۲۶

الشعراء

مکی ۲۲۷ آیات پارہ ۱۹
الشعراء
بسم اللہ
بِسْمِ ساتھ نام bis'mi
ساتھ نام
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے
ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۲۶:۱
طسٓمٓ ط س م tta-seen-meem
ط س م
١ (۱)
(۱)
ط س م
۲۶:۲
تِلْكَ یہ til'ka
یہ
ءَايَـٰتُ آیات میں āyātu
آیات میں
ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب
ٱلْمُبِينِ روشن کی l-mubīni
روشن کی
٢ (۲)
(۲)
یہ کتابِ مبین کی آیات ہیں۔
۲۶:۳
لَعَلَّكَ شاید کہ آپ laʿallaka
شاید کہ آپ
بَـٰخِعٌۭ ہلاک کرنے والے ہیں bākhiʿun
ہلاک کرنے والے ہیں
نَّفْسَكَ اپنی جان کو nafsaka
اپنی جان کو
أَلَّا کہ نہیں allā
کہ نہیں
يَكُونُوا۟ وہ ہیں yakūnū
وہ ہیں
مُؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے
٣ (۳)
(۳)
اے محمدؐ ، شاید تم اس غم میں اپنی جان کھو دو گے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لاتے۔
۲۶:۴
إِن اگر in
اگر
نَّشَأْ ہم چاہیں nasha
ہم چاہیں
نُنَزِّلْ ہم اتار دیں nunazzil
ہم اتار دیں
عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر
مِّنَ سے mina
سے
ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان
ءَايَةًۭ کوئی نشانی āyatan
کوئی نشانی
فَظَلَّتْ تو ہوجائیں faẓallat
تو ہوجائیں
أَعْنَـٰقُهُمْ ان کی گردنیں aʿnāquhum
ان کی گردنیں
لَهَا اس کے لیے lahā
اس کے لیے
خَـٰضِعِينَ جھکنے والی khāḍiʿīna
جھکنے والی
٤ (۴)
(۴)
ہم چاہیں تو آسمان سے ایسی نشانی نازل کر سکتے ہیں کہ اِن کی گردنیں اس کے آگے جُھک جائیں۔
۲۶:۵
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
يَأْتِيهِم آتی ان کے پاس yatīhim
آتی ان کے پاس
مِّن کوئی min
کوئی
ذِكْرٍۢ نصیحت dhik'rin
نصیحت
مِّنَ طرف سے mina
طرف سے
ٱلرَّحْمَـٰنِ رحمن کی l-raḥmāni
رحمن کی
مُحْدَثٍ نئی muḥ'dathin
نئی
إِلَّا مگر illā
مگر
كَانُوا۟ وہ ہوتے ہیں kānū
وہ ہوتے ہیں
عَنْهُ اس سے ʿanhu
اس سے
مُعْرِضِينَ اعراض برتنے والے۔ منہ موڑنے والے muʿ'riḍīna
اعراض برتنے والے۔ منہ موڑنے والے
٥ (۵)
(۵)
اِن لوگوں کے پاس رحمان کی طرف سے جو نئی نصیحت بھی آتی ہے یہ اس سے منہ موڑ لیتے ہیں
۲۶:۶
فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق
كَذَّبُوا۟ انہوں نے جھٹلادیا kadhabū
انہوں نے جھٹلادیا
فَسَيَأْتِيهِمْ تو عنقریب آئیں گی ان کے پاس fasayatīhim
تو عنقریب آئیں گی ان کے پاس
أَنۢبَـٰٓؤُا۟ خبریں anbāu
خبریں
مَا جو
جو
كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
يَسْتَهْزِءُونَ مذاق اڑاتے yastahziūna
مذاق اڑاتے
٦ (۶)
(۶)
اب کہ یہ جھُٹلا چکے ہیں، عنقریب اِن کو اس چیز کی حقیقت (مختلف طریقوں سے)معلوم ہو جائے گی جس کا یہ مذاق اُڑاتے رہے ہیں۔
۲۶:۷
أَوَلَمْ کیا بھلا نہیں awalam
کیا بھلا نہیں
يَرَوْا۟ انہوں نے دیکھا yaraw
انہوں نے دیکھا
إِلَى طرف ilā
طرف
ٱلْأَرْضِ زمین کی l-arḍi
زمین کی
كَمْ کتنے kam
کتنے
أَنۢبَتْنَا اگائے ہم نے anbatnā
اگائے ہم نے
فِيهَا اس میں fīhā
اس میں
مِن of min
of
كُلِّ ہر طرح کے kulli
ہر طرح کے
زَوْجٍۢ جوڑے zawjin
جوڑے
كَرِيمٍ عمدہ karīmin
عمدہ
٧ (۷)
(۷)
اور کیا انہوں نے کبھی زمین پر نگاہ نہیں ڈالی کہ ہم نے کتنی کثیر مقدار میں ہر طرح کی عمدہ نباتات اس میں پیدا کی ہیں؟
۲۶:۸
إِنَّ بیشک inna
بیشک
فِى اس میں
اس میں
ذَٰلِكَ البتہ dhālika
البتہ
لَـَٔايَةًۭ ۖ ایک نشانی ہے laāyatan
ایک نشانی ہے
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
كَانَ ہیں kāna
ہیں
أَكْثَرُهُم ان میں سے اکثر aktharuhum
ان میں سے اکثر
مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے
٨ (۸)
(۸)
یقیناً اس میں ایک نشانی ہے ، مگر ان میں سے اکثر ماننے والے نہیں
۲۶:۹
وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک
رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا
لَهُوَ البتہ وہ lahuwa
البتہ وہ
ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے l-ʿazīzu
زبردست ہے
ٱلرَّحِيمُ رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmu
رحم فرمانے والا ہے
٩ (۹)
(۹)
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا ربّ زبردست بھی ہے اور رحیم بھی۔  
۲۶:۱۰
وَإِذْ اور جب wa-idh
اور جب
نَادَىٰ پکارا nādā
پکارا
رَبُّكَ تیرے رب نے rabbuka
تیرے رب نے
مُوسَىٰٓ موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو
أَنِ کہ ani
کہ
ٱئْتِ آؤ۔ جاؤ i'ti
آؤ۔ جاؤ
ٱلْقَوْمَ قوم l-qawma
قوم
ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم (قوم کے پاس) l-ẓālimīna
ظالم (قوم کے پاس)
١٠ (۱۰)
(۱۰)
اِنہیں اُس وقت  کا قصہ سُناوٴ جب کہ تمہارے ربّ نے موسیٰؑ کو پکارا”1 ظالم قوم کے پاس جا
۲۶:۱۱
قَوْمَ قوم qawma
قوم
فِرْعَوْنَ ۚ فرعون کے پاس fir'ʿawna
فرعون کے پاس
أَلَا کیا وہ نہیں alā
کیا وہ نہیں
يَتَّقُونَ ڈرتے ہیں yattaqūna
ڈرتے ہیں
١١ (۱۱)
(۱۱)
فرعون کی قوم کے پاس 1۔۔۔۔ کیا وہ نہیں ڈرتے؟“
۲۶:۱۲
قَالَ کہا اے qāla
کہا اے
رَبِّ میرے رب rabbi
میرے رب
إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں
أَخَافُ میں ڈرتا ہوں akhāfu
میں ڈرتا ہوں
أَن کہ an
کہ
يُكَذِّبُونِ وہ جھٹلائیں گے مجھ کو yukadhibūni
وہ جھٹلائیں گے مجھ کو
١٢ (۱۲)
(۱۲)
اُس نے عرض کیا "اے رب، مجھے خوف ہے کہ وہ مجھے جھٹلا دیں گے
۲۶:۱۳
وَيَضِيقُ اور گھٹتا ہے wayaḍīqu
اور گھٹتا ہے
صَدْرِى سینہ میرا ṣadrī
سینہ میرا
وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں
يَنطَلِقُ چلتی yanṭaliqu
چلتی
لِسَانِى زبان میری lisānī
زبان میری
فَأَرْسِلْ تو بھیجیں fa-arsil
تو بھیجیں
إِلَىٰ طرف (نبوت) ilā
طرف (نبوت)
هَـٰرُونَ ہارون کی hārūna
ہارون کی
١٣ (۱۳)
(۱۳)
میرا سینہ گھُٹتا ہے اور میری زبان نہیں چلتی۔ آپ ہارونؑ کی طرف رسالت بھیجیں۔
۲۶:۱۴
وَلَهُمْ اور ان کے لیے walahum
اور ان کے لیے
عَلَىَّ میرے خلاف ʿalayya
میرے خلاف
ذَنۢبٌۭ ایک گناہ ہے (الزام ہے) dhanbun
ایک گناہ ہے (الزام ہے)
فَأَخَافُ تو میں ڈرتا ہوں fa-akhāfu
تو میں ڈرتا ہوں
أَن کہ an
کہ
يَقْتُلُونِ وہ قتل کردیں گے مجھ کو yaqtulūni
وہ قتل کردیں گے مجھ کو
١٤ (۱۴)
(۱۴)
اور مجھ پر اُن کےہاں ایک جُرم کا الزام بھی ہے ، اس لیے میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کر دیں گے۔“
۲۶:۱۵
قَالَ فرمایا qāla
فرمایا
كَلَّا ۖ ہرگز نہیں kallā
ہرگز نہیں
فَٱذْهَبَا پس تم دونوں جاؤ fa-idh'habā
پس تم دونوں جاؤ
بِـَٔايَـٰتِنَآ ۖ ہماری نشانیوں کے ساتھ biāyātinā
ہماری نشانیوں کے ساتھ
إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم
مَعَكُم تمہارے ساتھ maʿakum
تمہارے ساتھ
مُّسْتَمِعُونَ سننے والے ہیں mus'tamiʿūna
سننے والے ہیں
١٥ (۱۵)
(۱۵)
فرمایا”ہر گز نہیں، تم دونوں جاوٴ ہماری نشانیاں لے کر ، ہم تمہارے ساتھ سب کچھ سُنتے رہیں گے
۲۶:۱۶
فَأْتِيَا پھر جاؤ fatiyā
پھر جاؤ
فِرْعَوْنَ فرعون کے پاس fir'ʿawna
فرعون کے پاس
فَقُولَآ تو کہو faqūlā
تو کہو
إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم
رَسُولُ رسول ہیں rasūlu
رسول ہیں
رَبِّ رب rabbi
رب
ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین کے l-ʿālamīna
العالمین کے
١٦ (۱۶)
(۱۶)
فرعون کے پاس جاؤ اور اس سے کہو، ہم کو رب العٰلمین نے اس لیے بھیجا ہے
۲۶:۱۷
أَنْ یہ کہ an
یہ کہ
أَرْسِلْ بھیج arsil
بھیج
مَعَنَا ہمارے ساتھ maʿanā
ہمارے ساتھ
بَنِىٓ بنی banī
بنی
إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل کو is'rāīla
اسرائیل کو
١٧ (۱۷)
(۱۷)
کہ تُو بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے دے۔“
۲۶:۱۸
قَالَ کہا qāla
کہا
أَلَمْ کیا نہیں alam
کیا نہیں
نُرَبِّكَ ہم نے پالا تجھ کو nurabbika
ہم نے پالا تجھ کو
فِينَا اپنے درمیان fīnā
اپنے درمیان
وَلِيدًۭا بچپنے میں walīdan
بچپنے میں
وَلَبِثْتَ اور تو ٹھہرا walabith'ta
اور تو ٹھہرا
فِينَا ہمارے درمیان fīnā
ہمارے درمیان
مِنْ میں سے min
میں سے
عُمُرِكَ اپنی عمر ʿumurika
اپنی عمر
سِنِينَ کئی سال sinīna
کئی سال
١٨ (۱۸)
(۱۸)
فرعون نے کہا”کیا ہم نے تجھ کو اپنے ہاں بچہ سا نہیں پالا تھا؟ تُو نے اپنی عمر کے کئی سال ہمارے ہاں گزارے
۲۶:۱۹
وَفَعَلْتَ اور تو نے کیا wafaʿalta
اور تو نے کیا
فَعْلَتَكَ اپنا کام faʿlataka
اپنا کام
ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو
فَعَلْتَ کیا تو نے faʿalta
کیا تو نے
وَأَنتَ اور تو wa-anta
اور تو
مِنَ میں سے ہے mina
میں سے ہے
ٱلْكَـٰفِرِينَ ناشکروں l-kāfirīna
ناشکروں
١٩ (۱۹)
(۱۹)
اور اس کے بعد کر گیا جو کچھ کہ کر گیا ، تُو بڑا احسان فراموش آدمی ہے۔“
۲۶:۲۰
قَالَ موسی نے کہا qāla
موسی نے کہا
فَعَلْتُهَآ وہ کیا تھا faʿaltuhā
وہ کیا تھا
إِذًۭا جب idhan
جب
وَأَنَا۠ اور میں wa-anā
اور میں
مِنَ سے mina
سے
ٱلضَّآلِّينَ راہ سے بے خبر l-ḍālīna
راہ سے بے خبر
٢٠ (۲۰)
(۲۰)
موسیٰؑ نے جواب دیا”اُس وقت وہ کام میں نے نا دانستگی میں کر دیا تھا۔
۲۶:۲۱
فَفَرَرْتُ تو میں بھاگ گیا fafarartu
تو میں بھاگ گیا
مِنكُمْ تم سے minkum
تم سے
لَمَّا جب lammā
جب
خِفْتُكُمْ میں ڈرا تم سے khif'tukum
میں ڈرا تم سے
فَوَهَبَ تو بخش دیا fawahaba
تو بخش دیا
لِى مجھ کو
مجھ کو
رَبِّى میرے رب نے rabbī
میرے رب نے
حُكْمًۭا حکم۔ قوت فیصلہ ḥuk'man
حکم۔ قوت فیصلہ
وَجَعَلَنِى اور بنایا مجھ کو wajaʿalanī
اور بنایا مجھ کو
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں l-mur'salīna
رسولوں
٢١ (۲۱)
(۲۱)
پھر میں تمہارے خوف سے بھاگ گیا۔ اس کے بعد میرے ربّ نے مجھ کو حکم عطا کیا اور مجھے رسُولوں میں شامل فرما لیا
۲۶:۲۲
وَتِلْكَ اور یہ watil'ka
اور یہ
نِعْمَةٌۭ احسان niʿ'matun
احسان
تَمُنُّهَا تم نے یہ احسان کیا tamunnuhā
تم نے یہ احسان کیا
عَلَىَّ مجھ پر ʿalayya
مجھ پر
أَنْ کہ an
کہ
عَبَّدتَّ تو نے غلام بنایا ʿabbadtta
تو نے غلام بنایا
بَنِىٓ بنی banī
بنی
إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل is'rāīla
اسرائیل
٢٢ (۲۲)
(۲۲)
رہا تیرا احسان جو تُو نے مجھ پر جتایا ہے تو اس کی حقیقت یہ ہے کہ تُو نے بنی اسرائیل کو غلام بنا لیا تھا۔“
۲۶:۲۳
قَالَ کہا qāla
کہا
فِرْعَوْنُ فرعون نے fir'ʿawnu
فرعون نے
وَمَا اور کیا ہے wamā
اور کیا ہے
رَبُّ رب rabbu
رب
ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین l-ʿālamīna
العالمین
٢٣ (۲۳)
(۲۳)
فرعون نے کہا ”اور یہ ربّ العالمین کیا ہوتا ہے؟“
۲۶:۲۴
قَالَ کہا qāla
کہا
رَبُّ رب ہے rabbu
رب ہے
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کا l-samāwāti
آسمانوں کا
وَٱلْأَرْضِ اور زمین کا wal-arḍi
اور زمین کا
وَمَا اور جو wamā
اور جو
بَيْنَهُمَآ ۖ ان دونوں کے درمیان ہے baynahumā
ان دونوں کے درمیان ہے
إِن اگر in
اگر
كُنتُم ہو تم kuntum
ہو تم
مُّوقِنِينَ یقین کرنے والے mūqinīna
یقین کرنے والے
٢٤ (۲۴)
(۲۴)
موسیٰؑ نے جواب دیا”آسمانوں اور زمین کا ربّ، اور اُن سب چیزوں کا ربّ جو آسمان و زمین کے درمیان ہیں، اگر تم یقین لانے والے ہو۔“
۲۶:۲۵
قَالَ کہا qāla
کہا
لِمَنْ واسطے اس کے جو liman
واسطے اس کے جو
