27

An-Naml

Makkiyyah 93 Ayat Juzuk 1
النمل

Surah An-Naml (النمل) ialah surah ke-27 dalam Al-Quran — surah Makkiyyah yang mengandungi 93 ayat. Surah Makkiyah diturunkan sebelum Nabi Muhammad (saw) berhijrah ke Madinah dan umumnya menekankan keimanan, keesaan Allah, dan akhirat.

Basmalah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Dengan nama Allah Yang Maha Pemurah, Maha Penyayang
27:1
طسٓ ۚTa Seentta-seenتِلْكَThesetil'kaءَايَـٰتُ(are the) Versesāyātuٱلْقُرْءَانِ(of) the Quranl-qur'āniوَكِتَابٍۢand a Bookwakitābinمُّبِينٍclearmubīnin١
Taa, siin. Ini ialah ayat-ayat Al-Quran, juga Kitab yang jelas nyata (kandungannya dan kebenarannya),
27:2
هُدًۭىA guidancehudanوَبُشْرَىٰand glad tidingswabush'rāلِلْمُؤْمِنِينَfor the believerslil'mu'minīna٢
Menjadi hidayah petunjuk dan berita gembira bagi orang-orang yang beriman,
27:3
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيُقِيمُونَestablishyuqīmūnaٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَيُؤْتُونَand givewayu'tūnaٱلزَّكَوٰةَzakahl-zakataوَهُمand theywahumبِٱلْـَٔاخِرَةِin the Hereafterbil-ākhiratiهُمْ[they]humيُوقِنُونَbelieve with certaintyyūqinūna٣
Iaitu mereka yang tetap mendirikan sembahyang dan memberi zakat, sedang mereka pula percaya dengan yakin akan hari akhirat.
27:4
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَا(do) notيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱلْـَٔاخِرَةِin the Hereafterbil-ākhiratiزَيَّنَّاWe have made fair-seemingzayyannāلَهُمْto themlahumأَعْمَـٰلَهُمْtheir deedsaʿmālahumفَهُمْso theyfahumيَعْمَهُونَwander blindlyyaʿmahūna٤
Sesungguhnya orang-orang yang tidak percaya kepada hari akhirat, Kami jadikan perbuatan-perbuatan buruk mereka kelihatan baik kepada mereka; oleh itu, tinggalah mereka meraba-raba dalam kesesatan.
27:5
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the onesalladhīnaلَهُمْfor themlahumسُوٓءُ(is) an evilsūuٱلْعَذَابِ[the] punishmentl-ʿadhābiوَهُمْand theywahumفِىinٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiهُمُ[they]humuٱلْأَخْسَرُونَ(will be) the greatest losersl-akhsarūna٥
Merekalah orang-orang yang akan beroleh azab seksa yang buruk (di dunia) dan mereka pula pada hari akhirat adalah orang-orang yang palig rugi.
27:6
وَإِنَّكَAnd indeed, youwa-innakaلَتُلَقَّىsurely, receivelatulaqqāٱلْقُرْءَانَthe Quranl-qur'ānaمِنfrom [near]minلَّدُنْfrom [near]ladunحَكِيمٍthe All-Wiseḥakīminعَلِيمٍthe All-Knowerʿalīmin٦
Dan sesungguhnya engkau (wahai Muhammad) diberikan menyambut dan menerima Al-Quran dari sisi Allah Yang Maha Bijaksana, lagi Maha Mengetahui.
27:7
إِذْWhenidhقَالَsaidqālaمُوسَىٰMusamūsāلِأَهْلِهِۦٓto his familyli-ahlihiإِنِّىٓIndeed, Iinnīءَانَسْتُperceiveānastuنَارًۭاa firenāranسَـَٔاتِيكُمI will bring yousaātīkumمِّنْهَاfrom itmin'hāبِخَبَرٍsome informationbikhabarinأَوْorawءَاتِيكُمI will bring youātīkumبِشِهَابٍۢa torchbishihābinقَبَسٍۢburningqabasinلَّعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَصْطَلُونَwarm yourselvestaṣṭalūna٧
(Ingatkanlah peristiwa) ketika Nabi Musa berkata kepada isterinya: "Sesungguhnya aku ada melihat api; aku akan bawakan berita dari situ kepada kamu, atau aku akan bawakan colok api daripadanya, supaya kamu dapat memanaskan diri.
27:8
فَلَمَّاBut whenfalammāجَآءَهَاhe came to itjāahāنُودِىَhe was callednūdiyaأَنۢ[that]anبُورِكَBlessed isbūrikaمَنwhomanفِى(is) atٱلنَّارِthe firel-nāriوَمَنْand whoeverwamanحَوْلَهَا(is) around itḥawlahāوَسُبْحَـٰنَAnd glory bewasub'ḥānaٱللَّهِ(to) Allahl-lahiرَبِّ(the) Lordrabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna٨
Maka apabila ia sampai ke tempat api itu, (kedengaran) ia diseru: "Berkat yang melimpah-limpah kepada orang yang berada dekat api ini dan sesiapa yang ada (di daerah) sekelilingnya; dan Maha Sucilah Allah Tuhan sekalian alam.
27:9
يَـٰمُوسَىٰٓO MusayāmūsāإِنَّهُۥٓIndeedinnahuأَنَاI AmanāٱللَّهُAllahl-lahuٱلْعَزِيزُthe All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu٩
"Wahai Musa, sesungguhnya Akulah Allah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
27:10
وَأَلْقِAnd, "Throwwa-alqiعَصَاكَ ۚyour staffʿaṣākaفَلَمَّاBut whenfalammāرَءَاهَاhe saw itraāhāتَهْتَزُّmovingtahtazzuكَأَنَّهَاas if itka-annahāجَآنٌّۭ(were) a snakejānnunوَلَّىٰhe turned backwallāمُدْبِرًۭا(in) flightmud'biranوَلَمْand (did) notwalamيُعَقِّبْ ۚlook backyuʿaqqibيَـٰمُوسَىٰO Musayāmūsāلَا(Do) notتَخَفْfeartakhafإِنِّىIndeed, [I]innīلَا(do) notيَخَافُfearyakhāfuلَدَىَّ(in) My presenceladayyaٱلْمُرْسَلُونَthe Messengersl-mur'salūna١٠
Dan (sekarang) campakkanlah tongkatmu. Maka apabila ia melihat tongkatnya itu (menjadi seekor ular besar) bergerak cepat tangkas, seolah-olah seekor ular kecil, berpalinglah dia melarikan diri dan tidak menoleh lagi. (Lalu ia diseru): " Wahai Musa, janganlah takut, sesungguhnya Rasul-rasul itu semasa mengadapku (menerima wahyu), tidak sepatutnya merasa takut,
27:11
إِلَّاExceptillāمَنwhomanظَلَمَwrongsẓalamaثُمَّthenthummaبَدَّلَsubstitutesbaddalaحُسْنًۢاgoodḥus'nanبَعْدَafterbaʿdaسُوٓءٍۢevilsūinفَإِنِّىthen indeed, I Amfa-innīغَفُورٌۭOft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١١
"Tetapi sesiapa yang berbuat salah, kemudian ia mengubahnya dengan melakukan kebaikan sesudah berbuat salah, maka sesungguhnya Aku Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
27:12
وَأَدْخِلْAnd enterwa-adkhilيَدَكَyour handyadakaفِىintoجَيْبِكَyour bosomjaybikaتَخْرُجْit will come forthtakhrujبَيْضَآءَwhitebayḍāaمِنْwithoutminغَيْرِwithoutghayriسُوٓءٍۢ ۖharmsūinفِى(These are) amongتِسْعِninetis'ʿiءَايَـٰتٍsignsāyātinإِلَىٰtoilāفِرْعَوْنَFiraunfir'ʿawnaوَقَوْمِهِۦٓ ۚand his peoplewaqawmihiإِنَّهُمْIndeed, theyinnahumكَانُوا۟arekānūقَوْمًۭاa peopleqawmanفَـٰسِقِينَdefiantly disobedientfāsiqīna١٢
"Dan masukkanlah tanganmu melalui belahan dada bajumu, nescaya keluarlah ia putih bersinar-sinar dengan tidak ada cacat (ini ialah) di antara sembilan mukjizat (yang membuktikan kebenaranmu), untuk dibawa kepada Firaun dan kaumnya; sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik - derhaka.
27:13
فَلَمَّاBut whenfalammāجَآءَتْهُمْcame to themjāathumءَايَـٰتُنَاOur Signsāyātunāمُبْصِرَةًۭvisiblemub'ṣiratanقَالُوا۟they saidqālūهَـٰذَاThishādhāسِحْرٌۭ(is) a magicsiḥ'runمُّبِينٌۭmanifestmubīnun١٣
Maka ketika keterangan-keterangan mukjizat Kami sampai kepada Firan dan kaumnya dengan jelas nyata, berkatalah mereka: " ini adalah sihir yang terang nyata!"
