٢٦
الشعراء
الشعراء
بسملة
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
٢٦:١
طسٓمٓ
Ta Seem Meem
tta-seen-meem
Ta Seem Meem ١ (1)
(1)
Ta Seem Meem ١ (1)
(1)
Ṭā, Seen, Meem.
٢٦:٢
تِلْكَ
These
til'ka
These ءَايَـٰتُ (are the) Verses āyātu
(are the) Verses ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book ٱلْمُبِينِ clear l-mubīni
clear ٢ (2)
(2)
These ءَايَـٰتُ (are the) Verses āyātu
(are the) Verses ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book ٱلْمُبِينِ clear l-mubīni
clear ٢ (2)
(2)
These are the verses of the clear Book.
٢٦:٣
لَعَلَّكَ
Perhaps you
laʿallaka
Perhaps you بَـٰخِعٌۭ (would) kill bākhiʿun
(would) kill نَّفْسَكَ yourself nafsaka
yourself أَلَّا that not allā
that not يَكُونُوا۟ they become yakūnū
they become مُؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٣ (3)
(3)
Perhaps you بَـٰخِعٌۭ (would) kill bākhiʿun
(would) kill نَّفْسَكَ yourself nafsaka
yourself أَلَّا that not allā
that not يَكُونُوا۟ they become yakūnū
they become مُؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٣ (3)
(3)
Perhaps, [O Muḥammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.
٢٦:٤
إِن
If
in
If نَّشَأْ We will nasha
We will نُنَزِّلْ We can send down nunazzil
We can send down عَلَيْهِم to them ʿalayhim
to them مِّنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky ءَايَةًۭ a Sign āyatan
a Sign فَظَلَّتْ so would bend faẓallat
so would bend أَعْنَـٰقُهُمْ their necks aʿnāquhum
their necks لَهَا to it lahā
to it خَـٰضِعِينَ (in) humility khāḍiʿīna
(in) humility ٤ (4)
(4)
If نَّشَأْ We will nasha
We will نُنَزِّلْ We can send down nunazzil
We can send down عَلَيْهِم to them ʿalayhim
to them مِّنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky ءَايَةًۭ a Sign āyatan
a Sign فَظَلَّتْ so would bend faẓallat
so would bend أَعْنَـٰقُهُمْ their necks aʿnāquhum
their necks لَهَا to it lahā
to it خَـٰضِعِينَ (in) humility khāḍiʿīna
(in) humility ٤ (4)
(4)
If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.
٢٦:٥
وَمَا
And (does) not
wamā
And (does) not يَأْتِيهِم come to them yatīhim
come to them مِّن any min
any ذِكْرٍۢ reminder dhik'rin
reminder مِّنَ from mina
from ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious مُحْدَثٍ new muḥ'dathin
new إِلَّا but illā
but كَانُوا۟ they kānū
they عَنْهُ from it ʿanhu
from it مُعْرِضِينَ turn away muʿ'riḍīna
turn away ٥ (5)
(5)
And (does) not يَأْتِيهِم come to them yatīhim
come to them مِّن any min
any ذِكْرٍۢ reminder dhik'rin
reminder مِّنَ from mina
from ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious مُحْدَثٍ new muḥ'dathin
new إِلَّا but illā
but كَانُوا۟ they kānū
they عَنْهُ from it ʿanhu
from it مُعْرِضِينَ turn away muʿ'riḍīna
turn away ٥ (5)
(5)
And no mention [i.e., revelation] comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.
٢٦:٦
فَقَدْ
So verily
faqad
So verily كَذَّبُوا۟ they have denied kadhabū
they have denied فَسَيَأْتِيهِمْ then will come to them fasayatīhim
then will come to them أَنۢبَـٰٓؤُا۟ the news anbāu
the news مَا (of) what mā
(of) what كَانُوا۟ they used kānū
they used بِهِۦ at it bihi
at it يَسْتَهْزِءُونَ (to) mock yastahziūna
(to) mock ٦ (6)
(6)
So verily كَذَّبُوا۟ they have denied kadhabū
they have denied فَسَيَأْتِيهِمْ then will come to them fasayatīhim
then will come to them أَنۢبَـٰٓؤُا۟ the news anbāu
the news مَا (of) what mā
(of) what كَانُوا۟ they used kānū
they used بِهِۦ at it bihi
at it يَسْتَهْزِءُونَ (to) mock yastahziūna
(to) mock ٦ (6)
(6)
For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.
٢٦:٧
أَوَلَمْ
Do not
awalam
Do not يَرَوْا۟ they see yaraw
they see إِلَى at ilā
at ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth كَمْ how many kam
how many أَنۢبَتْنَا We produced anbatnā
We produced فِيهَا in it fīhā
in it مِن of min
of كُلِّ every kulli
every زَوْجٍۢ kind zawjin
kind كَرِيمٍ noble karīmin
noble ٧ (7)
(7)
Do not يَرَوْا۟ they see yaraw
they see إِلَى at ilā
at ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth كَمْ how many kam
how many أَنۢبَتْنَا We produced anbatnā
We produced فِيهَا in it fīhā
in it مِن of min
of كُلِّ every kulli
every زَوْجٍۢ kind zawjin
kind كَرِيمٍ noble karīmin
noble ٧ (7)
(7)
Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind?
٢٦:٨
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ ۖ surely (is) a sign laāyatan
surely (is) a sign وَمَا but not wamā
but not كَانَ are kāna
are أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٨ (8)
(8)
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ ۖ surely (is) a sign laāyatan
surely (is) a sign وَمَا but not wamā
but not كَانَ are kāna
are أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٨ (8)
(8)
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
٢٦:٩
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
And indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَهُوَ surely, He lahuwa
surely, He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ٩ (9)
(9)
And indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَهُوَ surely, He lahuwa
surely, He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ٩ (9)
(9)
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
٢٦:١٠
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when نَادَىٰ your Lord called nādā
your Lord called رَبُّكَ your Lord called rabbuka
your Lord called مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa أَنِ [that] ani
[that] ٱئْتِ Go i'ti
Go ٱلْقَوْمَ (to) the people l-qawma
(to) the people ٱلظَّـٰلِمِينَ (who are) wrongdoers l-ẓālimīna
(who are) wrongdoers ١٠ (10)
(10)
And when نَادَىٰ your Lord called nādā
your Lord called رَبُّكَ your Lord called rabbuka
your Lord called مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa أَنِ [that] ani
[that] ٱئْتِ Go i'ti
Go ٱلْقَوْمَ (to) the people l-qawma
(to) the people ٱلظَّـٰلِمِينَ (who are) wrongdoers l-ẓālimīna
(who are) wrongdoers ١٠ (10)
(10)
And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people -
٢٦:١١
قَوْمَ
(The) people
qawma
(The) people فِرْعَوْنَ ۚ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun أَلَا Will not alā
Will not يَتَّقُونَ they fear yattaqūna
they fear ١١ (11)
(11)
(The) people فِرْعَوْنَ ۚ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun أَلَا Will not alā
Will not يَتَّقُونَ they fear yattaqūna
they fear ١١ (11)
(11)
The people of Pharaoh. Will they not fear Allāh?"
٢٦:١٢
قَالَ
He said
qāla
He said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَخَافُ [I] fear akhāfu
[I] fear أَن that an
that يُكَذِّبُونِ they will deny me yukadhibūni
they will deny me ١٢ (12)
(12)
He said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَخَافُ [I] fear akhāfu
[I] fear أَن that an
that يُكَذِّبُونِ they will deny me yukadhibūni
they will deny me ١٢ (12)
(12)
He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me
٢٦:١٣
وَيَضِيقُ
And straitens
wayaḍīqu
And straitens صَدْرِى my breast ṣadrī
my breast وَلَا and not walā
and not يَنطَلِقُ expresses well yanṭaliqu
expresses well لِسَانِى my tongue lisānī
my tongue فَأَرْسِلْ so send fa-arsil
so send إِلَىٰ for ilā
for هَـٰرُونَ Harun hārūna
Harun ١٣ (13)
(13)
And straitens صَدْرِى my breast ṣadrī
my breast وَلَا and not walā
and not يَنطَلِقُ expresses well yanṭaliqu
expresses well لِسَانِى my tongue lisānī
my tongue فَأَرْسِلْ so send fa-arsil
so send إِلَىٰ for ilā
for هَـٰرُونَ Harun hārūna
Harun ١٣ (13)
(13)
And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.
٢٦:١٤
وَلَهُمْ
And they have
walahum
And they have عَلَىَّ against me ʿalayya
against me ذَنۢبٌۭ a crime dhanbun
a crime فَأَخَافُ so I fear fa-akhāfu
so I fear أَن that an
that يَقْتُلُونِ they will kill me yaqtulūni
they will kill me ١٤ (14)
(14)
And they have عَلَىَّ against me ʿalayya
against me ذَنۢبٌۭ a crime dhanbun
a crime فَأَخَافُ so I fear fa-akhāfu
so I fear أَن that an
that يَقْتُلُونِ they will kill me yaqtulūni
they will kill me ١٤ (14)
(14)
And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."
٢٦:١٥
قَالَ
He said
qāla
He said كَلَّا ۖ Nay kallā
Nay فَٱذْهَبَا go both of you fa-idh'habā
go both of you بِـَٔايَـٰتِنَآ ۖ with Our Signs biāyātinā
with Our Signs إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We مَعَكُم (are) with you maʿakum
(are) with you مُّسْتَمِعُونَ listening mus'tamiʿūna
listening ١٥ (15)
(15)
He said كَلَّا ۖ Nay kallā
Nay فَٱذْهَبَا go both of you fa-idh'habā
go both of you بِـَٔايَـٰتِنَآ ۖ with Our Signs biāyātinā
with Our Signs إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We مَعَكُم (are) with you maʿakum
(are) with you مُّسْتَمِعُونَ listening mus'tamiʿūna
listening ١٥ (15)
(15)
[Allāh] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.
٢٦:١٦
فَأْتِيَا
So go both of you
fatiyā
So go both of you فِرْعَوْنَ (to) Firaun fir'ʿawna
(to) Firaun فَقُولَآ and say faqūlā
and say إِنَّا 'Indeed, we innā
'Indeed, we رَسُولُ (are the) Messenger rasūlu
(are the) Messenger رَبِّ (of the) Lord rabbi
(of the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٦ (16)
(16)
So go both of you فِرْعَوْنَ (to) Firaun fir'ʿawna
(to) Firaun فَقُولَآ and say faqūlā
and say إِنَّا 'Indeed, we innā
'Indeed, we رَسُولُ (are the) Messenger rasūlu
(are the) Messenger رَبِّ (of the) Lord rabbi
(of the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٦ (16)
(16)
Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,
٢٦:١٧
أَنْ
[That]
an
[That] أَرْسِلْ send arsil
send مَعَنَا with us maʿanā
with us بَنِىٓ (the) Children of Israel.' banī
(the) Children of Israel.' إِسْرَٰٓءِيلَ (the) Children of Israel.' is'rāīla
(the) Children of Israel.' ١٧ (17)
(17)
[That] أَرْسِلْ send arsil
send مَعَنَا with us maʿanā
with us بَنِىٓ (the) Children of Israel.' banī
(the) Children of Israel.' إِسْرَٰٓءِيلَ (the) Children of Israel.' is'rāīla
(the) Children of Israel.' ١٧ (17)
(17)
[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"
٢٦:١٨
قَالَ
He said
qāla
He said أَلَمْ Did not alam
Did not نُرَبِّكَ we bring you up nurabbika
we bring you up فِينَا among us fīnā
among us وَلِيدًۭا (as) a child walīdan
(as) a child وَلَبِثْتَ and you remained walabith'ta
and you remained فِينَا among us fīnā
among us مِنْ of min
of عُمُرِكَ your life ʿumurika
your life سِنِينَ years sinīna
years ١٨ (18)
(18)
He said أَلَمْ Did not alam
Did not نُرَبِّكَ we bring you up nurabbika
we bring you up فِينَا among us fīnā
among us وَلِيدًۭا (as) a child walīdan
(as) a child وَلَبِثْتَ and you remained walabith'ta
and you remained فِينَا among us fīnā
among us مِنْ of min
of عُمُرِكَ your life ʿumurika
your life سِنِينَ years sinīna
years ١٨ (18)
(18)
[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?
٢٦:١٩
وَفَعَلْتَ
And you did
wafaʿalta
And you did فَعْلَتَكَ your deed faʿlataka
your deed ٱلَّتِى which allatī
which فَعَلْتَ you did faʿalta
you did وَأَنتَ and you wa-anta
and you مِنَ (were) of mina
(were) of ٱلْكَـٰفِرِينَ the ungrateful l-kāfirīna
the ungrateful ١٩ (19)
(19)
And you did فَعْلَتَكَ your deed faʿlataka
your deed ٱلَّتِى which allatī
which فَعَلْتَ you did faʿalta
you did وَأَنتَ and you wa-anta
and you مِنَ (were) of mina
(were) of ٱلْكَـٰفِرِينَ the ungrateful l-kāfirīna
the ungrateful ١٩ (19)
(19)
And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful."
٢٦:٢٠
قَالَ
He said
qāla
He said فَعَلْتُهَآ I did it faʿaltuhā
I did it إِذًۭا when idhan
when وَأَنَا۠ I wa-anā
I مِنَ (was) of mina
(was) of ٱلضَّآلِّينَ those who are astray l-ḍālīna
those who are astray ٢٠ (20)
(20)
He said فَعَلْتُهَآ I did it faʿaltuhā
I did it إِذًۭا when idhan
when وَأَنَا۠ I wa-anā
I مِنَ (was) of mina
(was) of ٱلضَّآلِّينَ those who are astray l-ḍālīna
those who are astray ٢٠ (20)
(20)
[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray [i.e., ignorant].
٢٦:٢١
فَفَرَرْتُ
So I fled
fafarartu
So I fled مِنكُمْ from you minkum
from you لَمَّا when lammā
when خِفْتُكُمْ I feared you khif'tukum
I feared you فَوَهَبَ But granted fawahaba
But granted لِى to me lī
to me رَبِّى my Lord rabbī
my Lord حُكْمًۭا judgment ḥuk'man
judgment وَجَعَلَنِى and made me wajaʿalanī
and made me مِنَ of mina
of ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ٢١ (21)
(21)
So I fled مِنكُمْ from you minkum
from you لَمَّا when lammā
when خِفْتُكُمْ I feared you khif'tukum
I feared you فَوَهَبَ But granted fawahaba
But granted لِى to me lī
to me رَبِّى my Lord rabbī
my Lord حُكْمًۭا judgment ḥuk'man
judgment وَجَعَلَنِى and made me wajaʿalanī
and made me مِنَ of mina
of ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ٢١ (21)
(21)
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me judgement [i.e., wisdom and prophet hood] and appointed me [as one] of the messengers.
٢٦:٢٢
وَتِلْكَ
And this
watil'ka
And this نِعْمَةٌۭ (is the) favor niʿ'matun
(is the) favor تَمُنُّهَا with which you reproach tamunnuhā
with which you reproach عَلَىَّ [on] me ʿalayya
[on] me أَنْ that an
that عَبَّدتَّ you have enslaved ʿabbadtta
you have enslaved بَنِىٓ (the) Children of Israel banī
(the) Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ (the) Children of Israel is'rāīla
(the) Children of Israel ٢٢ (22)
(22)
And this نِعْمَةٌۭ (is the) favor niʿ'matun
(is the) favor تَمُنُّهَا with which you reproach tamunnuhā
with which you reproach عَلَىَّ [on] me ʿalayya
[on] me أَنْ that an
that عَبَّدتَّ you have enslaved ʿabbadtta
you have enslaved بَنِىٓ (the) Children of Israel banī
(the) Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ (the) Children of Israel is'rāīla
(the) Children of Israel ٢٢ (22)
(22)
And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"
٢٦:٢٣
قَالَ
Firaun said
qāla
Firaun said فِرْعَوْنُ Firaun said fir'ʿawnu
Firaun said وَمَا And what wamā
And what رَبُّ (is the) Lord rabbu
(is the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٢٣ (23)
(23)
Firaun said فِرْعَوْنُ Firaun said fir'ʿawnu
Firaun said وَمَا And what wamā
And what رَبُّ (is the) Lord rabbu
(is the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٢٣ (23)
(23)
Said Pharaoh, "And what is the Lord of the worlds?"
٢٦:٢٤
قَالَ
He said
qāla
He said رَبُّ Lord rabbu
Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَا and whatever wamā
and whatever بَيْنَهُمَآ ۖ (is) between them baynahumā
(is) between them إِن if in
if كُنتُم you (should) be kuntum
you (should) be مُّوقِنِينَ convinced mūqinīna
convinced ٢٤ (24)
(24)
He said رَبُّ Lord rabbu
Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَا and whatever wamā
and whatever بَيْنَهُمَآ ۖ (is) between them baynahumā
(is) between them إِن if in
if كُنتُم you (should) be kuntum
you (should) be مُّوقِنِينَ convinced mūqinīna
convinced ٢٤ (24)
(24)
[Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced."
٢٦:٢٥
قَالَ
He said
qāla
He said لِمَنْ to those liman
to those حَوْلَهُۥٓ around him ḥawlahu
around him أَلَا Do not alā
Do not تَسْتَمِعُونَ you hear tastamiʿūna
you hear ٢٥ (25)
(25)
He said لِمَنْ to those liman
to those حَوْلَهُۥٓ around him ḥawlahu
around him أَلَا Do not alā
Do not تَسْتَمِعُونَ you hear tastamiʿūna
you hear ٢٥ (25)
(25)
[Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?"