حَوْلَهُۥٓ اس کے آس پاس تھے ḥawlahu
اس کے آس پاس تھے
أَلَا کیا نہیں ہو alā
کیا نہیں ہو
تَسْتَمِعُونَ تم سنتے tastamiʿūna
تم سنتے
٢٥ (۲۵)
(۲۵)
فرعون نے اپنے گرد و پیش کے لوگوں سے کہا "سُنتے ہو؟"
۲۶:۲۶
قَالَ کہا qāla
کہا
رَبُّكُمْ رب تمہارا rabbukum
رب تمہارا
وَرَبُّ اور رب warabbu
اور رب
ءَابَآئِكُمُ تمہارے باپ دادا کا ābāikumu
تمہارے باپ دادا کا
ٱلْأَوَّلِينَ جو پہلے تھے l-awalīna
جو پہلے تھے
٢٦ (۲۶)
(۲۶)
موسیٰؑ نے کہا”تمہارا ربّ بھی اور تمہارے اُن آباوٴ اجداد کا ربّ بھی جو گزر چکے ہیں۔“
۲۶:۲۷
قَالَ کہا (فرعون نے) qāla
کہا (فرعون نے)
إِنَّ بیشک inna
بیشک
رَسُولَكُمُ رسول تمہارا rasūlakumu
رسول تمہارا
ٱلَّذِىٓ وہ جو alladhī
وہ جو
أُرْسِلَ بھیجا گیا ur'sila
بھیجا گیا
إِلَيْكُمْ تمہاری طرف ilaykum
تمہاری طرف
لَمَجْنُونٌۭ البتہ مجنون ہے lamajnūnun
البتہ مجنون ہے
٢٧ (۲۷)
(۲۷)
فرعون نے (حاضرین سے) کہا "تمہارے یہ رسول صاحب جو تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں، بالکل ہی پاگل معلوم ہوتے ہیں"
۲۶:۲۸
قَالَ کہا (موسی نے) qāla
کہا (موسی نے)
رَبُّ رب rabbu
رب
ٱلْمَشْرِقِ مشرق l-mashriqi
مشرق
وَٱلْمَغْرِبِ اور مغرب کا wal-maghribi
اور مغرب کا
وَمَا اور جو wamā
اور جو
بَيْنَهُمَآ ۖ ان دونوں کے درمیان ہے baynahumā
ان دونوں کے درمیان ہے
إِن اگر in
اگر
كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم
تَعْقِلُونَ کچھ عقل رکھتے taʿqilūna
کچھ عقل رکھتے
٢٨ (۲۸)
(۲۸)
موسیٰؑ نے کہا”مشرق و مغرب اور جو کچھ ان کے درمیان میں ہے سب کا ربّ، اگر آپ لوگ کچھ عقل رکھتے ہیں۔“
۲۶:۲۹
قَالَ کہا qāla
کہا
لَئِنِ البتہ اگر la-ini
البتہ اگر
ٱتَّخَذْتَ تو نے بنایا ittakhadhta
تو نے بنایا
إِلَـٰهًا کوئی الہ ilāhan
کوئی الہ
غَيْرِى میرے سوا ghayrī
میرے سوا
لَأَجْعَلَنَّكَ البتہ میں ضرور کردوں گا تجھ کو la-ajʿalannaka
البتہ میں ضرور کردوں گا تجھ کو
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْمَسْجُونِينَ قید میں پڑھے ہوئے لوگوں l-masjūnīna
قید میں پڑھے ہوئے لوگوں
٢٩ (۲۹)
(۲۹)
فرعون نے کہا”اگر تُو نے میرے سوا کسی اور کو معبُود مانا تو تجھے بھی اُن لوگوں میں شامل  کر دوں گا جو قید خانوں میں پڑے سڑ رہے ہیں۔“
۲۶:۳۰
قَالَ کہاں (موسی نے) qāla
کہاں (موسی نے)
أَوَلَوْ کیا بھلا awalaw
کیا بھلا
جِئْتُكَ میں لاؤں تمہارے پاس ji'tuka
میں لاؤں تمہارے پاس
بِشَىْءٍۢ چیز bishayin
چیز
مُّبِينٍۢ واضح mubīnin
واضح
٣٠ (۳۰)
(۳۰)
موسیٰؑ نے کہا”اگر چہ میں لے آوٴں تیرے سامنے ایک صریح چیز بھی؟“
۲۶:۳۱
قَالَ کہا (فرعون نے) qāla
کہا (فرعون نے)
فَأْتِ پس لے آؤ fati
پس لے آؤ
بِهِۦٓ اس کو bihi
اس کو
إِن اگر in
اگر
كُنتَ ہے تو kunta
ہے تو
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلصَّـٰدِقِينَ سچوں l-ṣādiqīna
سچوں
٣١ (۳۱)
(۳۱)
فرعون نے کہا”اچھا تو لے آ اگر تُو سچا ہے۔ 1“
۲۶:۳۲
فَأَلْقَىٰ تو اس نے ڈالا fa-alqā
تو اس نے ڈالا
عَصَاهُ اپنا عصا ʿaṣāhu
اپنا عصا
فَإِذَا تو اچانک fa-idhā
تو اچانک
هِىَ وہ hiya
وہ
ثُعْبَانٌۭ اژدھا تھا thuʿ'bānun
اژدھا تھا
مُّبِينٌۭ صریح mubīnun
صریح
٣٢ (۳۲)
(۳۲)
(اس کی زبان سے یہ بات نکلتے ہی)موسیٰؑ نے اپنا عصا پھینکا اور یکایک وہ ایک صریح اژدہا تھا۔
۲۶:۳۳
وَنَزَعَ اور اس نے کھینچا wanazaʿa
اور اس نے کھینچا
يَدَهُۥ اپنا ہاتھ yadahu
اپنا ہاتھ
فَإِذَا تو اچانک fa-idhā
تو اچانک
هِىَ وہ hiya
وہ
بَيْضَآءُ سفید تھا bayḍāu
سفید تھا
لِلنَّـٰظِرِينَ دیکھنے والوں کے لیے lilnnāẓirīna
دیکھنے والوں کے لیے
٣٣ (۳۳)
(۳۳)
پھر اُس نے اپنا ہاتھ (بغل سے)کھینچا اور وہ سب دیکھنے والوں کے سامنے چمک رہا تھا۔
۲۶:۳۴
قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا
لِلْمَلَإِ سرداروں سے lil'mala-i
سرداروں سے
حَوْلَهُۥٓ جو اس کے آس پاس تھے ḥawlahu
جو اس کے آس پاس تھے
إِنَّ بیشک inna
بیشک
هَـٰذَا یہ hādhā
یہ
لَسَـٰحِرٌ البتہ ایک جادوگر ہے lasāḥirun
البتہ ایک جادوگر ہے
عَلِيمٌۭ ماہر۔ جاننے والا ہے ʿalīmun
ماہر۔ جاننے والا ہے
٣٤ (۳۴)
(۳۴)
فرعون اپنے گرد و پیش کے سرداروں سے بولا "یہ شخص یقیناً ایک ماہر جادوگر ہے
۲۶:۳۵
يُرِيدُ چاہتا ہے yurīdu
چاہتا ہے
أَن کہ an
کہ
يُخْرِجَكُم نکال دے تم کو yukh'rijakum
نکال دے تم کو
مِّنْ سے min
سے
أَرْضِكُم تمہاری زمین arḍikum
تمہاری زمین
بِسِحْرِهِۦ اپنے جادو کے ساتھ bisiḥ'rihi
اپنے جادو کے ساتھ
فَمَاذَا تو کیا کچھ famādhā
تو کیا کچھ
تَأْمُرُونَ تم مشورہ دیتے ہو۔ حکم دیتے ہو tamurūna
تم مشورہ دیتے ہو۔ حکم دیتے ہو
٣٥ (۳۵)
(۳۵)
چاہتا ہے کہ اپنے جادُو کے زور سے تم کو تمہارے ملک سے نکال دے۔ اب بتاوٴ تم کیا حکم دیتے ہو؟“
۲۶:۳۶
قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
أَرْجِهْ ڈھیل دے اس کو arjih
ڈھیل دے اس کو
وَأَخَاهُ اور اس کے بھائی کو wa-akhāhu
اور اس کے بھائی کو
وَٱبْعَثْ اور بھیج wa-ib'ʿath
اور بھیج
فِى میں
میں
ٱلْمَدَآئِنِ شہروں l-madāini
شہروں
حَـٰشِرِينَ اکٹھے کرنے والے ḥāshirīna
اکٹھے کرنے والے
٣٦ (۳۶)
(۳۶)
انہوں نے کہا "اسے اور اس کے بھائی کو روک لیجیے اور شہروں میں ہرکارے بھیج دیجیے
۲۶:۳۷
يَأْتُوكَ وہ لے آئیں گے تیرے پاس yatūka
وہ لے آئیں گے تیرے پاس
بِكُلِّ ہر قسم کا bikulli
ہر قسم کا
سَحَّارٍ بڑا جادوگر، saḥḥārin
بڑا جادوگر،
عَلِيمٍۢ ماہر ʿalīmin
ماہر
٣٧ (۳۷)
(۳۷)
کہ ہر سیانے جادوگر کو آپ کے پاس لے آئیں"
۲۶:۳۸
فَجُمِعَ تو جمع کیے گئے fajumiʿa
تو جمع کیے گئے
ٱلسَّحَرَةُ جادوگر l-saḥaratu
جادوگر
لِمِيقَـٰتِ مقررہ وقت کے لیے limīqāti
مقررہ وقت کے لیے
يَوْمٍۢ ایک دن yawmin
ایک دن
مَّعْلُومٍۢ معلوم maʿlūmin
معلوم
٣٨ (۳۸)
(۳۸)
چنانچہ ایک روز مقرر وقت پر جادُو گر اکٹھے کر لیے گئے
۲۶:۳۹
وَقِيلَ اور کہا گیا waqīla
اور کہا گیا
لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے
هَلْ کیا hal
کیا
أَنتُم تم antum
تم
مُّجْتَمِعُونَ جمع ہونے والے ہو muj'tamiʿūna
جمع ہونے والے ہو
٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اور لوگوں سے کہا گیا”تم اجتماع میں چلو گے؟
۲۶:۴۰
لَعَلَّنَا شاید کہ ہم laʿallanā
شاید کہ ہم
نَتَّبِعُ ہم پیروی کریں گے nattabiʿu
ہم پیروی کریں گے
ٱلسَّحَرَةَ جادوگروں کی l-saḥarata
جادوگروں کی
إِن اگر in
اگر
كَانُوا۟ ہیں وہ kānū
ہیں وہ
هُمُ وہ humu
وہ
ٱلْغَـٰلِبِينَ غالب آنے والے l-ghālibīna
غالب آنے والے
٤٠ (۴۰)
(۴۰)
شاید کہ ہم جادُوگروں کے دین ہی پر رہ جائیں اگر وہ غالب رہے۔“
۲۶:۴۱
فَلَمَّا تو جب falammā
تو جب
جَآءَ آئے jāa
آئے
ٱلسَّحَرَةُ جادوگر l-saḥaratu
جادوگر
قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
لِفِرْعَوْنَ فرعون کے لیے lifir'ʿawna
فرعون کے لیے
أَئِنَّ کیا بیشک a-inna
کیا بیشک
لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے
لَأَجْرًا واقعی اجر ہے la-ajran
واقعی اجر ہے
إِن اگر ہوں in
اگر ہوں
كُنَّا ہم kunnā
ہم
نَحْنُ ہم ہی naḥnu
ہم ہی
ٱلْغَـٰلِبِينَ غالب آنے والے l-ghālibīna
غالب آنے والے
٤١ (۴۱)
(۴۱)
جب جادُو گر میدان میں آئے تو انہوں نے فرعون سے کہا”ہمیں انعام تو ملے گا اگر ہم غالب رہے؟“
۲۶:۴۲
قَالَ کہا، qāla
کہا،
نَعَمْ ہاں naʿam
ہاں
وَإِنَّكُمْ اور بیشک تم wa-innakum
اور بیشک تم
إِذًۭا تب idhan
تب
لَّمِنَ البتہ میں سے ہوں گے lamina
البتہ میں سے ہوں گے
ٱلْمُقَرَّبِينَ مقربین l-muqarabīna
مقربین
٤٢ (۴۲)
(۴۲)
اس نے کہا”ہاں، اور تم تو اس وقت مقربّین میں شامل ہو جاوٴ گے۔“
۲۶:۴۳
قَالَ کہا qāla
کہا
لَهُم ان سے lahum
ان سے
مُّوسَىٰٓ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے
أَلْقُوا۟ ڈالو alqū
ڈالو
مَآ جو
جو
أَنتُم ہو تم antum
ہو تم
مُّلْقُونَ ڈالنے والے mul'qūna
ڈالنے والے
٤٣ (۴۳)
(۴۳)
موسیٰؑ نے کہا "پھینکو جو تمہیں پھینکنا ہے"
۲۶:۴۴
فَأَلْقَوْا۟ تو انہوں نے ڈالیں fa-alqaw
تو انہوں نے ڈالیں
حِبَالَهُمْ اپنی رسیاں ḥibālahum
اپنی رسیاں
وَعِصِيَّهُمْ اور اپنی لاٹھیاں waʿiṣiyyahum
اور اپنی لاٹھیاں
وَقَالُوا۟ اور انہوں نے کہا waqālū
اور انہوں نے کہا
بِعِزَّةِ اقبال سے۔ عزت سے biʿizzati
اقبال سے۔ عزت سے
فِرْعَوْنَ فرعون کے fir'ʿawna
فرعون کے
إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم
لَنَحْنُ البتہ ہم lanaḥnu
البتہ ہم
ٱلْغَـٰلِبُونَ غالب آنے والے ہیں l-ghālibūna
غالب آنے والے ہیں
٤٤ (۴۴)
(۴۴)
انہوں نے فوراً اپنی رسّیاں اور لاٹھیاں پھینک دیں اور بولے”فرعون کے اقبال سے ہم ہی غالب رہیں گے۔“
۲۶:۴۵
فَأَلْقَىٰ تو ڈالا fa-alqā
تو ڈالا
مُوسَىٰ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے
عَصَاهُ اپنا عصا ʿaṣāhu
اپنا عصا
فَإِذَا تو اچانک fa-idhā
تو اچانک
هِىَ وہ hiya
وہ
تَلْقَفُ نگل رہا تھا talqafu
نگل رہا تھا
مَا جو
جو
يَأْفِكُونَ وہ گھڑ رہے تھے yafikūna
وہ گھڑ رہے تھے
٤٥ (۴۵)
(۴۵)
پھر موسیٰؑ نے اپنا عصا پھینکا تو یکایک وہ ان کے جھوٹے کرشموں کو ہڑپ کرتا چلا جا رہا تھا
۲۶:۴۶
فَأُلْقِىَ تو ڈالا fa-ul'qiya
تو ڈالا
ٱلسَّحَرَةُ جادوگر l-saḥaratu
جادوگر
سَـٰجِدِينَ سجدہ کرنے والوں کی حالت میں sājidīna
سجدہ کرنے والوں کی حالت میں
٤٦ (۴۶)
(۴۶)
اس پر سارے جادوگر بے اختیار سجدے میں گر پڑے
۲۶:۴۷
قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
ءَامَنَّا ایمان لائے ہم āmannā
ایمان لائے ہم
بِرَبِّ ساتھ رب birabbi
ساتھ رب
ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین کے l-ʿālamīna
العالمین کے
٤٧ (۴۷)
(۴۷)
اور بول اٹھے کہ "مان گئے ہم رب العالمین کو
۲۶:۴۸
رَبِّ رب rabbi
رب
مُوسَىٰ موسیٰ mūsā
موسیٰ
وَهَـٰرُونَ اور ہارون کے wahārūna
اور ہارون کے
٤٨ (۴۸)
(۴۸)
موسیٰؑ اور ہارونؑ کے ربّ کو۔“
۲۶:۴۹
قَالَ کہا qāla
کہا
ءَامَنتُمْ ایمان لے آئے تم اس پر āmantum
ایمان لے آئے تم اس پر
لَهُۥ اس سے lahu
اس سے
قَبْلَ پہلے qabla
پہلے
أَنْ کہ an
کہ
ءَاذَنَ میں اجازت دوں ādhana
میں اجازت دوں
لَكُمْ ۖ تم کو lakum
تم کو
إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ
لَكَبِيرُكُمُ البتہ تمہارا بڑا ہے lakabīrukumu
البتہ تمہارا بڑا ہے
ٱلَّذِى جس نے alladhī
جس نے
عَلَّمَكُمُ سکھایا تم کو ʿallamakumu
سکھایا تم کو
ٱلسِّحْرَ جادو l-siḥ'ra
جادو
فَلَسَوْفَ پس البتہ عنقریب falasawfa
پس البتہ عنقریب
تَعْلَمُونَ ۚ تم جان لوگے taʿlamūna
تم جان لوگے
لَأُقَطِّعَنَّ البتہ میں ضرور کاٹ دوں گا la-uqaṭṭiʿanna
البتہ میں ضرور کاٹ دوں گا
أَيْدِيَكُمْ تمہارے ہاتھوں کو aydiyakum
تمہارے ہاتھوں کو
وَأَرْجُلَكُم اور تمہارے پاؤں کو wa-arjulakum
اور تمہارے پاؤں کو
مِّنْ سے min
سے
خِلَـٰفٍۢ خلاف سمت (سے) khilāfin
خلاف سمت (سے)
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ اور البتہ میں ضرور رسولی پہ چڑھاؤں گا تم کو wala-uṣallibannakum
اور البتہ میں ضرور رسولی پہ چڑھاؤں گا تم کو
أَجْمَعِينَ سب کے سب کو ajmaʿīna
سب کے سب کو
٤٩ (۴۹)
(۴۹)
