২৬

আশ-শুআরা

মক্কা ২২৭ আয়াত পারা ১৯
الشعراء
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ নামে bis'mi
নামে
ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র)
ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময়
ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
২৬:১
طسٓمٓ ত্বা-সীন-মীম tta-seen-meem
ত্বা-সীন-মীম
١ (১)
(১)
ত্ব-সীন-মীম।
২৬:২
تِلْكَ এই til'ka
এই
ءَايَـٰتُ আয়াতগুলো āyātu
আয়াতগুলো
ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের
ٱلْمُبِينِ (যা) সুস্পষ্ট l-mubīni
(যা) সুস্পষ্ট
٢ (২)
(২)
এগুলো সুস্পষ্ট (বা সুস্পষ্টকারী) কিতাবের আয়াত।
২৬:৩
لَعَلَّكَ হয়তো তুমি (হে নাবী) laʿallaka
হয়তো তুমি (হে নাবী)
بَـٰخِعٌۭ ধ্বংসকারী bākhiʿun
ধ্বংসকারী
نَّفْسَكَ তোমার প্রাণ (এ চিন্তায়) nafsaka
তোমার প্রাণ (এ চিন্তায়)
أَلَّا যে না allā
যে না
يَكُونُوا۟ তারা হচ্ছে yakūnū
তারা হচ্ছে
مُؤْمِنِينَ মু'মিন mu'minīna
মু'মিন
٣ (৩)
(৩)
তুমি হয়ত এ দুঃখে তোমার প্রাণনাশ করবে যে, তারা মু’মিন হচ্ছে না।
২৬:৪
إِن যদি in
যদি
نَّشَأْ আমরা চাইতাম nasha
আমরা চাইতাম
نُنَزِّلْ অবতীর্ণ করতাম আমরা nunazzil
অবতীর্ণ করতাম আমরা
عَلَيْهِم উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের
مِّنَ হ'তে mina
হ'তে
ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ
ءَايَةًۭ (এমন) কোনো নিদর্শন āyatan
(এমন) কোনো নিদর্শন
فَظَلَّتْ ফলে হয়ে পড়তো faẓallat
ফলে হয়ে পড়তো
أَعْنَـٰقُهُمْ ঘাড়গুলো তাদের aʿnāquhum
ঘাড়গুলো তাদের
لَهَا প্রতি তাঁর lahā
প্রতি তাঁর
خَـٰضِعِينَ অবনত khāḍiʿīna
অবনত
٤ (৪)
(৪)
আমি ইচ্ছে করলে তাদের কাছে আসমান থেকে এমন নিদর্শন পাঠাতাম যে তার সামনে তাদের মাথা নত হয়ে যেত (অর্থাৎ তারা ঈমান আনতে বাধ্য হত)।
২৬:৫
وَمَا এবং না wamā
এবং না
يَأْتِيهِم আসে তাদের (কাছে) yatīhim
আসে তাদের (কাছে)
مِّن কোনো min
কোনো
ذِكْرٍۢ উপদেশ dhik'rin
উপদেশ
مِّنَ হ'তে mina
হ'তে
ٱلرَّحْمَـٰنِ দয়াময় l-raḥmāni
দয়াময়
مُحْدَثٍ (উপদেশ) নতুন muḥ'dathin
(উপদেশ) নতুন
إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
عَنْهُ তা হতে ʿanhu
তা হতে
مُعْرِضِينَ মুখ ফিরিয়ে নিতো muʿ'riḍīna
মুখ ফিরিয়ে নিতো
٥ (৫)
(৫)
তাদের কাছে যখনই দয়াময় আল্লাহর পক্ষ হতে নতুন কোন নসীহত আসে তখনই তারা তাত্থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
২৬:৬
فَقَدْ এখন নিশ্চয়ই faqad
এখন নিশ্চয়ই
كَذَّبُوا۟ তারা মিথ্যারোপ করেছে kadhabū
তারা মিথ্যারোপ করেছে
فَسَيَأْتِيهِمْ সুতরাং শীঘ্রই আসবে তাদের (কাছে) fasayatīhim
সুতরাং শীঘ্রই আসবে তাদের (কাছে)
أَنۢبَـٰٓؤُا۟ সংবাদ anbāu
সংবাদ
مَا যা কিছু
যা কিছু
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
بِهِۦ সম্পর্কে সে bihi
সম্পর্কে সে
يَسْتَهْزِءُونَ ঠাট্টা-বিদ্রুপ করতো yastahziūna
ঠাট্টা-বিদ্রুপ করতো
٦ (৬)
(৬)
তারা (আল্লাহর বাণীকে) অস্বীকারই করেছে, শীঘ্রই তাদের কাছে তার সত্য উদঘাটিত হবে যা নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত।
২৬:৭
أَوَلَمْ কি নি awalam
কি নি
يَرَوْا۟ তারা লক্ষ্য করে yaraw
তারা লক্ষ্য করে
إِلَى প্রতি ilā
প্রতি
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
كَمْ কত (বিপুল পরিমাণ) kam
কত (বিপুল পরিমাণ)
أَنۢبَتْنَا উদ্গত করেছি আমরা anbatnā
উদ্গত করেছি আমরা
فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার
مِن থেকে min
থেকে
كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক
زَوْجٍۢ প্রকার (উদ্ভিদ) zawjin
প্রকার (উদ্ভিদ)
كَرِيمٍ চমৎকার karīmin
চমৎকার
٧ (৭)
(৭)
তারা কি যমীনের দিকে চেয়ে দেখে না, আমি তাতে সব ধরনের উৎকৃষ্ট উদ্ভিদ পয়দা করেছি।
২৬:৮
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
فِى মধ্যে (রয়েছে)
মধ্যে (রয়েছে)
ذَٰلِكَ এর dhālika
এর
لَـَٔايَةًۭ ۖ অবশ্যই নিদর্শন laāyatan
অবশ্যই নিদর্শন
وَمَا কিন্তু না wamā
কিন্তু না
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
أَكْثَرُهُم অধিকাংশ তাদের aktharuhum
অধিকাংশ তাদের
مُّؤْمِنِينَ মু'মিন mu'minīna
মু'মিন
٨ (৮)
(৮)
অবশ্যই এতে নিদর্শন আছে (আল্লাহ সম্পর্কে চিন্তা ক’রে ঈমান আনার জন্য), কিন্তু তাদের অধিকাংশই ঈমান আনে না।
২৬:৯
وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই
رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব
لَهُوَ অবশ্যই তিনি lahuwa
অবশ্যই তিনি
ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী
ٱلرَّحِيمُ পরম দয়ালুও l-raḥīmu
পরম দয়ালুও
٩ (৯)
(৯)
নিশ্চয় তোমার প্রতিপালক মহা পরাক্রমশালী, অতি দয়ালু।
২৬:১০
وَإِذْ এবং (স্মরণ করো) যখন wa-idh
এবং (স্মরণ করো) যখন
نَادَىٰ ডেকেছিলেন nādā
ডেকেছিলেন
رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব
مُوسَىٰٓ মূসাকে mūsā
মূসাকে
أَنِ যে ani
যে
ٱئْتِ "যাও তুমি i'ti
"যাও তুমি
ٱلْقَوْمَ জাতির (নিকট) l-qawma
জাতির (নিকট)
ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারী l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারী
١٠ (১০)
(১০)
স্মরণ কর, যখন তোমার প্রতিপালক মূসাকে ডাক দিয়ে বললেন, ‘তুমি যালিম সম্প্রদায়ের কাছে যাও,
২৬:১১
قَوْمَ জাতি qawma
জাতি
فِرْعَوْنَ ۚ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের
أَلَا কি না alā
কি না
يَتَّقُونَ তারা ভয় করে" yattaqūna
তারা ভয় করে"
١١ (১১)
(১১)
ফেরাউনের সম্প্রদায়ের কাছে। তারা কি ভয় করে না?
২৬:১২
قَالَ (মূসা) বললো qāla
(মূসা) বললো
رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব
إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি
أَخَافُ আমি আশংকা করছি akhāfu
আমি আশংকা করছি
أَن যে an
যে
يُكَذِّبُونِ মিথ্যাবাদী বলবে তারা আমাকে yukadhibūni
মিথ্যাবাদী বলবে তারা আমাকে
١٢ (১২)
(১২)
সে বলেছিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার ভয় হচ্ছে তারা আমাকে মিথ্যে মনে ক’রে প্রত্যাখ্যান করবে।
২৬:১৩
وَيَضِيقُ এবং সংকুচিত হচ্ছে wayaḍīqu
এবং সংকুচিত হচ্ছে
صَدْرِى আমার অন্তর ṣadrī
আমার অন্তর
وَلَا আর না walā
আর না
يَنطَلِقُ অগ্রসর হয় yanṭaliqu
অগ্রসর হয়
لِسَانِى জিহবা আমার lisānī
জিহবা আমার
فَأَرْسِلْ সুতরাং আপনি পাঠান (ওহি) fa-arsil
সুতরাং আপনি পাঠান (ওহি)
إِلَىٰ প্রতিও ilā
প্রতিও
هَـٰرُونَ হারূনের hārūna
হারূনের
١٣ (১৩)
(১৩)
আর আমার অন্তর সংকুচিত হয়ে যাচ্ছে, আমার জিহ্বা সাবলীলভাবে কথা বলতে পারে না। কাজেই আপনি হারূনের প্রতি রিসালাত দিন।
২৬:১৪
وَلَهُمْ এবং আছে তাদের walahum
এবং আছে তাদের
عَلَىَّ বিরুদ্ধে আমার ʿalayya
বিরুদ্ধে আমার
ذَنۢبٌۭ (অপরাধের) অভিযোগ dhanbun
(অপরাধের) অভিযোগ
فَأَخَافُ তাই আমি আশংকা করছি fa-akhāfu
তাই আমি আশংকা করছি
أَن যে an
যে
يَقْتُلُونِ আমাকে তারা হত্যা করবে" yaqtulūni
আমাকে তারা হত্যা করবে"
١٤ (১৪)
(১৪)
তদুপরি আমার বিরুদ্ধে অপরাধের অভিযোগও তাদের আছে, কাজেই আমার ভয় হচ্ছে তারা আমাকে হত্যা করবে।’
২৬:১৫
قَالَ (আল্লাহ) বললেন qāla
(আল্লাহ) বললেন
كَلَّا ۖ "কখনও না (তারা পারবে) kallā
"কখনও না (তারা পারবে)
فَٱذْهَبَا অতএব তোমরা দু'জনে যাও fa-idh'habā
অতএব তোমরা দু'জনে যাও
بِـَٔايَـٰتِنَآ ۖ নিয়ে নিদর্শনাবলী আমাদের biāyātinā
নিয়ে নিদর্শনাবলী আমাদের
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
مَعَكُم সাথে তোমাদের (আছি) maʿakum
সাথে তোমাদের (আছি)
مُّسْتَمِعُونَ (সদা সর্বদা)শ্রবণকারী mus'tamiʿūna
(সদা সর্বদা)শ্রবণকারী
١٥ (১৫)
(১৫)
আল্লাহ বললেন, ‘কক্ষনো না, তোমরা দু’জনে আমার (দেয়া) নিদর্শন নিয়ে যাও, আমি তোমাদের সঙ্গে থেকে সব কিছু শুনতে থাকব।
২৬:১৬
فَأْتِيَا সুতরাং দু'জনে যাও fatiyā
সুতরাং দু'জনে যাও
فِرْعَوْنَ ফিরআউনের (নিকট) fir'ʿawna
ফিরআউনের (নিকট)
فَقُولَآ অতঃপর দু'জনে বলো faqūlā
অতঃপর দু'জনে বলো
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
رَسُولُ রাসূল rasūlu
রাসূল
رَبِّ রবের rabbi
রবের
ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের
١٦ (১৬)
(১৬)
কাজেই তোমরা দু’জনে ফেরাউনের কাছে যাও আর গিয়ে বল যে, আমরা বিশ্বজগতের প্রতিপালকের প্রেরিত রসূল।
২৬:১৭
أَنْ (আরও বলো) যে an
(আরও বলো) যে
أَرْسِلْ পাঠাও arsil
পাঠাও
مَعَنَا সাথে আমাদের maʿanā
সাথে আমাদের
بَنِىٓ বনী banī
বনী
إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলকে is'rāīla
ইসরাঈলকে
١٧ (১৭)
(১৭)
বানী ইসরাঈলকে আমাদের সঙ্গে পাঠিয়ে দাও।’
২৬:১৮
قَالَ (ফিরআউন) বললো qāla
(ফিরআউন) বললো
أَلَمْ "কি নি alam
"কি নি
نُرَبِّكَ আমরা তোমাকে প্রতিপালন করি nurabbika
আমরা তোমাকে প্রতিপালন করি
فِينَا মাঝে আমাদের fīnā
মাঝে আমাদের
وَلِيدًۭا শৈশবে walīdan
শৈশবে
وَلَبِثْتَ এবং তুমি কাটিয়েছো walabith'ta
এবং তুমি কাটিয়েছো
فِينَا মাঝে আমাদের fīnā
মাঝে আমাদের
مِنْ থেকে min
থেকে
عُمُرِكَ জীবনের তোমার ʿumurika
জীবনের তোমার
سِنِينَ (কয়েকটি) বছর sinīna
(কয়েকটি) বছর
١٨ (১৮)
(১৮)
ফেরাউন বলল, ‘আমরা কি তোমাকে শিশুকালে আমাদের মধ্যে লালন পালন করিনি? আর তুমি কি তোমার জীবনের কতকগুলো বছর আমাদের মাঝে কাটাওনি?
২৬:১৯
وَفَعَلْتَ এবং তুমি করেছো wafaʿalta
এবং তুমি করেছো
فَعْلَتَكَ কর্ম তোমার faʿlataka
কর্ম তোমার
ٱلَّتِى যা কিছু allatī
যা কিছু
فَعَلْتَ তুমি করেছো faʿalta
তুমি করেছো
وَأَنتَ আর তুমি wa-anta
আর তুমি
مِنَ অন্তর্ভূক্ত mina
অন্তর্ভূক্ত
ٱلْكَـٰفِرِينَ অকৃতজ্ঞদের" l-kāfirīna
অকৃতজ্ঞদের"
١٩ (১৯)
(১৯)
তুমি তোমার কর্ম যা করার করেছ (আমাদের একজন লোককে হত্যা ক’রে), তুমি বড় অকৃতজ্ঞ।’
২৬:২০
قَالَ (মূসা) বললো qāla
(মূসা) বললো
فَعَلْتُهَآ "তা আমি করেছিলাম faʿaltuhā
"তা আমি করেছিলাম
إِذًۭا তখন (সে সময়) idhan
তখন (সে সময়)
وَأَنَا۠ যখন আমি (ছিলাম) wa-anā
যখন আমি (ছিলাম)
مِنَ অন্তর্ভূক্ত mina
অন্তর্ভূক্ত
ٱلضَّآلِّينَ পথভ্রষ্টদের l-ḍālīna
পথভ্রষ্টদের
٢٠ (২০)
(২০)
মূসা বলল : ‘আমি তো তা করেছিলাম সে সময় যখন আমি ছিলাম (সঠিক পথ সম্পর্কে) অজ্ঞ।
২৬:২১
فَفَرَرْتُ অতঃপর আমি পালিয়ে গেলাম fafarartu
অতঃপর আমি পালিয়ে গেলাম
مِنكُمْ হ'তে তোমাদের minkum
হ'তে তোমাদের
لَمَّا যখন lammā
যখন
خِفْتُكُمْ ভয় করেছিলাম তোমাদেরকে khif'tukum
ভয় করেছিলাম তোমাদেরকে
فَوَهَبَ অতঃপর দান করলেন fawahaba
অতঃপর দান করলেন
لِى জন্যে আমার
জন্যে আমার
رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব
حُكْمًۭا প্রজ্ঞা ḥuk'man
প্রজ্ঞা
وَجَعَلَنِى এবং আমাকে করলেন wajaʿalanī
এবং আমাকে করলেন
مِنَ অন্তর্ভূক্ত mina
অন্তর্ভূক্ত
ٱلْمُرْسَلِينَ রাসূলদের l-mur'salīna
রাসূলদের
٢١ (২১)
(২১)
অতঃপর তোমাদের ভয়ে ভীত হয়ে আমি তোমাদের থেকে পালিয়ে গেলাম। অতঃপর আমার রবব আমাকে প্রজ্ঞা দান করলেন, আর আমাকে করলেন রসূলদের একজন।
২৬:২২
وَتِلْكَ আর ঐ watil'ka
আর ঐ
نِعْمَةٌۭ অনুগ্রহ niʿ'matun
অনুগ্রহ
تَمُنُّهَا যা তুমি দয়া দেখাচ্ছো tamunnuhā
যা তুমি দয়া দেখাচ্ছো
عَلَىَّ আমার উপর (তা কি) ʿalayya
আমার উপর (তা কি)
أَنْ (এ নয়) যে an
(এ নয়) যে
عَبَّدتَّ তুমি দাস বানিয়ে রেখেছো ʿabbadtta
তুমি দাস বানিয়ে রেখেছো
بَنِىٓ বনী" banī
বনী"
إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলকে" is'rāīla
ইসরাঈলকে"
٢٢ (২২)
(২২)
তুমি আমার প্রতি তোমার যে অনুগ্রহের খোঁটা দিচ্ছ তাতো এই যে, তুমি বানী ইসরাঈলকে দাসে পরিণত করেছ।’
২৬:২৩
قَالَ বললো qāla
বললো
فِرْعَوْنُ ফিরআউন fir'ʿawnu
ফিরআউন
وَمَا "আবার কি (কে) wamā
"আবার কি (কে)
رَبُّ রব rabbu
রব
ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের" l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের"
٢٣ (২৩)
(২৩)
ফেরাউন বলল : ‘বিশ্বজগতের প্রতিপালক আবার কী?’
২৬:২৪
قَالَ (মূসা) বললো qāla
(মূসা) বললো
رَبُّ "রব rabbu
"রব
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলীর l-samāwāti
আকাশমন্ডলীর
وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর
وَمَا এবং যা কিছু (আছে) wamā
এবং যা কিছু (আছে)
بَيْنَهُمَآ ۖ উভয়ের মাঝে তাদের baynahumā
উভয়ের মাঝে তাদের
إِن যদি in
যদি
كُنتُم হও তোমরা kuntum
হও তোমরা
مُّوقِنِينَ দৃঢ় বিশ্বাসী" mūqinīna
দৃঢ় বিশ্বাসী"
٢٤ (২৪)
(২৪)
মূসা বলল : ‘(যিনি) আসমান ও যমীন ও এ দু’য়ের মাঝে যা কিছু আছে সব কিছুর প্রতিপালক- যদি তোমরা নিঃসন্দেহে বিশ্বাসী হও।
২৬:২৫
قَالَ (ফিরআউন) বললো qāla
(ফিরআউন) বললো
لِمَنْ তাদেরকে (যারা ছিলো) liman
তাদেরকে (যারা ছিলো)
حَوْلَهُۥٓ চারপাশে তার ḥawlahu
চারপাশে তার
أَلَا "কি না alā
"কি না
تَسْتَمِعُونَ তোমরা শুনছো" tastamiʿūna
তোমরা শুনছো"
٢٥ (২৫)
(২৫)
ফেরাউন তার চারপাশের লোকেদেরকে বলল- ‘তোমরা শুনছ তো?’