27:14
وَجَحَدُوا۟And they rejectedwajaḥadūبِهَاthembihāوَٱسْتَيْقَنَتْهَآthough were convinced with them (signs)wa-is'tayqanathāأَنفُسُهُمْthemselvesanfusuhumظُلْمًۭا(out of) injusticeẓul'manوَعُلُوًّۭا ۚand haughtinesswaʿuluwwanفَٱنظُرْSo seefa-unẓurكَيْفَhowkayfaكَانَwaskānaعَـٰقِبَةُ(the) endʿāqibatuٱلْمُفْسِدِينَ(of) the corruptersl-muf'sidīna١٤
Dan mereka mengingkarinya secara zalim dan sombong angkuh sedang hati mereka meyakini kebenarannya. Oleh itu, lihatlah bagaimana kesudahan orang-orang yang melakukan kerosakan.
27:15
وَلَقَدْAnd verilywalaqadءَاتَيْنَاWe gaveātaynāدَاوُۥدَDawooddāwūdaوَسُلَيْمَـٰنَand Sulaimanwasulaymānaعِلْمًۭا ۖknowledgeʿil'manوَقَالَاand they saidwaqālāٱلْحَمْدُPraise bel-ḥamduلِلَّهِto Allahlillahiٱلَّذِىthe One Whoalladhīفَضَّلَنَاhas favored usfaḍḍalanāعَلَىٰoverʿalāكَثِيرٍۢmanykathīrinمِّنْofminعِبَادِهِHis servantsʿibādihiٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīna١٥
Dan sesungguhnya kami telah mengurniakan ilmu pengetahuan kepada Nabi Daud dan Nabi Sulaiman; dan mereka berdua bersyukur dengan berkata: "Segala puji tertentu bagi Allah yang dengan limpah kurniaNya memberi kami kelebihan mengatasi kebanyakan hamba-hambaNya yang beriman".
27:16
وَوَرِثَAnd inheritedwawarithaسُلَيْمَـٰنُSulaimansulaymānuدَاوُۥدَ ۖDawooddāwūdaوَقَالَAnd he saidwaqālaيَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلنَّاسُpeoplel-nāsuعُلِّمْنَاWe have been taughtʿullim'nāمَنطِقَ(the) languagemanṭiqaٱلطَّيْرِ(of) the birdsl-ṭayriوَأُوتِينَاand we have been givenwaūtīnāمِنfromminكُلِّeverykulliشَىْءٍ ۖthingshayinإِنَّIndeedinnaهَـٰذَاthishādhāلَهُوَsurely, itlahuwaٱلْفَضْلُ(is) the favorl-faḍluٱلْمُبِينُevidentl-mubīnu١٦
Dan Nabi Sulaiman mewarisi (pangkat kenabian dan kerajaan) Nabi Daud; dan (setelah itu) Nabi Sulaiman berkata: "Wahai umat manusia, kami telah diajar mengerti bahasa pertuturan burung, dan kami telah diberikan serba sedikit dari tiap-tiap sesuatu (yang diperlukan); sesungguhnya yang demikian ini adalah limpah kurnia (dari Allah) yang jelas nyata".
27:17
وَحُشِرَAnd were gatheredwaḥushiraلِسُلَيْمَـٰنَfor Sulaimanlisulaymānaجُنُودُهُۥhis hostsjunūduhuمِنَofminaٱلْجِنِّjinnl-jiniوَٱلْإِنسِand the menwal-insiوَٱلطَّيْرِand the birdswal-ṭayriفَهُمْand theyfahumيُوزَعُونَ(were) set in rowsyūzaʿūna١٧
Dan dihimpunkan bagi Nabi Sulaiman bala tenteranya, dari jin dan manusia serta burung; lalu mereka dijaga serta diatur keadaan dan perjalanan masing-masing.
27:18
حَتَّىٰٓUntilḥattāإِذَآwhenidhāأَتَوْا۟they cameatawعَلَىٰtoʿalāوَادِ(the) valleywādiٱلنَّمْلِ(of) the antsl-namliقَالَتْsaidqālatنَمْلَةٌۭan antnamlatunيَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلنَّمْلُantsl-namluٱدْخُلُوا۟Enterud'khulūمَسَـٰكِنَكُمْyour dwellingsmasākinakumلَاlest not crush youيَحْطِمَنَّكُمْlest not crush youyaḥṭimannakumسُلَيْمَـٰنُSulaimansulaymānuوَجُنُودُهُۥand his hostswajunūduhuوَهُمْwhile theywahumلَا(do) not perceiveيَشْعُرُونَ(do) not perceiveyashʿurūna١٨
(Maralah angkatan itu) hingga apabila mereka sampai ke "Waadin-Naml", berkatalah seekor semut: "Wahai sekalian semut, masuklah ke sarang kamu masing-masing, jangan Sulaiman dan tenteranya memijak serta membinasakan kamu, sedang mereka tidak menyedari".
27:19
فَتَبَسَّمَSo he smiled fatabassamaضَاحِكًۭاlaughingḍāḥikanمِّنatminقَوْلِهَاher speechqawlihāوَقَالَand saidwaqālaرَبِّMy LordrabbiأَوْزِعْنِىٓGrant me (the) powerawziʿ'nīأَنْthatanأَشْكُرَI may thank Youashkuraنِعْمَتَكَ(for) Your Favorniʿ'matakaٱلَّتِىٓwhichallatīأَنْعَمْتَYou have bestowedanʿamtaعَلَىَّon meʿalayyaوَعَلَىٰand onwaʿalāوَٰلِدَىَّmy parentswālidayyaوَأَنْand thatwa-anأَعْمَلَI may doaʿmalaصَـٰلِحًۭاrighteous (deeds)ṣāliḥanتَرْضَىٰهُthat will please YoutarḍāhuوَأَدْخِلْنِىAnd admit mewa-adkhil'nīبِرَحْمَتِكَby Your MercybiraḥmatikaفِىamongعِبَادِكَYour slavesʿibādikaٱلصَّـٰلِحِينَrighteousl-ṣāliḥīna١٩
Maka tersenyumlah Nabi Sulaiman mendengar kata-kata semut itu, dan berdoa dengan berkata:" Wahai Tuhanku, ilhamkanlah daku supaya tetap bersyukur akan nikmatMu yang Engkau kurniakan kepadaku dan kepada ibu bapaku, dan supaya aku tetap mengerjakan amal soleh yang Engkau redai; dan masukkanlah daku - dengan limpah rahmatMu - dalam kumpulan hamba-hambaMu yang soleh".
27:20
وَتَفَقَّدَAnd he inspectedwatafaqqadaٱلطَّيْرَthe birdsl-ṭayraفَقَالَand saidfaqālaمَاWhyلِىَWhyliyaلَآnotأَرَىI seearāٱلْهُدْهُدَthe hoopoel-hud'hudaأَمْoramكَانَis hekānaمِنَfromminaٱلْغَآئِبِينَthe absentl-ghāibīna٢٠
Dan (setelah itu) Nabi Sulaiman memeriksa kumpulan burung (yang turut serta dalam tenteranya) lalu berkata: "Mengapa aku tidak melihat burung belatuk? Adakah ia dari mereka yang tidak hadir?
27:21
لَأُعَذِّبَنَّهُۥI will surely punish himla-uʿadhibannahuعَذَابًۭا(with) a punishmentʿadhābanشَدِيدًاsevereshadīdanأَوْorawلَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓI will surely slaughter himlaādh'baḥannahuأَوْunlessawلَيَأْتِيَنِّىhe brings melayatiyannīبِسُلْطَـٰنٍۢa reasonbisul'ṭāninمُّبِينٍۢclearmubīnin٢١
"Demi sesungguhnya! Aku akan menyeksanya dengan seksa yang seberat-beratnya, atau aku akan menyembelihnya, kecuali ia membawa kepadaku alasan yang terang nyata (yang membuktikan sebab-sebab ia tidak hadir)".
27:22
فَمَكَثَSo he stayedfamakathaغَيْرَnotghayraبَعِيدٍۢlongbaʿīdinفَقَالَand he saidfaqālaأَحَطتُI have encompassedaḥaṭtuبِمَاthat whichbimāلَمْnotlamتُحِطْyou have encompassedtuḥiṭبِهِۦitbihiوَجِئْتُكَand I have come to youwaji'tukaمِنfromminسَبَإٍۭSabasaba-inبِنَبَإٍۢwith newsbinaba-inيَقِينٍcertainyaqīnin٢٢
Burung belatuk itu tidak lama ghaibnya selepas itu, lalu datang sambil berkata (kepada Nabi Sulaiman): "Aku dapat mengetahui secara meliputi akan perkara yang engkau tidak cukup mengetahuinya, dan aku datang kepadamu dari negeri Saba' dengan membawa khabar berita yang diyakini kebenarannya.
27:23
إِنِّىIndeed, Iinnīوَجَدتُّfoundwajadttuٱمْرَأَةًۭa womanim'ra-atanتَمْلِكُهُمْruling themtamlikuhumوَأُوتِيَتْand she has been givenwaūtiyatمِنofminكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinوَلَهَاand for herwalahāعَرْشٌ(is) a throneʿarshunعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun٢٣
"Sesungguhnya aku dapati seorang perempuan memerintah mereka dan ia telah diberikan kepadanya (serba sedikit) dari tiap-tiap sesuatu (yang diperlukan) dan ia pula mempunyai singgahsana yang besar.
