ or aw
or
لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ I will surely slaughter him laādh'baḥannahu
I will surely slaughter him
أَوْ unless aw
unless
لَيَأْتِيَنِّى he brings me layatiyannī
he brings me
بِسُلْطَـٰنٍۢ a reason bisul'ṭānin
a reason
مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear
٢١ (21)
(21)
Je la châtierai sévèrement ! Ou je l’égorgerai ! Ou bien elle m’apportera un argument explicite."
27:22
فَمَكَثَ So he stayed famakatha
So he stayed
غَيْرَ not ghayra
not
بَعِيدٍۢ long baʿīdin
long
فَقَالَ and he said faqāla
and he said
أَحَطتُ I have encompassed aḥaṭtu
I have encompassed
بِمَا that which bimā
that which
لَمْ not lam
not
تُحِطْ you have encompassed tuḥiṭ
you have encompassed
بِهِۦ it bihi
it
وَجِئْتُكَ and I have come to you waji'tuka
and I have come to you
مِن from min
from
سَبَإٍۭ Saba saba-in
Saba
بِنَبَإٍۢ with news binaba-in
with news
يَقِينٍ certain yaqīnin
certain
٢٢ (22)
(22)
Mais elle n’était restée (absente) que peu de temps et dit : "J’ai appris ce que tu n’as point appris; et je te rapporte de Sabâ’" une nouvelle sûre :
27:23
إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I
وَجَدتُّ found wajadttu
found
ٱمْرَأَةًۭ a woman im'ra-atan
a woman
تَمْلِكُهُمْ ruling them tamlikuhum
ruling them
وَأُوتِيَتْ and she has been given waūtiyat
and she has been given
مِن of min
of
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
وَلَهَا and for her walahā
and for her
عَرْشٌ (is) a throne ʿarshun
(is) a throne
عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great
٢٣ (23)
(23)
J’ai trouvé qu’une femme est leur reine, que de toute chose elle a été comblée et qu’elle a un trône magnifique.
27:24
وَجَدتُّهَا And I found her wajadttuhā
And I found her
وَقَوْمَهَا and her people waqawmahā
and her people
يَسْجُدُونَ prostrating yasjudūna
prostrating
لِلشَّمْسِ to the sun lilshamsi
to the sun
مِن instead of Allah min
instead of Allah
دُونِ instead of Allah dūni
instead of Allah
ٱللَّهِ instead of Allah l-lahi
instead of Allah
وَزَيَّنَ and has made fair-seeming wazayyana
and has made fair-seeming
لَهُمُ to them lahumu
to them
ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan
أَعْمَـٰلَهُمْ their deeds aʿmālahum
their deeds
فَصَدَّهُمْ and averted them faṣaddahum
and averted them
عَنِ from ʿani
from
ٱلسَّبِيلِ the Way l-sabīli
the Way
فَهُمْ so they fahum
so they
لَا (are) not
(are) not
يَهْتَدُونَ guided yahtadūna
guided
٢٤ (24)
(24)
Je l’ai trouvée, elle et son peuple, se prosternant devant le soleil au lieu d’Allah. Le Diable (Satan) leur a embelli leurs actions, et les a détournés du droit chemin, et ils ne sont pas bien guidés.
27:25
أَلَّا That not allā
That not
يَسْجُدُوا۟ they prostrate yasjudū
they prostrate
لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah
ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who
يُخْرِجُ brings forth yukh'riju
brings forth
ٱلْخَبْءَ the hidden l-khaba-a
the hidden
فِى in
in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
وَيَعْلَمُ and knows wayaʿlamu
and knows
مَا what
what
تُخْفُونَ you conceal tukh'fūna
you conceal
وَمَا and what wamā
and what
تُعْلِنُونَ you declare tuʿ'linūna
you declare
٢٥ (25)
(25)
Que ne se prosternent-ils devant Allah qui fait sortir ce qui est caché dans les cieux et la Terre, et qui sait ce que vous cachez et aussi ce que vous divulguez ?
27:26
ٱللَّهُ Allah al-lahu
Allah
لَآ (there is) no
(there is) no
إِلَـٰهَ god ilāha
god
إِلَّا but illā
but
هُوَ He huwa
He
رَبُّ (the) Lord rabbu
(the) Lord
ٱلْعَرْشِ (of) the Throne l-ʿarshi
(of) the Throne
ٱلْعَظِيمِ ۩‏ the Great l-ʿaẓīmi
the Great
٢٦ (26)
(26)
Allah ! Point de divinité [véritable] à part Lui, le Seigneur du Trône Immense ."
27:27
۞ قَالَ He said qāla
He said
سَنَنظُرُ We will see sananẓuru
We will see
أَصَدَقْتَ whether you speak (the) truth aṣadaqta
whether you speak (the) truth
أَمْ or am
or
كُنتَ you are kunta
you are
مِنَ of mina
of
ٱلْكَـٰذِبِينَ the liars l-kādhibīna
the liars
٢٧ (27)
(27)
Alors, Salomon dit : "Nous allons voir si tu as dit la vérité ou si tu as menti.
27:28
ٱذْهَب Go idh'hab
Go
بِّكِتَـٰبِى with my letter bikitābī
with my letter
هَـٰذَا this hādhā
this
فَأَلْقِهْ and deliver it fa-alqih
and deliver it
إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them
ثُمَّ Then thumma
Then
تَوَلَّ turn away tawalla
turn away
عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them
فَٱنظُرْ and see fa-unẓur
and see
مَاذَا what mādhā
what
يَرْجِعُونَ they return yarjiʿūna
they return
٢٨ (28)
(28)
Pars avec ma lettre que voici ! Puis lance-la à eux et ensuite tiens-toi à l’écart d’eux pour voir ce que sera leur réponse."
27:29
قَالَتْ She said qālat
She said
يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O
ٱلْمَلَؤُا۟ chiefs l-mala-u
chiefs
إِنِّىٓ Indeed [I] innī
Indeed [I]
أُلْقِىَ is delivered ul'qiya
is delivered
إِلَىَّ to me ilayya
to me
كِتَـٰبٌۭ a letter kitābun
a letter
كَرِيمٌ noble karīmun
noble
٢٩ (29)
(29)
La reine dit : "Ô notables ! Une noble lettre m’a été lancée.
27:30
إِنَّهُۥ Indeed, it innahu
Indeed, it
مِن (is) from min
(is) from
سُلَيْمَـٰنَ Sulaiman sulaymāna
Sulaiman
وَإِنَّهُۥ and indeed it (is) wa-innahu
and indeed it (is)
بِسْمِ In the name bis'mi
In the name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
٣٠ (30)
(30)
Elle vient de Salomon; et c’est : "Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
27:31
أَلَّا That not allā
That not
تَعْلُوا۟ exalt yourselves taʿlū
exalt yourselves
عَلَىَّ against me ʿalayya
against me
وَأْتُونِى but come to me watūnī
but come to me
مُسْلِمِينَ (in) submission mus'limīna
(in) submission
٣١ (31)
(31)
Ne soyez pas hautains avec moi et venez à moi en toute soumission !"
27:32
قَالَتْ She said qālat
She said
يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O
ٱلْمَلَؤُا۟ chiefs l-mala-u
chiefs
أَفْتُونِى Advise me aftūnī
Advise me
فِىٓ in
in
أَمْرِى my affair amrī
my affair
مَا Not
Not
كُنتُ I would be kuntu
I would be
قَاطِعَةً the one to decide qāṭiʿatan
the one to decide
أَمْرًا any matter amran
any matter
حَتَّىٰ until ḥattā
until
تَشْهَدُونِ you are present with me tashhadūni
you are present with me
٣٢ (32)
(32)
Elle dit : “Ô notables ! Donnez-moi votre avis sur cette affaire: je ne déciderai rien sans que vous ne soyez présents (pour me conseiller).”