فرعون نے کہا”تم موسیٰؑ کی بات مان گئے قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دیتا! ضرور یہ تمہارا بڑا ہے جس نے تمہیں جادُو سکھایا ہے۔ اچھا، ابھی تمہیں معلوم ہوا جاتا ہے، میں تمہارے ہاتھ پاوٴں مخالف سمتوں سے کٹواوٴں گا اور تم سب کو سُولی پر چڑھادوں گا۔“
۲۶:۵۰
قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
لَا نہیں
نہیں
ضَيْرَ ۖ کوئی پراہ۔ کوئی نقصان نہیں ḍayra
کوئی پراہ۔ کوئی نقصان نہیں
إِنَّآ بیشک ہم innā
بیشک ہم
إِلَىٰ طرف ilā
طرف
رَبِّنَا اپنے رب کی rabbinā
اپنے رب کی
مُنقَلِبُونَ پلٹنے والے ہیں munqalibūna
پلٹنے والے ہیں
٥٠ (۵۰)
(۵۰)
انہوں نے جواب دیا "کچھ پرواہ نہیں، ہم اپنے رب کے حضور پہنچ جائیں گے
۲۶:۵۱
إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم
نَطْمَعُ ہم طمع رکھتے ہیں۔ امید رکھتے ہیں naṭmaʿu
ہم طمع رکھتے ہیں۔ امید رکھتے ہیں
أَن کہ an
کہ
يَغْفِرَ بخش دے گا yaghfira
بخش دے گا
لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے
رَبُّنَا ہمارا رب rabbunā
ہمارا رب
خَطَـٰيَـٰنَآ ہماری خطائیں khaṭāyānā
ہماری خطائیں
أَن کہ an
کہ
كُنَّآ ہیں ہم kunnā
ہیں ہم
أَوَّلَ پہلے awwala
پہلے
ٱلْمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والے l-mu'minīna
ایمان لانے والے
٥١ (۵۱)
(۵۱)
اور ہمیں توقع ہے کہ ہمارا ربّ ہمارے گناہ معاف کر دے گا کیونکہ سب سے پہلے ہم ایمان لائے ہیں۔“
۲۶:۵۲
۞ وَأَوْحَيْنَآ اور وحی کی ہم نے wa-awḥaynā
اور وحی کی ہم نے
إِلَىٰ طرف ilā
طرف
مُوسَىٰٓ موسیٰ کی mūsā
موسیٰ کی
أَنْ یہ کہ an
یہ کہ
أَسْرِ راتوں رات لے چل asri
راتوں رات لے چل
بِعِبَادِىٓ میرے بندوں کو biʿibādī
میرے بندوں کو
إِنَّكُم بیشک تم innakum
بیشک تم
مُّتَّبَعُونَ پیچھا کیے جانے والے ہو muttabaʿūna
پیچھا کیے جانے والے ہو
٥٢ (۵۲)
(۵۲)
1 ہم نے موسیٰؑ کو وحی بھیجی کہ”راتوں رات میرے بندوں کو لے کر نکل جاوٴ، تمہارا پیچھا کیا جائے گا۔“
۲۶:۵۳
فَأَرْسَلَ تو بھیجا fa-arsala
تو بھیجا
فِرْعَوْنُ فرعون نے fir'ʿawnu
فرعون نے
فِى میں
میں
ٱلْمَدَآئِنِ شہروں l-madāini
شہروں
حَـٰشِرِينَ اکٹھا کرنے والوں کو ḥāshirīna
اکٹھا کرنے والوں کو
٥٣ (۵۳)
(۵۳)
اس پر فرعون نے (فوجیں جمع کرنے کے لیے) شہروں میں نقیب بھیج دیے
۲۶:۵۴
إِنَّ بیشک inna
بیشک
هَـٰٓؤُلَآءِ یہ لوگ hāulāi
یہ لوگ
لَشِرْذِمَةٌۭ البتہ ایک گروہ ہیں lashir'dhimatun
البتہ ایک گروہ ہیں
قَلِيلُونَ تھوڑے سے qalīlūna
تھوڑے سے
٥٤ (۵۴)
(۵۴)
(اور کہلا بھیجا) کہ "یہ کچھ مٹھی بھر لوگ ہیں
۲۶:۵۵
وَإِنَّهُمْ اور بیشک وہ wa-innahum
اور بیشک وہ
لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے
لَغَآئِظُونَ البتہ غضب ناک کرنے والے ہیں laghāiẓūna
البتہ غضب ناک کرنے والے ہیں
٥٥ (۵۵)
(۵۵)
اور انہوں نے ہم کو بہت ناراض کیا ہے
۲۶:۵۶
وَإِنَّا اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم
لَجَمِيعٌ البتہ سب lajamīʿun
البتہ سب
حَـٰذِرُونَ احتیاط برتنے والے ہیں ḥādhirūna
احتیاط برتنے والے ہیں
٥٦ (۵۶)
(۵۶)
اور ہم ایک ایسی جماعت ہیں جس کا شیوہ ہر وقت چوکنّا رہنا ہے۔“
۲۶:۵۷
فَأَخْرَجْنَـٰهُم تو نکالا ہم نے ان کو fa-akhrajnāhum
تو نکالا ہم نے ان کو
مِّن سے min
سے
جَنَّـٰتٍۢ باغات jannātin
باغات
وَعُيُونٍۢ چشموں سے waʿuyūnin
چشموں سے
٥٧ (۵۷)
(۵۷)
اِس طرح ہم انہیں ان کے باغوں اور چشموں
۲۶:۵۸
وَكُنُوزٍۢ اور خزانوں سے wakunūzin
اور خزانوں سے
وَمَقَامٍۢ اور جگہ سے wamaqāmin
اور جگہ سے
كَرِيمٍۢ عزت والی karīmin
عزت والی
٥٨ (۵۸)
(۵۸)
اور خزانوں اور ان کی بہترین قیام گاہوں سے نکال لائے۔
۲۶:۵۹
كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح
وَأَوْرَثْنَـٰهَا اوروارث بنایا ہم نے ان کو wa-awrathnāhā
اوروارث بنایا ہم نے ان کو
بَنِىٓ بنی banī
بنی
إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل کو is'rāīla
اسرائیل کو
٥٩ (۵۹)
(۵۹)
یہ تو ہوا اُن کے ساتھ، اور (دُوسری طرف)بنی اسرائیل کو ہم نے ان سب چیزوں کا وارث کر دیا۔
۲۶:۶۰
فَأَتْبَعُوهُم تو انہوں نے پیروی کی ان کی fa-atbaʿūhum
تو انہوں نے پیروی کی ان کی
مُّشْرِقِينَ صبح سویرے mush'riqīna
صبح سویرے
٦٠ (۶۰)
(۶۰)
صبح ہوتے ہی یہ لوگ اُن کے تعاقب میں چل پڑے
۲۶:۶۱
فَلَمَّا پھر جب falammā
پھر جب
تَرَٰٓءَا آمنے سامنے ہوئیں tarāā
آمنے سامنے ہوئیں
ٱلْجَمْعَانِ دو جماعتیں l-jamʿāni
دو جماعتیں
قَالَ کہنے لگے qāla
کہنے لگے
أَصْحَـٰبُ ساتھی aṣḥābu
ساتھی
مُوسَىٰٓ موسیٰ کے mūsā
موسیٰ کے
إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم
لَمُدْرَكُونَ البتہ پالیے جانے والے ہیں lamud'rakūna
البتہ پالیے جانے والے ہیں
٦١ (۶۱)
(۶۱)
جب دونوں گروہوں کا آمنا سامنا ہوا تو موسیٰؑ کے ساتھی چیخ اٹھے کہ "ہم تو پکڑے گئے"
۲۶:۶۲
قَالَ کہا qāla
کہا
كَلَّآ ۖ ہرگز نہیں kallā
ہرگز نہیں
إِنَّ بیشک inna
بیشک
مَعِىَ میرے ساتھ maʿiya
میرے ساتھ
رَبِّى میرا ر ب ہے rabbī
میرا ر ب ہے
سَيَهْدِينِ عنقریب رہنمائی کرے گا میری sayahdīni
عنقریب رہنمائی کرے گا میری
٦٢ (۶۲)
(۶۲)
موسیٰؑ نے کہا”ہر گز نہیں۔ میرے ساتھ میرا ربّ ہے۔ وہ ضرور میری رہنمائی فرمائے گا۔“
۲۶:۶۳
فَأَوْحَيْنَآ تو وحی کی ہم نے fa-awḥaynā
تو وحی کی ہم نے
إِلَىٰ طرف ilā
طرف
مُوسَىٰٓ موسیٰ کے mūsā
موسیٰ کے
أَنِ کہ ani
کہ
ٱضْرِب مار iḍ'rib
مار
بِّعَصَاكَ اپنے عصا کو biʿaṣāka
اپنے عصا کو
ٱلْبَحْرَ ۖ سمندر پر l-baḥra
سمندر پر
فَٱنفَلَقَ تو وہ پھٹ گیا fa-infalaqa
تو وہ پھٹ گیا
فَكَانَ پھر ہوگیا fakāna
پھر ہوگیا
كُلُّ ہر kullu
ہر
فِرْقٍۢ ٹکڑا fir'qin
ٹکڑا
كَٱلطَّوْدِ عالیشان پہاڑ کی طرح kal-ṭawdi
عالیشان پہاڑ کی طرح
ٱلْعَظِيمِ بڑے l-ʿaẓīmi
بڑے
٦٣ (۶۳)
(۶۳)
ہم نے موسیٰؑ کو وحی کے ذریعہ سے حکم دیا کہ”ماراپنا عصا سمندر پر۔“ یکایک سمندر پھٹ گیا اور اس کا ہر ٹکڑا ایک عظیم الشان پہاڑ کی طرح ہو گیا۔
۲۶:۶۴
وَأَزْلَفْنَا اور قریب کردیا ہم نے wa-azlafnā
اور قریب کردیا ہم نے
ثَمَّ اس جگہ thamma
اس جگہ
ٱلْـَٔاخَرِينَ دوسروں کو l-ākharīna
دوسروں کو
٦٤ (۶۴)
(۶۴)
اُسی جگہ ہم دُوسرے گروہ کو بھی قریب لے آئے۔
۲۶:۶۵
وَأَنجَيْنَا اور نجات دی ہم نے wa-anjaynā
اور نجات دی ہم نے
مُوسَىٰ موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو
وَمَن اور جو waman
اور جو
مَّعَهُۥٓ اس کے ساتھ تھے maʿahu
اس کے ساتھ تھے
أَجْمَعِينَ سب کے سب ajmaʿīna
سب کے سب
٦٥ (۶۵)
(۶۵)
موسیٰؑ اور اُن سب لوگوں کو جو اس کے ساتھ تھے، ہم نے بچا لیا
۲۶:۶۶
ثُمَّ پھر thumma
پھر
أَغْرَقْنَا غرق کردیا ہم نے aghraqnā
غرق کردیا ہم نے
ٱلْـَٔاخَرِينَ دوسروں کو l-ākharīna
دوسروں کو
٦٦ (۶۶)
(۶۶)
اور دوسروں کو غرق کر دیا
۲۶:۶۷
إِنَّ بیشک inna
بیشک
فِى اس میں
اس میں
ذَٰلِكَ البتہ dhālika
البتہ
لَـَٔايَةًۭ ۖ ایک نشانی ہے laāyatan
ایک نشانی ہے
وَمَا اور نہ wamā
اور نہ
كَانَ تھے kāna
تھے
أَكْثَرُهُم ان میں سے اکثر aktharuhum
ان میں سے اکثر
مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے
٦٧ (۶۷)
(۶۷)
اس واقعہ میں ایک نشانی ہے ،مگر اِن لوگوں میں سے اکثر ماننے والے نہیں ہیں
۲۶:۶۸
وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک
رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا
لَهُوَ البتہ وہ lahuwa
البتہ وہ
ٱلْعَزِيزُ زبردست l-ʿazīzu
زبردست
ٱلرَّحِيمُ رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmu
رحم فرمانے والا ہے
٦٨ (۶۸)
(۶۸)
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
۲۶:۶۹
وَٱتْلُ اور پڑھ سنائیے wa-ut'lu
اور پڑھ سنائیے
عَلَيْهِمْ ان کو ʿalayhim
ان کو
نَبَأَ خبر naba-a
خبر
إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم کی ib'rāhīma
ابراہیم کی
٦٩ (۶۹)
(۶۹)
اور اِنہیں ابراہیمؑ کا قصہ سُناوٴ
۲۶:۷۰
إِذْ جب idh
جب
قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا
لِأَبِيهِ اپنے باپ سے li-abīhi
اپنے باپ سے
وَقَوْمِهِۦ اور اپنی قوم سے waqawmihi
اور اپنی قوم سے
مَا کس چیز کی
کس چیز کی
تَعْبُدُونَ تم عبادت کرتے ہو taʿbudūna
تم عبادت کرتے ہو
٧٠ (۷۰)
(۷۰)
جبکہ اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے پُوچھا تھا کہ”یہ کیا چیزیں ہیں جن کو تم پُوجتے ہو؟“
۲۶:۷۱
قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
نَعْبُدُ ہم عبادت کرتے ہیں naʿbudu
ہم عبادت کرتے ہیں
أَصْنَامًۭا بتوں کی aṣnāman
بتوں کی
فَنَظَلُّ تو ہم ہمیشہ رہتے ہیں fanaẓallu
تو ہم ہمیشہ رہتے ہیں
لَهَا ان کے لیے lahā
ان کے لیے
عَـٰكِفِينَ جم کر عبادت کرنے والے ʿākifīna
جم کر عبادت کرنے والے
٧١ (۷۱)
(۷۱)
انہوں نے جواب دیا”کچھ بُت ہیں جن کی ہم پُوجا کرتے ہیں اور انہی کی سیوا میں ہم لگے رہتے ہیں۔“
۲۶:۷۲
قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا
هَلْ کیا hal
کیا
يَسْمَعُونَكُمْ وہ سنتے ہیں تم کو yasmaʿūnakum
وہ سنتے ہیں تم کو
إِذْ جب idh
جب
تَدْعُونَ تم پکارتے ہو tadʿūna
تم پکارتے ہو
٧٢ (۷۲)
(۷۲)
اس نے پوچھا "کیا یہ تمہاری سنتے ہیں جب تم انہیں پکارتے ہو؟
۲۶:۷۳
أَوْ یا aw
یا
يَنفَعُونَكُمْ نفع دیتے ہیں تم کو yanfaʿūnakum
نفع دیتے ہیں تم کو
أَوْ یا aw
یا
يَضُرُّونَ نقصان دیتے ہیں yaḍurrūna
نقصان دیتے ہیں
٧٣ (۷۳)
(۷۳)
یا یہ تمہیں کچھ نفع یا نقصان پہنچاتے ہیں؟"
۲۶:۷۴
قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
بَلْ بلکہ bal
بلکہ
وَجَدْنَآ پایا ہم نے wajadnā
پایا ہم نے
ءَابَآءَنَا اپنے آباؤ اجداد کو ābāanā
اپنے آباؤ اجداد کو
كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح
يَفْعَلُونَ وہ کرتے تھے yafʿalūna
وہ کرتے تھے
٧٤ (۷۴)
(۷۴)
انہوں نے جواب دیا”نہیں، بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا ہی کرتے پایا ہے۔“
۲۶:۷۵
قَالَ کہا qāla
کہا
أَفَرَءَيْتُم کیا بھلا دیا تم نے afara-aytum
کیا بھلا دیا تم نے
مَّا جن کی
جن کی
كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم
تَعْبُدُونَ تم عبادت کرتے taʿbudūna
تم عبادت کرتے
٧٥ (۷۵)
(۷۵)
اس پر ابراہیمؑ نے کہا "کبھی تم نے (آنکھیں کھول کر) اُن چیزوں کو دیکھا بھی جن کی بندگی تم
۲۶:۷۶
أَنتُمْ تم antum
تم
وَءَابَآؤُكُمُ اور تمہاراباپ دادا waābāukumu
اور تمہاراباپ دادا
ٱلْأَقْدَمُونَ پہلے l-aqdamūna
پہلے
٧٦ (۷۶)
(۷۶)
اور تمہارے پچھلے باپ دادا بجا لاتے رہے؟
۲۶:۷۷
فَإِنَّهُمْ تو بیشک وہ fa-innahum
تو بیشک وہ
عَدُوٌّۭ دشمن ہیں ʿaduwwun
دشمن ہیں
لِّىٓ میرے
میرے
إِلَّا سوائے illā
سوائے
رَبَّ رب rabba
رب
ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین کے l-ʿālamīna
العالمین کے
٧٧ (۷۷)
(۷۷)
میرے تو یہ سب دشمن ہیں ، بجز ایک ربّ العالمین کے
۲۶:۷۸
ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات
خَلَقَنِى جس نے پیدا کیا khalaqanī
جس نے پیدا کیا
فَهُوَ پس وہ fahuwa
پس وہ
يَهْدِينِ ہدایت دیتا ہے مجھ کو yahdīni
ہدایت دیتا ہے مجھ کو
٧٨ (۷۸)
(۷۸)
جس نے مجھے پیدا کیا ، پھر وہی میری رہنمائی فرماتا ہے
۲۶:۷۹
وَٱلَّذِى اور وہ رب wa-alladhī
اور وہ رب
هُوَ جو huwa
جو
يُطْعِمُنِى کھلاتا ہے مجھ کو yuṭ'ʿimunī
کھلاتا ہے مجھ کو
وَيَسْقِينِ اور وہ پلاتا ہے مجھ کو wayasqīni
اور وہ پلاتا ہے مجھ کو