27:24
وَجَدتُّهَاAnd I found herwajadttuhāوَقَوْمَهَاand her peoplewaqawmahāيَسْجُدُونَprostratingyasjudūnaلِلشَّمْسِto the sunlilshamsiمِنinstead of Allahminدُونِinstead of Allahdūniٱللَّهِinstead of Allahl-lahiوَزَيَّنَand has made fair-seemingwazayyanaلَهُمُto themlahumuٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuأَعْمَـٰلَهُمْtheir deedsaʿmālahumفَصَدَّهُمْand averted themfaṣaddahumعَنِfromʿaniٱلسَّبِيلِthe Wayl-sabīliفَهُمْso theyfahumلَا(are) notيَهْتَدُونَguidedyahtadūna٢٤
"Aku dapati raja perempuan itu dan kaumnya sujud kepada matahari dengan meninggalkan ibadat menyembah Allah, dan Syaitan pula memperelokkan pada pandangan mereka perbuatan (syirik) mereka, lalu menghalangi mereka dari jalan (yang benar); oleh itu mereka tidak beroleh petunjuk, -
27:25
أَلَّاThat notallāيَسْجُدُوا۟they prostrateyasjudūلِلَّهِto Allahlillahiٱلَّذِىthe One Whoalladhīيُخْرِجُbrings forthyukh'rijuٱلْخَبْءَthe hiddenl-khaba-aفِىinٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَيَعْلَمُand knowswayaʿlamuمَاwhatتُخْفُونَyou concealtukh'fūnaوَمَاand whatwamāتُعْلِنُونَyou declaretuʿ'linūna٢٥
"(Mereka dihalangi oleh Syaitan) supaya mereka tidak sujud menyembah Allah yang mengeluarkan benda yang tersembunyi di langit dan di bumi, dan yang mengetahui apa yang kamu rahsiakan serta apa yang kamu zahirkan.
27:26
ٱللَّهُAllahal-lahuلَآ(there is) noإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاbutillāهُوَHehuwaرَبُّ(the) Lordrabbuٱلْعَرْشِ(of) the Thronel-ʿarshiٱلْعَظِيمِ ۩‏the Greatl-ʿaẓīmi٢٦
"Allah! - Tiada Tuhan melainkan Dia, Tuhan yang mempunyai Arasy yang besar ".
27:27
۞ قَالَHe saidqālaسَنَنظُرُWe will seesananẓuruأَصَدَقْتَwhether you speak (the) truthaṣadaqtaأَمْoramكُنتَyou arekuntaمِنَofminaٱلْكَـٰذِبِينَthe liarsl-kādhibīna٢٧
Nabi Sulaiman berkata: Kami akan fikirkan dengan sehalus-halusnya, adakah benar apa yang engkau katakan itu, ataupun engkau dari golongan yang berdusta.
27:28
ٱذْهَبGoidh'habبِّكِتَـٰبِىwith my letterbikitābīهَـٰذَاthishādhāفَأَلْقِهْand deliver itfa-alqihإِلَيْهِمْto themilayhimثُمَّThenthummaتَوَلَّturn awaytawallaعَنْهُمْfrom themʿanhumفَٱنظُرْand seefa-unẓurمَاذَاwhatmādhāيَرْجِعُونَthey returnyarjiʿūna٢٨
"Pergilah bawa suratku ini, serta campakkanlah kepada mereka, kemudian berundurlah dari mereka; dalam pada itu perhatikanlah apa tindak balas mereka".
27:29
قَالَتْShe saidqālatيَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلْمَلَؤُا۟chiefsl-mala-uإِنِّىٓIndeed [I]innīأُلْقِىَis deliveredul'qiyaإِلَىَّto meilayyaكِتَـٰبٌۭa letterkitābunكَرِيمٌnoblekarīmun٢٩
(Setelah membaca surat itu), berkatalah raja perempuan negeri Saba': "Wahai ketua-ketua kamu! Sesungguhnya telah disampaikan kepadaku sepucuk surat yang mulia.
27:30
إِنَّهُۥIndeed, itinnahuمِن(is) fromminسُلَيْمَـٰنَSulaimansulaymānaوَإِنَّهُۥand indeed it (is)wa-innahuبِسْمِIn the namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi٣٠
"Sesungguhnya surat itu dari Nabi Sulaiman, dan kandungannya (seperti berikut): `
27:31
أَلَّاThat notallāتَعْلُوا۟exalt yourselvestaʿlūعَلَىَّagainst meʿalayyaوَأْتُونِىbut come to mewatūnīمُسْلِمِينَ(in) submissionmus'limīna٣١
" `Bahawa janganlah kamu meninggi diri terhadapku, dan datanglah kamu kepadaku dengan menyerah diri (beriman dan mematuhi ajaran ugama Allah). ' "
27:32
قَالَتْShe saidqālatيَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلْمَلَؤُا۟chiefsl-mala-uأَفْتُونِىAdvise meaftūnīفِىٓinأَمْرِىmy affairamrīمَاNotكُنتُI would bekuntuقَاطِعَةًthe one to decideqāṭiʿatanأَمْرًاany matteramranحَتَّىٰuntilḥattāتَشْهَدُونِyou are present with metashhadūni٣٢
Raja perempuan itu berkata lagi: "Wahai ketua-ketua kaum, berilah penjelasan kepadaku mengenai perkara yang aku hadapi ini; aku tidak pernah memutuskan sesuatu perkara sebelum kamu hadir memberi pendapat dan mempersetujuinya".
27:33
قَالُوا۟They saidqālūنَحْنُWenaḥnuأُو۟لُوا۟(are) possessorsulūقُوَّةٍۢ(of) strengthquwwatinوَأُو۟لُوا۟and possessorswa-ulūبَأْسٍۢ(of) mightbasinشَدِيدٍۢgreatshadīdinوَٱلْأَمْرُand the commandwal-amruإِلَيْكِ(is) up to youilaykiفَٱنظُرِىso lookfa-unẓurīمَاذَاwhatmādhāتَأْمُرِينَyou will commandtamurīna٣٣
Mereka menjawab: Kita adalah orang-orang yang kuat gagah dan amat berani merempuh peperangan; dan perkara itu (walau bagaimanapun) terserahlah kepadamu; oleh itu fikirkanlah apa yang engkau hendak perintahkan.
27:34
قَالَتْShe saidqālatإِنَّIndeedinnaٱلْمُلُوكَthe kingsl-mulūkaإِذَاwhenidhāدَخَلُوا۟they enterdakhalūقَرْيَةًa townqaryatanأَفْسَدُوهَاthey ruin itafsadūhāوَجَعَلُوٓا۟and makewajaʿalūأَعِزَّةَ(the) most honorableaʿizzataأَهْلِهَآ(of) its peopleahlihāأَذِلَّةًۭ ۖ(the) lowestadhillatanوَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaيَفْعَلُونَthey doyafʿalūna٣٤
Raja perempuan itu berkata: "Sesungguhnya raja-raja, apabila masuk ke sebuah negeri, mereka merosakkannya, dan mereka menjadikan penduduknya yang mulia hina-dina; dan sedemikian itulah mereka akan lakukan.
27:35
وَإِنِّىBut indeed, I amwa-innīمُرْسِلَةٌgoing to sendmur'silatunإِلَيْهِمto themilayhimبِهَدِيَّةٍۢa giftbihadiyyatinفَنَاظِرَةٌۢand seefanāẓiratunبِمَwith whatbimaيَرْجِعُreturnyarjiʿuٱلْمُرْسَلُونَthe messengersl-mur'salūna٣٥
"Dan bahawa aku hendak menghantarkan hadiah kepada mereka, kemudian aku akan menunggu, apakah balasan yang akan dibawa balik oleh utusan-utusan kita"
27:36
فَلَمَّاSo whenfalammāجَآءَcamejāaسُلَيْمَـٰنَ(to) Sulaimansulaymānaقَالَhe saidqālaأَتُمِدُّونَنِWill you provide meatumiddūnaniبِمَالٍۢwith wealthbimālinفَمَآBut whatfamāءَاتَىٰنِۦَAllah has given meātāniyaٱللَّهُAllah has given mel-lahuخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunمِّمَّآthan whatmimmāءَاتَىٰكُمHe has given youātākumبَلْNaybalأَنتُمyouantumبِهَدِيَّتِكُمْin your giftbihadiyyatikumتَفْرَحُونَrejoicetafraḥūna٣٦
Maka apabila (utusan pembawa hadiah itu) datang mengadap Nabi Sulaiman, berkatalah Nabi Sulaiman (kepadanya): "Tidaklah patut kamu memberikan kepadaku pemberian harta-benda, kerana apa yang telah diberikan Allah kepadaku lebih baik dari apa yang telah diberikanNya kepada kamu; (bukan aku yang memandang kepada pemberian hadiah) bahkan kamulah yang bergembira dengan hanya kekayaan yang dihadiahkan kepada kamu (atau yang kamu hadiahkan dengan perasaan megah).