27:33
قَالُوا۟ They said qālū
They said
نَحْنُ We naḥnu
We
أُو۟لُوا۟ (are) possessors ulū
(are) possessors
قُوَّةٍۢ (of) strength quwwatin
(of) strength
وَأُو۟لُوا۟ and possessors wa-ulū
and possessors
بَأْسٍۢ (of) might basin
(of) might
شَدِيدٍۢ great shadīdin
great
وَٱلْأَمْرُ and the command wal-amru
and the command
إِلَيْكِ (is) up to you ilayki
(is) up to you
فَٱنظُرِى so look fa-unẓurī
so look
مَاذَا what mādhā
what
تَأْمُرِينَ you will command tamurīna
you will command
٣٣ (33)
(33)
Ils dirent : "Nous sommes détenteurs d’une force et d’une puissance redoutable. Le commandement cependant t’appartient. Regarde donc ce que tu veux ordonner."
27:34
قَالَتْ She said qālat
She said
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلْمُلُوكَ the kings l-mulūka
the kings
إِذَا when idhā
when
دَخَلُوا۟ they enter dakhalū
they enter
قَرْيَةً a town qaryatan
a town
أَفْسَدُوهَا they ruin it afsadūhā
they ruin it
وَجَعَلُوٓا۟ and make wajaʿalū
and make
أَعِزَّةَ (the) most honorable aʿizzata
(the) most honorable
أَهْلِهَآ (of) its people ahlihā
(of) its people
أَذِلَّةًۭ ۖ (the) lowest adhillatan
(the) lowest
وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus
يَفْعَلُونَ they do yafʿalūna
they do
٣٤ (34)
(34)
Elle dit: "En vérité, quand les rois entrent dans une cité ils la corrompent, et font de ses honorables citoyens des humiliés. Et c’est ainsi qu’ils agissent.
27:35
وَإِنِّى But indeed, I am wa-innī
But indeed, I am
مُرْسِلَةٌ going to send mur'silatun
going to send
إِلَيْهِم to them ilayhim
to them
بِهَدِيَّةٍۢ a gift bihadiyyatin
a gift
فَنَاظِرَةٌۢ and see fanāẓiratun
and see
بِمَ with what bima
with what
يَرْجِعُ return yarjiʿu
return
ٱلْمُرْسَلُونَ the messengers l-mur'salūna
the messengers
٣٥ (35)
(35)
Moi, je vais leur envoyer un présent, puis je verrai ce que les envoyés ramèneront."
27:36
فَلَمَّا So when falammā
So when
جَآءَ came jāa
came
سُلَيْمَـٰنَ (to) Sulaiman sulaymāna
(to) Sulaiman
قَالَ he said qāla
he said
أَتُمِدُّونَنِ Will you provide me atumiddūnani
Will you provide me
بِمَالٍۢ with wealth bimālin
with wealth
فَمَآ But what famā
But what
ءَاتَىٰنِۦَ Allah has given me ātāniya
Allah has given me
ٱللَّهُ Allah has given me l-lahu
Allah has given me
خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better
مِّمَّآ than what mimmā
than what
ءَاتَىٰكُم He has given you ātākum
He has given you
بَلْ Nay bal
Nay
أَنتُم you antum
you
بِهَدِيَّتِكُمْ in your gift bihadiyyatikum
in your gift
تَفْرَحُونَ rejoice tafraḥūna
rejoice
٣٦ (36)
(36)
Puis, lorsque [la délégation] arriva auprès de Salomon, celui-ci dit : "Est-ce avec des biens que vous voulez m’aider ? Alors que ce qu’Allah m’a procuré est meilleur que ce qu’Il vous a procuré. Mais c’est vous plutôt qui vous réjouissez de votre cadeau.
27:37
ٱرْجِعْ Return ir'jiʿ
Return
إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them
فَلَنَأْتِيَنَّهُم surely, we will come to them falanatiyannahum
surely, we will come to them
بِجُنُودٍۢ with hosts bijunūdin
with hosts
لَّا not
not
قِبَلَ (is) resistance qibala
(is) resistance
لَهُم for them lahum
for them
بِهَا of it bihā
of it
وَلَنُخْرِجَنَّهُم and surely, we will drive them out walanukh'rijannahum
and surely, we will drive them out
مِّنْهَآ from there min'hā
from there
أَذِلَّةًۭ (in) humiliation adhillatan
(in) humiliation
وَهُمْ and they wahum
and they
صَـٰغِرُونَ (will be) abased ṣāghirūna
(will be) abased
٣٧ (37)
(37)
Retourne vers eux ! Nous viendrons avec des armées contre lesquelles ils n’auront aucune résistance. Et nous les en expulserons tout humiliés et méprisés.
27:38
قَالَ He said qāla
He said
يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O
ٱلْمَلَؤُا۟ chiefs l-mala-u
chiefs
أَيُّكُمْ Which of you ayyukum
Which of you
يَأْتِينِى will bring me yatīnī
will bring me
بِعَرْشِهَا her throne biʿarshihā
her throne
قَبْلَ before qabla
before
أَن that an
that
يَأْتُونِى they come to me yatūnī
they come to me
مُسْلِمِينَ (in) submission mus'limīna
(in) submission
٣٨ (38)
(38)
Il dit : "Ô notables! Qui de vous m’apportera son trône avant qu’ils ne viennent à moi soumis ?"
27:39
قَالَ Said qāla
Said
عِفْرِيتٌۭ a strong one ʿif'rītun
a strong one
مِّنَ of mina
of
ٱلْجِنِّ the jinn l-jini
the jinn
أَنَا۠ I anā
I
ءَاتِيكَ will bring it to you ātīka
will bring it to you
بِهِۦ will bring it to you bihi
will bring it to you
قَبْلَ before qabla
before
أَن [that] an
[that]
تَقُومَ you rise taqūma
you rise
مِن from min
from
مَّقَامِكَ ۖ your place maqāmika
your place
وَإِنِّى And indeed, I am wa-innī
And indeed, I am
عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it
لَقَوِىٌّ surely, strong laqawiyyun
surely, strong
أَمِينٌۭ trustworthy amīnun
trustworthy
٣٩ (39)
(39)
Un djinn redoutable dit : "Je te l’apporterai avant que tu ne te lèves de ta place: pour cela, je suis fort et digne de confiance."