٧٩ (۷۹)
(۷۹)
جو مجھے کھلاتا اور پلاتا ہے
۲۶:۸۰
وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب
مَرِضْتُ میں بیمار ہوتا ہوں mariḍ'tu
میں بیمار ہوتا ہوں
فَهُوَ تو وہی fahuwa
تو وہی
يَشْفِينِ شفا دیتا ہے مجھ کو yashfīni
شفا دیتا ہے مجھ کو
٨٠ (۸۰)
(۸۰)
اور جب بیمار ہو جاتا ہوں تو وہی مجھے شفا دیتا ہے۔
۲۶:۸۱
وَٱلَّذِى اور وہ رب wa-alladhī
اور وہ رب
يُمِيتُنِى موت دے گا مجھ کو yumītunī
موت دے گا مجھ کو
ثُمَّ پھر thumma
پھر
يُحْيِينِ زندہ کرے گا مجھ کو yuḥ'yīni
زندہ کرے گا مجھ کو
٨١ (۸۱)
(۸۱)
جو مجھے موت دے گا اور پھر دوبارہ مجھ کو زندگی بخشے گا
۲۶:۸۲
وَٱلَّذِىٓ اور وہ رب wa-alladhī
اور وہ رب
أَطْمَعُ میں طمع رکھتا ہوں aṭmaʿu
میں طمع رکھتا ہوں
أَن کہ an
کہ
يَغْفِرَ وہ بخش دے yaghfira
وہ بخش دے
لِى میرے لیے
میرے لیے
خَطِيٓـَٔتِى میری خطا khaṭīatī
میری خطا
يَوْمَ دن yawma
دن
ٱلدِّينِ قیامت کے l-dīni
قیامت کے
٨٢ (۸۲)
(۸۲)
اور جس سے میں اُمید رکھتا ہوں کہ روزِ جزا میں وہ میری خطا معاف فرما دے گا۔“
۲۶:۸۳
رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب
هَبْ عطا کر hab
عطا کر
لِى مجھ کو
مجھ کو
حُكْمًۭا حکم ḥuk'man
حکم
وَأَلْحِقْنِى اور ملا دے مجھ کو wa-alḥiq'nī
اور ملا دے مجھ کو
بِٱلصَّـٰلِحِينَ نیک لوگوں کے ساتھ bil-ṣāliḥīna
نیک لوگوں کے ساتھ
٨٣ (۸۳)
(۸۳)
(اِس کے بعد ابراہیمؑ نے دُعا کی)”اے میرے ربّ، مجھے حکم عطا کر۔ اور مجھ کو صالحوں کے ساتھ مِلا۔
۲۶:۸۴
وَٱجْعَل اور بنادے wa-ij'ʿal
اور بنادے
لِّى میرے لیے
میرے لیے
لِسَانَ زبان lisāna
زبان
صِدْقٍۢ سچی ṣid'qin
سچی
فِى میں
میں
ٱلْـَٔاخِرِينَ بعدوالوں (میں) l-ākhirīna
بعدوالوں (میں)
٨٤ (۸۴)
(۸۴)
اور بعد کے آنے والوں میں مجھ کو سچی ناموری عطا کر۔
۲۶:۸۵
وَٱجْعَلْنِى اور بنا دے مجھ کو wa-ij'ʿalnī
اور بنا دے مجھ کو
مِن میں سے min
میں سے
وَرَثَةِ وارثوں warathati
وارثوں
جَنَّةِ جنت کے jannati
جنت کے
ٱلنَّعِيمِ نعمت بھری l-naʿīmi
نعمت بھری
٨٥ (۸۵)
(۸۵)
اور مجھے جنتِ نعیم کے وارثوں میں شامل فرما
۲۶:۸۶
وَٱغْفِرْ اور بخش دے wa-igh'fir
اور بخش دے
لِأَبِىٓ میرے باپ کو li-abī
میرے باپ کو
إِنَّهُۥ کیونکہ وہ innahu
کیونکہ وہ
كَانَ ہے kāna
ہے
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلضَّآلِّينَ بھٹکے ہوئے لوگوں l-ḍālīna
بھٹکے ہوئے لوگوں
٨٦ (۸۶)
(۸۶)
اور میرے باپ کو معاف کر دے کہ بے شک وہ گمراہ لوگوں میں سے ہے
۲۶:۸۷
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تُخْزِنِى تو رسوا کر مجھ کو tukh'zinī
تو رسوا کر مجھ کو
يَوْمَ اس دن yawma
اس دن
يُبْعَثُونَ وہ اٹھائے جائیں گے yub'ʿathūna
وہ اٹھائے جائیں گے
٨٧ (۸۷)
(۸۷)
اور مجھے اُس دن رُسوا نہ کر جبکہ سب لوگ زندہ کر کے اُٹھائے جائیں گے
۲۶:۸۸
يَوْمَ جس دن yawma
جس دن
لَا نہیں
نہیں
يَنفَعُ نفع دے گا yanfaʿu
نفع دے گا
مَالٌۭ مال mālun
مال
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
بَنُونَ بیٹے banūna
بیٹے
٨٨ (۸۸)
(۸۸)
جبکہ نہ مال کوئی فائدہ دے گا نہ اولاد
۲۶:۸۹
إِلَّا مگر illā
مگر
مَنْ جو man
جو
أَتَى آئے گا atā
آئے گا
ٱللَّهَ اللہ کے پاس l-laha
اللہ کے پاس
بِقَلْبٍۢ ساتھ دل کے biqalbin
ساتھ دل کے
سَلِيمٍۢ سلامت salīmin
سلامت
٨٩ (۸۹)
(۸۹)
بجز اس کے کہ کوئی شخص قلبِ سلیم لیے ہوئے اللہ کے حضور حاضر ہو۔“
۲۶:۹۰
وَأُزْلِفَتِ اور قریب لے آئی جائے گی wa-uz'lifati
اور قریب لے آئی جائے گی
ٱلْجَنَّةُ جنت l-janatu
جنت
لِلْمُتَّقِينَ تقوی والوں کے لیے lil'muttaqīna
تقوی والوں کے لیے
٩٠ (۹۰)
(۹۰)
(اُس روز )جنّت پرہیز گاروں کے قریب لے آئی جائے گی
۲۶:۹۱
وَبُرِّزَتِ اور کھول دی جائے گی waburrizati
اور کھول دی جائے گی
ٱلْجَحِيمُ جہنم l-jaḥīmu
جہنم
لِلْغَاوِينَ گمراہوں کے لیے lil'ghāwīna
گمراہوں کے لیے
٩١ (۹۱)
(۹۱)
اور دوزخ بہکے ہوئے لوگوں کے سامنے کھول دی جائے گی
۲۶:۹۲
وَقِيلَ اور کہا جائے گا waqīla
اور کہا جائے گا
لَهُمْ ان کو lahum
ان کو
أَيْنَ کہاں ہیں ayna
کہاں ہیں
مَا جو
جو
كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم
تَعْبُدُونَ عبادت کرتے taʿbudūna
عبادت کرتے
٩٢ (۹۲)
(۹۲)
اور ان سے پوچھا جائے گا کہ "اب کہاں ہیں وہ جن کی تم خدا کو چھوڑ کر عبادت کیا کرتے تھے؟
۲۶:۹۳
مِن Besides Allah min
Besides Allah
دُونِ سوا dūni
سوا
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
هَلْ کیا hal
کیا
يَنصُرُونَكُمْ وہ مدد کر رہے ہیں تمہاری yanṣurūnakum
وہ مدد کر رہے ہیں تمہاری
أَوْ یا aw
یا
يَنتَصِرُونَ اپنی مدد کررہے ہیں yantaṣirūna
اپنی مدد کررہے ہیں
٩٣ (۹۳)
(۹۳)
کیا وہ تمہاری کچھ مدد کر رہے ہیں یا خود اپنا بچاؤ کر سکتے ہیں؟"
۲۶:۹۴
فَكُبْكِبُوا۟ تو وہ اوندھے منہ گرائیں جائیں گے fakub'kibū
تو وہ اوندھے منہ گرائیں جائیں گے
فِيهَا اس میں fīhā
اس میں
هُمْ وہ hum
وہ
وَٱلْغَاوُۥنَ اور بہکے ہوئے لوگ wal-ghāwūna
اور بہکے ہوئے لوگ
٩٤ (۹۴)
(۹۴)
پھر وہ معبود اور یہ بہکے ہوئے لوگ
۲۶:۹۵
وَجُنُودُ اور لشکر wajunūdu
اور لشکر
إِبْلِيسَ ابلیس کے ib'līsa
ابلیس کے
أَجْمَعُونَ سارے کے سارے ajmaʿūna
سارے کے سارے
٩٥ (۹۵)
(۹۵)
اور ابلیس کے لشکر سب کے سب اس میں اُوپر تلے دھکیل دیے جائیں گے۔
۲۶:۹۶
قَالُوا۟ وہ کہیں گے qālū
وہ کہیں گے
وَهُمْ جبکہ وہ wahum
جبکہ وہ
فِيهَا اس میں fīhā
اس میں
يَخْتَصِمُونَ جھگڑ رہے ہوں گے yakhtaṣimūna
جھگڑ رہے ہوں گے
٩٦ (۹۶)
(۹۶)
وہاں یہ سب آپس میں جھگڑیں گے اور یہ بہکے ہوئے لوگ (اپنے معبودوں سے) کہیں گے
۲۶:۹۷
تَٱللَّهِ قسم اللہ کی tal-lahi
قسم اللہ کی
إِن بیشک in
بیشک
كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم
لَفِى البتہ میں lafī
البتہ میں
ضَلَـٰلٍۢ گمراہی میں ḍalālin
گمراہی میں
مُّبِينٍ کھلی کھلی mubīnin
کھلی کھلی
٩٧ (۹۷)
(۹۷)
کہ "خدا کی قسم، ہم تو صریح گمراہی میں مبتلا تھے
۲۶:۹۸
إِذْ جب idh
جب
نُسَوِّيكُم ہم برابر کررہے تھے تم کو nusawwīkum
ہم برابر کررہے تھے تم کو
بِرَبِّ ساتھ رب کے birabbi
ساتھ رب کے
ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین (رب العالمین کے) l-ʿālamīna
العالمین (رب العالمین کے)
٩٨ (۹۸)
(۹۸)
جبکہ تم کو رب العالمین کی برابری کا درجہ دے رہے تھے
۲۶:۹۹
وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں
أَضَلَّنَآ گمراہ کیا ہم کو aḍallanā
گمراہ کیا ہم کو
إِلَّا مگر illā
مگر
ٱلْمُجْرِمُونَ مجرموں نے l-muj'rimūna
مجرموں نے
٩٩ (۹۹)
(۹۹)
اور وہ مجرم لوگ ہی تھے جنہوں نے ہم کو اس گمراہی میں ڈالا۔
۲۶:۱۰۰
فَمَا تو نہیں famā
تو نہیں
لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے
مِن میں سے کوئی min
میں سے کوئی
شَـٰفِعِينَ سفارشیوں shāfiʿīna
سفارشیوں
١٠٠ (۱۰۰)
(۱۰۰)
اب نہ ہمارا کوئی سفارشی ہے
۲۶:۱۰۱
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
صَدِيقٍ کوئی دوست، ṣadīqin
کوئی دوست،
حَمِيمٍۢ سچا۔ ولی ḥamīmin
سچا۔ ولی
١٠١ (۱۰۱)
(۱۰۱)
اور نہ کوئی جگری دوست۔
۲۶:۱۰۲
فَلَوْ پس اگر۔ کاش falaw
پس اگر۔ کاش
أَنَّ بیشک anna
بیشک
لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے
كَرَّةًۭ ایک بار پلٹنا karratan
ایک بار پلٹنا
فَنَكُونَ تو ہم ہوجائیں fanakūna
تو ہم ہوجائیں
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والوں l-mu'minīna
ایمان لانے والوں
١٠٢ (۱۰۲)
(۱۰۲)
کاش ہمیں ایک دفعہ پھر پلٹنے کا موقع مل جائے تو ہم مومن ہوں۔“
۲۶:۱۰۳
إِنَّ یقینا inna
یقینا
فِى اس میں
اس میں
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَـَٔايَةًۭ ۖ البتہ ایک نشانی ہے laāyatan
البتہ ایک نشانی ہے
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
كَانَ ہیں kāna
ہیں
أَكْثَرُهُم ان میں سے اکثر aktharuhum
ان میں سے اکثر
مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے
١٠٣ (۱۰۳)
(۱۰۳)
یقیناً اس میں ایک بڑی نشانی ہے ، مگر ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں
۲۶:۱۰۴
وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک
رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا
لَهُوَ البتہ وہ lahuwa
البتہ وہ
ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے l-ʿazīzu
زبردست ہے
ٱلرَّحِيمُ رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmu
رحم فرمانے والا ہے
١٠٤ (۱۰۴)
(۱۰۴)
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
۲۶:۱۰۵
كَذَّبَتْ جھٹلایا kadhabat
جھٹلایا
قَوْمُ قوم qawmu
قوم
نُوحٍ نوح نے nūḥin
نوح نے
ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں کو l-mur'salīna
رسولوں کو
١٠٥ (۱۰۵)
(۱۰۵)
1 قومِ نوحؑ نے رسُولوں کو جھُٹلایا۔
۲۶:۱۰۶
إِذْ جب idh
جب
قَالَ کہا qāla
کہا
لَهُمْ ان کو lahum
ان کو
أَخُوهُمْ ان کے بھائی akhūhum
ان کے بھائی
نُوحٌ نوح نے nūḥun
نوح نے
أَلَا کیا تم نہیں کرتے alā
کیا تم نہیں کرتے
تَتَّقُونَ تقوی اختیار tattaqūna
تقوی اختیار
١٠٦ (۱۰۶)
(۱۰۶)
یاد کرو جبکہ اُن کے بھائی نوحؑ  نے ان سے کہا تھا”کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟
۲۶:۱۰۷
إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں
لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
رَسُولٌ ایک رسول ہوں rasūlun
ایک رسول ہوں
أَمِينٌۭ امانت دار amīnun
امانت دار
١٠٧ (۱۰۷)
(۱۰۷)
میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسُول ہوں
۲۶:۱۰۸
فَٱتَّقُوا۟ پس ڈرو fa-ittaqū
پس ڈرو
ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے
وَأَطِيعُونِ اور اطاعت کرو میری wa-aṭīʿūni
اور اطاعت کرو میری
١٠٨ (۱۰۸)
(۱۰۸)
لہٰذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔
۲۶:۱۰۹
وَمَآ اور میں نہیں wamā
اور میں نہیں
أَسْـَٔلُكُمْ سوال کرتا تم سے asalukum
سوال کرتا تم سے
عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر
مِنْ کسی min
کسی
أَجْرٍ ۖ اجر کا ajrin
اجر کا
إِنْ نہیں in
نہیں
أَجْرِىَ اجر میرا ajriya
اجر میرا
إِلَّا مگر illā
مگر
عَلَىٰ کے ذمہ ʿalā
کے ذمہ
رَبِّ رب rabbi
رب
ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین l-ʿālamīna
العالمین
١٠٩ (۱۰۹)
(۱۰۹)
میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں۔ میرا اجر تو ربّ العالمین کے ذمّہ ہے۔
۲۶:۱۱۰
فَٱتَّقُوا۟ پس ڈرو fa-ittaqū
پس ڈرو
ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے
وَأَطِيعُونِ اور اطاعت کرومیری wa-aṭīʿūni
اور اطاعت کرومیری
١١٠ (۱۱۰)
(۱۱۰)
پس تم اللہ سے ڈرو اور (بے کھٹکے)میری اطاعت کرو۔“
۲۶:۱۱۱
۞ قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
أَنُؤْمِنُ کیا ہم ایمان لائیں anu'minu
کیا ہم ایمان لائیں
لَكَ تجھ پر laka
تجھ پر
وَٱتَّبَعَكَ اور پیروی کی ہے تیری wa-ittabaʿaka
اور پیروی کی ہے تیری
ٱلْأَرْذَلُونَ رذیل ترین لوگوں نے۔ گھٹیا لوگوں نے l-ardhalūna
رذیل ترین لوگوں نے۔ گھٹیا لوگوں نے
١١١ (۱۱۱)
(۱۱۱)
انہوں نے جواب دیا”کیا ہم تجھے مان لیں حالانکہ تیری پیروی رذیل ترین لوگوں نے اختیار کی ہے؟“
۲۶:۱۱۲
قَالَ کہا qāla