27:37
ٱرْجِعْReturnir'jiʿإِلَيْهِمْto themilayhimفَلَنَأْتِيَنَّهُمsurely, we will come to themfalanatiyannahumبِجُنُودٍۢwith hostsbijunūdinلَّاnotقِبَلَ(is) resistanceqibalaلَهُمfor themlahumبِهَاof itbihāوَلَنُخْرِجَنَّهُمand surely, we will drive them outwalanukh'rijannahumمِّنْهَآfrom theremin'hāأَذِلَّةًۭ(in) humiliationadhillatanوَهُمْand theywahumصَـٰغِرُونَ(will be) abasedṣāghirūna٣٧
"Kembalilah kepada mereka, (jika mereka tidak juga mahu beriman) maka demi sesungguhnya Kami akan mendatangi mereka dengan angkatan tentera yang mereka tidak terdaya menentangnya, dan kami akan mengeluarkan mereka dari negeri Saba' dengan keadaan hina, menjadi orang-orang tawanan."
27:38
قَالَHe saidqālaيَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلْمَلَؤُا۟chiefsl-mala-uأَيُّكُمْWhich of youayyukumيَأْتِينِىwill bring meyatīnīبِعَرْشِهَاher thronebiʿarshihāقَبْلَbeforeqablaأَنthatanيَأْتُونِىthey come to meyatūnīمُسْلِمِينَ(in) submissionmus'limīna٣٨
Nabi Sulaiman berkata pula (kepada golongan bijak pandainya): "Wahai pegawai-pegawaiku, siapakah di antara kamu yang dapat membawa kepadaku singgahsananya sebelum mereka datang mengadapku dalam keadaan berserah diri memeluk Islam?"
27:39
قَالَSaidqālaعِفْرِيتٌۭa strong oneʿif'rītunمِّنَofminaٱلْجِنِّthe jinnl-jiniأَنَا۠Ianāءَاتِيكَwill bring it to youātīkaبِهِۦwill bring it to youbihiقَبْلَbeforeqablaأَن[that]anتَقُومَyou risetaqūmaمِنfromminمَّقَامِكَ ۖyour placemaqāmikaوَإِنِّىAnd indeed, I amwa-innīعَلَيْهِfor itʿalayhiلَقَوِىٌّsurely, stronglaqawiyyunأَمِينٌۭtrustworthyamīnun٣٩
Berkatalah Ifrit dari golongan jin: "Aku akan membawakannya kepadamu sebelum engkau bangun dari tempat dudukmu, dan sesungguhnya aku amatlah kuat gagah untuk membawanya, lagi amanah".
27:40
قَالَSaidqālaٱلَّذِىone whoalladhīعِندَهُۥwith himʿindahuعِلْمٌۭ(was) knowledgeʿil'munمِّنَofminaٱلْكِتَـٰبِthe Scripturel-kitābiأَنَا۠Ianāءَاتِيكَwill bring it to youātīkaبِهِۦwill bring it to youbihiقَبْلَbeforeqablaأَن[that]anيَرْتَدَّreturnsyartaddaإِلَيْكَto youilaykaطَرْفُكَ ۚyour glanceṭarfukaفَلَمَّاThen whenfalammāرَءَاهُhe saw itraāhuمُسْتَقِرًّاplacedmus'taqirranعِندَهُۥbefore himʿindahuقَالَhe saidqālaهَـٰذَاThishādhāمِن(is) fromminفَضْلِ(the) Favorfaḍliرَبِّى(of) my Lordrabbīلِيَبْلُوَنِىٓto test meliyabluwanīءَأَشْكُرُwhether I am gratefula-ashkuruأَمْoramأَكْفُرُ ۖI am ungratefulakfuruوَمَنAnd whoeverwamanشَكَرَ(is) gratefulshakaraفَإِنَّمَاthen onlyfa-innamāيَشْكُرُhe is gratefulyashkuruلِنَفْسِهِۦ ۖfor his own soullinafsihiوَمَنAnd whoeverwamanكَفَرَ(is) ungratefulkafaraفَإِنَّthen indeedfa-innaرَبِّىmy Lordrabbīغَنِىٌّۭ(is) Self-sufficientghaniyyunكَرِيمٌۭNoblekarīmun٤٠
Berkata pula seorang yang mempunyai ilmu pengetahuan dari Kitab Allah: "Aku akan membawakannya kepadamu dalam sekelip mata!" Setelah Nabi Sulaiman melihat singgahsana itu terletak di sisinya, berkatalah ia: "Ini ialah dari limpah kurnia Tuhanku, untuk mengujiku adakah aku bersyukur atau aku tidak mengenangkan nikmat pemberianNya. Dan (sebenarnya) sesiapa yang bersyukur maka faedah syukurnya itu hanyalah terpulang kepada dirinya sendiri, dan sesiapa yang tidak bersyukur (maka tidaklah menjadi hal kepada Allah), kerana sesungguhnya Tuhanku Maha Kaya, lagi Maha Pemurah".
27:41
قَالَHe saidqālaنَكِّرُوا۟Disguisenakkirūلَهَاfor herlahāعَرْشَهَاher throneʿarshahāنَنظُرْwe will seenanẓurأَتَهْتَدِىٓwhether she will be guidedatahtadīأَمْoramتَكُونُwill betakūnuمِنَofminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَاare not guidedيَهْتَدُونَare not guidedyahtadūna٤١
Nabi Sulaiman berkata pula (kepada orang-orangnya): "Ubahkanlah keadaan singgahsananya itu, supaya kita melihat adakah ia dapat mencapai pengetahuan yang sebenar (untuk mengenal singgahsananya itu) atau ia termasuk dalam golongan yang tidak dapat mencapai pengetahuan yang demikian".
27:42
فَلَمَّاSo whenfalammāجَآءَتْshe camejāatقِيلَit was saidqīlaأَهَـٰكَذَاIs like thisahākadhāعَرْشُكِ ۖyour throneʿarshukiقَالَتْShe saidqālatكَأَنَّهُۥIt is likeka-annahuهُوَ ۚithuwaوَأُوتِينَاAnd we were givenwaūtīnāٱلْعِلْمَthe knowledgel-ʿil'maمِنbefore herminقَبْلِهَاbefore herqablihāوَكُنَّاand we have beenwakunnāمُسْلِمِينَMuslimsmus'limīna٤٢
Maka ketika ia datang mengadap, Nabi Sulaiman bertanya kepadanya: Serupa inikah singahsanamu?" Ia menjawab: "Boleh jadi inilah dia; dan kami telah diberikan ilmu pengetahuan sebelum berlakunya (mukjizat) ini, dan kami pula adalah tetap berserah diri (menjunjung perintah Allah)".
27:43
وَصَدَّهَاAnd has averted herwaṣaddahāمَاwhatكَانَتshe used (to)kānatتَّعْبُدُworshiptaʿbuduمِنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِ ۖAllahl-lahiإِنَّهَاIndeed, sheinnahāكَانَتْwaskānatمِنfromminقَوْمٍۢa peopleqawminكَـٰفِرِينَwho disbelievekāfirīna٤٣
Dan ia dihalangi (daripada memeluk Islam pada masa yang lalu): apa yang ia pernah menyembahnya (dari benda-benda) yang lain dari Allah; sesungguhnya adalah ia (pada masa itu) dari puak yang kafir.
27:44
قِيلَIt was saidqīlaلَهَاto herlahāٱدْخُلِىEnterud'khulīٱلصَّرْحَ ۖthe palacel-ṣarḥaفَلَمَّاThen whenfalammāرَأَتْهُshe saw itra-athuحَسِبَتْهُshe thought itḥasibathuلُجَّةًۭ(was) a poollujjatanوَكَشَفَتْand she uncoveredwakashafatعَن[on]ʿanسَاقَيْهَا ۚher shinssāqayhāقَالَHe saidqālaإِنَّهُۥIndeed, itinnahuصَرْحٌۭ(is) a palaceṣarḥunمُّمَرَّدٌۭmade smoothmumarradunمِّنofminقَوَارِيرَ ۗglassqawārīraقَالَتْShe saidqālatرَبِّMy Lordrabbiإِنِّىindeed, Iinnīظَلَمْتُ[I] have wrongedẓalamtuنَفْسِىmyselfnafsīوَأَسْلَمْتُand I submitwa-aslamtuمَعَwithmaʿaسُلَيْمَـٰنَSulaimansulaymānaلِلَّهِto Allahlillahiرَبِّ(the) Lordrabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna٤٤
(Setelah itu) dikatakan kepadanya: "Dipersilakan masuk ke dalam istana ini." Maka ketika ia melihatnya, disangkanya halaman istana itu sebuah kolam air, serta dia pun menyingsingkan pakaian dari dua betisnya. Nabi Sulaiman berkata: "Sebenarnya ini adalah sebuah istana yang diperbuat licin berkilat dari kaca". (Mendengar yang demikian), Balqis berdoa: "Wahai Tuhanku, sesungguhnya aku telah menganiaya diri sendiri dan (sekarang aku menegaskan bahawa) aku berserah diri memeluk Islam bersama-sama Nabi Sulaiman, kepada Allah Tuhan sekalian alam ".
27:45
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadأَرْسَلْنَآWe sentarsalnāإِلَىٰtoilāثَمُودَThamudthamūdaأَخَاهُمْtheir brotherakhāhumصَـٰلِحًاSalihṣāliḥanأَنِthataniٱعْبُدُوا۟Worshipuʿ'budūٱللَّهَAllahl-lahaفَإِذَاThen beholdfa-idhāهُمْTheyhumفَرِيقَانِ(became) two partiesfarīqāniيَخْتَصِمُونَquarrelingyakhtaṣimūna٤٥
Dan demi sesungguhnya, Kami telah mengutus kepada kaum Thamud, saudara mereka Nabi Soleh (menyeru mereka dengan berkata): "Sembahlah kamu akan Allah!" Maka tiba-tiba mereka menjadi dua puak (mukmin dan kafir) yang berbalah.
