26

Ash-Shu'ara

Mekkanisch 227 Verse Juz 19
الشعراء
Bismillah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
26:1
طسٓمٓ Ta Seem Meem tta-seen-meem
Ta Seem Meem
١ (1)
(1)
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen:Ta-Sin-Mim.
26:2
تِلْكَ These til'ka
These
ءَايَـٰتُ (are the) Verses āyātu
(are the) Verses
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
ٱلْمُبِينِ clear l-mubīni
clear
٢ (2)
(2)
Dies sind die Zeichen des deutlichen Buches.
26:3
لَعَلَّكَ Perhaps you laʿallaka
Perhaps you
بَـٰخِعٌۭ (would) kill bākhiʿun
(would) kill
نَّفْسَكَ yourself nafsaka
yourself
أَلَّا that not allā
that not
يَكُونُوا۟ they become yakūnū
they become
مُؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers
٣ (3)
(3)
Vielleicht magst du dich noch selbst umbringen aus Gram (darüber), daß sie nicht gläubig sind.
26:4
إِن If in
If
نَّشَأْ We will nasha
We will
نُنَزِّلْ We can send down nunazzil
We can send down
عَلَيْهِم to them ʿalayhim
to them
مِّنَ from mina
from
ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky
ءَايَةًۭ a Sign āyatan
a Sign
فَظَلَّتْ so would bend faẓallat
so would bend
أَعْنَـٰقُهُمْ their necks aʿnāquhum
their necks
لَهَا to it lahā
to it
خَـٰضِعِينَ (in) humility khāḍiʿīna
(in) humility
٤ (4)
(4)
Wenn Wir woll(t)en, könn(t)en Wir vom Himmel ein Zeichen auf sie hinabsenden, so daß sich ihre Nacken dauernd davor unterwerfen (würden).
26:5
وَمَا And (does) not wamā
And (does) not
يَأْتِيهِم come to them yatīhim
come to them
مِّن any min
any
ذِكْرٍۢ reminder dhik'rin
reminder
مِّنَ from mina
from
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
مُحْدَثٍ new muḥ'dathin
new
إِلَّا but illā
but
كَانُوا۟ they kānū
they
عَنْهُ from it ʿanhu
from it
مُعْرِضِينَ turn away muʿ'riḍīna
turn away
٥ (5)
(5)
Keine neuerlich offenbarte Ermahnung kommt zu ihnen vom Allerbarmer, ohne daß sie sich davon abwenden.
26:6
فَقَدْ So verily faqad
So verily
كَذَّبُوا۟ they have denied kadhabū
they have denied
فَسَيَأْتِيهِمْ then will come to them fasayatīhim
then will come to them
أَنۢبَـٰٓؤُا۟ the news anbāu
the news
مَا (of) what
(of) what
كَانُوا۟ they used kānū
they used
بِهِۦ at it bihi
at it
يَسْتَهْزِءُونَ (to) mock yastahziūna
(to) mock
٦ (6)
(6)
Sie haben (sie) ja für Lüge erklärt. So werden zu ihnen die Nachrichten kommen von dem, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
26:7
أَوَلَمْ Do not awalam
Do not
يَرَوْا۟ they see yaraw
they see
إِلَى at ilā
at
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
كَمْ how many kam
how many
أَنۢبَتْنَا We produced anbatnā
We produced
فِيهَا in it fīhā
in it
مِن of min
of
كُلِّ every kulli
every
زَوْجٍۢ kind zawjin
kind
كَرِيمٍ noble karīmin
noble
٧ (7)
(7)
Haben sie nicht auf die Erde gesehen, wie viele edle Arten Wir auf ihr haben wachsen lassen?
26:8
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِى in
in
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَـَٔايَةًۭ ۖ surely (is) a sign laāyatan
surely (is) a sign
وَمَا but not wamā
but not
كَانَ are kāna
are
أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them
مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers
٨ (8)
(8)
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
26:9
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
لَهُوَ surely, He lahuwa
surely, He
ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful
٩ (9)
(9)
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
26:10
وَإِذْ And when wa-idh
And when
نَادَىٰ your Lord called nādā
your Lord called
رَبُّكَ your Lord called rabbuka
your Lord called
مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa
أَنِ [that] ani
[that]
ٱئْتِ Go i'ti
Go
ٱلْقَوْمَ (to) the people l-qawma
(to) the people
ٱلظَّـٰلِمِينَ (who are) wrongdoers l-ẓālimīna
(who are) wrongdoers
١٠ (10)
(10)
Als dein Herr Musa zurief: „Begib dich zum ungerechten Volk,
26:11
قَوْمَ (The) people qawma
(The) people
فِرْعَوْنَ ۚ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun
أَلَا Will not alā
Will not
يَتَّقُونَ they fear yattaqūna
they fear
١١ (11)
(11)
zum Volk Fir’auns, ob sie nicht gottesfürchtig sein wollen.
26:12
قَالَ He said qāla
He said
رَبِّ My Lord rabbi
My Lord
إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I
أَخَافُ [I] fear akhāfu
[I] fear
أَن that an
that
يُكَذِّبُونِ they will deny me yukadhibūni
they will deny me
١٢ (12)
(12)
Er sagte: „Mein Herr, ich fürchte, daß sie mich der Lüge bezichtigen.
26:13
وَيَضِيقُ And straitens wayaḍīqu
And straitens
صَدْرِى my breast ṣadrī
my breast
وَلَا and not walā
and not
يَنطَلِقُ expresses well yanṭaliqu
expresses well
لِسَانِى my tongue lisānī
my tongue
فَأَرْسِلْ so send fa-arsil
so send
إِلَىٰ for ilā
for
هَـٰرُونَ Harun hārūna
Harun
١٣ (13)
(13)
Auch ist meine Brust beklommen, und meine Zunge ist nicht gelöst. Darum entsende (auch) Harun.
26:14
وَلَهُمْ And they have walahum
And they have
عَلَىَّ against me ʿalayya
against me
ذَنۢبٌۭ a crime dhanbun
a crime
فَأَخَافُ so I fear fa-akhāfu
so I fear
أَن that an
that
يَقْتُلُونِ they will kill me yaqtulūni
they will kill me
١٤ (14)
(14)
Und sie haben gegen mich eine Sünde geltend zu machen; so fürchte ich, daß sie mich töten.
26:15
قَالَ He said qāla
He said
كَلَّا ۖ Nay kallā
Nay
فَٱذْهَبَا go both of you fa-idh'habā
go both of you
بِـَٔايَـٰتِنَآ ۖ with Our Signs biāyātinā
with Our Signs
إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We
مَعَكُم (are) with you maʿakum
(are) with you
مُّسْتَمِعُونَ listening mus'tamiʿūna
listening
١٥ (15)
(15)
Er sagte: „Keineswegs! So geht denn beide hin mit Unseren Zeichen. Wir sind mit euch und hören zu.
26:16
فَأْتِيَا So go both of you fatiyā
So go both of you
فِرْعَوْنَ (to) Firaun fir'ʿawna
(to) Firaun
فَقُولَآ and say faqūlā
and say
إِنَّا 'Indeed, we innā
'Indeed, we
رَسُولُ (are the) Messenger rasūlu
(are the) Messenger
رَبِّ (of the) Lord rabbi
(of the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
١٦ (16)
(16)
Begebt euch zu Fir’aun und sagt: ,Wir sind der Gesandte des Herrn der Weltenbewohner:
26:17
أَنْ [That] an
[That]
أَرْسِلْ send arsil
send
مَعَنَا with us maʿanā
with us
بَنِىٓ (the) Children of Israel.' banī
(the) Children of Israel.'
إِسْرَٰٓءِيلَ (the) Children of Israel.' is'rāīla
(the) Children of Israel.'
١٧ (17)
(17)
Lasse die Kinder Isra’ils mit uns gehen’.
26:18
قَالَ He said qāla
He said
أَلَمْ Did not alam
Did not
نُرَبِّكَ we bring you up nurabbika
we bring you up
فِينَا among us fīnā
among us
وَلِيدًۭا (as) a child walīdan
(as) a child
وَلَبِثْتَ and you remained walabith'ta
and you remained
فِينَا among us fīnā
among us
مِنْ of min
of
عُمُرِكَ your life ʿumurika
your life
سِنِينَ years sinīna
years
١٨ (18)
(18)
Er (Fir’aun) sagte: „Haben wir dich nicht als kleines Kind unter uns aufgezogen, und hast du dich nicht (viele) Jahre deines Lebens unter uns aufgehalten?
26:19
وَفَعَلْتَ And you did wafaʿalta
And you did
فَعْلَتَكَ your deed faʿlataka
your deed
ٱلَّتِى which allatī
which
فَعَلْتَ you did faʿalta
you did
وَأَنتَ and you wa-anta
and you
مِنَ (were) of mina
(were) of
ٱلْكَـٰفِرِينَ the ungrateful l-kāfirīna
the ungrateful
١٩ (19)
(19)
Und du hast deine Tat, die du (damals) getan hast, verübt und gehörst zu den Undankbaren.
26:20
قَالَ He said qāla
He said
فَعَلْتُهَآ I did it faʿaltuhā
I did it
إِذًۭا when idhan
when
وَأَنَا۠ I wa-anā
I
مِنَ (was) of mina
(was) of
ٱلضَّآلِّينَ those who are astray l-ḍālīna
those who are astray
٢٠ (20)
(20)
Er sagte: „Ich habe sie da(mals) verübt, als ich (noch) zu den Irregehenden gehörte.
26:21
فَفَرَرْتُ So I fled fafarartu
So I fled
مِنكُمْ from you minkum
from you
لَمَّا when lammā
when
خِفْتُكُمْ I feared you khif'tukum
I feared you
فَوَهَبَ But granted fawahaba
But granted
لِى to me
to me
رَبِّى my Lord rabbī
my Lord
حُكْمًۭا judgment ḥuk'man
judgment
وَجَعَلَنِى and made me wajaʿalanī
and made me
مِنَ of mina
of
ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers
٢١ (21)
(21)
Und so floh ich vor euch, als ich Angst vor euch bekommen hatte. (Doch) dann schenkte mir mein Herr Urteil(skraft) und machte mich zu einem der Gesandten.
26:22
وَتِلْكَ And this watil'ka
And this
نِعْمَةٌۭ (is the) favor niʿ'matun
(is the) favor
تَمُنُّهَا with which you reproach tamunnuhā
with which you reproach
عَلَىَّ [on] me ʿalayya
[on] me
أَنْ that an
that
عَبَّدتَّ you have enslaved ʿabbadtta
you have enslaved
بَنِىٓ (the) Children of Israel banī
(the) Children of Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ (the) Children of Israel is'rāīla
(the) Children of Israel
٢٢ (22)
(22)
Ist das (etwa) eine Gunst, die du mir vorhältst, daß du die Kinder lsra’ils geknechtet hast?
26:23
قَالَ Firaun said qāla
Firaun said
فِرْعَوْنُ Firaun said fir'ʿawnu
Firaun said
وَمَا And what wamā
And what
رَبُّ (is the) Lord rabbu
(is the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
٢٣ (23)
(23)
Fir’aun sagte: „Was ist denn der Herr der Weltenbewohner?