کہا
وَمَا اور کیا ہے wamā
اور کیا ہے
عِلْمِى میرا علم ʿil'mī
میرا علم
بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے
كَانُوا۟ جو ہیں وہ kānū
جو ہیں وہ
يَعْمَلُونَ وہ کرتے رہتے yaʿmalūna
وہ کرتے رہتے
١١٢ (۱۱۲)
(۱۱۲)
نوحؑ نے کہا "میں کیا جانوں کہ ان کے عمل کیسے ہیں
۲۶:۱۱۳
إِنْ نہیں in
نہیں
حِسَابُهُمْ حساب ان کا ḥisābuhum
حساب ان کا
إِلَّا مگر illā
مگر
عَلَىٰ ذمہ ʿalā
ذمہ
رَبِّى ۖ میرے رب کے rabbī
میرے رب کے
لَوْ کاش law
کاش
تَشْعُرُونَ تم شعور سے کام لو tashʿurūna
تم شعور سے کام لو
١١٣ (۱۱۳)
(۱۱۳)
ان کا حساب تو میرے ربّ کے ذمّہ ہے، کاش تم کچھ شعور سے کام لو۔
۲۶:۱۱۴
وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں
أَنَا۠ ہوں میں anā
ہوں میں
بِطَارِدِ دھتکارنے والا۔ نکالنے والا۔ biṭāridi
دھتکارنے والا۔ نکالنے والا۔
ٱلْمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والوں کو l-mu'minīna
ایمان لانے والوں کو
١١٤ (۱۱۴)
(۱۱۴)
میرا یہ کام نہیں ہے کہ جو ایمان لائیں ان کو میں دھتکار دوں
۲۶:۱۱۵
إِنْ نہیں in
نہیں
أَنَا۠ میں anā
میں
إِلَّا مگر illā
مگر
نَذِيرٌۭ ڈرانے والا، nadhīrun
ڈرانے والا،
مُّبِينٌۭ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا
١١٥ (۱۱۵)
(۱۱۵)
میں تو بس ایک صاف صاف متنبّہ کر دینے والا آدمی ہوں۔“
۲۶:۱۱۶
قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
لَئِن البتہ اگر la-in
البتہ اگر
لَّمْ نہیں lam
نہیں
تَنتَهِ تو باز آیا tantahi
تو باز آیا
يَـٰنُوحُ اے نوح yānūḥu
اے نوح
لَتَكُونَنَّ البتہ تو ضرور ہوگا latakūnanna
البتہ تو ضرور ہوگا
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْمَرْجُومِينَ سنگسار کیے ہوؤں l-marjūmīna
سنگسار کیے ہوؤں
١١٦ (۱۱۶)
(۱۱۶)
انہوں نے کہا”اے نُوحؑ ، اگر تُو باز نہ آیا تو پھِٹکارے ہوئے لوگوں میں شامل ہو کر رہے گا۔“
۲۶:۱۱۷
قَالَ کہا qāla
کہا
رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب
إِنَّ بیشک inna
بیشک
قَوْمِى میری قوم نے qawmī
میری قوم نے
كَذَّبُونِ جھٹلایا ہے مجھ کو kadhabūni
جھٹلایا ہے مجھ کو
١١٧ (۱۱۷)
(۱۱۷)
نُوحؑ نے دُعا کی”اے میرے ربّ، میری قوم نے مجھے جھُٹلا دیا۔
۲۶:۱۱۸
فَٱفْتَحْ پس فیصلہ کردے fa-if'taḥ
پس فیصلہ کردے
بَيْنِى میرے درمیان baynī
میرے درمیان
وَبَيْنَهُمْ اور ان کے درمیان wabaynahum
اور ان کے درمیان
فَتْحًۭا فیصلہ کرنا fatḥan
فیصلہ کرنا
وَنَجِّنِى اور نجات دے مجھ کو wanajjinī
اور نجات دے مجھ کو
وَمَن اور جو waman
اور جو
مَّعِىَ میرے ساتھ ہیں maʿiya
میرے ساتھ ہیں
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والوں l-mu'minīna
ایمان لانے والوں
١١٨ (۱۱۸)
(۱۱۸)
اب میرے اور ان کے درمیان دو ٹوک فیصلہ کر دے اور مجھے اور جو مومن میرے ساتھ ہیں ان کو نجات دے۔“
۲۶:۱۱۹
فَأَنجَيْنَـٰهُ تو نجات دی ہم نے اس کو fa-anjaynāhu
تو نجات دی ہم نے اس کو
وَمَن اور جو waman
اور جو
مَّعَهُۥ اس کے ساتھ تھے maʿahu
اس کے ساتھ تھے
فِى میں
میں
ٱلْفُلْكِ کشتی l-ful'ki
کشتی
ٱلْمَشْحُونِ جو بھری ہوئی تھی l-mashḥūni
جو بھری ہوئی تھی
١١٩ (۱۱۹)
(۱۱۹)
آخر کار ہم نے اس کو اور اس کے ساتھیوں کو ایک بھری ہوئی کشتی میں بچا لیا۔
۲۶:۱۲۰
ثُمَّ پھر thumma
پھر
أَغْرَقْنَا غرق کردیا ہم نے aghraqnā
غرق کردیا ہم نے
بَعْدُ اس کے بعد baʿdu
اس کے بعد
ٱلْبَاقِينَ باقی رہنے والوں کو l-bāqīna
باقی رہنے والوں کو
١٢٠ (۱۲۰)
(۱۲۰)
اور اس کے بعد باقی لوگوں کو غرق کر دیا
۲۶:۱۲۱
إِنَّ بیشک inna
بیشک
فِى اس میں
اس میں
ذَٰلِكَ البتہ dhālika
البتہ
لَـَٔايَةًۭ ۖ ایک نشانی ہے laāyatan
ایک نشانی ہے
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
كَانَ ہیں kāna
ہیں
أَكْثَرُهُم ان میں سے اکثر aktharuhum
ان میں سے اکثر
مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے
١٢١ (۱۲۱)
(۱۲۱)
یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر لوگ ماننے والے نہیں
۲۶:۱۲۲
وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک
رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا
لَهُوَ البتہ وہی lahuwa
البتہ وہی
ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے، l-ʿazīzu
زبردست ہے،
ٱلرَّحِيمُ رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmu
رحم فرمانے والا ہے
١٢٢ (۱۲۲)
(۱۲۲)
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
۲۶:۱۲۳
كَذَّبَتْ جھٹلایا kadhabat
جھٹلایا
عَادٌ عاد نے ʿādun
عاد نے
ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں کو l-mur'salīna
رسولوں کو
١٢٣ (۱۲۳)
(۱۲۳)
عاد نے رسُولوں کو جھُٹلایا۔
۲۶:۱۲۴
إِذْ جب idh
جب
قَالَ کہا تھا qāla
کہا تھا
لَهُمْ ان سے lahum
ان سے
أَخُوهُمْ ان کے بھائی akhūhum
ان کے بھائی
هُودٌ ہود نے hūdun
ہود نے
أَلَا کیا نہیں alā
کیا نہیں
تَتَّقُونَ تم ڈرتے ہو۔ کیا تقوی اختیار نہیں کرتے ہو tattaqūna
تم ڈرتے ہو۔ کیا تقوی اختیار نہیں کرتے ہو
١٢٤ (۱۲۴)
(۱۲۴)
یاد کرو جبکہ ان کے بھائی ہُودؑ نے اُن سے کہا تھا ”1 کیا تم ڈرتے نہیں؟
۲۶:۱۲۵
إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں
لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
رَسُولٌ ایک رسول ہوں rasūlun
ایک رسول ہوں
أَمِينٌۭ امانت دار amīnun
امانت دار
١٢٥ (۱۲۵)
(۱۲۵)
میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں
۲۶:۱۲۶
فَٱتَّقُوا۟ پس ڈرو fa-ittaqū
پس ڈرو
ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے
وَأَطِيعُونِ اور اطاعت کرو میری wa-aṭīʿūni
اور اطاعت کرو میری
١٢٦ (۱۲۶)
(۱۲۶)
لہٰذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
۲۶:۱۲۷
وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں
أَسْـَٔلُكُمْ میں سوال کرتا تم سے asalukum
میں سوال کرتا تم سے
عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر
مِنْ کسی min
کسی
أَجْرٍ ۖ اجر کا ajrin
اجر کا
إِنْ نہیں in
نہیں
أَجْرِىَ اجر میرا ajriya
اجر میرا
إِلَّا مگر illā
مگر
عَلَىٰ ذمہ ʿalā
ذمہ
رَبِّ رب rabbi
رب
ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین کے l-ʿālamīna
العالمین کے
١٢٧ (۱۲۷)
(۱۲۷)
میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے
۲۶:۱۲۸
أَتَبْنُونَ کیا تم بناتے ہو atabnūna
کیا تم بناتے ہو
بِكُلِّ ہر bikulli
ہر
رِيعٍ اونچی جگہ rīʿin
اونچی جگہ
ءَايَةًۭ ایک نشانی āyatan
ایک نشانی
تَعْبَثُونَ تم بےکار کام کرتے ہوئے۔ کھیلتے ہوئے taʿbathūna
تم بےکار کام کرتے ہوئے۔ کھیلتے ہوئے
١٢٨ (۱۲۸)
(۱۲۸)
یہ تمہارا کیا حال ہے کہ ہر اُونچے مقام پر لاحاصل ایک یادگار عمارت بنا ڈالتے ہو
۲۶:۱۲۹
وَتَتَّخِذُونَ اور تم بناتے ہو watattakhidhūna
اور تم بناتے ہو
مَصَانِعَ محلات maṣāniʿa
محلات
لَعَلَّكُمْ شاید کہ تم laʿallakum
شاید کہ تم
تَخْلُدُونَ تم ہمیشہ رہو گے takhludūna
تم ہمیشہ رہو گے
١٢٩ (۱۲۹)
(۱۲۹)
اور بڑے بڑے قصر تعمیر کرتے ہو گویا تمہیں ہمیشہ رہنا ہے۔
۲۶:۱۳۰
وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب
بَطَشْتُم تم پکڑتے ہو سختی سے baṭashtum
تم پکڑتے ہو سختی سے
بَطَشْتُمْ پکڑتے ہو تم baṭashtum
پکڑتے ہو تم
جَبَّارِينَ سرکش ہو کر jabbārīna
سرکش ہو کر
١٣٠ (۱۳۰)
(۱۳۰)
اور جب کسی پر ہاتھ ڈالتے ہو جبّار بن کر ڈالتے ہو۔
۲۶:۱۳۱
فَٱتَّقُوا۟ پس ڈرو fa-ittaqū
پس ڈرو
ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے
وَأَطِيعُونِ اور اطاعت کرو میری wa-aṭīʿūni
اور اطاعت کرو میری
١٣١ (۱۳۱)
(۱۳۱)
پس تم لوگ اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
۲۶:۱۳۲
وَٱتَّقُوا۟ اور ڈرو wa-ittaqū
اور ڈرو
ٱلَّذِىٓ اس ذات سے alladhī
اس ذات سے
أَمَدَّكُم جس نے مدد دی تم کو amaddakum
جس نے مدد دی تم کو
بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے
تَعْلَمُونَ جو تم جانتے ہو taʿlamūna
جو تم جانتے ہو
١٣٢ (۱۳۲)
(۱۳۲)
ڈرو اُس سے جس نے وہ کچھ تمہیں دیا ہے جو تم جانتے ہو
۲۶:۱۳۳
أَمَدَّكُم اس نے مدد دی تم کو amaddakum
اس نے مدد دی تم کو
بِأَنْعَـٰمٍۢ ساتھ مویشیوں کے bi-anʿāmin
ساتھ مویشیوں کے
وَبَنِينَ اور بیٹوں کے wabanīna
اور بیٹوں کے
١٣٣ (۱۳۳)
(۱۳۳)
تمہیں جانور دیے، اولادیں دیں
۲۶:۱۳۴
وَجَنَّـٰتٍۢ اور باغوں کے wajannātin
اور باغوں کے
وَعُيُونٍ اور چشموں کے waʿuyūnin
اور چشموں کے
١٣٤ (۱۳۴)
(۱۳۴)
باغ دیے اور چشمے دیے
۲۶:۱۳۵
إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں
أَخَافُ میں ڈرتا ہوں akhāfu
میں ڈرتا ہوں
عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر
عَذَابَ عذاب سے ʿadhāba
عذاب سے
يَوْمٍ دن کے yawmin
دن کے
عَظِيمٍۢ بڑے ʿaẓīmin
بڑے
١٣٥ (۱۳۵)
(۱۳۵)
مجھے تمہارے حق میں ایک بڑے دن کے عذاب کا ڈر ہے"
۲۶:۱۳۶
قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
سَوَآءٌ برابر ہے sawāon
برابر ہے
عَلَيْنَآ ہم پر ʿalaynā
ہم پر
أَوَعَظْتَ خواہ تو وعظ کرے۔ نصیحت کرے awaʿaẓta
خواہ تو وعظ کرے۔ نصیحت کرے
أَمْ یا am
یا
لَمْ نہ lam
نہ
تَكُن تو ہو takun
تو ہو
مِّنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْوَٰعِظِينَ نصیحت کرنے والوں l-wāʿiẓīna
نصیحت کرنے والوں
١٣٦ (۱۳۶)
(۱۳۶)
انہوں نے جواب دیا "تو نصیحت کر یا نہ کر، ہمارے لیے یکساں ہے
۲۶:۱۳۷
إِنْ نہیں in
نہیں
هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ
إِلَّا مگر illā
مگر
خُلُقُ عادت khuluqu
عادت
ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں کی l-awalīna
پہلوں کی
١٣٧ (۱۳۷)
(۱۳۷)
یہ باتیں تو یونہی ہوتی چلی آئی ہیں۔
۲۶:۱۳۸
وَمَا اور نہیں ہیں wamā
اور نہیں ہیں
نَحْنُ ہم naḥnu
ہم
بِمُعَذَّبِينَ عذاب دیے جانے والے bimuʿadhabīna
عذاب دیے جانے والے
١٣٨ (۱۳۸)
(۱۳۸)
اور ہم عذاب میں مُبتلا ہونے والے نہیں ہیں"
۲۶:۱۳۹
فَكَذَّبُوهُ تو انہوں نے جھٹلایا اس کو fakadhabūhu
تو انہوں نے جھٹلایا اس کو
فَأَهْلَكْنَـٰهُمْ ۗ پھر ہلاک کردیا ہم نے ان کو fa-ahlaknāhum
پھر ہلاک کردیا ہم نے ان کو
إِنَّ بیشک inna
بیشک
فِى اس میں
اس میں
ذَٰلِكَ البتہ dhālika
البتہ
لَـَٔايَةًۭ ۖ ایک نشانی ہے laāyatan
ایک نشانی ہے
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
كَانَ ہیں kāna
ہیں
أَكْثَرُهُم ان میں سے اکثر aktharuhum
ان میں سے اکثر
مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے
١٣٩ (۱۳۹)
(۱۳۹)
آخر کار انہوں نے اُسے جھُٹلا دیا اور ہم نے ان کو ہلاک کر دیا۔ 1یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر لوگ ماننے والے نہیں ہیں
۲۶:۱۴۰
وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک
رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا
لَهُوَ البتہ وہ lahuwa
البتہ وہ
ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے ، l-ʿazīzu
زبردست ہے ،
ٱلرَّحِيمُ رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmu
رحم فرمانے والا ہے
١٤٠ (۱۴۰)
(۱۴۰)
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
۲۶:۱۴۱
كَذَّبَتْ جھٹلایا kadhabat
جھٹلایا
ثَمُودُ ثمود نے thamūdu
ثمود نے
ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں کو l-mur'salīna
رسولوں کو
١٤١ (۱۴۱)
(۱۴۱)
ثمود نے رسُولوں کو جھُٹلایا۔
۲۶:۱۴۲
إِذْ جب idh
جب
قَالَ کہا تھا qāla
کہا تھا
لَهُمْ ان سے lahum
ان سے
أَخُوهُمْ ان کے بھائی نے akhūhum
ان کے بھائی نے
صَـٰلِحٌ صالح نے ṣāliḥun
صالح نے
أَلَا کیا نہیں alā
کیا نہیں
تَتَّقُونَ تم ڈرتے ہو tattaqūna
تم ڈرتے ہو
١٤٢ (۱۴۲)
(۱۴۲)
یاد کرو جبکہ ان کے بھائی صالحؑ نے ان سے کہا "کیا تم ڈرتے نہیں؟
۲۶:۱۴۳
إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں
لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
رَسُولٌ رسول ہوں، rasūlun
رسول ہوں،
أَمِينٌۭ امانت دار amīnun
امانت دار
١٤٣ (۱۴۳)
(۱۴۳)
میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسُول ہوں۔
۲۶:۱۴۴
فَٱتَّقُوا۟ پس ڈرو fa-ittaqū
پس ڈرو
ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے
وَأَطِيعُونِ اور اطاعت کرو میری wa-aṭīʿūni
اور اطاعت کرو میری
١٤٤ (۱۴۴)
(۱۴۴)
لہٰذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
۲۶:۱۴۵
وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں
أَسْـَٔلُكُمْ میں سوال کرتا تم سے asalukum
میں سوال کرتا تم سے
عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر
مِنْ کسی min
کسی
أَجْرٍ ۖ اجر کا ajrin
اجر کا
إِنْ نہیں in
نہیں
أَجْرِىَ میرا اجر ajriya
میرا اجر
إِلَّا مگر illā
مگر
عَلَىٰ ذمہ ʿalā
ذمہ
رَبِّ رب rabbi
رب
ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین کے l-ʿālamīna
العالمین کے
١٤٥ (۱۴۵)
(۱۴۵)
میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں، میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے
۲۶:۱۴۶
أَتُتْرَكُونَ کیا تم چھوڑ دیے جاؤ گے atut'rakūna
کیا تم چھوڑ دیے جاؤ گے
فِى اس میں
اس میں
مَا جو
جو
هَـٰهُنَآ یہاں ہے hāhunā
یہاں ہے
ءَامِنِينَ امن سے رہنے والے āminīna
امن سے رہنے والے
١٤٦ (۱۴۶)
(۱۴۶)
کیا تم اُن سب چیزوں کے درمیان ، جو یہاں ہیں ، بس یوں ہی اطمینان سے رہنے دیے جاوٴ گے؟
۲۶:۱۴۷
فِى میں
میں
جَنَّـٰتٍۢ باغوں jannātin
باغوں
وَعُيُونٍۢ اور چشموں میں waʿuyūnin
اور چشموں میں
١٤٧ (۱۴۷)
(۱۴۷)
اِن باغوں اور چشموں میں؟
۲۶:۱۴۸
وَزُرُوعٍۢ اور کھیتوں میں wazurūʿin
اور کھیتوں میں
وَنَخْلٍۢ کھجور کے درخت wanakhlin
کھجور کے درخت
طَلْعُهَا خوشے ان کے ṭalʿuhā
خوشے ان کے
هَضِيمٌۭ ٹوٹے پڑتے ہیں haḍīmun
ٹوٹے پڑتے ہیں
١٤٨ (۱۴۸)
(۱۴۸)
اِن کھیتوں اور نخلستانوں میں جن کے خوشے رس بھرے ہیں؟
۲۶:۱۴۹
وَتَنْحِتُونَ اور تم تراشتے ہو watanḥitūna
اور تم تراشتے ہو
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْجِبَالِ پہاڑوں l-jibāli
پہاڑوں
بُيُوتًۭا گھروں کو buyūtan
گھروں کو
فَـٰرِهِينَ خوشی سے۔ باتکلف fārihīna
خوشی سے۔ باتکلف
١٤٩ (۱۴۹)
(۱۴۹)
تم پہاڑ کھود کھود کر فخریہ اُن میں عمارتیں بناتے ہو۔
۲۶:۱۵۰
فَٱتَّقُوا۟ پس ڈرو fa-ittaqū
پس ڈرو
ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے
وَأَطِيعُونِ اور اطاعت کرو میری wa-aṭīʿūni
اور اطاعت کرو میری
١٥٠ (۱۵۰)
(۱۵۰)
اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
۲۶:۱۵۱
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تُطِيعُوٓا۟ تم اطاعت کرو tuṭīʿū
تم اطاعت کرو
أَمْرَ حکم کی amra
حکم کی
ٱلْمُسْرِفِينَ حد سے بڑھنے والوں کے۔ بےلگام لوگوں کے l-mus'rifīna
حد سے بڑھنے والوں کے۔ بےلگام لوگوں کے
١٥١ (۱۵۱)
(۱۵۱)
اُن بے لگام لوگوں کی اطاعت نہ کرو
۲۶:۱۵۲
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
يُفْسِدُونَ جو فساد کرتے ہیں yuf'sidūna
جو فساد کرتے ہیں
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین
وَلَا اور (نہیں) walā
اور (نہیں)
يُصْلِحُونَ وہ اصلاح کرتے yuṣ'liḥūna
وہ اصلاح کرتے
١٥٢ (۱۵۲)
(۱۵۲)
جو زمین میں فساد برپا کرتے ہیں اور کوئی اصلاح نہیں کرتے۔“
۲۶:۱۵۳
قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
إِنَّمَآ بےشک innamā
بےشک
أَنتَ تو anta
تو
مِنَ میں سے ہے mina
میں سے ہے
ٱلْمُسَحَّرِينَ سحر زدہ لوگوں l-musaḥarīna
سحر زدہ لوگوں
١٥٣ (۱۵۳)
(۱۵۳)
اُنہوں نے جواب دیا”تُو محض ایک سحر زدہ آدمی ہے۔
۲۶:۱۵۴
مَآ نہیں
نہیں
أَنتَ تو anta
تو
إِلَّا مگر illā
مگر
بَشَرٌۭ ایک انسان basharun
ایک انسان
مِّثْلُنَا ہماری طرح mith'lunā
ہماری طرح
فَأْتِ تو لے آ fati
تو لے آ
بِـَٔايَةٍ ایک نشانی biāyatin
ایک نشانی
إِن اگر in
اگر
كُنتَ ہے تو kunta
ہے تو
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلصَّـٰدِقِينَ سچوں l-ṣādiqīna
سچوں
١٥٤ (۱۵۴)
(۱۵۴)
تُو ہم جیسے ایک انسان کے سوا اور کیا ہے۔ لا کوئی نشانی اگر تُو سچا ہے۔ 1“
۲۶:۱۵۵
قَالَ کہا qāla
کہا
هَـٰذِهِۦ یہ hādhihi
یہ
نَاقَةٌۭ ایک اونٹنی ہے nāqatun
ایک اونٹنی ہے
لَّهَا اس کے لیے lahā
اس کے لیے
شِرْبٌۭ پینا ہے shir'bun
پینا ہے
وَلَكُمْ اور تمہارے لیے walakum
اور تمہارے لیے
شِرْبُ پینا ہے shir'bu
پینا ہے
يَوْمٍۢ ایک دن کا yawmin
ایک دن کا
مَّعْلُومٍۢ معلوم maʿlūmin
معلوم
١٥٥ (۱۵۵)
(۱۵۵)
صالح نے کہا”یہ اُونٹنی ہے۔ ایک دن اس کے پینے کا ہے اور ایک دن تم سب کے پانی لینے کا۔
۲۶:۱۵۶
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَمَسُّوهَا تم چھونا اس کو tamassūhā
تم چھونا اس کو
بِسُوٓءٍۢ بری نیت سے bisūin
بری نیت سے
فَيَأْخُذَكُمْ ورنہ پکڑلے گا تم کو fayakhudhakum
ورنہ پکڑلے گا تم کو
عَذَابُ عذاب ʿadhābu
عذاب
يَوْمٍ دن کا yawmin
دن کا
عَظِيمٍۢ بڑے ʿaẓīmin
بڑے
١٥٦ (۱۵۶)
(۱۵۶)
اس کو ہرگز نہ چھیڑنا ورنہ ایک بڑے دن کا عذاب تم کو آ لے گا"
۲۶:۱۵۷
فَعَقَرُوهَا تو انہوں نے کونچیں کاٹ ڈالیں اس کی faʿaqarūhā
تو انہوں نے کونچیں کاٹ ڈالیں اس کی
فَأَصْبَحُوا۟ تو وہ ہوگئے fa-aṣbaḥū
تو وہ ہوگئے
نَـٰدِمِينَ نادم ہونے والے nādimīna
نادم ہونے والے
١٥٧ (۱۵۷)
(۱۵۷)
مگر انہوں نے اس کی کوچیں کاٹ دیں اور آخر کار پچھتاتے رہ گئے۔عذاب نے انہیں آلیا۔
۲۶:۱۵۸
فَأَخَذَهُمُ پھر پکڑ لیا ان کو fa-akhadhahumu
پھر پکڑ لیا ان کو
ٱلْعَذَابُ ۗ عذاب نے l-ʿadhābu
عذاب نے
إِنَّ یقینا inna
یقینا
فِى اس میں
اس میں
ذَٰلِكَ البتہ dhālika
البتہ
لَـَٔايَةًۭ ۖ ایک نشانی ہے laāyatan
ایک نشانی ہے
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
كَانَ ہیں kāna
ہیں
أَكْثَرُهُم ان میں سے اکثر aktharuhum
ان میں سے اکثر
مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے
١٥٨ (۱۵۸)
(۱۵۸)
عذاب نے انہیں آ لیا یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر ماننے والے نہیں
۲۶:۱۵۹
وَإِنَّ اور بےشک wa-inna
اور بےشک
رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا
لَهُوَ البتہ وہ lahuwa
البتہ وہ
ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے ، l-ʿazīzu
زبردست ہے ،
ٱلرَّحِيمُ رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmu
رحم فرمانے والا ہے
١٥٩ (۱۵۹)
(۱۵۹)
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
۲۶:۱۶۰
كَذَّبَتْ جھٹلایا kadhabat
جھٹلایا
قَوْمُ قوم qawmu
قوم
لُوطٍ لوط نے lūṭin
لوط نے
ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں کو l-mur'salīna
رسولوں کو
١٦٠ (۱۶۰)
(۱۶۰)
لُوطؑ کی قوم نے رسُولوں کو جھُٹلایا۔
۲۶:۱۶۱
إِذْ جب idh
جب
قَالَ کہا qāla
کہا
لَهُمْ ان کو lahum
ان کو
أَخُوهُمْ ان کے بھائی akhūhum
ان کے بھائی
لُوطٌ لوط نے lūṭun
لوط نے
أَلَا کیا نہیں alā
کیا نہیں
تَتَّقُونَ تم تقوی اختیار کرتے۔ کیا نہیں تم ڈرتے tattaqūna
تم تقوی اختیار کرتے۔ کیا نہیں تم ڈرتے
١٦١ (۱۶۱)
(۱۶۱)
یاد کرو جبکہ ان کے بھائی لوطؑ نے ان سے کہا تھا "کیا تم ڈرتے نہیں؟
۲۶:۱۶۲
إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں
لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
رَسُولٌ ایک رسول ہوں rasūlun
ایک رسول ہوں
أَمِينٌۭ ، امانت دار amīnun
، امانت دار
١٦٢ (۱۶۲)
(۱۶۲)
میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں
۲۶:۱۶۳
فَٱتَّقُوا۟ پس ڈرو fa-ittaqū
پس ڈرو
ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے
وَأَطِيعُونِ اور اطاعت کرومیری wa-aṭīʿūni
اور اطاعت کرومیری
١٦٣ (۱۶۳)
(۱۶۳)
لہٰذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
۲۶:۱۶۴
وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں
أَسْـَٔلُكُمْ میں سوال کرتا تم سے asalukum
میں سوال کرتا تم سے
عَلَيْهِ ا س پر ʿalayhi
ا س پر
مِنْ کسی min
کسی
أَجْرٍ ۖ اجر کا ajrin
اجر کا
إِنْ نہیں in
نہیں
أَجْرِىَ اجر تیرا ajriya
اجر تیرا
إِلَّا مگر illā
مگر
عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر
رَبِّ رب rabbi
رب
ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین کے l-ʿālamīna
العالمین کے
١٦٤ (۱۶۴)
(۱۶۴)
میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں، میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے
۲۶:۱۶۵
أَتَأْتُونَ کیا تم آتے ہو atatūna
کیا تم آتے ہو
ٱلذُّكْرَانَ مردوں کے پاس l-dhuk'rāna
مردوں کے پاس
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْعَـٰلَمِينَ جہان والوں l-ʿālamīna
جہان والوں
١٦٥ (۱۶۵)
(۱۶۵)
کیا تم دنیا کی مخلوق میں سے مردوں کے پاس جاتے ہو
۲۶:۱۶۶
وَتَذَرُونَ اور تم چھوڑ دیتے ہو watadharūna
اور تم چھوڑ دیتے ہو
مَا جو
جو
خَلَقَ پیداکیا khalaqa
پیداکیا
لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
رَبُّكُم تمہارے رب نے rabbukum
تمہارے رب نے
مِّنْ میں سے min
میں سے
أَزْوَٰجِكُم ۚ تمہاری بیویوں azwājikum
تمہاری بیویوں
بَلْ بلکہ bal
بلکہ
أَنتُمْ تم antum
تم
قَوْمٌ قوم ہو، qawmun
قوم ہو،
عَادُونَ حد سے گزرنے والی ʿādūna
حد سے گزرنے والی
١٦٦ (۱۶۶)
(۱۶۶)
اور تمہاری بیویوں میں تمہارے ربّ نے تمہارے لیے جو کچھ پیدا کیا ہے اسے چھوڑ دیتے ہو؟ بلکہ تم لوگ تو حد سے ہی گزر گئے ہو۔“
۲۶:۱۶۷
قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
لَئِن البتہ اگر la-in
البتہ اگر
لَّمْ نہ lam
نہ
تَنتَهِ تو باز آیا tantahi
تو باز آیا
يَـٰلُوطُ اے لوط yālūṭu
اے لوط
لَتَكُونَنَّ البتہ ت ضرور ہوجا latakūnanna
البتہ ت ضرور ہوجا
مِنَ سے mina
سے
ٱلْمُخْرَجِينَ نکالے جانے والوں میں (سے) l-mukh'rajīna
نکالے جانے والوں میں (سے)
١٦٧ (۱۶۷)
(۱۶۷)
انہوں نے کہا”اے لُوطؑ ، اگر تُو اِن باتوں سے باز نہ آیا تو جو لوگ ہماری بستیوں سے نکالے گئے ہیں اُن میں تُو بھی شامل ہو کر رہے گا۔“
۲۶:۱۶۸
قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا
إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں
لِعَمَلِكُم واسطے تمہارے عمل کے liʿamalikum
واسطے تمہارے عمل کے
مِّنَ میں سے ہوں mina
میں سے ہوں
ٱلْقَالِينَ کڑھنے والوں l-qālīna
کڑھنے والوں
١٦٨ (۱۶۸)
(۱۶۸)
اس نے کہا "تمہارے کرتوتوں پر جو لوگ کُڑھ رہے ہیں میں اُن میں شامل ہوں
۲۶:۱۶۹
رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب
نَجِّنِى نجات دے مجھ کو najjinī
نجات دے مجھ کو