27:46
قَالَHe saidqālaيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiلِمَWhylimaتَسْتَعْجِلُونَ(do) you seek to hastentastaʿjilūnaبِٱلسَّيِّئَةِthe evilbil-sayi-atiقَبْلَbeforeqablaٱلْحَسَنَةِ ۖthe goodl-ḥasanatiلَوْلَاWhy notlawlāتَسْتَغْفِرُونَyou ask forgivenesstastaghfirūnaٱللَّهَ(of) Allahl-lahaلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُرْحَمُونَreceive mercytur'ḥamūna٤٦
Nabi Soleh berkata (kepada puak kafir): "Wahai kaumku, mengapa kamu segerakan kufur ingkar yang mendatangkan keburukan kepada kamu, (tidak) mendahulukan iman yang mendatangkan kebaikan kepada kamu? Alangkah baiknya kalau kamu memohon ampun kepada Allah supaya kamu diberi rahmat."
27:47
قَالُوا۟They saidqālūٱطَّيَّرْنَاWe consider you a bad omeniṭṭayyarnāبِكَWe consider you a bad omenbikaوَبِمَنand thosewabimanمَّعَكَ ۚwith youmaʿakaقَالَHe saidqālaطَـٰٓئِرُكُمْYour bad omenṭāirukumعِندَ(is) withʿindaٱللَّهِ ۖAllahl-lahiبَلْNaybalأَنتُمْyouantumقَوْمٌۭ(are) a peopleqawmunتُفْتَنُونَbeing testedtuf'tanūna٤٧
Mereka menjawab: "Kami merasa nahas dan malang dengan sebabmu, dan juga dengan sebab pengikut-pengikutmu!" Nabi Soleh berkata: Perkara yang menyebabkan baik dan malang kamu adalah di sisi Allah (dan Dia lah yang menentukannya, bukannya aku), sebenarnya kamu adalah kaum yang disesatkan (oleh hawa nafsu)".
27:48
وَكَانَAnd werewakānaفِىinٱلْمَدِينَةِthe cityl-madīnatiتِسْعَةُninetis'ʿatuرَهْطٍۢfamily headsrahṭinيُفْسِدُونَthey were spreading corruptionyuf'sidūnaفِىinٱلْأَرْضِthe landl-arḍiوَلَاand notwalāيُصْلِحُونَreformingyuṣ'liḥūna٤٨
Dan di bandar (tempat tinggal kaum Thamud) itu, ada sembilan orang yang semata-mata melakukan kerosakan di bumi (dengan berbagai-bagai maksiat) dan tidak melakukan kebaikan sedikitpun.
27:49
قَالُوا۟They saidqālūتَقَاسَمُوا۟Swear to each othertaqāsamūبِٱللَّهِby Allahbil-lahiلَنُبَيِّتَنَّهُۥsurely, we will attack him by nightlanubayyitannahuوَأَهْلَهُۥand his familywa-ahlahuثُمَّThenthummaلَنَقُولَنَّwe will surely saylanaqūlannaلِوَلِيِّهِۦto his heirliwaliyyihiمَاNotشَهِدْنَاwe witnessedshahid'nāمَهْلِكَ(the) destructionmahlikaأَهْلِهِۦ(of) his familyahlihiوَإِنَّاand indeed, wewa-innāلَصَـٰدِقُونَ(are) surely truthfullaṣādiqūna٤٩
Mereka berkata (sesama sendiri): "Hendaklah kamu masing-masing bersumpah dengan nama Allah, bahawa sesungguhnya kita akan membunuh Soleh dan pengikut-pengikutnya secara mengejut pada waktu malam, kemudian kita akan berkata kepada warisnya: ` Kami tidak hadir (di tempat) pembunuhan (Soleh apalagi membunuhnya atau membunuh) pengikut-pengikutnya, dan sesungguhnya kami adalah berkata benar '. "
27:50
وَمَكَرُوا۟So they plottedwamakarūمَكْرًۭاa plotmakranوَمَكَرْنَاand We plannedwamakarnāمَكْرًۭاa planmakranوَهُمْwhile theywahumلَا(did) notيَشْعُرُونَperceiveyashʿurūna٥٠
Dan (dengan demikian) mereka telah merancangkan rancangan jahat, dan Kami pula rancangkan balasannya dengan seburuk-buruk balasan, sedang mereka tidak menyedarinya.
27:51
فَٱنظُرْThen seefa-unẓurكَيْفَhowkayfaكَانَwaskānaعَـٰقِبَةُ(the) endʿāqibatuمَكْرِهِمْ(of) their plotmakrihimأَنَّاthat Weannāدَمَّرْنَـٰهُمْdestroyed themdammarnāhumوَقَوْمَهُمْand their peoplewaqawmahumأَجْمَعِينَallajmaʿīna٥١
Maka lihatlah bagaimana akibat rancangan jahat mereka, iaitu Kami telah hancurkan mereka dan kaum mereka semuanya.
27:52
فَتِلْكَSo, thesefatil'kaبُيُوتُهُمْ(are) their housesbuyūtuhumخَاوِيَةًۢruinedkhāwiyatanبِمَاbecausebimāظَلَمُوٓا۟ ۗthey wrongedẓalamūإِنَّIndeedinnaفِىinذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَةًۭsurely, is a signlaāyatanلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَعْلَمُونَwho knowyaʿlamūna٥٢
Kesudahannya rumah-rumah mereka itu telah runtuh ranap, dengan sebab mereka berlaku zalim; sesungguhnya kejadian yang demikian mengandungi pelajaran yang mendatangkan iktibar bagi orang-orang yang mahu mengetahui (akan sebab dan musababnya).
27:53
وَأَنجَيْنَاAnd We savedwa-anjaynāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَكَانُوا۟and used (to)wakānūيَتَّقُونَfear (Allah)yattaqūna٥٣
Dan Kami selamatkan orang-orang yang beriman, serta yang selalu bertaqwa.
27:54
وَلُوطًاAnd Lutwalūṭanإِذْwhenidhقَالَhe saidqālaلِقَوْمِهِۦٓto his peopleliqawmihiأَتَأْتُونَDo you commitatatūnaٱلْفَـٰحِشَةَ[the] immoralityl-fāḥishataوَأَنتُمْwhile youwa-antumتُبْصِرُونَseetub'ṣirūna٥٤
Dan Nabi Lut juga (Kami utuskan); (ingatlah peristiwanya) ketika ia berkata kepada kaumnya: "Patutkah kamu melakukan perbuatan yang keji sedang kamu nampak kejinya?
27:55
أَئِنَّكُمْWhy do youa-innakumلَتَأْتُونَapproachlatatūnaٱلرِّجَالَthe menl-rijālaشَهْوَةًۭ(with) lustshahwatanمِّنinstead ofminدُونِinstead ofdūniٱلنِّسَآءِ ۚthe womenl-nisāiبَلْNaybalأَنتُمْyouantumقَوْمٌۭ(are) a peopleqawmunتَجْهَلُونَignoranttajhalūna٥٥
"Sesungguhnya kamu mendatangi lelaki, bukan perempuan, kerana memuaskan nafsu syahwat kamu. (Perbuatan kamu itu amatlah keji) bahkan kamu kaum yang jahil (yang tidak mengetahui akan akibatnya)".
27:56
۞ فَمَاBut notfamāكَانَwaskānaجَوَابَ(the) answerjawābaقَوْمِهِۦٓ(of) his peopleqawmihiإِلَّآexceptillāأَنthatanقَالُوٓا۟they saidqālūأَخْرِجُوٓا۟Drive outakhrijūءَالَ(the) familyālaلُوطٍۢ(of) Lutlūṭinمِّنfromminقَرْيَتِكُمْ ۖyour townqaryatikumإِنَّهُمْIndeed, theyinnahumأُنَاسٌۭ(are) peopleunāsunيَتَطَهَّرُونَwho keep clean and pureyataṭahharūna٥٦
Maka kaumnya tidak menjawab selain dari berkata: usirlah Lut dan pengikut-pengikutnya dari bandar kamu ini; sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang mendakwakan dirinya bersih suci ".
27:57
فَأَنجَيْنَـٰهُSo We saved himfa-anjaynāhuوَأَهْلَهُۥٓand his familywa-ahlahuإِلَّاexceptillāٱمْرَأَتَهُۥhis wifeim'ra-atahuقَدَّرْنَـٰهَاWe destined herqaddarnāhāمِنَ(to be) ofminaٱلْغَـٰبِرِينَthose who remained behindl-ghābirīna٥٧
Lalu Kami selamatkan Nabi Lut dan keluarganya serta pengikut-pengikutnya, kecuali isterinya, Kami takdirkan dia menjadi dari golongan yang tertinggal dalam azab.
27:58
وَأَمْطَرْنَاAnd We rainedwa-amṭarnāعَلَيْهِمupon themʿalayhimمَّطَرًۭا ۖa rainmaṭaranفَسَآءَand was evilfasāaمَطَرُ(the) rainmaṭaruٱلْمُنذَرِينَ(on) those who were warnedl-mundharīna٥٨
Dan Kami hujani mereka dengan hujan yang membinasakan, maka amatlah buruknya hujan azab yang menimpa orang-orang yang telah diberi amaran.