٢٦:٢٦
قَالَ
He said
qāla
He said رَبُّكُمْ Your Lord rabbukum
Your Lord وَرَبُّ and (the) Lord warabbu
and (the) Lord ءَابَآئِكُمُ (of) your forefathers ābāikumu
(of) your forefathers ٱلْأَوَّلِينَ (of) your forefathers l-awalīna
(of) your forefathers ٢٦ (26)
(26)
He said رَبُّكُمْ Your Lord rabbukum
Your Lord وَرَبُّ and (the) Lord warabbu
and (the) Lord ءَابَآئِكُمُ (of) your forefathers ābāikumu
(of) your forefathers ٱلْأَوَّلِينَ (of) your forefathers l-awalīna
(of) your forefathers ٢٦ (26)
(26)
[Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers."
٢٦:٢٧
قَالَ
He said
qāla
He said إِنَّ Indeed inna
Indeed رَسُولَكُمُ your Messenger rasūlakumu
your Messenger ٱلَّذِىٓ who alladhī
who أُرْسِلَ has been sent ur'sila
has been sent إِلَيْكُمْ to you ilaykum
to you لَمَجْنُونٌۭ (is) surely mad lamajnūnun
(is) surely mad ٢٧ (27)
(27)
He said إِنَّ Indeed inna
Indeed رَسُولَكُمُ your Messenger rasūlakumu
your Messenger ٱلَّذِىٓ who alladhī
who أُرْسِلَ has been sent ur'sila
has been sent إِلَيْكُمْ to you ilaykum
to you لَمَجْنُونٌۭ (is) surely mad lamajnūnun
(is) surely mad ٢٧ (27)
(27)
[Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."
٢٦:٢٨
قَالَ
He said
qāla
He said رَبُّ Lord rabbu
Lord ٱلْمَشْرِقِ (of) the east l-mashriqi
(of) the east وَٱلْمَغْرِبِ and the west wal-maghribi
and the west وَمَا and whatever wamā
and whatever بَيْنَهُمَآ ۖ (is) between them baynahumā
(is) between them إِن if in
if كُنتُمْ you were kuntum
you were تَعْقِلُونَ (to) reason taʿqilūna
(to) reason ٢٨ (28)
(28)
He said رَبُّ Lord rabbu
Lord ٱلْمَشْرِقِ (of) the east l-mashriqi
(of) the east وَٱلْمَغْرِبِ and the west wal-maghribi
and the west وَمَا and whatever wamā
and whatever بَيْنَهُمَآ ۖ (is) between them baynahumā
(is) between them إِن if in
if كُنتُمْ you were kuntum
you were تَعْقِلُونَ (to) reason taʿqilūna
(to) reason ٢٨ (28)
(28)
[Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason."
٢٦:٢٩
قَالَ
He said
qāla
He said لَئِنِ If la-ini
If ٱتَّخَذْتَ you take ittakhadhta
you take إِلَـٰهًا a god ilāhan
a god غَيْرِى other than me ghayrī
other than me لَأَجْعَلَنَّكَ I will surely make you la-ajʿalannaka
I will surely make you مِنَ among mina
among ٱلْمَسْجُونِينَ those imprisoned l-masjūnīna
those imprisoned ٢٩ (29)
(29)
He said لَئِنِ If la-ini
If ٱتَّخَذْتَ you take ittakhadhta
you take إِلَـٰهًا a god ilāhan
a god غَيْرِى other than me ghayrī
other than me لَأَجْعَلَنَّكَ I will surely make you la-ajʿalannaka
I will surely make you مِنَ among mina
among ٱلْمَسْجُونِينَ those imprisoned l-masjūnīna
those imprisoned ٢٩ (29)
(29)
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."
٢٦:٣٠
قَالَ
He said
qāla
He said أَوَلَوْ Even if awalaw
Even if جِئْتُكَ I bring you ji'tuka
I bring you بِشَىْءٍۢ something bishayin
something مُّبِينٍۢ manifest mubīnin
manifest ٣٠ (30)
(30)
He said أَوَلَوْ Even if awalaw
Even if جِئْتُكَ I bring you ji'tuka
I bring you بِشَىْءٍۢ something bishayin
something مُّبِينٍۢ manifest mubīnin
manifest ٣٠ (30)
(30)
[Moses] said, "Even if I brought you something [i.e., proof] manifest?"
٢٦:٣١
قَالَ
He said
qāla
He said فَأْتِ Then bring fati
Then bring بِهِۦٓ it bihi
it إِن if in
if كُنتَ you are kunta
you are مِنَ of mina
of ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful ٣١ (31)
(31)
He said فَأْتِ Then bring fati
Then bring بِهِۦٓ it bihi
it إِن if in
if كُنتَ you are kunta
you are مِنَ of mina
of ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful ٣١ (31)
(31)
[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."
٢٦:٣٢
فَأَلْقَىٰ
So he threw
fa-alqā
So he threw عَصَاهُ his staff ʿaṣāhu
his staff فَإِذَا and behold fa-idhā
and behold هِىَ It hiya
It ثُعْبَانٌۭ (was) a serpent thuʿ'bānun
(was) a serpent مُّبِينٌۭ manifest mubīnun
manifest ٣٢ (32)
(32)
So he threw عَصَاهُ his staff ʿaṣāhu
his staff فَإِذَا and behold fa-idhā
and behold هِىَ It hiya
It ثُعْبَانٌۭ (was) a serpent thuʿ'bānun
(was) a serpent مُّبِينٌۭ manifest mubīnun
manifest ٣٢ (32)
(32)
So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.
٢٦:٣٣
وَنَزَعَ
And he drew out
wanazaʿa
And he drew out يَدَهُۥ his hand yadahu
his hand فَإِذَا and behold fa-idhā
and behold هِىَ It hiya
It بَيْضَآءُ (was) white bayḍāu
(was) white لِلنَّـٰظِرِينَ for the observers lilnnāẓirīna
for the observers ٣٣ (33)
(33)
And he drew out يَدَهُۥ his hand yadahu
his hand فَإِذَا and behold fa-idhā
and behold هِىَ It hiya
It بَيْضَآءُ (was) white bayḍāu
(was) white لِلنَّـٰظِرِينَ for the observers lilnnāẓirīna
for the observers ٣٣ (33)
(33)
And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.
٢٦:٣٤
قَالَ
He said
qāla
He said لِلْمَلَإِ to the chiefs lil'mala-i
to the chiefs حَوْلَهُۥٓ around him ḥawlahu
around him إِنَّ Indeed inna
Indeed هَـٰذَا this hādhā
this لَسَـٰحِرٌ (is) surely a magician lasāḥirun
(is) surely a magician عَلِيمٌۭ learned ʿalīmun
learned ٣٤ (34)
(34)
He said لِلْمَلَإِ to the chiefs lil'mala-i
to the chiefs حَوْلَهُۥٓ around him ḥawlahu
around him إِنَّ Indeed inna
Indeed هَـٰذَا this hādhā
this لَسَـٰحِرٌ (is) surely a magician lasāḥirun
(is) surely a magician عَلِيمٌۭ learned ʿalīmun
learned ٣٤ (34)
(34)
[Pharaoh] said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician.
٢٦:٣٥
يُرِيدُ
He wants
yurīdu
He wants أَن to an
to يُخْرِجَكُم drive you out yukh'rijakum
drive you out مِّنْ from min
from أَرْضِكُم your land arḍikum
your land بِسِحْرِهِۦ by his magic bisiḥ'rihi
by his magic فَمَاذَا so what famādhā
so what تَأْمُرُونَ (do) you advise tamurūna
(do) you advise ٣٥ (35)
(35)
He wants أَن to an
to يُخْرِجَكُم drive you out yukh'rijakum
drive you out مِّنْ from min
from أَرْضِكُم your land arḍikum
your land بِسِحْرِهِۦ by his magic bisiḥ'rihi
by his magic فَمَاذَا so what famādhā
so what تَأْمُرُونَ (do) you advise tamurūna
(do) you advise ٣٥ (35)
(35)
He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?"
٢٦:٣٦
قَالُوٓا۟
They said
qālū
They said أَرْجِهْ Postpone him arjih
Postpone him وَأَخَاهُ and his brother wa-akhāhu
and his brother وَٱبْعَثْ and send wa-ib'ʿath
and send فِى in fī
in ٱلْمَدَآئِنِ the cities l-madāini
the cities حَـٰشِرِينَ gatherers ḥāshirīna
gatherers ٣٦ (36)
(36)
They said أَرْجِهْ Postpone him arjih
Postpone him وَأَخَاهُ and his brother wa-akhāhu
and his brother وَٱبْعَثْ and send wa-ib'ʿath
and send فِى in fī
in ٱلْمَدَآئِنِ the cities l-madāini
the cities حَـٰشِرِينَ gatherers ḥāshirīna
gatherers ٣٦ (36)
(36)
They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers
٢٦:٣٧
يَأْتُوكَ
They (will) bring to you
yatūka
They (will) bring to you بِكُلِّ every bikulli
every سَحَّارٍ magician saḥḥārin
magician عَلِيمٍۢ learned ʿalīmin
learned ٣٧ (37)
(37)
They (will) bring to you بِكُلِّ every bikulli
every سَحَّارٍ magician saḥḥārin
magician عَلِيمٍۢ learned ʿalīmin
learned ٣٧ (37)
(37)
Who will bring you every learned, skilled magician."
٢٦:٣٨
فَجُمِعَ
So were assembled
fajumiʿa
So were assembled ٱلسَّحَرَةُ the magicians l-saḥaratu
the magicians لِمِيقَـٰتِ for (the) appointment limīqāti
for (the) appointment يَوْمٍۢ (on) a day yawmin
(on) a day مَّعْلُومٍۢ well-known maʿlūmin
well-known ٣٨ (38)
(38)
So were assembled ٱلسَّحَرَةُ the magicians l-saḥaratu
the magicians لِمِيقَـٰتِ for (the) appointment limīqāti
for (the) appointment يَوْمٍۢ (on) a day yawmin
(on) a day مَّعْلُومٍۢ well-known maʿlūmin
well-known ٣٨ (38)
(38)
So the magicians were assembled for the appointment of a well-known day.
٢٦:٣٩
وَقِيلَ
And it was said
waqīla
And it was said لِلنَّاسِ to the people lilnnāsi
to the people هَلْ Will hal
Will أَنتُم you antum
you مُّجْتَمِعُونَ assemble muj'tamiʿūna
assemble ٣٩ (39)
(39)
And it was said لِلنَّاسِ to the people lilnnāsi
to the people هَلْ Will hal
Will أَنتُم you antum
you مُّجْتَمِعُونَ assemble muj'tamiʿūna
assemble ٣٩ (39)
(39)
And it was said to the people, "Will you congregate.
٢٦:٤٠
لَعَلَّنَا
That we may
laʿallanā
That we may نَتَّبِعُ follow nattabiʿu
follow ٱلسَّحَرَةَ the magicians l-saḥarata
the magicians إِن if in
if كَانُوا۟ they are kānū
they are هُمُ they are humu
they are ٱلْغَـٰلِبِينَ the victorious l-ghālibīna
the victorious ٤٠ (40)
(40)
That we may نَتَّبِعُ follow nattabiʿu
follow ٱلسَّحَرَةَ the magicians l-saḥarata
the magicians إِن if in
if كَانُوا۟ they are kānū
they are هُمُ they are humu
they are ٱلْغَـٰلِبِينَ the victorious l-ghālibīna
the victorious ٤٠ (40)
(40)
That we might follow the magicians if they are the predominant?"
٢٦:٤١
فَلَمَّا
So when
falammā
So when جَآءَ came jāa
came ٱلسَّحَرَةُ the magicians l-saḥaratu
the magicians قَالُوا۟ they said qālū
they said لِفِرْعَوْنَ to Firaun lifir'ʿawna
to Firaun أَئِنَّ Is there a-inna
Is there لَنَا for us lanā
for us لَأَجْرًا a reward la-ajran
a reward إِن if in
if كُنَّا we are kunnā
we are نَحْنُ we are naḥnu
we are ٱلْغَـٰلِبِينَ the victorious l-ghālibīna
the victorious ٤١ (41)
(41)
So when جَآءَ came jāa
came ٱلسَّحَرَةُ the magicians l-saḥaratu
the magicians قَالُوا۟ they said qālū
they said لِفِرْعَوْنَ to Firaun lifir'ʿawna
to Firaun أَئِنَّ Is there a-inna
Is there لَنَا for us lanā
for us لَأَجْرًا a reward la-ajran
a reward إِن if in
if كُنَّا we are kunnā
we are نَحْنُ we are naḥnu
we are ٱلْغَـٰلِبِينَ the victorious l-ghālibīna
the victorious ٤١ (41)
(41)
And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?"
٢٦:٤٢
قَالَ
He said
qāla
He said نَعَمْ Yes naʿam
Yes وَإِنَّكُمْ and indeed you wa-innakum
and indeed you إِذًۭا then idhan
then لَّمِنَ surely (will be) of lamina
surely (will be) of ٱلْمُقَرَّبِينَ the ones who are brought near l-muqarabīna
the ones who are brought near ٤٢ (42)
(42)
He said نَعَمْ Yes naʿam
Yes وَإِنَّكُمْ and indeed you wa-innakum
and indeed you إِذًۭا then idhan
then لَّمِنَ surely (will be) of lamina
surely (will be) of ٱلْمُقَرَّبِينَ the ones who are brought near l-muqarabīna
the ones who are brought near ٤٢ (42)
(42)
He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."
٢٦:٤٣
قَالَ
Said
qāla
Said لَهُم to them lahum
to them مُّوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa أَلْقُوا۟ Throw alqū
Throw مَآ what mā
what أَنتُم you antum
you مُّلْقُونَ (are) going to throw mul'qūna
(are) going to throw ٤٣ (43)
(43)
Said لَهُم to them lahum
to them مُّوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa أَلْقُوا۟ Throw alqū
Throw مَآ what mā
what أَنتُم you antum
you مُّلْقُونَ (are) going to throw mul'qūna
(are) going to throw ٤٣ (43)
(43)
Moses said to them, "Throw whatever you will throw."
٢٦:٤٤
فَأَلْقَوْا۟
So they threw
fa-alqaw
So they threw حِبَالَهُمْ their ropes ḥibālahum
their ropes وَعِصِيَّهُمْ and their staffs waʿiṣiyyahum
and their staffs وَقَالُوا۟ and said waqālū
and said بِعِزَّةِ By the might biʿizzati
By the might فِرْعَوْنَ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun إِنَّا indeed, we innā
indeed, we لَنَحْنُ surely, we lanaḥnu
surely, we ٱلْغَـٰلِبُونَ (are) the victorious l-ghālibūna
(are) the victorious ٤٤ (44)
(44)
So they threw حِبَالَهُمْ their ropes ḥibālahum
their ropes وَعِصِيَّهُمْ and their staffs waʿiṣiyyahum
and their staffs وَقَالُوا۟ and said waqālū
and said بِعِزَّةِ By the might biʿizzati
By the might فِرْعَوْنَ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun إِنَّا indeed, we innā
indeed, we لَنَحْنُ surely, we lanaḥnu
surely, we ٱلْغَـٰلِبُونَ (are) the victorious l-ghālibūna
(are) the victorious ٤٤ (44)
(44)
So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant."
٢٦:٤٥
فَأَلْقَىٰ
Then threw
fa-alqā
Then threw مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa عَصَاهُ his staff ʿaṣāhu
his staff فَإِذَا and behold fa-idhā
and behold هِىَ It hiya
It تَلْقَفُ swallowed talqafu
swallowed مَا what mā
what يَأْفِكُونَ they falsified yafikūna
they falsified ٤٥ (45)
(45)
Then threw مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa عَصَاهُ his staff ʿaṣāhu
his staff فَإِذَا and behold fa-idhā
and behold هِىَ It hiya
It تَلْقَفُ swallowed talqafu
swallowed مَا what mā
what يَأْفِكُونَ they falsified yafikūna
they falsified ٤٥ (45)
(45)
Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified.
٢٦:٤٦
فَأُلْقِىَ
Then fell down
fa-ul'qiya
Then fell down ٱلسَّحَرَةُ the magicians l-saḥaratu
the magicians سَـٰجِدِينَ prostrate sājidīna
prostrate ٤٦ (46)
(46)
Then fell down ٱلسَّحَرَةُ the magicians l-saḥaratu
the magicians سَـٰجِدِينَ prostrate sājidīna
prostrate ٤٦ (46)
(46)
So the magicians fell down in prostration [to Allāh].
٢٦:٤٧
قَالُوٓا۟
They said
qālū
They said ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe بِرَبِّ in (the) Lord birabbi
in (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٤٧ (47)
(47)
They said ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe بِرَبِّ in (the) Lord birabbi
in (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٤٧ (47)
(47)
They said, "We have believed in the Lord of the worlds,
٢٦:٤٨
رَبِّ
Lord
rabbi
Lord مُوسَىٰ (of) Musa mūsā
(of) Musa وَهَـٰرُونَ and Harun wahārūna
and Harun ٤٨ (48)
(48)
Lord مُوسَىٰ (of) Musa mūsā
(of) Musa وَهَـٰرُونَ and Harun wahārūna
and Harun ٤٨ (48)
(48)
The Lord of Moses and Aaron."