وَأَهْلِى اور میرے گھر والوں کو wa-ahlī
اور میرے گھر والوں کو
مِمَّا اس سے mimmā
اس سے
يَعْمَلُونَ جو وہ عمل کررہے ہیں yaʿmalūna
جو وہ عمل کررہے ہیں
١٦٩ (۱۶۹)
(۱۶۹)
اے پروردگار، مجھے اور میرے اہل و عیال کو ان کی بد کرداریوں سے نجات دے۔“
۲۶:۱۷۰
فَنَجَّيْنَـٰهُ تو نجات دی ہم نے اس کو fanajjaynāhu
تو نجات دی ہم نے اس کو
وَأَهْلَهُۥٓ اور اس کے گھروالوں کو wa-ahlahu
اور اس کے گھروالوں کو
أَجْمَعِينَ سب کے سب ajmaʿīna
سب کے سب
١٧٠ (۱۷۰)
(۱۷۰)
آخرکار ہم نے اسے اور اس کے سب اہل و عیال کو بچا لیا
۲۶:۱۷۱
إِلَّا مگر illā
مگر
عَجُوزًۭا ایک بڑھیا کو ʿajūzan
ایک بڑھیا کو
فِى میں تھی
میں تھی
ٱلْغَـٰبِرِينَ پیچھے رہ جانے والوں l-ghābirīna
پیچھے رہ جانے والوں
١٧١ (۱۷۱)
(۱۷۱)
بجز ایک بُڑھیا کے جو پیچھے رہ جانے والوں میں تھی۔
۲۶:۱۷۲
ثُمَّ پھر thumma
پھر
دَمَّرْنَا تباہ کردیا ہم نے dammarnā
تباہ کردیا ہم نے
ٱلْـَٔاخَرِينَ دوسروں کو l-ākharīna
دوسروں کو
١٧٢ (۱۷۲)
(۱۷۲)
پھر باقی ماندہ لوگوں کو ہم نے تباہ کر دیا
۲۶:۱۷۳
وَأَمْطَرْنَا اور برسائی ہم نے wa-amṭarnā
اور برسائی ہم نے
عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر
مَّطَرًۭا ۖ ا یک بارش maṭaran
ا یک بارش
فَسَآءَ تو بہت بری تھی fasāa
تو بہت بری تھی
مَطَرُ بارش، maṭaru
بارش،
ٱلْمُنذَرِينَ ڈرائے جانے والوں کی l-mundharīna
ڈرائے جانے والوں کی
١٧٣ (۱۷۳)
(۱۷۳)
اور ان پر برسائی ایک برسات، بڑی ہی بُری بارش تھی جو اُن ڈرائے جانے والوں پر نازل ہوئی۔
۲۶:۱۷۴
إِنَّ یقینا inna
یقینا
فِى اس میں
اس میں
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَـَٔايَةًۭ ۖ البتہ ایک نشانی ہے laāyatan
البتہ ایک نشانی ہے
وَمَا اور نہ wamā
اور نہ
كَانَ تھے kāna
تھے
أَكْثَرُهُم ان میں سے اکثر aktharuhum
ان میں سے اکثر
مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے
١٧٤ (۱۷۴)
(۱۷۴)
یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر اِن میں سے اکثر ماننے والے نہیں
۲۶:۱۷۵
وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک
رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا
لَهُوَ البتہ وہ lahuwa
البتہ وہ
ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے l-ʿazīzu
زبردست ہے
ٱلرَّحِيمُ ، رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmu
، رحم فرمانے والا ہے
١٧٥ (۱۷۵)
(۱۷۵)
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
۲۶:۱۷۶
كَذَّبَ جھٹلایا kadhaba
جھٹلایا
أَصْحَـٰبُ والوں نے aṣḥābu
والوں نے
لْـَٔيْكَةِ ایکہ al'aykati
ایکہ
ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں کو l-mur'salīna
رسولوں کو
١٧٦ (۱۷۶)
(۱۷۶)
اصحابُ الایکہ نے رسُولوں کو جھُٹلایا۔
۲۶:۱۷۷
إِذْ جب idh
جب
قَالَ کہا qāla
کہا
لَهُمْ ان کو lahum
ان کو
شُعَيْبٌ شعیب نے shuʿaybun
شعیب نے
أَلَا کیا نہیں alā
کیا نہیں
تَتَّقُونَ تم ڈرتے ہو tattaqūna
تم ڈرتے ہو
١٧٧ (۱۷۷)
(۱۷۷)
یاد کرو جبکہ شعیبؑ نے ان سے کہا تھا "کیا تم ڈرتے نہیں؟
۲۶:۱۷۸
إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں
لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
رَسُولٌ رسول ہوں، rasūlun
رسول ہوں،
أَمِينٌۭ امانت دار amīnun
امانت دار
١٧٨ (۱۷۸)
(۱۷۸)
میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں
۲۶:۱۷۹
فَٱتَّقُوا۟ پس ڈرو تم fa-ittaqū
پس ڈرو تم
ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے
وَأَطِيعُونِ اور اطاعت کرو میری wa-aṭīʿūni
اور اطاعت کرو میری
١٧٩ (۱۷۹)
(۱۷۹)
لہٰذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
۲۶:۱۸۰
وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں
أَسْـَٔلُكُمْ میں سوال کرتا تم سے asalukum
میں سوال کرتا تم سے
عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر
مِنْ کسی min
کسی
أَجْرٍ ۖ اجر کا ajrin
اجر کا
إِنْ نہیں in
نہیں
أَجْرِىَ اجر میرا ajriya
اجر میرا
إِلَّا مگر illā
مگر
عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر
رَبِّ رب rabbi
رب
ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین l-ʿālamīna
العالمین
١٨٠ (۱۸۰)
(۱۸۰)
میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے
۲۶:۱۸۱
۞ أَوْفُوا۟ پورا کرو awfū
پورا کرو
ٱلْكَيْلَ ناپ کو l-kayla
ناپ کو
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَكُونُوا۟ تم ہوجاؤ takūnū
تم ہوجاؤ
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْمُخْسِرِينَ خسارہ دینے والوں l-mukh'sirīna
خسارہ دینے والوں
١٨١ (۱۸۱)
(۱۸۱)
پیمانے ٹھیک بھرو اور کسی کو گھاٹا نہ دو
۲۶:۱۸۲
وَزِنُوا۟ اور تولو wazinū
اور تولو
بِٱلْقِسْطَاسِ ترازو سے bil-qis'ṭāsi
ترازو سے
ٱلْمُسْتَقِيمِ صحیح l-mus'taqīmi
صحیح
١٨٢ (۱۸۲)
(۱۸۲)
صحیح ترازو سے تولو
۲۶:۱۸۳
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَبْخَسُوا۟ تم کم کرکے دو tabkhasū
تم کم کرکے دو
ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو
أَشْيَآءَهُمْ ان کی اشیاء۔ چیزیں ashyāahum
ان کی اشیاء۔ چیزیں
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَعْثَوْا۟ تم فساد کرو taʿthaw
تم فساد کرو
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین
مُفْسِدِينَ مفسد بن کر muf'sidīna
مفسد بن کر
١٨٣ (۱۸۳)
(۱۸۳)
اور لوگوں کو ان کی چیزیں کم نہ دو زمین میں فساد نہ پھیلاتے پھرو
۲۶:۱۸۴
وَٱتَّقُوا۟ اور ڈرو wa-ittaqū
اور ڈرو
ٱلَّذِى اس ذات سے alladhī
اس ذات سے
خَلَقَكُمْ جس نے پیدا کیا تم کو khalaqakum
جس نے پیدا کیا تم کو
وَٱلْجِبِلَّةَ اور مخلوق، نسل wal-jibilata
اور مخلوق، نسل
ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں کی l-awalīna
پہلوں کی
١٨٤ (۱۸۴)
(۱۸۴)
اور اُس ذات کا خوف کرو جس نے تمہیں اور گزشتہ نسلوں کو پیدا کیا ہے"
۲۶:۱۸۵
قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
إِنَّمَآ بیشک innamā
بیشک
أَنتَ تو anta
تو
مِنَ میں سے ہے mina
میں سے ہے
ٱلْمُسَحَّرِينَ سحرزدہ لوگوں l-musaḥarīna
سحرزدہ لوگوں
١٨٥ (۱۸۵)
(۱۸۵)
انہوں نے کہا "تو محض ایک سحرزدہ آدمی ہے
۲۶:۱۸۶
وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں
أَنتَ تو anta
تو
إِلَّا مگر illā
مگر
بَشَرٌۭ ایک انسان basharun
ایک انسان
مِّثْلُنَا ہم جیسا mith'lunā
ہم جیسا
وَإِن اور بیشک wa-in
اور بیشک
نَّظُنُّكَ ہم گمان کرتے ہیں تجھ کو naẓunnuka
ہم گمان کرتے ہیں تجھ کو
لَمِنَ البتہ میں سے ہو lamina
البتہ میں سے ہو
ٱلْكَـٰذِبِينَ جھوٹوں l-kādhibīna
جھوٹوں
١٨٦ (۱۸۶)
(۱۸۶)
اور تو کچھ نہیں مگر ایک انسان ہم ہی جیسا، اور ہم تو تجھے بالکل جھوٹا سمجھتے ہیں
۲۶:۱۸۷
فَأَسْقِطْ تو گرادو fa-asqiṭ
تو گرادو
عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر
كِسَفًۭا ایک ٹکڑا kisafan
ایک ٹکڑا
مِّنَ سے mina
سے
ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان
إِن اگر ہو in
اگر ہو
كُنتَ تم kunta
تم
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلصَّـٰدِقِينَ سچوں l-ṣādiqīna
سچوں
١٨٧ (۱۸۷)
(۱۸۷)
اگر تو سچا ہے تو ہم پر آسمان کا کوئی ٹکڑا گرا دے"
۲۶:۱۸۸
قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا
رَبِّىٓ میرا رب rabbī
میرا رب
أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے
بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے
تَعْمَلُونَ جو تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
جو تم عمل کرتے ہو
١٨٨ (۱۸۸)
(۱۸۸)
شعیبؑ نے کہا”میرا ربّ جانتا ہے جو کچھ تم کر رہے ہو۔“
۲۶:۱۸۹
فَكَذَّبُوهُ تو انہوں نے جھٹلایا اس کو fakadhabūhu
تو انہوں نے جھٹلایا اس کو
فَأَخَذَهُمْ تو پکڑ لیا ان کو fa-akhadhahum
تو پکڑ لیا ان کو
عَذَابُ عذاب نے ʿadhābu
عذاب نے
يَوْمِ دن کے yawmi
دن کے
ٱلظُّلَّةِ ۚ چھتری والے l-ẓulati
چھتری والے
إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ
كَانَ تھا kāna
تھا
عَذَابَ عذاب ʿadhāba
عذاب
يَوْمٍ دن کا yawmin
دن کا
عَظِيمٍ بڑے ʿaẓīmin
بڑے
١٨٩ (۱۸۹)
(۱۸۹)
انہوں نے اُسے جھُٹلا دیا، آخر کارچھتری والے دن کا عذاب ان پر آگیا ، اور وہ بڑے ہی خوفناک دن کا عذاب تھ
۲۶:۱۹۰
إِنَّ بیشک inna
بیشک
فِى اس میں
اس میں
ذَٰلِكَ البتہ dhālika
البتہ
لَـَٔايَةًۭ ۖ ایک نشانی ہے laāyatan
ایک نشانی ہے
وَمَا اور نہ wamā
اور نہ
كَانَ تھے kāna
تھے
أَكْثَرُهُم ان میں سے اکثر aktharuhum
ان میں سے اکثر
مُّؤْمِنِينَ مومن۔ ماننے والے mu'minīna
مومن۔ ماننے والے
١٩٠ (۱۹۰)
(۱۹۰)
یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر لوگ ماننے والے نہیں
۲۶:۱۹۱
وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک
رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا
لَهُوَ البتہ وہ lahuwa
البتہ وہ
ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے، l-ʿazīzu
زبردست ہے،
ٱلرَّحِيمُ رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmu
رحم فرمانے والا ہے
١٩١ (۱۹۱)
(۱۹۱)
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
۲۶:۱۹۲
وَإِنَّهُۥ اور بیشک وہ wa-innahu
اور بیشک وہ
لَتَنزِيلُ البتہ نازل کردہ ہے latanzīlu
البتہ نازل کردہ ہے
رَبِّ رب rabbi
رب
ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین کی طرف سے l-ʿālamīna
العالمین کی طرف سے
١٩٢ (۱۹۲)
(۱۹۲)
1 یہ ربّ العالمین کی نازل کردہ چیز ہے۔
۲۶:۱۹۳
نَزَلَ اتارا nazala
اتارا
بِهِ اس کو bihi
اس کو
ٱلرُّوحُ روح l-rūḥu
روح
ٱلْأَمِينُ الامین - امانت دار روح نے l-amīnu
الامین - امانت دار روح نے
١٩٣ (۱۹۳)
(۱۹۳)
اسے لے کر تیرے دل پر امانت دار رُوح اُتری ہے
۲۶:۱۹۴
عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر
قَلْبِكَ تیرے دل کے qalbika
تیرے دل کے
لِتَكُونَ تاکہ ہوجائے litakūna
تاکہ ہوجائے
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْمُنذِرِينَ ڈرانے والوں l-mundhirīna
ڈرانے والوں
١٩٤ (۱۹۴)
(۱۹۴)
تاکہ تو اُن لوگوں میں شامل ہو جو (خدا کی طرف سے خلق خدا کو) متنبّہ کرنے والے ہیں
۲۶:۱۹۵
بِلِسَانٍ ساتھ ایسی زبان کے bilisānin
ساتھ ایسی زبان کے
عَرَبِىٍّۢ جو عربی ہے ʿarabiyyin
جو عربی ہے
مُّبِينٍۢ واضح ہے mubīnin
واضح ہے
١٩٥ (۱۹۵)
(۱۹۵)
صاف صاف عربی زبان میں۔
۲۶:۱۹۶
وَإِنَّهُۥ اور بیشک وہ wa-innahu
اور بیشک وہ
لَفِى البتہ میں ہے lafī
البتہ میں ہے
زُبُرِ صحیفوں zuburi
صحیفوں
ٱلْأَوَّلِينَ ، پہلوں کے l-awalīna
، پہلوں کے
١٩٦ (۱۹۶)
(۱۹۶)
اور اگلے لوگوں کی کتابوں میں بھی یہ موجود ہے۔
۲۶:۱۹۷
أَوَلَمْ کیا بھلا نہیں awalam
کیا بھلا نہیں
يَكُن ہے yakun
ہے
لَّهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
ءَايَةً کوئی نشانی āyatan
کوئی نشانی
أَن کہ an
کہ
يَعْلَمَهُۥ جانتے ہیں اس کو yaʿlamahu
جانتے ہیں اس کو
عُلَمَـٰٓؤُا۟ علماء ʿulamāu
علماء
بَنِىٓ بنی banī
بنی
إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل is'rāīla
اسرائیل
١٩٧ (۱۹۷)
(۱۹۷)
کیا اِن (اہلِ مکّہ)کےلیے یہ کوئی نشانی نہیں ہے کہ اِسے علماءِ بنی اسرائیل جانتے ہیں؟
