27
An-Naml
النمل
Die Sure An-Naml (النمل) ist das 27. Kapitel des Heiligen Korans — Mekkanisch, mit 93 Versen. Mekkanische Suren wurden vor der Auswanderung des Propheten Mohammed (Friede sei mit ihm) nach Medina offenbart und betonen meist Glaube, die Einheit Gottes und das Jenseits.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
27:1
طسٓ ۚTa Seentta-seenتِلْكَThesetil'kaءَايَـٰتُ(are the) Versesāyātuٱلْقُرْءَانِ(of) the Quranl-qur'āniوَكِتَابٍۢand a Bookwakitābinمُّبِينٍclearmubīnin١
Ta-Sin. Dies sind die Zeichen des Qur’ans und eines deutlichen Buches,
27:2
هُدًۭىA guidancehudanوَبُشْرَىٰand glad tidingswabush'rāلِلْمُؤْمِنِينَfor the believerslil'mu'minīna٢
als Rechtleitung und frohe Botschaft für die Gläubigen,
27:3
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيُقِيمُونَestablishyuqīmūnaٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَيُؤْتُونَand givewayu'tūnaٱلزَّكَوٰةَzakahl-zakataوَهُمand theywahumبِٱلْـَٔاخِرَةِin the Hereafterbil-ākhiratiهُمْ[they]humيُوقِنُونَbelieve with certaintyyūqinūna٣
die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, und sie, die sie vom Jenseits überzeugt sind.
27:4
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَا(do) notlāيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱلْـَٔاخِرَةِin the Hereafterbil-ākhiratiزَيَّنَّاWe have made fair-seemingzayyannāلَهُمْto themlahumأَعْمَـٰلَهُمْtheir deedsaʿmālahumفَهُمْso theyfahumيَعْمَهُونَwander blindlyyaʿmahūna٤
Gewiß, denjenigen, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Taten ausgeschmückt, so daß sie blind umherirren.
27:5
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the onesalladhīnaلَهُمْfor themlahumسُوٓءُ(is) an evilsūuٱلْعَذَابِ[the] punishmentl-ʿadhābiوَهُمْand theywahumفِىinfīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiهُمُ[they]humuٱلْأَخْسَرُونَ(will be) the greatest losersl-akhsarūna٥
Das sind diejenigen, für die es böse Strafe geben wird, und im Jenseits sind sie die größten Verlierer.
27:6
وَإِنَّكَAnd indeed, youwa-innakaلَتُلَقَّىsurely, receivelatulaqqāٱلْقُرْءَانَthe Quranl-qur'ānaمِنfrom [near]minلَّدُنْfrom [near]ladunحَكِيمٍthe All-Wiseḥakīminعَلِيمٍthe All-Knowerʿalīmin٦
Dir wird der Qur’an wahrlich von Seiten eines Allweisen und Allwissenden zum Empfang überbracht.
27:7
إِذْWhenidhقَالَsaidqālaمُوسَىٰMusamūsāلِأَهْلِهِۦٓto his familyli-ahlihiإِنِّىٓIndeed, Iinnīءَانَسْتُperceiveānastuنَارًۭاa firenāranسَـَٔاتِيكُمI will bring yousaātīkumمِّنْهَاfrom itmin'hāبِخَبَرٍsome informationbikhabarinأَوْorawءَاتِيكُمI will bring youātīkumبِشِهَابٍۢa torchbishihābinقَبَسٍۢburningqabasinلَّعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَصْطَلُونَwarm yourselvestaṣṭalūna٧
Als Musa zu seinen Angehörigen sagte: „Ich habe ein Feuer wahrgenommen. Ich werde euch davon eine Nachricht bringen, oder ich bringe euch einen Leuchtkörper, ein brennendes Stück Holz, auf daß ihr euch (daran) wärmen könnt.
27:8
فَلَمَّاBut whenfalammāجَآءَهَاhe came to itjāahāنُودِىَhe was callednūdiyaأَنۢ[that]anبُورِكَBlessed isbūrikaمَنwhomanفِى(is) atfīٱلنَّارِthe firel-nāriوَمَنْand whoeverwamanحَوْلَهَا(is) around itḥawlahāوَسُبْحَـٰنَAnd glory bewasub'ḥānaٱللَّهِ(to) Allahl-lahiرَبِّ(the) Lordrabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna٨
Als er dort ankam, wurde ihm zugerufen: „Gesegnet ist wer im Feuer und wer in dessen Umgebung ist, und Preis sei Allah, dem Herrn der Weltenbewohner!
27:9
يَـٰمُوسَىٰٓO MusayāmūsāإِنَّهُۥٓIndeedinnahuأَنَاI AmanāٱللَّهُAllahl-lahuٱلْعَزِيزُthe All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu٩
O Musa, Ich bin es, gewiß, Ich bin Allah, der Allmächtige und Allweise.
27:10
وَأَلْقِAnd, "Throwwa-alqiعَصَاكَ ۚyour staffʿaṣākaفَلَمَّاBut whenfalammāرَءَاهَاhe saw itraāhāتَهْتَزُّmovingtahtazzuكَأَنَّهَاas if itka-annahāجَآنٌّۭ(were) a snakejānnunوَلَّىٰhe turned backwallāمُدْبِرًۭا(in) flightmud'biranوَلَمْand (did) notwalamيُعَقِّبْ ۚlook backyuʿaqqibيَـٰمُوسَىٰO Musayāmūsāلَا(Do) notlāتَخَفْfeartakhafإِنِّىIndeed, [I]innīلَا(do) notlāيَخَافُfearyakhāfuلَدَىَّ(in) My presenceladayyaٱلْمُرْسَلُونَthe Messengersl-mur'salūna١٠
Und: „Wirf deinen Stock hin. Doch als er sah, daß er sich hin und her bewegte, als wäre er eine flinke Schlange, kehrte er den Rücken und wandte sich nicht mehr um. „O Musa, fürchte dich nicht, denn bei Mir brauchen sich die Gesandten nicht zu fürchten.
27:11
إِلَّاExceptillāمَنwhomanظَلَمَwrongsẓalamaثُمَّthenthummaبَدَّلَsubstitutesbaddalaحُسْنًۢاgoodḥus'nanبَعْدَafterbaʿdaسُوٓءٍۢevilsūinفَإِنِّىthen indeed, I Amfa-innīغَفُورٌۭOft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١١
Wer aber Unrecht getan und hierauf nach Bösem Gutes eingetauscht hat, so bin Ich Allvergebend und Barmherzig.
27:12
وَأَدْخِلْAnd enterwa-adkhilيَدَكَyour handyadakaفِىintofīجَيْبِكَyour bosomjaybikaتَخْرُجْit will come forthtakhrujبَيْضَآءَwhitebayḍāaمِنْwithoutminغَيْرِwithoutghayriسُوٓءٍۢ ۖharmsūinفِى(These are) amongfīتِسْعِninetis'ʿiءَايَـٰتٍsignsāyātinإِلَىٰtoilāفِرْعَوْنَFiraunfir'ʿawnaوَقَوْمِهِۦٓ ۚand his peoplewaqawmihiإِنَّهُمْIndeed, theyinnahumكَانُوا۟arekānūقَوْمًۭاa peopleqawmanفَـٰسِقِينَdefiantly disobedientfāsiqīna١٢
Und stecke deine Hand in deinen Brustschlitz, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Übel befallen, heraus. (Dies zählt) zu neun Zeichen, (gerichtet) an Fir’aun und sein Volk. Gewiß, sie sind ein Volk von Frevlern.
27:13
فَلَمَّاBut whenfalammāجَآءَتْهُمْcame to themjāathumءَايَـٰتُنَاOur Signsāyātunāمُبْصِرَةًۭvisiblemub'ṣiratanقَالُوا۟they saidqālūهَـٰذَاThishādhāسِحْرٌۭ(is) a magicsiḥ'runمُّبِينٌۭmanifestmubīnun١٣
Als dann Unsere Zeichen offenkundig sichtbar zu ihnen kamen, sagten sie: „Das ist deutliche Zauberei.