٢٦:٤٩
قَالَ
He said
qāla
He said ءَامَنتُمْ You believed āmantum
You believed لَهُۥ in him lahu
in him قَبْلَ before qabla
before أَنْ [that] an
[that] ءَاذَنَ I gave permission ādhana
I gave permission لَكُمْ ۖ to you lakum
to you إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he لَكَبِيرُكُمُ (is) surely your chief lakabīrukumu
(is) surely your chief ٱلَّذِى who alladhī
who عَلَّمَكُمُ has taught you ʿallamakumu
has taught you ٱلسِّحْرَ the magic l-siḥ'ra
the magic فَلَسَوْفَ so surely soon falasawfa
so surely soon تَعْلَمُونَ ۚ you will know taʿlamūna
you will know لَأُقَطِّعَنَّ I will surely cut off la-uqaṭṭiʿanna
I will surely cut off أَيْدِيَكُمْ your hands aydiyakum
your hands وَأَرْجُلَكُم and your feet wa-arjulakum
and your feet مِّنْ of min
of خِلَـٰفٍۢ opposite sides khilāfin
opposite sides وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ and I will surely crucify you wala-uṣallibannakum
and I will surely crucify you أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all ٤٩ (49)
(49)
He said ءَامَنتُمْ You believed āmantum
You believed لَهُۥ in him lahu
in him قَبْلَ before qabla
before أَنْ [that] an
[that] ءَاذَنَ I gave permission ādhana
I gave permission لَكُمْ ۖ to you lakum
to you إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he لَكَبِيرُكُمُ (is) surely your chief lakabīrukumu
(is) surely your chief ٱلَّذِى who alladhī
who عَلَّمَكُمُ has taught you ʿallamakumu
has taught you ٱلسِّحْرَ the magic l-siḥ'ra
the magic فَلَسَوْفَ so surely soon falasawfa
so surely soon تَعْلَمُونَ ۚ you will know taʿlamūna
you will know لَأُقَطِّعَنَّ I will surely cut off la-uqaṭṭiʿanna
I will surely cut off أَيْدِيَكُمْ your hands aydiyakum
your hands وَأَرْجُلَكُم and your feet wa-arjulakum
and your feet مِّنْ of min
of خِلَـٰفٍۢ opposite sides khilāfin
opposite sides وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ and I will surely crucify you wala-uṣallibannakum
and I will surely crucify you أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all ٤٩ (49)
(49)
[Pharaoh] said, "You believed him [i.e., Moses] before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all."
٢٦:٥٠
قَالُوا۟
They said
qālū
They said لَا No lā
No ضَيْرَ ۖ harm ḍayra
harm إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we إِلَىٰ to ilā
to رَبِّنَا our Lord rabbinā
our Lord مُنقَلِبُونَ (will) return munqalibūna
(will) return ٥٠ (50)
(50)
They said لَا No lā
No ضَيْرَ ۖ harm ḍayra
harm إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we إِلَىٰ to ilā
to رَبِّنَا our Lord rabbinā
our Lord مُنقَلِبُونَ (will) return munqalibūna
(will) return ٥٠ (50)
(50)
They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return.
٢٦:٥١
إِنَّا
Indeed, we
innā
Indeed, we نَطْمَعُ hope naṭmaʿu
hope أَن that an
that يَغْفِرَ will forgive yaghfira
will forgive لَنَا us lanā
us رَبُّنَا our Lord rabbunā
our Lord خَطَـٰيَـٰنَآ our sins khaṭāyānā
our sins أَن because an
because كُنَّآ we are kunnā
we are أَوَّلَ (the) first awwala
(the) first ٱلْمُؤْمِنِينَ (of) the believers l-mu'minīna
(of) the believers ٥١ (51)
(51)
Indeed, we نَطْمَعُ hope naṭmaʿu
hope أَن that an
that يَغْفِرَ will forgive yaghfira
will forgive لَنَا us lanā
us رَبُّنَا our Lord rabbunā
our Lord خَطَـٰيَـٰنَآ our sins khaṭāyānā
our sins أَن because an
because كُنَّآ we are kunnā
we are أَوَّلَ (the) first awwala
(the) first ٱلْمُؤْمِنِينَ (of) the believers l-mu'minīna
(of) the believers ٥١ (51)
(51)
Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."
٢٦:٥٢
۞ وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
wa-awḥaynā
And We inspired إِلَىٰ to ilā
to مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa أَنْ [that] an
[that] أَسْرِ Travel by night asri
Travel by night بِعِبَادِىٓ with My slaves biʿibādī
with My slaves إِنَّكُم indeed, you innakum
indeed, you مُّتَّبَعُونَ (will be) followed muttabaʿūna
(will be) followed ٥٢ (52)
(52)
And We inspired إِلَىٰ to ilā
to مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa أَنْ [that] an
[that] أَسْرِ Travel by night asri
Travel by night بِعِبَادِىٓ with My slaves biʿibādī
with My slaves إِنَّكُم indeed, you innakum
indeed, you مُّتَّبَعُونَ (will be) followed muttabaʿūna
(will be) followed ٥٢ (52)
(52)
And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued."
٢٦:٥٣
فَأَرْسَلَ
Then sent
fa-arsala
Then sent فِرْعَوْنُ Firaun fir'ʿawnu
Firaun فِى in fī
in ٱلْمَدَآئِنِ the cities l-madāini
the cities حَـٰشِرِينَ gatherers ḥāshirīna
gatherers ٥٣ (53)
(53)
Then sent فِرْعَوْنُ Firaun fir'ʿawnu
Firaun فِى in fī
in ٱلْمَدَآئِنِ the cities l-madāini
the cities حَـٰشِرِينَ gatherers ḥāshirīna
gatherers ٥٣ (53)
(53)
Then Pharaoh sent among the cities gatherers
٢٦:٥٤
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these لَشِرْذِمَةٌۭ (are) certainly a band lashir'dhimatun
(are) certainly a band قَلِيلُونَ small qalīlūna
small ٥٤ (54)
(54)
Indeed هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these لَشِرْذِمَةٌۭ (are) certainly a band lashir'dhimatun
(are) certainly a band قَلِيلُونَ small qalīlūna
small ٥٤ (54)
(54)
[And said], "Indeed, those are but a small band,
٢٦:٥٥
وَإِنَّهُمْ
And indeed, they
wa-innahum
And indeed, they لَنَا [to] us lanā
[to] us لَغَآئِظُونَ (are) surely enraging laghāiẓūna
(are) surely enraging ٥٥ (55)
(55)
And indeed, they لَنَا [to] us lanā
[to] us لَغَآئِظُونَ (are) surely enraging laghāiẓūna
(are) surely enraging ٥٥ (55)
(55)
And indeed, they are enraging us,
٢٦:٥٦
وَإِنَّا
And indeed, we
wa-innā
And indeed, we لَجَمِيعٌ (are) surely a multitude lajamīʿun
(are) surely a multitude حَـٰذِرُونَ forewarned ḥādhirūna
forewarned ٥٦ (56)
(56)
And indeed, we لَجَمِيعٌ (are) surely a multitude lajamīʿun
(are) surely a multitude حَـٰذِرُونَ forewarned ḥādhirūna
forewarned ٥٦ (56)
(56)
And indeed, we are a cautious society..."
٢٦:٥٧
فَأَخْرَجْنَـٰهُم
So We expelled them
fa-akhrajnāhum
So We expelled them مِّن from min
from جَنَّـٰتٍۢ gardens jannātin
gardens وَعُيُونٍۢ and springs waʿuyūnin
and springs ٥٧ (57)
(57)
So We expelled them مِّن from min
from جَنَّـٰتٍۢ gardens jannātin
gardens وَعُيُونٍۢ and springs waʿuyūnin
and springs ٥٧ (57)
(57)
So We removed them from gardens and springs
٢٦:٥٨
وَكُنُوزٍۢ
And treasures
wakunūzin
And treasures وَمَقَامٍۢ and a place wamaqāmin
and a place كَرِيمٍۢ honorable karīmin
honorable ٥٨ (58)
(58)
And treasures وَمَقَامٍۢ and a place wamaqāmin
and a place كَرِيمٍۢ honorable karīmin
honorable ٥٨ (58)
(58)
And treasures and honorable station -
٢٦:٥٩
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
Thus وَأَوْرَثْنَـٰهَا And We caused to inherit them wa-awrathnāhā
And We caused to inherit them بَنِىٓ (the) Children of Israel banī
(the) Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ (the) Children of Israel is'rāīla
(the) Children of Israel ٥٩ (59)
(59)
Thus وَأَوْرَثْنَـٰهَا And We caused to inherit them wa-awrathnāhā
And We caused to inherit them بَنِىٓ (the) Children of Israel banī
(the) Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ (the) Children of Israel is'rāīla
(the) Children of Israel ٥٩ (59)
(59)
Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel.
٢٦:٦٠
فَأَتْبَعُوهُم
So they followed them
fa-atbaʿūhum
So they followed them مُّشْرِقِينَ (at) sunrise mush'riqīna
(at) sunrise ٦٠ (60)
(60)
So they followed them مُّشْرِقِينَ (at) sunrise mush'riqīna
(at) sunrise ٦٠ (60)
(60)
So they pursued them at sunrise.
٢٦:٦١
فَلَمَّا
Then when
falammā
Then when تَرَٰٓءَا saw each other tarāā
saw each other ٱلْجَمْعَانِ the two hosts l-jamʿāni
the two hosts قَالَ said qāla
said أَصْحَـٰبُ (the) companions aṣḥābu
(the) companions مُوسَىٰٓ (of) Musa mūsā
(of) Musa إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we لَمُدْرَكُونَ (are) surely to be overtaken lamud'rakūna
(are) surely to be overtaken ٦١ (61)
(61)
Then when تَرَٰٓءَا saw each other tarāā
saw each other ٱلْجَمْعَانِ the two hosts l-jamʿāni
the two hosts قَالَ said qāla
said أَصْحَـٰبُ (the) companions aṣḥābu
(the) companions مُوسَىٰٓ (of) Musa mūsā
(of) Musa إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we لَمُدْرَكُونَ (are) surely to be overtaken lamud'rakūna
(are) surely to be overtaken ٦١ (61)
(61)
And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"
٢٦:٦٢
قَالَ
He said
qāla
He said كَلَّآ ۖ Nay kallā
Nay إِنَّ indeed inna
indeed مَعِىَ with me maʿiya
with me رَبِّى (is) my Lord rabbī
(is) my Lord سَيَهْدِينِ He will guide me sayahdīni
He will guide me ٦٢ (62)
(62)
He said كَلَّآ ۖ Nay kallā
Nay إِنَّ indeed inna
indeed مَعِىَ with me maʿiya
with me رَبِّى (is) my Lord rabbī
(is) my Lord سَيَهْدِينِ He will guide me sayahdīni
He will guide me ٦٢ (62)
(62)
[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."
٢٦:٦٣
فَأَوْحَيْنَآ
Then We inspired
fa-awḥaynā
Then We inspired إِلَىٰ to ilā
to مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa أَنِ [that] ani
[that] ٱضْرِب Strike iḍ'rib
Strike بِّعَصَاكَ with your staff biʿaṣāka
with your staff ٱلْبَحْرَ ۖ the sea l-baḥra
the sea فَٱنفَلَقَ So it parted fa-infalaqa
So it parted فَكَانَ and became fakāna
and became كُلُّ each kullu
each فِرْقٍۢ part fir'qin
part كَٱلطَّوْدِ like the mountain kal-ṭawdi
like the mountain ٱلْعَظِيمِ [the] great l-ʿaẓīmi
[the] great ٦٣ (63)
(63)
Then We inspired إِلَىٰ to ilā
to مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa أَنِ [that] ani
[that] ٱضْرِب Strike iḍ'rib
Strike بِّعَصَاكَ with your staff biʿaṣāka
with your staff ٱلْبَحْرَ ۖ the sea l-baḥra
the sea فَٱنفَلَقَ So it parted fa-infalaqa
So it parted فَكَانَ and became fakāna
and became كُلُّ each kullu
each فِرْقٍۢ part fir'qin
part كَٱلطَّوْدِ like the mountain kal-ṭawdi
like the mountain ٱلْعَظِيمِ [the] great l-ʿaẓīmi
[the] great ٦٣ (63)
(63)
Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain.
٢٦:٦٤
وَأَزْلَفْنَا
And We brought near
wa-azlafnā
And We brought near ثَمَّ there thamma
there ٱلْـَٔاخَرِينَ the others l-ākharīna
the others ٦٤ (64)
(64)
And We brought near ثَمَّ there thamma
there ٱلْـَٔاخَرِينَ the others l-ākharīna
the others ٦٤ (64)
(64)
And We advanced thereto the others [i.e., the pursuers].
٢٦:٦٥
وَأَنجَيْنَا
And We saved
wa-anjaynā
And We saved مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa وَمَن and who waman
and who مَّعَهُۥٓ (were) with him maʿahu
(were) with him أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all ٦٥ (65)
(65)
And We saved مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa وَمَن and who waman
and who مَّعَهُۥٓ (were) with him maʿahu
(were) with him أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all ٦٥ (65)
(65)
And We saved Moses and those with him, all together.
٢٦:٦٦
ثُمَّ
Then
thumma
Then أَغْرَقْنَا We drowned aghraqnā
We drowned ٱلْـَٔاخَرِينَ the others l-ākharīna
the others ٦٦ (66)
(66)
Then أَغْرَقْنَا We drowned aghraqnā
We drowned ٱلْـَٔاخَرِينَ the others l-ākharīna
the others ٦٦ (66)
(66)
Then We drowned the others.
٢٦:٦٧
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ ۖ surely (is) a Sign laāyatan
surely (is) a Sign وَمَا but not wamā
but not كَانَ are kāna
are أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٦٧ (67)
(67)
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ ۖ surely (is) a Sign laāyatan
surely (is) a Sign وَمَا but not wamā
but not كَانَ are kāna
are أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٦٧ (67)
(67)
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
٢٦:٦٨
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
And indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَهُوَ surely He lahuwa
surely He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ٦٨ (68)
(68)
And indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَهُوَ surely He lahuwa
surely He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ٦٨ (68)
(68)
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
٢٦:٦٩
وَٱتْلُ
And recite
wa-ut'lu
And recite عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them نَبَأَ (the) news naba-a
(the) news إِبْرَٰهِيمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim ٦٩ (69)
(69)
And recite عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them نَبَأَ (the) news naba-a
(the) news إِبْرَٰهِيمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim ٦٩ (69)
(69)
And recite to them the news of Abraham,
٢٦:٧٠
إِذْ
When
idh
When قَالَ he said qāla
he said لِأَبِيهِ to his father li-abīhi
to his father وَقَوْمِهِۦ and his people waqawmihi
and his people مَا What mā
What تَعْبُدُونَ (do) you worship taʿbudūna
(do) you worship ٧٠ (70)
(70)
When قَالَ he said qāla
he said لِأَبِيهِ to his father li-abīhi
to his father وَقَوْمِهِۦ and his people waqawmihi
and his people مَا What mā
What تَعْبُدُونَ (do) you worship taʿbudūna
(do) you worship ٧٠ (70)
(70)
When he said to his father and his people, "What do you worship?"
٢٦:٧١
قَالُوا۟
They said
qālū
They said نَعْبُدُ We worship naʿbudu
We worship أَصْنَامًۭا idols aṣnāman
idols فَنَظَلُّ so we will remain fanaẓallu
so we will remain لَهَا to them lahā
to them عَـٰكِفِينَ devoted ʿākifīna
devoted ٧١ (71)
(71)
They said نَعْبُدُ We worship naʿbudu
We worship أَصْنَامًۭا idols aṣnāman
idols فَنَظَلُّ so we will remain fanaẓallu
so we will remain لَهَا to them lahā
to them عَـٰكِفِينَ devoted ʿākifīna
devoted ٧١ (71)
(71)
They said, "We worship idols and remain to them devoted."
٢٦:٧٢
قَالَ
He said
qāla
He said هَلْ Do hal
Do يَسْمَعُونَكُمْ they hear you yasmaʿūnakum
they hear you إِذْ when idh
when تَدْعُونَ you call tadʿūna
you call ٧٢ (72)
(72)
He said هَلْ Do hal
Do يَسْمَعُونَكُمْ they hear you yasmaʿūnakum
they hear you إِذْ when idh
when تَدْعُونَ you call tadʿūna
you call ٧٢ (72)
(72)
He said, "Do they hear you when you supplicate?
٢٦:٧٣
أَوْ
Or
aw
Or يَنفَعُونَكُمْ (do) they benefit you yanfaʿūnakum
(do) they benefit you أَوْ or aw
or يَضُرُّونَ they harm (you) yaḍurrūna
they harm (you) ٧٣ (73)
(73)
Or يَنفَعُونَكُمْ (do) they benefit you yanfaʿūnakum
(do) they benefit you أَوْ or aw
or يَضُرُّونَ they harm (you) yaḍurrūna
they harm (you) ٧٣ (73)
(73)
Or do they benefit you, or do they harm?"
٢٦:٧٤
قَالُوا۟
They said
qālū
They said بَلْ Nay bal
Nay وَجَدْنَآ but we found wajadnā
but we found ءَابَآءَنَا our forefathers ābāanā
our forefathers كَذَٰلِكَ like that kadhālika
like that يَفْعَلُونَ doing yafʿalūna
doing ٧٤ (74)
(74)
They said بَلْ Nay bal
Nay وَجَدْنَآ but we found wajadnā
but we found ءَابَآءَنَا our forefathers ābāanā
our forefathers كَذَٰلِكَ like that kadhālika
like that يَفْعَلُونَ doing yafʿalūna
doing ٧٤ (74)
(74)
They said, "But we found our fathers doing thus."