26:24
قَالَ He said qāla
He said
رَبُّ Lord rabbu
Lord
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
وَمَا and whatever wamā
and whatever
بَيْنَهُمَآ ۖ (is) between them baynahumā
(is) between them
إِن if in
if
كُنتُم you (should) be kuntum
you (should) be
مُّوقِنِينَ convinced mūqinīna
convinced
٢٤ (24)
(24)
Er (Musa) sagte: „Der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr überzeugt seid.
26:25
قَالَ He said qāla
He said
لِمَنْ to those liman
to those
حَوْلَهُۥٓ around him ḥawlahu
around him
أَلَا Do not alā
Do not
تَسْتَمِعُونَ you hear tastamiʿūna
you hear
٢٥ (25)
(25)
Er (Fir’aun) sagte zu denjenigen in seiner Umgebung: „Hört ihr nicht zu?
26:26
قَالَ He said qāla
He said
رَبُّكُمْ Your Lord rabbukum
Your Lord
وَرَبُّ and (the) Lord warabbu
and (the) Lord
ءَابَآئِكُمُ (of) your forefathers ābāikumu
(of) your forefathers
ٱلْأَوَّلِينَ (of) your forefathers l-awalīna
(of) your forefathers
٢٦ (26)
(26)
Er (Musa) sagte: „(Er ist) euer Herr und der Herr eurer Vorväter.
26:27
قَالَ He said qāla
He said
إِنَّ Indeed inna
Indeed
رَسُولَكُمُ your Messenger rasūlakumu
your Messenger
ٱلَّذِىٓ who alladhī
who
أُرْسِلَ has been sent ur'sila
has been sent
إِلَيْكُمْ to you ilaykum
to you
لَمَجْنُونٌۭ (is) surely mad lamajnūnun
(is) surely mad
٢٧ (27)
(27)
Er (Fir’aun) sagte: „Euer Gesandter, der zu euch gesandt wurde, ist fürwahr besessen.
26:28
قَالَ He said qāla
He said
رَبُّ Lord rabbu
Lord
ٱلْمَشْرِقِ (of) the east l-mashriqi
(of) the east
وَٱلْمَغْرِبِ and the west wal-maghribi
and the west
وَمَا and whatever wamā
and whatever
بَيْنَهُمَآ ۖ (is) between them baynahumā
(is) between them
إِن if in
if
كُنتُمْ you were kuntum
you were
تَعْقِلُونَ (to) reason taʿqilūna
(to) reason
٢٨ (28)
(28)
Er (Musa) sagte: „(Er ist) der Herr des Ostens und des Westens und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr (nur) begreifen würdet.
26:29
قَالَ He said qāla
He said
لَئِنِ If la-ini
If
ٱتَّخَذْتَ you take ittakhadhta
you take
إِلَـٰهًا a god ilāhan
a god
غَيْرِى other than me ghayrī
other than me
لَأَجْعَلَنَّكَ I will surely make you la-ajʿalannaka
I will surely make you
مِنَ among mina
among
ٱلْمَسْجُونِينَ those imprisoned l-masjūnīna
those imprisoned
٢٩ (29)
(29)
Er (Fir’aun) sagte: „Wenn du dir einen anderen Gott als mich nimmst, werde ich dich ganz gewiß zu einem der Gefangenen machen.
26:30
قَالَ He said qāla
He said
أَوَلَوْ Even if awalaw
Even if
جِئْتُكَ I bring you ji'tuka
I bring you
بِشَىْءٍۢ something bishayin
something
مُّبِينٍۢ manifest mubīnin
manifest
٣٠ (30)
(30)
Er (Musa) sagte: „Etwa auch, wenn ich dir etwas Deutliches bringe?
26:31
قَالَ He said qāla
He said
فَأْتِ Then bring fati
Then bring
بِهِۦٓ it bihi
it
إِن if in
if
كُنتَ you are kunta
you are
مِنَ of mina
of
ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful
٣١ (31)
(31)
Er (Fir’aun) sagte: „Dann bringe es her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.
26:32
فَأَلْقَىٰ So he threw fa-alqā
So he threw
عَصَاهُ his staff ʿaṣāhu
his staff
فَإِذَا and behold fa-idhā
and behold
هِىَ It hiya
It
ثُعْبَانٌۭ (was) a serpent thuʿ'bānun
(was) a serpent
مُّبِينٌۭ manifest mubīnun
manifest
٣٢ (32)
(32)
Da warf er seinen Stock hin, und sogleich war er eine deutliche Schlange.
26:33
وَنَزَعَ And he drew out wanazaʿa
And he drew out
يَدَهُۥ his hand yadahu
his hand
فَإِذَا and behold fa-idhā
and behold
هِىَ It hiya
It
بَيْضَآءُ (was) white bayḍāu
(was) white
لِلنَّـٰظِرِينَ for the observers lilnnāẓirīna
for the observers
٣٣ (33)
(33)
Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Betrachter.
26:34
قَالَ He said qāla
He said
لِلْمَلَإِ to the chiefs lil'mala-i
to the chiefs
حَوْلَهُۥٓ around him ḥawlahu
around him
إِنَّ Indeed inna
Indeed
هَـٰذَا this hādhā
this
لَسَـٰحِرٌ (is) surely a magician lasāḥirun
(is) surely a magician
عَلِيمٌۭ learned ʿalīmun
learned
٣٤ (34)
(34)
Er (Fir’aun) sagte zu der führenden Schar in seiner Umgebung: „Dieser ist fürwahr ein kenntnisreicher Zauberer,
26:35
يُرِيدُ He wants yurīdu
He wants
أَن to an
to
يُخْرِجَكُم drive you out yukh'rijakum
drive you out
مِّنْ from min
from
أَرْضِكُم your land arḍikum
your land
بِسِحْرِهِۦ by his magic bisiḥ'rihi
by his magic
فَمَاذَا so what famādhā
so what
تَأْمُرُونَ (do) you advise tamurūna
(do) you advise
٣٥ (35)
(35)
der euch mit seiner Zauberei aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun?
26:36
قَالُوٓا۟ They said qālū
They said
أَرْجِهْ Postpone him arjih
Postpone him
وَأَخَاهُ and his brother wa-akhāhu
and his brother
وَٱبْعَثْ and send wa-ib'ʿath
and send
فِى in
in
ٱلْمَدَآئِنِ the cities l-madāini
the cities
حَـٰشِرِينَ gatherers ḥāshirīna
gatherers
٣٦ (36)
(36)
Sie sagten: „Stelle ihn und seinen Bruder zurück und schicke in die Städte (Boten), die (die Leute) versammeln,
26:37
يَأْتُوكَ They (will) bring to you yatūka
They (will) bring to you
بِكُلِّ every bikulli
every
سَحَّارٍ magician saḥḥārin
magician
عَلِيمٍۢ learned ʿalīmin
learned
٣٧ (37)
(37)
damit sie dir jeden kenntnisreichen Zauberer herbringen.
26:38
فَجُمِعَ So were assembled fajumiʿa
So were assembled
ٱلسَّحَرَةُ the magicians l-saḥaratu
the magicians
لِمِيقَـٰتِ for (the) appointment limīqāti
for (the) appointment
يَوْمٍۢ (on) a day yawmin
(on) a day
مَّعْلُومٍۢ well-known maʿlūmin
well-known
٣٨ (38)
(38)
So wurden die Zauberer auf die festgesetzte Zeit eines (wohl)bekannten Tages versammelt.
26:39
وَقِيلَ And it was said waqīla
And it was said
لِلنَّاسِ to the people lilnnāsi
to the people
هَلْ Will hal
Will
أَنتُم you antum
you
مُّجْتَمِعُونَ assemble muj'tamiʿūna
assemble
٣٩ (39)
(39)
Und es wurde zu den Menschen gesagt: „Werdet (auch) ihr euch nun wohl versammeln?
26:40
لَعَلَّنَا That we may laʿallanā
That we may
نَتَّبِعُ follow nattabiʿu
follow
ٱلسَّحَرَةَ the magicians l-saḥarata
the magicians
إِن if in
if
كَانُوا۟ they are kānū
they are
هُمُ they are humu
they are
ٱلْغَـٰلِبِينَ the victorious l-ghālibīna
the victorious
٤٠ (40)
(40)
Vielleicht werden wir den Zauberern folgen, wenn sie es sind, die siegen.
26:41
فَلَمَّا So when falammā
So when
جَآءَ came jāa
came
ٱلسَّحَرَةُ the magicians l-saḥaratu
the magicians
قَالُوا۟ they said qālū
they said
لِفِرْعَوْنَ to Firaun lifir'ʿawna
to Firaun
أَئِنَّ Is there a-inna
Is there
لَنَا for us lanā
for us
لَأَجْرًا a reward la-ajran
a reward
إِن if in
if
كُنَّا we are kunnā
we are
نَحْنُ we are naḥnu
we are
ٱلْغَـٰلِبِينَ the victorious l-ghālibīna
the victorious
٤١ (41)
(41)
Als die Zauberer kamen, sagten sie zu Fir’aun: „Wir bekommen doch sicher einen Lohn, wenn wir es sind, die siegen?
26:42
قَالَ He said qāla
He said
نَعَمْ Yes naʿam
Yes
وَإِنَّكُمْ and indeed you wa-innakum
and indeed you
إِذًۭا then idhan
then
لَّمِنَ surely (will be) of lamina
surely (will be) of
ٱلْمُقَرَّبِينَ the ones who are brought near l-muqarabīna
the ones who are brought near
٤٢ (42)
(42)
Er sagte: „Ja. Und ihr werdet dann also fürwahr zu den Nahegestellten gehören.
26:43
قَالَ Said qāla
Said
لَهُم to them lahum
to them
مُّوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa
أَلْقُوا۟ Throw alqū
Throw
مَآ what
what
أَنتُم you antum
you
مُّلْقُونَ (are) going to throw mul'qūna
(are) going to throw
٤٣ (43)
(43)
Musa sagte zu ihnen: „Werft hin, was ihr zu werfen habt!
26:44
فَأَلْقَوْا۟ So they threw fa-alqaw
So they threw
حِبَالَهُمْ their ropes ḥibālahum
their ropes
وَعِصِيَّهُمْ and their staffs waʿiṣiyyahum
and their staffs
وَقَالُوا۟ and said waqālū
and said
بِعِزَّةِ By the might biʿizzati
By the might
فِرْعَوْنَ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun
إِنَّا indeed, we innā
indeed, we
لَنَحْنُ surely, we lanaḥnu
surely, we
ٱلْغَـٰلِبُونَ (are) the victorious l-ghālibūna
(are) the victorious
٤٤ (44)
(44)
Da warfen sie ihre Stricke und Stöcke hin und sagten: „Bei der Macht Fir’auns, wir werden ganz gewiß Sieger sein.
26:45
فَأَلْقَىٰ Then threw fa-alqā
Then threw
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
عَصَاهُ his staff ʿaṣāhu
his staff
فَإِذَا and behold fa-idhā
and behold
هِىَ It hiya
It
تَلْقَفُ swallowed talqafu
swallowed
مَا what
what
يَأْفِكُونَ they falsified yafikūna
they falsified
٤٥ (45)
(45)
So warf Musa seinen Stock hin, und da verschlang er sogleich, was sie vortäuschten.