27:14
وَجَحَدُوا۟And they rejectedwajaḥadūبِهَاthembihāوَٱسْتَيْقَنَتْهَآthough were convinced with them (signs)wa-is'tayqanathāأَنفُسُهُمْthemselvesanfusuhumظُلْمًۭا(out of) injusticeẓul'manوَعُلُوًّۭا ۚand haughtinesswaʿuluwwanفَٱنظُرْSo seefa-unẓurكَيْفَhowkayfaكَانَwaskānaعَـٰقِبَةُ(the) endʿāqibatuٱلْمُفْسِدِينَ(of) the corruptersl-muf'sidīna١٤
Und sie verleugneten sie, obwohl sie selbst davon überzeugt waren, aus Ungerechtigkeit und Überheblichkeit. So schau, wie das Ende der Unheilstifter war.
27:15
وَلَقَدْAnd verilywalaqadءَاتَيْنَاWe gaveātaynāدَاوُۥدَDawooddāwūdaوَسُلَيْمَـٰنَand Sulaimanwasulaymānaعِلْمًۭا ۖknowledgeʿil'manوَقَالَاand they saidwaqālāٱلْحَمْدُPraise bel-ḥamduلِلَّهِto Allahlillahiٱلَّذِىthe One Whoalladhīفَضَّلَنَاhas favored usfaḍḍalanāعَلَىٰoverʿalāكَثِيرٍۢmanykathīrinمِّنْofminعِبَادِهِHis servantsʿibādihiٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīna١٥
Und Wir gaben bereits Dawud und Sulaiman Wissen. Und sie sagten: „(Alles) Lob gehört Allah, der uns vor vielen Seiner gläubigen Diener bevorzugt hat!
27:16
وَوَرِثَAnd inheritedwawarithaسُلَيْمَـٰنُSulaimansulaymānuدَاوُۥدَ ۖDawooddāwūdaوَقَالَAnd he saidwaqālaيَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلنَّاسُpeoplel-nāsuعُلِّمْنَاWe have been taughtʿullim'nāمَنطِقَ(the) languagemanṭiqaٱلطَّيْرِ(of) the birdsl-ṭayriوَأُوتِينَاand we have been givenwaūtīnāمِنfromminكُلِّeverykulliشَىْءٍ ۖthingshayinإِنَّIndeedinnaهَـٰذَاthishādhāلَهُوَsurely, itlahuwaٱلْفَضْلُ(is) the favorl-faḍluٱلْمُبِينُevidentl-mubīnu١٦
Und Sulaiman beerbte Dawud und sagte„O ihr Menschen, uns ist die Sprache der Vögel gelehrt worden, und uns wurde von allem gegeben. Das ist wahrlich die deutliche Huld.
27:17
وَحُشِرَAnd were gatheredwaḥushiraلِسُلَيْمَـٰنَfor Sulaimanlisulaymānaجُنُودُهُۥhis hostsjunūduhuمِنَofminaٱلْجِنِّjinnl-jiniوَٱلْإِنسِand the menwal-insiوَٱلطَّيْرِand the birdswal-ṭayriفَهُمْand theyfahumيُوزَعُونَ(were) set in rowsyūzaʿūna١٧
Und versammelt wurden für Sulaiman seine Heerscharen - unter den Ginn, Menschen und Vögeln -, und so wurden sie in Reihen geordnet.
27:18
حَتَّىٰٓUntilḥattāإِذَآwhenidhāأَتَوْا۟they cameatawعَلَىٰtoʿalāوَادِ(the) valleywādiٱلنَّمْلِ(of) the antsl-namliقَالَتْsaidqālatنَمْلَةٌۭan antnamlatunيَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلنَّمْلُantsl-namluٱدْخُلُوا۟Enterud'khulūمَسَـٰكِنَكُمْyour dwellingsmasākinakumلَاlest not crush youlāيَحْطِمَنَّكُمْlest not crush youyaḥṭimannakumسُلَيْمَـٰنُSulaimansulaymānuوَجُنُودُهُۥand his hostswajunūduhuوَهُمْwhile theywahumلَا(do) not perceivelāيَشْعُرُونَ(do) not perceiveyashʿurūna١٨
Als sie dann zum Ameisental kamen, sagte eine Ameise: „O ihr Ameisen, geht in eure Wohnungen hinein, damit euch ja nicht Sulaiman und seine Heerscharen niederwalzen, ohne daß sie merken.
27:19
فَتَبَسَّمَSo he smiled fatabassamaضَاحِكًۭاlaughingḍāḥikanمِّنatminقَوْلِهَاher speechqawlihāوَقَالَand saidwaqālaرَبِّMy LordrabbiأَوْزِعْنِىٓGrant me (the) powerawziʿ'nīأَنْthatanأَشْكُرَI may thank Youashkuraنِعْمَتَكَ(for) Your Favorniʿ'matakaٱلَّتِىٓwhichallatīأَنْعَمْتَYou have bestowedanʿamtaعَلَىَّon meʿalayyaوَعَلَىٰand onwaʿalāوَٰلِدَىَّmy parentswālidayyaوَأَنْand thatwa-anأَعْمَلَI may doaʿmalaصَـٰلِحًۭاrighteous (deeds)ṣāliḥanتَرْضَىٰهُthat will please YoutarḍāhuوَأَدْخِلْنِىAnd admit mewa-adkhil'nīبِرَحْمَتِكَby Your MercybiraḥmatikaفِىamongfīعِبَادِكَYour slavesʿibādikaٱلصَّـٰلِحِينَrighteousl-ṣāliḥīna١٩
Da lächelte er erheitert über ihre Worte und sagte: „Mein Herr, veranlasse mich, für Deine Gunst zu danken, die Du mir und meinen Eltern erwiesen hast, und rechtschaffen zu handeln, womit Du zufrieden bist. Und lasse mich durch Deine Barmherzigkeit eingehen in die Reihen Deiner rechtschaffenen Diener.
27:20
وَتَفَقَّدَAnd he inspectedwatafaqqadaٱلطَّيْرَthe birdsl-ṭayraفَقَالَand saidfaqālaمَاWhymāلِىَWhyliyaلَآnotlāأَرَىI seearāٱلْهُدْهُدَthe hoopoel-hud'hudaأَمْoramكَانَis hekānaمِنَfromminaٱلْغَآئِبِينَthe absentl-ghāibīna٢٠
Und er schaute bei den Vögeln nach. Da sagte er: „Wie kommt es, daß ich den Wiedehopf nicht sehe? Befindet er sich etwa unter den Abwesenden?
27:21
لَأُعَذِّبَنَّهُۥI will surely punish himla-uʿadhibannahuعَذَابًۭا(with) a punishmentʿadhābanشَدِيدًاsevereshadīdanأَوْorawلَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓI will surely slaughter himlaādh'baḥannahuأَوْunlessawلَيَأْتِيَنِّىhe brings melayatiyannīبِسُلْطَـٰنٍۢa reasonbisul'ṭāninمُّبِينٍۢclearmubīnin٢١
Ich werde ihn ganz gewiß strengstens strafen, oder ich werde ihn ganz gewiß hinrichten (lassen), es sei denn, er bringt mir fürwahr eine deutliche Ermächtigung.
27:22
فَمَكَثَSo he stayedfamakathaغَيْرَnotghayraبَعِيدٍۢlongbaʿīdinفَقَالَand he saidfaqālaأَحَطتُI have encompassedaḥaṭtuبِمَاthat whichbimāلَمْnotlamتُحِطْyou have encompassedtuḥiṭبِهِۦitbihiوَجِئْتُكَand I have come to youwaji'tukaمِنfromminسَبَإٍۭSabasaba-inبِنَبَإٍۢwith newsbinaba-inيَقِينٍcertainyaqīnin٢٢
Aber er blieb nicht lange aus. Er sagte: „Ich habe (an Wissen) erfaßt, was du nicht erfaßt hast. Und ich bringe dir aus Saba sichere Kunde.
27:23
إِنِّىIndeed, Iinnīوَجَدتُّfoundwajadttuٱمْرَأَةًۭa womanim'ra-atanتَمْلِكُهُمْruling themtamlikuhumوَأُوتِيَتْand she has been givenwaūtiyatمِنofminكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinوَلَهَاand for herwalahāعَرْشٌ(is) a throneʿarshunعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun٢٣
Gewiß, ich habe herausgefunden, daß eine Frau über sie herrscht, daß ihr von allem gegeben worden ist und daß sie einen gewaltigen Thron hat.