٢٦:٧٥
قَالَ
He said
qāla
He said أَفَرَءَيْتُم Do you see afara-aytum
Do you see مَّا what mā
what كُنتُمْ you have been kuntum
you have been تَعْبُدُونَ worshipping taʿbudūna
worshipping ٧٥ (75)
(75)
He said أَفَرَءَيْتُم Do you see afara-aytum
Do you see مَّا what mā
what كُنتُمْ you have been kuntum
you have been تَعْبُدُونَ worshipping taʿbudūna
worshipping ٧٥ (75)
(75)
He said, "Then do you see what you have been worshipping,
٢٦:٧٦
أَنتُمْ
You
antum
You وَءَابَآؤُكُمُ and your forefathers waābāukumu
and your forefathers ٱلْأَقْدَمُونَ and your forefathers l-aqdamūna
and your forefathers ٧٦ (76)
(76)
You وَءَابَآؤُكُمُ and your forefathers waābāukumu
and your forefathers ٱلْأَقْدَمُونَ and your forefathers l-aqdamūna
and your forefathers ٧٦ (76)
(76)
You and your ancient forefathers?
٢٦:٧٧
فَإِنَّهُمْ
Indeed, they
fa-innahum
Indeed, they عَدُوٌّۭ (are) enemies ʿaduwwun
(are) enemies لِّىٓ to me lī
to me إِلَّا except illā
except رَبَّ (the) Lord rabba
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٧٧ (77)
(77)
Indeed, they عَدُوٌّۭ (are) enemies ʿaduwwun
(are) enemies لِّىٓ to me lī
to me إِلَّا except illā
except رَبَّ (the) Lord rabba
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٧٧ (77)
(77)
Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,
٢٦:٧٨
ٱلَّذِى
The One Who
alladhī
The One Who خَلَقَنِى created me khalaqanī
created me فَهُوَ and He fahuwa
and He يَهْدِينِ guides me yahdīni
guides me ٧٨ (78)
(78)
The One Who خَلَقَنِى created me khalaqanī
created me فَهُوَ and He fahuwa
and He يَهْدِينِ guides me yahdīni
guides me ٧٨ (78)
(78)
Who created me, and He [it is who] guides me.
٢٦:٧٩
وَٱلَّذِى
And the One Who
wa-alladhī
And the One Who هُوَ [He] huwa
[He] يُطْعِمُنِى gives me food yuṭ'ʿimunī
gives me food وَيَسْقِينِ and gives me drink wayasqīni
and gives me drink ٧٩ (79)
(79)
And the One Who هُوَ [He] huwa
[He] يُطْعِمُنِى gives me food yuṭ'ʿimunī
gives me food وَيَسْقِينِ and gives me drink wayasqīni
and gives me drink ٧٩ (79)
(79)
And it is He who feeds me and gives me drink.
٢٦:٨٠
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when مَرِضْتُ I am ill mariḍ'tu
I am ill فَهُوَ then He fahuwa
then He يَشْفِينِ cures me yashfīni
cures me ٨٠ (80)
(80)
And when مَرِضْتُ I am ill mariḍ'tu
I am ill فَهُوَ then He fahuwa
then He يَشْفِينِ cures me yashfīni
cures me ٨٠ (80)
(80)
And when I am ill, it is He who cures me
٢٦:٨١
وَٱلَّذِى
And the One Who
wa-alladhī
And the One Who يُمِيتُنِى will cause me to die yumītunī
will cause me to die ثُمَّ then thumma
then يُحْيِينِ he will give me life yuḥ'yīni
he will give me life ٨١ (81)
(81)
And the One Who يُمِيتُنِى will cause me to die yumītunī
will cause me to die ثُمَّ then thumma
then يُحْيِينِ he will give me life yuḥ'yīni
he will give me life ٨١ (81)
(81)
And who will cause me to die and then bring me to life
٢٦:٨٢
وَٱلَّذِىٓ
And the One Who
wa-alladhī
And the One Who أَطْمَعُ I hope aṭmaʿu
I hope أَن that an
that يَغْفِرَ He will forgive yaghfira
He will forgive لِى for me lī
for me خَطِيٓـَٔتِى my faults khaṭīatī
my faults يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلدِّينِ (of) the Judgment l-dīni
(of) the Judgment ٨٢ (82)
(82)
And the One Who أَطْمَعُ I hope aṭmaʿu
I hope أَن that an
that يَغْفِرَ He will forgive yaghfira
He will forgive لِى for me lī
for me خَطِيٓـَٔتِى my faults khaṭīatī
my faults يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلدِّينِ (of) the Judgment l-dīni
(of) the Judgment ٨٢ (82)
(82)
And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense."
٢٦:٨٣
رَبِّ
My Lord
rabbi
My Lord هَبْ Grant hab
Grant لِى [for] me lī
[for] me حُكْمًۭا wisdom ḥuk'man
wisdom وَأَلْحِقْنِى and join me wa-alḥiq'nī
and join me بِٱلصَّـٰلِحِينَ with the righteous bil-ṣāliḥīna
with the righteous ٨٣ (83)
(83)
My Lord هَبْ Grant hab
Grant لِى [for] me lī
[for] me حُكْمًۭا wisdom ḥuk'man
wisdom وَأَلْحِقْنِى and join me wa-alḥiq'nī
and join me بِٱلصَّـٰلِحِينَ with the righteous bil-ṣāliḥīna
with the righteous ٨٣ (83)
(83)
[And he said], "My Lord, grant me authority and join me with the righteous.
٢٦:٨٤
وَٱجْعَل
And grant
wa-ij'ʿal
And grant لِّى [for] me lī
[for] me لِسَانَ a mention lisāna
a mention صِدْقٍۢ (of) honor ṣid'qin
(of) honor فِى among fī
among ٱلْـَٔاخِرِينَ the later (generations) l-ākhirīna
the later (generations) ٨٤ (84)
(84)
And grant لِّى [for] me lī
[for] me لِسَانَ a mention lisāna
a mention صِدْقٍۢ (of) honor ṣid'qin
(of) honor فِى among fī
among ٱلْـَٔاخِرِينَ the later (generations) l-ākhirīna
the later (generations) ٨٤ (84)
(84)
And grant me a mention [i.e., reputation] of honor among later generations.
٢٦:٨٥
وَٱجْعَلْنِى
And make me
wa-ij'ʿalnī
And make me مِن of min
of وَرَثَةِ (the) inheritors warathati
(the) inheritors جَنَّةِ (of) Garden(s) jannati
(of) Garden(s) ٱلنَّعِيمِ (of) Delight l-naʿīmi
(of) Delight ٨٥ (85)
(85)
And make me مِن of min
of وَرَثَةِ (the) inheritors warathati
(the) inheritors جَنَّةِ (of) Garden(s) jannati
(of) Garden(s) ٱلنَّعِيمِ (of) Delight l-naʿīmi
(of) Delight ٨٥ (85)
(85)
And place me among the inheritors of the Garden of Pleasure.
٢٦:٨٦
وَٱغْفِرْ
And forgive
wa-igh'fir
And forgive لِأَبِىٓ my father li-abī
my father إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he كَانَ is kāna
is مِنَ of mina
of ٱلضَّآلِّينَ those astray l-ḍālīna
those astray ٨٦ (86)
(86)
And forgive لِأَبِىٓ my father li-abī
my father إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he كَانَ is kāna
is مِنَ of mina
of ٱلضَّآلِّينَ those astray l-ḍālīna
those astray ٨٦ (86)
(86)
And forgive my father. Indeed, he has been of those astray.
٢٦:٨٧
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تُخْزِنِى disgrace me tukh'zinī
disgrace me يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day يُبْعَثُونَ they are resurrected yub'ʿathūna
they are resurrected ٨٧ (87)
(87)
And (do) not تُخْزِنِى disgrace me tukh'zinī
disgrace me يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day يُبْعَثُونَ they are resurrected yub'ʿathūna
they are resurrected ٨٧ (87)
(87)
And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected -
٢٦:٨٨
يَوْمَ
(The) Day
yawma
(The) Day لَا not lā
not يَنفَعُ will benefit yanfaʿu
will benefit مَالٌۭ wealth mālun
wealth وَلَا and not walā
and not بَنُونَ sons banūna
sons ٨٨ (88)
(88)
(The) Day لَا not lā
not يَنفَعُ will benefit yanfaʿu
will benefit مَالٌۭ wealth mālun
wealth وَلَا and not walā
and not بَنُونَ sons banūna
sons ٨٨ (88)
(88)
The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children
٢٦:٨٩
إِلَّا
Except
illā
Except مَنْ (he) who man
(he) who أَتَى comes atā
comes ٱللَّهَ (to) Allah l-laha
(to) Allah بِقَلْبٍۢ with a heart biqalbin
with a heart سَلِيمٍۢ sound salīmin
sound ٨٩ (89)
(89)
Except مَنْ (he) who man
(he) who أَتَى comes atā
comes ٱللَّهَ (to) Allah l-laha
(to) Allah بِقَلْبٍۢ with a heart biqalbin
with a heart سَلِيمٍۢ sound salīmin
sound ٨٩ (89)
(89)
But only one who comes to Allāh with a sound heart."
٢٦:٩٠
وَأُزْلِفَتِ
And (will be) brought near
wa-uz'lifati
And (will be) brought near ٱلْجَنَّةُ the Paradise l-janatu
the Paradise لِلْمُتَّقِينَ for the righteous lil'muttaqīna
for the righteous ٩٠ (90)
(90)
And (will be) brought near ٱلْجَنَّةُ the Paradise l-janatu
the Paradise لِلْمُتَّقِينَ for the righteous lil'muttaqīna
for the righteous ٩٠ (90)
(90)
And Paradise will be brought near [that Day] to the righteous.
٢٦:٩١
وَبُرِّزَتِ
And (will be) made manifest
waburrizati
And (will be) made manifest ٱلْجَحِيمُ the Hellfire l-jaḥīmu
the Hellfire لِلْغَاوِينَ to the deviators lil'ghāwīna
to the deviators ٩١ (91)
(91)
And (will be) made manifest ٱلْجَحِيمُ the Hellfire l-jaḥīmu
the Hellfire لِلْغَاوِينَ to the deviators lil'ghāwīna
to the deviators ٩١ (91)
(91)
And Hellfire will be brought forth for the deviators,
٢٦:٩٢
وَقِيلَ
And it will be said
waqīla
And it will be said لَهُمْ to them lahum
to them أَيْنَ Where ayna
Where مَا (is) that mā
(is) that كُنتُمْ you used kuntum
you used تَعْبُدُونَ (to) worship taʿbudūna
(to) worship ٩٢ (92)
(92)
And it will be said لَهُمْ to them lahum
to them أَيْنَ Where ayna
Where مَا (is) that mā
(is) that كُنتُمْ you used kuntum
you used تَعْبُدُونَ (to) worship taʿbudūna
(to) worship ٩٢ (92)
(92)
And it will be said to them, "Where are those you used to worship
٢٦:٩٣
مِن
Besides Allah
min
Besides Allah دُونِ Besides Allah dūni
Besides Allah ٱللَّهِ Besides Allah l-lahi
Besides Allah هَلْ Can hal
Can يَنصُرُونَكُمْ they help you yanṣurūnakum
they help you أَوْ or aw
or يَنتَصِرُونَ help themselves yantaṣirūna
help themselves ٩٣ (93)
(93)
Besides Allah دُونِ Besides Allah dūni
Besides Allah ٱللَّهِ Besides Allah l-lahi
Besides Allah هَلْ Can hal
Can يَنصُرُونَكُمْ they help you yanṣurūnakum
they help you أَوْ or aw
or يَنتَصِرُونَ help themselves yantaṣirūna
help themselves ٩٣ (93)
(93)
Other than Allāh? Can they help you or help themselves?"
٢٦:٩٤
فَكُبْكِبُوا۟
Then they will be overturned
fakub'kibū
Then they will be overturned فِيهَا into it fīhā
into it هُمْ they hum
they وَٱلْغَاوُۥنَ and the deviators wal-ghāwūna
and the deviators ٩٤ (94)
(94)
Then they will be overturned فِيهَا into it fīhā
into it هُمْ they hum
they وَٱلْغَاوُۥنَ and the deviators wal-ghāwūna
and the deviators ٩٤ (94)
(94)
So they will be overturned into it [i.e., Hellfire], they and the deviators
٢٦:٩٥
وَجُنُودُ
And (the) hosts
wajunūdu
And (the) hosts إِبْلِيسَ (of) Iblis ib'līsa
(of) Iblis أَجْمَعُونَ all together ajmaʿūna
all together ٩٥ (95)
(95)
And (the) hosts إِبْلِيسَ (of) Iblis ib'līsa
(of) Iblis أَجْمَعُونَ all together ajmaʿūna
all together ٩٥ (95)
(95)
And the soldiers of Iblees, all together.
٢٦:٩٦
قَالُوا۟
They (will) say
qālū
They (will) say وَهُمْ while they wahum
while they فِيهَا in it fīhā
in it يَخْتَصِمُونَ (are) disputing yakhtaṣimūna
(are) disputing ٩٦ (96)
(96)
They (will) say وَهُمْ while they wahum
while they فِيهَا in it fīhā
in it يَخْتَصِمُونَ (are) disputing yakhtaṣimūna
(are) disputing ٩٦ (96)
(96)
They will say while they dispute therein,
٢٦:٩٧
تَٱللَّهِ
By Allah
tal-lahi
By Allah إِن indeed in
indeed كُنَّا we were kunnā
we were لَفِى surely in lafī
surely in ضَلَـٰلٍۢ error ḍalālin
error مُّبِينٍ clear mubīnin
clear ٩٧ (97)
(97)
By Allah إِن indeed in
indeed كُنَّا we were kunnā
we were لَفِى surely in lafī
surely in ضَلَـٰلٍۢ error ḍalālin
error مُّبِينٍ clear mubīnin
clear ٩٧ (97)
(97)
"By Allāh, we were indeed in manifest error
٢٦:٩٨
إِذْ
When
idh
When نُسَوِّيكُم we equated you nusawwīkum
we equated you بِرَبِّ with (the) Lord birabbi
with (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٩٨ (98)
(98)
When نُسَوِّيكُم we equated you nusawwīkum
we equated you بِرَبِّ with (the) Lord birabbi
with (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٩٨ (98)
(98)
When we equated you with the Lord of the worlds.
٢٦:٩٩
وَمَآ
And not
wamā
And not أَضَلَّنَآ misguided us aḍallanā
misguided us إِلَّا except illā
except ٱلْمُجْرِمُونَ the criminals l-muj'rimūna
the criminals ٩٩ (99)
(99)
And not أَضَلَّنَآ misguided us aḍallanā
misguided us إِلَّا except illā
except ٱلْمُجْرِمُونَ the criminals l-muj'rimūna
the criminals ٩٩ (99)
(99)
And no one misguided us except the criminals.
٢٦:١٠٠
فَمَا
So (now) not
famā
So (now) not لَنَا we have lanā
we have مِن any min
any شَـٰفِعِينَ intercessors shāfiʿīna
intercessors ١٠٠ (100)
(100)
So (now) not لَنَا we have lanā
we have مِن any min
any شَـٰفِعِينَ intercessors shāfiʿīna
intercessors ١٠٠ (100)
(100)
So now we have no intercessors
٢٦:١٠١
وَلَا
And not
walā
And not صَدِيقٍ a friend ṣadīqin
a friend حَمِيمٍۢ close ḥamīmin
close ١٠١ (101)
(101)
And not صَدِيقٍ a friend ṣadīqin
a friend حَمِيمٍۢ close ḥamīmin
close ١٠١ (101)
(101)
And not a devoted friend.
٢٦:١٠٢
فَلَوْ
Then if
falaw
Then if أَنَّ that anna
that لَنَا we had lanā
we had كَرَّةًۭ a return karratan
a return فَنَكُونَ then we could be fanakūna
then we could be مِنَ of mina
of ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ١٠٢ (102)
(102)
Then if أَنَّ that anna
that لَنَا we had lanā
we had كَرَّةًۭ a return karratan
a return فَنَكُونَ then we could be fanakūna
then we could be مِنَ of mina
of ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ١٠٢ (102)
(102)
Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers..."1
٢٦:١٠٣
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ ۖ surely is a Sign laāyatan
surely is a Sign وَمَا but not wamā
but not كَانَ are kāna
are أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١٠٣ (103)
(103)
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ ۖ surely is a Sign laāyatan
surely is a Sign وَمَا but not wamā
but not كَانَ are kāna
are أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١٠٣ (103)
(103)
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
٢٦:١٠٤
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
And indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَهُوَ surely He lahuwa
surely He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ١٠٤ (104)
(104)
And indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَهُوَ surely He lahuwa
surely He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ١٠٤ (104)
(104)
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
٢٦:١٠٥
كَذَّبَتْ
Denied
kadhabat
Denied قَوْمُ (the) people qawmu
(the) people نُوحٍ (of) Nuh nūḥin
(of) Nuh ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ١٠٥ (105)
(105)
Denied قَوْمُ (the) people qawmu
(the) people نُوحٍ (of) Nuh nūḥin
(of) Nuh ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ١٠٥ (105)
(105)
The people of Noah denied the messengers
٢٦:١٠٦
إِذْ
When
idh
When قَالَ said qāla
said لَهُمْ to them lahum
to them أَخُوهُمْ their brother akhūhum
their brother نُوحٌ Nuh nūḥun
Nuh أَلَا Will not alā
Will not تَتَّقُونَ you fear (Allah) tattaqūna
you fear (Allah) ١٠٦ (106)
(106)
When قَالَ said qāla
said لَهُمْ to them lahum
to them أَخُوهُمْ their brother akhūhum
their brother نُوحٌ Nuh nūḥun
Nuh أَلَا Will not alā
Will not تَتَّقُونَ you fear (Allah) tattaqūna
you fear (Allah) ١٠٦ (106)
(106)
When their brother Noah said to them, "Will you not fear Allāh?