২৬:২৬
قَالَ (মূসা) বললো qāla
(মূসা) বললো
رَبُّكُمْ "রব তোমাদের rabbukum
"রব তোমাদের
وَرَبُّ ও রব warabbu
ও রব
ءَابَآئِكُمُ পিতৃ-পুরুষদেরও তোমাদের" ābāikumu
পিতৃ-পুরুষদেরও তোমাদের"
ٱلْأَوَّلِينَ পূর্ববর্তী" l-awalīna
পূর্ববর্তী"
٢٦ (২৬)
(২৬)
মূসা বলল : ‘(তিনি) তোমাদের প্রতিপালক ও শুরু থেকে পূর্ববর্তী তোমাদের বাপ-দাদাদেরও প্রতিপালক।’
২৬:২৭
قَالَ (ফিরআউন) বললো qāla
(ফিরআউন) বললো
إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই
رَسُولَكُمُ রাসূল তোমাদের rasūlakumu
রাসূল তোমাদের
ٱلَّذِىٓ যাকে alladhī
যাকে
أُرْسِلَ পাঠানো হয়েছে ur'sila
পাঠানো হয়েছে
إِلَيْكُمْ প্রতি তোমাদের ilaykum
প্রতি তোমাদের
لَمَجْنُونٌۭ অবশ্যই পাগল" lamajnūnun
অবশ্যই পাগল"
٢٧ (২৭)
(২৭)
(ফিরআউন) বলল: ‘তোমাদের রসূল যে তোমাদের নিকট প্রেরিত হয়েছে সে নিশ্চিতই পাগল।’
২৬:২৮
قَالَ (মূসা) বললো qāla
(মূসা) বললো
رَبُّ "(তিনি তো) রব rabbu
"(তিনি তো) রব
ٱلْمَشْرِقِ পূর্বের l-mashriqi
পূর্বের
وَٱلْمَغْرِبِ এবং পশ্চিমের wal-maghribi
এবং পশ্চিমের
وَمَا এবং যা কিছু (আছে) wamā
এবং যা কিছু (আছে)
بَيْنَهُمَآ ۖ উভয়ের মাঝে তাদের baynahumā
উভয়ের মাঝে তাদের
إِن যদি in
যদি
كُنتُمْ তোমরা থাকো kuntum
তোমরা থাকো
تَعْقِلُونَ তোমরা বুঝো" taʿqilūna
তোমরা বুঝো"
٢٨ (২৮)
(২৮)
(মূসা) বললঃ ‘(তিনিই) পূর্ব ও পশ্চিমের প্রতিপালক, আর এ উভয় দিকের মাঝে যা আছে তারও- যদি তোমাদের বুদ্ধিসুদ্ধি থাকে।’
২৬:২৯
قَالَ (ফিরআউন) বললো qāla
(ফিরআউন) বললো
لَئِنِ "অবশ্যই যদি la-ini
"অবশ্যই যদি
ٱتَّخَذْتَ তুমি গ্রহণ করো ittakhadhta
তুমি গ্রহণ করো
إِلَـٰهًا (অন্যকে) ইলাহরূপে ilāhan
(অন্যকে) ইলাহরূপে
غَيْرِى ছাড়া আমাকে ghayrī
ছাড়া আমাকে
لَأَجْعَلَنَّكَ অবশ্যই আমি তোমাকে করবোই la-ajʿalannaka
অবশ্যই আমি তোমাকে করবোই
مِنَ অন্তর্ভূক্ত mina
অন্তর্ভূক্ত
ٱلْمَسْجُونِينَ কারারুদ্ধদের" l-masjūnīna
কারারুদ্ধদের"
٢٩ (২৯)
(২৯)
(ফেরাউন) বলল : ‘যদি তুমি আমাকে বাদ দিয়ে (অন্য কিছুকে) ইলাহ হিসেবে গ্রহণ কর, তাহলে আমি তোমাকে অবশ্য অবশ্যই কারারুদ্ধ করব।’
২৬:৩০
قَالَ (মূসা) বললো qāla
(মূসা) বললো
أَوَلَوْ "কি যদিও awalaw
"কি যদিও
جِئْتُكَ তোমাদের (কাছে) আসি আমি ji'tuka
তোমাদের (কাছে) আসি আমি
بِشَىْءٍۢ নিয়ে এক বস্তু (নিদর্শন) bishayin
নিয়ে এক বস্তু (নিদর্শন)
مُّبِينٍۢ সুস্পষ্ট (তবুও)" mubīnin
সুস্পষ্ট (তবুও)"
٣٠ (৩০)
(৩০)
(মূসা) বলল : ‘আমি যদি তোমার কাছে কোন স্পষ্ট জিনিস নিয়ে আসি তবুও?
২৬:৩১
قَالَ (ফিরআউন) বললো qāla
(ফিরআউন) বললো
فَأْتِ "তবে আসো fati
"তবে আসো
بِهِۦٓ নিয়ে তা bihi
নিয়ে তা
إِن যদি in
যদি
كُنتَ তুমি হও kunta
তুমি হও
مِنَ অন্তর্ভূক্ত mina
অন্তর্ভূক্ত
ٱلصَّـٰدِقِينَ সত্যবাদীদের" l-ṣādiqīna
সত্যবাদীদের"
٣١ (৩১)
(৩১)
(ফেরাউন) বলল : ‘তাহলে তা আনো, যদি তুমি সত্যবাদী হও।’
২৬:৩২
فَأَلْقَىٰ অতঃপর সে ছুঁড়ে ফেললো fa-alqā
অতঃপর সে ছুঁড়ে ফেললো
عَصَاهُ লাঠি তাঁর ʿaṣāhu
লাঠি তাঁর
فَإِذَا তখনই fa-idhā
তখনই
هِىَ তা (হয়ে গেলো) hiya
তা (হয়ে গেলো)
ثُعْبَانٌۭ অজগর thuʿ'bānun
অজগর
مُّبِينٌۭ সুস্পষ্ট mubīnun
সুস্পষ্ট
٣٢ (৩২)
(৩২)
তখন মূসা তার লাঠি ছুঁড়ে দিল আর সহসাই তা স্পষ্ট এক অজগর হয়ে গেল।
২৬:৩৩
وَنَزَعَ এবং টেনে বের করলো (বগল হ'তে) wanazaʿa
এবং টেনে বের করলো (বগল হ'তে)
يَدَهُۥ হাত তাঁর yadahu
হাত তাঁর
فَإِذَا তখনই fa-idhā
তখনই
هِىَ তা (হয়ে গেলো) hiya
তা (হয়ে গেলো)
بَيْضَآءُ শুভ্র উজ্জ্বল bayḍāu
শুভ্র উজ্জ্বল
لِلنَّـٰظِرِينَ জন্যে দর্শকদের lilnnāẓirīna
জন্যে দর্শকদের
٣٣ (৩৩)
(৩৩)
আর মূসা (বগলের নীচ দিয়ে) নিজের হাত টেনে বের করল, আর তা দর্শকদের সামনে ঝকমক করতে লাগল।
২৬:৩৪
قَالَ (ফিরআউন) বললো qāla
(ফিরআউন) বললো
لِلْمَلَإِ সভাষদদের lil'mala-i
সভাষদদের
حَوْلَهُۥٓ চারপাশের তার ḥawlahu
চারপাশের তার
إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই
هَـٰذَا এতো hādhā
এতো
لَسَـٰحِرٌ অবশ্যই জাদুকর lasāḥirun
অবশ্যই জাদুকর
عَلِيمٌۭ সূদক্ষ ʿalīmun
সূদক্ষ
٣٤ (৩৪)
(৩৪)
ফেরাউন তার চারপাশের প্রধানদের বলল : ‘সে অবশ্যই এক দক্ষ যাদুকর।
২৬:৩৫
يُرِيدُ সে চায় yurīdu
সে চায়
أَن যে an
যে
يُخْرِجَكُم সে বের করবে তোমাদেরকে yukh'rijakum
সে বের করবে তোমাদেরকে
مِّنْ হ'তে min
হ'তে
أَرْضِكُم দেশ তোমাদের arḍikum
দেশ তোমাদের
بِسِحْرِهِۦ সাহায্যে তাঁর জাদুর bisiḥ'rihi
সাহায্যে তাঁর জাদুর
فَمَاذَا অতঃপর কি famādhā
অতঃপর কি
تَأْمُرُونَ তোমরা পরামর্শ দিচ্ছো" tamurūna
তোমরা পরামর্শ দিচ্ছো"
٣٥ (৩৫)
(৩৫)
যাদুর বলে সে তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে বের করে দিতে চায়। এখন বল তোমাদের নির্দেশ কী?’
২৬:৩৬
قَالُوٓا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
أَرْجِهْ "তাঁর (ব্যাপার) স্থগিত রাখুন arjih
"তাঁর (ব্যাপার) স্থগিত রাখুন
وَأَخَاهُ ও তাঁর ভায়ের (ব্যাপারে) wa-akhāhu
ও তাঁর ভায়ের (ব্যাপারে)
وَٱبْعَثْ এবং পাঠিয়ে দিন wa-ib'ʿath
এবং পাঠিয়ে দিন
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْمَدَآئِنِ শহরে শহরে l-madāini
শহরে শহরে
حَـٰشِرِينَ সংগ্রহকারীদেরকে ḥāshirīna
সংগ্রহকারীদেরকে
٣٦ (৩৬)
(৩৬)
তারা বলল : ‘তাকে ও তার ভাইকে (কিছু সময়) অপেক্ষায় ফেলে রাখুন আর জড়ো করার জন্য ঘোষকদেরকে নগরে নগরে পাঠিয়ে দিন।
২৬:৩৭
يَأْتُوكَ আপনার নিকট আসবে তারা yatūka
আপনার নিকট আসবে তারা
بِكُلِّ নিয়ে প্রত্যেক bikulli
নিয়ে প্রত্যেক
سَحَّارٍ বড় জাদুকরকে saḥḥārin
বড় জাদুকরকে
عَلِيمٍۢ সূদক্ষ" ʿalīmin
সূদক্ষ"
٣٧ (৩৭)
(৩৭)
তারা আপনার কাছে প্রত্যেকটি অভিজ্ঞ যাদুকরকে নিয়ে আসবে।’
২৬:৩৮
فَجُمِعَ অতঃপর জড়ো করা হলো fajumiʿa
অতঃপর জড়ো করা হলো
ٱلسَّحَرَةُ জাদুকরদেরকে l-saḥaratu
জাদুকরদেরকে
لِمِيقَـٰتِ জন্যে নির্দিষ্ট সময়ের limīqāti
জন্যে নির্দিষ্ট সময়ের
يَوْمٍۢ দিনের yawmin
দিনের
مَّعْلُومٍۢ নির্ধারিত maʿlūmin
নির্ধারিত
٣٨ (৩৮)
(৩৮)
কাজেই যাদুকরদেরকে একত্রিত করা হল একটি নির্দিষ্ট দিন ক্ষণের জন্য যা ছিল সুবিদিত।
২৬:৩৯
وَقِيلَ এবং বলা হলো waqīla
এবং বলা হলো
لِلنَّاسِ লোকদেরকে lilnnāsi
লোকদেরকে
هَلْ "(তাহ'লে) কি hal
"(তাহ'লে) কি
أَنتُم তোমরা antum
তোমরা
مُّجْتَمِعُونَ (সম্মেলনে) সমবেত হচ্ছো muj'tamiʿūna
(সম্মেলনে) সমবেত হচ্ছো
٣٩ (৩৯)
(৩৯)
আর জনগণকে বলা হল- ‘তোমরা কি সম্মিলিত হবে?
২৬:৪০
لَعَلَّنَا সম্ভবতঃ আমরা laʿallanā
সম্ভবতঃ আমরা
نَتَّبِعُ অনুসরণ করবো nattabiʿu
অনুসরণ করবো
ٱلسَّحَرَةَ জাদুকরদের (দ্বীনকে) l-saḥarata
জাদুকরদের (দ্বীনকে)
إِن যদি in
যদি
كَانُوا۟ তারা হয় kānū
তারা হয়
هُمُ তারা humu
তারা
ٱلْغَـٰلِبِينَ বিজয়ী" l-ghālibīna
বিজয়ী"
٤٠ (৪০)
(৪০)
যাতে আমরা যাদুকরদের (এবং তাদের প্রধান পৃষ্ঠপোষক ফেরাউনের) দীন অনুসরণ করতে পারি যদি তারা বিজয়ী হয়।
২৬:৪১
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
جَآءَ আসলো (ময়দানে) jāa
আসলো (ময়দানে)
ٱلسَّحَرَةُ জাদুকররা l-saḥaratu
জাদুকররা
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
لِفِرْعَوْنَ উদ্দেশ্যে ফিরআউনের lifir'ʿawna
উদ্দেশ্যে ফিরআউনের
أَئِنَّ "কি নিশ্চয়ই (আছে) a-inna
"কি নিশ্চয়ই (আছে)
لَنَا জন্যে আমাদের lanā
জন্যে আমাদের
لَأَجْرًا অবশ্যই পুরস্কার la-ajran
অবশ্যই পুরস্কার
إِن যদি in
যদি
كُنَّا আমরা হই kunnā
আমরা হই
نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা
ٱلْغَـٰلِبِينَ বিজয়ী" l-ghālibīna
বিজয়ী"
٤١ (৪১)
(৪১)
যাদুকররা যখন আসলো, তারা ফেরাউনকে বলল : ‘আমরা জয়ী হলে আমাদেরকে পুরস্কার দেয়া হবে তো?’