27:24
وَجَدتُّهَاAnd I found herwajadttuhāوَقَوْمَهَاand her peoplewaqawmahāيَسْجُدُونَprostratingyasjudūnaلِلشَّمْسِto the sunlilshamsiمِنinstead of Allahminدُونِinstead of Allahdūniٱللَّهِinstead of Allahl-lahiوَزَيَّنَand has made fair-seemingwazayyanaلَهُمُto themlahumuٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuأَعْمَـٰلَهُمْtheir deedsaʿmālahumفَصَدَّهُمْand averted themfaṣaddahumعَنِfromʿaniٱلسَّبِيلِthe Wayl-sabīliفَهُمْso theyfahumلَا(are) notlāيَهْتَدُونَguidedyahtadūna٢٤
Ich habe herausgefunden, daß sie und ihr Volk sich vor der Sonne niederwerfen, anstatt vor Allah. Und der Satan hat ihnen ihre Taten ausgeschmückt und sie dann vom Weg abgehalten, so daß sie nicht rechtgeleitet sind,
27:25
أَلَّاThat notallāيَسْجُدُوا۟they prostrateyasjudūلِلَّهِto Allahlillahiٱلَّذِىthe One Whoalladhīيُخْرِجُbrings forthyukh'rijuٱلْخَبْءَthe hiddenl-khaba-aفِىinfīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَيَعْلَمُand knowswayaʿlamuمَاwhatmāتُخْفُونَyou concealtukh'fūnaوَمَاand whatwamāتُعْلِنُونَyou declaretuʿ'linūna٢٥
(dies), damit sie sich nicht vor Allah niederwerfen, Der das Versteckte in den Himmeln und auf der Erde herausbringt und weiß, was ihr verbergt, und was ihr offenlegt.
27:26
ٱللَّهُAllahal-lahuلَآ(there is) nolāإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاbutillāهُوَHehuwaرَبُّ(the) Lordrabbuٱلْعَرْشِ(of) the Thronel-ʿarshiٱلْعَظِيمِ ۩the Greatl-ʿaẓīmi٢٦
Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Herrn des gewaltigen Thrones.
27:27
۞ قَالَHe saidqālaسَنَنظُرُWe will seesananẓuruأَصَدَقْتَwhether you speak (the) truthaṣadaqtaأَمْoramكُنتَyou arekuntaمِنَofminaٱلْكَـٰذِبِينَthe liarsl-kādhibīna٢٧
Er sagte: „Wir werden schauen, ob du die Wahrheit sagst oder ob du zu den Lügnern gehörst.
27:28
ٱذْهَبGoidh'habبِّكِتَـٰبِىwith my letterbikitābīهَـٰذَاthishādhāفَأَلْقِهْand deliver itfa-alqihإِلَيْهِمْto themilayhimثُمَّThenthummaتَوَلَّturn awaytawallaعَنْهُمْfrom themʿanhumفَٱنظُرْand seefa-unẓurمَاذَاwhatmādhāيَرْجِعُونَthey returnyarjiʿūna٢٨
Geh mit diesem meinem Schreiben, überbringe es ihnen und kehre dich hierauf von ihnen ab. Dann schau, was sie erwidern.
27:29
قَالَتْShe saidqālatيَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلْمَلَؤُا۟chiefsl-mala-uإِنِّىٓIndeed [I]innīأُلْقِىَis deliveredul'qiyaإِلَىَّto meilayyaكِتَـٰبٌۭa letterkitābunكَرِيمٌnoblekarīmun٢٩
Sie sagte: „O ihr führende Schar, mir ist ein edles Schreiben zugeworfen worden.
27:30
إِنَّهُۥIndeed, itinnahuمِن(is) fromminسُلَيْمَـٰنَSulaimansulaymānaوَإِنَّهُۥand indeed it (is)wa-innahuبِسْمِIn the namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi٣٠
Gewiß, es ist von Sulaiman, und es lautet: ,Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.
27:31
أَلَّاThat notallāتَعْلُوا۟exalt yourselvestaʿlūعَلَىَّagainst meʿalayyaوَأْتُونِىbut come to mewatūnīمُسْلِمِينَ(in) submissionmus'limīna٣١
Seid mir gegenüber nicht überheblich und kommt als (Allah) Ergebene zu mir’.
27:32
قَالَتْShe saidqālatيَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلْمَلَؤُا۟chiefsl-mala-uأَفْتُونِىAdvise meaftūnīفِىٓinfīأَمْرِىmy affairamrīمَاNotmāكُنتُI would bekuntuقَاطِعَةًthe one to decideqāṭiʿatanأَمْرًاany matteramranحَتَّىٰuntilḥattāتَشْهَدُونِyou are present with metashhadūni٣٢
Sie sagte: „O ihr führende Schar, gebt mir eure Meinung über meine Angelegenheit bekannt; ich pflege ja keine Angelegenheit zu entscheiden, solange ihr nicht bei mir anwesend seid.
27:33
قَالُوا۟They saidqālūنَحْنُWenaḥnuأُو۟لُوا۟(are) possessorsulūقُوَّةٍۢ(of) strengthquwwatinوَأُو۟لُوا۟and possessorswa-ulūبَأْسٍۢ(of) mightbasinشَدِيدٍۢgreatshadīdinوَٱلْأَمْرُand the commandwal-amruإِلَيْكِ(is) up to youilaykiفَٱنظُرِىso lookfa-unẓurīمَاذَاwhatmādhāتَأْمُرِينَyou will commandtamurīna٣٣
Sie sagten: „Wir besitzen eine Streitmacht und besitzen eine starke Gewalt, doch es steht dir zu, zu befehlen. So sieh zu, was du befehlen willst.
27:34
قَالَتْShe saidqālatإِنَّIndeedinnaٱلْمُلُوكَthe kingsl-mulūkaإِذَاwhenidhāدَخَلُوا۟they enterdakhalūقَرْيَةًa townqaryatanأَفْسَدُوهَاthey ruin itafsadūhāوَجَعَلُوٓا۟and makewajaʿalūأَعِزَّةَ(the) most honorableaʿizzataأَهْلِهَآ(of) its peopleahlihāأَذِلَّةًۭ ۖ(the) lowestadhillatanوَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaيَفْعَلُونَthey doyafʿalūna٣٤
Sie sagte: „Gewiß, wenn Könige eine Stadt betreten, verderben sie sie und machen die Mächtigen ihrer Bewohner zu Erniedrigten, und so handeln sie.
27:35
وَإِنِّىBut indeed, I amwa-innīمُرْسِلَةٌgoing to sendmur'silatunإِلَيْهِمto themilayhimبِهَدِيَّةٍۢa giftbihadiyyatinفَنَاظِرَةٌۢand seefanāẓiratunبِمَwith whatbimaيَرْجِعُreturnyarjiʿuٱلْمُرْسَلُونَthe messengersl-mur'salūna٣٥
Gewiß, ich werde (Boten) zu ihnen senden mit einem Geschenk und dann abwarten, was (für eine Antwort) die Gesandten zurückbringen.
27:36
فَلَمَّاSo whenfalammāجَآءَcamejāaسُلَيْمَـٰنَ(to) Sulaimansulaymānaقَالَhe saidqālaأَتُمِدُّونَنِWill you provide meatumiddūnaniبِمَالٍۢwith wealthbimālinفَمَآBut whatfamāءَاتَىٰنِۦَAllah has given meātāniyaٱللَّهُAllah has given mel-lahuخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunمِّمَّآthan whatmimmāءَاتَىٰكُمHe has given youātākumبَلْNaybalأَنتُمyouantumبِهَدِيَّتِكُمْin your giftbihadiyyatikumتَفْرَحُونَrejoicetafraḥūna٣٦
Als er zu Sulaiman kam, sagte dieser : „Wollt ihr mich mit Besitz unterstützen? Aber das, was mir Allah gegeben hat, ist besser als das, was Er euch gegeben hat. Nein! Vielmehr seid ihr es, die ihr über euer Geschenk froh seid.