27:40
قَالَ Said qāla
Said
ٱلَّذِى one who alladhī
one who
عِندَهُۥ with him ʿindahu
with him
عِلْمٌۭ (was) knowledge ʿil'mun
(was) knowledge
مِّنَ of mina
of
ٱلْكِتَـٰبِ the Scripture l-kitābi
the Scripture
أَنَا۠ I anā
I
ءَاتِيكَ will bring it to you ātīka
will bring it to you
بِهِۦ will bring it to you bihi
will bring it to you
قَبْلَ before qabla
before
أَن [that] an
[that]
يَرْتَدَّ returns yartadda
returns
إِلَيْكَ to you ilayka
to you
طَرْفُكَ ۚ your glance ṭarfuka
your glance
فَلَمَّا Then when falammā
Then when
رَءَاهُ he saw it raāhu
he saw it
مُسْتَقِرًّا placed mus'taqirran
placed
عِندَهُۥ before him ʿindahu
before him
قَالَ he said qāla
he said
هَـٰذَا This hādhā
This
مِن (is) from min
(is) from
فَضْلِ (the) Favor faḍli
(the) Favor
رَبِّى (of) my Lord rabbī
(of) my Lord
لِيَبْلُوَنِىٓ to test me liyabluwanī
to test me
ءَأَشْكُرُ whether I am grateful a-ashkuru
whether I am grateful
أَمْ or am
or
أَكْفُرُ ۖ I am ungrateful akfuru
I am ungrateful
وَمَن And whoever waman
And whoever
شَكَرَ (is) grateful shakara
(is) grateful
فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only
يَشْكُرُ he is grateful yashkuru
he is grateful
لِنَفْسِهِۦ ۖ for his own soul linafsihi
for his own soul
وَمَن And whoever waman
And whoever
كَفَرَ (is) ungrateful kafara
(is) ungrateful
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
رَبِّى my Lord rabbī
my Lord
غَنِىٌّۭ (is) Self-sufficient ghaniyyun
(is) Self-sufficient
كَرِيمٌۭ Noble karīmun
Noble
٤٠ (40)
(40)
Quelqu’un qui avait une connaissance du Livre dit : “Je te l’apporterai avant que tu n’aies cligné de l’œil.” Quand, ensuite, Salomon vit le trône installé auprès de lui, il dit : “Cela est de la grâce de mon Seigneur, pour m’éprouver si je suis reconnaissant ou si je suis ingrat. Et quiconque est reconnaissant, c’est dans son propre intérêt qu’il le fait; et quiconque est ingrat... alors mon Seigneur Se suffit à Lui-même et Il est Généreux.”
27:41
قَالَ He said qāla
He said
نَكِّرُوا۟ Disguise nakkirū
Disguise
لَهَا for her lahā
for her
عَرْشَهَا her throne ʿarshahā
her throne
نَنظُرْ we will see nanẓur
we will see
أَتَهْتَدِىٓ whether she will be guided atahtadī
whether she will be guided
أَمْ or am
or
تَكُونُ will be takūnu
will be
مِنَ of mina
of
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
لَا are not guided
are not guided
يَهْتَدُونَ are not guided yahtadūna
are not guided
٤١ (41)
(41)
Et il dit [encore] : "Rendez-lui son trône méconnaissable, nous verrons alors si elle sera guidée ou si elle est du nombre de ceux qui ne sont pas guidés."
27:42
فَلَمَّا So when falammā
So when
جَآءَتْ she came jāat
she came
قِيلَ it was said qīla
it was said
أَهَـٰكَذَا Is like this ahākadhā
Is like this
عَرْشُكِ ۖ your throne ʿarshuki
your throne
قَالَتْ She said qālat
She said
كَأَنَّهُۥ It is like ka-annahu
It is like
هُوَ ۚ it huwa
it
وَأُوتِينَا And we were given waūtīnā
And we were given
ٱلْعِلْمَ the knowledge l-ʿil'ma
the knowledge
مِن before her min
before her
قَبْلِهَا before her qablihā
before her
وَكُنَّا and we have been wakunnā
and we have been
مُسْلِمِينَ Muslims mus'limīna
Muslims
٤٢ (42)
(42)
Quand elle fut venue on lui dit : "Est-ce que ton trône est ainsi ?" Elle dit : "C’est comme s’il l’était." - [Salomon dit] : "Le savoir nous a été donné avant elle ; et nous étions déjà soumis."
27:43
وَصَدَّهَا And has averted her waṣaddahā
And has averted her
مَا what
what
كَانَت she used (to) kānat
she used (to)
تَّعْبُدُ worship taʿbudu
worship
مِن besides min
besides
دُونِ besides dūni
besides
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
إِنَّهَا Indeed, she innahā
Indeed, she
كَانَتْ was kānat
was
مِن from min
from
قَوْمٍۢ a people qawmin
a people
كَـٰفِرِينَ who disbelieve kāfirīna
who disbelieve
٤٣ (43)
(43)
Or, ce qu’elle adorait en dehors d’Allah l’empêchait (d’être croyante) car elle faisait partie d’un peuple mécréant.
27:44
قِيلَ It was said qīla
It was said
لَهَا to her lahā
to her
ٱدْخُلِى Enter ud'khulī
Enter
ٱلصَّرْحَ ۖ the palace l-ṣarḥa
the palace
فَلَمَّا Then when falammā
Then when
رَأَتْهُ she saw it ra-athu
she saw it
حَسِبَتْهُ she thought it ḥasibathu
she thought it
لُجَّةًۭ (was) a pool lujjatan
(was) a pool
وَكَشَفَتْ and she uncovered wakashafat
and she uncovered
عَن [on] ʿan
[on]
سَاقَيْهَا ۚ her shins sāqayhā
her shins
قَالَ He said qāla
He said
إِنَّهُۥ Indeed, it innahu
Indeed, it
صَرْحٌۭ (is) a palace ṣarḥun
(is) a palace
مُّمَرَّدٌۭ made smooth mumarradun
made smooth
مِّن of min
of
قَوَارِيرَ ۗ glass qawārīra
glass
قَالَتْ She said qālat
She said
رَبِّ My Lord rabbi
My Lord
إِنِّى indeed, I innī
indeed, I
ظَلَمْتُ [I] have wronged ẓalamtu
[I] have wronged
نَفْسِى myself nafsī
myself
وَأَسْلَمْتُ and I submit wa-aslamtu
and I submit
مَعَ with maʿa
with
سُلَيْمَـٰنَ Sulaiman sulaymāna
Sulaiman
لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah
رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
٤٤ (44)
(44)
On lui dit : "Entre dans le palais !" Puis, quand elle le vit, elle le prit pour de l’eau profonde et elle se découvrit les jambes. Alors, [Salomon] lui dit : "Ceci est un palais pavé de cristal." - Elle dit : "Seigneur ! Je me suis fait du tort à moi- même et je me soumets avec Salomon à Allah, Seigneur de l’Univers."
27:45
وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly
أَرْسَلْنَآ We sent arsalnā
We sent
إِلَىٰ to ilā
to
ثَمُودَ Thamud thamūda
Thamud
أَخَاهُمْ their brother akhāhum
their brother
صَـٰلِحًا Salih ṣāliḥan
Salih
أَنِ that ani
that
ٱعْبُدُوا۟ Worship uʿ'budū
Worship
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
فَإِذَا Then behold fa-idhā
Then behold
هُمْ They hum
They
فَرِيقَانِ (became) two parties farīqāni
(became) two parties
يَخْتَصِمُونَ quarreling yakhtaṣimūna
quarreling
٤٥ (45)
(45)
Nous envoyâmes effectivement vers les Thamûd leur frère. Sâlih [qui leur dit] : "Adorez Allah !" Et voilà qu’ils se divisèrent en deux groupes qui se disputèrent.
27:46
قَالَ He said qāla
He said
يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people
لِمَ Why lima
Why
تَسْتَعْجِلُونَ (do) you seek to hasten tastaʿjilūna
(do) you seek to hasten
بِٱلسَّيِّئَةِ the evil bil-sayi-ati
the evil
قَبْلَ before qabla
before
ٱلْحَسَنَةِ ۖ the good l-ḥasanati
the good
لَوْلَا Why not lawlā
Why not
تَسْتَغْفِرُونَ you ask forgiveness tastaghfirūna
you ask forgiveness
ٱللَّهَ (of) Allah l-laha
(of) Allah
لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تُرْحَمُونَ receive mercy tur'ḥamūna
receive mercy
٤٦ (46)
(46)
Il dit : "Ô mon peuple ! Pourquoi cherchez-vous à hâter le mal plutôt que le bien ? Si seulement vous demandiez pardon à Allah ? Peut-être vous serait-il fait miséricorde.