۲۶:۱۹۸
وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر
نَزَّلْنَـٰهُ ہم نازل کرتے اس کو nazzalnāhu
ہم نازل کرتے اس کو
عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر
بَعْضِ بعض baʿḍi
بعض
ٱلْأَعْجَمِينَ عجمیوں کے۔ عجمیوں میں سے کسی عجمی پر l-aʿjamīna
عجمیوں کے۔ عجمیوں میں سے کسی عجمی پر
١٩٨ (۱۹۸)
(۱۹۸)
(لیکن اِن کی ہٹ دھرمی کا حال یہ ہے کہ) اگر ہم اسے کسی عجمی پر بھی نازل کر دیتے
۲۶:۱۹۹
فَقَرَأَهُۥ پھر وہ پڑھتا اس کو faqara-ahu
پھر وہ پڑھتا اس کو
عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر
مَّا نہ
نہ
كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
مُؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے
١٩٩ (۱۹۹)
(۱۹۹)
اور یہ (فصیح عربی کلام)وہ ان کو پڑھ کر سُناتا تب بھی یہ مان کر نہ دیتے۔
۲۶:۲۰۰
كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح
سَلَكْنَـٰهُ گزارا ہم نے اس کو salaknāhu
گزارا ہم نے اس کو
فِى میں
میں
قُلُوبِ دلوں qulūbi
دلوں
ٱلْمُجْرِمِينَ مجرموں کے l-muj'rimīna
مجرموں کے
٢٠٠ (۲۰۰)
(۲۰۰)
اِسی طرح ہم نے اس (ذکر)کو مجرموں کے دلوں میں گزارا ہے۔
۲۶:۲۰۱
لَا نہیں
نہیں
يُؤْمِنُونَ وہ ایمان لائیں گے yu'minūna
وہ ایمان لائیں گے
بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ
يَرَوُا۟ دیکھ لیں وہ yarawū
دیکھ لیں وہ
ٱلْعَذَابَ عذاب l-ʿadhāba
عذاب
ٱلْأَلِيمَ دردناک l-alīma
دردناک
٢٠١ (۲۰۱)
(۲۰۱)
وہ اس پر ایمان نہیں لاتے جب تک کہ عذاب الِیم نہ دیکھ لیں۔
۲۶:۲۰۲
فَيَأْتِيَهُم تو وہ آجائے گا ان کے پاس fayatiyahum
تو وہ آجائے گا ان کے پاس
بَغْتَةًۭ اچانک baghtatan
اچانک
وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ
لَا نہ
نہ
يَشْعُرُونَ شعور رکھتے ہوں گے yashʿurūna
شعور رکھتے ہوں گے
٢٠٢ (۲۰۲)
(۲۰۲)
پھر جب وہ بے خبری میں ان پر آ پڑتا ہے
۲۶:۲۰۳
فَيَقُولُوا۟ پھر وہ کہیں گے fayaqūlū
پھر وہ کہیں گے
هَلْ کیا hal
کیا
نَحْنُ ہم naḥnu
ہم
مُنظَرُونَ مہلت دیے جانے والے ہیں munẓarūna
مہلت دیے جانے والے ہیں
٢٠٣ (۲۰۳)
(۲۰۳)
اُس وقت وہ کہتے ہیں کہ”کیا اب ہمیں کچھ مہلت مِل سکتی ہے؟“
۲۶:۲۰۴
أَفَبِعَذَابِنَا کیا پھر ہمارے عذاب کے ساتھ afabiʿadhābinā
کیا پھر ہمارے عذاب کے ساتھ
يَسْتَعْجِلُونَ وہ جلدی مچا رہے ہیں yastaʿjilūna
وہ جلدی مچا رہے ہیں
٢٠٤ (۲۰۴)
(۲۰۴)
تو کیا یہ لوگ ہمارے عذاب کے لیے جلدی مچا رہے ہیں؟
۲۶:۲۰۵
أَفَرَءَيْتَ کیا بھلا دیکھا تم نے afara-ayta
کیا بھلا دیکھا تم نے
إِن اگر in
اگر
مَّتَّعْنَـٰهُمْ فائدہ دیں ہم ان کو mattaʿnāhum
فائدہ دیں ہم ان کو
سِنِينَ کئی سال sinīna
کئی سال
٢٠٥ (۲۰۵)
(۲۰۵)
تم نے کچھ غور کیا، اگر ہم انہیں برسوں تک عیش کرنے کی مُہلت بھی دے دیں
۲۶:۲۰۶
ثُمَّ پھر thumma
پھر
جَآءَهُم آئے ان کے پاس jāahum
آئے ان کے پاس
مَّا جو
جو
كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
يُوعَدُونَ وعدہ کیے جاتے۔ دھمکی دیے جاتے yūʿadūna
وعدہ کیے جاتے۔ دھمکی دیے جاتے
٢٠٦ (۲۰۶)
(۲۰۶)
اور پھر وہی چیز ان پر آ جائے جس سے انہیں ڈرایا جا رہا ہے
۲۶:۲۰۷
مَآ نہ
نہ
أَغْنَىٰ کام آئے گا aghnā
کام آئے گا
عَنْهُم ان کو ʿanhum
ان کو
مَّا جو
جو
كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
يُمَتَّعُونَ فائدہ دیے جاتے yumattaʿūna
فائدہ دیے جاتے
٢٠٧ (۲۰۷)
(۲۰۷)
تو وہ سامانِ زیست جو ان کو ملا ہوا ہے اِن کے کس کام آئے گا؟
۲۶:۲۰۸
وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں
أَهْلَكْنَا ہلاک کیا ہم نے ahlaknā
ہلاک کیا ہم نے
مِن کسی min
کسی
قَرْيَةٍ بستی کو qaryatin
بستی کو
إِلَّا مگر illā
مگر
لَهَا اس کے لیے lahā
اس کے لیے
مُنذِرُونَ ڈرانے والے تھے mundhirūna
ڈرانے والے تھے
٢٠٨ (۲۰۸)
(۲۰۸)
(دیکھو) ہم نے کبھی کسی بستی کو اِس کے بغیر ہلاک نہیں کیا کہ اُس کے لیے خبردار کرنے والے حق نصیحت ادا کرنے کو موجود تھے
۲۶:۲۰۹
ذِكْرَىٰ نصیحت کے طور پر dhik'rā
نصیحت کے طور پر
وَمَا اور نہ wamā
اور نہ
كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم
ظَـٰلِمِينَ ظالم ẓālimīna
ظالم
٢٠٩ (۲۰۹)
(۲۰۹)
اور ہم ظالم نہ تھے۔
۲۶:۲۱۰
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
تَنَزَّلَتْ اترے tanazzalat
اترے
بِهِ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
ٱلشَّيَـٰطِينُ شیطان l-shayāṭīnu
شیطان
٢١٠ (۲۱۰)
(۲۱۰)
اِس (کتابِ مبین)کو شیاطین لے کر نہیں اُترے ہیں،
۲۶:۲۱۱
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
يَنۢبَغِى جائز yanbaghī
جائز
لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
يَسْتَطِيعُونَ وہ استطاعت رکھتے yastaṭīʿūna
وہ استطاعت رکھتے
٢١١ (۲۱۱)
(۲۱۱)
نہ یہ کام ان کو سجتا ہے ، اور نہ وہ ایسا کر ہی سکتے ہیں۔
۲۶:۲۱۲
إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ
عَنِ سے ʿani
سے
ٱلسَّمْعِ سننے l-samʿi
سننے
لَمَعْزُولُونَ البتہ دور کیے گئے ہیں lamaʿzūlūna
البتہ دور کیے گئے ہیں
٢١٢ (۲۱۲)
(۲۱۲)
وہ تو اس کی سماعت تک سے دُور رکھے گئے ہیں۔
۲۶:۲۱۳
فَلَا پس نہ falā
پس نہ
تَدْعُ تم پکارو tadʿu
تم پکارو
مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
إِلَـٰهًا کوئی الہ ilāhan
کوئی الہ
ءَاخَرَ دوسرا ākhara
دوسرا
فَتَكُونَ ورنہ تم ہوجاؤ گے fatakūna
ورنہ تم ہوجاؤ گے
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْمُعَذَّبِينَ عذاب دئیے جانے والوں l-muʿadhabīna
عذاب دئیے جانے والوں
٢١٣ (۲۱۳)
(۲۱۳)
پس اے محمدؐ ، اللہ کے ساتھ کسی دُوسرے معبُود کو نہ پکارو، ورنہ تم بھی سزا پانے والوں میں شامل ہو جاوٴ گے۔
۲۶:۲۱۴
وَأَنذِرْ اور ڈراؤ wa-andhir
اور ڈراؤ
عَشِيرَتَكَ اپنے خاندان کو، ʿashīrataka
اپنے خاندان کو،
ٱلْأَقْرَبِينَ جو قریبی ہیں l-aqrabīna
جو قریبی ہیں
٢١٤ (۲۱۴)
(۲۱۴)
اپنے قریب ترین رشتہ داروں کو ڈراوٴ،
۲۶:۲۱۵
وَٱخْفِضْ اور جھکا دے wa-ikh'fiḍ
اور جھکا دے
جَنَاحَكَ اپنا بازو janāḥaka
اپنا بازو
لِمَنِ واسطے اس کے limani
واسطے اس کے
ٱتَّبَعَكَ جو پیروی کرے تیری ittabaʿaka
جو پیروی کرے تیری
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں l-mu'minīna
مومنوں
٢١٥ (۲۱۵)
(۲۱۵)
اور ایمان لانے والوں میں سے جو لوگ تمہاری پیروی اختیار کریں ان کے ساتھ تواضع سے پیش آؤ
۲۶:۲۱۶
فَإِنْ پھر اگر fa-in
پھر اگر
عَصَوْكَ وہ نافرمانی کریں آپ کی ʿaṣawka
وہ نافرمانی کریں آپ کی
فَقُلْ تو کہہ دیجیے faqul
تو کہہ دیجیے
إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں
بَرِىٓءٌۭ بری الذمہ ہوں barīon
بری الذمہ ہوں
مِّمَّا اس سے mimmā
اس سے
تَعْمَلُونَ جو تم عمل کررہے ہو taʿmalūna
جو تم عمل کررہے ہو
٢١٦ (۲۱۶)
(۲۱۶)
لیکن اگر وہ تمہاری نافرمانی کریں تو ان سے کہہ دو کہ جو کچھ تم کرتے ہو اس سے میں بری الذّمّہ ہوں۔
۲۶:۲۱۷
وَتَوَكَّلْ اور توکل کیجیے watawakkal
اور توکل کیجیے
عَلَى اوپر ʿalā
اوپر
ٱلْعَزِيزِ زبردست l-ʿazīzi
زبردست
ٱلرَّحِيمِ رحم فرمانے والے کے l-raḥīmi
رحم فرمانے والے کے
٢١٧ (۲۱۷)
(۲۱۷)
اور اُس زبر دست اور رحیم پر توکّل کرو
۲۶:۲۱۸
ٱلَّذِى وہ وہ ذات ہے alladhī
وہ وہ ذات ہے
يَرَىٰكَ جو دیکھتی ہے تجھ کو yarāka
جو دیکھتی ہے تجھ کو
حِينَ جس وقت ḥīna
جس وقت
تَقُومُ تم کھڑے ہوتے ہو taqūmu
تم کھڑے ہوتے ہو
٢١٨ (۲۱۸)
(۲۱۸)
جو تمہیں اُس وقت دیکھ رہا ہوتا ہے جب تم اُٹھتے ہو
۲۶:۲۱۹
وَتَقَلُّبَكَ اور نقل و حرکت تمہاری wataqallubaka
اور نقل و حرکت تمہاری
فِى میں
میں
ٱلسَّـٰجِدِينَ سجدہ کرنے والوں l-sājidīna
سجدہ کرنے والوں
٢١٩ (۲۱۹)
(۲۱۹)
اور سجدہ گزار لوگوں میں تمہاری نقل و حرکت پر نگا ہ رکھتا ہے۔
۲۶:۲۲۰
إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ
هُوَ وہ huwa
وہ
ٱلسَّمِيعُ سننے والا ہے، l-samīʿu
سننے والا ہے،
ٱلْعَلِيمُ جاننے والا ہے l-ʿalīmu
جاننے والا ہے
٢٢٠ (۲۲۰)
(۲۲۰)
وہ سب کچھ سننے اور جاننے والا ہے
۲۶:۲۲۱
هَلْ کیا hal
کیا
أُنَبِّئُكُمْ میں بتاؤں تم کو unabbi-ukum
میں بتاؤں تم کو
عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر
مَن کس کے man
کس کے
تَنَزَّلُ اترتے ہیں tanazzalu
اترتے ہیں
ٱلشَّيَـٰطِينُ شیطان l-shayāṭīnu
شیطان
٢٢١ (۲۲۱)
(۲۲۱)
لوگو، کیا میں تمہیں بتاؤں کہ شیاطین کس پر اُترا کرتے ہیں؟
۲۶:۲۲۲
تَنَزَّلُ اترتے ہیں tanazzalu
اترتے ہیں
عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر
كُلِّ ہر kulli
ہر
أَفَّاكٍ بہت جھوٹے affākin
بہت جھوٹے
أَثِيمٍۢ ، بہت گناہ گار athīmin
، بہت گناہ گار
٢٢٢ (۲۲۲)
(۲۲۲)
وہ ہر جعل ساز بدکار پر اُترا کرتے ہیں۔
۲۶:۲۲۳
يُلْقُونَ وہ ڈالتے ہیں yul'qūna
وہ ڈالتے ہیں
ٱلسَّمْعَ سماعت۔ سنی سنائی باتیں l-samʿa
سماعت۔ سنی سنائی باتیں
وَأَكْثَرُهُمْ اور اکثر ان میں سے wa-aktharuhum
اور اکثر ان میں سے
كَـٰذِبُونَ جھوٹے ہیں kādhibūna
جھوٹے ہیں
٢٢٣ (۲۲۳)
(۲۲۳)
سُنی سُنائی باتیں کانوں میں پھُونکتے ہیں اور ان میں سے اکثر جھُوٹے ہوتے ہیں۔
۲۶:۲۲۴
وَٱلشُّعَرَآءُ اور شاعر لوگ wal-shuʿarāu
اور شاعر لوگ
يَتَّبِعُهُمُ پیروی کرتے ہیں ان کی yattabiʿuhumu
پیروی کرتے ہیں ان کی
ٱلْغَاوُۥنَ بہکے ہوئے لوگ l-ghāwūna
بہکے ہوئے لوگ
٢٢٤ (۲۲۴)
(۲۲۴)
رہے شعراء، تو ان کے پیچھے بہکے ہوئے لوگ چلا کرتے ہیں۔
۲۶:۲۲۵
أَلَمْ کیا نہیں alam
کیا نہیں
تَرَ تم نے دیکھا tara
تم نے دیکھا
أَنَّهُمْ بیشک وہ annahum
بیشک وہ
فِى میں،
میں،
كُلِّ ہر kulli
ہر
وَادٍۢ وادی (میں) wādin
وادی (میں)
يَهِيمُونَ بھٹکتے ہیں yahīmūna
بھٹکتے ہیں
٢٢٥ (۲۲۵)
(۲۲۵)
کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ وہ ہر وادی میں بھٹکتے ہیں
۲۶:۲۲۶
وَأَنَّهُمْ اور بیشک وہ wa-annahum
اور بیشک وہ
يَقُولُونَ وہ کہتے ہیں yaqūlūna
وہ کہتے ہیں
مَا وہ جو
وہ جو
لَا نہیں
نہیں
يَفْعَلُونَ وہ کرتے yafʿalūna
وہ کرتے
٢٢٦ (۲۲۶)
(۲۲۶)
اور ایسی باتیں کہتے ہیں جو کرتے نہیں ہیں
۲۶:۲۲۷
إِلَّا سوائے illā
سوائے
ٱلَّذِينَ ان کے alladhīna
ان کے
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے
وَذَكَرُوا۟ اور یاد کیا انہوں نے wadhakarū
اور یاد کیا انہوں نے
ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو
كَثِيرًۭا بہت زیادہ kathīran
بہت زیادہ
وَٱنتَصَرُوا۟ اور انہوں نے بدلہ لیا wa-intaṣarū
اور انہوں نے بدلہ لیا
مِنۢ اس کے min
اس کے
بَعْدِ بعد baʿdi
بعد
مَا جو
جو
ظُلِمُوا۟ ۗ وہ ظلم کیے گئے ẓulimū
وہ ظلم کیے گئے
وَسَيَعْلَمُ اور عنقریب جان لیں گے wasayaʿlamu
اور عنقریب جان لیں گے
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
ظَلَمُوٓا۟ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا
أَىَّ کون سے ayya
کون سے
مُنقَلَبٍۢ انجام کو munqalabin
انجام کو
يَنقَلِبُونَ وہ لوٹتے ہیں yanqalibūna
وہ لوٹتے ہیں
٢٢٧ (۲۲۷)
(۲۲۷)
بجز اُن لوگوں کے جو ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے اور اللہ کو کثرت سے یاد کیا، اور جب ان پر ظلم کیا گیا تو صرف بدلہ لے لیا 1۔۔۔۔ اور ظلم کرنے والوں کو عنقریب معلوم ہو جائے گا کہ وہ کس انجام سے دوچار ہوتے ہیں۔