27:37
ٱرْجِعْReturnir'jiʿإِلَيْهِمْto themilayhimفَلَنَأْتِيَنَّهُمsurely, we will come to themfalanatiyannahumبِجُنُودٍۢwith hostsbijunūdinلَّاnotlāقِبَلَ(is) resistanceqibalaلَهُمfor themlahumبِهَاof itbihāوَلَنُخْرِجَنَّهُمand surely, we will drive them outwalanukh'rijannahumمِّنْهَآfrom theremin'hāأَذِلَّةًۭ(in) humiliationadhillatanوَهُمْand theywahumصَـٰغِرُونَ(will be) abasedṣāghirūna٣٧
Kehr zu ihnen zurück. Wir werden ganz gewiß mit Heerscharen über sie kommen, denen sie nichts entgegenzusetzen haben. Und wir werden sie ganz gewiß erniedrigt daraus vertreiben, als Geringgeachtete.
27:38
قَالَHe saidqālaيَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلْمَلَؤُا۟chiefsl-mala-uأَيُّكُمْWhich of youayyukumيَأْتِينِىwill bring meyatīnīبِعَرْشِهَاher thronebiʿarshihāقَبْلَbeforeqablaأَنthatanيَأْتُونِىthey come to meyatūnīمُسْلِمِينَ(in) submissionmus'limīna٣٨
Er sagte: „O ihr führende Schar, wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie als (Allah) Ergebene zu mir kommen?
27:39
قَالَSaidqālaعِفْرِيتٌۭa strong oneʿif'rītunمِّنَofminaٱلْجِنِّthe jinnl-jiniأَنَا۠Ianāءَاتِيكَwill bring it to youātīkaبِهِۦwill bring it to youbihiقَبْلَbeforeqablaأَن[that]anتَقُومَyou risetaqūmaمِنfromminمَّقَامِكَ ۖyour placemaqāmikaوَإِنِّىAnd indeed, I amwa-innīعَلَيْهِfor itʿalayhiلَقَوِىٌّsurely, stronglaqawiyyunأَمِينٌۭtrustworthyamīnun٣٩
Ein unüberwindlicher von den Ginn sagte: „Ich bringe ihn dir, bevor du dich von deiner Stelle erhebst. Und ich bin wahrlich stark (genug) dazu und vertrauenswürdig.
27:40
قَالَSaidqālaٱلَّذِىone whoalladhīعِندَهُۥwith himʿindahuعِلْمٌۭ(was) knowledgeʿil'munمِّنَofminaٱلْكِتَـٰبِthe Scripturel-kitābiأَنَا۠Ianāءَاتِيكَwill bring it to youātīkaبِهِۦwill bring it to youbihiقَبْلَbeforeqablaأَن[that]anيَرْتَدَّreturnsyartaddaإِلَيْكَto youilaykaطَرْفُكَ ۚyour glanceṭarfukaفَلَمَّاThen whenfalammāرَءَاهُhe saw itraāhuمُسْتَقِرًّاplacedmus'taqirranعِندَهُۥbefore himʿindahuقَالَhe saidqālaهَـٰذَاThishādhāمِن(is) fromminفَضْلِ(the) Favorfaḍliرَبِّى(of) my Lordrabbīلِيَبْلُوَنِىٓto test meliyabluwanīءَأَشْكُرُwhether I am gratefula-ashkuruأَمْoramأَكْفُرُ ۖI am ungratefulakfuruوَمَنAnd whoeverwamanشَكَرَ(is) gratefulshakaraفَإِنَّمَاthen onlyfa-innamāيَشْكُرُhe is gratefulyashkuruلِنَفْسِهِۦ ۖfor his own soullinafsihiوَمَنAnd whoeverwamanكَفَرَ(is) ungratefulkafaraفَإِنَّthen indeedfa-innaرَبِّىmy Lordrabbīغَنِىٌّۭ(is) Self-sufficientghaniyyunكَرِيمٌۭNoblekarīmun٤٠
Derjenige, der Wissen aus der Schrift hatte, sagte: „Ich bringe ihn dir, bevor dein Blick zu dir zurückkehrt. Als er ihn unbeweglich bei sich stehen sah, sagte er: „Dies ist von der Huld meines Herrn, damit Er mich prüft, ob ich dankbar oder undankbar bin. Wer dankbar ist, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil dankbar; wer aber undankbar ist - so ist mein Herr unbedürftig und freigebig.
27:41
قَالَHe saidqālaنَكِّرُوا۟Disguisenakkirūلَهَاfor herlahāعَرْشَهَاher throneʿarshahāنَنظُرْwe will seenanẓurأَتَهْتَدِىٓwhether she will be guidedatahtadīأَمْoramتَكُونُwill betakūnuمِنَofminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَاare not guidedlāيَهْتَدُونَare not guidedyahtadūna٤١
Er sagte: „Macht ihr ihren Thron unkenntlich, wir wollen schauen, ob sie rechtgeleitet wird oder ob sie zu denjenigen gehört, die nicht rechtgeleitet werden.
27:42
فَلَمَّاSo whenfalammāجَآءَتْshe camejāatقِيلَit was saidqīlaأَهَـٰكَذَاIs like thisahākadhāعَرْشُكِ ۖyour throneʿarshukiقَالَتْShe saidqālatكَأَنَّهُۥIt is likeka-annahuهُوَ ۚithuwaوَأُوتِينَاAnd we were givenwaūtīnāٱلْعِلْمَthe knowledgel-ʿil'maمِنbefore herminقَبْلِهَاbefore herqablihāوَكُنَّاand we have beenwakunnāمُسْلِمِينَMuslimsmus'limīna٤٢
Als sie kam, wurde (zu ihr) gesagt: „Ist dein Thron so (wie dieser hier)? Sie sagte: „Es ist so, als ob er es sei. (Sulaiman sagte:) „Und uns wurde schon davor das Wissen gegeben, und wir waren (Allah) ergeben.
27:43
وَصَدَّهَاAnd has averted herwaṣaddahāمَاwhatmāكَانَتshe used (to)kānatتَّعْبُدُworshiptaʿbuduمِنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِ ۖAllahl-lahiإِنَّهَاIndeed, sheinnahāكَانَتْwaskānatمِنfromminقَوْمٍۢa peopleqawminكَـٰفِرِينَwho disbelievekāfirīna٤٣
Aber abgehalten (vom Glauben) hat sie das, dem sie anstatt Allahs diente, denn sie gehörte zu ungläubigen Leuten.
27:44
قِيلَIt was saidqīlaلَهَاto herlahāٱدْخُلِىEnterud'khulīٱلصَّرْحَ ۖthe palacel-ṣarḥaفَلَمَّاThen whenfalammāرَأَتْهُshe saw itra-athuحَسِبَتْهُshe thought itḥasibathuلُجَّةًۭ(was) a poollujjatanوَكَشَفَتْand she uncoveredwakashafatعَن[on]ʿanسَاقَيْهَا ۚher shinssāqayhāقَالَHe saidqālaإِنَّهُۥIndeed, itinnahuصَرْحٌۭ(is) a palaceṣarḥunمُّمَرَّدٌۭmade smoothmumarradunمِّنofminقَوَارِيرَ ۗglassqawārīraقَالَتْShe saidqālatرَبِّMy Lordrabbiإِنِّىindeed, Iinnīظَلَمْتُ[I] have wrongedẓalamtuنَفْسِىmyselfnafsīوَأَسْلَمْتُand I submitwa-aslamtuمَعَwithmaʿaسُلَيْمَـٰنَSulaimansulaymānaلِلَّهِto Allahlillahiرَبِّ(the) Lordrabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna٤٤
Es wurde zu ihr gesagt: „Tritt in den Prachtbau ein. Als sie ihn sah, hielt sie ihn für ein tiefes Wasser und entblößte ihre Unterschenkel. Er sagte: „Es ist ein mit Glas ausgelegter Prachtbau. Sie sagte: „Mein Herr, ich habe mir selbst Unrecht zugefügt, aber ich ergebe mich (nun), zusammen mit Sulaiman, Allah, dem Herrn der Weltenbewohner.