26:46
فَأُلْقِىَ Then fell down fa-ul'qiya
Then fell down
ٱلسَّحَرَةُ the magicians l-saḥaratu
the magicians
سَـٰجِدِينَ prostrate sājidīna
prostrate
٤٦ (46)
(46)
Da warfen sich die Zauberer ehrerbietig nieder.
26:47
قَالُوٓا۟ They said qālū
They said
ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe
بِرَبِّ in (the) Lord birabbi
in (the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
٤٧ (47)
(47)
Sie sagten: „Wir glauben an den Herrn der Weltenbewohner,
26:48
رَبِّ Lord rabbi
Lord
مُوسَىٰ (of) Musa mūsā
(of) Musa
وَهَـٰرُونَ and Harun wahārūna
and Harun
٤٨ (48)
(48)
den Herrn von Musa und Harun.
26:49
قَالَ He said qāla
He said
ءَامَنتُمْ You believed āmantum
You believed
لَهُۥ in him lahu
in him
قَبْلَ before qabla
before
أَنْ [that] an
[that]
ءَاذَنَ I gave permission ādhana
I gave permission
لَكُمْ ۖ to you lakum
to you
إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he
لَكَبِيرُكُمُ (is) surely your chief lakabīrukumu
(is) surely your chief
ٱلَّذِى who alladhī
who
عَلَّمَكُمُ has taught you ʿallamakumu
has taught you
ٱلسِّحْرَ the magic l-siḥ'ra
the magic
فَلَسَوْفَ so surely soon falasawfa
so surely soon
تَعْلَمُونَ ۚ you will know taʿlamūna
you will know
لَأُقَطِّعَنَّ I will surely cut off la-uqaṭṭiʿanna
I will surely cut off
أَيْدِيَكُمْ your hands aydiyakum
your hands
وَأَرْجُلَكُم and your feet wa-arjulakum
and your feet
مِّنْ of min
of
خِلَـٰفٍۢ opposite sides khilāfin
opposite sides
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ and I will surely crucify you wala-uṣallibannakum
and I will surely crucify you
أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all
٤٩ (49)
(49)
Er (Fir’aun) sagte: „Ihr glaubt ihm, bevor ich es euch erlaube? Er ist wahrlich euer Ältester, der euch die Zauberei gelehrt hat. Ihr werdet (es) wahrlich erfahren. Ganz gewiß werde ich eure Hände und eure Füße wechselseitig abhacken und euch allesamt ganz gewiß kreuzigen (lassen).
26:50
قَالُوا۟ They said qālū
They said
لَا No
No
ضَيْرَ ۖ harm ḍayra
harm
إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we
إِلَىٰ to ilā
to
رَبِّنَا our Lord rabbinā
our Lord
مُنقَلِبُونَ (will) return munqalibūna
(will) return
٥٠ (50)
(50)
Sie sagten: „Kein Schaden! Wir werden ganz gewiß zu unserem Herrn zurückkehren.
26:51
إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we
نَطْمَعُ hope naṭmaʿu
hope
أَن that an
that
يَغْفِرَ will forgive yaghfira
will forgive
لَنَا us lanā
us
رَبُّنَا our Lord rabbunā
our Lord
خَطَـٰيَـٰنَآ our sins khaṭāyānā
our sins
أَن because an
because
كُنَّآ we are kunnā
we are
أَوَّلَ (the) first awwala
(the) first
ٱلْمُؤْمِنِينَ (of) the believers l-mu'minīna
(of) the believers
٥١ (51)
(51)
Wir erhoffen ja, daß unser Herr uns unsere Verfehlungen vergebe dafür, daß wir die ersten (der) Gläubigen sind.
26:52
۞ وَأَوْحَيْنَآ And We inspired wa-awḥaynā
And We inspired
إِلَىٰ to ilā
to
مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa
أَنْ [that] an
[that]
أَسْرِ Travel by night asri
Travel by night
بِعِبَادِىٓ with My slaves biʿibādī
with My slaves
إِنَّكُم indeed, you innakum
indeed, you
مُّتَّبَعُونَ (will be) followed muttabaʿūna
(will be) followed
٥٢ (52)
(52)
Und Wir gaben Musa (als Offenbarung) ein: „Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort; ihr werdet ja verfolgt werden.
26:53
فَأَرْسَلَ Then sent fa-arsala
Then sent
فِرْعَوْنُ Firaun fir'ʿawnu
Firaun
فِى in
in
ٱلْمَدَآئِنِ the cities l-madāini
the cities
حَـٰشِرِينَ gatherers ḥāshirīna
gatherers
٥٣ (53)
(53)
Da sandte Fir’aun in die Städte (Boten), die (die Leute) versammelten:
26:54
إِنَّ Indeed inna
Indeed
هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these
لَشِرْذِمَةٌۭ (are) certainly a band lashir'dhimatun
(are) certainly a band
قَلِيلُونَ small qalīlūna
small
٥٤ (54)
(54)
„Diese sind fürwahr (nur) eine kleine Schar;
26:55
وَإِنَّهُمْ And indeed, they wa-innahum
And indeed, they
لَنَا [to] us lanā
[to] us
لَغَآئِظُونَ (are) surely enraging laghāiẓūna
(are) surely enraging
٥٥ (55)
(55)
dennoch lassen sie uns fürwahr ergrimmen.
26:56
وَإِنَّا And indeed, we wa-innā
And indeed, we
لَجَمِيعٌ (are) surely a multitude lajamīʿun
(are) surely a multitude
حَـٰذِرُونَ forewarned ḥādhirūna
forewarned
٥٦ (56)
(56)
Aber wir sind alle wahrlich auf der Hut.
26:57
فَأَخْرَجْنَـٰهُم So We expelled them fa-akhrajnāhum
So We expelled them
مِّن from min
from
جَنَّـٰتٍۢ gardens jannātin
gardens
وَعُيُونٍۢ and springs waʿuyūnin
and springs
٥٧ (57)
(57)
So ließen Wir sie fortziehen von Gärten und Quellen,
26:58
وَكُنُوزٍۢ And treasures wakunūzin
And treasures
وَمَقَامٍۢ and a place wamaqāmin
and a place
كَرِيمٍۢ honorable karīmin
honorable
٥٨ (58)
(58)
von Schätzen und von trefflicher Stätte.
26:59
كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus
وَأَوْرَثْنَـٰهَا And We caused to inherit them wa-awrathnāhā
And We caused to inherit them
بَنِىٓ (the) Children of Israel banī
(the) Children of Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ (the) Children of Israel is'rāīla
(the) Children of Israel
٥٩ (59)
(59)
So war es. Und Wir gaben sie den Kindern lsra’ils zum Erbe.
26:60
فَأَتْبَعُوهُم So they followed them fa-atbaʿūhum
So they followed them
مُّشْرِقِينَ (at) sunrise mush'riqīna
(at) sunrise
٦٠ (60)
(60)
Dann folgten sie ihnen bei Sonnenaufgang.
26:61
فَلَمَّا Then when falammā
Then when
تَرَٰٓءَا saw each other tarāā
saw each other
ٱلْجَمْعَانِ the two hosts l-jamʿāni
the two hosts
قَالَ said qāla
said
أَصْحَـٰبُ (the) companions aṣḥābu
(the) companions
مُوسَىٰٓ (of) Musa mūsā
(of) Musa
إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we
لَمُدْرَكُونَ (are) surely to be overtaken lamud'rakūna
(are) surely to be overtaken
٦١ (61)
(61)
Als die beiden Heere einander sahen, sagten die Gefährten Musas: „Wir werden fürwahr eingeholt.
26:62
قَالَ He said qāla
He said
كَلَّآ ۖ Nay kallā
Nay
إِنَّ indeed inna
indeed
مَعِىَ with me maʿiya
with me
رَبِّى (is) my Lord rabbī
(is) my Lord
سَيَهْدِينِ He will guide me sayahdīni
He will guide me
٦٢ (62)
(62)
Er sagte: „Keineswegs! Denn mit mir ist mein Herr; Er wird mich leiten.
26:63
فَأَوْحَيْنَآ Then We inspired fa-awḥaynā
Then We inspired
إِلَىٰ to ilā
to
مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa
أَنِ [that] ani
[that]
ٱضْرِب Strike iḍ'rib
Strike
بِّعَصَاكَ with your staff biʿaṣāka
with your staff
ٱلْبَحْرَ ۖ the sea l-baḥra
the sea
فَٱنفَلَقَ So it parted fa-infalaqa
So it parted
فَكَانَ and became fakāna
and became
كُلُّ each kullu
each
فِرْقٍۢ part fir'qin
part
كَٱلطَّوْدِ like the mountain kal-ṭawdi
like the mountain
ٱلْعَظِيمِ [the] great l-ʿaẓīmi
[the] great
٦٣ (63)
(63)
Da gaben Wir Musa ein: „Schlag mit deinem Stock auf das Meer.
26:64
وَأَزْلَفْنَا And We brought near wa-azlafnā
And We brought near
ثَمَّ there thamma
there
ٱلْـَٔاخَرِينَ the others l-ākharīna
the others
٦٤ (64)
(64)
Und Wir ließen die anderen dort nahe herankommen.
26:65
وَأَنجَيْنَا And We saved wa-anjaynā
And We saved
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
وَمَن and who waman
and who
مَّعَهُۥٓ (were) with him maʿahu
(were) with him
أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all
٦٥ (65)
(65)
Und Wir retteten Musa und diejenigen, die mit ihm waren, allesamt.
26:66
ثُمَّ Then thumma
Then
أَغْرَقْنَا We drowned aghraqnā
We drowned
ٱلْـَٔاخَرِينَ the others l-ākharīna
the others
٦٦ (66)
(66)
Hierauf ließen Wir die anderen ertrinken.
26:67
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِى in
in
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَـَٔايَةًۭ ۖ surely (is) a Sign laāyatan
surely (is) a Sign
وَمَا but not wamā
but not
كَانَ are kāna
are
أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them
مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers
٦٧ (67)
(67)
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
26:68
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
لَهُوَ surely He lahuwa
surely He
ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful
٦٨ (68)
(68)
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
26:69
وَٱتْلُ And recite wa-ut'lu
And recite
عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them
نَبَأَ (the) news naba-a
(the) news
إِبْرَٰهِيمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim
٦٩ (69)
(69)
Und verlies ihnen die Kunde von Ibrahim.
26:70
إِذْ When idh
When
قَالَ he said qāla
he said
لِأَبِيهِ to his father li-abīhi
to his father
وَقَوْمِهِۦ and his people waqawmihi
and his people
مَا What
What
تَعْبُدُونَ (do) you worship taʿbudūna
(do) you worship
٧٠ (70)
(70)
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: „Wem dient ihr?
26:71
قَالُوا۟ They said qālū
They said
نَعْبُدُ We worship naʿbudu
We worship
أَصْنَامًۭا idols aṣnāman
idols
فَنَظَلُّ so we will remain fanaẓallu
so we will remain
لَهَا to them lahā
to them
عَـٰكِفِينَ devoted ʿākifīna
devoted
٧١ (71)
(71)
Sie sagten: „Wir dienen Götzen, und so geben wir uns dauernd ihrer Andacht hin.
26:72
قَالَ He said qāla
He said
هَلْ Do hal
Do
يَسْمَعُونَكُمْ they hear you yasmaʿūnakum
they hear you
إِذْ when idh
when
تَدْعُونَ you call tadʿūna
you call
٧٢ (72)
(72)
Er sagte: „Hören sie euch, wenn ihr sie anruft?