27:59
قُلِSayquliٱلْحَمْدُAll praise (be)l-ḥamduلِلَّهِto Allahlillahiوَسَلَـٰمٌand peace (be)wasalāmunعَلَىٰuponʿalāعِبَادِهِHis slavesʿibādihiٱلَّذِينَthose whomalladhīnaٱصْطَفَىٰٓ ۗHe has choseniṣ'ṭafāءَآللَّهُIs Allahāllahuخَيْرٌbetterkhayrunأَمَّاor whatammāيُشْرِكُونَthey associate (with Him)yush'rikūna٥٩
Katakanlah (wahai Muhammad): "Segala puji tertentu bagi Allah dan selamat sejahtera kepada hamba-hambaNya (Nabi-nabi) yang dipilihNya. Manakah yang lebih baik? - Allah (yang demikian kekuasaanNya) atau benda-benda yang mereka jadikan sekutu-sekutu bagiNya?
27:60
أَمَّنْOr Whoammanخَلَقَhas createdkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaوَأَنزَلَand sent downwa-anzalaلَكُمfor youlakumمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiمَآءًۭwatermāanفَأَنۢبَتْنَاAnd We caused to growfa-anbatnāبِهِۦtherebybihiحَدَآئِقَgardensḥadāiqaذَاتَof beauty (and delight)dhātaبَهْجَةٍۢof beauty (and delight)bahjatinمَّاnotكَانَit iskānaلَكُمْfor youlakumأَنthatanتُنۢبِتُوا۟you cause to growtunbitūشَجَرَهَآ ۗtheir treesshajarahāأَءِلَـٰهٌۭIs there any goda-ilāhunمَّعَwithmaʿaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiبَلْNaybalهُمْtheyhumقَوْمٌۭ(are) a peopleqawmunيَعْدِلُونَwho ascribe equalsyaʿdilūna٦٠
Bahkan siapakah yang telah mencipta langit dan bumi, dan menurunkan hujan dari langit untuk kamu? Lalu Kami tumbuhkan dengan air hujan itu tanaman kebun-kebun (yang menghijau subur) dengan indahnya, yang kamu tidak dapat dan tidak berkuasa menumbuhkan pohon-pohonnya. Adakah sebarang tuhan yang lain bersama-sama Allah? (Tidak!) bahkan mereka (yang musyrik itu) adalah kaum yang menyeleweng dari kebenaran (tauhid).
27:61
أَمَّنOr Whoammanجَعَلَmadejaʿalaٱلْأَرْضَthe earthl-arḍaقَرَارًۭاa firm abodeqarāranوَجَعَلَand madewajaʿalaخِلَـٰلَهَآ(in) its midstkhilālahāأَنْهَـٰرًۭاriversanhāranوَجَعَلَand madewajaʿalaلَهَاfor itlahāرَوَٰسِىَfirm mountainsrawāsiyaوَجَعَلَand madewajaʿalaبَيْنَbetweenbaynaٱلْبَحْرَيْنِthe two seasl-baḥrayniحَاجِزًا ۗa barrierḥājizanأَءِلَـٰهٌۭIs there any goda-ilāhunمَّعَwithmaʿaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiبَلْNaybalأَكْثَرُهُمْmost of themaktharuhumلَا(do) notيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٦١
Atau siapakah yang telah menjadikan bumi tempat penetapan dan telah menjadikan sungai-sungai di antara bahagian-bahagiannya dan telah menjadikan untuknya gunung-ganang yang menetapnya; dan juga telah menjadikan di antara dua laut (yang masin dan yang tawar) sekatan (semula jadi) yang memisahnya? Adakah sebarang tuhan yang lain bersama-sama Allah? (Tidak!) bahkan kebanyakan mereka (yang musyrik itu) tidak mengetahui.
27:62
أَمَّنOr Whoammanيُجِيبُrespondsyujībuٱلْمُضْطَرَّ(to) the distressed onel-muḍ'ṭaraإِذَاwhenidhāدَعَاهُhe calls Himdaʿāhuوَيَكْشِفُand He removeswayakshifuٱلسُّوٓءَthe evill-sūaوَيَجْعَلُكُمْand makes youwayajʿalukumخُلَفَآءَinheritorskhulafāaٱلْأَرْضِ ۗ(of) the earthl-arḍiأَءِلَـٰهٌۭIs there any goda-ilāhunمَّعَwithmaʿaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiقَلِيلًۭاLittleqalīlanمَّا(is) whatتَذَكَّرُونَyou remembertadhakkarūna٦٢
Atau siapakah yang memperkenankan doa orang yang menderita apabila ia berdoa kepadaNya, dan yang menghapuskan kesusahan, serta menjadikan kamu pengganti (umat-umat yang telah lalu) mendiami dan menguasai bumi? Adakah sebarang tuhan yang lain bersama-sama Allah? Amat sedikit di antara kamu yang mengingati (nikmat Allah itu).
27:63
أَمَّنOr Whoammanيَهْدِيكُمْguides youyahdīkumفِىinظُلُمَـٰتِ(the) darkness[es]ẓulumātiٱلْبَرِّ(of) the landl-bariوَٱلْبَحْرِand the seawal-baḥriوَمَنand Whowamanيُرْسِلُsendsyur'siluٱلرِّيَـٰحَthe windsl-riyāḥaبُشْرًۢا(as) glad tidingsbush'ranبَيْنَbeforebaynaيَدَىْbeforeyadayرَحْمَتِهِۦٓ ۗHis MercyraḥmatihiأَءِلَـٰهٌۭIs there any goda-ilāhunمَّعَwithmaʿaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiتَعَـٰلَىHigh istaʿālāٱللَّهُAllahl-lahuعَمَّاabove whatʿammāيُشْرِكُونَthey associate (with Him)yush'rikūna٦٣
Atau siapakah yang menunjukkan jalan kepada kamu dalam gelap-gelita darat dan laut, dan yang menghantarkan angin sebagai pembawa berita yang mengembirakan sebelum kedatangan rahmatNya? Adakah sebarang tuhan yang lain bersama-sama Allah? Maha Tinggilah keadaan Allah dari apa yang mereka sekutukan denganNya.
27:64
أَمَّنOr Whoammanيَبْدَؤُا۟originatesyabda-uٱلْخَلْقَthe creationl-khalqaثُمَّthenthummaيُعِيدُهُۥrepeats ityuʿīduhuوَمَنand Whowamanيَرْزُقُكُمprovides youyarzuqukumمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِthe heavensl-samāiوَٱلْأَرْضِ ۗand the earthwal-arḍiأَءِلَـٰهٌۭIs there any goda-ilāhunمَّعَwithmaʿaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiقُلْSayqulهَاتُوا۟Bring forthhātūبُرْهَـٰنَكُمْyour proofbur'hānakumإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna٦٤
Atau siapakah yang memulakan kejadian sekalian makhluk, kemudian dia mengembalikannya (hidup semula sesudah matinya). dan siapakah yang memberi rezeki kepada kamu dari langit dan bumi? Adakah sebarang tuhan yang lain bersama-sama Allah? Katakanlah (wahai Muhammad): "Bawalah kemari keterangan-keterangan kamu, jika betul kamu orang-orang yang benar ".
27:65
قُلSayqulلَّاNo (one)يَعْلَمُknowsyaʿlamuمَنwhoevermanفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiٱلْغَيْبَ(of) the unseenl-ghaybaإِلَّاexceptillāٱللَّهُ ۚAllahl-lahuوَمَاand notwamāيَشْعُرُونَthey perceiveyashʿurūnaأَيَّانَwhenayyānaيُبْعَثُونَthey will be resurrectedyub'ʿathūna٦٥
Katakanlah lagi: Tiada sesiapapun di langit dan di bumi yang mengetahui perkara yang ghaib melainkan Allah!" Dan tiadalah mereka menyedari bilakah masing-masing akan dibangkitkan hidup semula (sesudah mati).
27:66
بَلِNaybaliٱدَّٰرَكَis arrestediddārakaعِلْمُهُمْtheir knowledgeʿil'muhumفِىofٱلْـَٔاخِرَةِ ۚthe Hereafterl-ākhiratiبَلْNaybalهُمْtheyhumفِى(are) inشَكٍّۢdoubtshakkinمِّنْهَا ۖabout itmin'hāبَلْNaybalهُمtheyhumمِّنْهَاabout itmin'hāعَمُونَ(are) blindʿamūna٦٦
Bahkan mereka (yang kafir) telah berkali-kali mengetahui tentang hari akhirat (tetapi mereka tidak meyakininya), bahkan mereka berada dalam syak mengenainya; bahkan matahati mereka buta langsung daripada memikirkannya.
27:67
وَقَالَAnd saywaqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوٓا۟disbelievekafarūأَءِذَاWhat, whena-idhāكُنَّاwe have becomekunnāتُرَٰبًۭاdustturābanوَءَابَآؤُنَآand our forefatherswaābāunāأَئِنَّاwill wea-innāلَمُخْرَجُونَsurely be brought outlamukh'rajūna٦٧
Dan orang-orang yang kafir berkata: "Adakah sesudah kami menjadi tanah, dan juga datuk nenek kami, adakah kami semua akan dikeluarkan dari kubur (hidup semula)?