27:47
قَالُوا۟ They said qālū
They said
ٱطَّيَّرْنَا We consider you a bad omen iṭṭayyarnā
We consider you a bad omen
بِكَ We consider you a bad omen bika
We consider you a bad omen
وَبِمَن and those wabiman
and those
مَّعَكَ ۚ with you maʿaka
with you
قَالَ He said qāla
He said
طَـٰٓئِرُكُمْ Your bad omen ṭāirukum
Your bad omen
عِندَ (is) with ʿinda
(is) with
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
بَلْ Nay bal
Nay
أَنتُمْ you antum
you
قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people
تُفْتَنُونَ being tested tuf'tanūna
being tested
٤٧ (47)
(47)
Ils dirent : "Nous voyons en toi et en ceux qui sont avec toi. des porteurs de malheur." Il dit : "Votre sort dépend d’Allah. Mais vous êtes plutôt des gens qu’on soumet à la tentation.
27:48
وَكَانَ And were wakāna
And were
فِى in
in
ٱلْمَدِينَةِ the city l-madīnati
the city
تِسْعَةُ nine tis'ʿatu
nine
رَهْطٍۢ family heads rahṭin
family heads
يُفْسِدُونَ they were spreading corruption yuf'sidūna
they were spreading corruption
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land
وَلَا and not walā
and not
يُصْلِحُونَ reforming yuṣ'liḥūna
reforming
٤٨ (48)
(48)
Et il y avait dans la ville un groupe de neuf individus qui semaient le désordre sur terre et ne faisaient rien de bon.
27:49
قَالُوا۟ They said qālū
They said
تَقَاسَمُوا۟ Swear to each other taqāsamū
Swear to each other
بِٱللَّهِ by Allah bil-lahi
by Allah
لَنُبَيِّتَنَّهُۥ surely, we will attack him by night lanubayyitannahu
surely, we will attack him by night
وَأَهْلَهُۥ and his family wa-ahlahu
and his family
ثُمَّ Then thumma
Then
لَنَقُولَنَّ we will surely say lanaqūlanna
we will surely say
لِوَلِيِّهِۦ to his heir liwaliyyihi
to his heir
مَا Not
Not
شَهِدْنَا we witnessed shahid'nā
we witnessed
مَهْلِكَ (the) destruction mahlika
(the) destruction
أَهْلِهِۦ (of) his family ahlihi
(of) his family
وَإِنَّا and indeed, we wa-innā
and indeed, we
لَصَـٰدِقُونَ (are) surely truthful laṣādiqūna
(are) surely truthful
٤٩ (49)
(49)
Ils dirent : “Jurons par Allah que nous l’attaquerons de nuit, lui et sa famille. Ensuite, nous dirons à celui qui est chargé de le venger : “Nous n’avons pas assisté à l’assassinat de sa famille, et nous sommes véridiques.”
27:50
وَمَكَرُوا۟ So they plotted wamakarū
So they plotted
مَكْرًۭا a plot makran
a plot
وَمَكَرْنَا and We planned wamakarnā
and We planned
مَكْرًۭا a plan makran
a plan
وَهُمْ while they wahum
while they
لَا (did) not
(did) not
يَشْعُرُونَ perceive yashʿurūna
perceive
٥٠ (50)
(50)
Ils ourdirent une ruse et Nous ourdîmes une ruse sans qu’ils s’en rendent compte.
27:51
فَٱنظُرْ Then see fa-unẓur
Then see
كَيْفَ how kayfa
how
كَانَ was kāna
was
عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end
مَكْرِهِمْ (of) their plot makrihim
(of) their plot
أَنَّا that We annā
that We
دَمَّرْنَـٰهُمْ destroyed them dammarnāhum
destroyed them
وَقَوْمَهُمْ and their people waqawmahum
and their people
أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all
٥١ (51)
(51)
Regarde donc ce qu’a été l’issue finale de leur stratagème: Nous les fîmes périr, eux et tout leur peuple.
27:52
فَتِلْكَ So, these fatil'ka
So, these
بُيُوتُهُمْ (are) their houses buyūtuhum
(are) their houses
خَاوِيَةًۢ ruined khāwiyatan
ruined
بِمَا because bimā
because
ظَلَمُوٓا۟ ۗ they wronged ẓalamū
they wronged
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِى in
in
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَـَٔايَةًۭ surely, is a sign laāyatan
surely, is a sign
لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people
يَعْلَمُونَ who know yaʿlamūna
who know
٥٢ (52)
(52)
Voilà donc leurs maisons désertes à cause de leurs méfaits. C’est bien là un signe pour des gens qui savent.
27:53
وَأَنجَيْنَا And We saved wa-anjaynā
And We saved
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed
وَكَانُوا۟ and used (to) wakānū
and used (to)
يَتَّقُونَ fear (Allah) yattaqūna
fear (Allah)
٥٣ (53)
(53)
Et Nous sauvâmes ceux qui avaient cru et étaient pieux.
27:54
وَلُوطًا And Lut walūṭan
And Lut
إِذْ when idh
when
قَالَ he said qāla
he said
لِقَوْمِهِۦٓ to his people liqawmihi
to his people
أَتَأْتُونَ Do you commit atatūna
Do you commit
ٱلْفَـٰحِشَةَ [the] immorality l-fāḥishata
[the] immorality
وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you
تُبْصِرُونَ see tub'ṣirūna
see
٥٤ (54)
(54)
[Et rappelle-leur] Lot, quand il dit à son peuple : "Vous livrez- vous à la turpitude [I’homosexualité] alors que vous voyez clair !"
27:55
أَئِنَّكُمْ Why do you a-innakum
Why do you
لَتَأْتُونَ approach latatūna
approach
ٱلرِّجَالَ the men l-rijāla
the men
شَهْوَةًۭ (with) lust shahwatan
(with) lust
مِّن instead of min
instead of
دُونِ instead of dūni
instead of
ٱلنِّسَآءِ ۚ the women l-nisāi
the women
بَلْ Nay bal
Nay
أَنتُمْ you antum
you
قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people
تَجْهَلُونَ ignorant tajhalūna
ignorant
٥٥ (55)
(55)
Vous allez aux hommes au lieu de femmes pour assouvir vos désirs? Vous êtes plutôt un peuple ignorant.
27:56
۞ فَمَا But not famā
But not
كَانَ was kāna
was
جَوَابَ (the) answer jawāba
(the) answer
قَوْمِهِۦٓ (of) his people qawmihi
(of) his people
إِلَّآ except illā
except
أَن that an
that
قَالُوٓا۟ they said qālū
they said
أَخْرِجُوٓا۟ Drive out akhrijū
Drive out
ءَالَ (the) family āla
(the) family
لُوطٍۢ (of) Lut lūṭin
(of) Lut
مِّن from min
from
قَرْيَتِكُمْ ۖ your town qaryatikum
your town
إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they
أُنَاسٌۭ (are) people unāsun
(are) people
يَتَطَهَّرُونَ who keep clean and pure yataṭahharūna
who keep clean and pure
٥٦ (56)
(56)
Puis son peuple n’eut que cette réponse : "Expulsez de votre cité la famille de Lot ! Car ce sont des gens qui se veulent purs.