26:73
أَوْ Or aw
Or
يَنفَعُونَكُمْ (do) they benefit you yanfaʿūnakum
(do) they benefit you
أَوْ or aw
or
يَضُرُّونَ they harm (you) yaḍurrūna
they harm (you)
٧٣ (73)
(73)
Oder nützen sie euch, oder schaden?
26:74
قَالُوا۟ They said qālū
They said
بَلْ Nay bal
Nay
وَجَدْنَآ but we found wajadnā
but we found
ءَابَآءَنَا our forefathers ābāanā
our forefathers
كَذَٰلِكَ like that kadhālika
like that
يَفْعَلُونَ doing yafʿalūna
doing
٧٤ (74)
(74)
Sie sagten: „Nein! Vielmehr fanden wir (bereits) unsere Väter desgleichen tun.
26:75
قَالَ He said qāla
He said
أَفَرَءَيْتُم Do you see afara-aytum
Do you see
مَّا what
what
كُنتُمْ you have been kuntum
you have been
تَعْبُدُونَ worshipping taʿbudūna
worshipping
٧٥ (75)
(75)
Er sagte: „Was meint ihr wohl zu dem, was ihr zu verehren pflegt,
26:76
أَنتُمْ You antum
You
وَءَابَآؤُكُمُ and your forefathers waābāukumu
and your forefathers
ٱلْأَقْدَمُونَ and your forefathers l-aqdamūna
and your forefathers
٧٦ (76)
(76)
ihr und eure Vorväter?
26:77
فَإِنَّهُمْ Indeed, they fa-innahum
Indeed, they
عَدُوٌّۭ (are) enemies ʿaduwwun
(are) enemies
لِّىٓ to me
to me
إِلَّا except illā
except
رَبَّ (the) Lord rabba
(the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
٧٧ (77)
(77)
Gewiß, sie sind mir (alle) Feinde, außer dem Herrn der Weltenbewohner,
26:78
ٱلَّذِى The One Who alladhī
The One Who
خَلَقَنِى created me khalaqanī
created me
فَهُوَ and He fahuwa
and He
يَهْدِينِ guides me yahdīni
guides me
٧٨ (78)
(78)
Der mich erschaffen hat und mich (nun) rechtleitet,
26:79
وَٱلَّذِى And the One Who wa-alladhī
And the One Who
هُوَ [He] huwa
[He]
يُطْعِمُنِى gives me food yuṭ'ʿimunī
gives me food
وَيَسْقِينِ and gives me drink wayasqīni
and gives me drink
٧٩ (79)
(79)
und Der mir zu essen und zu trinken gibt
26:80
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
مَرِضْتُ I am ill mariḍ'tu
I am ill
فَهُوَ then He fahuwa
then He
يَشْفِينِ cures me yashfīni
cures me
٨٠ (80)
(80)
und Der, wenn ich krank bin, mich heilt,
26:81
وَٱلَّذِى And the One Who wa-alladhī
And the One Who
يُمِيتُنِى will cause me to die yumītunī
will cause me to die
ثُمَّ then thumma
then
يُحْيِينِ he will give me life yuḥ'yīni
he will give me life
٨١ (81)
(81)
und Der mich sterben läßt und hierauf wieder lebendig macht,
26:82
وَٱلَّذِىٓ And the One Who wa-alladhī
And the One Who
أَطْمَعُ I hope aṭmaʿu
I hope
أَن that an
that
يَغْفِرَ He will forgive yaghfira
He will forgive
لِى for me
for me
خَطِيٓـَٔتِى my faults khaṭīatī
my faults
يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day
ٱلدِّينِ (of) the Judgment l-dīni
(of) the Judgment
٨٢ (82)
(82)
und von Dem ich erhoffe, daß Er mir am Tag des Gerichts meine Verfehlung vergeben wird.
26:83
رَبِّ My Lord rabbi
My Lord
هَبْ Grant hab
Grant
لِى [for] me
[for] me
حُكْمًۭا wisdom ḥuk'man
wisdom
وَأَلْحِقْنِى and join me wa-alḥiq'nī
and join me
بِٱلصَّـٰلِحِينَ with the righteous bil-ṣāliḥīna
with the righteous
٨٣ (83)
(83)
Mein Herr, schenke mir Urteil(skraft), und nimm mich unter die Rechtschaffenen auf
26:84
وَٱجْعَل And grant wa-ij'ʿal
And grant
لِّى [for] me
[for] me
لِسَانَ a mention lisāna
a mention
صِدْقٍۢ (of) honor ṣid'qin
(of) honor
فِى among
among
ٱلْـَٔاخِرِينَ the later (generations) l-ākhirīna
the later (generations)
٨٤ (84)
(84)
Und verleihe mir einen Ruf an Wahrhaftigkeit unter den späteren (Geschlechtern).
26:85
وَٱجْعَلْنِى And make me wa-ij'ʿalnī
And make me
مِن of min
of
وَرَثَةِ (the) inheritors warathati
(the) inheritors
جَنَّةِ (of) Garden(s) jannati
(of) Garden(s)
ٱلنَّعِيمِ (of) Delight l-naʿīmi
(of) Delight
٨٥ (85)
(85)
Und mach mich zu einem (der) Erben des Gartens der Wonne.
26:86
وَٱغْفِرْ And forgive wa-igh'fir
And forgive
لِأَبِىٓ my father li-abī
my father
إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he
كَانَ is kāna
is
مِنَ of mina
of
ٱلضَّآلِّينَ those astray l-ḍālīna
those astray
٨٦ (86)
(86)
Und vergib meinem Vater, denn er gehört zu den Irregehenden.
26:87
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تُخْزِنِى disgrace me tukh'zinī
disgrace me
يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day
يُبْعَثُونَ they are resurrected yub'ʿathūna
they are resurrected
٨٧ (87)
(87)
Und stürze mich nicht in Schande am Tag, da sie auferweckt werden,
26:88
يَوْمَ (The) Day yawma
(The) Day
لَا not
not
يَنفَعُ will benefit yanfaʿu
will benefit
مَالٌۭ wealth mālun
wealth
وَلَا and not walā
and not
بَنُونَ sons banūna
sons
٨٨ (88)
(88)
an dem Tag, da weder Besitz noch Söhne (jemandem) nützen,
26:89
إِلَّا Except illā
Except
مَنْ (he) who man
(he) who
أَتَى comes atā
comes
ٱللَّهَ (to) Allah l-laha
(to) Allah
بِقَلْبٍۢ with a heart biqalbin
with a heart
سَلِيمٍۢ sound salīmin
sound
٨٩ (89)
(89)
außer, wer zu Allah mit heilem Herzen kommt.
26:90
وَأُزْلِفَتِ And (will be) brought near wa-uz'lifati
And (will be) brought near
ٱلْجَنَّةُ the Paradise l-janatu
the Paradise
لِلْمُتَّقِينَ for the righteous lil'muttaqīna
for the righteous
٩٠ (90)
(90)
Und der (Paradies)garten wird an die Gottesfürchtigen nahe herangebracht.
26:91
وَبُرِّزَتِ And (will be) made manifest waburrizati
And (will be) made manifest
ٱلْجَحِيمُ the Hellfire l-jaḥīmu
the Hellfire
لِلْغَاوِينَ to the deviators lil'ghāwīna
to the deviators
٩١ (91)
(91)
Und zum Erscheinen gebracht wird der Höllenbrand den Verirrten.
26:92
وَقِيلَ And it will be said waqīla
And it will be said
لَهُمْ to them lahum
to them
أَيْنَ Where ayna
Where
مَا (is) that
(is) that
كُنتُمْ you used kuntum
you used
تَعْبُدُونَ (to) worship taʿbudūna
(to) worship
٩٢ (92)
(92)
Und es wird zu ihnen gesagt: „Wo ist denn das, dem ihr zu dienen pflegtet
26:93
مِن Besides Allah min
Besides Allah
دُونِ Besides Allah dūni
Besides Allah
ٱللَّهِ Besides Allah l-lahi
Besides Allah
هَلْ Can hal
Can
يَنصُرُونَكُمْ they help you yanṣurūnakum
they help you
أَوْ or aw
or
يَنتَصِرُونَ help themselves yantaṣirūna
help themselves
٩٣ (93)
(93)
anstatt Allahs? Können sie euch helfen oder sich selbst helfen?
26:94
فَكُبْكِبُوا۟ Then they will be overturned fakub'kibū
Then they will be overturned
فِيهَا into it fīhā
into it
هُمْ they hum
they
وَٱلْغَاوُۥنَ and the deviators wal-ghāwūna
and the deviators
٩٤ (94)
(94)
Dann werden sie kopfüber hineingestürzt, sie und die Verirrten,
26:95
وَجُنُودُ And (the) hosts wajunūdu
And (the) hosts
إِبْلِيسَ (of) Iblis ib'līsa
(of) Iblis
أَجْمَعُونَ all together ajmaʿūna
all together
٩٥ (95)
(95)
und die Heerscharen Iblis allesamt.
26:96
قَالُوا۟ They (will) say qālū
They (will) say
وَهُمْ while they wahum
while they
فِيهَا in it fīhā
in it
يَخْتَصِمُونَ (are) disputing yakhtaṣimūna
(are) disputing
٩٦ (96)
(96)
Sie sagen, während sie darin miteinander streiten:
26:97
تَٱللَّهِ By Allah tal-lahi
By Allah
إِن indeed in
indeed
كُنَّا we were kunnā
we were
لَفِى surely in lafī
surely in
ضَلَـٰلٍۢ error ḍalālin
error
مُّبِينٍ clear mubīnin
clear
٩٧ (97)
(97)
„Bei Allah, wir befanden uns wahrlich in deutlichem Irrtum,
26:98
إِذْ When idh
When
نُسَوِّيكُم we equated you nusawwīkum
we equated you
بِرَبِّ with (the) Lord birabbi
with (the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
٩٨ (98)
(98)
als wir euch dem Herrn der Weltenbewohner gleichsetzten.
26:99
وَمَآ And not wamā
And not
أَضَلَّنَآ misguided us aḍallanā
misguided us
إِلَّا except illā
except
ٱلْمُجْرِمُونَ the criminals l-muj'rimūna
the criminals
٩٩ (99)
(99)
Es waren nur die Übeltäter, die uns in die Irre geführt haben.
26:100
فَمَا So (now) not famā
So (now) not
لَنَا we have lanā
we have
مِن any min
any
شَـٰفِعِينَ intercessors shāfiʿīna
intercessors
١٠٠ (100)
(100)
So haben wir nun niemanden, der Fürsprache einlegt,
26:101
وَلَا And not walā
And not
صَدِيقٍ a friend ṣadīqin
a friend
حَمِيمٍۢ close ḥamīmin
close
١٠١ (101)
(101)
und auch keinen warmherzigen Freund.
26:102
فَلَوْ Then if falaw
Then if
أَنَّ that anna
that
لَنَا we had lanā
we had
كَرَّةًۭ a return karratan
a return
فَنَكُونَ then we could be fanakūna
then we could be
مِنَ of mina
of
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers
١٠٢ (102)
(102)
Hätten wir doch eine (Möglichkeit zur) Wiederholung, damit wir zu den Gläubigen gehörten!