27:68
لَقَدْCertainlylaqadوُعِدْنَاwe have been promisedwuʿid'nāهَـٰذَاthishādhāنَحْنُwenaḥnuوَءَابَآؤُنَاand our forefatherswaābāunāمِنbeforeminقَبْلُbeforeqabluإِنْNotinهَـٰذَآ(is) thishādhāإِلَّآexceptillāأَسَـٰطِيرُtalesasāṭīruٱلْأَوَّلِينَ(of) the former (people)l-awalīna٦٨
"Demi sesungguhnya, kami telah dijanjikan dengan perkara ini, kami dan juga datuk nenek kami dahulu; ini hanyalah cerita-cerita dongeng orang-orang dahulu kala".
27:69
قُلْSayqulسِيرُوا۟Travelsīrūفِىinٱلْأَرْضِthe landl-arḍiفَٱنظُرُوا۟and seefa-unẓurūكَيْفَhowkayfaكَانَwaskānaعَـٰقِبَةُ(the) endʿāqibatuٱلْمُجْرِمِينَ(of) the criminalsl-muj'rimīna٦٩
Katakanlah (wahai Muhammad): "Mengembaralah kamu di muka bumi, kemudian perhatikanlah bagaimana buruknya kesudahan orang-orang yang berdosa itu".
27:70
وَلَاAnd (do) notwalāتَحْزَنْgrievetaḥzanعَلَيْهِمْover themʿalayhimوَلَاand notwalāتَكُنbetakunفِىinضَيْقٍۢdistressḍayqinمِّمَّاfrom whatmimmāيَمْكُرُونَthey plotyamkurūna٧٠
Dan janganlah engkau berdukacita terhadap (keingkaran) mereka (yang kafir itu,) dan janganlah engkau resah-gelisah disebabkan tipu daya yang mereka lakukan.
27:71
وَيَقُولُونَAnd they saywayaqūlūnaمَتَىٰWhenmatāهَـٰذَا(will) thishādhāٱلْوَعْدُpromise (be fulfilled)l-waʿduإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna٧١
Dan mereka bertanya: "Bilakah berlakunya azab yang telah dijanjikan itu, jika betul kamu orang-orang yang benar?"
27:72
قُلْSayqulعَسَىٰٓPerhapsʿasāأَنthatanيَكُونَisyakūnaرَدِفَclose behindradifaلَكُمyoulakumبَعْضُsomebaʿḍuٱلَّذِى(of) that whichalladhīتَسْتَعْجِلُونَyou seek to hastentastaʿjilūna٧٢
Katakanlah (wahai Muhammad): "Dipercayai tidak lama lagi akan datang kepada kamu sebahagian dari azab yang kamu minta disegerakan itu".
27:73
وَإِنَّAnd indeedwa-innaرَبَّكَyour Lordrabbakaلَذُو(is) full of Bountyladhūفَضْلٍ(is) full of Bountyfaḍlinعَلَىforʿalāٱلنَّاسِthe mankindl-nāsiوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaأَكْثَرَهُمْmost of themaktharahumلَا(are) notيَشْكُرُونَgratefulyashkurūna٧٣
Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad) sentiasa melimpah-ruah kurniaNya kepada umat manusia seluruhnya tetapi kebanyakan mereka tidak bersyukur.
27:74
وَإِنَّAnd indeedwa-innaرَبَّكَyour Lordrabbakaلَيَعْلَمُsurely knowslayaʿlamuمَاwhatتُكِنُّconcealstukinnuصُدُورُهُمْtheir breastsṣudūruhumوَمَاand whatwamāيُعْلِنُونَthey declareyuʿ'linūna٧٤
Dan sesungguhnya Tuhanmu sedia mengetahui apa yang terpendam dalam hati mereka dan apa yang mereka nyatakan (dengan tutur kata dan perbuatan).
27:75
وَمَاAnd not (is)wamāمِنْany (thing)minغَآئِبَةٍۢhiddenghāibatinفِىinٱلسَّمَآءِthe heavensl-samāiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiإِلَّاbutillāفِى(is) inكِتَـٰبٍۢa Recordkitābinمُّبِينٍclearmubīnin٧٥
Dan tiada sesuatu perkara yang ghaib di langit dan di bumi, melainkan tertulis dalam Kitab yang terang nyata.
27:76
إِنَّIndeedinnaهَـٰذَاthishādhāٱلْقُرْءَانَ[the] Quranl-qur'ānaيَقُصُّrelatesyaquṣṣuعَلَىٰtoʿalāبَنِىٓ(the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaأَكْثَرَmostaktharaٱلَّذِى(of) thatalladhīهُمْtheyhumفِيهِin itfīhiيَخْتَلِفُونَdifferyakhtalifūna٧٦
Sesungguhnya Al-Quran ini menceritakan kepada Bani lsrail (perkara yang sebenar-benarnya) mengenai kebanyakan (hal-hal ugama) yang mereka berselisihan padanya.
27:77
وَإِنَّهُۥAnd indeed, itwa-innahuلَهُدًۭى(is) surely a guidancelahudanوَرَحْمَةٌۭand a mercywaraḥmatunلِّلْمُؤْمِنِينَfor the believerslil'mu'minīna٧٧
Dan sesungguhnya Al-Quran itu menjadi hidayah petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman.
27:78
إِنَّIndeedinnaرَبَّكَyour Lordrabbakaيَقْضِىwill judgeyaqḍīبَيْنَهُمbetween thembaynahumبِحُكْمِهِۦ ۚby His Judgmentbiḥuk'mihiوَهُوَand Hewahuwaٱلْعَزِيزُ(is) the All-Mightyl-ʿazīzuٱلْعَلِيمُthe All-Knowerl-ʿalīmu٧٨
Sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad) akan memutuskan di antara mereka dengan hukumNya, dan Dia lah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengetahui.
27:79
فَتَوَكَّلْSo put your trustfatawakkalعَلَىinʿalāٱللَّهِ ۖAllahl-lahiإِنَّكَindeed, youinnakaعَلَى(are) onʿalāٱلْحَقِّthe truthl-ḥaqiٱلْمُبِينِmanifestl-mubīni٧٩
Oleh itu, berserahlah kepada Allah, sesungguhnya engkau berada di atas kebenaran yang jelas nyata.
27:80
إِنَّكَIndeed, youinnakaلَا(can) notتُسْمِعُcause to heartus'miʿuٱلْمَوْتَىٰthe deadl-mawtāوَلَاand notwalāتُسْمِعُcan you cause to heartus'miʿuٱلصُّمَّthe deafl-ṣumaٱلدُّعَآءَthe calll-duʿāaإِذَاwhenidhāوَلَّوْا۟they turn backwallawمُدْبِرِينَretreatingmud'birīna٨٠
Sesungguhnya engkau tidak dapat menjadikan orang-orang yang mati (hatinya) itu menerima ajaranmu, dan tidak dapat menjadikan orang-orang yang pekak itu mendengar seruanmu, apabila mereka berundur ke belakang (disebabkan keingkarannya).
27:81
وَمَآAnd notwamāأَنتَ(can) youantaبِهَـٰدِىguidebihādīٱلْعُمْىِthe blindl-ʿum'yiعَنfromʿanضَلَـٰلَتِهِمْ ۖtheir errorḍalālatihimإِنNotinتُسْمِعُyou can cause to heartus'miʿuإِلَّاexceptillāمَن(those) whomanيُؤْمِنُbelieveyu'minuبِـَٔايَـٰتِنَاin Our Signsbiāyātināفَهُمso theyfahumمُّسْلِمُونَ(are) Muslimsmus'limūna٨١
Dan engkau tidak akan dapat memberi petunjuk kepada orang-orang yang buta supaya menjauhi kesesatan mereka; engkau tidak dapat memperdengarkan (seruanmu itu) melainkan kepada orang-orang yang sanggup beriman akan ayat-ayat keterangan Kami, kerana mereka orang-orang yang berserah diri dengan ikhlas.
27:82
۞ وَإِذَاAnd whenwa-idhāوَقَعَ(is) fulfilledwaqaʿaٱلْقَوْلُthe wordl-qawluعَلَيْهِمْagainst themʿalayhimأَخْرَجْنَاWe will bring forthakhrajnāلَهُمْfor themlahumدَآبَّةًۭa creaturedābbatanمِّنَfromminaٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiتُكَلِّمُهُمْspeaking to themtukallimuhumأَنَّthatannaٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaكَانُوا۟werekānūبِـَٔايَـٰتِنَاof Our Signsbiāyātināلَاnotيُوقِنُونَcertainyūqinūna٨٢
Dan apabila sampai masa berlakunya hukuman atas manusia, Kami keluarkan untuk mereka sejenis binatang dari bumi, yang akan menyatakan kepada mereka, bahawa manusia telah tidak meyakini ayat-ayat keterangan dan pengajaran Kami.