২৬:৪২
قَالَ (ফিরআউন) বললো qāla
(ফিরআউন) বললো
نَعَمْ "হ্যাঁ naʿam
"হ্যাঁ
وَإِنَّكُمْ এবং নিশ্চয়ই তোমরা wa-innakum
এবং নিশ্চয়ই তোমরা
إِذًۭا তখন idhan
তখন
لَّمِنَ অবশ্যই অন্তর্ভূক্ত (হবে) lamina
অবশ্যই অন্তর্ভূক্ত (হবে)
ٱلْمُقَرَّبِينَ (আমার) ঘনিষ্ঠদের" l-muqarabīna
(আমার) ঘনিষ্ঠদের"
٤٢ (৪২)
(৪২)
ফেরাউন বলল- ‘হাঁ, তখন তোমরা অবশ্যই আমার নৈকট্যলাভকারীদের অন্তর্ভুক্ত হবে।’
২৬:৪৩
قَالَ বললো qāla
বললো
لَهُم উদ্দশ্যে তাদের lahum
উদ্দশ্যে তাদের
مُّوسَىٰٓ মূসা mūsā
মূসা
أَلْقُوا۟ "তোমরা ছোড়ো alqū
"তোমরা ছোড়ো
مَآ যা কিছু
যা কিছু
أَنتُم তোমরা antum
তোমরা
مُّلْقُونَ নিক্ষেপকারী" mul'qūna
নিক্ষেপকারী"
٤٣ (৪৩)
(৪৩)
মূসা তাদেরকে বলল- ‘নিক্ষেপ কর যা তোমরা নিক্ষেপ করবে।’
২৬:৪৪
فَأَلْقَوْا۟ অতঃপর তারা ছুঁড়লো fa-alqaw
অতঃপর তারা ছুঁড়লো
حِبَالَهُمْ দড়িদড়া তাদের ḥibālahum
দড়িদড়া তাদের
وَعِصِيَّهُمْ ও লাঠিসোটা তাদের waʿiṣiyyahum
ও লাঠিসোটা তাদের
وَقَالُوا۟ এবং বললো waqālū
এবং বললো
بِعِزَّةِ "শপথ মর্যাদার biʿizzati
"শপথ মর্যাদার
فِرْعَوْنَ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের
إِنَّا নিশ্চয়ই innā
নিশ্চয়ই
لَنَحْنُ অবশ্যই আমরাই lanaḥnu
অবশ্যই আমরাই
ٱلْغَـٰلِبُونَ বিজয়ী (হবো)" l-ghālibūna
বিজয়ী (হবো)"
٤٤ (৪৪)
(৪৪)
তখন তারা তাদের রশিগুলো ও লাঠিগুলো নিক্ষেপ করল আর তারা বলল- ‘ফেরাউনের ইযযতের শপথ! আমরা অবশ্যই জয়ী হব।’
২৬:৪৫
فَأَلْقَىٰ অতঃপর ছুঁড়লো fa-alqā
অতঃপর ছুঁড়লো
مُوسَىٰ মূসা mūsā
মূসা
عَصَاهُ তাঁর লাঠি ʿaṣāhu
তাঁর লাঠি
فَإِذَا তখনই fa-idhā
তখনই
هِىَ তা hiya
তা
تَلْقَفُ গিলে ফেলতে লাগলো talqafu
গিলে ফেলতে লাগলো
مَا যা কিছু
যা কিছু
يَأْفِكُونَ তারা মিথ্যা সৃষ্টি করে yafikūna
তারা মিথ্যা সৃষ্টি করে
٤٥ (৪৫)
(৪৫)
অতঃপর মূসা তার লাঠি নিক্ষেপ করল। হঠাৎ তা তাদের অলীক কীর্তিগুলোকে গিলতে লাগল।
২৬:৪৬
فَأُلْقِىَ তখন পড়ে গেলো fa-ul'qiya
তখন পড়ে গেলো
ٱلسَّحَرَةُ জাদুকররা l-saḥaratu
জাদুকররা
سَـٰجِدِينَ সিজদাকারী হিসেবে sājidīna
সিজদাকারী হিসেবে
٤٦ (৪৬)
(৪৬)
তখন যাদুকররা সিজদায় লুটিয়ে পড়ল।
২৬:৪৭
قَالُوٓا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
ءَامَنَّا "আমরা ঈমান এনেছি āmannā
"আমরা ঈমান এনেছি
بِرَبِّ উপর রবের birabbi
উপর রবের
ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্ব্বজগতের l-ʿālamīna
বিশ্ব্বজগতের
٤٧ (৪৭)
(৪৭)
তারা বলল- ‘আমরা বিশ্বাস স্থাপন করলাম রাব্বুল ‘আলামীনের প্রতি,
২৬:৪৮
رَبِّ (যিনি) রব rabbi
(যিনি) রব
مُوسَىٰ মূসার mūsā
মূসার
وَهَـٰرُونَ ও হারুনের" wahārūna
ও হারুনের"
٤٨ (৪৮)
(৪৮)
যিনি মূসা ও হারুনের প্রতিপালক।’
২৬:৪৯
قَالَ (ফিরআউন) বললো qāla
(ফিরআউন) বললো
ءَامَنتُمْ "কি তোমরা ঈমান আনলে āmantum
"কি তোমরা ঈমান আনলে
لَهُۥ প্রতি তাঁর lahu
প্রতি তাঁর
قَبْلَ এর পূর্বেই qabla
এর পূর্বেই
أَنْ যে an
যে
ءَاذَنَ আমি দিবো অনুমতি ādhana
আমি দিবো অনুমতি
لَكُمْ ۖ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই সে innahu
নিশ্চয়ই সে
لَكَبِيرُكُمُ অবশ্যই প্রধান (নেতা) তোমাদের lakabīrukumu
অবশ্যই প্রধান (নেতা) তোমাদের
ٱلَّذِى যে alladhī
যে
عَلَّمَكُمُ তোমাদেরকে শিখিয়েছে ʿallamakumu
তোমাদেরকে শিখিয়েছে
ٱلسِّحْرَ জাদু l-siḥ'ra
জাদু
فَلَسَوْفَ অতএব শীঘ্রই falasawfa
অতএব শীঘ্রই
تَعْلَمُونَ ۚ তোমরা জানতে পারবে (পরিণাম) taʿlamūna
তোমরা জানতে পারবে (পরিণাম)
لَأُقَطِّعَنَّ অবশ্যই আমি কাটবোই la-uqaṭṭiʿanna
অবশ্যই আমি কাটবোই
أَيْدِيَكُمْ হাতগুলোকে তোমাদের aydiyakum
হাতগুলোকে তোমাদের
وَأَرْجُلَكُم ও পাগুলোকে তোমাদের wa-arjulakum
ও পাগুলোকে তোমাদের
مِّنْ হ'তে min
হ'তে
خِلَـٰفٍۢ বিপরীত দিক khilāfin
বিপরীত দিক
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ আর অবশ্যই তোমাদেরকে শূলে চড়াবো wala-uṣallibannakum
আর অবশ্যই তোমাদেরকে শূলে চড়াবো
أَجْمَعِينَ সবাইকে" ajmaʿīna
সবাইকে"
٤٩ (৪৯)
(৪৯)
ফেরাউন বলল- ‘আমি তোমাদেরকে অনুমতি দেয়ার আগেই তোমরা তাতে বিশ্বাস আনলে? নিশ্চয়ই সে তোমাদের ওস্তাদ যে তোমাদেরকে যাদু শিখিয়েছে। শীঘ্রই তোমরা (এর পরিণাম) জানতে পারবে। আমি অবশ্য অবশ্যই তোমাদের হাত-পাগুলোকে বিপরীত দিক থেকে কেটে ফেলব আর তোমাদের সব্বাইকে অবশ্য অবশ্যই ‘শূলে চড়াব।
২৬:৫০
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
لَا "নেই
"নেই
ضَيْرَ ۖ কোনো ক্ষতি ḍayra
কোনো ক্ষতি
إِنَّآ নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে
رَبِّنَا আমাদের রবের rabbinā
আমাদের রবের
مُنقَلِبُونَ প্রত্যাবর্তনকারী munqalibūna
প্রত্যাবর্তনকারী
٥٠ (৫০)
(৫০)
তারা বলল- কোনই ক্ষতি নেই, আমরা আমাদের প্রতিপালকের পানে প্রত্যাবর্তন করব।
২৬:৫১
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
نَطْمَعُ আশা করি naṭmaʿu
আশা করি
أَن যে an
যে
يَغْفِرَ ক্ষমা করবেন yaghfira
ক্ষমা করবেন
لَنَا আমাদেরকে lanā
আমাদেরকে
رَبُّنَا রব আমাদের rabbunā
রব আমাদের
خَطَـٰيَـٰنَآ ভুলক্রটিগুলোকে আমাদের khaṭāyānā
ভুলক্রটিগুলোকে আমাদের
أَن (এজন্য) যে an
(এজন্য) যে
كُنَّآ আমরা হলাম kunnā
আমরা হলাম
أَوَّلَ প্রথম awwala
প্রথম
ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিন" l-mu'minīna
মু'মিন"
٥١ (৫১)
(৫১)
আমাদের একমাত্র আশা এই যে, আমাদের প্রতিপালক আমাদের ত্রুটি-বিচ্যুতি ক্ষমা করবেন, কারণ আমরা বিশ্বাস স্থাপনকারীদের মধ্যে প্রথম।’
২৬:৫২
۞ وَأَوْحَيْنَآ এবং আমরা ওহী পাঠালাম wa-awḥaynā
এবং আমরা ওহী পাঠালাম
إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি
مُوسَىٰٓ মূসার mūsā
মূসার
أَنْ যে an
যে
أَسْرِ "রাতে বের হয়ে যাও asri
"রাতে বের হয়ে যাও
بِعِبَادِىٓ নিয়ে আমার দাসদের biʿibādī
নিয়ে আমার দাসদের
إِنَّكُم নিশ্চয়ই তোমাদেরকে innakum
নিশ্চয়ই তোমাদেরকে
مُّتَّبَعُونَ পিছনে অনুসরণ করা হবে" muttabaʿūna
পিছনে অনুসরণ করা হবে"
٥٢ (৫২)
(৫২)
আমি মূসাকে ওহীযোগে নির্দেশ দিলাম আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রাত্রিকালে বের হয়ে যাও, নিশ্চয়ই তোমাদের পশ্চাদ্ধাবন করা হবে।
২৬:৫৩
فَأَرْسَلَ অতঃপর পাঠালো fa-arsala
অতঃপর পাঠালো
فِرْعَوْنُ ফিরআউন fir'ʿawnu
ফিরআউন
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْمَدَآئِنِ শহরগুলোর l-madāini
শহরগুলোর
حَـٰشِرِينَ (লোক) সংগ্রহকারীদেরকে ḥāshirīna
(লোক) সংগ্রহকারীদেরকে
٥٣ (৫৩)
(৫৩)
অতঃপর ফেরাউন শহরে নগরে সংগ্রাহক পাঠিয়ে দিল।
২৬:৫৪
إِنَّ "(এই বলে যে) নিশ্চয়ই inna
"(এই বলে যে) নিশ্চয়ই
هَـٰٓؤُلَآءِ এরা hāulāi
এরা
لَشِرْذِمَةٌۭ অবশ্যই একটি ক্ষুদে দল lashir'dhimatun
অবশ্যই একটি ক্ষুদে দল
قَلِيلُونَ কম (লোক) qalīlūna
কম (লোক)
٥٤ (৫৪)
(৫৪)
(এই ব’লে যে) এরা (বানী ইসরাঈলরা) ক্ষুদ্র একটি দল।
২৬:৫৫
وَإِنَّهُمْ এবং নিশ্চয়ই তারা wa-innahum
এবং নিশ্চয়ই তারা
لَنَا জন্যে আমাদের lanā
জন্যে আমাদের
لَغَآئِظُونَ রাগউদ্রেককারী laghāiẓūna
রাগউদ্রেককারী
٥٥ (৫৫)
(৫৫)
তারা আমাদেরকে অবশ্যই ক্রোধান্বিত করেছে।
২৬:৫৬
وَإِنَّا এবং নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
এবং নিশ্চয়ই আমরা
لَجَمِيعٌ অবশ্যই সবাই lajamīʿun
অবশ্যই সবাই
حَـٰذِرُونَ সদা-সতর্ক" ḥādhirūna
সদা-সতর্ক"
٥٦ (৫৬)
(৫৬)
আর আমরা অবশ্যই সদা সতর্ক একটি দল।
২৬:৫৭
فَأَخْرَجْنَـٰهُم এরপর আমরা বের করলাম তাদেরকে fa-akhrajnāhum
এরপর আমরা বের করলাম তাদেরকে
مِّن হ'তে min
হ'তে
جَنَّـٰتٍۢ বাগান jannātin
বাগান
وَعُيُونٍۢ ও ঝর্ণাসমূহ waʿuyūnin
ও ঝর্ণাসমূহ
٥٧ (৫৭)
(৫৭)
এভাবে আমি ফেরাউন গোষ্ঠীকে (তাদের নিজেদেরই) উদ্যানরাজি আর ঝর্ণাসমূহ থেকে বহিস্কার করলাম।
২৬:৫৮
وَكُنُوزٍۢ এবং ধন-ভান্ডার wakunūzin
এবং ধন-ভান্ডার
وَمَقَامٍۢ ও (হ'তে) স্থানসমূহ wamaqāmin
ও (হ'তে) স্থানসমূহ
كَرِيمٍۢ সম্মানের karīmin
সম্মানের
٥٨ (৫৮)
(৫৮)
আর ধনভন্ডারসমূহ ও সম্মানজনক অবস্থান থেকে।
২৬:৫৯
كَذَٰلِكَ এরূপই (ঘটেছিলো) kadhālika
এরূপই (ঘটেছিলো)
وَأَوْرَثْنَـٰهَا আর আমরা উত্তরাধিকারী করেছিলাম তার wa-awrathnāhā
আর আমরা উত্তরাধিকারী করেছিলাম তার
بَنِىٓ বনী banī
বনী
إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলদেরকে is'rāīla
ইসরাঈলদেরকে
٥٩ (৫৯)
(৫৯)
এভাবেই ঘটেছিল, আমি বানী ইসরাঈলকে এসব কিছুর উত্তরাধিকারী করে দিয়েছিলাম।
২৬:৬০
فَأَتْبَعُوهُم অতঃপর তারা পিছু নিলো তাদেরকে fa-atbaʿūhum
অতঃপর তারা পিছু নিলো তাদেরকে
مُّشْرِقِينَ সূর্যোদয়ের সময় mush'riqīna
সূর্যোদয়ের সময়
٦٠ (৬০)
(৬০)
কাজেই তারা (অর্থাৎ ফেরাউন গোষ্ঠী) সূর্যোদয়কালে তাদের পশ্চাদ্ধাবন করল।
২৬:৬১
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
تَرَٰٓءَا পরস্পরকে দেখলো tarāā
পরস্পরকে দেখলো
ٱلْجَمْعَانِ দল দু'টো l-jamʿāni
দল দু'টো
قَالَ বললো qāla
বললো
أَصْحَـٰبُ সাথীরা aṣḥābu
সাথীরা
مُوسَىٰٓ মূসার mūsā
মূসার
إِنَّا "নিশ্চয়ই আমরা innā
"নিশ্চয়ই আমরা
لَمُدْرَكُونَ অবশ্যই ধরা পড়ে গেলাম" lamud'rakūna
অবশ্যই ধরা পড়ে গেলাম"
٦١ (৬১)
(৬১)
যখন দু‘দল পরস্পরকে দেখল তখন মূসার সঙ্গীরা বলল- ‘আমরা তো ধরা পড়েই গেলাম।’
২৬:৬২
قَالَ (মূসা) বললো qāla
(মূসা) বললো
كَلَّآ ۖ "কখনও না kallā
"কখনও না
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
مَعِىَ আমার সাথে (আছেন) maʿiya
আমার সাথে (আছেন)
رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব
سَيَهْدِينِ শীঘ্রই তিনি আমাকে পথ দেখাবেন" sayahdīni
শীঘ্রই তিনি আমাকে পথ দেখাবেন"
٦٢ (৬২)
(৬২)
মূসা বলল- ‘কক্ষনো না, আমার রব আমার সঙ্গে আছেন, শীঘ্রই তিনি আমাকে পথ নির্দেশ করবেন।
২৬:৬৩
فَأَوْحَيْنَآ অতঃপর আমরা ওহী পাঠালাম fa-awḥaynā
অতঃপর আমরা ওহী পাঠালাম
إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি
مُوسَىٰٓ মূসার mūsā
মূসার
أَنِ যে ani
যে
ٱضْرِب "আঘাত করো iḍ'rib
"আঘাত করো
بِّعَصَاكَ দিয়ে তোমার লাঠি biʿaṣāka
দিয়ে তোমার লাঠি
ٱلْبَحْرَ ۖ সমূদ্রকে" l-baḥra
সমূদ্রকে"
فَٱنفَلَقَ ফলে ফেটে গেল (সমুদ্র) fa-infalaqa
ফলে ফেটে গেল (সমুদ্র)
فَكَانَ অতঃপর হলো fakāna
অতঃপর হলো
كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক
فِرْقٍۢ ভাগ fir'qin
ভাগ
كَٱلطَّوْدِ মতো পর্বতের kal-ṭawdi
মতো পর্বতের
ٱلْعَظِيمِ বিশাল l-ʿaẓīmi
বিশাল
٦٣ (৬৩)
(৬৩)
তখন আমি মূসার প্রতি ওয়াহী করলাম- ‘তোমার লাঠি দিয়ে সমুদ্রে আঘাত কর।’ ফলে তা বিভক্ত হয়ে প্রত্যেক ভাগ সুবিশাল পর্বতের ন্যায় হয়ে গেল।
২৬:৬৪
وَأَزْلَفْنَا এবং আমরা নিকটে আনলাম wa-azlafnā
এবং আমরা নিকটে আনলাম
ثَمَّ সেখানেই thamma
সেখানেই
ٱلْـَٔاخَرِينَ অন্যান্যদেরকে (অপর দলকে) l-ākharīna
অন্যান্যদেরকে (অপর দলকে)
٦٤ (৬৪)
(৬৪)
আমি সেখানে অপর দলটিকে পৌছে দিলাম।
২৬:৬৫
وَأَنجَيْنَا এবং আমরা উদ্ধার করলাম wa-anjaynā
এবং আমরা উদ্ধার করলাম
مُوسَىٰ মূসাকে mūsā
মূসাকে
وَمَن ও যারা (ছিলো) waman
ও যারা (ছিলো)
مَّعَهُۥٓ তাঁর সাথে maʿahu
তাঁর সাথে
أَجْمَعِينَ সবাইকে ajmaʿīna
সবাইকে
٦٥ (৬৫)
(৬৫)
আর মূসা ও তার সঙ্গী সবাইকে উদ্ধার করলাম।
২৬:৬৬
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
أَغْرَقْنَا আমরা ডুবিয়ে দিলাম aghraqnā
আমরা ডুবিয়ে দিলাম
ٱلْـَٔاخَرِينَ অন্যান্যদেরকে l-ākharīna
অন্যান্যদেরকে
٦٦ (৬৬)
(৬৬)
অতঃপর অপর দলটিকে ডুবিয়ে মারলাম।
২৬:৬৭
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
فِى মধ্যে (আছে)
মধ্যে (আছে)
ذَٰلِكَ এর dhālika
এর
لَـَٔايَةًۭ ۖ অবশ্যই একটি নিদর্শন laāyatan
অবশ্যই একটি নিদর্শন
وَمَا কিন্তু না wamā
কিন্তু না
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
أَكْثَرُهُم অধিকাংশই তাদের aktharuhum
অধিকাংশই তাদের
مُّؤْمِنِينَ বিশ্বাসী mu'minīna
বিশ্বাসী
٦٧ (৬৭)
(৬৭)
এতে অবশ্যই নিদর্শন আছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাস করে না।
২৬:৬৮
وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই
رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব
لَهُوَ অবশ্যই তিনিই lahuwa
অবশ্যই তিনিই
ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী
ٱلرَّحِيمُ পরম দয়ালু l-raḥīmu
পরম দয়ালু
٦٨ (৬৮)
(৬৮)
তোমার পালনকর্তা অবশ্যই পরাক্রমশালী, বড়ই দয়ালু।
২৬:৬৯
وَٱتْلُ আর পাঠ করে শুনাও wa-ut'lu
আর পাঠ করে শুনাও
عَلَيْهِمْ কাছে তাদের ʿalayhim
কাছে তাদের
نَبَأَ সংবাদ naba-a
সংবাদ
إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের ib'rāhīma
ইবরাহীমের
٦٩ (৬৯)
(৬৯)
ওদেরকে ইবরাহীমের বৃত্তান্ত শুনিয়ে দাও।
২৬:৭০
إِذْ যখন idh
যখন
قَالَ সে বলেছিলো qāla
সে বলেছিলো
لِأَبِيهِ উদ্দেশ্যে তার পিতার li-abīhi
উদ্দেশ্যে তার পিতার
وَقَوْمِهِۦ ও তার জাতির waqawmihi
ও তার জাতির
مَا "কিসের
"কিসের
تَعْبُدُونَ তোমরা পূজা করছো" taʿbudūna
তোমরা পূজা করছো"
٧٠ (৭০)
(৭০)
যখন সে তার পিতা ও তার সম্প্রদায়কে বলেছিল- ‘তোমরা কিসের ইবাদত কর?’
২৬:৭১
قَالُوا۟ তারা বলেছিলো qālū
তারা বলেছিলো
نَعْبُدُ "আমরা পূজা করি naʿbudu
"আমরা পূজা করি
أَصْنَامًۭا (কিছু) মূর্তির aṣnāman
(কিছু) মূর্তির
فَنَظَلُّ অতঃপর আমরা লেগে থাকি fanaẓallu
অতঃপর আমরা লেগে থাকি
لَهَا জন্যে তাদের lahā
জন্যে তাদের
عَـٰكِفِينَ নিষ্ঠাবান হয়ে" ʿākifīna
নিষ্ঠাবান হয়ে"
٧١ (৭১)
(৭১)
তারা বলেছিল- ‘আমরা মূর্তির পূজা করি, আর আমরা সদা সর্বদা তাদেরকে আঁকড়ে থাকি।’
২৬:৭২
قَالَ (ইবরাহীম) বললো qāla
(ইবরাহীম) বললো
هَلْ "কি hal
"কি
يَسْمَعُونَكُمْ তারা শুনতে পায় তোমাদেরকে yasmaʿūnakum
তারা শুনতে পায় তোমাদেরকে
إِذْ যখন idh
যখন
تَدْعُونَ তোমরা ডাকো tadʿūna
তোমরা ডাকো
٧٢ (৭২)
(৭২)
ইবরাহীম বলল- ‘তোমরা যখন (তাদেরকে) ডাক তখন কি তারা তোমাদের কথা শোনে?