٢٦:١٠٧
إِنِّى
Indeed, I am
innī
Indeed, I am لَكُمْ to you lakum
to you رَسُولٌ a Messenger rasūlun
a Messenger أَمِينٌۭ trustworthy amīnun
trustworthy ١٠٧ (107)
(107)
Indeed, I am لَكُمْ to you lakum
to you رَسُولٌ a Messenger rasūlun
a Messenger أَمِينٌۭ trustworthy amīnun
trustworthy ١٠٧ (107)
(107)
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
٢٦:١٠٨
فَٱتَّقُوا۟
So fear
fa-ittaqū
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me ١٠٨ (108)
(108)
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me ١٠٨ (108)
(108)
So fear Allāh and obey me.
٢٦:١٠٩
وَمَآ
And not
wamā
And not أَسْـَٔلُكُمْ I ask (of) you asalukum
I ask (of) you عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it مِنْ any min
any أَجْرٍ ۖ payment ajrin
payment إِنْ Not in
Not أَجْرِىَ (is) my payment ajriya
(is) my payment إِلَّا but illā
but عَلَىٰ from ʿalā
from رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٠٩ (109)
(109)
And not أَسْـَٔلُكُمْ I ask (of) you asalukum
I ask (of) you عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it مِنْ any min
any أَجْرٍ ۖ payment ajrin
payment إِنْ Not in
Not أَجْرِىَ (is) my payment ajriya
(is) my payment إِلَّا but illā
but عَلَىٰ from ʿalā
from رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٠٩ (109)
(109)
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
٢٦:١١٠
فَٱتَّقُوا۟
So fear
fa-ittaqū
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me ١١٠ (110)
(110)
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me ١١٠ (110)
(110)
So fear Allāh and obey me."
٢٦:١١١
۞ قَالُوٓا۟
They said
qālū
They said أَنُؤْمِنُ Should we believe anu'minu
Should we believe لَكَ in you laka
in you وَٱتَّبَعَكَ while followed you wa-ittabaʿaka
while followed you ٱلْأَرْذَلُونَ the lowest l-ardhalūna
the lowest ١١١ (111)
(111)
They said أَنُؤْمِنُ Should we believe anu'minu
Should we believe لَكَ in you laka
in you وَٱتَّبَعَكَ while followed you wa-ittabaʿaka
while followed you ٱلْأَرْذَلُونَ the lowest l-ardhalūna
the lowest ١١١ (111)
(111)
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"
٢٦:١١٢
قَالَ
He said
qāla
He said وَمَا And what wamā
And what عِلْمِى (do) I know ʿil'mī
(do) I know بِمَا of what bimā
of what كَانُوا۟ they used kānū
they used يَعْمَلُونَ (to) do yaʿmalūna
(to) do ١١٢ (112)
(112)
He said وَمَا And what wamā
And what عِلْمِى (do) I know ʿil'mī
(do) I know بِمَا of what bimā
of what كَانُوا۟ they used kānū
they used يَعْمَلُونَ (to) do yaʿmalūna
(to) do ١١٢ (112)
(112)
He said, "And what is my knowledge of what they used to do?
٢٦:١١٣
إِنْ
Verily
in
Verily حِسَابُهُمْ their account ḥisābuhum
their account إِلَّا (is) but illā
(is) but عَلَىٰ upon ʿalā
upon رَبِّى ۖ my Lord rabbī
my Lord لَوْ if law
if تَشْعُرُونَ you perceive tashʿurūna
you perceive ١١٣ (113)
(113)
Verily حِسَابُهُمْ their account ḥisābuhum
their account إِلَّا (is) but illā
(is) but عَلَىٰ upon ʿalā
upon رَبِّى ۖ my Lord rabbī
my Lord لَوْ if law
if تَشْعُرُونَ you perceive tashʿurūna
you perceive ١١٣ (113)
(113)
Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.
٢٦:١١٤
وَمَآ
And not
wamā
And not أَنَا۠ I am anā
I am بِطَارِدِ the one to drive away biṭāridi
the one to drive away ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ١١٤ (114)
(114)
And not أَنَا۠ I am anā
I am بِطَارِدِ the one to drive away biṭāridi
the one to drive away ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ١١٤ (114)
(114)
And I am not one to drive away the believers.
٢٦:١١٥
إِنْ
Not
in
Not أَنَا۠ I am anā
I am إِلَّا but illā
but نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ١١٥ (115)
(115)
Not أَنَا۠ I am anā
I am إِلَّا but illā
but نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ١١٥ (115)
(115)
I am only a clear warner."
٢٦:١١٦
قَالُوا۟
They said
qālū
They said لَئِن If la-in
If لَّمْ not lam
not تَنتَهِ you desist tantahi
you desist يَـٰنُوحُ O Nuh yānūḥu
O Nuh لَتَكُونَنَّ Surely you will be latakūnanna
Surely you will be مِنَ of mina
of ٱلْمَرْجُومِينَ those who are stoned l-marjūmīna
those who are stoned ١١٦ (116)
(116)
They said لَئِن If la-in
If لَّمْ not lam
not تَنتَهِ you desist tantahi
you desist يَـٰنُوحُ O Nuh yānūḥu
O Nuh لَتَكُونَنَّ Surely you will be latakūnanna
Surely you will be مِنَ of mina
of ٱلْمَرْجُومِينَ those who are stoned l-marjūmīna
those who are stoned ١١٦ (116)
(116)
They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned."
٢٦:١١٧
قَالَ
He said
qāla
He said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord إِنَّ Indeed inna
Indeed قَوْمِى my people qawmī
my people كَذَّبُونِ have denied me kadhabūni
have denied me ١١٧ (117)
(117)
He said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord إِنَّ Indeed inna
Indeed قَوْمِى my people qawmī
my people كَذَّبُونِ have denied me kadhabūni
have denied me ١١٧ (117)
(117)
He said, "My Lord, indeed my people have denied me.
٢٦:١١٨
فَٱفْتَحْ
So judge
fa-if'taḥ
So judge بَيْنِى between me baynī
between me وَبَيْنَهُمْ and between them wabaynahum
and between them فَتْحًۭا (with decisive) judgment fatḥan
(with decisive) judgment وَنَجِّنِى and save me wanajjinī
and save me وَمَن and who waman
and who مَّعِىَ (are) with me maʿiya
(are) with me مِنَ of mina
of ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ١١٨ (118)
(118)
So judge بَيْنِى between me baynī
between me وَبَيْنَهُمْ and between them wabaynahum
and between them فَتْحًۭا (with decisive) judgment fatḥan
(with decisive) judgment وَنَجِّنِى and save me wanajjinī
and save me وَمَن and who waman
and who مَّعِىَ (are) with me maʿiya
(are) with me مِنَ of mina
of ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ١١٨ (118)
(118)
Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers."
٢٦:١١٩
فَأَنجَيْنَـٰهُ
So We saved him
fa-anjaynāhu
So We saved him وَمَن and who waman
and who مَّعَهُۥ (were) with him maʿahu
(were) with him فِى in fī
in ٱلْفُلْكِ the ship l-ful'ki
the ship ٱلْمَشْحُونِ laden l-mashḥūni
laden ١١٩ (119)
(119)
So We saved him وَمَن and who waman
and who مَّعَهُۥ (were) with him maʿahu
(were) with him فِى in fī
in ٱلْفُلْكِ the ship l-ful'ki
the ship ٱلْمَشْحُونِ laden l-mashḥūni
laden ١١٩ (119)
(119)
So We saved him and those with him in the laden ship.
٢٦:١٢٠
ثُمَّ
Then
thumma
Then أَغْرَقْنَا We drowned aghraqnā
We drowned بَعْدُ thereafter baʿdu
thereafter ٱلْبَاقِينَ the remaining ones l-bāqīna
the remaining ones ١٢٠ (120)
(120)
Then أَغْرَقْنَا We drowned aghraqnā
We drowned بَعْدُ thereafter baʿdu
thereafter ٱلْبَاقِينَ the remaining ones l-bāqīna
the remaining ones ١٢٠ (120)
(120)
Then We drowned thereafter the remaining ones.
٢٦:١٢١
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ ۖ surely, (is) a sign laāyatan
surely, (is) a sign وَمَا but not wamā
but not كَانَ are kāna
are أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١٢١ (121)
(121)
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ ۖ surely, (is) a sign laāyatan
surely, (is) a sign وَمَا but not wamā
but not كَانَ are kāna
are أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١٢١ (121)
(121)
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
٢٦:١٢٢
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
And indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَهُوَ surely, He lahuwa
surely, He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ١٢٢ (122)
(122)
And indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَهُوَ surely, He lahuwa
surely, He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ١٢٢ (122)
(122)
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
٢٦:١٢٣
كَذَّبَتْ
Denied
kadhabat
Denied عَادٌ (the people) of Aad ʿādun
(the people) of Aad ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ١٢٣ (123)
(123)
Denied عَادٌ (the people) of Aad ʿādun
(the people) of Aad ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ١٢٣ (123)
(123)
ʿAad denied the messengers
٢٦:١٢٤
إِذْ
When
idh
When قَالَ said qāla
said لَهُمْ to them lahum
to them أَخُوهُمْ their brother akhūhum
their brother هُودٌ Hud hūdun
Hud أَلَا Will not alā
Will not تَتَّقُونَ you fear (Allah) tattaqūna
you fear (Allah) ١٢٤ (124)
(124)
When قَالَ said qāla
said لَهُمْ to them lahum
to them أَخُوهُمْ their brother akhūhum
their brother هُودٌ Hud hūdun
Hud أَلَا Will not alā
Will not تَتَّقُونَ you fear (Allah) tattaqūna
you fear (Allah) ١٢٤ (124)
(124)
When their brother Hūd said to them, "Will you not fear Allāh?
٢٦:١٢٥
إِنِّى
Indeed, I am
innī
Indeed, I am لَكُمْ to you lakum
to you رَسُولٌ a Messenger rasūlun
a Messenger أَمِينٌۭ trustworthy amīnun
trustworthy ١٢٥ (125)
(125)
Indeed, I am لَكُمْ to you lakum
to you رَسُولٌ a Messenger rasūlun
a Messenger أَمِينٌۭ trustworthy amīnun
trustworthy ١٢٥ (125)
(125)
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
٢٦:١٢٦
فَٱتَّقُوا۟
So fear
fa-ittaqū
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me ١٢٦ (126)
(126)
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me ١٢٦ (126)
(126)
So fear Allāh and obey me.
٢٦:١٢٧
وَمَآ
And not
wamā
And not أَسْـَٔلُكُمْ I ask you asalukum
I ask you عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it مِنْ any min
any أَجْرٍ ۖ payment ajrin
payment إِنْ Not in
Not أَجْرِىَ (is) my payment ajriya
(is) my payment إِلَّا except illā
except عَلَىٰ from ʿalā
from رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٢٧ (127)
(127)
And not أَسْـَٔلُكُمْ I ask you asalukum
I ask you عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it مِنْ any min
any أَجْرٍ ۖ payment ajrin
payment إِنْ Not in
Not أَجْرِىَ (is) my payment ajriya
(is) my payment إِلَّا except illā
except عَلَىٰ from ʿalā
from رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٢٧ (127)
(127)
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
٢٦:١٢٨
أَتَبْنُونَ
Do you construct
atabnūna
Do you construct بِكُلِّ on every bikulli
on every رِيعٍ elevation rīʿin
elevation ءَايَةًۭ a sign āyatan
a sign تَعْبَثُونَ amusing yourselves taʿbathūna
amusing yourselves ١٢٨ (128)
(128)
Do you construct بِكُلِّ on every bikulli
on every رِيعٍ elevation rīʿin
elevation ءَايَةًۭ a sign āyatan
a sign تَعْبَثُونَ amusing yourselves taʿbathūna
amusing yourselves ١٢٨ (128)
(128)
Do you construct on every elevation a sign, amusing yourselves,
٢٦:١٢٩
وَتَتَّخِذُونَ
And take for yourselves
watattakhidhūna
And take for yourselves مَصَانِعَ strongholds maṣāniʿa
strongholds لَعَلَّكُمْ that you may laʿallakum
that you may تَخْلُدُونَ live forever takhludūna
live forever ١٢٩ (129)
(129)
And take for yourselves مَصَانِعَ strongholds maṣāniʿa
strongholds لَعَلَّكُمْ that you may laʿallakum
that you may تَخْلُدُونَ live forever takhludūna
live forever ١٢٩ (129)
(129)
And take for yourselves constructions [i.e., palaces and fortresses] that you might abide eternally?
٢٦:١٣٠
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when بَطَشْتُم you seize baṭashtum
you seize بَطَشْتُمْ you seize baṭashtum
you seize جَبَّارِينَ (as) tyrants jabbārīna
(as) tyrants ١٣٠ (130)
(130)
And when بَطَشْتُم you seize baṭashtum
you seize بَطَشْتُمْ you seize baṭashtum
you seize جَبَّارِينَ (as) tyrants jabbārīna
(as) tyrants ١٣٠ (130)
(130)
And when you strike, you strike as tyrants.
٢٦:١٣١
فَٱتَّقُوا۟
So fear
fa-ittaqū
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me ١٣١ (131)
(131)
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me ١٣١ (131)
(131)
So fear Allāh and obey me.
٢٦:١٣٢
وَٱتَّقُوا۟
And fear
wa-ittaqū
And fear ٱلَّذِىٓ the One Who alladhī
the One Who أَمَدَّكُم has aided you amaddakum
has aided you بِمَا with what bimā
with what تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know ١٣٢ (132)
(132)
And fear ٱلَّذِىٓ the One Who alladhī
the One Who أَمَدَّكُم has aided you amaddakum
has aided you بِمَا with what bimā
with what تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know ١٣٢ (132)
(132)
And fear He who provided you with that which you know,
٢٦:١٣٣
أَمَدَّكُم
He has aided you
amaddakum
He has aided you بِأَنْعَـٰمٍۢ with cattle bi-anʿāmin
with cattle وَبَنِينَ and children wabanīna
and children ١٣٣ (133)
(133)
He has aided you بِأَنْعَـٰمٍۢ with cattle bi-anʿāmin
with cattle وَبَنِينَ and children wabanīna
and children ١٣٣ (133)
(133)
Provided you with grazing livestock and children
٢٦:١٣٤
وَجَنَّـٰتٍۢ
And gardens
wajannātin
And gardens وَعُيُونٍ and springs waʿuyūnin
and springs ١٣٤ (134)
(134)
And gardens وَعُيُونٍ and springs waʿuyūnin
and springs ١٣٤ (134)
(134)
And gardens and springs.
٢٦:١٣٥
إِنِّىٓ
Indeed, I
innī
Indeed, I أَخَافُ [I] fear akhāfu
[I] fear عَلَيْكُمْ for you ʿalaykum
for you عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment يَوْمٍ (of) a Day yawmin
(of) a Day عَظِيمٍۢ Great ʿaẓīmin
Great ١٣٥ (135)
(135)
Indeed, I أَخَافُ [I] fear akhāfu
[I] fear عَلَيْكُمْ for you ʿalaykum
for you عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment يَوْمٍ (of) a Day yawmin
(of) a Day عَظِيمٍۢ Great ʿaẓīmin
Great ١٣٥ (135)
(135)
Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day."
٢٦:١٣٦
قَالُوا۟
They said
qālū
They said سَوَآءٌ (It is) same sawāon
(It is) same عَلَيْنَآ to us ʿalaynā
to us أَوَعَظْتَ whether you advise awaʿaẓta
whether you advise أَمْ or am
or لَمْ not lam
not تَكُن you are takun
you are مِّنَ of mina
of ٱلْوَٰعِظِينَ the advisors l-wāʿiẓīna
the advisors ١٣٦ (136)
(136)
They said سَوَآءٌ (It is) same sawāon
(It is) same عَلَيْنَآ to us ʿalaynā
to us أَوَعَظْتَ whether you advise awaʿaẓta
whether you advise أَمْ or am
or لَمْ not lam
not تَكُن you are takun
you are مِّنَ of mina
of ٱلْوَٰعِظِينَ the advisors l-wāʿiẓīna
the advisors ١٣٦ (136)
(136)
They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors.
٢٦:١٣٧
إِنْ
Not
in
Not هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this إِلَّا but illā
but خُلُقُ (the) custom khuluqu
(the) custom ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people) ١٣٧ (137)
(137)
Not هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this إِلَّا but illā
but خُلُقُ (the) custom khuluqu
(the) custom ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people) ١٣٧ (137)
(137)
This is not but the custom of the former peoples,
٢٦:١٣٨
وَمَا
And not
wamā
And not نَحْنُ we naḥnu
we بِمُعَذَّبِينَ (are) the ones to be punished bimuʿadhabīna
(are) the ones to be punished ١٣٨ (138)
(138)
And not نَحْنُ we naḥnu
we بِمُعَذَّبِينَ (are) the ones to be punished bimuʿadhabīna
(are) the ones to be punished ١٣٨ (138)
(138)
And we are not to be punished."