27:45
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadأَرْسَلْنَآWe sentarsalnāإِلَىٰtoilāثَمُودَThamudthamūdaأَخَاهُمْtheir brotherakhāhumصَـٰلِحًاSalihṣāliḥanأَنِthataniٱعْبُدُوا۟Worshipuʿ'budūٱللَّهَAllahl-lahaفَإِذَاThen beholdfa-idhāهُمْTheyhumفَرِيقَانِ(became) two partiesfarīqāniيَخْتَصِمُونَquarrelingyakhtaṣimūna٤٥
Und Wir sandten bereits zu den Tamud ihren Bruder Salih: „Dient Allah. Da waren es sogleich zwei Gruppen, die miteinander stritten.
27:46
قَالَHe saidqālaيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiلِمَWhylimaتَسْتَعْجِلُونَ(do) you seek to hastentastaʿjilūnaبِٱلسَّيِّئَةِthe evilbil-sayi-atiقَبْلَbeforeqablaٱلْحَسَنَةِ ۖthe goodl-ḥasanatiلَوْلَاWhy notlawlāتَسْتَغْفِرُونَyou ask forgivenesstastaghfirūnaٱللَّهَ(of) Allahl-lahaلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُرْحَمُونَreceive mercytur'ḥamūna٤٦
Er sagte: „O mein Volk, warum wünscht ihr, das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen? Würdet ihr doch Allah um Vergebung bitten, auf daß ihr Erbarmen finden möget!
27:47
قَالُوا۟They saidqālūٱطَّيَّرْنَاWe consider you a bad omeniṭṭayyarnāبِكَWe consider you a bad omenbikaوَبِمَنand thosewabimanمَّعَكَ ۚwith youmaʿakaقَالَHe saidqālaطَـٰٓئِرُكُمْYour bad omenṭāirukumعِندَ(is) withʿindaٱللَّهِ ۖAllahl-lahiبَلْNaybalأَنتُمْyouantumقَوْمٌۭ(are) a peopleqawmunتُفْتَنُونَbeing testedtuf'tanūna٤٧
Sie sagten: „Wir sehen ein böses Vorzeichen in dir und in denjenigen, die mit dir sind. Er sagte: „Euer Vorzeichen ist bei Allah. Nein! Vielmehr seid ihr Leute, die der Versuchung ausgesetzt werden.
27:48
وَكَانَAnd werewakānaفِىinfīٱلْمَدِينَةِthe cityl-madīnatiتِسْعَةُninetis'ʿatuرَهْطٍۢfamily headsrahṭinيُفْسِدُونَthey were spreading corruptionyuf'sidūnaفِىinfīٱلْأَرْضِthe landl-arḍiوَلَاand notwalāيُصْلِحُونَreformingyuṣ'liḥūna٤٨
Nun befanden sich in der Stadt neun Mitglieder einer Sippschaft, die auf der Erde Unheil stifteten und keine Besserung brachten.
27:49
قَالُوا۟They saidqālūتَقَاسَمُوا۟Swear to each othertaqāsamūبِٱللَّهِby Allahbil-lahiلَنُبَيِّتَنَّهُۥsurely, we will attack him by nightlanubayyitannahuوَأَهْلَهُۥand his familywa-ahlahuثُمَّThenthummaلَنَقُولَنَّwe will surely saylanaqūlannaلِوَلِيِّهِۦto his heirliwaliyyihiمَاNotmāشَهِدْنَاwe witnessedshahid'nāمَهْلِكَ(the) destructionmahlikaأَهْلِهِۦ(of) his familyahlihiوَإِنَّاand indeed, wewa-innāلَصَـٰدِقُونَ(are) surely truthfullaṣādiqūna٤٩
Sie sagten: „Schwört einander bei Allah: Wir werden ganz gewiß ihn und seine Angehörigen nachts überfallen, und hierauf werden wir zu seinem nächsten Verwandten sagen: ,Wir waren bei der Vernichtung seiner Angehörigen nicht zugegen, und wir sagen ganz gewiß die Wahrheit’.
27:50
وَمَكَرُوا۟So they plottedwamakarūمَكْرًۭاa plotmakranوَمَكَرْنَاand We plannedwamakarnāمَكْرًۭاa planmakranوَهُمْwhile theywahumلَا(did) notlāيَشْعُرُونَperceiveyashʿurūna٥٠
Sie schmiedeten Ränke, und Wir schmiedeten Ränke, ohne daß sie merkten.
27:51
فَٱنظُرْThen seefa-unẓurكَيْفَhowkayfaكَانَwaskānaعَـٰقِبَةُ(the) endʿāqibatuمَكْرِهِمْ(of) their plotmakrihimأَنَّاthat Weannāدَمَّرْنَـٰهُمْdestroyed themdammarnāhumوَقَوْمَهُمْand their peoplewaqawmahumأَجْمَعِينَallajmaʿīna٥١
Schau nur, wie die Folge ihrer Ränke war: Wir zerstörten sie und ihr Volk allesamt.
27:52
فَتِلْكَSo, thesefatil'kaبُيُوتُهُمْ(are) their housesbuyūtuhumخَاوِيَةًۢruinedkhāwiyatanبِمَاbecausebimāظَلَمُوٓا۟ ۗthey wrongedẓalamūإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَةًۭsurely, is a signlaāyatanلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَعْلَمُونَwho knowyaʿlamūna٥٢
Dies sind nun ihre Häuser, wüst dafür, daß sie Unrecht taten. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die Bescheid wissen.
27:53
وَأَنجَيْنَاAnd We savedwa-anjaynāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَكَانُوا۟and used (to)wakānūيَتَّقُونَfear (Allah)yattaqūna٥٣
Und Wir retteten diejenigen, die glaubten und gottesfürchtig waren.
27:54
وَلُوطًاAnd Lutwalūṭanإِذْwhenidhقَالَhe saidqālaلِقَوْمِهِۦٓto his peopleliqawmihiأَتَأْتُونَDo you commitatatūnaٱلْفَـٰحِشَةَ[the] immoralityl-fāḥishataوَأَنتُمْwhile youwa-antumتُبْصِرُونَseetub'ṣirūna٥٤
Und (Wir sandten) Lut. Als er zu seinem Volk sagte: „Wollt ihr denn sehend(en Auges) das Abscheuliche begehen?
27:55
أَئِنَّكُمْWhy do youa-innakumلَتَأْتُونَapproachlatatūnaٱلرِّجَالَthe menl-rijālaشَهْوَةًۭ(with) lustshahwatanمِّنinstead ofminدُونِinstead ofdūniٱلنِّسَآءِ ۚthe womenl-nisāiبَلْNaybalأَنتُمْyouantumقَوْمٌۭ(are) a peopleqawmunتَجْهَلُونَignoranttajhalūna٥٥
Laßt ihr euch denn wahrlich in Begierde mit den Männern ein anstatt mit den Frauen? Aber nein! Ihr seid Leute, die töricht sind.
27:56
۞ فَمَاBut notfamāكَانَwaskānaجَوَابَ(the) answerjawābaقَوْمِهِۦٓ(of) his peopleqawmihiإِلَّآexceptillāأَنthatanقَالُوٓا۟they saidqālūأَخْرِجُوٓا۟Drive outakhrijūءَالَ(the) familyālaلُوطٍۢ(of) Lutlūṭinمِّنfromminقَرْيَتِكُمْ ۖyour townqaryatikumإِنَّهُمْIndeed, theyinnahumأُنَاسٌۭ(are) peopleunāsunيَتَطَهَّرُونَwho keep clean and pureyataṭahharūna٥٦
Doch die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: „Vertreibt die Sippe Luts aus eurer Stadt! Das sind Menschen, die sich rein halten.
27:57
فَأَنجَيْنَـٰهُSo We saved himfa-anjaynāhuوَأَهْلَهُۥٓand his familywa-ahlahuإِلَّاexceptillāٱمْرَأَتَهُۥhis wifeim'ra-atahuقَدَّرْنَـٰهَاWe destined herqaddarnāhāمِنَ(to be) ofminaٱلْغَـٰبِرِينَthose who remained behindl-ghābirīna٥٧
Da retteten Wir ihn und seine Angehörigen, außer seiner Frau; Wir bestimmten, daß sie zu denjenigen gehörte, die zurückblieben.