২৬:৭৩
أَوْ অথবা aw
অথবা
يَنفَعُونَكُمْ উপকার করতে পারে তোমাদেরকে yanfaʿūnakum
উপকার করতে পারে তোমাদেরকে
أَوْ অথবা aw
অথবা
يَضُرُّونَ ক্ষতি করতে পারে" yaḍurrūna
ক্ষতি করতে পারে"
٧٣ (৭৩)
(৭৩)
কিংবা তোমাদের উপকার করে অথবা অপকার?’
২৬:৭৪
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
بَلْ "(না) বরং bal
"(না) বরং
وَجَدْنَآ আমরা পেয়েছি wajadnā
আমরা পেয়েছি
ءَابَآءَنَا আমাদের বাপ দাদাদেরকে ābāanā
আমাদের বাপ দাদাদেরকে
كَذَٰلِكَ এরূপই kadhālika
এরূপই
يَفْعَلُونَ তারা করতেন" yafʿalūna
তারা করতেন"
٧٤ (৭৪)
(৭৪)
তারা বলল- ‘না তবে আমরা আমাদের পিতৃদেরকে এরকম করতে দেখেছি।’
২৬:৭৫
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
أَفَرَءَيْتُم "কি তবে (ভেবে) দেখেছো তোমরা afara-aytum
"কি তবে (ভেবে) দেখেছো তোমরা
مَّا (ঐগুলোকে) যার
(ঐগুলোকে) যার
كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে
تَعْبُدُونَ তোমরা পূজা করো taʿbudūna
তোমরা পূজা করো
٧٥ (৭৫)
(৭৫)
সে বলল-তোমরা কি ভেবে দেখেছ তোমরা কিসের পূজা করে যাচ্ছ?
২৬:৭৬
أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা
وَءَابَآؤُكُمُ ও পিতৃ-পুরুষেরা তোমাদের waābāukumu
ও পিতৃ-পুরুষেরা তোমাদের
ٱلْأَقْدَمُونَ (যারা) অতীত হয়েছে l-aqdamūna
(যারা) অতীত হয়েছে
٧٦ (৭৬)
(৭৬)
তোমরা আর তোমাদের আগের পিতৃপুরুষরা?
২৬:৭৭
فَإِنَّهُمْ সুতরাং নিশ্চয়ই তারা fa-innahum
সুতরাং নিশ্চয়ই তারা
عَدُوٌّۭ শত্রু ʿaduwwun
শত্রু
لِّىٓ আমার
আমার
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
رَبَّ রব rabba
রব
ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের
٧٧ (৭৭)
(৭৭)
তারা সবাই আমার শত্রু, বিশ্বজগতের পালনকর্তা ছাড়া।
২৬:৭৮
ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি
خَلَقَنِى আমাকে সৃষ্টি করেছেন khalaqanī
আমাকে সৃষ্টি করেছেন
فَهُوَ অতঃপর তিনিই fahuwa
অতঃপর তিনিই
يَهْدِينِ আমাকে পথ দেখান yahdīni
আমাকে পথ দেখান
٧٨ (৭৮)
(৭৮)
তিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন অতঃপর তিনিই আমাকে পথ দেখান।
২৬:৭৯
وَٱلَّذِى এবং তিনিই wa-alladhī
এবং তিনিই
هُوَ যিনি huwa
যিনি
يُطْعِمُنِى আমাকে খাওয়ান yuṭ'ʿimunī
আমাকে খাওয়ান
وَيَسْقِينِ ও আমাকে পান করান wayasqīni
ও আমাকে পান করান
٧٩ (৭৯)
(৭৯)
আর তিনিই আমাকে খাওয়ান ও পান করান।
২৬:৮০
وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন
مَرِضْتُ আমি অসুস্থ হই mariḍ'tu
আমি অসুস্থ হই
فَهُوَ তখন তিনিই fahuwa
তখন তিনিই
يَشْفِينِ আমাকে আরোগ্য দান করেন yashfīni
আমাকে আরোগ্য দান করেন
٨٠ (৮০)
(৮০)
আর আমি যখন পীড়িত হই তখন তিনিই আমাকে আরোগ্য করেন।
২৬:৮১
وَٱلَّذِى এবং (তিনিই) যিনি wa-alladhī
এবং (তিনিই) যিনি
يُمِيتُنِى আমাকে মৃত্যু দিবেন yumītunī
আমাকে মৃত্যু দিবেন
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
يُحْيِينِ জীবিত করবেন yuḥ'yīni
জীবিত করবেন
٨١ (৮১)
(৮১)
যিনি আমার মৃত্যু ঘটাবেন, পুনরায় আমাকে জীবিত করবেন।
২৬:৮২
وَٱلَّذِىٓ (তিনিই) যার (নিকট) wa-alladhī
(তিনিই) যার (নিকট)
أَطْمَعُ আশা করি আমি aṭmaʿu
আশা করি আমি
أَن যে an
যে
يَغْفِرَ ক্ষমা করবেন yaghfira
ক্ষমা করবেন
لِى আমাকে
আমাকে
خَطِيٓـَٔتِى আমার ভুলত্রুটি khaṭīatī
আমার ভুলত্রুটি
يَوْمَ দিনে yawma
দিনে
ٱلدِّينِ বিচারের l-dīni
বিচারের
٨٢ (৮২)
(৮২)
আর যিনি, আমি আশা করি- কিয়ামাতের দিন আমার দোষ-ত্রুটি ক্ষমা করে দেবেন।
২৬:৮৩
رَبِّ (পরে বললেন) হে আমার রব rabbi
(পরে বললেন) হে আমার রব
هَبْ দান করো hab
দান করো
لِى জন্যে আমার
জন্যে আমার
حُكْمًۭا প্রজ্ঞা ḥuk'man
প্রজ্ঞা
وَأَلْحِقْنِى ও মিলিত করো wa-alḥiq'nī
ও মিলিত করো
بِٱلصَّـٰلِحِينَ সাথে সৎকর্মশীলদের bil-ṣāliḥīna
সাথে সৎকর্মশীলদের
٨٣ (৮৩)
(৮৩)
হে আমার পালনকর্তা! আমাকে প্রজ্ঞা দান কর এবং আমাকে সৎকর্মশীলদের অর্ন্তভুক্ত কর।
২৬:৮৪
وَٱجْعَل এবং দাও wa-ij'ʿal
এবং দাও
لِّى জন্যে আমার
জন্যে আমার
لِسَانَ জিহবা (খ্যাতি) lisāna
জিহবা (খ্যাতি)
صِدْقٍۢ সত্যিকার ṣid'qin
সত্যিকার
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْـَٔاخِرِينَ পরবর্তীদের l-ākhirīna
পরবর্তীদের
٨٤ (৮৪)
(৮৪)
এবং আমাকে পরবর্তীদের মধ্যে সত্যভাষী কর।
২৬:৮৫
وَٱجْعَلْنِى এবং আমাকে করো wa-ij'ʿalnī
এবং আমাকে করো
مِن অন্তর্ভূক্ত min
অন্তর্ভূক্ত
وَرَثَةِ উত্তরাধিকারীদের warathati
উত্তরাধিকারীদের
جَنَّةِ জান্নাতের jannati
জান্নাতের
ٱلنَّعِيمِ সুখকর l-naʿīmi
সুখকর
٨٥ (৮৫)
(৮৫)
এবং আমাকে নি‘য়ামাতপূর্ণ জান্নাতের উত্তরাধিকারীদের অন্তর্ভুক্ত কর।
২৬:৮৬
وَٱغْفِرْ এবং ক্ষমা করো wa-igh'fir
এবং ক্ষমা করো
لِأَبِىٓ আমার পিতাকে li-abī
আমার পিতাকে
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি
كَانَ ছিলেন kāna
ছিলেন
مِنَ অর্ন্তভূক্ত mina
অর্ন্তভূক্ত
ٱلضَّآلِّينَ পথভ্রষ্ঠদের l-ḍālīna
পথভ্রষ্ঠদের
٨٦ (৮৬)
(৮৬)
আর তুমি আমার পিতাকে ক্ষমা কর, তিনি তো গুমরাহদের অর্ন্তভুক্ত।
২৬:৮৭
وَلَا আর না walā
আর না
تُخْزِنِى আমাকে লাঞ্চিত করো tukh'zinī
আমাকে লাঞ্চিত করো
يَوْمَ দিনে yawma
দিনে
يُبْعَثُونَ উত্থানের yub'ʿathūna
উত্থানের
٨٧ (৮৭)
(৮৭)
এবং পুনরুত্থান দিবসে আমাকে অপমানিত করো না।
২৬:৮৮
يَوْمَ সেদিন yawma
সেদিন
لَا না
না
يَنفَعُ উপকারে আসবে yanfaʿu
উপকারে আসবে
مَالٌۭ ধন-সম্পদ mālun
ধন-সম্পদ
وَلَا আর না walā
আর না
بَنُونَ সন্তান-সন্ততি banūna
সন্তান-সন্ততি
٨٨ (৮৮)
(৮৮)
যেদিন ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্তুতি কোন কাজে আসবে না।
২৬:৮৯
إِلَّا তবে illā
তবে
مَنْ (তাকে) যে man
(তাকে) যে
أَتَى আসবে atā
আসবে
ٱللَّهَ আল্লাহর নিকট l-laha
আল্লাহর নিকট
بِقَلْبٍۢ সহ অন্তর biqalbin
সহ অন্তর
سَلِيمٍۢ প্রশান্ত (বিশুদ্ধ)" salīmin
প্রশান্ত (বিশুদ্ধ)"
٨٩ (৮৯)
(৮৯)
কেবল (সাফল্য লাভ করবে) সে ব্যক্তি যে বিশুদ্ধ অন্তর নিয়ে আল্লাহর নিকট আসবে।
২৬:৯০
وَأُزْلِفَتِ এবং নিকটে আনা হবে wa-uz'lifati
এবং নিকটে আনা হবে
ٱلْجَنَّةُ জান্নাত l-janatu
জান্নাত
لِلْمُتَّقِينَ জন্যে মুত্তাকীদের lil'muttaqīna
জন্যে মুত্তাকীদের
٩٠ (৯০)
(৯০)
আর জান্নাতকে মুত্তাকীদের নিকটবর্তী করা হবে।
২৬:৯১
وَبُرِّزَتِ এবং খোলা হবে waburrizati
এবং খোলা হবে
ٱلْجَحِيمُ জাহান্নাম l-jaḥīmu
জাহান্নাম
لِلْغَاوِينَ জন্যে বিভ্রান্ত লোকদের lil'ghāwīna
জন্যে বিভ্রান্ত লোকদের
٩١ (৯১)
(৯১)
এবং পথভ্রষ্টদের সম্মুখে জাহান্নামকে উন্মোচিত করা হবে।
২৬:৯২
وَقِيلَ এবং বলা হবে waqīla
এবং বলা হবে
لَهُمْ উদ্দেশ্যে তাদের lahum
উদ্দেশ্যে তাদের
أَيْنَ "কোথায় ayna
"কোথায়
مَا যা
যা
كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে
تَعْبُدُونَ তোমরা উপাসনা করো taʿbudūna
তোমরা উপাসনা করো
٩٢ (৯২)
(৯২)
আর তাদেরকে বলা হবে, তোমরা যার ‘ইবাদাত করতে তারা কোথায়
২৬:৯৩
مِن থেকে min
থেকে
دُونِ পরিবর্তে dūni
পরিবর্তে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
هَلْ কি hal
কি
يَنصُرُونَكُمْ তারা সাহায্য করতে পারে তোমাদেরকে yanṣurūnakum
তারা সাহায্য করতে পারে তোমাদেরকে
أَوْ অথবা aw
অথবা
يَنتَصِرُونَ আত্মরক্ষা করতে পারে (কি)" yantaṣirūna
আত্মরক্ষা করতে পারে (কি)"
٩٣ (৯৩)
(৯৩)
আল্লাহকে বাদ দিয়ে? তারা কি তোমাদের সাহায্য করতে পারে কিংবা তাদের নিজেদেরকে সাহায্য করতে পারে?
২৬:৯৪
فَكُبْكِبُوا۟ অতঃপর মুখ নিচু করে ফেলা হবে তাদেরকে fakub'kibū
অতঃপর মুখ নিচু করে ফেলা হবে তাদেরকে
فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার
هُمْ তাদেরকে hum
তাদেরকে
وَٱلْغَاوُۥنَ ও বিভ্রান্তদেরকে wal-ghāwūna
ও বিভ্রান্তদেরকে
٩٤ (৯৪)
(৯৪)
অতঃপর তাদেরকে ও পথভ্রষ্টদেরকে জাহান্নামে মুখের ভরে নিক্ষেপ করা হবে।
২৬:৯৫
وَجُنُودُ ও সৈন্যসামন্তদেরকে wajunūdu
ও সৈন্যসামন্তদেরকে
إِبْلِيسَ ইবলীসের ib'līsa
ইবলীসের
أَجْمَعُونَ সবাইকে ajmaʿūna
সবাইকে
٩٥ (৯৫)
(৯৫)
আর ইবলীসের দলবল সবাইকে।
২৬:৯৬
قَالُوا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে
وَهُمْ এমতাবস্হায় যে তারা wahum
এমতাবস্হায় যে তারা
فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার
يَخْتَصِمُونَ ঝগড়া করতে থাকবে yakhtaṣimūna
ঝগড়া করতে থাকবে
٩٦ (৯৬)
(৯৬)
সেখানে তারা বিতর্কে লিপ্ত হয়ে বলবে,
২৬:৯৭
تَٱللَّهِ "শপথ আল্লাহর tal-lahi
"শপথ আল্লাহর
إِن নিশ্চয়ই in
নিশ্চয়ই
كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম
لَفِى অবশ্যই মধ্যে lafī
অবশ্যই মধ্যে
ضَلَـٰلٍۢ বিভ্রান্তির ḍalālin
বিভ্রান্তির
مُّبِينٍ সুস্পষ্ট mubīnin
সুস্পষ্ট
٩٧ (৯৭)
(৯৭)
‘আল্লাহর কসম! আমরা অবশ্য স্পষ্ট গুমরাহীতে ছিলাম।
২৬:৯৮
إِذْ যখন idh
যখন
نُسَوِّيكُم সমকক্ষ মনে করতাম আমরা তোমাদেরকে nusawwīkum
সমকক্ষ মনে করতাম আমরা তোমাদেরকে
بِرَبِّ সাথে রবের birabbi
সাথে রবের
ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের
٩٨ (৯৮)
(৯৮)
যখন আমরা তোমাদেরকে সর্বজগতের পালনকর্তার সমকক্ষ স্থির করতাম।
২৬:৯৯
وَمَآ এবং না wamā
এবং না
أَضَلَّنَآ পথ ভ্রষ্ট করেছে আমাদেরকে aḍallanā
পথ ভ্রষ্ট করেছে আমাদেরকে
إِلَّا (অন্য কেউ) এ ছাড়া illā
(অন্য কেউ) এ ছাড়া
ٱلْمُجْرِمُونَ অপরাধীরা l-muj'rimūna
অপরাধীরা
٩٩ (৯৯)
(৯৯)
অপরাধীরাই আমাদেরকে গোমরাহ্ করেছিল।
২৬:১০০
فَمَا সুতরাং (আজ) নেই famā
সুতরাং (আজ) নেই
لَنَا জন্যে আমাদের lanā
জন্যে আমাদের
مِن (কেউ) মধ্যে হ'তে min
(কেউ) মধ্যে হ'তে
شَـٰفِعِينَ সুপারিশকারীদের shāfiʿīna
সুপারিশকারীদের
١٠٠ (১০০)
(১০০)
কাজেই আমাদের কোন সুপারিশকারী নেই।
২৬:১০১
وَلَا আর না (আছে) walā
আর না (আছে)
صَدِيقٍ কোনো বন্ধু ṣadīqin
কোনো বন্ধু
حَمِيمٍۢ সহৃদয় ḥamīmin
সহৃদয়
١٠١ (১০১)
(১০১)
একজন অন্তরঙ্গ বন্ধুও নেই।
২৬:১০২
فَلَوْ অতএব যদি (থাকতো) falaw
অতএব যদি (থাকতো)
أَنَّ নিশ্চিত anna
নিশ্চিত
لَنَا জন্যে আমাদের (সম্ভব হতো) lanā
জন্যে আমাদের (সম্ভব হতো)
كَرَّةًۭ একবার (ফিরে যাওয়া) karratan
একবার (ফিরে যাওয়া)
فَنَكُونَ তবে আমরা হতাম fanakūna
তবে আমরা হতাম
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের" l-mu'minīna
মু'মিনদের"
١٠٢ (১০২)
(১০২)
আমাদের যদি একটিবার পৃথিবীতে ফিরে যাওয়ার সুযোগ হত, তাহলে আমরা মু’মিনদের অর্ন্তভুক্ত হয়ে যেতাম।
২৬:১০৩
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
فِى মধ্যে (আছে)
মধ্যে (আছে)
ذَٰلِكَ এর dhālika
এর
لَـَٔايَةًۭ ۖ অবশ্যই নিদর্শন laāyatan
অবশ্যই নিদর্শন
وَمَا কিন্তু না wamā
কিন্তু না
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
أَكْثَرُهُم অধিকাংশ তাদের aktharuhum
অধিকাংশ তাদের
مُّؤْمِنِينَ মু'মিন mu'minīna
মু'মিন
١٠٣ (১০৩)
(১০৩)
এতে অবশ্যই নিদর্শন আছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই ঈমান আনে না।
২৬:১০৪
وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই
رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব
لَهُوَ অবশ্যই তিনি lahuwa
অবশ্যই তিনি
ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী
ٱلرَّحِيمُ পরম দয়ালু l-raḥīmu
পরম দয়ালু
١٠٤ (১০৪)
(১০৪)
তোমার প্রতিপালক, তিনি অবশ্যই মহা পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।
২৬:১০৫
كَذَّبَتْ মিথ্যারোপ করেছিলো kadhabat
মিথ্যারোপ করেছিলো
قَوْمُ জাতি qawmu
জাতি
نُوحٍ নূহের nūḥin
নূহের
ٱلْمُرْسَلِينَ রাসূলদেরকে l-mur'salīna
রাসূলদেরকে
١٠٥ (১০৫)
(১০৫)
নূহের কওম রসুলগণকে মিথ্যে ব’লে প্রত্যাখান করেছিল।
২৬:১০৬
إِذْ (স্মরণ করো) যখন idh
(স্মরণ করো) যখন
قَالَ বলেছিলো qāla
বলেছিলো
لَهُمْ উদ্দেশ্যে তাদের lahum
উদ্দেশ্যে তাদের
أَخُوهُمْ ভাই তাদের akhūhum
ভাই তাদের
نُوحٌ নূহ nūḥun
নূহ
أَلَا "কি না alā
"কি না
تَتَّقُونَ তোমরা ভয় করো tattaqūna
তোমরা ভয় করো
١٠٦ (১০৬)
(১০৬)
যখন তাদের ভ্রাতা নূহ তাদেরকে বলেছিল- ‘তোমরা কি ভয় করবে না (আল্লাহকে)?