27:83
وَيَوْمَAnd (the) DaywayawmaنَحْشُرُWe will gathernaḥshuruمِنfromminكُلِّeverykulliأُمَّةٍۢnationummatinفَوْجًۭاa troopfawjanمِّمَّنof (those) whomimmanيُكَذِّبُdenyyukadhibuبِـَٔايَـٰتِنَاOur Signsbiāyātināفَهُمْand theyfahumيُوزَعُونَwill be set in rowsyūzaʿūna٨٣
Dan (ingatlah) hari Kami himpunkan dari tiap-tiap umat sekumpulan besar orang-orang yang mendustakan ayat-ayat keterangan Kami, lalu mereka dijaga serta diatur keadaan dan perjalanan masing-masing.
27:84
حَتَّىٰٓUntilḥattāإِذَاwhenidhāجَآءُوthey comejāūقَالَHe will sayqālaأَكَذَّبْتُمDid you denyakadhabtumبِـَٔايَـٰتِىMy Signsbiāyātīوَلَمْwhile notwalamتُحِيطُوا۟you encompassedtuḥīṭūبِهَاthembihāعِلْمًا(in) knowledgeʿil'manأَمَّاذَاor whatammādhāكُنتُمْyou used (to)kuntumتَعْمَلُونَdotaʿmalūna٨٤
Sehingga apabila mereka datang (ke tempat pengadilan), Allah Taala berfirman: "Adakah kamu mendustakan ayat-ayat keteranganKu dengan tidak lebih dahulu kamu mengetahuinya secara meliputi? Atau apakah yang kamu telah lakukan?"
27:85
وَوَقَعَAnd (will be) fulfilledwawaqaʿaٱلْقَوْلُthe wordl-qawluعَلَيْهِمagainst themʿalayhimبِمَاbecausebimāظَلَمُوا۟they wrongedẓalamūفَهُمْand theyfahumلَا(will) notيَنطِقُونَspeakyanṭiqūna٨٥
Dan jatuhlah hukuman atas mereka (dengan azab) disebabkan kezaliman mereka (berlaku kufur ingkar), lalu mereka diam membisu.
27:86
أَلَمْDo notalamيَرَوْا۟they seeyarawأَنَّاthat Weannāجَعَلْنَا[We] have madejaʿalnāٱلَّيْلَthe nightal-laylaلِيَسْكُنُوا۟that they may restliyaskunūفِيهِin itfīhiوَٱلنَّهَارَand the daywal-nahāraمُبْصِرًا ۚgiving visibilitymub'ṣiranإِنَّIndeedinnaفِىinذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَـٰتٍۢsurely (are) Signslaāyātinلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيُؤْمِنُونَwho believeyu'minūna٨٦
Tidakkah mereka memerhatikan bahawa Kami telah menjadikan malam untuk mereka berehat padanya, dan menjadikan siang terang-benderang? Sesungguhnya yang demikian itu mengandungi tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi kaum yang beriman.
27:87
وَيَوْمَAnd (the) Daywayawmaيُنفَخُwill be blownyunfakhuفِى[in]ٱلصُّورِthe trumpetl-ṣūriفَفَزِعَand will be terrifiedfafaziʿaمَنwhoevermanفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَنand whoeverwamanفِى(is) inٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiإِلَّاexceptillāمَنwhommanشَآءَAllah willsshāaٱللَّهُ ۚAllah willsl-lahuوَكُلٌّAnd allwakullunأَتَوْهُ(will) come to Himatawhuدَٰخِرِينَhumbleddākhirīna٨٧
Dan (ingatkanlah) hari di tiup sangkakala, lalu terkejutlah - gerun gementar - makhluk-makhluk yang ada di langit dan yang ada di bumi, kecuali mereka yang dikekhendaki Allah; dan kesemuanya akan datang kepadaNya dengan keadaan tunduk patuh.
27:88
وَتَرَىAnd you seewatarāٱلْجِبَالَthe mountainsl-jibālaتَحْسَبُهَاthinking themtaḥsabuhāجَامِدَةًۭfirmly fixedjāmidatanوَهِىَwhile theywahiyaتَمُرُّwill passtamurruمَرَّ(as the) passingmarraٱلسَّحَابِ ۚ(of) the cloudsl-saḥābiصُنْعَ(The) Workṣun'ʿaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلَّذِىٓWhoalladhīأَتْقَنَperfectedatqanaكُلَّallkullaشَىْءٍ ۚthingsshayinإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuخَبِيرٌۢ(is) All-Awarekhabīrunبِمَاof whatbimāتَفْعَلُونَyou dotafʿalūna٨٨
Dan engkau melihat gunung-ganang, engkau menyangkanya tetap membeku, padahal ia bergerak cepat seperti bergeraknya awan; (demikianlah) perbuatan Allah yang telah membuat tiap - tiap sesuatu dengan serapi-rapi dan sebaik-baiknya; sesungguhnya Ia Amat mendalam PengetahuanNya akan apa yang kamu lakukan.
27:89
مَنWhoevermanجَآءَcomesjāaبِٱلْحَسَنَةِwith the goodbil-ḥasanatiفَلَهُۥthen for himfalahuخَيْرٌۭ(will be) betterkhayrunمِّنْهَاthan itmin'hāوَهُمand theywahumمِّنfromminفَزَعٍۢ(the) terrorfazaʿinيَوْمَئِذٍ(of) that Dayyawma-idhinءَامِنُونَ(will be) safeāminūna٨٩
Sesiapa yang datang membawa amal kebajikan (yang telah dikerjakannya) maka ia akan beroleh balasan yang lebih baik daripadanya, dan mereka akan beroleh aman sentosa daripada kejadian-kejadian yang mengerikan pada hari kiamat itu.
27:90
وَمَنAnd whoeverwamanجَآءَcomesjāaبِٱلسَّيِّئَةِwith the evilbil-sayi-atiفَكُبَّتْwill be cast downfakubbatوُجُوهُهُمْtheir faceswujūhuhumفِىinٱلنَّارِthe Firel-nāriهَلْArehalتُجْزَوْنَyou recompensedtuj'zawnaإِلَّاexceptillāمَا(for) whatكُنتُمْyou used (to)kuntumتَعْمَلُونَdotaʿmalūna٩٠
Dan sesiapa yang datang membawa amal jahat (yang telah dikerjakannya) maka sudah tentu mereka akan ditumuskan mukanya ke dalam api neraka, (sambil dikatakan kepada mereka): "Kamu tidak diberi melainkan balasan apa yang kamu telah lakukan".
27:91
إِنَّمَآOnlyinnamāأُمِرْتُI am commandedumir'tuأَنْthatanأَعْبُدَI worshipaʿbudaرَبَّ(the) Lordrabbaهَـٰذِهِ(of) thishādhihiٱلْبَلْدَةِcityl-baldatiٱلَّذِىthe One Whoalladhīحَرَّمَهَاmade it sacredḥarramahāوَلَهُۥand to Him (belongs)walahuكُلُّallkulluشَىْءٍۢ ۖthingsshayinوَأُمِرْتُAnd I am commandedwa-umir'tuأَنْthatanأَكُونَI beakūnaمِنَofminaٱلْمُسْلِمِينَthe Muslimsl-mus'limīna٩١
(Katakanlah wahai Muhammad):" Aku hanyalah diperintahkan supaya menyembah Allah Tuhan negeri (Makkah) ini yang telah menjadikannya suci lagi dihormati dan yang menguasai segala-galanya; dan aku diperintahkan supaya tetap menjadi dari orang-orang Islam (yang menyerah diri bulat-bulat kepadaNya), -
27:92
وَأَنْAnd thatwa-anأَتْلُوَا۟I reciteatluwāٱلْقُرْءَانَ ۖthe Quranl-qur'ānaفَمَنِAnd whoeverfamaniٱهْتَدَىٰaccepts guidanceih'tadāفَإِنَّمَاthen onlyfa-innamāيَهْتَدِىhe accepts guidanceyahtadīلِنَفْسِهِۦ ۖfor himselflinafsihiوَمَنand whoeverwamanضَلَّgoes astrayḍallaفَقُلْthen sayfaqulإِنَّمَآOnlyinnamāأَنَا۠I amanāمِنَofminaٱلْمُنذِرِينَthe warnersl-mundhirīna٩٢
"Dan supaya aku sentiasa membaca Al-Quran". Oleh itu, sesiapa yang menurut petunjuk (Al-Quran dan beramal dengannya) maka faedah perbuatannya itu akan terpulang kepada dirinya sendiri, dan sesiapa yang sesat, maka katakanlah kepadanya: "Sesungguhnya aku hanyalah seorang pemberi amaran".
27:93
وَقُلِAnd saywaquliٱلْحَمْدُAll praise (be)l-ḥamduلِلَّهِto AllahlillahiسَيُرِيكُمْHe will show yousayurīkumءَايَـٰتِهِۦHis Signsāyātihiفَتَعْرِفُونَهَا ۚand you will recognize themfataʿrifūnahāوَمَاAnd your Lord is notwamāرَبُّكَAnd your Lord is notrabbukaبِغَـٰفِلٍunawarebighāfilinعَمَّاof whatʿammāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna٩٣
Dan katakanlah (wahai Muhammad): "Segala puji tertentu bagi Allah (yang melimpahkan nikmat-nikmatNya yang tidak terhitung), Ia akan memperlihatkan kepada kamu tanda-tanda kekuasaanNya supaya kamu dapat mengetahuinya (dengan jelas nyata)"; dan Tuhanmu tidaklah lalai akan segala yang kamu lakukan.