٢٦:١٣٩
فَكَذَّبُوهُ
So they denied him
fakadhabūhu
So they denied him فَأَهْلَكْنَـٰهُمْ ۗ then We destroyed them fa-ahlaknāhum
then We destroyed them إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ ۖ surely, is a sign laāyatan
surely, is a sign وَمَا but not wamā
but not كَانَ are kāna
are أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١٣٩ (139)
(139)
So they denied him فَأَهْلَكْنَـٰهُمْ ۗ then We destroyed them fa-ahlaknāhum
then We destroyed them إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ ۖ surely, is a sign laāyatan
surely, is a sign وَمَا but not wamā
but not كَانَ are kāna
are أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١٣٩ (139)
(139)
And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
٢٦:١٤٠
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
And indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَهُوَ surely, He lahuwa
surely, He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ١٤٠ (140)
(140)
And indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَهُوَ surely, He lahuwa
surely, He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ١٤٠ (140)
(140)
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
٢٦:١٤١
كَذَّبَتْ
Denied
kadhabat
Denied ثَمُودُ Thamud thamūdu
Thamud ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ١٤١ (141)
(141)
Denied ثَمُودُ Thamud thamūdu
Thamud ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ١٤١ (141)
(141)
Thamūd denied the messengers
٢٦:١٤٢
إِذْ
When
idh
When قَالَ said qāla
said لَهُمْ to them lahum
to them أَخُوهُمْ their brother akhūhum
their brother صَـٰلِحٌ Salih ṣāliḥun
Salih أَلَا Will not alā
Will not تَتَّقُونَ you fear (Allah) tattaqūna
you fear (Allah) ١٤٢ (142)
(142)
When قَالَ said qāla
said لَهُمْ to them lahum
to them أَخُوهُمْ their brother akhūhum
their brother صَـٰلِحٌ Salih ṣāliḥun
Salih أَلَا Will not alā
Will not تَتَّقُونَ you fear (Allah) tattaqūna
you fear (Allah) ١٤٢ (142)
(142)
When their brother Ṣāliḥ said to them, "Will you not fear Allāh?
٢٦:١٤٣
إِنِّى
Indeed, I am
innī
Indeed, I am لَكُمْ to you lakum
to you رَسُولٌ a Messenger rasūlun
a Messenger أَمِينٌۭ trustworthy amīnun
trustworthy ١٤٣ (143)
(143)
Indeed, I am لَكُمْ to you lakum
to you رَسُولٌ a Messenger rasūlun
a Messenger أَمِينٌۭ trustworthy amīnun
trustworthy ١٤٣ (143)
(143)
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
٢٦:١٤٤
فَٱتَّقُوا۟
So fear
fa-ittaqū
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me ١٤٤ (144)
(144)
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me ١٤٤ (144)
(144)
So fear Allāh and obey me.
٢٦:١٤٥
وَمَآ
And not
wamā
And not أَسْـَٔلُكُمْ I ask you asalukum
I ask you عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it مِنْ any min
any أَجْرٍ ۖ payment ajrin
payment إِنْ Not in
Not أَجْرِىَ (is) my payment ajriya
(is) my payment إِلَّا except illā
except عَلَىٰ from ʿalā
from رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٤٥ (145)
(145)
And not أَسْـَٔلُكُمْ I ask you asalukum
I ask you عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it مِنْ any min
any أَجْرٍ ۖ payment ajrin
payment إِنْ Not in
Not أَجْرِىَ (is) my payment ajriya
(is) my payment إِلَّا except illā
except عَلَىٰ from ʿalā
from رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٤٥ (145)
(145)
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
٢٦:١٤٦
أَتُتْرَكُونَ
Will you be left
atut'rakūna
Will you be left فِى in fī
in مَا what mā
what هَـٰهُنَآ (is) here hāhunā
(is) here ءَامِنِينَ secure āminīna
secure ١٤٦ (146)
(146)
Will you be left فِى in fī
in مَا what mā
what هَـٰهُنَآ (is) here hāhunā
(is) here ءَامِنِينَ secure āminīna
secure ١٤٦ (146)
(146)
Will you be left in what is here, secure [from death],
٢٦:١٤٧
فِى
In
fī
In جَنَّـٰتٍۢ gardens jannātin
gardens وَعُيُونٍۢ and springs waʿuyūnin
and springs ١٤٧ (147)
(147)
In جَنَّـٰتٍۢ gardens jannātin
gardens وَعُيُونٍۢ and springs waʿuyūnin
and springs ١٤٧ (147)
(147)
Within gardens and springs
٢٦:١٤٨
وَزُرُوعٍۢ
And cornfields
wazurūʿin
And cornfields وَنَخْلٍۢ and date-palms wanakhlin
and date-palms طَلْعُهَا its spadix ṭalʿuhā
its spadix هَضِيمٌۭ soft haḍīmun
soft ١٤٨ (148)
(148)
And cornfields وَنَخْلٍۢ and date-palms wanakhlin
and date-palms طَلْعُهَا its spadix ṭalʿuhā
its spadix هَضِيمٌۭ soft haḍīmun
soft ١٤٨ (148)
(148)
And fields of crops and palm trees with softened fruit?
٢٦:١٤٩
وَتَنْحِتُونَ
And you carve
watanḥitūna
And you carve مِنَ of mina
of ٱلْجِبَالِ the mountains l-jibāli
the mountains بُيُوتًۭا houses buyūtan
houses فَـٰرِهِينَ skillfully fārihīna
skillfully ١٤٩ (149)
(149)
And you carve مِنَ of mina
of ٱلْجِبَالِ the mountains l-jibāli
the mountains بُيُوتًۭا houses buyūtan
houses فَـٰرِهِينَ skillfully fārihīna
skillfully ١٤٩ (149)
(149)
And you carve out of the mountains, homes, with skill.
٢٦:١٥٠
فَٱتَّقُوا۟
So fear
fa-ittaqū
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me ١٥٠ (150)
(150)
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me ١٥٠ (150)
(150)
So fear Allāh and obey me.
٢٦:١٥١
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تُطِيعُوٓا۟ obey tuṭīʿū
obey أَمْرَ (the) command amra
(the) command ٱلْمُسْرِفِينَ (of) the transgressors l-mus'rifīna
(of) the transgressors ١٥١ (151)
(151)
And (do) not تُطِيعُوٓا۟ obey tuṭīʿū
obey أَمْرَ (the) command amra
(the) command ٱلْمُسْرِفِينَ (of) the transgressors l-mus'rifīna
(of) the transgressors ١٥١ (151)
(151)
And do not obey the order of the transgressors,
٢٦:١٥٢
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who يُفْسِدُونَ spread corruption yuf'sidūna
spread corruption فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَلَا and (do) not walā
and (do) not يُصْلِحُونَ reform yuṣ'liḥūna
reform ١٥٢ (152)
(152)
Those who يُفْسِدُونَ spread corruption yuf'sidūna
spread corruption فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَلَا and (do) not walā
and (do) not يُصْلِحُونَ reform yuṣ'liḥūna
reform ١٥٢ (152)
(152)
Who cause corruption in the land and do not amend."
٢٦:١٥٣
قَالُوٓا۟
They said
qālū
They said إِنَّمَآ Only innamā
Only أَنتَ you anta
you مِنَ (are) of mina
(are) of ٱلْمُسَحَّرِينَ those bewitched l-musaḥarīna
those bewitched ١٥٣ (153)
(153)
They said إِنَّمَآ Only innamā
Only أَنتَ you anta
you مِنَ (are) of mina
(are) of ٱلْمُسَحَّرِينَ those bewitched l-musaḥarīna
those bewitched ١٥٣ (153)
(153)
They said, "You are only of those affected by magic.
٢٦:١٥٤
مَآ
Not
mā
Not أَنتَ you anta
you إِلَّا (are) except illā
(are) except بَشَرٌۭ a man basharun
a man مِّثْلُنَا like us mith'lunā
like us فَأْتِ so bring fati
so bring بِـَٔايَةٍ a sign biāyatin
a sign إِن if in
if كُنتَ you kunta
you مِنَ (are) of mina
(are) of ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful ١٥٤ (154)
(154)
Not أَنتَ you anta
you إِلَّا (are) except illā
(are) except بَشَرٌۭ a man basharun
a man مِّثْلُنَا like us mith'lunā
like us فَأْتِ so bring fati
so bring بِـَٔايَةٍ a sign biāyatin
a sign إِن if in
if كُنتَ you kunta
you مِنَ (are) of mina
(are) of ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful ١٥٤ (154)
(154)
You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful."
٢٦:١٥٥
قَالَ
He said
qāla
He said هَـٰذِهِۦ This hādhihi
This نَاقَةٌۭ (is) a she-camel nāqatun
(is) a she-camel لَّهَا For her lahā
For her شِرْبٌۭ (is a share of) drink shir'bun
(is a share of) drink وَلَكُمْ and for you walakum
and for you شِرْبُ (is a share of) drink shir'bu
(is a share of) drink يَوْمٍۢ (on) a day yawmin
(on) a day مَّعْلُومٍۢ known maʿlūmin
known ١٥٥ (155)
(155)
He said هَـٰذِهِۦ This hādhihi
This نَاقَةٌۭ (is) a she-camel nāqatun
(is) a she-camel لَّهَا For her lahā
For her شِرْبٌۭ (is a share of) drink shir'bun
(is a share of) drink وَلَكُمْ and for you walakum
and for you شِرْبُ (is a share of) drink shir'bu
(is a share of) drink يَوْمٍۢ (on) a day yawmin
(on) a day مَّعْلُومٍۢ known maʿlūmin
known ١٥٥ (155)
(155)
He said, "This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day.
٢٦:١٥٦
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تَمَسُّوهَا touch her tamassūhā
touch her بِسُوٓءٍۢ with harm bisūin
with harm فَيَأْخُذَكُمْ lest seize you fayakhudhakum
lest seize you عَذَابُ (the) punishment ʿadhābu
(the) punishment يَوْمٍ (of) a Day yawmin
(of) a Day عَظِيمٍۢ Great ʿaẓīmin
Great ١٥٦ (156)
(156)
And (do) not تَمَسُّوهَا touch her tamassūhā
touch her بِسُوٓءٍۢ with harm bisūin
with harm فَيَأْخُذَكُمْ lest seize you fayakhudhakum
lest seize you عَذَابُ (the) punishment ʿadhābu
(the) punishment يَوْمٍ (of) a Day yawmin
(of) a Day عَظِيمٍۢ Great ʿaẓīmin
Great ١٥٦ (156)
(156)
And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day."
٢٦:١٥٧
فَعَقَرُوهَا
But they hamstrung her
faʿaqarūhā
But they hamstrung her فَأَصْبَحُوا۟ then they became fa-aṣbaḥū
then they became نَـٰدِمِينَ regretful nādimīna
regretful ١٥٧ (157)
(157)
But they hamstrung her فَأَصْبَحُوا۟ then they became fa-aṣbaḥū
then they became نَـٰدِمِينَ regretful nādimīna
regretful ١٥٧ (157)
(157)
But they hamstrung her and so became regretful.
٢٦:١٥٨
فَأَخَذَهُمُ
So seized them
fa-akhadhahumu
So seized them ٱلْعَذَابُ ۗ the punishment l-ʿadhābu
the punishment إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ ۖ surely is a sign laāyatan
surely is a sign وَمَا but not wamā
but not كَانَ are kāna
are أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١٥٨ (158)
(158)
So seized them ٱلْعَذَابُ ۗ the punishment l-ʿadhābu
the punishment إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ ۖ surely is a sign laāyatan
surely is a sign وَمَا but not wamā
but not كَانَ are kāna
are أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١٥٨ (158)
(158)
And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
٢٦:١٥٩
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
And indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَهُوَ surely He lahuwa
surely He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ١٥٩ (159)
(159)
And indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَهُوَ surely He lahuwa
surely He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ١٥٩ (159)
(159)
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
٢٦:١٦٠
كَذَّبَتْ
Denied
kadhabat
Denied قَوْمُ (the) people qawmu
(the) people لُوطٍ (of) Lut lūṭin
(of) Lut ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ١٦٠ (160)
(160)
Denied قَوْمُ (the) people qawmu
(the) people لُوطٍ (of) Lut lūṭin
(of) Lut ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ١٦٠ (160)
(160)
The people of Lot denied the messengers
٢٦:١٦١
إِذْ
When
idh
When قَالَ said qāla
said لَهُمْ to them lahum
to them أَخُوهُمْ their brother akhūhum
their brother لُوطٌ Lut lūṭun
Lut أَلَا Will not alā
Will not تَتَّقُونَ you fear (Allah) tattaqūna
you fear (Allah) ١٦١ (161)
(161)
When قَالَ said qāla
said لَهُمْ to them lahum
to them أَخُوهُمْ their brother akhūhum
their brother لُوطٌ Lut lūṭun
Lut أَلَا Will not alā
Will not تَتَّقُونَ you fear (Allah) tattaqūna
you fear (Allah) ١٦١ (161)
(161)
When their brother Lot said to them, "Will you not fear Allāh?
٢٦:١٦٢
إِنِّى
Indeed, I am
innī
Indeed, I am لَكُمْ to you lakum
to you رَسُولٌ a Messenger rasūlun
a Messenger أَمِينٌۭ trustworthy amīnun
trustworthy ١٦٢ (162)
(162)
Indeed, I am لَكُمْ to you lakum
to you رَسُولٌ a Messenger rasūlun
a Messenger أَمِينٌۭ trustworthy amīnun
trustworthy ١٦٢ (162)
(162)
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
٢٦:١٦٣
فَٱتَّقُوا۟
So fear
fa-ittaqū
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me ١٦٣ (163)
(163)
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me ١٦٣ (163)
(163)
So fear Allāh and obey me.
٢٦:١٦٤
وَمَآ
And not
wamā
And not أَسْـَٔلُكُمْ I ask you asalukum
I ask you عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it مِنْ any min
any أَجْرٍ ۖ payment ajrin
payment إِنْ Not in
Not أَجْرِىَ (is) my payment ajriya
(is) my payment إِلَّا except illā
except عَلَىٰ from ʿalā
from رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٦٤ (164)
(164)
And not أَسْـَٔلُكُمْ I ask you asalukum
I ask you عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it مِنْ any min
any أَجْرٍ ۖ payment ajrin
payment إِنْ Not in
Not أَجْرِىَ (is) my payment ajriya
(is) my payment إِلَّا except illā
except عَلَىٰ from ʿalā
from رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٦٤ (164)
(164)
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
٢٦:١٦٥
أَتَأْتُونَ
Do you approach
atatūna
Do you approach ٱلذُّكْرَانَ the males l-dhuk'rāna
the males مِنَ among mina
among ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ١٦٥ (165)
(165)
Do you approach ٱلذُّكْرَانَ the males l-dhuk'rāna
the males مِنَ among mina
among ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ١٦٥ (165)
(165)
Do you approach males among the worlds
٢٦:١٦٦
وَتَذَرُونَ
And you leave
watadharūna
And you leave مَا what mā
what خَلَقَ created khalaqa
created لَكُمْ for you lakum
for you رَبُّكُم your Lord rabbukum
your Lord مِّنْ of min
of أَزْوَٰجِكُم ۚ your mates azwājikum
your mates بَلْ Nay bal
Nay أَنتُمْ you antum
you قَوْمٌ (are) a people qawmun
(are) a people عَادُونَ transgressing ʿādūna
transgressing ١٦٦ (166)
(166)
And you leave مَا what mā
what خَلَقَ created khalaqa
created لَكُمْ for you lakum
for you رَبُّكُم your Lord rabbukum
your Lord مِّنْ of min
of أَزْوَٰجِكُم ۚ your mates azwājikum
your mates بَلْ Nay bal
Nay أَنتُمْ you antum
you قَوْمٌ (are) a people qawmun
(are) a people عَادُونَ transgressing ʿādūna
transgressing ١٦٦ (166)
(166)
And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing."
٢٦:١٦٧
قَالُوا۟
They said
qālū
They said لَئِن If la-in
If لَّمْ not lam
not تَنتَهِ you desist tantahi
you desist يَـٰلُوطُ O Lut yālūṭu
O Lut لَتَكُونَنَّ Surely, you will be latakūnanna
Surely, you will be مِنَ of mina
of ٱلْمُخْرَجِينَ the ones driven out l-mukh'rajīna
the ones driven out ١٦٧ (167)
(167)
They said لَئِن If la-in
If لَّمْ not lam
not تَنتَهِ you desist tantahi
you desist يَـٰلُوطُ O Lut yālūṭu
O Lut لَتَكُونَنَّ Surely, you will be latakūnanna
Surely, you will be مِنَ of mina
of ٱلْمُخْرَجِينَ the ones driven out l-mukh'rajīna
the ones driven out ١٦٧ (167)
(167)
They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted."
٢٦:١٦٨
قَالَ
He said
qāla
He said إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am لِعَمَلِكُم (of) your deed liʿamalikum
(of) your deed مِّنَ of mina
of ٱلْقَالِينَ those who detest l-qālīna
those who detest ١٦٨ (168)
(168)
He said إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am لِعَمَلِكُم (of) your deed liʿamalikum
(of) your deed مِّنَ of mina
of ٱلْقَالِينَ those who detest l-qālīna
those who detest ١٦٨ (168)
(168)
He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it].
٢٦:١٦٩
رَبِّ
My Lord
rabbi
My Lord نَجِّنِى Save me najjinī
Save me وَأَهْلِى and my family wa-ahlī
and my family مِمَّا from what mimmā
from what يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do ١٦٩ (169)
(169)
My Lord نَجِّنِى Save me najjinī
Save me وَأَهْلِى and my family wa-ahlī
and my family مِمَّا from what mimmā
from what يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do ١٦٩ (169)
(169)
My Lord, save me and my family from [the consequence of] what they do."