২৬:১০৭
إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি
لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
رَسُولٌ একজন রাসূল rasūlun
একজন রাসূল
أَمِينٌۭ বিশ্বস্ত amīnun
বিশ্বস্ত
١٠٧ (১০৭)
(১০৭)
আমি তোমাদের জন্য (প্রেরিত) বিশ্বস্ত রাসুল।
২৬:১০৮
فَٱتَّقُوا۟ অতএব তোমরা ভয় করো fa-ittaqū
অতএব তোমরা ভয় করো
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
وَأَطِيعُونِ ও আমার আনুগত্য করো wa-aṭīʿūni
ও আমার আনুগত্য করো
١٠٨ (১০৮)
(১০৮)
কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর ও আমার অনুসরণ কর।
২৬:১০৯
وَمَآ আর না wamā
আর না
أَسْـَٔلُكُمْ আমি চাচ্ছি তোমাদের (নিকট) asalukum
আমি চাচ্ছি তোমাদের (নিকট)
عَلَيْهِ জন্যে এর ʿalayhi
জন্যে এর
مِنْ কোনো min
কোনো
أَجْرٍ ۖ প্রতিদান ajrin
প্রতিদান
إِنْ নেই in
নেই
أَجْرِىَ আমার প্রতিদান (অন্য কারো নিকট) ajriya
আমার প্রতিদান (অন্য কারো নিকট)
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
عَلَىٰ নিকট ʿalā
নিকট
رَبِّ রবের rabbi
রবের
ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের
١٠٩ (১০৯)
(১০৯)
আমি তার জন্য তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না। আমার প্রতিদান একমাত্র বিশ্বজগতের প্রতিপালকের কাছেই আছে।’
২৬:১১০
فَٱتَّقُوا۟ সুতরাং তোমরা ভয় করো fa-ittaqū
সুতরাং তোমরা ভয় করো
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
وَأَطِيعُونِ ও তোমরা আমার আনুগত্য করো" wa-aṭīʿūni
ও তোমরা আমার আনুগত্য করো"
١١٠ (১১০)
(১১০)
কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার অনুসরণ কর।
২৬:১১১
۞ قَالُوٓا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
أَنُؤْمِنُ "কি আমরা ঈমান আনবো anu'minu
"কি আমরা ঈমান আনবো
لَكَ প্রতি তোমার laka
প্রতি তোমার
وَٱتَّبَعَكَ অথচ তোমাকে অনুসরণ করেছে wa-ittabaʿaka
অথচ তোমাকে অনুসরণ করেছে
ٱلْأَرْذَلُونَ নিকৃষ্টতম লোকেরা" l-ardhalūna
নিকৃষ্টতম লোকেরা"
١١١ (১১১)
(১১১)
তারা বলল- ‘আমরা কি তোমার প্রতি বিশ্বাস করব যখন তোমার অনুসরণ করছে একেবারে নিম্নশ্রেণীর লোকেরা।’
২৬:১১২
قَالَ (নূহ) বললো qāla
(নূহ) বললো
وَمَا "আর নেই wamā
"আর নেই
عِلْمِى আমার জানা ʿil'mī
আমার জানা
بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
يَعْمَلُونَ তারা কাজ করে yaʿmalūna
তারা কাজ করে
١١٢ (১১২)
(১১২)
নূহ বলল- ‘তারা কী করত সেটা আমার জানা নেই।
২৬:১১৩
إِنْ নয় in
নয়
حِسَابُهُمْ তাদের হিসাব (অন্য কারো নিকট) ḥisābuhum
তাদের হিসাব (অন্য কারো নিকট)
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
عَلَىٰ উপর (দায়িত্ব) ʿalā
উপর (দায়িত্ব)
رَبِّى ۖ আমার রবের rabbī
আমার রবের
لَوْ যদি law
যদি
تَشْعُرُونَ তোমরা অনুভব করো tashʿurūna
তোমরা অনুভব করো
١١٣ (১১৩)
(১১৩)
তাদের হিসাব নেয়া তো আমার প্রতিপালকের কাজ, যদি তোমরা বুঝতে!
২৬:১১৪
وَمَآ আর না wamā
আর না
أَنَا۠ আমি (হ'তে পারি) anā
আমি (হ'তে পারি)
بِطَارِدِ বিতাড়নকারী biṭāridi
বিতাড়নকারী
ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদেরকে l-mu'minīna
মু'মিনদেরকে
١١٤ (১১৪)
(১১৪)
মু’মিনদেরকে তাড়িয়ে দেয়া আমার কাজ নয়।
২৬:১১৫
إِنْ নই in
নই
أَنَا۠ আমি anā
আমি
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
نَذِيرٌۭ সতর্ককারী (মাত্র) nadhīrun
সতর্ককারী (মাত্র)
مُّبِينٌۭ সুস্পষ্ট" mubīnun
সুস্পষ্ট"
١١٥ (১১৫)
(১১৫)
আমি তো শুধু একজন সুস্পষ্ট সতর্ককারী।’
২৬:১১৬
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
لَئِن "অবশ্যই যদি la-in
"অবশ্যই যদি
لَّمْ না lam
না
تَنتَهِ বিরত হও tantahi
বিরত হও
يَـٰنُوحُ হে নূহ yānūḥu
হে নূহ
لَتَكُونَنَّ অবশ্যই তুমি হবেই latakūnanna
অবশ্যই তুমি হবেই
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْمَرْجُومِينَ পাথরের আঘাতে নিহতদের l-marjūmīna
পাথরের আঘাতে নিহতদের
١١٦ (১১৬)
(১১৬)
তারা বলল- ‘হে নূহ! তুমি যদি বিরত না হও, তাহলে তুমি নিশ্চিতই প্রস্তরাঘাতে নিহত হবে।’
২৬:১১৭
قَالَ (নূহ) বললো qāla
(নূহ) বললো
رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
قَوْمِى আমার জাতি qawmī
আমার জাতি
كَذَّبُونِ আমাকে মিথ্যাবাদী বলেছে kadhabūni
আমাকে মিথ্যাবাদী বলেছে
١١٧ (১১৭)
(১১৭)
নূহ বলল- ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার সম্প্রদায় আমাকে প্রত্যাখান করছে।
২৬:১১৮
فَٱفْتَحْ সুতরাং মীমাংসা করো fa-if'taḥ
সুতরাং মীমাংসা করো
بَيْنِى মাঝে আমার baynī
মাঝে আমার
وَبَيْنَهُمْ ও মাঝে তাদের wabaynahum
ও মাঝে তাদের
فَتْحًۭا (চূড়ান্ত) মীমাংসা fatḥan
(চূড়ান্ত) মীমাংসা
وَنَجِّنِى এবং আমাকে রক্ষা করো wanajjinī
এবং আমাকে রক্ষা করো
وَمَن ও যারা (আছে) waman
ও যারা (আছে)
مَّعِىَ আমার সাথে maʿiya
আমার সাথে
مِنَ (অর্থাৎ ) মধ্য থেকে mina
(অর্থাৎ ) মধ্য থেকে
ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিন" l-mu'minīna
মু'মিন"
١١٨ (১১৮)
(১১৮)
কাজেই তুমি আমার ও তাদের মধ্যে ফয়সালা ক’রে দাও, আর আমাকে ও আমার সঙ্গী মু’মিনদেরকে ক্ষমা কর।’
২৬:১১৯
فَأَنجَيْنَـٰهُ অতঃপর আমরা তাকে রক্ষা করলাম fa-anjaynāhu
অতঃপর আমরা তাকে রক্ষা করলাম
وَمَن ও যারা (ছিলো) waman
ও যারা (ছিলো)
مَّعَهُۥ তাঁর সাথে maʿahu
তাঁর সাথে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْفُلْكِ নৌযানের l-ful'ki
নৌযানের
ٱلْمَشْحُونِ বোঝাই করা l-mashḥūni
বোঝাই করা
١١٩ (১১৯)
(১১৯)
অতঃপর আমি তাকে ও তার সঙ্গে যারা ছিল তাদেরকে বোঝাই নৌযানে রক্ষা করলাম।
২৬:১২০
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
أَغْرَقْنَا আমরা ডুবিয়ে দিলাম aghraqnā
আমরা ডুবিয়ে দিলাম
بَعْدُ পরে (রক্ষা করার) baʿdu
পরে (রক্ষা করার)
ٱلْبَاقِينَ অবশিষ্টদেরকে l-bāqīna
অবশিষ্টদেরকে
١٢٠ (১২০)
(১২০)
তারপর অবশিষ্ট সবাইকে ডুবিয়ে দিলাম।
২৬:১২১
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
فِى মধ্যে (আছে)
মধ্যে (আছে)
ذَٰلِكَ এর dhālika
এর
لَـَٔايَةًۭ ۖ অবশ্যই নিদর্শন laāyatan
অবশ্যই নিদর্শন
وَمَا আর না wamā
আর না
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
أَكْثَرُهُم অধিকাংশই তাদের aktharuhum
অধিকাংশই তাদের
مُّؤْمِنِينَ মু'মিন mu'minīna
মু'মিন
١٢١ (১২১)
(১২১)
অবশ্যই এতে নিদর্শন আছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।
২৬:১২২
وَإِنَّ আর নিশ্চয়ই wa-inna
আর নিশ্চয়ই
رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব
لَهُوَ অবশ্যই তিনি lahuwa
অবশ্যই তিনি
ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী
ٱلرَّحِيمُ পরম দয়ালু l-raḥīmu
পরম দয়ালু
١٢٢ (১২২)
(১২২)
তোমার প্রতিপালক, অবশ্যই তিনি প্রবল পরাক্রান্ত, পরম দয়ালু।
২৬:১২৩
كَذَّبَتْ মিথ্যারোপ করেছিলো kadhabat
মিথ্যারোপ করেছিলো
عَادٌ আ'দ জাতিও ʿādun
আ'দ জাতিও
ٱلْمُرْسَلِينَ রাসূলদেরকে l-mur'salīna
রাসূলদেরকে
١٢٣ (১২৩)
(১২৩)
‘আদ সম্প্রদায় রসূলগণকে মিথ্যে সাব্যস্ত করেছিল।
২৬:১২৪
إِذْ (স্মরণ করো) যখন idh
(স্মরণ করো) যখন
قَالَ বলেছিলো qāla
বলেছিলো
لَهُمْ উদ্দেশ্যে তাদের lahum
উদ্দেশ্যে তাদের
أَخُوهُمْ ভাই তাদের akhūhum
ভাই তাদের
هُودٌ হূদ hūdun
হূদ
أَلَا "কি না alā
"কি না
تَتَّقُونَ তোমরা ভয় করবে tattaqūna
তোমরা ভয় করবে
١٢٤ (১২৪)
(১২৪)
যখন তাদের ভাই হূদ তাদেরকে বলল- ‘তোমরা কি (আল্লাহকে) ভয় করবে না?
২৬:১২৫
إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি
لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
رَسُولٌ একজন রাসূল rasūlun
একজন রাসূল
أَمِينٌۭ বিশ্বস্ত amīnun
বিশ্বস্ত
١٢٥ (১২৫)
(১২৫)
আমি তোমাদের জন্য (প্রেরিত) এক বিশ্বস্ত রসুল।
২৬:১২৬
فَٱتَّقُوا۟ অতএব তোমরা ভয় করো fa-ittaqū
অতএব তোমরা ভয় করো
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
وَأَطِيعُونِ ও তোমরা আমার আনুগত্য করো wa-aṭīʿūni
ও তোমরা আমার আনুগত্য করো
١٢٦ (১২৬)
(১২৬)
কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমাকে মান্য কর।
২৬:১২৭
وَمَآ আর না wamā
আর না
أَسْـَٔلُكُمْ তোমাদের (নিকট) আমি চাচ্ছি asalukum
তোমাদের (নিকট) আমি চাচ্ছি
عَلَيْهِ জন্যে এর ʿalayhi
জন্যে এর
مِنْ কোনো min
কোনো
أَجْرٍ ۖ প্রতিদান ajrin
প্রতিদান
إِنْ নেই in
নেই
أَجْرِىَ আমার প্রতিদান (অন্য কারো নিকট) ajriya
আমার প্রতিদান (অন্য কারো নিকট)
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
عَلَىٰ নিকট ʿalā
নিকট
رَبِّ রবের rabbi
রবের
ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের
١٢٧ (১২৭)
(১২৭)
আর এ জন্য আমি তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না, আমার প্রতিদান আছে কেবল বিশ্বজগতের প্রতিপালকের নিকট।
২৬:১২৮
أَتَبْنُونَ কি তোমরা নির্মাণ করছো atabnūna
কি তোমরা নির্মাণ করছো
بِكُلِّ স্হানে প্রত্যক bikulli
স্হানে প্রত্যক
رِيعٍ উঁচু rīʿin
উঁচু
ءَايَةًۭ (স্মৃতিচিহ্ন) নিদর্শন āyatan
(স্মৃতিচিহ্ন) নিদর্শন
تَعْبَثُونَ তোমরা নিরর্থক কাজ করছো taʿbathūna
তোমরা নিরর্থক কাজ করছো
١٢٨ (১২৮)
(১২৮)
তোমরা কি প্রতিটি উচ্চস্থানে অনর্থক স্মৃতিস্তম্ভ নির্মাণ করছ?
২৬:১২৯
وَتَتَّخِذُونَ ও তোমরা তৈরী করছো watattakhidhūna
ও তোমরা তৈরী করছো
مَصَانِعَ প্রাসাদ maṣāniʿa
প্রাসাদ
لَعَلَّكُمْ যেন তোমরা laʿallakum
যেন তোমরা
تَخْلُدُونَ চিরস্থায়ী হবে takhludūna
চিরস্থায়ী হবে
١٢٩ (১২৯)
(১২৯)
আর বড় বড় প্রাসাদ নির্মাণ করছ. যেন তোমরা চিরদিন থাকবে?
২৬:১৩০
وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন
بَطَشْتُم তোমরা আঘাত করো baṭashtum
তোমরা আঘাত করো
بَطَشْتُمْ তোমরা আঘাত করো baṭashtum
তোমরা আঘাত করো
جَبَّارِينَ স্বেচ্ছাচারী হয়ে jabbārīna
স্বেচ্ছাচারী হয়ে
١٣٠ (১৩০)
(১৩০)
আর যখন তোমরা (দুর্বল শ্রেণীর লোকদের উপর) আঘাত হান, তখন আঘাত হান নিষ্ঠুর মালিকের মত।
২৬:১৩১
فَٱتَّقُوا۟ অতএব তোমরা ভয় করো fa-ittaqū
অতএব তোমরা ভয় করো
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
وَأَطِيعُونِ এবং তোমরা আমার আনুগত্য করো wa-aṭīʿūni
এবং তোমরা আমার আনুগত্য করো
١٣١ (১৩১)
(১৩১)
কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমাকে মান্য কর।
২৬:১৩২
وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো
ٱلَّذِىٓ (তাকে) যিনি alladhī
(তাকে) যিনি
أَمَدَّكُم সাহায্য করেছেন তোমাদেরকে amaddakum
সাহায্য করেছেন তোমাদেরকে
بِمَا যা কিছু(তা) bimā
যা কিছু(তা)
تَعْلَمُونَ তোমরা জানো taʿlamūna
তোমরা জানো
١٣٢ (১৩২)
(১৩২)
ভয় কর তাঁকে যিনি তোমাদেরকে যাবতীয় বস্তু দান করেছেন যা তোমাদের জানা আছে।
২৬:১৩৩
أَمَدَّكُم সাহায্য করেছেন তোমাদেরকে amaddakum
সাহায্য করেছেন তোমাদেরকে
بِأَنْعَـٰمٍۢ দিয়ে গবাদিপশু bi-anʿāmin
দিয়ে গবাদিপশু
وَبَنِينَ ও সন্তান সন্তুতি wabanīna
ও সন্তান সন্তুতি
١٣٣ (১৩৩)
(১৩৩)
যিনি তোমাদেরকে দান করেছেন গবাদি পশু ও সন্তান-সন্তুতি।
২৬:১৩৪
وَجَنَّـٰتٍۢ এবং বাগান wajannātin
এবং বাগান
وَعُيُونٍ ও ঝর্ণাসমূহ (দিয়ে) waʿuyūnin
ও ঝর্ণাসমূহ (দিয়ে)
١٣٤ (১৩৪)
(১৩৪)
আর উদ্যানরাজি ও ঝর্ণাসমূহ।
২৬:১৩৫
إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি
أَخَافُ আশংকা করছি akhāfu
আশংকা করছি
عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের
عَذَابَ শাস্তির ʿadhāba
শাস্তির
يَوْمٍ দিনের yawmin
দিনের
عَظِيمٍۢ মহা" ʿaẓīmin
মহা"
١٣٥ (১৩৫)
(১৩৫)
আমি তোমাদের জন্য মহা দিবসের শাস্তির ভয় করছি।’
২৬:১৩৬
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
سَوَآءٌ "সমান sawāon
"সমান
عَلَيْنَآ জন্যে আমাদের ʿalaynā
জন্যে আমাদের
أَوَعَظْتَ কি তুমি উপদেশ দাও awaʿaẓta
কি তুমি উপদেশ দাও
أَمْ অথবা am
অথবা
لَمْ না-ই lam
না-ই
تَكُن তুমি হও takun
তুমি হও
مِّنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْوَٰعِظِينَ উপদেশকারীদের l-wāʿiẓīna
উপদেশকারীদের
١٣٦ (১৩৬)
(১৩৬)
তারা বলল- ‘তুমি নসীহত কর আর না কর, আমাদের জন্য দু’ই সমান।
২৬:১৩৭
إِنْ নয় in
নয়
هَـٰذَآ এটা hādhā
এটা
إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে
خُلُقُ স্বভাব khuluqu
স্বভাব
ٱلْأَوَّلِينَ পুর্ববর্তীদের l-awalīna
পুর্ববর্তীদের
١٣٧ (১৩৭)
(১৩৭)
এসব (কথাবার্তা বলা) পূর্ববর্তী লোকেদের অভ্যাস ছাড়া আর অন্য কিছুই না।
২৬:১৩৮
وَمَا আর না wamā
আর না
نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা
بِمُعَذَّبِينَ শাস্তিপ্রাপ্ত হবো" bimuʿadhabīna
শাস্তিপ্রাপ্ত হবো"
١٣٨ (১৩৮)
(১৩৮)
আমাদেরকে শাস্তি দেয়া হবে না।’
২৬:১৩৯
فَكَذَّبُوهُ তারা তাকে মিথ্যা সাব্যস্ত করলো fakadhabūhu
তারা তাকে মিথ্যা সাব্যস্ত করলো
فَأَهْلَكْنَـٰهُمْ ۗ তখন আমরা ধ্বংস করলাম তাদেরকে fa-ahlaknāhum
তখন আমরা ধ্বংস করলাম তাদেরকে
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
فِى মধ্যে (আছে)
মধ্যে (আছে)
ذَٰلِكَ এর dhālika
এর
لَـَٔايَةًۭ ۖ অবশ্যই নিদর্শন laāyatan
অবশ্যই নিদর্শন
وَمَا কিন্তু না wamā
কিন্তু না
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
أَكْثَرُهُم অধিকাংশ তাদের aktharuhum
অধিকাংশ তাদের
مُّؤْمِنِينَ মু'মিন mu'minīna
মু'মিন
١٣٩ (১৩৯)
(১৩৯)
অতঃপর তারা তাকে মিথ্যে ব’লে প্রত্যাখ্যান করল। তখন আমি তাদেরকে ধ্বংস করে দিলাম। অবশ্যই এতে নিদর্শন রয়েছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাস করে না।
২৬:১৪০
وَإِنَّ আর নিশ্চয়ই wa-inna
আর নিশ্চয়ই
رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব
لَهُوَ অবশ্যই তিনি lahuwa
অবশ্যই তিনি
ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী
ٱلرَّحِيمُ পরম দয়ালু l-raḥīmu
পরম দয়ালু
١٤٠ (১৪০)
(১৪০)
এবং তোমার প্রতিপালক, তিনি মহা প্রতাপশালী, বড়ই দয়ালু।
২৬:১৪১
كَذَّبَتْ মিথ্যারোপ করেছিলো kadhabat
মিথ্যারোপ করেছিলো
ثَمُودُ সামূদ জাতি thamūdu
সামূদ জাতি
ٱلْمُرْسَلِينَ রাসূলদেরকে l-mur'salīna
রাসূলদেরকে
١٤١ (১৪১)
(১৪১)
সামূদ জাতি রসূলগণকে প্রত্যাখ্যান করেছিল।
২৬:১৪২
إِذْ (স্মরণ করো) যখন idh
(স্মরণ করো) যখন
قَالَ বলেছিলো qāla
বলেছিলো
لَهُمْ উদ্দেশ্যে তাদের lahum
উদ্দেশ্যে তাদের
أَخُوهُمْ ভাই তাদের akhūhum
ভাই তাদের
صَـٰلِحٌ সালেহ ṣāliḥun
সালেহ
أَلَا "কি না alā
"কি না
تَتَّقُونَ তোমরা করবে ভয় tattaqūna
তোমরা করবে ভয়
١٤٢ (১৪২)
(১৪২)
যখন তাদের ভাই সালিহ তাদেরকে বলেছিল- তোমরা কি (আল্লাহকে) ভয় করবে না?