27:58
وَأَمْطَرْنَاAnd We rainedwa-amṭarnāعَلَيْهِمupon themʿalayhimمَّطَرًۭا ۖa rainmaṭaranفَسَآءَand was evilfasāaمَطَرُ(the) rainmaṭaruٱلْمُنذَرِينَ(on) those who were warnedl-mundharīna٥٨
Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen; wie böse war der Regen der Gewarnten!
27:59
قُلِSayquliٱلْحَمْدُAll praise (be)l-ḥamduلِلَّهِto Allahlillahiوَسَلَـٰمٌand peace (be)wasalāmunعَلَىٰuponʿalāعِبَادِهِHis slavesʿibādihiٱلَّذِينَthose whomalladhīnaٱصْطَفَىٰٓ ۗHe has choseniṣ'ṭafāءَآللَّهُIs Allahāllahuخَيْرٌbetterkhayrunأَمَّاor whatammāيُشْرِكُونَthey associate (with Him)yush'rikūna٥٩
Sag: (Alles) Lob gehört Allah, und Friede sei auf Seinen Dienern, die Er Sich auserwählt hat! Ist denn Allah besser oder das, was sie (Ihm) beigesellen?
27:60
أَمَّنْOr Whoammanخَلَقَhas createdkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaوَأَنزَلَand sent downwa-anzalaلَكُمfor youlakumمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiمَآءًۭwatermāanفَأَنۢبَتْنَاAnd We caused to growfa-anbatnāبِهِۦtherebybihiحَدَآئِقَgardensḥadāiqaذَاتَof beauty (and delight)dhātaبَهْجَةٍۢof beauty (and delight)bahjatinمَّاnotmāكَانَit iskānaلَكُمْfor youlakumأَنthatanتُنۢبِتُوا۟you cause to growtunbitūشَجَرَهَآ ۗtheir treesshajarahāأَءِلَـٰهٌۭIs there any goda-ilāhunمَّعَwithmaʿaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiبَلْNaybalهُمْtheyhumقَوْمٌۭ(are) a peopleqawmunيَعْدِلُونَwho ascribe equalsyaʿdilūna٦٠
Oder (ist besser) Wer die Himmel und die Erde erschaffen hat und für euch vom Himmel Wasser herabkommen läßt, durch das Wir in Entzücken versetzende umfriedete Gärten wachsen lassen, deren Bäume unmöglich ihr wachsen lassen könntet. Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Allah? Nein! Vielmehr sind sie Leute, die (Allah andere) gleichsetzen.
27:61
أَمَّنOr Whoammanجَعَلَmadejaʿalaٱلْأَرْضَthe earthl-arḍaقَرَارًۭاa firm abodeqarāranوَجَعَلَand madewajaʿalaخِلَـٰلَهَآ(in) its midstkhilālahāأَنْهَـٰرًۭاriversanhāranوَجَعَلَand madewajaʿalaلَهَاfor itlahāرَوَٰسِىَfirm mountainsrawāsiyaوَجَعَلَand madewajaʿalaبَيْنَbetweenbaynaٱلْبَحْرَيْنِthe two seasl-baḥrayniحَاجِزًا ۗa barrierḥājizanأَءِلَـٰهٌۭIs there any goda-ilāhunمَّعَwithmaʿaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiبَلْNaybalأَكْثَرُهُمْmost of themaktharuhumلَا(do) notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٦١
Oder (ist besser) Wer die Erde zu einem festen Grund gemacht und Flüsse durch sie gemacht und festgegründete Berge (auf) ihr gemacht und zwischen den beiden Meeren eine Schranke gemacht hat? Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Allah? Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht.
27:62
أَمَّنOr Whoammanيُجِيبُrespondsyujībuٱلْمُضْطَرَّ(to) the distressed onel-muḍ'ṭaraإِذَاwhenidhāدَعَاهُhe calls Himdaʿāhuوَيَكْشِفُand He removeswayakshifuٱلسُّوٓءَthe evill-sūaوَيَجْعَلُكُمْand makes youwayajʿalukumخُلَفَآءَinheritorskhulafāaٱلْأَرْضِ ۗ(of) the earthl-arḍiأَءِلَـٰهٌۭIs there any goda-ilāhunمَّعَwithmaʿaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiقَلِيلًۭاLittleqalīlanمَّا(is) whatmāتَذَكَّرُونَyou remembertadhakkarūna٦٢
Oder (ist besser) Wer den in einer Notlage Befindlichen erhört, wenn er Ihn anruft, und das Böse hinwegnimmt und euch zu Nachfolgern (auf) der Erde macht? Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Allah? Wie wenig ihr bedenkt!
27:63
أَمَّنOr Whoammanيَهْدِيكُمْguides youyahdīkumفِىinfīظُلُمَـٰتِ(the) darkness[es]ẓulumātiٱلْبَرِّ(of) the landl-bariوَٱلْبَحْرِand the seawal-baḥriوَمَنand Whowamanيُرْسِلُsendsyur'siluٱلرِّيَـٰحَthe windsl-riyāḥaبُشْرًۢا(as) glad tidingsbush'ranبَيْنَbeforebaynaيَدَىْbeforeyadayرَحْمَتِهِۦٓ ۗHis MercyraḥmatihiأَءِلَـٰهٌۭIs there any goda-ilāhunمَّعَwithmaʿaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiتَعَـٰلَىHigh istaʿālāٱللَّهُAllahl-lahuعَمَّاabove whatʿammāيُشْرِكُونَthey associate (with Him)yush'rikūna٦٣
Oder (ist besser) Wer euch in den Finsternissen des Festlandes und des Meeres (den rechten Weg) leitet und Wer die Winde als Frohboten Seiner Barmherzigkeit (voraus)sendet? Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Allah? Erhaben ist Allah über das, was sie (Ihm) beigesellen.
27:64
أَمَّنOr Whoammanيَبْدَؤُا۟originatesyabda-uٱلْخَلْقَthe creationl-khalqaثُمَّthenthummaيُعِيدُهُۥrepeats ityuʿīduhuوَمَنand Whowamanيَرْزُقُكُمprovides youyarzuqukumمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِthe heavensl-samāiوَٱلْأَرْضِ ۗand the earthwal-arḍiأَءِلَـٰهٌۭIs there any goda-ilāhunمَّعَwithmaʿaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiقُلْSayqulهَاتُوا۟Bring forthhātūبُرْهَـٰنَكُمْyour proofbur'hānakumإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna٦٤
Oder (ist besser) Wer die Schöpfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt und Wer euch vom Himmel und von der Erde versorgt? Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Allah? Sag: Bringt euren Beweis vor, wenn ihr wahrhaftig seid.
27:65
قُلSayqulلَّاNo (one)lāيَعْلَمُknowsyaʿlamuمَنwhoevermanفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiٱلْغَيْبَ(of) the unseenl-ghaybaإِلَّاexceptillāٱللَّهُ ۚAllahl-lahuوَمَاand notwamāيَشْعُرُونَthey perceiveyashʿurūnaأَيَّانَwhenayyānaيُبْعَثُونَthey will be resurrectedyub'ʿathūna٦٥
Sag: Über das Verborgene weiß nicht Bescheid wer in den Himmeln und auf der Erde ist, außer Allah; und sie merken nicht, wann sie auferweckt werden.
27:66
بَلِNaybaliٱدَّٰرَكَis arrestediddārakaعِلْمُهُمْtheir knowledgeʿil'muhumفِىoffīٱلْـَٔاخِرَةِ ۚthe Hereafterl-ākhiratiبَلْNaybalهُمْtheyhumفِى(are) infīشَكٍّۢdoubtshakkinمِّنْهَا ۖabout itmin'hāبَلْNaybalهُمtheyhumمِّنْهَاabout itmin'hāعَمُونَ(are) blindʿamūna٦٦
Nein! Vielmehr hat ihr Wissen über das Jenseits versagt. Nein! Vielmehr sind sie darüber im Zweifel. Nein! Vielmehr sind sie ihm gegenüber blind.
27:67
وَقَالَAnd saywaqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوٓا۟disbelievekafarūأَءِذَاWhat, whena-idhāكُنَّاwe have becomekunnāتُرَٰبًۭاdustturābanوَءَابَآؤُنَآand our forefatherswaābāunāأَئِنَّاwill wea-innāلَمُخْرَجُونَsurely be brought outlamukh'rajūna٦٧
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: „Wenn wir zu Erde geworden sind, und (auch) unsere Väter, sollen wir denn dann wirklich wieder hervorgebracht werden?