٢٦:١٧٠
فَنَجَّيْنَـٰهُ
So We saved him
fanajjaynāhu
So We saved him وَأَهْلَهُۥٓ and his family wa-ahlahu
and his family أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all ١٧٠ (170)
(170)
So We saved him وَأَهْلَهُۥٓ and his family wa-ahlahu
and his family أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all ١٧٠ (170)
(170)
So We saved him and his family, all,
٢٦:١٧١
إِلَّا
Except
illā
Except عَجُوزًۭا an old woman ʿajūzan
an old woman فِى (was) among fī
(was) among ٱلْغَـٰبِرِينَ those who remained behind l-ghābirīna
those who remained behind ١٧١ (171)
(171)
Except عَجُوزًۭا an old woman ʿajūzan
an old woman فِى (was) among fī
(was) among ٱلْغَـٰبِرِينَ those who remained behind l-ghābirīna
those who remained behind ١٧١ (171)
(171)
Except an old woman among those who remained behind.
٢٦:١٧٢
ثُمَّ
Then
thumma
Then دَمَّرْنَا We destroyed dammarnā
We destroyed ٱلْـَٔاخَرِينَ the others l-ākharīna
the others ١٧٢ (172)
(172)
Then دَمَّرْنَا We destroyed dammarnā
We destroyed ٱلْـَٔاخَرِينَ the others l-ākharīna
the others ١٧٢ (172)
(172)
Then We destroyed the others.
٢٦:١٧٣
وَأَمْطَرْنَا
And We rained
wa-amṭarnā
And We rained عَلَيْهِم upon them ʿalayhim
upon them مَّطَرًۭا ۖ a rain maṭaran
a rain فَسَآءَ and evil was fasāa
and evil was مَطَرُ (was) the rain maṭaru
(was) the rain ٱلْمُنذَرِينَ (on) those who were warned l-mundharīna
(on) those who were warned ١٧٣ (173)
(173)
And We rained عَلَيْهِم upon them ʿalayhim
upon them مَّطَرًۭا ۖ a rain maṭaran
a rain فَسَآءَ and evil was fasāa
and evil was مَطَرُ (was) the rain maṭaru
(was) the rain ٱلْمُنذَرِينَ (on) those who were warned l-mundharīna
(on) those who were warned ١٧٣ (173)
(173)
And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned.
٢٦:١٧٤
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ ۖ surely is a sign laāyatan
surely is a sign وَمَا but not wamā
but not كَانَ are kāna
are أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١٧٤ (174)
(174)
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ ۖ surely is a sign laāyatan
surely is a sign وَمَا but not wamā
but not كَانَ are kāna
are أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١٧٤ (174)
(174)
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
٢٦:١٧٥
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
And indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَهُوَ surely, He lahuwa
surely, He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ١٧٥ (175)
(175)
And indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَهُوَ surely, He lahuwa
surely, He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ١٧٥ (175)
(175)
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
٢٦:١٧٦
كَذَّبَ
Denied
kadhaba
Denied أَصْحَـٰبُ (the) companions aṣḥābu
(the) companions لْـَٔيْكَةِ (of the) Wood al'aykati
(of the) Wood ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ١٧٦ (176)
(176)
Denied أَصْحَـٰبُ (the) companions aṣḥābu
(the) companions لْـَٔيْكَةِ (of the) Wood al'aykati
(of the) Wood ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ١٧٦ (176)
(176)
The companions of the thicket [i.e., the people of Madyan] denied the messengers
٢٦:١٧٧
إِذْ
When
idh
When قَالَ said qāla
said لَهُمْ to them lahum
to them شُعَيْبٌ Shuaib shuʿaybun
Shuaib أَلَا Will not alā
Will not تَتَّقُونَ you fear (Allah) tattaqūna
you fear (Allah) ١٧٧ (177)
(177)
When قَالَ said qāla
said لَهُمْ to them lahum
to them شُعَيْبٌ Shuaib shuʿaybun
Shuaib أَلَا Will not alā
Will not تَتَّقُونَ you fear (Allah) tattaqūna
you fear (Allah) ١٧٧ (177)
(177)
When Shuʿayb said to them, "Will you not fear Allāh?
٢٦:١٧٨
إِنِّى
Indeed, I am
innī
Indeed, I am لَكُمْ to you lakum
to you رَسُولٌ a Messenger rasūlun
a Messenger أَمِينٌۭ trustworthy amīnun
trustworthy ١٧٨ (178)
(178)
Indeed, I am لَكُمْ to you lakum
to you رَسُولٌ a Messenger rasūlun
a Messenger أَمِينٌۭ trustworthy amīnun
trustworthy ١٧٨ (178)
(178)
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
٢٦:١٧٩
فَٱتَّقُوا۟
So fear
fa-ittaqū
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me ١٧٩ (179)
(179)
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me ١٧٩ (179)
(179)
So fear Allāh and obey me.
٢٦:١٨٠
وَمَآ
And not
wamā
And not أَسْـَٔلُكُمْ I ask (of) you asalukum
I ask (of) you عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it مِنْ any min
any أَجْرٍ ۖ payment ajrin
payment إِنْ Not in
Not أَجْرِىَ (is) my payment ajriya
(is) my payment إِلَّا except illā
except عَلَىٰ from ʿalā
from رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٨٠ (180)
(180)
And not أَسْـَٔلُكُمْ I ask (of) you asalukum
I ask (of) you عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it مِنْ any min
any أَجْرٍ ۖ payment ajrin
payment إِنْ Not in
Not أَجْرِىَ (is) my payment ajriya
(is) my payment إِلَّا except illā
except عَلَىٰ from ʿalā
from رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٨٠ (180)
(180)
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
٢٦:١٨١
۞ أَوْفُوا۟
Give full
awfū
Give full ٱلْكَيْلَ measure l-kayla
measure وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَكُونُوا۟ be takūnū
be مِنَ of mina
of ٱلْمُخْسِرِينَ those who cause loss l-mukh'sirīna
those who cause loss ١٨١ (181)
(181)
Give full ٱلْكَيْلَ measure l-kayla
measure وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَكُونُوا۟ be takūnū
be مِنَ of mina
of ٱلْمُخْسِرِينَ those who cause loss l-mukh'sirīna
those who cause loss ١٨١ (181)
(181)
Give full measure and do not be of those who cause loss.
٢٦:١٨٢
وَزِنُوا۟
And weigh
wazinū
And weigh بِٱلْقِسْطَاسِ with a balance bil-qis'ṭāsi
with a balance ٱلْمُسْتَقِيمِ [the] even l-mus'taqīmi
[the] even ١٨٢ (182)
(182)
And weigh بِٱلْقِسْطَاسِ with a balance bil-qis'ṭāsi
with a balance ٱلْمُسْتَقِيمِ [the] even l-mus'taqīmi
[the] even ١٨٢ (182)
(182)
And weigh with an even [i.e., honest] balance.
٢٦:١٨٣
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تَبْخَسُوا۟ deprive tabkhasū
deprive ٱلنَّاسَ people l-nāsa
people أَشْيَآءَهُمْ (of) their things ashyāahum
(of) their things وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَعْثَوْا۟ commit evil taʿthaw
commit evil فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth مُفْسِدِينَ spreading corruption muf'sidīna
spreading corruption ١٨٣ (183)
(183)
And (do) not تَبْخَسُوا۟ deprive tabkhasū
deprive ٱلنَّاسَ people l-nāsa
people أَشْيَآءَهُمْ (of) their things ashyāahum
(of) their things وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَعْثَوْا۟ commit evil taʿthaw
commit evil فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth مُفْسِدِينَ spreading corruption muf'sidīna
spreading corruption ١٨٣ (183)
(183)
And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption.
٢٦:١٨٤
وَٱتَّقُوا۟
And fear
wa-ittaqū
And fear ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who خَلَقَكُمْ created you khalaqakum
created you وَٱلْجِبِلَّةَ and the generations wal-jibilata
and the generations ٱلْأَوَّلِينَ the former l-awalīna
the former ١٨٤ (184)
(184)
And fear ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who خَلَقَكُمْ created you khalaqakum
created you وَٱلْجِبِلَّةَ and the generations wal-jibilata
and the generations ٱلْأَوَّلِينَ the former l-awalīna
the former ١٨٤ (184)
(184)
And fear He who created you and the former creation."1
٢٦:١٨٥
قَالُوٓا۟
They said
qālū
They said إِنَّمَآ Only innamā
Only أَنتَ you anta
you مِنَ (are) of mina
(are) of ٱلْمُسَحَّرِينَ those bewitched l-musaḥarīna
those bewitched ١٨٥ (185)
(185)
They said إِنَّمَآ Only innamā
Only أَنتَ you anta
you مِنَ (are) of mina
(are) of ٱلْمُسَحَّرِينَ those bewitched l-musaḥarīna
those bewitched ١٨٥ (185)
(185)
They said, "You are only of those affected by magic.
٢٦:١٨٦
وَمَآ
And not
wamā
And not أَنتَ you anta
you إِلَّا (are) except illā
(are) except بَشَرٌۭ a man basharun
a man مِّثْلُنَا like us mith'lunā
like us وَإِن and indeed wa-in
and indeed نَّظُنُّكَ we think you naẓunnuka
we think you لَمِنَ surely (are) of lamina
surely (are) of ٱلْكَـٰذِبِينَ the liars l-kādhibīna
the liars ١٨٦ (186)
(186)
And not أَنتَ you anta
you إِلَّا (are) except illā
(are) except بَشَرٌۭ a man basharun
a man مِّثْلُنَا like us mith'lunā
like us وَإِن and indeed wa-in
and indeed نَّظُنُّكَ we think you naẓunnuka
we think you لَمِنَ surely (are) of lamina
surely (are) of ٱلْكَـٰذِبِينَ the liars l-kādhibīna
the liars ١٨٦ (186)
(186)
You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars.
٢٦:١٨٧
فَأَسْقِطْ
Then cause to fall
fa-asqiṭ
Then cause to fall عَلَيْنَا upon us ʿalaynā
upon us كِسَفًۭا fragments kisafan
fragments مِّنَ of mina
of ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky إِن if in
if كُنتَ you are kunta
you are مِنَ of mina
of ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful ١٨٧ (187)
(187)
Then cause to fall عَلَيْنَا upon us ʿalaynā
upon us كِسَفًۭا fragments kisafan
fragments مِّنَ of mina
of ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky إِن if in
if كُنتَ you are kunta
you are مِنَ of mina
of ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful ١٨٧ (187)
(187)
So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful."
٢٦:١٨٨
قَالَ
He said
qāla
He said رَبِّىٓ My Lord rabbī
My Lord أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ١٨٨ (188)
(188)
He said رَبِّىٓ My Lord rabbī
My Lord أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ١٨٨ (188)
(188)
He said, "My Lord is most knowing of what you do."
٢٦:١٨٩
فَكَذَّبُوهُ
But they denied him
fakadhabūhu
But they denied him فَأَخَذَهُمْ so seized them fa-akhadhahum
so seized them عَذَابُ (the) punishment ʿadhābu
(the) punishment يَوْمِ (of the) day yawmi
(of the) day ٱلظُّلَّةِ ۚ (of) the shadow l-ẓulati
(of) the shadow إِنَّهُۥ Indeed, it innahu
Indeed, it كَانَ was kāna
was عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment يَوْمٍ (of) a Day yawmin
(of) a Day عَظِيمٍ Great ʿaẓīmin
Great ١٨٩ (189)
(189)
But they denied him فَأَخَذَهُمْ so seized them fa-akhadhahum
so seized them عَذَابُ (the) punishment ʿadhābu
(the) punishment يَوْمِ (of the) day yawmi
(of the) day ٱلظُّلَّةِ ۚ (of) the shadow l-ẓulati
(of) the shadow إِنَّهُۥ Indeed, it innahu
Indeed, it كَانَ was kāna
was عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment يَوْمٍ (of) a Day yawmin
(of) a Day عَظِيمٍ Great ʿaẓīmin
Great ١٨٩ (189)
(189)
And they denied him, so the punishment of the day of the black cloud seized them. Indeed, it was the punishment of a terrible day.
٢٦:١٩٠
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ ۖ surely, is a sign laāyatan
surely, is a sign وَمَا but not wamā
but not كَانَ are kāna
are أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١٩٠ (190)
(190)
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ ۖ surely, is a sign laāyatan
surely, is a sign وَمَا but not wamā
but not كَانَ are kāna
are أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١٩٠ (190)
(190)
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
٢٦:١٩١
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
And indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَهُوَ surely, He lahuwa
surely, He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ١٩١ (191)
(191)
And indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَهُوَ surely, He lahuwa
surely, He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ١٩١ (191)
(191)
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
٢٦:١٩٢
وَإِنَّهُۥ
And indeed, it
wa-innahu
And indeed, it لَتَنزِيلُ surely, is a Revelation latanzīlu
surely, is a Revelation رَبِّ (of the) Lord rabbi
(of the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٩٢ (192)
(192)
And indeed, it لَتَنزِيلُ surely, is a Revelation latanzīlu
surely, is a Revelation رَبِّ (of the) Lord rabbi
(of the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٩٢ (192)
(192)
And indeed, it [i.e., the Qur’ān] is the revelation of the Lord of the worlds.
٢٦:١٩٣
نَزَلَ
Has brought it down
nazala
Has brought it down بِهِ Has brought it down bihi
Has brought it down ٱلرُّوحُ the Spirit l-rūḥu
the Spirit ٱلْأَمِينُ [the] Trustworthy l-amīnu
[the] Trustworthy ١٩٣ (193)
(193)
Has brought it down بِهِ Has brought it down bihi
Has brought it down ٱلرُّوحُ the Spirit l-rūḥu
the Spirit ٱلْأَمِينُ [the] Trustworthy l-amīnu
[the] Trustworthy ١٩٣ (193)
(193)
The Trustworthy Spirit [i.e., Gabriel] has brought it down
٢٦:١٩٤
عَلَىٰ
Upon
ʿalā
Upon قَلْبِكَ your heart qalbika
your heart لِتَكُونَ that you may be litakūna
that you may be مِنَ of mina
of ٱلْمُنذِرِينَ the warners l-mundhirīna
the warners ١٩٤ (194)
(194)
Upon قَلْبِكَ your heart qalbika
your heart لِتَكُونَ that you may be litakūna
that you may be مِنَ of mina
of ٱلْمُنذِرِينَ the warners l-mundhirīna
the warners ١٩٤ (194)
(194)
Upon your heart, [O Muḥammad] - that you may be of the warners -
٢٦:١٩٥
بِلِسَانٍ
In language
bilisānin
In language عَرَبِىٍّۢ Arabic ʿarabiyyin
Arabic مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear ١٩٥ (195)
(195)
In language عَرَبِىٍّۢ Arabic ʿarabiyyin
Arabic مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear ١٩٥ (195)
(195)
In a clear Arabic language.
٢٦:١٩٦
وَإِنَّهُۥ
And indeed, it
wa-innahu
And indeed, it لَفِى surely, (is) in lafī
surely, (is) in زُبُرِ (the) Scriptures zuburi
(the) Scriptures ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people) ١٩٦ (196)
(196)
And indeed, it لَفِى surely, (is) in lafī
surely, (is) in زُبُرِ (the) Scriptures zuburi
(the) Scriptures ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people) ١٩٦ (196)
(196)
And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples.
٢٦:١٩٧
أَوَلَمْ
Is it not
awalam
Is it not يَكُن Is it not yakun
Is it not لَّهُمْ to them lahum
to them ءَايَةً a sign āyatan
a sign أَن that an
that يَعْلَمَهُۥ know it yaʿlamahu
know it عُلَمَـٰٓؤُا۟ (the) scholars ʿulamāu
(the) scholars بَنِىٓ (of the) Children banī
(of the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel ١٩٧ (197)
(197)
Is it not يَكُن Is it not yakun
Is it not لَّهُمْ to them lahum
to them ءَايَةً a sign āyatan
a sign أَن that an
that يَعْلَمَهُۥ know it yaʿlamahu
know it عُلَمَـٰٓؤُا۟ (the) scholars ʿulamāu
(the) scholars بَنِىٓ (of the) Children banī
(of the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel ١٩٧ (197)
(197)
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?
٢٦:١٩٨
وَلَوْ
And if
walaw
And if نَزَّلْنَـٰهُ We (had) revealed it nazzalnāhu
We (had) revealed it عَلَىٰ to ʿalā
to بَعْضِ any baʿḍi
any ٱلْأَعْجَمِينَ (of) the non-Arabs l-aʿjamīna
(of) the non-Arabs ١٩٨ (198)
(198)
And if نَزَّلْنَـٰهُ We (had) revealed it nazzalnāhu
We (had) revealed it عَلَىٰ to ʿalā
to بَعْضِ any baʿḍi
any ٱلْأَعْجَمِينَ (of) the non-Arabs l-aʿjamīna
(of) the non-Arabs ١٩٨ (198)
(198)
And even if We had revealed it to one among the foreigners
٢٦:١٩٩
فَقَرَأَهُۥ
And he (had) recited it
faqara-ahu
And he (had) recited it عَلَيْهِم to them ʿalayhim
to them مَّا not mā
not كَانُوا۟ they would kānū
they would بِهِۦ in it bihi
in it مُؤْمِنِينَ (be) believers mu'minīna
(be) believers ١٩٩ (199)
(199)
And he (had) recited it عَلَيْهِم to them ʿalayhim
to them مَّا not mā
not كَانُوا۟ they would kānū
they would بِهِۦ in it bihi
in it مُؤْمِنِينَ (be) believers mu'minīna
(be) believers ١٩٩ (199)
(199)
And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it.