26:103
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِى in
in
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَـَٔايَةًۭ ۖ surely is a Sign laāyatan
surely is a Sign
وَمَا but not wamā
but not
كَانَ are kāna
are
أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them
مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers
١٠٣ (103)
(103)
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
26:104
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
لَهُوَ surely He lahuwa
surely He
ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful
١٠٤ (104)
(104)
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
26:105
كَذَّبَتْ Denied kadhabat
Denied
قَوْمُ (the) people qawmu
(the) people
نُوحٍ (of) Nuh nūḥin
(of) Nuh
ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers
١٠٥ (105)
(105)
Das Volk Nuhs bezichtigte die Gesandten der Lüge.
26:106
إِذْ When idh
When
قَالَ said qāla
said
لَهُمْ to them lahum
to them
أَخُوهُمْ their brother akhūhum
their brother
نُوحٌ Nuh nūḥun
Nuh
أَلَا Will not alā
Will not
تَتَّقُونَ you fear (Allah) tattaqūna
you fear (Allah)
١٠٦ (106)
(106)
Als ihr Bruder Nuh zu ihnen sagte: „Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
26:107
إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am
لَكُمْ to you lakum
to you
رَسُولٌ a Messenger rasūlun
a Messenger
أَمِينٌۭ trustworthy amīnun
trustworthy
١٠٧ (107)
(107)
Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
26:108
فَٱتَّقُوا۟ So fear fa-ittaqū
So fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me
١٠٨ (108)
(108)
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
26:109
وَمَآ And not wamā
And not
أَسْـَٔلُكُمْ I ask (of) you asalukum
I ask (of) you
عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it
مِنْ any min
any
أَجْرٍ ۖ payment ajrin
payment
إِنْ Not in
Not
أَجْرِىَ (is) my payment ajriya
(is) my payment
إِلَّا but illā
but
عَلَىٰ from ʿalā
from
رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
١٠٩ (109)
(109)
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.
26:110
فَٱتَّقُوا۟ So fear fa-ittaqū
So fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me
١١٠ (110)
(110)
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
26:111
۞ قَالُوٓا۟ They said qālū
They said
أَنُؤْمِنُ Should we believe anu'minu
Should we believe
لَكَ in you laka
in you
وَٱتَّبَعَكَ while followed you wa-ittabaʿaka
while followed you
ٱلْأَرْذَلُونَ the lowest l-ardhalūna
the lowest
١١١ (111)
(111)
Sie sagten: „Sollen wir dir glauben, wo dir (nur) die Niedrigsten folgen?
26:112
قَالَ He said qāla
He said
وَمَا And what wamā
And what
عِلْمِى (do) I know ʿil'mī
(do) I know
بِمَا of what bimā
of what
كَانُوا۟ they used kānū
they used
يَعْمَلُونَ (to) do yaʿmalūna
(to) do
١١٢ (112)
(112)
Er sagte: „Welches Wissen sollte ich darüber haben, was sie zu tun pflegten?
26:113
إِنْ Verily in
Verily
حِسَابُهُمْ their account ḥisābuhum
their account
إِلَّا (is) but illā
(is) but
عَلَىٰ upon ʿalā
upon
رَبِّى ۖ my Lord rabbī
my Lord
لَوْ if law
if
تَشْعُرُونَ you perceive tashʿurūna
you perceive
١١٣ (113)
(113)
Ihre Abrechnung obliegt nur meinem Herrn, wenn ihr nur merken würdet!
26:114
وَمَآ And not wamā
And not
أَنَا۠ I am anā
I am
بِطَارِدِ the one to drive away biṭāridi
the one to drive away
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers
١١٤ (114)
(114)
Und ich werde die Gläubigen nicht abweisen.
26:115
إِنْ Not in
Not
أَنَا۠ I am anā
I am
إِلَّا but illā
but
نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner
مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear
١١٥ (115)
(115)
Ich bin nur ein deutlicher Warner.
26:116
قَالُوا۟ They said qālū
They said
لَئِن If la-in
If
لَّمْ not lam
not
تَنتَهِ you desist tantahi
you desist
يَـٰنُوحُ O Nuh yānūḥu
O Nuh
لَتَكُونَنَّ Surely you will be latakūnanna
Surely you will be
مِنَ of mina
of
ٱلْمَرْجُومِينَ those who are stoned l-marjūmīna
those who are stoned
١١٦ (116)
(116)
Sie sagten: „Wenn du nicht aufhörst, o Nuh, wirst du ganz gewiß zu den Gesteinigten gehören.
26:117
قَالَ He said qāla
He said
رَبِّ My Lord rabbi
My Lord
إِنَّ Indeed inna
Indeed
قَوْمِى my people qawmī
my people
كَذَّبُونِ have denied me kadhabūni
have denied me
١١٧ (117)
(117)
Er sagte: „Mein Herr, gewiß mein Volk hat mich der Lüge bezichtigt.
26:118
فَٱفْتَحْ So judge fa-if'taḥ
So judge
بَيْنِى between me baynī
between me
وَبَيْنَهُمْ and between them wabaynahum
and between them
فَتْحًۭا (with decisive) judgment fatḥan
(with decisive) judgment
وَنَجِّنِى and save me wanajjinī
and save me
وَمَن and who waman
and who
مَّعِىَ (are) with me maʿiya
(are) with me
مِنَ of mina
of
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers
١١٨ (118)
(118)
So triff zwischen mir und ihnen eine klare Entscheidung und errette mich und wer von den Gläubigen mit mir ist.
26:119
فَأَنجَيْنَـٰهُ So We saved him fa-anjaynāhu
So We saved him
وَمَن and who waman
and who
مَّعَهُۥ (were) with him maʿahu
(were) with him
فِى in
in
ٱلْفُلْكِ the ship l-ful'ki
the ship
ٱلْمَشْحُونِ laden l-mashḥūni
laden
١١٩ (119)
(119)
Da retteten Wir ihn und wer mit ihm war im vollbeladenen Schiff.
26:120
ثُمَّ Then thumma
Then
أَغْرَقْنَا We drowned aghraqnā
We drowned
بَعْدُ thereafter baʿdu
thereafter
ٱلْبَاقِينَ the remaining ones l-bāqīna
the remaining ones
١٢٠ (120)
(120)
Hierauf ließen Wir alsdann die übrigen ertrinken.
26:121
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِى in
in
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَـَٔايَةًۭ ۖ surely, (is) a sign laāyatan
surely, (is) a sign
وَمَا but not wamā
but not
كَانَ are kāna
are
أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them
مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers
١٢١ (121)
(121)
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
26:122
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
لَهُوَ surely, He lahuwa
surely, He
ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful
١٢٢ (122)
(122)
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
26:123
كَذَّبَتْ Denied kadhabat
Denied
عَادٌ (the people) of Aad ʿādun
(the people) of Aad
ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers
١٢٣ (123)
(123)
Die ’Ad bezichtigten die Gesandten der Lüge.
26:124
إِذْ When idh
When
قَالَ said qāla
said
لَهُمْ to them lahum
to them
أَخُوهُمْ their brother akhūhum
their brother
هُودٌ Hud hūdun
Hud
أَلَا Will not alā
Will not
تَتَّقُونَ you fear (Allah) tattaqūna
you fear (Allah)
١٢٤ (124)
(124)
Als ihr Bruder Hud zu ihnen sagte: „Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
26:125
إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am
لَكُمْ to you lakum
to you
رَسُولٌ a Messenger rasūlun
a Messenger
أَمِينٌۭ trustworthy amīnun
trustworthy
١٢٥ (125)
(125)
Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
26:126
فَٱتَّقُوا۟ So fear fa-ittaqū
So fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me
١٢٦ (126)
(126)
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
26:127
وَمَآ And not wamā
And not
أَسْـَٔلُكُمْ I ask you asalukum
I ask you
عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it
مِنْ any min
any
أَجْرٍ ۖ payment ajrin
payment
إِنْ Not in
Not
أَجْرِىَ (is) my payment ajriya
(is) my payment
إِلَّا except illā
except
عَلَىٰ from ʿalā
from
رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
١٢٧ (127)
(127)
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.
26:128
أَتَبْنُونَ Do you construct atabnūna
Do you construct
بِكُلِّ on every bikulli
on every
رِيعٍ elevation rīʿin
elevation
ءَايَةًۭ a sign āyatan
a sign
تَعْبَثُونَ amusing yourselves taʿbathūna
amusing yourselves
١٢٨ (128)
(128)
Baut ihr denn auf jeder Anhöhe ein Wahrzeichen und treibt ein sinnloses Spiel
26:129
وَتَتَّخِذُونَ And take for yourselves watattakhidhūna
And take for yourselves
مَصَانِعَ strongholds maṣāniʿa
strongholds
لَعَلَّكُمْ that you may laʿallakum
that you may
تَخْلُدُونَ live forever takhludūna
live forever
١٢٩ (129)
(129)
und nehmt euch Bauwerke (in der Hoffnung), auf daß ihr ewig leben würdet?
26:130
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
بَطَشْتُم you seize baṭashtum
you seize
بَطَشْتُمْ you seize baṭashtum
you seize
جَبَّارِينَ (as) tyrants jabbārīna
(as) tyrants
١٣٠ (130)
(130)
Und, wenn ihr zupackt, packt ihr gewalttätig zu.
26:131
فَٱتَّقُوا۟ So fear fa-ittaqū
So fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me
١٣١ (131)
(131)
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
26:132
وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear
ٱلَّذِىٓ the One Who alladhī
the One Who
أَمَدَّكُم has aided you amaddakum
has aided you
بِمَا with what bimā
with what
تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know
١٣٢ (132)
(132)
Und fürchtet Denjenigen, Der euch unterstützt hat mit dem, was ihr wißt,
26:133
أَمَدَّكُم He has aided you amaddakum
He has aided you
بِأَنْعَـٰمٍۢ with cattle bi-anʿāmin
with cattle
وَبَنِينَ and children wabanīna
and children
١٣٣ (133)
(133)
(Der) euch unterstützt hat mit Vieh und Söhnen
26:134
وَجَنَّـٰتٍۢ And gardens wajannātin
And gardens
وَعُيُونٍ and springs waʿuyūnin
and springs
١٣٤ (134)
(134)
und Gärten und Quellen.
26:135
إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I
أَخَافُ [I] fear akhāfu
[I] fear
عَلَيْكُمْ for you ʿalaykum
for you
عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment
يَوْمٍ (of) a Day yawmin
(of) a Day
عَظِيمٍۢ Great ʿaẓīmin
Great
١٣٥ (135)
(135)
Gewiß, ich fürchte für euch die Strafe eines gewaltigen Tages.
26:136
قَالُوا۟ They said qālū
They said
سَوَآءٌ (It is) same sawāon
(It is) same
عَلَيْنَآ to us ʿalaynā
to us
أَوَعَظْتَ whether you advise awaʿaẓta
whether you advise
أَمْ or am
or
لَمْ not lam
not
تَكُن you are takun
you are
مِّنَ of mina
of
ٱلْوَٰعِظِينَ the advisors l-wāʿiẓīna
the advisors
١٣٦ (136)
(136)
Sie sagten: „Gleich ist es in Bezug auf uns, ob du ermahnst oder ob du nicht zu denjenigen gehörst, die ermahnen.