২৬:১৪৩
إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি
لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
رَسُولٌ রাসূল rasūlun
রাসূল
أَمِينٌۭ বিশ্বস্ত amīnun
বিশ্বস্ত
١٤٣ (১৪৩)
(১৪৩)
আমি তোমাদের জন্য (প্রেরিত) বিশ্বস্ত রসূল।
২৬:১৪৪
فَٱتَّقُوا۟ অতএব তোমরা ভয় করো fa-ittaqū
অতএব তোমরা ভয় করো
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
وَأَطِيعُونِ আর তোমরা আমার আনুগত্য করো wa-aṭīʿūni
আর তোমরা আমার আনুগত্য করো
١٤٤ (১৪৪)
(১৪৪)
কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর ও আমাকে মান্য কর।
২৬:১৪৫
وَمَآ এবং না wamā
এবং না
أَسْـَٔلُكُمْ তোমাদের (নিকট) আমি চাচ্ছি asalukum
তোমাদের (নিকট) আমি চাচ্ছি
عَلَيْهِ জন্যে এর ʿalayhi
জন্যে এর
مِنْ কোনো min
কোনো
أَجْرٍ ۖ প্রতিদান ajrin
প্রতিদান
إِنْ নয় in
নয়
أَجْرِىَ আমার প্রতিদান (অন্য কারো নিকট) ajriya
আমার প্রতিদান (অন্য কারো নিকট)
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
عَلَىٰ নিকট ʿalā
নিকট
رَبِّ রবের rabbi
রবের
ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের
١٤٥ (১৪৫)
(১৪৫)
আর এজন্য আমি তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না, আমার প্রতিদান তো আছে একমাত্র বিশ্বজগতের প্রতিপালকের নিকট।
২৬:১৪৬
أَتُتْرَكُونَ কি তোমাদেরক ছেড়ে দেয়া হবে atut'rakūna
কি তোমাদেরক ছেড়ে দেয়া হবে
فِى (তা সবের) মধ্যে
(তা সবের) মধ্যে
مَا যা কিছু
যা কিছু
هَـٰهُنَآ এখানে (আছে) hāhunā
এখানে (আছে)
ءَامِنِينَ নিরাপদে āminīna
নিরাপদে
١٤٦ (১৪৬)
(১৪৬)
তোমাদেরকে কি এখানে যে সব (ভোগ বিলাস) আছে তাতেই নিরাপদে রেখে দেয়া হবে?
২৬:১৪৭
فِى মধ্যে
মধ্যে
جَنَّـٰتٍۢ বাগানের jannātin
বাগানের
وَعُيُونٍۢ ও ঝর্ণাসমূহের waʿuyūnin
ও ঝর্ণাসমূহের
١٤٧ (১৪৭)
(১৪৭)
উদ্যানরাজি আর ঝার্ণাসমূহে।
২৬:১৪৮
وَزُرُوعٍۢ এবং ফসলের ক্ষেত wazurūʿin
এবং ফসলের ক্ষেত
وَنَخْلٍۢ ও খেজুর বাগানের wanakhlin
ও খেজুর বাগানের
طَلْعُهَا ছড়াগুলো তার ṭalʿuhā
ছড়াগুলো তার
هَضِيمٌۭ সুকোমল রসে ভরা haḍīmun
সুকোমল রসে ভরা
١٤٨ (১৪৮)
(১৪৮)
আর শষ্যক্ষেতে ও ফুলে আচ্ছাদিত (ফলে ভারাক্রান্ত) খেজুর বাগানে?
২৬:১৪৯
وَتَنْحِتُونَ এবং তোমরা খোদাই করে নির্মান করেছো watanḥitūna
এবং তোমরা খোদাই করে নির্মান করেছো
مِنَ মধ্যে mina
মধ্যে
ٱلْجِبَالِ পাহাড়সমূহের l-jibāli
পাহাড়সমূহের
بُيُوتًۭا ঘরসমূহ buyūtan
ঘরসমূহ
فَـٰرِهِينَ সাথে নৈপুণ্যের fārihīna
সাথে নৈপুণ্যের
١٤٩ (১৪৯)
(১৪৯)
এবং তোমরা দক্ষতার সাথে পাহাড় কেটে গৃহ নির্মাণ করছ।
২৬:১৫০
فَٱتَّقُوا۟ তাই তোমরা ভয় করো fa-ittaqū
তাই তোমরা ভয় করো
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
وَأَطِيعُونِ ও আমার আনুগত্য করো wa-aṭīʿūni
ও আমার আনুগত্য করো
١٥٠ (১৫০)
(১৫০)
কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর ও আমাকে মান্য কর।
২৬:১৫১
وَلَا আর না walā
আর না
تُطِيعُوٓا۟ আনুগত্য করো tuṭīʿū
আনুগত্য করো
أَمْرَ আদেশের amra
আদেশের
ٱلْمُسْرِفِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের l-mus'rifīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের
١٥١ (১৫১)
(১৫১)
এবং সীমালঙ্ঘনকারীদের নির্দেশ মান্য কর না।
২৬:১৫২
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
يُفْسِدُونَ বিপর্যয় সৃষ্টি করে yuf'sidūna
বিপর্যয় সৃষ্টি করে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
وَلَا আর না walā
আর না
يُصْلِحُونَ সংশোধনের কাজ করে" yuṣ'liḥūna
সংশোধনের কাজ করে"
١٥٢ (১৫২)
(১৫২)
যারা পৃথিবীতে বিশৃঙ্খলা সৃষ্টি করে, সংস্কার করে না।’
২৬:১৫৩
قَالُوٓا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
إِنَّمَآ "মূলতঃ innamā
"মূলতঃ
أَنتَ তুমি anta
তুমি
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْمُسَحَّرِينَ জাদুগ্রস্তদের l-musaḥarīna
জাদুগ্রস্তদের
١٥٣ (১৫৩)
(১৫৩)
তারা বলল- ‘তুমি তো কেবল যাদুগ্রস্তদের একজন।
২৬:১৫৪
مَآ নও
নও
أَنتَ তুমি anta
তুমি
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
بَشَرٌۭ একজন মানুষ basharun
একজন মানুষ
مِّثْلُنَا মতো আমাদেরই mith'lunā
মতো আমাদেরই
فَأْتِ কাজেই আসো fati
কাজেই আসো
بِـَٔايَةٍ নিয়ে একটি নিদর্শন biāyatin
নিয়ে একটি নিদর্শন
إِن যদি in
যদি
كُنتَ তুমি হও kunta
তুমি হও
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلصَّـٰدِقِينَ সত্যবাদীদের" l-ṣādiqīna
সত্যবাদীদের"
١٥٤ (১৫৪)
(১৫৪)
তুমি আমাদের মত মানুষ ছাড়া আর কিছুই না। কাজেই তুমি সত্যবাদী হলে একটা নিদর্শন হাজির কর।
২৬:১৫৫
قَالَ (সালেহ) বললো qāla
(সালেহ) বললো
هَـٰذِهِۦ "এই hādhihi
"এই
نَاقَةٌۭ একটি মাদি উট nāqatun
একটি মাদি উট
لَّهَا জন্যে তার (রয়েছে) lahā
জন্যে তার (রয়েছে)
شِرْبٌۭ পানি পান করার পালা shir'bun
পানি পান করার পালা
وَلَكُمْ এবং জন্যে তোমাদের walakum
এবং জন্যে তোমাদের
شِرْبُ পানি পান করার পালা shir'bu
পানি পান করার পালা
يَوْمٍۢ দিন yawmin
দিন
مَّعْلُومٍۢ নির্দিষ্ট maʿlūmin
নির্দিষ্ট
١٥٥ (১৫৫)
(১৫৫)
সালিহ বলল- ‘এই একটি উটনি, এর জন্য আছে পানি পানের পালা আর তোমাদের জন্য আছে পানি পানের পালা নির্ধারিত দিনে।
২৬:১৫৬
وَلَا আর না walā
আর না
تَمَسُّوهَا স্পর্শ করো তাকে tamassūhā
স্পর্শ করো তাকে
بِسُوٓءٍۢ মন্দভাবে bisūin
মন্দভাবে
فَيَأْخُذَكُمْ তাহলে ধরবে তোমাদেরকে fayakhudhakum
তাহলে ধরবে তোমাদেরকে
عَذَابُ শাস্তি ʿadhābu
শাস্তি
يَوْمٍ দিনের yawmin
দিনের
عَظِيمٍۢ কঠিন" ʿaẓīmin
কঠিন"
١٥٦ (১৫৬)
(১৫৬)
অনিষ্ট সাধনের নিমিত্তে তাকে স্পর্শ কর না, তাহলে তোমাদেরকে মহা দিবসের আযাব পাকড়াও করবে।
২৬:১৫৭
فَعَقَرُوهَا কিন্তু তার পায়ের রগ কেটে দিয়ে হত্যা করলো faʿaqarūhā
কিন্তু তার পায়ের রগ কেটে দিয়ে হত্যা করলো
فَأَصْبَحُوا۟ পরিণামে তারা হলো fa-aṣbaḥū
পরিণামে তারা হলো
نَـٰدِمِينَ অনুতপ্ত nādimīna
অনুতপ্ত
١٥٧ (১৫৭)
(১৫৭)
কিন্তু তারা তাকে বধ করল, ফলে তারা অনুতপ্ত হল।
২৬:১৫৮
فَأَخَذَهُمُ অতঃপর গ্রাস করলো তাদেরকে fa-akhadhahumu
অতঃপর গ্রাস করলো তাদেরকে
ٱلْعَذَابُ ۗ শাস্তি l-ʿadhābu
শাস্তি
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
فِى মধ্যে (আছে)
মধ্যে (আছে)
ذَٰلِكَ এর dhālika
এর
لَـَٔايَةًۭ ۖ অবশ্যই নিদর্শন laāyatan
অবশ্যই নিদর্শন
وَمَا আর না wamā
আর না
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
أَكْثَرُهُم অধিকাংশ তাদের aktharuhum
অধিকাংশ তাদের
مُّؤْمِنِينَ মু'মিন mu'minīna
মু'মিন
١٥٨ (১৫৮)
(১৫৮)
অতঃপর আযাব তাদেরকে পাকড়াও করল। এতে অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাস করে না।
২৬:১৫৯
وَإِنَّ অথচ নিশ্চয়ই wa-inna
অথচ নিশ্চয়ই
رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব
لَهُوَ অবশ্যই তিনি lahuwa
অবশ্যই তিনি
ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী
ٱلرَّحِيمُ পরম দয়ালু l-raḥīmu
পরম দয়ালু
١٥٩ (১৫৯)
(১৫৯)
আর তোমার প্রতিপালক তিনি তো মহা পরাক্রমশালী, বড়ই দয়ালু।
২৬:১৬০
كَذَّبَتْ মিথ্যারোপ করেছিলো kadhabat
মিথ্যারোপ করেছিলো
قَوْمُ জাতি qawmu
জাতি
لُوطٍ লুতের lūṭin
লুতের
ٱلْمُرْسَلِينَ রাসূলদেরকে l-mur'salīna
রাসূলদেরকে
١٦٠ (১৬০)
(১৬০)
লূতের সম্প্রদায় রসুলদেরকে মিথ্যে বলে প্রত্যাখ্যান করেছিল।
২৬:১৬১
إِذْ (স্মরণ করো) যখন idh
(স্মরণ করো) যখন
قَالَ বলেছিলো qāla
বলেছিলো
لَهُمْ উদ্দেশ্যে তাদের lahum
উদ্দেশ্যে তাদের
أَخُوهُمْ ভাই তাদের akhūhum
ভাই তাদের
لُوطٌ লুত lūṭun
লুত
أَلَا "কি না alā
"কি না
تَتَّقُونَ তোমরা ভয় করবে tattaqūna
তোমরা ভয় করবে
١٦١ (১৬১)
(১৬১)
যখন তাদের ভাই লূত তাদেরকে বলেছিল- ‘তোমরা কি (আল্লাহকে) ভয় করবে না?