27:57
فَأَنجَيْنَـٰهُ So We saved him fa-anjaynāhu
So We saved him
وَأَهْلَهُۥٓ and his family wa-ahlahu
and his family
إِلَّا except illā
except
ٱمْرَأَتَهُۥ his wife im'ra-atahu
his wife
قَدَّرْنَـٰهَا We destined her qaddarnāhā
We destined her
مِنَ (to be) of mina
(to be) of
ٱلْغَـٰبِرِينَ those who remained behind l-ghābirīna
those who remained behind
٥٧ (57)
(57)
Nous le sauvâmes ainsi que sa famille, excepté sa femme pour qui Nous avions déterminé qu’elle serait du nombre des exterminés.
27:58
وَأَمْطَرْنَا And We rained wa-amṭarnā
And We rained
عَلَيْهِم upon them ʿalayhim
upon them
مَّطَرًۭا ۖ a rain maṭaran
a rain
فَسَآءَ and was evil fasāa
and was evil
مَطَرُ (the) rain maṭaru
(the) rain
ٱلْمُنذَرِينَ (on) those who were warned l-mundharīna
(on) those who were warned
٥٨ (58)
(58)
Et Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie (de pierres). Et quelle mauvaise pluie que celle des gens prévenus !
27:59
قُلِ Say quli
Say
ٱلْحَمْدُ All praise (be) l-ḥamdu
All praise (be)
لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah
وَسَلَـٰمٌ and peace (be) wasalāmun
and peace (be)
عَلَىٰ upon ʿalā
upon
عِبَادِهِ His slaves ʿibādihi
His slaves
ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom
ٱصْطَفَىٰٓ ۗ He has chosen iṣ'ṭafā
He has chosen
ءَآللَّهُ Is Allah āllahu
Is Allah
خَيْرٌ better khayrun
better
أَمَّا or what ammā
or what
يُشْرِكُونَ they associate (with Him) yush'rikūna
they associate (with Him)
٥٩ (59)
(59)
Dis : "Louange à Allah et paix sur Ses serviteurs qu’Il a élus !" Lequel est meilleur : Allah ou bien ce qu’ils Lui associent ?
27:60
أَمَّنْ Or Who amman
Or Who
خَلَقَ has created khalaqa
has created
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth
وَأَنزَلَ and sent down wa-anzala
and sent down
لَكُم for you lakum
for you
مِّنَ from mina
from
ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky
مَآءًۭ water māan
water
فَأَنۢبَتْنَا And We caused to grow fa-anbatnā
And We caused to grow
بِهِۦ thereby bihi
thereby
حَدَآئِقَ gardens ḥadāiqa
gardens
ذَاتَ of beauty (and delight) dhāta
of beauty (and delight)
بَهْجَةٍۢ of beauty (and delight) bahjatin
of beauty (and delight)
مَّا not
not
كَانَ it is kāna
it is
لَكُمْ for you lakum
for you
أَن that an
that
تُنۢبِتُوا۟ you cause to grow tunbitū
you cause to grow
شَجَرَهَآ ۗ their trees shajarahā
their trees
أَءِلَـٰهٌۭ Is there any god a-ilāhun
Is there any god
مَّعَ with maʿa
with
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
بَلْ Nay bal
Nay
هُمْ they hum
they
قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people
يَعْدِلُونَ who ascribe equals yaʿdilūna
who ascribe equals
٦٠ (60)
(60)
N’est-ce pas Lui qui a créé les cieux et la Terre et qui vous a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins pleins de beauté. Vous n’étiez nullement capables de faire pousser leurs arbres. Y-a-t-il donc une divinité avec Allah ? Non, mais ce sont des gens qui Lui donnent des égaux.
27:61
أَمَّن Or Who amman
Or Who
جَعَلَ made jaʿala
made
ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth
قَرَارًۭا a firm abode qarāran
a firm abode
وَجَعَلَ and made wajaʿala
and made
خِلَـٰلَهَآ (in) its midst khilālahā
(in) its midst
أَنْهَـٰرًۭا rivers anhāran
rivers
وَجَعَلَ and made wajaʿala
and made
لَهَا for it lahā
for it
رَوَٰسِىَ firm mountains rawāsiya
firm mountains
وَجَعَلَ and made wajaʿala
and made
بَيْنَ between bayna
between
ٱلْبَحْرَيْنِ the two seas l-baḥrayni
the two seas
حَاجِزًا ۗ a barrier ḥājizan
a barrier
أَءِلَـٰهٌۭ Is there any god a-ilāhun
Is there any god
مَّعَ with maʿa
with
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
بَلْ Nay bal
Nay
أَكْثَرُهُمْ most of them aktharuhum
most of them
لَا (do) not
(do) not
يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know
٦١ (61)
(61)
N’est-ce pas Lui qui a établi la Terre comme lieu de séjour, placé des rivières à travers elle, lui a assigné des montagnes fermes et établi une séparation entre les deux mers . - Y a-t-il donc une divinité avec Allah ? Non, mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
27:62
أَمَّن Or Who amman
Or Who
يُجِيبُ responds yujību
responds
ٱلْمُضْطَرَّ (to) the distressed one l-muḍ'ṭara
(to) the distressed one
إِذَا when idhā
when
دَعَاهُ he calls Him daʿāhu
he calls Him
وَيَكْشِفُ and He removes wayakshifu
and He removes
ٱلسُّوٓءَ the evil l-sūa
the evil
وَيَجْعَلُكُمْ and makes you wayajʿalukum
and makes you
خُلَفَآءَ inheritors khulafāa
inheritors
ٱلْأَرْضِ ۗ (of) the earth l-arḍi
(of) the earth
أَءِلَـٰهٌۭ Is there any god a-ilāhun
Is there any god
مَّعَ with maʿa
with
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
قَلِيلًۭا Little qalīlan
Little
مَّا (is) what
(is) what
تَذَكَّرُونَ you remember tadhakkarūna
you remember
٦٢ (62)
(62)
N’est-ce pas Lui qui répond à l'homme en détresse quand il L’invoque, et qui enlève le mal, et qui vous fait succéder sur la Terre, génération après génération. - Y a-t-il donc une divinité avec Allah? C’est rare que vous vous rappeliez !
27:63
أَمَّن Or Who amman
Or Who
يَهْدِيكُمْ guides you yahdīkum
guides you
فِى in
in
ظُلُمَـٰتِ (the) darkness[es] ẓulumāti
(the) darkness[es]
ٱلْبَرِّ (of) the land l-bari
(of) the land
وَٱلْبَحْرِ and the sea wal-baḥri
and the sea
وَمَن and Who waman
and Who
يُرْسِلُ sends yur'silu
sends
ٱلرِّيَـٰحَ the winds l-riyāḥa
the winds
بُشْرًۢا (as) glad tidings bush'ran
(as) glad tidings
بَيْنَ before bayna
before
يَدَىْ before yaday
before
رَحْمَتِهِۦٓ ۗ His Mercy raḥmatihi
His Mercy
أَءِلَـٰهٌۭ Is there any god a-ilāhun
Is there any god
مَّعَ with maʿa
with
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
تَعَـٰلَى High is taʿālā
High is
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَمَّا above what ʿammā
above what
يُشْرِكُونَ they associate (with Him) yush'rikūna
they associate (with Him)
٦٣ (63)
(63)
N’est-ce pas Lui qui vous guide dans les ténèbres de la terre et de la mer, et qui envoie les vents, comme une bonne annonce précédant Sa miséricorde. Y a-t-il donc une divinité avec Allah ? Allah est Très élevé au-dessus de ce qu’ils [Lui] associent.