26:137
إِنْ Not in
Not
هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this
إِلَّا but illā
but
خُلُقُ (the) custom khuluqu
(the) custom
ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people)
١٣٧ (137)
(137)
Das hier ist nur die Sitte der Früheren.
26:138
وَمَا And not wamā
And not
نَحْنُ we naḥnu
we
بِمُعَذَّبِينَ (are) the ones to be punished bimuʿadhabīna
(are) the ones to be punished
١٣٨ (138)
(138)
Und wir werden nicht gestraft werden.
26:139
فَكَذَّبُوهُ So they denied him fakadhabūhu
So they denied him
فَأَهْلَكْنَـٰهُمْ ۗ then We destroyed them fa-ahlaknāhum
then We destroyed them
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِى in
in
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَـَٔايَةًۭ ۖ surely, is a sign laāyatan
surely, is a sign
وَمَا but not wamā
but not
كَانَ are kāna
are
أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them
مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers
١٣٩ (139)
(139)
So bezichtigten sie ihn der Lüge, und da vernichteten Wir sie. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
26:140
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
لَهُوَ surely, He lahuwa
surely, He
ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful
١٤٠ (140)
(140)
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
26:141
كَذَّبَتْ Denied kadhabat
Denied
ثَمُودُ Thamud thamūdu
Thamud
ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers
١٤١ (141)
(141)
Die Tamud bezichtigten die Gesandten der Lüge.
26:142
إِذْ When idh
When
قَالَ said qāla
said
لَهُمْ to them lahum
to them
أَخُوهُمْ their brother akhūhum
their brother
صَـٰلِحٌ Salih ṣāliḥun
Salih
أَلَا Will not alā
Will not
تَتَّقُونَ you fear (Allah) tattaqūna
you fear (Allah)
١٤٢ (142)
(142)
Als ihr Bruder Salih zu ihnen sagte: „Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
26:143
إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am
لَكُمْ to you lakum
to you
رَسُولٌ a Messenger rasūlun
a Messenger
أَمِينٌۭ trustworthy amīnun
trustworthy
١٤٣ (143)
(143)
Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
26:144
فَٱتَّقُوا۟ So fear fa-ittaqū
So fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me
١٤٤ (144)
(144)
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
26:145
وَمَآ And not wamā
And not
أَسْـَٔلُكُمْ I ask you asalukum
I ask you
عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it
مِنْ any min
any
أَجْرٍ ۖ payment ajrin
payment
إِنْ Not in
Not
أَجْرِىَ (is) my payment ajriya
(is) my payment
إِلَّا except illā
except
عَلَىٰ from ʿalā
from
رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
١٤٥ (145)
(145)
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.
26:146
أَتُتْرَكُونَ Will you be left atut'rakūna
Will you be left
فِى in
in
مَا what
what
هَـٰهُنَآ (is) here hāhunā
(is) here
ءَامِنِينَ secure āminīna
secure
١٤٦ (146)
(146)
Werdet ihr etwa in Sicherheit belassen in dem, was hier ist,
26:147
فِى In
In
جَنَّـٰتٍۢ gardens jannātin
gardens
وَعُيُونٍۢ and springs waʿuyūnin
and springs
١٤٧ (147)
(147)
in Gärten und an Quellen.
26:148
وَزُرُوعٍۢ And cornfields wazurūʿin
And cornfields
وَنَخْلٍۢ and date-palms wanakhlin
and date-palms
طَلْعُهَا its spadix ṭalʿuhā
its spadix
هَضِيمٌۭ soft haḍīmun
soft
١٤٨ (148)
(148)
In Getreidefeldern und unter Palmen, deren Blütenscheiden zart sind?
26:149
وَتَنْحِتُونَ And you carve watanḥitūna
And you carve
مِنَ of mina
of
ٱلْجِبَالِ the mountains l-jibāli
the mountains
بُيُوتًۭا houses buyūtan
houses
فَـٰرِهِينَ skillfully fārihīna
skillfully
١٤٩ (149)
(149)
Und werdet ihr (weiter) voller Stolz aus den Bergen Häuser aushauen?
26:150
فَٱتَّقُوا۟ So fear fa-ittaqū
So fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me
١٥٠ (150)
(150)
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
26:151
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تُطِيعُوٓا۟ obey tuṭīʿū
obey
أَمْرَ (the) command amra
(the) command
ٱلْمُسْرِفِينَ (of) the transgressors l-mus'rifīna
(of) the transgressors
١٥١ (151)
(151)
Und gehorcht nicht dem Befehl der Maßlosen,
26:152
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
يُفْسِدُونَ spread corruption yuf'sidūna
spread corruption
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
يُصْلِحُونَ reform yuṣ'liḥūna
reform
١٥٢ (152)
(152)
die auf der Erde Unheil stiften und keine Besserung bringen.
26:153
قَالُوٓا۟ They said qālū
They said
إِنَّمَآ Only innamā
Only
أَنتَ you anta
you
مِنَ (are) of mina
(are) of
ٱلْمُسَحَّرِينَ those bewitched l-musaḥarīna
those bewitched
١٥٣ (153)
(153)
Sie sagten: „Du gehörst ja nur zu denjenigen, die einem Zauber verfallen sind.
26:154
مَآ Not
Not
أَنتَ you anta
you
إِلَّا (are) except illā
(are) except
بَشَرٌۭ a man basharun
a man
مِّثْلُنَا like us mith'lunā
like us
فَأْتِ so bring fati
so bring
بِـَٔايَةٍ a sign biāyatin
a sign
إِن if in
if
كُنتَ you kunta
you
مِنَ (are) of mina
(are) of
ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful
١٥٤ (154)
(154)
Du bist nur ein menschliches Wesen wie wir. So bringe doch ein Zeichen her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.
26:155
قَالَ He said qāla
He said
هَـٰذِهِۦ This hādhihi
This
نَاقَةٌۭ (is) a she-camel nāqatun
(is) a she-camel
لَّهَا For her lahā
For her
شِرْبٌۭ (is a share of) drink shir'bun
(is a share of) drink
وَلَكُمْ and for you walakum
and for you
شِرْبُ (is a share of) drink shir'bu
(is a share of) drink
يَوْمٍۢ (on) a day yawmin
(on) a day
مَّعْلُومٍۢ known maʿlūmin
known
١٥٥ (155)
(155)
Er sagte: „Dies ist eine Kamelstute; sie hat eine Trinkzeit, und ihr habt eine Trinkzeit an einem bestimmten Tag.
26:156
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَمَسُّوهَا touch her tamassūhā
touch her
بِسُوٓءٍۢ with harm bisūin
with harm
فَيَأْخُذَكُمْ lest seize you fayakhudhakum
lest seize you
عَذَابُ (the) punishment ʿadhābu
(the) punishment
يَوْمٍ (of) a Day yawmin
(of) a Day
عَظِيمٍۢ Great ʿaẓīmin
Great
١٥٦ (156)
(156)
Fügt ihr nichts Böses zu, sonst überkommt euch die Strafe eines gewaltigen Tages.
26:157
فَعَقَرُوهَا But they hamstrung her faʿaqarūhā
But they hamstrung her
فَأَصْبَحُوا۟ then they became fa-aṣbaḥū
then they became
نَـٰدِمِينَ regretful nādimīna
regretful
١٥٧ (157)
(157)
Aber sie schnitten ihr die Sehnen durch . So wurden sie zu Leuten, die Reue empfinden.
26:158
فَأَخَذَهُمُ So seized them fa-akhadhahumu
So seized them
ٱلْعَذَابُ ۗ the punishment l-ʿadhābu
the punishment
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِى in
in
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَـَٔايَةًۭ ۖ surely is a sign laāyatan
surely is a sign
وَمَا but not wamā
but not
كَانَ are kāna
are
أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them
مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers
١٥٨ (158)
(158)
Da ergriff sie die Strafe. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
26:159
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
لَهُوَ surely He lahuwa
surely He
ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful
١٥٩ (159)
(159)
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
26:160
كَذَّبَتْ Denied kadhabat
Denied
قَوْمُ (the) people qawmu
(the) people
لُوطٍ (of) Lut lūṭin
(of) Lut
ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers
١٦٠ (160)
(160)
Das Volk Luts bezichtigte die Gesandten der Lüge.
26:161
إِذْ When idh
When
قَالَ said qāla
said
لَهُمْ to them lahum
to them
أَخُوهُمْ their brother akhūhum
their brother
لُوطٌ Lut lūṭun
Lut
أَلَا Will not alā
Will not
تَتَّقُونَ you fear (Allah) tattaqūna
you fear (Allah)
١٦١ (161)
(161)
Als ihr Bruder Lut zu ihnen sagte: „Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
26:162
إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am
لَكُمْ to you lakum
to you
رَسُولٌ a Messenger rasūlun
a Messenger
أَمِينٌۭ trustworthy amīnun
trustworthy
١٦٢ (162)
(162)
Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
26:163
فَٱتَّقُوا۟ So fear fa-ittaqū
So fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me
١٦٣ (163)
(163)
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
26:164
وَمَآ And not wamā
And not
أَسْـَٔلُكُمْ I ask you asalukum
I ask you
عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it
مِنْ any min
any
أَجْرٍ ۖ payment ajrin
payment
إِنْ Not in
Not
أَجْرِىَ (is) my payment ajriya
(is) my payment
إِلَّا except illā
except
عَلَىٰ from ʿalā
from
رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
١٦٤ (164)
(164)
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.
26:165
أَتَأْتُونَ Do you approach atatūna
Do you approach
ٱلذُّكْرَانَ the males l-dhuk'rāna
the males
مِنَ among mina
among
ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds
١٦٥ (165)
(165)
Laßt ihr euch etwa mit Männern unter den Weltenbewohnern ein
26:166
وَتَذَرُونَ And you leave watadharūna
And you leave
مَا what
what
خَلَقَ created khalaqa
created
لَكُمْ for you lakum
for you
رَبُّكُم your Lord rabbukum
your Lord
مِّنْ of min
of
أَزْوَٰجِكُم ۚ your mates azwājikum
your mates
بَلْ Nay bal
Nay
أَنتُمْ you antum
you
قَوْمٌ (are) a people qawmun
(are) a people
عَادُونَ transgressing ʿādūna
transgressing
١٦٦ (166)
(166)
und laßt, was euer Herr für euch an Gattinnen erschaffen hat, stehen? Aber nein! Ihr seid Leute, die Übertretungen begehen.
26:167
قَالُوا۟ They said qālū
They said
لَئِن If la-in
If
لَّمْ not lam
not
تَنتَهِ you desist tantahi
you desist
يَـٰلُوطُ O Lut yālūṭu
O Lut
لَتَكُونَنَّ Surely, you will be latakūnanna
Surely, you will be
مِنَ of mina
of
ٱلْمُخْرَجِينَ the ones driven out l-mukh'rajīna
the ones driven out
١٦٧ (167)
(167)
Sie sagten: „Wenn du nicht aufhörst, o Lut, wirst du ganz gewiß zu den Vertriebenen gehören.
26:168
قَالَ He said qāla
He said
إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am
لِعَمَلِكُم (of) your deed liʿamalikum
(of) your deed
مِّنَ of mina
of
ٱلْقَالِينَ those who detest l-qālīna
those who detest
١٦٨ (168)
(168)
Er sagte: „Ich gehöre gewiß zu denjenigen, die euer Tun verabscheuen.