٢٦:٢٠٠
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
Thus سَلَكْنَـٰهُ We have inserted it salaknāhu
We have inserted it فِى into fī
into قُلُوبِ (the) hearts qulūbi
(the) hearts ٱلْمُجْرِمِينَ (of) the criminals l-muj'rimīna
(of) the criminals ٢٠٠ (200)
(200)
Thus سَلَكْنَـٰهُ We have inserted it salaknāhu
We have inserted it فِى into fī
into قُلُوبِ (the) hearts qulūbi
(the) hearts ٱلْمُجْرِمِينَ (of) the criminals l-muj'rimīna
(of) the criminals ٢٠٠ (200)
(200)
Thus have We inserted it [i.e., disbelief] into the hearts of the criminals.
٢٦:٢٠١
لَا
Not
lā
Not يُؤْمِنُونَ they will believe yu'minūna
they will believe بِهِۦ in it bihi
in it حَتَّىٰ until ḥattā
until يَرَوُا۟ they see yarawū
they see ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment ٱلْأَلِيمَ [the] painful l-alīma
[the] painful ٢٠١ (201)
(201)
Not يُؤْمِنُونَ they will believe yu'minūna
they will believe بِهِۦ in it bihi
in it حَتَّىٰ until ḥattā
until يَرَوُا۟ they see yarawū
they see ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment ٱلْأَلِيمَ [the] painful l-alīma
[the] painful ٢٠١ (201)
(201)
They will not believe in it until they see the painful punishment.
٢٦:٢٠٢
فَيَأْتِيَهُم
And it will come to them
fayatiyahum
And it will come to them بَغْتَةًۭ suddenly baghtatan
suddenly وَهُمْ while they wahum
while they لَا (do) not lā
(do) not يَشْعُرُونَ perceive yashʿurūna
perceive ٢٠٢ (202)
(202)
And it will come to them بَغْتَةًۭ suddenly baghtatan
suddenly وَهُمْ while they wahum
while they لَا (do) not lā
(do) not يَشْعُرُونَ perceive yashʿurūna
perceive ٢٠٢ (202)
(202)
And it will come to them suddenly while they perceive [it] not.
٢٦:٢٠٣
فَيَقُولُوا۟
Then they will say
fayaqūlū
Then they will say هَلْ Are hal
Are نَحْنُ we naḥnu
we مُنظَرُونَ (to be) reprieved munẓarūna
(to be) reprieved ٢٠٣ (203)
(203)
Then they will say هَلْ Are hal
Are نَحْنُ we naḥnu
we مُنظَرُونَ (to be) reprieved munẓarūna
(to be) reprieved ٢٠٣ (203)
(203)
And they will say, "May we be reprieved?"
٢٦:٢٠٤
أَفَبِعَذَابِنَا
So is it for Our punishment
afabiʿadhābinā
So is it for Our punishment يَسْتَعْجِلُونَ they wish to hasten yastaʿjilūna
they wish to hasten ٢٠٤ (204)
(204)
So is it for Our punishment يَسْتَعْجِلُونَ they wish to hasten yastaʿjilūna
they wish to hasten ٢٠٤ (204)
(204)
So for Our punishment are they impatient?
٢٦:٢٠٥
أَفَرَءَيْتَ
Then have you seen
afara-ayta
Then have you seen إِن if in
if مَّتَّعْنَـٰهُمْ We let them enjoy mattaʿnāhum
We let them enjoy سِنِينَ (for) years sinīna
(for) years ٢٠٥ (205)
(205)
Then have you seen إِن if in
if مَّتَّعْنَـٰهُمْ We let them enjoy mattaʿnāhum
We let them enjoy سِنِينَ (for) years sinīna
(for) years ٢٠٥ (205)
(205)
Then have you considered if We gave them enjoyment for years
٢٦:٢٠٦
ثُمَّ
Then
thumma
Then جَآءَهُم comes to them jāahum
comes to them مَّا what mā
what كَانُوا۟ they were kānū
they were يُوعَدُونَ promised yūʿadūna
promised ٢٠٦ (206)
(206)
Then جَآءَهُم comes to them jāahum
comes to them مَّا what mā
what كَانُوا۟ they were kānū
they were يُوعَدُونَ promised yūʿadūna
promised ٢٠٦ (206)
(206)
And then there came to them that which they were promised?
٢٦:٢٠٧
مَآ
Not
mā
Not أَغْنَىٰ (will) avail aghnā
(will) avail عَنْهُم them ʿanhum
them مَّا what mā
what كَانُوا۟ enjoyment they were given kānū
enjoyment they were given يُمَتَّعُونَ enjoyment they were given yumattaʿūna
enjoyment they were given ٢٠٧ (207)
(207)
Not أَغْنَىٰ (will) avail aghnā
(will) avail عَنْهُم them ʿanhum
them مَّا what mā
what كَانُوا۟ enjoyment they were given kānū
enjoyment they were given يُمَتَّعُونَ enjoyment they were given yumattaʿūna
enjoyment they were given ٢٠٧ (207)
(207)
They would not be availed by the enjoyment with which they were provided.
٢٦:٢٠٨
وَمَآ
And not
wamā
And not أَهْلَكْنَا We destroyed ahlaknā
We destroyed مِن any min
any قَرْيَةٍ town qaryatin
town إِلَّا but illā
but لَهَا it had lahā
it had مُنذِرُونَ warners mundhirūna
warners ٢٠٨ (208)
(208)
And not أَهْلَكْنَا We destroyed ahlaknā
We destroyed مِن any min
any قَرْيَةٍ town qaryatin
town إِلَّا but illā
but لَهَا it had lahā
it had مُنذِرُونَ warners mundhirūna
warners ٢٠٨ (208)
(208)
And We did not destroy any city except that it had warners
٢٦:٢٠٩
ذِكْرَىٰ
(To) remind
dhik'rā
(To) remind وَمَا and not wamā
and not كُنَّا We are kunnā
We are ظَـٰلِمِينَ unjust ẓālimīna
unjust ٢٠٩ (209)
(209)
(To) remind وَمَا and not wamā
and not كُنَّا We are kunnā
We are ظَـٰلِمِينَ unjust ẓālimīna
unjust ٢٠٩ (209)
(209)
As a reminder; and never have We been unjust.
٢٦:٢١٠
وَمَا
And not
wamā
And not تَنَزَّلَتْ have brought it down tanazzalat
have brought it down بِهِ have brought it down bihi
have brought it down ٱلشَّيَـٰطِينُ the devils l-shayāṭīnu
the devils ٢١٠ (210)
(210)
And not تَنَزَّلَتْ have brought it down tanazzalat
have brought it down بِهِ have brought it down bihi
have brought it down ٱلشَّيَـٰطِينُ the devils l-shayāṭīnu
the devils ٢١٠ (210)
(210)
And the devils have not brought it [i.e., the revelation] down.
٢٦:٢١١
وَمَا
And not
wamā
And not يَنۢبَغِى (it) suits yanbaghī
(it) suits لَهُمْ [for] them lahum
[for] them وَمَا and not wamā
and not يَسْتَطِيعُونَ they are able yastaṭīʿūna
they are able ٢١١ (211)
(211)
And not يَنۢبَغِى (it) suits yanbaghī
(it) suits لَهُمْ [for] them lahum
[for] them وَمَا and not wamā
and not يَسْتَطِيعُونَ they are able yastaṭīʿūna
they are able ٢١١ (211)
(211)
It is not allowable for them, nor would they be able.
٢٦:٢١٢
إِنَّهُمْ
Indeed, they
innahum
Indeed, they عَنِ from ʿani
from ٱلسَّمْعِ the hearing l-samʿi
the hearing لَمَعْزُولُونَ (are) surely banished lamaʿzūlūna
(are) surely banished ٢١٢ (212)
(212)
Indeed, they عَنِ from ʿani
from ٱلسَّمْعِ the hearing l-samʿi
the hearing لَمَعْزُولُونَ (are) surely banished lamaʿzūlūna
(are) surely banished ٢١٢ (212)
(212)
Indeed they, from [its] hearing, are removed.
٢٦:٢١٣
فَلَا
So (do) not
falā
So (do) not تَدْعُ invoke tadʿu
invoke مَعَ with maʿa
with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِلَـٰهًا god ilāhan
god ءَاخَرَ another ākhara
another فَتَكُونَ lest you be fatakūna
lest you be مِنَ of mina
of ٱلْمُعَذَّبِينَ those punished l-muʿadhabīna
those punished ٢١٣ (213)
(213)
So (do) not تَدْعُ invoke tadʿu
invoke مَعَ with maʿa
with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِلَـٰهًا god ilāhan
god ءَاخَرَ another ākhara
another فَتَكُونَ lest you be fatakūna
lest you be مِنَ of mina
of ٱلْمُعَذَّبِينَ those punished l-muʿadhabīna
those punished ٢١٣ (213)
(213)
So do not invoke with Allāh another deity and [thus] be among the punished.
٢٦:٢١٤
وَأَنذِرْ
And warn
wa-andhir
And warn عَشِيرَتَكَ your kindred ʿashīrataka
your kindred ٱلْأَقْرَبِينَ [the] closest l-aqrabīna
[the] closest ٢١٤ (214)
(214)
And warn عَشِيرَتَكَ your kindred ʿashīrataka
your kindred ٱلْأَقْرَبِينَ [the] closest l-aqrabīna
[the] closest ٢١٤ (214)
(214)
And warn, [O Muḥammad], your closest kindred.
٢٦:٢١٥
وَٱخْفِضْ
And lower
wa-ikh'fiḍ
And lower جَنَاحَكَ your wing janāḥaka
your wing لِمَنِ to (those) who limani
to (those) who ٱتَّبَعَكَ follow you ittabaʿaka
follow you مِنَ of mina
of ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ٢١٥ (215)
(215)
And lower جَنَاحَكَ your wing janāḥaka
your wing لِمَنِ to (those) who limani
to (those) who ٱتَّبَعَكَ follow you ittabaʿaka
follow you مِنَ of mina
of ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ٢١٥ (215)
(215)
And lower your wing [i.e., show kindness] to those who follow you of the believers.
٢٦:٢١٦
فَإِنْ
Then if
fa-in
Then if عَصَوْكَ they disobey you ʿaṣawka
they disobey you فَقُلْ then say faqul
then say إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am بَرِىٓءٌۭ innocent barīon
innocent مِّمَّا of what mimmā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ٢١٦ (216)
(216)
Then if عَصَوْكَ they disobey you ʿaṣawka
they disobey you فَقُلْ then say faqul
then say إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am بَرِىٓءٌۭ innocent barīon
innocent مِّمَّا of what mimmā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ٢١٦ (216)
(216)
And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing."
٢٦:٢١٧
وَتَوَكَّلْ
And put (your) trust
watawakkal
And put (your) trust عَلَى in ʿalā
in ٱلْعَزِيزِ the All-Mighty l-ʿazīzi
the All-Mighty ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful ٢١٧ (217)
(217)
And put (your) trust عَلَى in ʿalā
in ٱلْعَزِيزِ the All-Mighty l-ʿazīzi
the All-Mighty ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful ٢١٧ (217)
(217)
And rely upon the Exalted in Might, the Merciful,
٢٦:٢١٨
ٱلَّذِى
The One Who
alladhī
The One Who يَرَىٰكَ sees you yarāka
sees you حِينَ when ḥīna
when تَقُومُ you stand up taqūmu
you stand up ٢١٨ (218)
(218)
The One Who يَرَىٰكَ sees you yarāka
sees you حِينَ when ḥīna
when تَقُومُ you stand up taqūmu
you stand up ٢١٨ (218)
(218)
Who sees you when you arise
٢٦:٢١٩
وَتَقَلُّبَكَ
And your movements
wataqallubaka
And your movements فِى among fī
among ٱلسَّـٰجِدِينَ those who prostrate l-sājidīna
those who prostrate ٢١٩ (219)
(219)
And your movements فِى among fī
among ٱلسَّـٰجِدِينَ those who prostrate l-sājidīna
those who prostrate ٢١٩ (219)
(219)
And your movement among those who prostrate.
٢٦:٢٢٠
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
Indeed, He هُوَ [He] huwa
[He] ٱلسَّمِيعُ (is) the All-Hearer l-samīʿu
(is) the All-Hearer ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower ٢٢٠ (220)
(220)
Indeed, He هُوَ [He] huwa
[He] ٱلسَّمِيعُ (is) the All-Hearer l-samīʿu
(is) the All-Hearer ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower ٢٢٠ (220)
(220)
Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
٢٦:٢٢١
هَلْ
Shall
hal
Shall أُنَبِّئُكُمْ I inform you unabbi-ukum
I inform you عَلَىٰ upon ʿalā
upon مَن whom man
whom تَنَزَّلُ descend tanazzalu
descend ٱلشَّيَـٰطِينُ the devils l-shayāṭīnu
the devils ٢٢١ (221)
(221)
Shall أُنَبِّئُكُمْ I inform you unabbi-ukum
I inform you عَلَىٰ upon ʿalā
upon مَن whom man
whom تَنَزَّلُ descend tanazzalu
descend ٱلشَّيَـٰطِينُ the devils l-shayāṭīnu
the devils ٢٢١ (221)
(221)
Shall I inform you upon whom the devils descend?
٢٦:٢٢٢
تَنَزَّلُ
They descend
tanazzalu
They descend عَلَىٰ upon ʿalā
upon كُلِّ every kulli
every أَفَّاكٍ liar affākin
liar أَثِيمٍۢ sinful athīmin
sinful ٢٢٢ (222)
(222)
They descend عَلَىٰ upon ʿalā
upon كُلِّ every kulli
every أَفَّاكٍ liar affākin
liar أَثِيمٍۢ sinful athīmin
sinful ٢٢٢ (222)
(222)
They descend upon every sinful liar.
٢٦:٢٢٣
يُلْقُونَ
They pass on
yul'qūna
They pass on ٱلسَّمْعَ (what is) heard l-samʿa
(what is) heard وَأَكْثَرُهُمْ and most of them wa-aktharuhum
and most of them كَـٰذِبُونَ (are) liars kādhibūna
(are) liars ٢٢٣ (223)
(223)
They pass on ٱلسَّمْعَ (what is) heard l-samʿa
(what is) heard وَأَكْثَرُهُمْ and most of them wa-aktharuhum
and most of them كَـٰذِبُونَ (are) liars kādhibūna
(are) liars ٢٢٣ (223)
(223)
They pass on what is heard, and most of them are liars.
٢٦:٢٢٤
وَٱلشُّعَرَآءُ
And the poets
wal-shuʿarāu
And the poets يَتَّبِعُهُمُ follow them yattabiʿuhumu
follow them ٱلْغَاوُۥنَ the deviators l-ghāwūna
the deviators ٢٢٤ (224)
(224)
And the poets يَتَّبِعُهُمُ follow them yattabiʿuhumu
follow them ٱلْغَاوُۥنَ the deviators l-ghāwūna
the deviators ٢٢٤ (224)
(224)
And the poets - [only] the deviators follow them;
٢٦:٢٢٥
أَلَمْ
Do not
alam
Do not تَرَ you see tara
you see أَنَّهُمْ that they annahum
that they فِى in fī
in كُلِّ every kulli
every وَادٍۢ valley wādin
valley يَهِيمُونَ [they] roam yahīmūna
[they] roam ٢٢٥ (225)
(225)
Do not تَرَ you see tara
you see أَنَّهُمْ that they annahum
that they فِى in fī
in كُلِّ every kulli
every وَادٍۢ valley wādin
valley يَهِيمُونَ [they] roam yahīmūna
[they] roam ٢٢٥ (225)
(225)
Do you not see that in every valley they roam
٢٦:٢٢٦
وَأَنَّهُمْ
And that they
wa-annahum
And that they يَقُولُونَ say yaqūlūna
say مَا what mā
what لَا not lā
not يَفْعَلُونَ they do yafʿalūna
they do ٢٢٦ (226)
(226)
And that they يَقُولُونَ say yaqūlūna
say مَا what mā
what لَا not lā
not يَفْعَلُونَ they do yafʿalūna
they do ٢٢٦ (226)
(226)
And that they say what they do not do? -
٢٦:٢٢٧
إِلَّا
Except
illā
Except ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds وَذَكَرُوا۟ and remember wadhakarū
and remember ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah كَثِيرًۭا much kathīran
much وَٱنتَصَرُوا۟ and defend themselves wa-intaṣarū
and defend themselves مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after مَا after mā
after ظُلِمُوا۟ ۗ they were wronged ẓulimū
they were wronged وَسَيَعْلَمُ And will come to know wasayaʿlamu
And will come to know ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوٓا۟ have wronged ẓalamū
have wronged أَىَّ (to) what ayya
(to) what مُنقَلَبٍۢ return munqalabin
return يَنقَلِبُونَ they will return yanqalibūna
they will return ٢٢٧ (227)
(227)
Except ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds وَذَكَرُوا۟ and remember wadhakarū
and remember ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah كَثِيرًۭا much kathīran
much وَٱنتَصَرُوا۟ and defend themselves wa-intaṣarū
and defend themselves مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after مَا after mā
after ظُلِمُوا۟ ۗ they were wronged ẓulimū
they were wronged وَسَيَعْلَمُ And will come to know wasayaʿlamu
And will come to know ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوٓا۟ have wronged ẓalamū
have wronged أَىَّ (to) what ayya
(to) what مُنقَلَبٍۢ return munqalabin
return يَنقَلِبُونَ they will return yanqalibūna
they will return ٢٢٧ (227)
(227)
Except those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allāh often and defend [the Muslims]1 after they were wronged. And those who have wronged are going to know to what [kind of] return they will be returned.