27:64
أَمَّن Or Who amman
Or Who
يَبْدَؤُا۟ originates yabda-u
originates
ٱلْخَلْقَ the creation l-khalqa
the creation
ثُمَّ then thumma
then
يُعِيدُهُۥ repeats it yuʿīduhu
repeats it
وَمَن and Who waman
and Who
يَرْزُقُكُم provides you yarzuqukum
provides you
مِّنَ from mina
from
ٱلسَّمَآءِ the heavens l-samāi
the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۗ and the earth wal-arḍi
and the earth
أَءِلَـٰهٌۭ Is there any god a-ilāhun
Is there any god
مَّعَ with maʿa
with
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
قُلْ Say qul
Say
هَاتُوا۟ Bring forth hātū
Bring forth
بُرْهَـٰنَكُمْ your proof bur'hānakum
your proof
إِن if in
if
كُنتُمْ you are kuntum
you are
صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful
٦٤ (64)
(64)
N’est-ce pas Lui qui commence la création, puis la refait, et qui vous nourrit du ciel et de la Terre. Y a-t-il donc une divinité avec Allah ? Dis : "Apportez votre preuve, si vous êtes véridiques !"
27:65
قُل Say qul
Say
لَّا No (one)
No (one)
يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows
مَن whoever man
whoever
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
ٱلْغَيْبَ (of) the unseen l-ghayba
(of) the unseen
إِلَّا except illā
except
ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah
وَمَا and not wamā
and not
يَشْعُرُونَ they perceive yashʿurūna
they perceive
أَيَّانَ when ayyāna
when
يُبْعَثُونَ they will be resurrected yub'ʿathūna
they will be resurrected
٦٥ (65)
(65)
Dis : "Nul de ceux qui sont dans les cieux et sur la Terre ne connaît l’Inconnaissable, à part Allah." Et ils ne savent pas quand ils seront ressuscités !
27:66
بَلِ Nay bali
Nay
ٱدَّٰرَكَ is arrested iddāraka
is arrested
عِلْمُهُمْ their knowledge ʿil'muhum
their knowledge
فِى of
of
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter
بَلْ Nay bal
Nay
هُمْ they hum
they
فِى (are) in
(are) in
شَكٍّۢ doubt shakkin
doubt
مِّنْهَا ۖ about it min'hā
about it
بَلْ Nay bal
Nay
هُم they hum
they
مِّنْهَا about it min'hā
about it
عَمُونَ (are) blind ʿamūna
(are) blind
٦٦ (66)
(66)
Mais leurs sciences se sont rejointes au sujet de l’au-delà. Ils doutent plutôt là-dessus. Ou plutôt ils sont aveugles à son sujet.
27:67
وَقَالَ And say waqāla
And say
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوٓا۟ disbelieve kafarū
disbelieve
أَءِذَا What, when a-idhā
What, when
كُنَّا we have become kunnā
we have become
تُرَٰبًۭا dust turāban
dust
وَءَابَآؤُنَآ and our forefathers waābāunā
and our forefathers
أَئِنَّا will we a-innā
will we
لَمُخْرَجُونَ surely be brought out lamukh'rajūna
surely be brought out
٦٧ (67)
(67)
Et ceux qui ne croient pas disent : "Est-ce que, quand nous seront poussière, nous et nos pères, est-ce que vraiment on nous fera sortir (de nos tombes) ?
27:68
لَقَدْ Certainly laqad
Certainly
وُعِدْنَا we have been promised wuʿid'nā
we have been promised
هَـٰذَا this hādhā
this
نَحْنُ we naḥnu
we
وَءَابَآؤُنَا and our forefathers waābāunā
and our forefathers
مِن before min
before
قَبْلُ before qablu
before
إِنْ Not in
Not
هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this
إِلَّآ except illā
except
أَسَـٰطِيرُ tales asāṭīru
tales
ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people)
٦٨ (68)
(68)
Certes, on nous l’a promis à nous et à nos pères, auparavant. Ce ne sont que des contes d’anciens !"
27:69
قُلْ Say qul
Say
سِيرُوا۟ Travel sīrū
Travel
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land
فَٱنظُرُوا۟ and see fa-unẓurū
and see
كَيْفَ how kayfa
how
كَانَ was kāna
was
عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end
ٱلْمُجْرِمِينَ (of) the criminals l-muj'rimīna
(of) the criminals
٦٩ (69)
(69)
Dis : “Parcourez la Terre et voyez quelle a été l’issue finale des criminels !”
27:70
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَحْزَنْ grieve taḥzan
grieve
عَلَيْهِمْ over them ʿalayhim
over them
وَلَا and not walā
and not
تَكُن be takun
be
فِى in
in
ضَيْقٍۢ distress ḍayqin
distress
مِّمَّا from what mimmā
from what
يَمْكُرُونَ they plot yamkurūna
they plot
٧٠ (70)
(70)
Et ne t’afflige pas sur eux et ne sois pas angoissé à cause de leur complot.
27:71
وَيَقُولُونَ And they say wayaqūlūna
And they say
مَتَىٰ When matā
When
هَـٰذَا (will) this hādhā
(will) this
ٱلْوَعْدُ promise (be fulfilled) l-waʿdu
promise (be fulfilled)
إِن if in
if
كُنتُمْ you are kuntum
you are
صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful
٧١ (71)
(71)
Et ils disent : "Pour quand cette promesse si vous êtes véridiques ?"
27:72
قُلْ Say qul
Say
عَسَىٰٓ Perhaps ʿasā
Perhaps
أَن that an
that
يَكُونَ is yakūna
is
رَدِفَ close behind radifa
close behind
لَكُم you lakum
you
بَعْضُ some baʿḍu
some
ٱلَّذِى (of) that which alladhī
(of) that which
تَسْتَعْجِلُونَ you seek to hasten tastaʿjilūna
you seek to hasten
٧٢ (72)
(72)
Dis : "Il se peut qu’une partie de ce que vous cherchez à hâter soit déjà sur vos talons."
27:73
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
لَذُو (is) full of Bounty ladhū
(is) full of Bounty
فَضْلٍ (is) full of Bounty faḍlin
(is) full of Bounty
عَلَى for ʿalā
for
ٱلنَّاسِ the mankind l-nāsi
the mankind
وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but
أَكْثَرَهُمْ most of them aktharahum
most of them
لَا (are) not
(are) not
يَشْكُرُونَ grateful yashkurūna
grateful
٧٣ (73)
(73)
Certes, ton Seigneur est pourvoyeur de grâce aux hommes, mais la plupart d’entre eux ne sont pas reconnaissants.
27:74
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
لَيَعْلَمُ surely knows layaʿlamu
surely knows
مَا what
what
تُكِنُّ conceals tukinnu
conceals
صُدُورُهُمْ their breasts ṣudūruhum
their breasts
وَمَا and what wamā
and what
يُعْلِنُونَ they declare yuʿ'linūna
they declare
٧٤ (74)
(74)
Certes, ton Seigneur sait ce que cachent leurs poitrines et ce qu’ils divulguent.