27:68
لَقَدْCertainlylaqadوُعِدْنَاwe have been promisedwuʿid'nāهَـٰذَاthishādhāنَحْنُwenaḥnuوَءَابَآؤُنَاand our forefatherswaābāunāمِنbeforeminقَبْلُbeforeqabluإِنْNotinهَـٰذَآ(is) thishādhāإِلَّآexceptillāأَسَـٰطِيرُtalesasāṭīruٱلْأَوَّلِينَ(of) the former (people)l-awalīna٦٨
Dies ist zuvor bereits uns und unseren Vätern versprochen worden. Das sind nur Fabeln der Früheren.
27:69
قُلْSayqulسِيرُوا۟Travelsīrūفِىinfīٱلْأَرْضِthe landl-arḍiفَٱنظُرُوا۟and seefa-unẓurūكَيْفَhowkayfaكَانَwaskānaعَـٰقِبَةُ(the) endʿāqibatuٱلْمُجْرِمِينَ(of) the criminalsl-muj'rimīna٦٩
Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Übeltäter war.
27:70
وَلَاAnd (do) notwalāتَحْزَنْgrievetaḥzanعَلَيْهِمْover themʿalayhimوَلَاand notwalāتَكُنbetakunفِىinfīضَيْقٍۢdistressḍayqinمِّمَّاfrom whatmimmāيَمْكُرُونَthey plotyamkurūna٧٠
Sei nicht traurig über sie, und sei nicht in Beklommenheit wegen der Ränke, die sie schmieden.
27:71
وَيَقُولُونَAnd they saywayaqūlūnaمَتَىٰWhenmatāهَـٰذَا(will) thishādhāٱلْوَعْدُpromise (be fulfilled)l-waʿduإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna٧١
Und sie sagen: „Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid?
27:72
قُلْSayqulعَسَىٰٓPerhapsʿasāأَنthatanيَكُونَisyakūnaرَدِفَclose behindradifaلَكُمyoulakumبَعْضُsomebaʿḍuٱلَّذِى(of) that whichalladhīتَسْتَعْجِلُونَyou seek to hastentastaʿjilūna٧٢
Sag: Vielleicht ist dicht hinter euch einiges von dem, was ihr zu beschleunigen wünscht.
27:73
وَإِنَّAnd indeedwa-innaرَبَّكَyour Lordrabbakaلَذُو(is) full of Bountyladhūفَضْلٍ(is) full of Bountyfaḍlinعَلَىforʿalāٱلنَّاسِthe mankindl-nāsiوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaأَكْثَرَهُمْmost of themaktharahumلَا(are) notlāيَشْكُرُونَgratefulyashkurūna٧٣
Dein Herr ist wahrlich voll Huld gegen die Menschen. Aber die meisten von ihnen sind nicht dankbar.
27:74
وَإِنَّAnd indeedwa-innaرَبَّكَyour Lordrabbakaلَيَعْلَمُsurely knowslayaʿlamuمَاwhatmāتُكِنُّconcealstukinnuصُدُورُهُمْtheir breastsṣudūruhumوَمَاand whatwamāيُعْلِنُونَthey declareyuʿ'linūna٧٤
Und dein Herr weiß fürwahr, was ihre Brüste verhehlen und was sie offenlegen.
27:75
وَمَاAnd not (is)wamāمِنْany (thing)minغَآئِبَةٍۢhiddenghāibatinفِىinfīٱلسَّمَآءِthe heavensl-samāiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiإِلَّاbutillāفِى(is) infīكِتَـٰبٍۢa Recordkitābinمُّبِينٍclearmubīnin٧٥
Und es gibt nichts Verborgenes im Himmel und auf der Erde, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) wäre.
27:76
إِنَّIndeedinnaهَـٰذَاthishādhāٱلْقُرْءَانَ[the] Quranl-qur'ānaيَقُصُّrelatesyaquṣṣuعَلَىٰtoʿalāبَنِىٓ(the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaأَكْثَرَmostaktharaٱلَّذِى(of) thatalladhīهُمْtheyhumفِيهِin itfīhiيَخْتَلِفُونَdifferyakhtalifūna٧٦
Gewiß, dieser Qur’an erzählt den Kindern Isra’ils das meiste von dem, worüber sie uneinig sind.
27:77
وَإِنَّهُۥAnd indeed, itwa-innahuلَهُدًۭى(is) surely a guidancelahudanوَرَحْمَةٌۭand a mercywaraḥmatunلِّلْمُؤْمِنِينَfor the believerslil'mu'minīna٧٧
Und es ist wahrlich eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gläubigen.
27:78
إِنَّIndeedinnaرَبَّكَyour Lordrabbakaيَقْضِىwill judgeyaqḍīبَيْنَهُمbetween thembaynahumبِحُكْمِهِۦ ۚby His Judgmentbiḥuk'mihiوَهُوَand Hewahuwaٱلْعَزِيزُ(is) the All-Mightyl-ʿazīzuٱلْعَلِيمُthe All-Knowerl-ʿalīmu٧٨
Gewiß, dein Herr wird zwischen ihnen durch Sein Urteil entscheiden. Und Er ist der Allmächtige und Allwissende.
27:79
فَتَوَكَّلْSo put your trustfatawakkalعَلَىinʿalāٱللَّهِ ۖAllahl-lahiإِنَّكَindeed, youinnakaعَلَى(are) onʿalāٱلْحَقِّthe truthl-ḥaqiٱلْمُبِينِmanifestl-mubīni٧٩
So verlasse dich auf Allah, denn du verfährst nach der offenkundigen Wahrheit.
27:80
إِنَّكَIndeed, youinnakaلَا(can) notlāتُسْمِعُcause to heartus'miʿuٱلْمَوْتَىٰthe deadl-mawtāوَلَاand notwalāتُسْمِعُcan you cause to heartus'miʿuٱلصُّمَّthe deafl-ṣumaٱلدُّعَآءَthe calll-duʿāaإِذَاwhenidhāوَلَّوْا۟they turn backwallawمُدْبِرِينَretreatingmud'birīna٨٠
Du kannst weder die Toten hören lassen noch die Tauben den Ruf hören lassen, wenn sie den Rücken kehren.
27:81
وَمَآAnd notwamāأَنتَ(can) youantaبِهَـٰدِىguidebihādīٱلْعُمْىِthe blindl-ʿum'yiعَنfromʿanضَلَـٰلَتِهِمْ ۖtheir errorḍalālatihimإِنNotinتُسْمِعُyou can cause to heartus'miʿuإِلَّاexceptillāمَن(those) whomanيُؤْمِنُbelieveyu'minuبِـَٔايَـٰتِنَاin Our Signsbiāyātināفَهُمso theyfahumمُّسْلِمُونَ(are) Muslimsmus'limūna٨١
Noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum heraus rechtleiten. Hören lassen kannst du nur, wer an Unsere Zeichen glaubt und die (Uns) somit ergeben sind.
27:82
۞ وَإِذَاAnd whenwa-idhāوَقَعَ(is) fulfilledwaqaʿaٱلْقَوْلُthe wordl-qawluعَلَيْهِمْagainst themʿalayhimأَخْرَجْنَاWe will bring forthakhrajnāلَهُمْfor themlahumدَآبَّةًۭa creaturedābbatanمِّنَfromminaٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiتُكَلِّمُهُمْspeaking to themtukallimuhumأَنَّthatannaٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaكَانُوا۟werekānūبِـَٔايَـٰتِنَاof Our Signsbiāyātināلَاnotlāيُوقِنُونَcertainyūqinūna٨٢
Und wenn das Wort über sie fällig wird, bringen Wir ihnen ein Tier aus der Erde hervor, das zu ihnen spricht; (dies), weil die Menschen von Unseren Zeichen nicht überzeugt sind.