26:169
رَبِّ My Lord rabbi
My Lord
نَجِّنِى Save me najjinī
Save me
وَأَهْلِى and my family wa-ahlī
and my family
مِمَّا from what mimmā
from what
يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do
١٦٩ (169)
(169)
Mein Herr, errette mich und meine Angehörigen von dem, was sie tun.
26:170
فَنَجَّيْنَـٰهُ So We saved him fanajjaynāhu
So We saved him
وَأَهْلَهُۥٓ and his family wa-ahlahu
and his family
أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all
١٧٠ (170)
(170)
Da erretteten Wir ihn und seine Angehörigen allesamt,
26:171
إِلَّا Except illā
Except
عَجُوزًۭا an old woman ʿajūzan
an old woman
فِى (was) among
(was) among
ٱلْغَـٰبِرِينَ those who remained behind l-ghābirīna
those who remained behind
١٧١ (171)
(171)
außer einer alten Frau unter denjenigen, die zurückblieben.
26:172
ثُمَّ Then thumma
Then
دَمَّرْنَا We destroyed dammarnā
We destroyed
ٱلْـَٔاخَرِينَ the others l-ākharīna
the others
١٧٢ (172)
(172)
Hierauf vernichteten Wir die anderen.
26:173
وَأَمْطَرْنَا And We rained wa-amṭarnā
And We rained
عَلَيْهِم upon them ʿalayhim
upon them
مَّطَرًۭا ۖ a rain maṭaran
a rain
فَسَآءَ and evil was fasāa
and evil was
مَطَرُ (was) the rain maṭaru
(was) the rain
ٱلْمُنذَرِينَ (on) those who were warned l-mundharīna
(on) those who were warned
١٧٣ (173)
(173)
Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen; wie böse war der Regen für diejenigen, die gewarnt worden waren!
26:174
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِى in
in
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَـَٔايَةًۭ ۖ surely is a sign laāyatan
surely is a sign
وَمَا but not wamā
but not
كَانَ are kāna
are
أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them
مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers
١٧٤ (174)
(174)
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
26:175
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
لَهُوَ surely, He lahuwa
surely, He
ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful
١٧٥ (175)
(175)
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
26:176
كَذَّبَ Denied kadhaba
Denied
أَصْحَـٰبُ (the) companions aṣḥābu
(the) companions
لْـَٔيْكَةِ (of the) Wood al'aykati
(of the) Wood
ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers
١٧٦ (176)
(176)
Die Bewohner des Dickichts bezichtigte die Gesandten der Lüge.
26:177
إِذْ When idh
When
قَالَ said qāla
said
لَهُمْ to them lahum
to them
شُعَيْبٌ Shuaib shuʿaybun
Shuaib
أَلَا Will not alā
Will not
تَتَّقُونَ you fear (Allah) tattaqūna
you fear (Allah)
١٧٧ (177)
(177)
Als Su’aib zu ihnen sagte: „Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
26:178
إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am
لَكُمْ to you lakum
to you
رَسُولٌ a Messenger rasūlun
a Messenger
أَمِينٌۭ trustworthy amīnun
trustworthy
١٧٨ (178)
(178)
Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
26:179
فَٱتَّقُوا۟ So fear fa-ittaqū
So fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me
١٧٩ (179)
(179)
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
26:180
وَمَآ And not wamā
And not
أَسْـَٔلُكُمْ I ask (of) you asalukum
I ask (of) you
عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it
مِنْ any min
any
أَجْرٍ ۖ payment ajrin
payment
إِنْ Not in
Not
أَجْرِىَ (is) my payment ajriya
(is) my payment
إِلَّا except illā
except
عَلَىٰ from ʿalā
from
رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
١٨٠ (180)
(180)
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.
26:181
۞ أَوْفُوا۟ Give full awfū
Give full
ٱلْكَيْلَ measure l-kayla
measure
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَكُونُوا۟ be takūnū
be
مِنَ of mina
of
ٱلْمُخْسِرِينَ those who cause loss l-mukh'sirīna
those who cause loss
١٨١ (181)
(181)
Gebt volles Maß und gehört nicht zu denjenigen, die (anderen) Verlust verursachen.
26:182
وَزِنُوا۟ And weigh wazinū
And weigh
بِٱلْقِسْطَاسِ with a balance bil-qis'ṭāsi
with a balance
ٱلْمُسْتَقِيمِ [the] even l-mus'taqīmi
[the] even
١٨٢ (182)
(182)
Und wägt mit der richtigen Waage.
26:183
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَبْخَسُوا۟ deprive tabkhasū
deprive
ٱلنَّاسَ people l-nāsa
people
أَشْيَآءَهُمْ (of) their things ashyāahum
(of) their things
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَعْثَوْا۟ commit evil taʿthaw
commit evil
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
مُفْسِدِينَ spreading corruption muf'sidīna
spreading corruption
١٨٣ (183)
(183)
Und schmälert den Menschen nicht ihre Sachen und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an.
26:184
وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear
ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who
خَلَقَكُمْ created you khalaqakum
created you
وَٱلْجِبِلَّةَ and the generations wal-jibilata
and the generations
ٱلْأَوَّلِينَ the former l-awalīna
the former
١٨٤ (184)
(184)
Und fürchtet Denjenigen, Der euch und die früheren Geschöpfe erschaffen hat.
26:185
قَالُوٓا۟ They said qālū
They said
إِنَّمَآ Only innamā
Only
أَنتَ you anta
you
مِنَ (are) of mina
(are) of
ٱلْمُسَحَّرِينَ those bewitched l-musaḥarīna
those bewitched
١٨٥ (185)
(185)
Sie sagten: „Du gehörst ja nur zu denjenigen, die einem starken Zauber verfallen sind.
26:186
وَمَآ And not wamā
And not
أَنتَ you anta
you
إِلَّا (are) except illā
(are) except
بَشَرٌۭ a man basharun
a man
مِّثْلُنَا like us mith'lunā
like us
وَإِن and indeed wa-in
and indeed
نَّظُنُّكَ we think you naẓunnuka
we think you
لَمِنَ surely (are) of lamina
surely (are) of
ٱلْكَـٰذِبِينَ the liars l-kādhibīna
the liars
١٨٦ (186)
(186)
Du bist nur ein menschliches Wesen wie wir. Wir meinen wahrlich, daß du zu den Lügnern gehörst.
26:187
فَأَسْقِطْ Then cause to fall fa-asqiṭ
Then cause to fall
عَلَيْنَا upon us ʿalaynā
upon us
كِسَفًۭا fragments kisafan
fragments
مِّنَ of mina
of
ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky
إِن if in
if
كُنتَ you are kunta
you are
مِنَ of mina
of
ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful
١٨٧ (187)
(187)
Lasse doch Stücke vom Himmel auf uns herabfallen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.
26:188
قَالَ He said qāla
He said
رَبِّىٓ My Lord rabbī
My Lord
أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best
بِمَا of what bimā
of what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
١٨٨ (188)
(188)
Er sagte: „Mein Herr weiß am besten, was ihr tut.
26:189
فَكَذَّبُوهُ But they denied him fakadhabūhu
But they denied him
فَأَخَذَهُمْ so seized them fa-akhadhahum
so seized them
عَذَابُ (the) punishment ʿadhābu
(the) punishment
يَوْمِ (of the) day yawmi
(of the) day
ٱلظُّلَّةِ ۚ (of) the shadow l-ẓulati
(of) the shadow
إِنَّهُۥ Indeed, it innahu
Indeed, it
كَانَ was kāna
was
عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment
يَوْمٍ (of) a Day yawmin
(of) a Day
عَظِيمٍ Great ʿaẓīmin
Great
١٨٩ (189)
(189)
Aber sie bezichtigten ihn der Lüge. Da ergriff sie die Strafe des Tages der schattenspendenden Wolke; gewiß es war die Strafe eines gewaltigen Tages.
26:190
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِى in
in
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَـَٔايَةًۭ ۖ surely, is a sign laāyatan
surely, is a sign
وَمَا but not wamā
but not
كَانَ are kāna
are
أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them
مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers
١٩٠ (190)
(190)
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
26:191
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
لَهُوَ surely, He lahuwa
surely, He
ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful
١٩١ (191)
(191)
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
26:192
وَإِنَّهُۥ And indeed, it wa-innahu
And indeed, it
لَتَنزِيلُ surely, is a Revelation latanzīlu
surely, is a Revelation
رَبِّ (of the) Lord rabbi
(of the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
١٩٢ (192)
(192)
Und er ist ganz sicher eine Offenbarung des Herrn der Weltenbewohner;
26:193
نَزَلَ Has brought it down nazala
Has brought it down
بِهِ Has brought it down bihi
Has brought it down
ٱلرُّوحُ the Spirit l-rūḥu
the Spirit
ٱلْأَمِينُ [the] Trustworthy l-amīnu
[the] Trustworthy
١٩٣ (193)
(193)
mit dem der vertrauenswürdige Geist herabgekommen ist
26:194
عَلَىٰ Upon ʿalā
Upon
قَلْبِكَ your heart qalbika
your heart
لِتَكُونَ that you may be litakūna
that you may be
مِنَ of mina
of
ٱلْمُنذِرِينَ the warners l-mundhirīna
the warners
١٩٤ (194)
(194)
auf dein Herz, damit du zu den Überbringern von Warnung gehörst,
26:195
بِلِسَانٍ In language bilisānin
In language
عَرَبِىٍّۢ Arabic ʿarabiyyin
Arabic
مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear
١٩٥ (195)
(195)
in deutlicher arabischer Sprache.
26:196
وَإِنَّهُۥ And indeed, it wa-innahu
And indeed, it
لَفِى surely, (is) in lafī
surely, (is) in
زُبُرِ (the) Scriptures zuburi
(the) Scriptures
ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people)
١٩٦ (196)
(196)
Und er ist wahrlich in den Schriften der Früheren (erwähnt).
26:197
أَوَلَمْ Is it not awalam
Is it not
يَكُن Is it not yakun
Is it not
لَّهُمْ to them lahum
to them
ءَايَةً a sign āyatan
a sign
أَن that an
that
يَعْلَمَهُۥ know it yaʿlamahu
know it
عُلَمَـٰٓؤُا۟ (the) scholars ʿulamāu
(the) scholars
بَنِىٓ (of the) Children banī
(of the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel
١٩٧ (197)
(197)
War es denn kein Zeichen für sie, daß die Gelehrten der Kinder Isra’ils darüber Bescheid wissen?
26:198
وَلَوْ And if walaw
And if
نَزَّلْنَـٰهُ We (had) revealed it nazzalnāhu
We (had) revealed it
عَلَىٰ to ʿalā
to
بَعْضِ any baʿḍi
any
ٱلْأَعْجَمِينَ (of) the non-Arabs l-aʿjamīna
(of) the non-Arabs
١٩٨ (198)
(198)
Wenn Wir ihn einem der Nichtaraber offenbart hätten
26:199
فَقَرَأَهُۥ And he (had) recited it faqara-ahu
And he (had) recited it
عَلَيْهِم to them ʿalayhim
to them
مَّا not
not
كَانُوا۟ they would kānū
they would
بِهِۦ in it bihi
in it
مُؤْمِنِينَ (be) believers mu'minīna
(be) believers
١٩٩ (199)
(199)
und er ihn ihnen vorgelesen hätte, hätten sie nicht daran geglaubt.