27:75
وَمَا And not (is) wamā
And not (is)
مِنْ any (thing) min
any (thing)
غَآئِبَةٍۢ hidden ghāibatin
hidden
فِى in
in
ٱلسَّمَآءِ the heavens l-samāi
the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
إِلَّا but illā
but
فِى (is) in
(is) in
كِتَـٰبٍۢ a Record kitābin
a Record
مُّبِينٍ clear mubīnin
clear
٧٥ (75)
(75)
Et il n’y a rien de caché, dans le ciel et la Terre, qui ne soit dans un Livre explicite.
27:76
إِنَّ Indeed inna
Indeed
هَـٰذَا this hādhā
this
ٱلْقُرْءَانَ [the] Quran l-qur'āna
[the] Quran
يَقُصُّ relates yaquṣṣu
relates
عَلَىٰ to ʿalā
to
بَنِىٓ (the) Children banī
(the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel
أَكْثَرَ most akthara
most
ٱلَّذِى (of) that alladhī
(of) that
هُمْ they hum
they
فِيهِ in it fīhi
in it
يَخْتَلِفُونَ differ yakhtalifūna
differ
٧٦ (76)
(76)
Certes, ce Coran raconte aux enfants d’Israël la plupart des sujets sur lesquels ils divergent,
27:77
وَإِنَّهُۥ And indeed, it wa-innahu
And indeed, it
لَهُدًۭى (is) surely a guidance lahudan
(is) surely a guidance
وَرَحْمَةٌۭ and a mercy waraḥmatun
and a mercy
لِّلْمُؤْمِنِينَ for the believers lil'mu'minīna
for the believers
٧٧ (77)
(77)
cependant qu’il est pour les croyants un guide et une miséricorde.
27:78
إِنَّ Indeed inna
Indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
يَقْضِى will judge yaqḍī
will judge
بَيْنَهُم between them baynahum
between them
بِحُكْمِهِۦ ۚ by His Judgment biḥuk'mihi
by His Judgment
وَهُوَ and He wahuwa
and He
ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower
٧٨ (78)
(78)
Ton Seigneur décidera certes entre eux par son jugement ; et Il est le Tout Puissant, le Sage.
27:79
فَتَوَكَّلْ So put your trust fatawakkal
So put your trust
عَلَى in ʿalā
in
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
إِنَّكَ indeed, you innaka
indeed, you
عَلَى (are) on ʿalā
(are) on
ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth
ٱلْمُبِينِ manifest l-mubīni
manifest
٧٩ (79)
(79)
Place donc ta confiance en Allah, car tu es de toute évidence dans la vérité et le bon droit.
27:80
إِنَّكَ Indeed, you innaka
Indeed, you
لَا (can) not
(can) not
تُسْمِعُ cause to hear tus'miʿu
cause to hear
ٱلْمَوْتَىٰ the dead l-mawtā
the dead
وَلَا and not walā
and not
تُسْمِعُ can you cause to hear tus'miʿu
can you cause to hear
ٱلصُّمَّ the deaf l-ṣuma
the deaf
ٱلدُّعَآءَ the call l-duʿāa
the call
إِذَا when idhā
when
وَلَّوْا۟ they turn back wallaw
they turn back
مُدْبِرِينَ retreating mud'birīna
retreating
٨٠ (80)
(80)
Tu ne peux faire entendre les morts ni faire entendre l’appel aux sourds quand ils s’enfuient en tournant le dos.
27:81
وَمَآ And not wamā
And not
أَنتَ (can) you anta
(can) you
بِهَـٰدِى guide bihādī
guide
ٱلْعُمْىِ the blind l-ʿum'yi
the blind
عَن from ʿan
from
ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ their error ḍalālatihim
their error
إِن Not in
Not
تُسْمِعُ you can cause to hear tus'miʿu
you can cause to hear
إِلَّا except illā
except
مَن (those) who man
(those) who
يُؤْمِنُ believe yu'minu
believe
بِـَٔايَـٰتِنَا in Our Signs biāyātinā
in Our Signs
فَهُم so they fahum
so they
مُّسْلِمُونَ (are) Muslims mus'limūna
(are) Muslims
٨١ (81)
(81)
Et tu ne peux non plus guider les aveugles hors de leur égarement. Tu ne feras entendre que ceux qui croient en Nos versets et se soumettent.
27:82
۞ وَإِذَا And when wa-idhā
And when
وَقَعَ (is) fulfilled waqaʿa
(is) fulfilled
ٱلْقَوْلُ the word l-qawlu
the word
عَلَيْهِمْ against them ʿalayhim
against them
أَخْرَجْنَا We will bring forth akhrajnā
We will bring forth
لَهُمْ for them lahum
for them
دَآبَّةًۭ a creature dābbatan
a creature
مِّنَ from mina
from
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
تُكَلِّمُهُمْ speaking to them tukallimuhum
speaking to them
أَنَّ that anna
that
ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people
كَانُوا۟ were kānū
were
بِـَٔايَـٰتِنَا of Our Signs biāyātinā
of Our Signs
لَا not
not
يُوقِنُونَ certain yūqinūna
certain
٨٢ (82)
(82)
Et quand la Parole se réalisera contre eux, alors Nous leur ferons sortir de terre une bête qui leur parlera ; les gens n’étaient nullement convaincus de la vérité de Nos signes [ou versets].
27:83
وَيَوْمَ And (the) Day wayawma
And (the) Day
نَحْشُرُ We will gather naḥshuru
We will gather
مِن from min
from
كُلِّ every kulli
every
أُمَّةٍۢ nation ummatin
nation
فَوْجًۭا a troop fawjan
a troop
مِّمَّن of (those) who mimman
of (those) who
يُكَذِّبُ deny yukadhibu
deny
بِـَٔايَـٰتِنَا Our Signs biāyātinā
Our Signs
فَهُمْ and they fahum
and they
يُوزَعُونَ will be set in rows yūzaʿūna
will be set in rows
٨٣ (83)
(83)
Et le jour où Nous rassemblerons, de chaque communauté, une foule de ceux qui démentaient Nos signes [ou verstes], et qu’ils seront placés en rangs.
27:84
حَتَّىٰٓ Until ḥattā
Until
إِذَا when idhā
when
جَآءُو they come jāū
they come
قَالَ He will say qāla
He will say
أَكَذَّبْتُم Did you deny akadhabtum
Did you deny
بِـَٔايَـٰتِى My Signs biāyātī
My Signs
وَلَمْ while not walam
while not
تُحِيطُوا۟ you encompassed tuḥīṭū
you encompassed
بِهَا them bihā
them
عِلْمًا (in) knowledge ʿil'man
(in) knowledge
أَمَّاذَا or what ammādhā
or what
كُنتُمْ you used (to) kuntum
you used (to)
تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do
٨٤ (84)
(84)
Puis, quand ils seront arrivés, [Allah] dira : "Avez-vous traité de mensonges Mes signes sans les avoir embrassés de votre savoir? Ou que faisiez-vous donc ?"
27:85
وَوَقَعَ And (will be) fulfilled wawaqaʿa
And (will be) fulfilled
ٱلْقَوْلُ the word l-qawlu
the word
عَلَيْهِم against them ʿalayhim
against them
بِمَا because bimā
because
ظَلَمُوا۟ they wronged ẓalamū
they wronged
فَهُمْ and they fahum
and they
لَا (will) not
(will) not
يَنطِقُونَ speak yanṭiqūna
speak
٨٥ (85)
(85)
Et la Parole leur tombera dessus à cause de leurs méfaits. Et ils ne pourront rien dire.