২৬:১৬২
إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি
لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
رَسُولٌ একজন রাসূল rasūlun
একজন রাসূল
أَمِينٌۭ বিশ্বস্ত amīnun
বিশ্বস্ত
١٦٢ (১৬২)
(১৬২)
আমি তো তোমাদের জন্য (প্রেরিত) একজন বিশ্বস্ত রসূল।
২৬:১৬৩
فَٱتَّقُوا۟ অতএব তোমরা ভয় করো fa-ittaqū
অতএব তোমরা ভয় করো
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
وَأَطِيعُونِ ও আমার আনুগত্য করো wa-aṭīʿūni
ও আমার আনুগত্য করো
١٦٣ (১৬৩)
(১৬৩)
কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর ও আমাকে মান্য কর।
২৬:১৬৪
وَمَآ আর না wamā
আর না
أَسْـَٔلُكُمْ তোমাদের (নিকট) আমি চাচ্ছি asalukum
তোমাদের (নিকট) আমি চাচ্ছি
عَلَيْهِ জন্যে এর ʿalayhi
জন্যে এর
مِنْ কোনো min
কোনো
أَجْرٍ ۖ পারিশ্রমিক ajrin
পারিশ্রমিক
إِنْ নেই in
নেই
أَجْرِىَ আমার প্রতিদান (কারো নিকট) ajriya
আমার প্রতিদান (কারো নিকট)
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
عَلَىٰ নিকট ʿalā
নিকট
رَبِّ রবের rabbi
রবের
ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের
١٦٤ (১৬৪)
(১৬৪)
আমি এজন্য তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না, আমার প্রতিদান একমাত্র জগতসমূহের প্রতিপালকের নিকট রয়েছে।
২৬:১৬৫
أَتَأْتُونَ কি তোমরা উপগত হও atatūna
কি তোমরা উপগত হও
ٱلذُّكْرَانَ পুরুষদের (নিকট) l-dhuk'rāna
পুরুষদের (নিকট)
مِنَ মধ্য হ'তে mina
মধ্য হ'তে
ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের
١٦٥ (১৬৫)
(১৬৫)
জগতের সকল প্রাণীর মধ্যে তোমরাই কি পুরুষদের সঙ্গে উপগত হও,
২৬:১৬৬
وَتَذَرُونَ ও তোমরা পরিহার করছো watadharūna
ও তোমরা পরিহার করছো
مَا যা
যা
خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন
لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
رَبُّكُم রব তোমাদের rabbukum
রব তোমাদের
مِّنْ মধ্য থেকে min
মধ্য থেকে
أَزْوَٰجِكُم ۚ তোমাদের স্ত্রীদের azwājikum
তোমাদের স্ত্রীদের
بَلْ বরং bal
বরং
أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা
قَوْمٌ জাতি qawmun
জাতি
عَادُونَ সীমালঙ্ঘনকারী" ʿādūna
সীমালঙ্ঘনকারী"
١٦٦ (১৬৬)
(১৬৬)
এবং তোমাদের প্রতিপালক তোমাদের জন্য যে স্ত্রীগণকে সৃষ্টি করেছেন তাদেরকে ত্যাগ কর? রবং তোমরা এক সীমালঙ্ঘনকারী সম্প্রদায়।’
২৬:১৬৭
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
لَئِن "অবশ্যই যদি la-in
"অবশ্যই যদি
لَّمْ না lam
না
تَنتَهِ বিরত হও tantahi
বিরত হও
يَـٰلُوطُ হে লুত yālūṭu
হে লুত
لَتَكُونَنَّ অবশ্যই তুমি হবে latakūnanna
অবশ্যই তুমি হবে
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْمُخْرَجِينَ বহিষ্কৃতদের" l-mukh'rajīna
বহিষ্কৃতদের"
١٦٧ (১৬৭)
(১৬৭)
তারা বলল- ‘হে লূত! তুমি যদি বিরত না হও তবে তুমি অবশ্য অবশ্যই বহিস্কৃত হবে।’
২৬:১৬৮
قَالَ (লুত) বললো qāla
(লুত) বললো
إِنِّى "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি
لِعَمَلِكُم জন্যে তোমাদের কাজের liʿamalikum
জন্যে তোমাদের কাজের
مِّنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْقَالِينَ ঘৃণাকারীদের l-qālīna
ঘৃণাকারীদের
١٦٨ (১৬৮)
(১৬৮)
লূত বলল- ‘আমি তোমাদের এ কাজকে ঘৃণা করি।
২৬:১৬৯
رَبِّ হে আমার রব rabbi
হে আমার রব
نَجِّنِى আমাকে রক্ষা করো najjinī
আমাকে রক্ষা করো
وَأَهْلِى ও আমার পরিবারকে wa-ahlī
ও আমার পরিবারকে
مِمَّا (তা) হ'তে যা mimmā
(তা) হ'তে যা
يَعْمَلُونَ তারা করেছে" yaʿmalūna
তারা করেছে"
١٦٩ (১৬৯)
(১৬৯)
হে আমার প্রতিপালক! তারা যা করে তা থেকে তুমি আমাকে ও আমার পরিবারবর্গকে রক্ষা কর।’
২৬:১৭০
فَنَجَّيْنَـٰهُ অতঃপর তাকে আমরা রক্ষা করলাম fanajjaynāhu
অতঃপর তাকে আমরা রক্ষা করলাম
وَأَهْلَهُۥٓ ও তার পরিবারকে wa-ahlahu
ও তার পরিবারকে
أَجْمَعِينَ সবাইকে (একযোগে) ajmaʿīna
সবাইকে (একযোগে)
١٧٠ (১৭০)
(১৭০)
অতঃপর আমি তাকে ও তার পরিবারবর্গের সকলকে রক্ষা করলাম
২৬:১৭১
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
عَجُوزًۭا এক বৃদ্ধা (তার স্ত্রী) ʿajūzan
এক বৃদ্ধা (তার স্ত্রী)
فِى (সে ছিলো) অন্তর্ভুক্ত
(সে ছিলো) অন্তর্ভুক্ত
ٱلْغَـٰبِرِينَ পিছনে অবস্থানকারীদের l-ghābirīna
পিছনে অবস্থানকারীদের
١٧١ (১৭১)
(১৭১)
এক বৃদ্ধা ছাড়া। সে ছিল পেছনে অবস্থানকারীদের অন্তর্ভুক্ত।
২৬:১৭২
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
دَمَّرْنَا আমরা ধ্বংস করলাম dammarnā
আমরা ধ্বংস করলাম
ٱلْـَٔاخَرِينَ অন্যদেরকে l-ākharīna
অন্যদেরকে
١٧٢ (১৭২)
(১৭২)
অতঃপর অন্যদের সকলকে পুরোপুরি ধ্বংস করে দিলাম।
২৬:১৭৩
وَأَمْطَرْنَا এবং আমরা বর্ষণ করেছিলাম wa-amṭarnā
এবং আমরা বর্ষণ করেছিলাম
عَلَيْهِم উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের
مَّطَرًۭا ۖ এক বর্ষণ (শাস্তিমূলক) maṭaran
এক বর্ষণ (শাস্তিমূলক)
فَسَآءَ অতএব কত নিকৃষ্ট fasāa
অতএব কত নিকৃষ্ট
مَطَرُ বর্ষণ maṭaru
বর্ষণ
ٱلْمُنذَرِينَ সতর্ককৃতদের (জন্যে) l-mundharīna
সতর্ককৃতদের (জন্যে)
١٧٣ (১৭৩)
(১৭৩)
তাদের উপর বর্ষণ করলাম (শাস্তির) বৃষ্টি, ভয় প্রদর্শিতদের জন্য এ বৃষ্টি ছিল কতই না মন্দ!
২৬:১৭৪
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
فِى মধ্যে (আছে)
মধ্যে (আছে)
ذَٰلِكَ এর dhālika
এর
لَـَٔايَةًۭ ۖ অবশ্যই নিদর্শন laāyatan
অবশ্যই নিদর্শন
وَمَا আর না wamā
আর না
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
أَكْثَرُهُم অধিকাংশই তাদের aktharuhum
অধিকাংশই তাদের
مُّؤْمِنِينَ মু'মিন mu'minīna
মু'মিন
١٧٤ (১৭৪)
(১৭৪)
নিশ্চয়ই এতে নিদর্শন রয়েছে, কিন্তু অধিকাংশই বিশ্বাস করে না।
২৬:১৭৫
وَإِنَّ অথচ নিশ্চয়ই wa-inna
অথচ নিশ্চয়ই
رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব
لَهُوَ অবশ্যই তিনি lahuwa
অবশ্যই তিনি
ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী
ٱلرَّحِيمُ পরম দয়ালু l-raḥīmu
পরম দয়ালু
١٧٥ (১৭৫)
(১৭৫)
তোমার প্রতিপালক, তিনি মহা প্রতাপশালী, বড়ই দয়ালু।
২৬:১৭৬
كَذَّبَ মিথ্যারোপ করেছিলো kadhaba
মিথ্যারোপ করেছিলো
أَصْحَـٰبُ অধিবাসীরাও aṣḥābu
অধিবাসীরাও
لْـَٔيْكَةِ আইকার al'aykati
আইকার
ٱلْمُرْسَلِينَ রাসূলদেরকে l-mur'salīna
রাসূলদেরকে
١٧٦ (১৭৬)
(১৭৬)
বনের অধিবাসীরা রসূলদেরকে মিথ্যে বলে প্রত্যাখ্যান করেছিল।
২৬:১৭৭
إِذْ (স্মরণ করো) যখন idh
(স্মরণ করো) যখন
قَالَ বলেছিলো qāla
বলেছিলো
لَهُمْ উদ্দেশ্যে তাদের lahum
উদ্দেশ্যে তাদের
شُعَيْبٌ শু'আইব shuʿaybun
শু'আইব
أَلَا "কি না alā
"কি না
تَتَّقُونَ তোমরা ভয় করবে tattaqūna
তোমরা ভয় করবে
١٧٧ (১৭৭)
(১৭৭)
যখন শু‘আয়ব তাদেরকে বলেছিল- ‘তোমরা কি (আল্লাহকে) ভয় করবে না?
২৬:১৭৮
إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি
لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
رَسُولٌ একজন রাসূল rasūlun
একজন রাসূল
أَمِينٌۭ বিশ্বস্ত amīnun
বিশ্বস্ত
١٧٨ (১৭৮)
(১৭৮)
আমি তোমাদের জন্য (প্রেরিত) বিশ্বস্ত রাসুল।
২৬:১৭৯
فَٱتَّقُوا۟ অতঃপর তোমরা ভয় করো fa-ittaqū
অতঃপর তোমরা ভয় করো
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
وَأَطِيعُونِ ও তোমরা আমার আনুগত্য করো wa-aṭīʿūni
ও তোমরা আমার আনুগত্য করো
١٧٩ (১৭৯)
(১৭৯)
কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমাকে মান্য কর।
২৬:১৮০
وَمَآ আর না wamā
আর না
أَسْـَٔلُكُمْ তোমাদের (নিকট) আমি চাচ্ছি asalukum
তোমাদের (নিকট) আমি চাচ্ছি
عَلَيْهِ জন্যে এর ʿalayhi
জন্যে এর
مِنْ কোনো min
কোনো
أَجْرٍ ۖ প্রতিদান ajrin
প্রতিদান
إِنْ নেই in
নেই
أَجْرِىَ আমার প্রতিদান (অন্য কারো নিকট) ajriya
আমার প্রতিদান (অন্য কারো নিকট)
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
عَلَىٰ নিকট ʿalā
নিকট
رَبِّ রবের rabbi
রবের
ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের
١٨٠ (১৮০)
(১৮০)
এ জন্য আমি তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না, আমার প্রতিদান তো রয়েছে একমাত্র জগতসমূহের প্রতিপালকের নিকট।
২৬:১৮১
۞ أَوْفُوا۟ তোমরা পূর্ণ দাও awfū
তোমরা পূর্ণ দাও
ٱلْكَيْلَ মাপ l-kayla
মাপ
وَلَا ও না walā
ও না
تَكُونُوا۟ তোমরা হয়ো takūnū
তোমরা হয়ো
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْمُخْسِرِينَ মাপে কমদানকারীদের l-mukh'sirīna
মাপে কমদানকারীদের
١٨١ (১৮১)
(১৮১)
মাপে পূর্ণ মাত্রায় দাও আর যারা মাপে কম দেয় তাদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।
২৬:১৮২
وَزِنُوا۟ এবং তোমরা ওজন করবে wazinū
এবং তোমরা ওজন করবে
بِٱلْقِسْطَاسِ দিয়ে দাঁড়িপাল্লা bil-qis'ṭāsi
দিয়ে দাঁড়িপাল্লা
ٱلْمُسْتَقِيمِ সঠিক l-mus'taqīmi
সঠিক
١٨٢ (১৮২)
(১৮২)
সঠিক দাঁড়িপাল্লায় ওজন করবে।
২৬:১৮৩
وَلَا আর না walā
আর না
تَبْخَسُوا۟ তোমরা কম দিবে tabkhasū
তোমরা কম দিবে
ٱلنَّاسَ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে
أَشْيَآءَهُمْ জিনিসগুলোকে তাদের ashyāahum
জিনিসগুলোকে তাদের
وَلَا আর না walā
আর না
تَعْثَوْا۟ গোলযোগ সৃষ্টি করো taʿthaw
গোলযোগ সৃষ্টি করো
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
مُفْسِدِينَ বিপর্যয় সৃষ্টিকারী হিসেবে muf'sidīna
বিপর্যয় সৃষ্টিকারী হিসেবে
١٨٣ (১৮৩)
(১৮৩)
মানুষকে তাদের প্রাপ্যবস্তু কম দিবে না। আর পৃথিবীতে বিশৃঙ্খলা সৃষ্টি করো না।
২৬:১৮৪
وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো
ٱلَّذِى (তাঁকে) যিনি alladhī
(তাঁকে) যিনি
خَلَقَكُمْ সৃষ্টি করেছেন তোমাদেরকে khalaqakum
সৃষ্টি করেছেন তোমাদেরকে
وَٱلْجِبِلَّةَ জনগোষ্ঠীকেও wal-jibilata
জনগোষ্ঠীকেও
ٱلْأَوَّلِينَ পুর্ববর্তী" l-awalīna
পুর্ববর্তী"
١٨٤ (১৮৪)
(১৮৪)
এবং ভয় কর তাঁকে যিনি তোমাদেরকে এবং তোমাদের পূর্ববর্তী বংশাবলীকে সৃষ্টি করেছেন।’
২৬:১৮৫
قَالُوٓا۟ তারা বলেছিলো qālū
তারা বলেছিলো
إِنَّمَآ "মূলতঃ innamā
"মূলতঃ
أَنتَ তুমি anta
তুমি
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْمُسَحَّرِينَ জাদুগ্রস্তদের l-musaḥarīna
জাদুগ্রস্তদের
١٨٥ (১৮৫)
(১৮৫)
তারা বলল- ‘তুমি তো কেবল যাদুগ্রস্তদের একজন।
২৬:১৮৬
وَمَآ আর না wamā
আর না
أَنتَ তুমি anta
তুমি
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
بَشَرٌۭ একজন মানুষ basharun
একজন মানুষ
مِّثْلُنَا মতো আমাদেরই mith'lunā
মতো আমাদেরই
وَإِن আর নিশ্চয়ই wa-in
আর নিশ্চয়ই
نَّظُنُّكَ তোমাকে আমরা মনেকরি naẓunnuka
তোমাকে আমরা মনেকরি
لَمِنَ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত lamina
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
ٱلْكَـٰذِبِينَ মিথ্যাবাদীদের l-kādhibīna
মিথ্যাবাদীদের
١٨٦ (১৮৬)
(১৮৬)
তুমি আমাদের মতই মানুষ বৈ নও, আমরা মনে করি তুমি অবশ্য মিথ্যাবাদীদের অন্তর্ভুক্ত।
২৬:১৮৭
فَأَسْقِطْ অতএব ফেলে দাও fa-asqiṭ
অতএব ফেলে দাও
عَلَيْنَا উপর আমাদের ʿalaynā
উপর আমাদের
كِسَفًۭا এক টুকরো kisafan
এক টুকরো
مِّنَ থেকে mina
থেকে
ٱلسَّمَآءِ আকাশের l-samāi
আকাশের
إِن যদি in
যদি
كُنتَ তুমি হও kunta
তুমি হও
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلصَّـٰدِقِينَ সত্যবাদীদের" l-ṣādiqīna
সত্যবাদীদের"
١٨٧ (১৮৭)
(১৮৭)
তুমি সত্যবাদী হলে আকাশের এক টুকরো আমাদের উপর ফেলে দাও।’
২৬:১৮৮
قَالَ (শু'আইব) বললো qāla
(শু'আইব) বললো
رَبِّىٓ "আমার রব rabbī
"আমার রব
أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন
بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা
تَعْمَلُونَ তোমরা করছো" taʿmalūna
তোমরা করছো"
١٨٨ (১৮৮)
(১৮৮)
শু‘আয়ব বলল- ‘তোমরা যা কর, আমার প্রতিপালক সে সম্পর্কে বেশি অবগত।’
২৬:১৮৯
فَكَذَّبُوهُ অতঃপর তারা তাকে মিথ্যা সাব্যস্ত করলো fakadhabūhu
অতঃপর তারা তাকে মিথ্যা সাব্যস্ত করলো
فَأَخَذَهُمْ তখন ধরলো তাদেরকে fa-akhadhahum
তখন ধরলো তাদেরকে
عَذَابُ শাস্তি ʿadhābu
শাস্তি
يَوْمِ দিনের yawmi
দিনের
ٱلظُّلَّةِ ۚ (ছায়াওয়ালা) মেঘাচ্ছন্ন l-ẓulati
(ছায়াওয়ালা) মেঘাচ্ছন্ন
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তা innahu
নিশ্চয়ই তা
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
عَذَابَ শাস্তি ʿadhāba
শাস্তি
يَوْمٍ দিনের yawmin
দিনের
عَظِيمٍ ভয়াবহ ʿaẓīmin
ভয়াবহ
١٨٩ (১৮৯)
(১৮৯)
কিন্তু তারা তাকে প্রত্যাখ্যান করল। ফলে তাদেরকে এক মেঘাচ্ছন্ন দিবসের শাস্তি পাকড়াও করল। তা ছিল এক মহা দিবসের ‘আযাব।
২৬:১৯০
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
فِى মধ্যে (আছে)
মধ্যে (আছে)
ذَٰلِكَ এর dhālika
এর
لَـَٔايَةًۭ ۖ অবশ্যই নিদর্শন laāyatan
অবশ্যই নিদর্শন
وَمَا কিন্তু না wamā
কিন্তু না
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
أَكْثَرُهُم অধিকাংশ তাদের aktharuhum
অধিকাংশ তাদের
مُّؤْمِنِينَ মু'মিন mu'minīna
মু'মিন
١٩٠ (১৯০)
(১৯০)
এতে অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে। কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাস করে না।
২৬:১৯১
وَإِنَّ আর নিশ্চয়ই wa-inna
আর নিশ্চয়ই
رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব
لَهُوَ অবশ্যই তিনি lahuwa
অবশ্যই তিনি
ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী
ٱلرَّحِيمُ পরম দয়ালু l-raḥīmu
পরম দয়ালু
١٩١ (১৯১)
(১৯১)
আর তোমার প্রতিপালক, তিনি অবশ্যই মহা প্রতাপশালী, বড়ই দয়ালু।
২৬:১৯২
وَإِنَّهُۥ এবং নিশ্চয়ই তা wa-innahu
এবং নিশ্চয়ই তা
لَتَنزِيلُ অবশ্যই অবতীর্ণ latanzīlu
অবশ্যই অবতীর্ণ
رَبِّ রবের (পক্ষ হ'তে) rabbi
রবের (পক্ষ হ'তে)
ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের
١٩٢ (১৯২)
(১৯২)
অবশ্যই এ কুরআন জগতসমূহের প্রতিপালকের নিকট হতে অবতীর্ণ।
২৬:১৯৩
نَزَلَ অবতরণ করেছে nazala
অবতরণ করেছে
بِهِ নিয়ে তা bihi
নিয়ে তা
ٱلرُّوحُ রূহ (জিবরাঈল) l-rūḥu
রূহ (জিবরাঈল)
ٱلْأَمِينُ বিশ্বস্ত l-amīnu
বিশ্বস্ত
١٩٣ (১৯৩)
(১৯৩)
বিশ্বস্ত আত্মা (জিবরাঈল) একে নিয়ে অবতরণ করেছে
২৬:১৯৪
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
قَلْبِكَ তোমার অন্তরের qalbika
তোমার অন্তরের
لِتَكُونَ যেন তুমি হও litakūna
যেন তুমি হও
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْمُنذِرِينَ সতর্ককারীদের l-mundhirīna
সতর্ককারীদের
١٩٤ (১৯৪)
(১৯৪)
তোমার অন্তরে যাতে তুমি সতর্ককারীদের অন্তর্ভুক্ত হও।
২৬:১৯৫
بِلِسَانٍ মাধ্যমে ভাষায় bilisānin
মাধ্যমে ভাষায়
عَرَبِىٍّۢ আরবী ʿarabiyyin
আরবী
مُّبِينٍۢ সুস্পষ্ট mubīnin
সুস্পষ্ট
١٩٥ (১৯৫)
(১৯৫)
সুস্পষ্ট আরবী ভাষায়।
২৬:১৯৬
وَإِنَّهُۥ এবং নিশ্চয়ই তা wa-innahu
এবং নিশ্চয়ই তা
لَفِى অবশ্যই মধ্যে (আছে) lafī
অবশ্যই মধ্যে (আছে)
زُبُرِ কিতাবসমূহের zuburi
কিতাবসমূহের
ٱلْأَوَّلِينَ পুর্ববর্তী l-awalīna
পুর্ববর্তী
١٩٦ (১৯৬)
(১৯৬)
পূর্ববর্তী কিতাবসমূহেও নিশ্চয় এর উল্লেখ আছে।
২৬:১৯৭
أَوَلَمْ কি নি awalam
কি নি
يَكُن হয় yakun
হয়
لَّهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের
ءَايَةً একটি নিদর্শন āyatan
একটি নিদর্শন
أَن যে an
যে
يَعْلَمَهُۥ তা জানে yaʿlamahu
তা জানে
عُلَمَـٰٓؤُا۟ পন্ডিতরা ʿulamāu
পন্ডিতরা
بَنِىٓ বনী banī
বনী
إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলের is'rāīla
ইসরাঈলের
١٩٧ (১৯৭)
(১৯৭)
এটা কি তাদের জন্য নিদর্শন নয় যে, বানী ইসরাঈলের পন্ডিতগণ তা জানত (যে তা সত্য)।
২৬:১৯৮
وَلَوْ আর যদি walaw
আর যদি
نَزَّلْنَـٰهُ তা আমরা অবতীর্ণ করতাম nazzalnāhu
তা আমরা অবতীর্ণ করতাম
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
بَعْضِ কারোও baʿḍi
কারোও
ٱلْأَعْجَمِينَ অনারবদের l-aʿjamīna
অনারবদের
١٩٨ (১৯৮)
(১৯৮)
আমি যদি তা কোন অনারবের প্রতি অবতীর্ণ করতাম,
২৬:১৯৯
فَقَرَأَهُۥ অতঃপর পাঠ করতো তা faqara-ahu
অতঃপর পাঠ করতো তা
عَلَيْهِم কাছে তাদের ʿalayhim
কাছে তাদের
مَّا না
না
كَانُوا۟ তারা হতো kānū
তারা হতো
بِهِۦ প্রতি তার bihi
প্রতি তার
مُؤْمِنِينَ মু'মিন mu'minīna
মু'মিন
١٩٩ (১৯৯)
(১৯৯)
অতঃপর সে তা তাদের নিকট পাঠ করত, তাহলে তারা তাতে বিশ্বাস আনত না।
২৬:২০০
كَذَٰلِكَ এরূপেই kadhālika
এরূপেই
سَلَكْنَـٰهُ তা আমরা সঞ্চার করেছি salaknāhu
তা আমরা সঞ্চার করেছি
فِى মধ্যে
মধ্যে
قُلُوبِ অন্তরসমূহের qulūbi
অন্তরসমূহের
ٱلْمُجْرِمِينَ অপরাধীদের l-muj'rimīna
অপরাধীদের
٢٠٠ (২০০)
(২০০)
এভাবে আমি অপরাধীদের অন্তরে অবিশ্বাস সঞ্চার করেছি।
২৬:২০১
لَا না
না
يُؤْمِنُونَ তারা ঈমান আনবে yu'minūna
তারা ঈমান আনবে
بِهِۦ প্রতি তার bihi
প্রতি তার
حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না
يَرَوُا۟ তারা দেখবে yarawū
তারা দেখবে
ٱلْعَذَابَ শাস্তি l-ʿadhāba
শাস্তি
ٱلْأَلِيمَ নিদারুণ l-alīma
নিদারুণ
٢٠١ (২০১)
(২০১)
তারা এর প্রতি ঈমান আনবে না যতক্ষণ না তারা ভয়াবহ শাস্তি প্রত্যক্ষ করে।
২৬:২০২
فَيَأْتِيَهُم অতঃপর তাদের (উপর) এসে পড়বে fayatiyahum
অতঃপর তাদের (উপর) এসে পড়বে
بَغْتَةًۭ হঠাৎ করে baghtatan
হঠাৎ করে
وَهُمْ এমতাবস্হায় যে তারা wahum
এমতাবস্হায় যে তারা
لَا না
না
يَشْعُرُونَ অনুভবও করবে yashʿurūna
অনুভবও করবে
٢٠٢ (২০২)
(২০২)
কাজেই তা তাদের কাছে হঠাৎ এসে পড়বে, তারা কিছুই বুঝতে পারবে না।
২৬:২০৩
فَيَقُولُوا۟ তখন তারা বলবে fayaqūlū
তখন তারা বলবে
هَلْ "কি hal
"কি
نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা
مُنظَرُونَ অবকাশপ্রাপ্ত" munẓarūna
অবকাশপ্রাপ্ত"
٢٠٣ (২০৩)
(২০৩)
তারা তখন বলবে- ‘আমাদেরকে কি অবকাশ দেয়া হবে?’