26:200
كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus
سَلَكْنَـٰهُ We have inserted it salaknāhu
We have inserted it
فِى into
into
قُلُوبِ (the) hearts qulūbi
(the) hearts
ٱلْمُجْرِمِينَ (of) the criminals l-muj'rimīna
(of) the criminals
٢٠٠ (200)
(200)
So haben Wir ihn in die Herzen der Übeltäter einziehen lassen.
26:201
لَا Not
Not
يُؤْمِنُونَ they will believe yu'minūna
they will believe
بِهِۦ in it bihi
in it
حَتَّىٰ until ḥattā
until
يَرَوُا۟ they see yarawū
they see
ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment
ٱلْأَلِيمَ [the] painful l-alīma
[the] painful
٢٠١ (201)
(201)
Sie glauben nicht eher daran, bis sie die schmerzhafte Strafe sehen
26:202
فَيَأْتِيَهُم And it will come to them fayatiyahum
And it will come to them
بَغْتَةًۭ suddenly baghtatan
suddenly
وَهُمْ while they wahum
while they
لَا (do) not
(do) not
يَشْعُرُونَ perceive yashʿurūna
perceive
٢٠٢ (202)
(202)
und diese plötzlich über sie kommt, ohne daß sie merken,
26:203
فَيَقُولُوا۟ Then they will say fayaqūlū
Then they will say
هَلْ Are hal
Are
نَحْنُ we naḥnu
we
مُنظَرُونَ (to be) reprieved munẓarūna
(to be) reprieved
٢٠٣ (203)
(203)
bis sie dann sagen: „Wird uns Aufschub gewährt?
26:204
أَفَبِعَذَابِنَا So is it for Our punishment afabiʿadhābinā
So is it for Our punishment
يَسْتَعْجِلُونَ they wish to hasten yastaʿjilūna
they wish to hasten
٢٠٤ (204)
(204)
Wünschen sie denn Unsere Strafe zu beschleunigen?
26:205
أَفَرَءَيْتَ Then have you seen afara-ayta
Then have you seen
إِن if in
if
مَّتَّعْنَـٰهُمْ We let them enjoy mattaʿnāhum
We let them enjoy
سِنِينَ (for) years sinīna
(for) years
٢٠٥ (205)
(205)
Was meinst du wohl? Wenn Wir sie über Jahre hinweg genießen lassen,
26:206
ثُمَّ Then thumma
Then
جَآءَهُم comes to them jāahum
comes to them
مَّا what
what
كَانُوا۟ they were kānū
they were
يُوعَدُونَ promised yūʿadūna
promised
٢٠٦ (206)
(206)
und hierauf über sie kommt, was ihnen stets angedroht wurde,
26:207
مَآ Not
Not
أَغْنَىٰ (will) avail aghnā
(will) avail
عَنْهُم them ʿanhum
them
مَّا what
what
كَانُوا۟ enjoyment they were given kānū
enjoyment they were given
يُمَتَّعُونَ enjoyment they were given yumattaʿūna
enjoyment they were given
٢٠٧ (207)
(207)
nicht nützen wird ihnen (dann), was ihnen an Nießbrauch gewährt wurde.
26:208
وَمَآ And not wamā
And not
أَهْلَكْنَا We destroyed ahlaknā
We destroyed
مِن any min
any
قَرْيَةٍ town qaryatin
town
إِلَّا but illā
but
لَهَا it had lahā
it had
مُنذِرُونَ warners mundhirūna
warners
٢٠٨ (208)
(208)
Und Wir vernichteten keine Stadt, ohne daß sie Überbringer von Warnungen gehabt hätte,
26:209
ذِكْرَىٰ (To) remind dhik'rā
(To) remind
وَمَا and not wamā
and not
كُنَّا We are kunnā
We are
ظَـٰلِمِينَ unjust ẓālimīna
unjust
٢٠٩ (209)
(209)
(dies) als Ermahnung. Und nie sind Wir ungerecht.
26:210
وَمَا And not wamā
And not
تَنَزَّلَتْ have brought it down tanazzalat
have brought it down
بِهِ have brought it down bihi
have brought it down
ٱلشَّيَـٰطِينُ the devils l-shayāṭīnu
the devils
٢١٠ (210)
(210)
Nicht die Satane sind mit ihm herabgekommen;
26:211
وَمَا And not wamā
And not
يَنۢبَغِى (it) suits yanbaghī
(it) suits
لَهُمْ [for] them lahum
[for] them
وَمَا and not wamā
and not
يَسْتَطِيعُونَ they are able yastaṭīʿūna
they are able
٢١١ (211)
(211)
es ziemt ihnen nicht, und sie können es (auch) nicht.
26:212
إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they
عَنِ from ʿani
from
ٱلسَّمْعِ the hearing l-samʿi
the hearing
لَمَعْزُولُونَ (are) surely banished lamaʿzūlūna
(are) surely banished
٢١٢ (212)
(212)
Sie sind vom Hören fürwahr ausgeschlossen.
26:213
فَلَا So (do) not falā
So (do) not
تَدْعُ invoke tadʿu
invoke
مَعَ with maʿa
with
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
إِلَـٰهًا god ilāhan
god
ءَاخَرَ another ākhara
another
فَتَكُونَ lest you be fatakūna
lest you be
مِنَ of mina
of
ٱلْمُعَذَّبِينَ those punished l-muʿadhabīna
those punished
٢١٣ (213)
(213)
So rufe neben Allah keinen anderen Gott an, sonst wirst du zu den Gestraften gehören.
26:214
وَأَنذِرْ And warn wa-andhir
And warn
عَشِيرَتَكَ your kindred ʿashīrataka
your kindred
ٱلْأَقْرَبِينَ [the] closest l-aqrabīna
[the] closest
٢١٤ (214)
(214)
Und warne die Nächsten deiner Sippe.
26:215
وَٱخْفِضْ And lower wa-ikh'fiḍ
And lower
جَنَاحَكَ your wing janāḥaka
your wing
لِمَنِ to (those) who limani
to (those) who
ٱتَّبَعَكَ follow you ittabaʿaka
follow you
مِنَ of mina
of
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers
٢١٥ (215)
(215)
Und senke deinen Flügel für diejenigen von den Gläubigen, die dir folgen.
26:216
فَإِنْ Then if fa-in
Then if
عَصَوْكَ they disobey you ʿaṣawka
they disobey you
فَقُلْ then say faqul
then say
إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am
بَرِىٓءٌۭ innocent barīon
innocent
مِّمَّا of what mimmā
of what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
٢١٦ (216)
(216)
Wenn sie sich dir widersetzen, dann sag: „Ich sage mich los von dem, was ihr tut.
26:217
وَتَوَكَّلْ And put (your) trust watawakkal
And put (your) trust
عَلَى in ʿalā
in
ٱلْعَزِيزِ the All-Mighty l-ʿazīzi
the All-Mighty
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
٢١٧ (217)
(217)
Und verlasse dich auf den Allmächtigen und Barmherzigen,
26:218
ٱلَّذِى The One Who alladhī
The One Who
يَرَىٰكَ sees you yarāka
sees you
حِينَ when ḥīna
when
تَقُومُ you stand up taqūmu
you stand up
٢١٨ (218)
(218)
Der dich sieht, wenn du aufrecht stehst,
26:219
وَتَقَلُّبَكَ And your movements wataqallubaka
And your movements
فِى among
among
ٱلسَّـٰجِدِينَ those who prostrate l-sājidīna
those who prostrate
٢١٩ (219)
(219)
und deine Stellungswechsel unter denjenigen, die sich niederwerfen.
26:220
إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He
هُوَ [He] huwa
[He]
ٱلسَّمِيعُ (is) the All-Hearer l-samīʿu
(is) the All-Hearer
ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower
٢٢٠ (220)
(220)
Er ist ja der Allhörende und Allwissende.
26:221
هَلْ Shall hal
Shall
أُنَبِّئُكُمْ I inform you unabbi-ukum
I inform you
عَلَىٰ upon ʿalā
upon
مَن whom man
whom
تَنَزَّلُ descend tanazzalu
descend
ٱلشَّيَـٰطِينُ the devils l-shayāṭīnu
the devils
٢٢١ (221)
(221)
Soll ich euch kundtun, auf wen die Satane herabkommen?
26:222
تَنَزَّلُ They descend tanazzalu
They descend
عَلَىٰ upon ʿalā
upon
كُلِّ every kulli
every
أَفَّاكٍ liar affākin
liar
أَثِيمٍۢ sinful athīmin
sinful
٢٢٢ (222)
(222)
Sie kommen auf jeden ungeheuerlichen Lügner und Sünder herab.
26:223
يُلْقُونَ They pass on yul'qūna
They pass on
ٱلسَّمْعَ (what is) heard l-samʿa
(what is) heard
وَأَكْثَرُهُمْ and most of them wa-aktharuhum
and most of them
كَـٰذِبُونَ (are) liars kādhibūna
(are) liars
٢٢٣ (223)
(223)
Sie hören hin, und die meisten von ihnen sind Lügner.
26:224
وَٱلشُّعَرَآءُ And the poets wal-shuʿarāu
And the poets
يَتَّبِعُهُمُ follow them yattabiʿuhumu
follow them
ٱلْغَاوُۥنَ the deviators l-ghāwūna
the deviators
٢٢٤ (224)
(224)
Und die Dichter - es folgen ihnen die Verirrten.
26:225
أَلَمْ Do not alam
Do not
تَرَ you see tara
you see
أَنَّهُمْ that they annahum
that they
فِى in
in
كُلِّ every kulli
every
وَادٍۢ valley wādin
valley
يَهِيمُونَ [they] roam yahīmūna
[they] roam
٢٢٥ (225)
(225)
Siehst du nicht, daß sie in jedem Tal ziellos umherwandern
26:226
وَأَنَّهُمْ And that they wa-annahum
And that they
يَقُولُونَ say yaqūlūna
say
مَا what
what
لَا not
not
يَفْعَلُونَ they do yafʿalūna
they do
٢٢٦ (226)
(226)
und daß sie sagen, was sie nicht tun?
26:227
إِلَّا Except illā
Except
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe
وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds
وَذَكَرُوا۟ and remember wadhakarū
and remember
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
كَثِيرًۭا much kathīran
much
وَٱنتَصَرُوا۟ and defend themselves wa-intaṣarū
and defend themselves
مِنۢ after min
after
بَعْدِ after baʿdi
after
مَا after
after
ظُلِمُوا۟ ۗ they were wronged ẓulimū
they were wronged
وَسَيَعْلَمُ And will come to know wasayaʿlamu
And will come to know
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ظَلَمُوٓا۟ have wronged ẓalamū
have wronged
أَىَّ (to) what ayya
(to) what
مُنقَلَبٍۢ return munqalabin
return
يَنقَلِبُونَ they will return yanqalibūna
they will return
٢٢٧ (227)
(227)
Außer denjenigen, die glauben, rechtschaffene Werke tun und Allahs häufig gedenken und sich (erst) selbst helfen, nachdem ihnen ja Unrecht zugefügt wurde. Und diejenigen, die Unrecht tun, werden erfahren, was für eine Rückkehr sie haben werden.