27:86
أَلَمْ Do not alam
Do not
يَرَوْا۟ they see yaraw
they see
أَنَّا that We annā
that We
جَعَلْنَا [We] have made jaʿalnā
[We] have made
ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night
لِيَسْكُنُوا۟ that they may rest liyaskunū
that they may rest
فِيهِ in it fīhi
in it
وَٱلنَّهَارَ and the day wal-nahāra
and the day
مُبْصِرًا ۚ giving visibility mub'ṣiran
giving visibility
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِى in
in
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs
لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people
يُؤْمِنُونَ who believe yu'minūna
who believe
٨٦ (86)
(86)
N’ont-ils pas vu qu’en vérité, Nous avons désigné la nuit pour qu’ils y aient du repos, et le jour pour voir ? Voilà bien des preuves pour des gens qui croient.
27:87
وَيَوْمَ And (the) Day wayawma
And (the) Day
يُنفَخُ will be blown yunfakhu
will be blown
فِى [in]
[in]
ٱلصُّورِ the trumpet l-ṣūri
the trumpet
فَفَزِعَ and will be terrified fafaziʿa
and will be terrified
مَن whoever man
whoever
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَمَن and whoever waman
and whoever
فِى (is) in
(is) in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
إِلَّا except illā
except
مَن whom man
whom
شَآءَ Allah wills shāa
Allah wills
ٱللَّهُ ۚ Allah wills l-lahu
Allah wills
وَكُلٌّ And all wakullun
And all
أَتَوْهُ (will) come to Him atawhu
(will) come to Him
دَٰخِرِينَ humbled dākhirīna
humbled
٨٧ (87)
(87)
Et le jour où l’on soufflera dans la Trompe, tous ceux qui sont dans les cieux et ceux qui sont dans la Terre seront effrayés, - sauf ceux qu’Allah a voulu [préserver] ! - Et tous viendront à Lui en s’humiliant.
27:88
وَتَرَى And you see watarā
And you see
ٱلْجِبَالَ the mountains l-jibāla
the mountains
تَحْسَبُهَا thinking them taḥsabuhā
thinking them
جَامِدَةًۭ firmly fixed jāmidatan
firmly fixed
وَهِىَ while they wahiya
while they
تَمُرُّ will pass tamurru
will pass
مَرَّ (as the) passing marra
(as the) passing
ٱلسَّحَابِ ۚ (of) the clouds l-saḥābi
(of) the clouds
صُنْعَ (The) Work ṣun'ʿa
(The) Work
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلَّذِىٓ Who alladhī
Who
أَتْقَنَ perfected atqana
perfected
كُلَّ all kulla
all
شَىْءٍ ۚ things shayin
things
إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He
خَبِيرٌۢ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware
بِمَا of what bimā
of what
تَفْعَلُونَ you do tafʿalūna
you do
٨٨ (88)
(88)
Et tu verras les montagnes - tu les crois figées - alors qu’elles passent comme des nuages. Telle est l’œuvre d’Allah qui a tout façonné à la perfection. Il est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites!
27:89
مَن Whoever man
Whoever
جَآءَ comes jāa
comes
بِٱلْحَسَنَةِ with the good bil-ḥasanati
with the good
فَلَهُۥ then for him falahu
then for him
خَيْرٌۭ (will be) better khayrun
(will be) better
مِّنْهَا than it min'hā
than it
وَهُم and they wahum
and they
مِّن from min
from
فَزَعٍۢ (the) terror fazaʿin
(the) terror
يَوْمَئِذٍ (of) that Day yawma-idhin
(of) that Day
ءَامِنُونَ (will be) safe āminūna
(will be) safe
٨٩ (89)
(89)
Quiconque viendra avec le bien aura bien mieux, et ce jour-là ils seront à l’abri de tout effroi.
27:90
وَمَن And whoever waman
And whoever
جَآءَ comes jāa
comes
بِٱلسَّيِّئَةِ with the evil bil-sayi-ati
with the evil
فَكُبَّتْ will be cast down fakubbat
will be cast down
وُجُوهُهُمْ their faces wujūhuhum
their faces
فِى in
in
ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire
هَلْ Are hal
Are
تُجْزَوْنَ you recompensed tuj'zawna
you recompensed
إِلَّا except illā
except
مَا (for) what
(for) what
كُنتُمْ you used (to) kuntum
you used (to)
تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do
٩٠ (90)
(90)
Et quiconque viendra avec le mal... alors ils seront culbutés, le visage dans le Feu. N’êtes-vous pas uniquement rétribués selon ce que vous œuvriez ?"
27:91
إِنَّمَآ Only innamā
Only
أُمِرْتُ I am commanded umir'tu
I am commanded
أَنْ that an
that
أَعْبُدَ I worship aʿbuda
I worship
رَبَّ (the) Lord rabba
(the) Lord
هَـٰذِهِ (of) this hādhihi
(of) this
ٱلْبَلْدَةِ city l-baldati
city
ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who
حَرَّمَهَا made it sacred ḥarramahā
made it sacred
وَلَهُۥ and to Him (belongs) walahu
and to Him (belongs)
كُلُّ all kullu
all
شَىْءٍۢ ۖ things shayin
things
وَأُمِرْتُ And I am commanded wa-umir'tu
And I am commanded
أَنْ that an
that
أَكُونَ I be akūna
I be
مِنَ of mina
of
ٱلْمُسْلِمِينَ the Muslims l-mus'limīna
the Muslims
٩١ (91)
(91)
"Il m’a été seulement commandé d’adorer le Seigneur de cette Ville (La Mecque) qu’Il a sanctifiée, - et à Lui toute chose - et il m’a été commandé d’être du nombre des Musulmans,
27:92
وَأَنْ And that wa-an
And that
أَتْلُوَا۟ I recite atluwā
I recite
ٱلْقُرْءَانَ ۖ the Quran l-qur'āna
the Quran
فَمَنِ And whoever famani
And whoever
ٱهْتَدَىٰ accepts guidance ih'tadā
accepts guidance
فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only
يَهْتَدِى he accepts guidance yahtadī
he accepts guidance
لِنَفْسِهِۦ ۖ for himself linafsihi
for himself
وَمَن and whoever waman
and whoever
ضَلَّ goes astray ḍalla
goes astray
فَقُلْ then say faqul
then say
إِنَّمَآ Only innamā
Only
أَنَا۠ I am anā
I am
مِنَ of mina
of
ٱلْمُنذِرِينَ the warners l-mundhirīna
the warners
٩٢ (92)
(92)
Et de réciter le Coran." Quiconque se guide, c’est pour lui- même en effet qu’il se guide. Et quiconque s’égare..., alors dis : "Je ne suis que l’un des avertisseurs."
27:93
وَقُلِ And say waquli
And say
ٱلْحَمْدُ All praise (be) l-ḥamdu
All praise (be)
لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah
سَيُرِيكُمْ He will show you sayurīkum
He will show you
ءَايَـٰتِهِۦ His Signs āyātihi
His Signs
فَتَعْرِفُونَهَا ۚ and you will recognize them fataʿrifūnahā
and you will recognize them
وَمَا And your Lord is not wamā
And your Lord is not
رَبُّكَ And your Lord is not rabbuka
And your Lord is not
بِغَـٰفِلٍ unaware bighāfilin
unaware
عَمَّا of what ʿammā
of what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
٩٣ (93)
(93)
Et dis : "Louange à Allah ! Il vous fera voir Ses signes, et vous les reconnaîtrez." Et ton Seigneur n’est pas inattentif à ce que vous faites.