27:83
وَيَوْمَAnd (the) DaywayawmaنَحْشُرُWe will gathernaḥshuruمِنfromminكُلِّeverykulliأُمَّةٍۢnationummatinفَوْجًۭاa troopfawjanمِّمَّنof (those) whomimmanيُكَذِّبُdenyyukadhibuبِـَٔايَـٰتِنَاOur Signsbiāyātināفَهُمْand theyfahumيُوزَعُونَwill be set in rowsyūzaʿūna٨٣
Und (denke an) den Tag, da Wir aus jeder Gemeinschaft eine Schar von denjenigen versammeln werden, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, und sie dann in Reihen geordnet werden.
27:84
حَتَّىٰٓUntilḥattāإِذَاwhenidhāجَآءُوthey comejāūقَالَHe will sayqālaأَكَذَّبْتُمDid you denyakadhabtumبِـَٔايَـٰتِىMy Signsbiāyātīوَلَمْwhile notwalamتُحِيطُوا۟you encompassedtuḥīṭūبِهَاthembihāعِلْمًا(in) knowledgeʿil'manأَمَّاذَاor whatammādhāكُنتُمْyou used (to)kuntumتَعْمَلُونَdotaʿmalūna٨٤
Wenn sie dann kommen, sagt Er: „Habt ihr denn Meine Zeichen für Lüge erklärt und davon kein umfassendes Wissen gehabt, oder was habt ihr denn sonst getan?
27:85
وَوَقَعَAnd (will be) fulfilledwawaqaʿaٱلْقَوْلُthe wordl-qawluعَلَيْهِمagainst themʿalayhimبِمَاbecausebimāظَلَمُوا۟they wrongedẓalamūفَهُمْand theyfahumلَا(will) notlāيَنطِقُونَspeakyanṭiqūna٨٥
Und das Wort wird über sie fällig werden dafür, daß sie Unrecht taten, und da werden sie nicht reden.
27:86
أَلَمْDo notalamيَرَوْا۟they seeyarawأَنَّاthat Weannāجَعَلْنَا[We] have madejaʿalnāٱلَّيْلَthe nightal-laylaلِيَسْكُنُوا۟that they may restliyaskunūفِيهِin itfīhiوَٱلنَّهَارَand the daywal-nahāraمُبْصِرًا ۚgiving visibilitymub'ṣiranإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَـٰتٍۢsurely (are) Signslaāyātinلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيُؤْمِنُونَwho believeyu'minūna٨٦
Sehen sie nicht, daß Wir die Nacht gemacht haben, damit sie in ihr ruhen, und den Tag hell? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
27:87
وَيَوْمَAnd (the) Daywayawmaيُنفَخُwill be blownyunfakhuفِى[in]fīٱلصُّورِthe trumpetl-ṣūriفَفَزِعَand will be terrifiedfafaziʿaمَنwhoevermanفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَنand whoeverwamanفِى(is) infīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiإِلَّاexceptillāمَنwhommanشَآءَAllah willsshāaٱللَّهُ ۚAllah willsl-lahuوَكُلٌّAnd allwakullunأَتَوْهُ(will) come to Himatawhuدَٰخِرِينَhumbleddākhirīna٨٧
Und (denke an) den Tag, da ins Horn geblasen wird und da (all) diejenigen erschrecken, die in den Himmeln und die auf der Erde sind, außer wer Allah will. Und alle kommen in Demut zu Ihm.
27:88
وَتَرَىAnd you seewatarāٱلْجِبَالَthe mountainsl-jibālaتَحْسَبُهَاthinking themtaḥsabuhāجَامِدَةًۭfirmly fixedjāmidatanوَهِىَwhile theywahiyaتَمُرُّwill passtamurruمَرَّ(as the) passingmarraٱلسَّحَابِ ۚ(of) the cloudsl-saḥābiصُنْعَ(The) Workṣun'ʿaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلَّذِىٓWhoalladhīأَتْقَنَperfectedatqanaكُلَّallkullaشَىْءٍ ۚthingsshayinإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuخَبِيرٌۢ(is) All-Awarekhabīrunبِمَاof whatbimāتَفْعَلُونَyou dotafʿalūna٨٨
Und du siehst die Berge, von denen du meinst, sie seien unbeweglich, während sie wie Wolken vorbeiziehen. - (Es ist) das Werk Allahs, Der alles sehr geschickt gemacht hat. Gewiß, Er ist Kundig dessen, was ihr tut.
27:89
مَنWhoevermanجَآءَcomesjāaبِٱلْحَسَنَةِwith the goodbil-ḥasanatiفَلَهُۥthen for himfalahuخَيْرٌۭ(will be) betterkhayrunمِّنْهَاthan itmin'hāوَهُمand theywahumمِّنfromminفَزَعٍۢ(the) terrorfazaʿinيَوْمَئِذٍ(of) that Dayyawma-idhinءَامِنُونَ(will be) safeāminūna٨٩
Wer mit einer guten Tat kommt, wird etwas Besseres als sie erhalten. Und sie sind vor (jedem) Schrecken an jenem Tag in Sicherheit.
27:90
وَمَنAnd whoeverwamanجَآءَcomesjāaبِٱلسَّيِّئَةِwith the evilbil-sayi-atiفَكُبَّتْwill be cast downfakubbatوُجُوهُهُمْtheir faceswujūhuhumفِىinfīٱلنَّارِthe Firel-nāriهَلْArehalتُجْزَوْنَyou recompensedtuj'zawnaإِلَّاexceptillāمَا(for) whatmāكُنتُمْyou used (to)kuntumتَعْمَلُونَdotaʿmalūna٩٠
Wer aber mit einer schlechten Tat kommt, - diese werden mit ihren Gesichtern (voran) ins (Höllen)feuer gestürzt: „Wird euch denn etwas anderes vergolten als das, was ihr zu tun pflegtet?
27:91
إِنَّمَآOnlyinnamāأُمِرْتُI am commandedumir'tuأَنْthatanأَعْبُدَI worshipaʿbudaرَبَّ(the) Lordrabbaهَـٰذِهِ(of) thishādhihiٱلْبَلْدَةِcityl-baldatiٱلَّذِىthe One Whoalladhīحَرَّمَهَاmade it sacredḥarramahāوَلَهُۥand to Him (belongs)walahuكُلُّallkulluشَىْءٍۢ ۖthingsshayinوَأُمِرْتُAnd I am commandedwa-umir'tuأَنْthatanأَكُونَI beakūnaمِنَofminaٱلْمُسْلِمِينَthe Muslimsl-mus'limīna٩١
Mir ist nur befohlen worden, dem Herrn dieser Ortschaft zu dienen, Der sie geschützt hat und Dem alles gehört. Und mir ist befohlen worden, einer der (Ihm) Ergebenen zu sein
27:92
وَأَنْAnd thatwa-anأَتْلُوَا۟I reciteatluwāٱلْقُرْءَانَ ۖthe Quranl-qur'ānaفَمَنِAnd whoeverfamaniٱهْتَدَىٰaccepts guidanceih'tadāفَإِنَّمَاthen onlyfa-innamāيَهْتَدِىhe accepts guidanceyahtadīلِنَفْسِهِۦ ۖfor himselflinafsihiوَمَنand whoeverwamanضَلَّgoes astrayḍallaفَقُلْthen sayfaqulإِنَّمَآOnlyinnamāأَنَا۠I amanāمِنَofminaٱلْمُنذِرِينَthe warnersl-mundhirīna٩٢
und den Qur’an zu verlesen. Wer sich nun rechtleiten läßt, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil rechtgeleitet. Und wenn einer irregeht, dann sag: Ich gehöre ja nur zu den Überbringern von Warnungen.
27:93
وَقُلِAnd saywaquliٱلْحَمْدُAll praise (be)l-ḥamduلِلَّهِto AllahlillahiسَيُرِيكُمْHe will show yousayurīkumءَايَـٰتِهِۦHis Signsāyātihiفَتَعْرِفُونَهَا ۚand you will recognize themfataʿrifūnahāوَمَاAnd your Lord is notwamāرَبُّكَAnd your Lord is notrabbukaبِغَـٰفِلٍunawarebighāfilinعَمَّاof whatʿammāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna٩٣
Und sag: (Alles) Lob gehört Allah! Er wird euch Seine Zeichen zeigen, und dann werdet ihr sie erkennen. Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
—
—
—
—
Loading…