২৬:২০৪
أَفَبِعَذَابِنَا কি তবে শাস্তি সম্পর্কে আমাদের afabiʿadhābinā
কি তবে শাস্তি সম্পর্কে আমাদের
يَسْتَعْجِلُونَ তারা তাড়াহুড়া করছে yastaʿjilūna
তারা তাড়াহুড়া করছে
٢٠٤ (২০৪)
(২০৪)
তারা কি আমার শাস্তি দ্রুত কামনা করে?
২৬:২০৫
أَفَرَءَيْتَ কি তবে তুমি ভেবে দেখেছো afara-ayta
কি তবে তুমি ভেবে দেখেছো
إِن যদি in
যদি
مَّتَّعْنَـٰهُمْ আমরা ভোগবিলাস করতে দিই তাদেরকে mattaʿnāhum
আমরা ভোগবিলাস করতে দিই তাদেরকে
سِنِينَ (বহু) বছর sinīna
(বহু) বছর
٢٠٥ (২০৫)
(২০৫)
তুমি কি ভেবে দেখেছ আমি যদি তাদেরকে কতক বছর ভোগ বিলাস করতে দেই,
২৬:২০৬
ثُمَّ এরপরও thumma
এরপরও
جَآءَهُم আসে তাদের (নিকট) jāahum
আসে তাদের (নিকট)
مَّا যা
যা
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
يُوعَدُونَ তাদেরকে সতর্ক করা হচ্ছে yūʿadūna
তাদেরকে সতর্ক করা হচ্ছে
٢٠٦ (২০৬)
(২০৬)
অতঃপর তাদেরকে যে বিষয়ের ও‘য়াদা দেয়া হত তা তাদের কাছে এসে পড়ে।
২৬:২০৭
مَآ (তাহ'লেও) কি
(তাহ'লেও) কি
أَغْنَىٰ উপকারে আসবে aghnā
উপকারে আসবে
عَنْهُم জন্যে তাদের ʿanhum
জন্যে তাদের
مَّا যা কিছু
যা কিছু
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
يُمَتَّعُونَ তারা উপভোগ করে yumattaʿūna
তারা উপভোগ করে
٢٠٧ (২০৭)
(২০৭)
তখন তাদের বিলাসের সামগ্রী তাদের কোন উপকারে আসবে না।
২৬:২০৮
وَمَآ আর না wamā
আর না
أَهْلَكْنَا আমরা ধ্বংস করেছি ahlaknā
আমরা ধ্বংস করেছি
مِن কোনো min
কোনো
قَرْيَةٍ জনপদ qaryatin
জনপদ
إِلَّا এ ছাড়া (যে) illā
এ ছাড়া (যে)
لَهَا জন্যে তার (এসেছে) lahā
জন্যে তার (এসেছে)
مُنذِرُونَ সতর্ককারীরা mundhirūna
সতর্ককারীরা
٢٠٨ (২০৮)
(২০৮)
আমি এমন কোন জনপদ ধ্বংস করিনি যার জন্য কোন ভয় প্রদর্শনকারী ছিল না
২৬:২০৯
ذِكْرَىٰ উপদেশস্বরূপ dhik'rā
উপদেশস্বরূপ
وَمَا আর না wamā
আর না
كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম
ظَـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারী ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারী
٢٠٩ (২০৯)
(২০৯)
স্মরণ করানোর জন্য। আমি কখনো অন্যায়কারী নই।
২৬:২১০
وَمَا এবং না wamā
এবং না
تَنَزَّلَتْ অবতীর্ণ করেছে tanazzalat
অবতীর্ণ করেছে
بِهِ নিয়ে তা bihi
নিয়ে তা
ٱلشَّيَـٰطِينُ শয়তানরা l-shayāṭīnu
শয়তানরা
٢١٠ (২১০)
(২১০)
শয়ত্বানরা তা (অর্থাৎ কুরআন) নিয়ে অবতরণ করেনি।
২৬:২১১
وَمَا আর না wamā
আর না
يَنۢبَغِى উচিত yanbaghī
উচিত
لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের
وَمَا আর না wamā
আর না
يَسْتَطِيعُونَ তারা সামর্থ্য রাখে yastaṭīʿūna
তারা সামর্থ্য রাখে
٢١١ (২১১)
(২১১)
তারা এ কাজের যোগ্য নয় আর তারা এর সামর্থ্যও রাখে না।
২৬:২১২
إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তাদেরকে innahum
নিশ্চয়ই তাদেরকে
عَنِ হ'তে ʿani
হ'তে
ٱلسَّمْعِ শোনা l-samʿi
শোনা
لَمَعْزُولُونَ অবশ্যই দূরে রাখা হয়েছে lamaʿzūlūna
অবশ্যই দূরে রাখা হয়েছে
٢١٢ (২১২)
(২১২)
তাদেরকে এটা শোনা থেকে অবশ্যই দূরে রাখা হয়েছে।
২৬:২১৩
فَلَا অতএব না falā
অতএব না
تَدْعُ তুমি ডেকো tadʿu
তুমি ডেকো
مَعَ সাথে maʿa
সাথে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
إِلَـٰهًا কোনো ইলাহ ilāhan
কোনো ইলাহ
ءَاخَرَ অন্য ākhara
অন্য
فَتَكُونَ তাহ'লে তুমি হবে fatakūna
তাহ'লে তুমি হবে
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْمُعَذَّبِينَ শাস্তিপ্রাপ্তদের l-muʿadhabīna
শাস্তিপ্রাপ্তদের
٢١٣ (২১৩)
(২১৩)
কাজেই তুমি অন্য কোন ইলাহ্কে আল্লাহর সঙ্গে ডেক না। ডাকলে তুমি শাস্তিপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাবে।
২৬:২১৪
وَأَنذِرْ এবং সতর্ক করো wa-andhir
এবং সতর্ক করো
عَشِيرَتَكَ তোমার আত্মীয় স্বজনদেরকে ʿashīrataka
তোমার আত্মীয় স্বজনদেরকে
ٱلْأَقْرَبِينَ নিকটতম l-aqrabīna
নিকটতম
٢١٤ (২১৪)
(২১৪)
আর তুমি সতর্ক কর তোমার নিকটাত্মীয় স্বজনদের
২৬:২১৫
وَٱخْفِضْ আর অবনত করো (অর্থাৎ বিনয়ী হও) wa-ikh'fiḍ
আর অবনত করো (অর্থাৎ বিনয়ী হও)
جَنَاحَكَ তোমার বাহু janāḥaka
তোমার বাহু
لِمَنِ জন্যে তাদের (যারা) limani
জন্যে তাদের (যারা)
ٱتَّبَعَكَ তোমার অনুসরন করে ittabaʿaka
তোমার অনুসরন করে
مِنَ মধ্য হ'তে mina
মধ্য হ'তে
ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের
٢١٥ (২১৫)
(২১৫)
যে সকল বিশ্বাসীরা তোমার আনুগত্য করে তাদের জন্য তুমি তোমার অনুকম্পার বাহু প্রসারিত কর।
২৬:২১৬
فَإِنْ কিন্তু যদি fa-in
কিন্তু যদি
عَصَوْكَ তোমার তারা অবাধ্য হয় ʿaṣawka
তোমার তারা অবাধ্য হয়
فَقُلْ তবে বলো faqul
তবে বলো
إِنِّى "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি
بَرِىٓءٌۭ দায়মুক্ত barīon
দায়মুক্ত
مِّمَّا (তা) হ'তে যা mimmā
(তা) হ'তে যা
تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছো" taʿmalūna
তোমরা কাজ করছো"
٢١٦ (২১৬)
(২১৬)
তারা যদি তোমার অবাধ্যতা করে তাহলে তুমি বলে দাও- তোমরা যা কর তার সঙ্গে আমি সম্পর্কহীন।
২৬:২১৭
وَتَوَكَّلْ এবং নির্ভর করো watawakkal
এবং নির্ভর করো
عَلَى (আল্লাহর) উপর ʿalā
(আল্লাহর) উপর
ٱلْعَزِيزِ (যিনি) পরাক্রমশালী l-ʿazīzi
(যিনি) পরাক্রমশালী
ٱلرَّحِيمِ পরম দয়ালু l-raḥīmi
পরম দয়ালু
٢١٧ (২১৭)
(২১৭)
আর তুমি প্রবল পরাক্রান্ত পরম দয়ালুর উপর নির্ভর কর;
২৬:২১৮
ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি
يَرَىٰكَ তোমাকে দেখছেন yarāka
তোমাকে দেখছেন
حِينَ যখন ḥīna
যখন
تَقُومُ তুমি দাঁড়াও taqūmu
তুমি দাঁড়াও
٢١٨ (২১৮)
(২১৮)
যিনি তোমাকে দেখেন যখন তুমি (নামাযের জন্য) দন্ডায়মান হও।
২৬:২১৯
وَتَقَلُّبَكَ তোমার গতিবিধি wataqallubaka
তোমার গতিবিধি
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلسَّـٰجِدِينَ সিজদাকারীদের l-sājidīna
সিজদাকারীদের
٢١٩ (২১৯)
(২১৯)
আর (তিনি দেখেন) সাজদাকারীদের সঙ্গে তোমার চলাফিরা।
২৬:২২০
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি
هُوَ তিনিই huwa
তিনিই
ٱلسَّمِيعُ সবকিছু শুনেন l-samīʿu
সবকিছু শুনেন
ٱلْعَلِيمُ সবকিছু জানেন l-ʿalīmu
সবকিছু জানেন
٢٢٠ (২২০)
(২২০)
তিনি সব কিছু শোনেন, সব কিছু জানেন।
২৬:২২১
هَلْ কি hal
কি
أُنَبِّئُكُمْ জানাবো তোমাদেরকে unabbi-ukum
জানাবো তোমাদেরকে
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
مَن কার man
কার
تَنَزَّلُ অবতীর্ণ হয় tanazzalu
অবতীর্ণ হয়
ٱلشَّيَـٰطِينُ শয়তানরা l-shayāṭīnu
শয়তানরা
٢٢١ (২২১)
(২২১)
আমি কি তোমাদেরকে জানাব কাদের নিকট শয়ত্বানরা অবতীর্ণ হয়।
২৬:২২২
تَنَزَّلُ অবতীর্ণ হয় tanazzalu
অবতীর্ণ হয়
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক
أَفَّاكٍ ঘোর মিথ্যাবাদী affākin
ঘোর মিথ্যাবাদী
أَثِيمٍۢ পাপীর athīmin
পাপীর
٢٢٢ (২২২)
(২২২)
তারা অবতীর্ণ হয় প্রত্যেকটি চরম মিথ্যুক ও পাপীর নিকট।
২৬:২২৩
يُلْقُونَ (যারা) পেতে রাখে yul'qūna
(যারা) পেতে রাখে
ٱلسَّمْعَ কান (শয়তানের কথায়) l-samʿa
কান (শয়তানের কথায়)
وَأَكْثَرُهُمْ আর অধিকাংশ তাদের wa-aktharuhum
আর অধিকাংশ তাদের
كَـٰذِبُونَ মিথ্যাবাদী kādhibūna
মিথ্যাবাদী
٢٢٣ (২২৩)
(২২৩)
ওরা কান পেতে থাকে আর তাদের অধিকাংশই মিথ্যাবাদী।
২৬:২২৪
وَٱلشُّعَرَآءُ এবং কবিদের (কথা) wal-shuʿarāu
এবং কবিদের (কথা)
يَتَّبِعُهُمُ অনুসরণ করে তাদেরকে yattabiʿuhumu
অনুসরণ করে তাদেরকে
ٱلْغَاوُۥنَ বিভ্রান্তলোকেরা l-ghāwūna
বিভ্রান্তলোকেরা
٢٢٤ (২২৪)
(২২৪)
বিভ্রান্তরাই কবিদের অনুসরণ করে,
২৬:২২৫
أَلَمْ কি নি alam
কি নি
تَرَ তুমি দেখো tara
তুমি দেখো
أَنَّهُمْ যে তারা annahum
যে তারা
فِى মধ্যে
মধ্যে
كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক
وَادٍۢ উপত্যকার wādin
উপত্যকার
يَهِيمُونَ উদভ্রান্ত হয়ে ঘুরছে yahīmūna
উদভ্রান্ত হয়ে ঘুরছে
٢٢٥ (২২৫)
(২২৫)
তুমি কি দেখ না যে, তারা প্রতি ময়দানেই উদভ্রান্ত হয়ে ফিরে?
২৬:২২৬
وَأَنَّهُمْ এবং (এও) যে তারা wa-annahum
এবং (এও) যে তারা
يَقُولُونَ বলে (এমন কথা) yaqūlūna
বলে (এমন কথা)
مَا যা
যা
لَا না
না
يَفْعَلُونَ (নিজেরা) তারা করে yafʿalūna
(নিজেরা) তারা করে
٢٢٦ (২২৬)
(২২৬)
আর তারা যা বলে তা তারা নিজেরা করে না।
২৬:২২৭
إِلَّا তবে (ব্যতিক্রম) illā
তবে (ব্যতিক্রম)
ٱلَّذِينَ (তারা) যারা alladhīna
(তারা) যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান আনে āmanū
ঈমান আনে
وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করে waʿamilū
ও কাজ করে
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ
وَذَكَرُوا۟ এবং স্মরণ করে wadhakarū
এবং স্মরণ করে
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
كَثِيرًۭا বেশী বেশী kathīran
বেশী বেশী
وَٱنتَصَرُوا۟ এবং প্রতিশোধ নেয় wa-intaṣarū
এবং প্রতিশোধ নেয়
مِنۢ থেকে min
থেকে
بَعْدِ পর baʿdi
পর
مَا যা
যা
ظُلِمُوا۟ ۗ তারা নির্যাতিত হ'লে ẓulimū
তারা নির্যাতিত হ'লে
وَسَيَعْلَمُ এবং শীঘ্রই জানবে wasayaʿlamu
এবং শীঘ্রই জানবে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ظَلَمُوٓا۟ নির্যাতন করেছে ẓalamū
নির্যাতন করেছে
أَىَّ কোনো ayya
কোনো
مُنقَلَبٍۢ প্রত্যাবর্তনস্থলে munqalabin
প্রত্যাবর্তনস্থলে
يَنقَلِبُونَ তারা প্রত্যাবর্তন করছে yanqalibūna
তারা প্রত্যাবর্তন করছে
٢٢٧ (২২৭)
(২২৭)
কিন্তু ওরা ব্যতীত যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে আর আল্লাহকে খুব বেশি স্মরণ করে আর নির্যাতিত হওয়ার পর নিজেদের প্রতিরক্ষার ব্যবস্থা করে। যালিমরা শীঘ্রই জানতে পারবে কোন্ (মহা সংকটময়) জায়গায় তারা ফিরে যাচ্ছে।