২৬

আশ-শুআরা

মক্কা ২২৭ আয়াত পারা ১৯
الشعراء

সূরা আশ-শুআরা (الشعراء) পবিত্র কুরআনের ২৬ নম্বর অধ্যায় — মক্কা সূরা, যাতে ২২৭ টি আয়াত রয়েছে। মক্কী সূরাগুলো নবী মুহাম্মদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) মদিনায় হিজরতের আগে নাজিল হয়েছিল এবং সাধারণত ঈমান, আল্লাহর একত্ব ও পরকালের ওপর জোর দেয়।

বিসমিল্লাহ
بِسْمِনামেbis'miٱللَّهِআল্লাহ (র)l-lahiٱلرَّحْمَـٰنِপরম করুণাময়l-raḥmāniٱلرَّحِيمِঅসীম দয়ালুl-raḥīmi
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
২৬:১
طسٓمٓত্বা-সীন-মীমtta-seen-meem١
ত্ব-সীন-মীম।
২৬:২
تِلْكَএইtil'kaءَايَـٰتُআয়াতগুলোāyātuٱلْكِتَـٰبِকিতাবেরl-kitābiٱلْمُبِينِ(যা) সুস্পষ্টl-mubīni٢
এগুলো সুস্পষ্ট (বা সুস্পষ্টকারী) কিতাবের আয়াত।
২৬:৩
لَعَلَّكَহয়তো তুমি (হে নাবী)laʿallakaبَـٰخِعٌۭধ্বংসকারীbākhiʿunنَّفْسَكَতোমার প্রাণ (এ চিন্তায়)nafsakaأَلَّاযে নাallāيَكُونُوا۟তারা হচ্ছেyakūnūمُؤْمِنِينَমু'মিনmu'minīna٣
তুমি হয়ত এ দুঃখে তোমার প্রাণনাশ করবে যে, তারা মু’মিন হচ্ছে না।
২৬:৪
إِنযদিinنَّشَأْআমরা চাইতামnashaنُنَزِّلْঅবতীর্ণ করতাম আমরাnunazzilعَلَيْهِمউপর তাদেরʿalayhimمِّنَহ'তেminaٱلسَّمَآءِআকাশl-samāiءَايَةًۭ(এমন) কোনো নিদর্শনāyatanفَظَلَّتْফলে হয়ে পড়তোfaẓallatأَعْنَـٰقُهُمْঘাড়গুলো তাদেরaʿnāquhumلَهَاপ্রতি তাঁরlahāخَـٰضِعِينَঅবনতkhāḍiʿīna٤
আমি ইচ্ছে করলে তাদের কাছে আসমান থেকে এমন নিদর্শন পাঠাতাম যে তার সামনে তাদের মাথা নত হয়ে যেত (অর্থাৎ তারা ঈমান আনতে বাধ্য হত)।
২৬:৫
وَمَاএবং নাwamāيَأْتِيهِمআসে তাদের (কাছে)yatīhimمِّنকোনোminذِكْرٍۢউপদেশdhik'rinمِّنَহ'তেminaٱلرَّحْمَـٰنِদয়াময়l-raḥmāniمُحْدَثٍ(উপদেশ) নতুনmuḥ'dathinإِلَّاএ ছাড়া যেillāكَانُوا۟তারা ছিলোkānūعَنْهُতা হতেʿanhuمُعْرِضِينَমুখ ফিরিয়ে নিতোmuʿ'riḍīna٥
তাদের কাছে যখনই দয়াময় আল্লাহর পক্ষ হতে নতুন কোন নসীহত আসে তখনই তারা তাত্থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
২৬:৬
فَقَدْএখন নিশ্চয়ইfaqadكَذَّبُوا۟তারা মিথ্যারোপ করেছেkadhabūفَسَيَأْتِيهِمْসুতরাং শীঘ্রই আসবে তাদের (কাছে)fasayatīhimأَنۢبَـٰٓؤُا۟সংবাদanbāuمَاযা কিছুكَانُوا۟তারা ছিলোkānūبِهِۦসম্পর্কে সেbihiيَسْتَهْزِءُونَঠাট্টা-বিদ্রুপ করতোyastahziūna٦
তারা (আল্লাহর বাণীকে) অস্বীকারই করেছে, শীঘ্রই তাদের কাছে তার সত্য উদঘাটিত হবে যা নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত।
২৬:৭
أَوَلَمْকি নিawalamيَرَوْا۟তারা লক্ষ্য করেyarawإِلَىপ্রতিilāٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiكَمْকত (বিপুল পরিমাণ)kamأَنۢبَتْنَاউদ্গত করেছি আমরাanbatnāفِيهَاমধ্যে তারfīhāمِنথেকেminكُلِّপ্রত্যেকkulliزَوْجٍۢপ্রকার (উদ্ভিদ)zawjinكَرِيمٍচমৎকারkarīmin٧
তারা কি যমীনের দিকে চেয়ে দেখে না, আমি তাতে সব ধরনের উৎকৃষ্ট উদ্ভিদ পয়দা করেছি।
২৬:৮
إِنَّনিশ্চয়ইinnaفِىমধ্যে (রয়েছে)ذَٰلِكَএরdhālikaلَـَٔايَةًۭ ۖঅবশ্যই নিদর্শনlaāyatanوَمَاকিন্তু নাwamāكَانَছিলোkānaأَكْثَرُهُمঅধিকাংশ তাদেরaktharuhumمُّؤْمِنِينَমু'মিনmu'minīna٨
অবশ্যই এতে নিদর্শন আছে (আল্লাহ সম্পর্কে চিন্তা ক’রে ঈমান আনার জন্য), কিন্তু তাদের অধিকাংশই ঈমান আনে না।
২৬:৯
وَإِنَّএবং নিশ্চয়ইwa-innaرَبَّكَতোমার রবrabbakaلَهُوَঅবশ্যই তিনিlahuwaٱلْعَزِيزُপরাক্রমশালীl-ʿazīzuٱلرَّحِيمُপরম দয়ালুওl-raḥīmu٩
নিশ্চয় তোমার প্রতিপালক মহা পরাক্রমশালী, অতি দয়ালু।
২৬:১০
وَإِذْএবং (স্মরণ করো) যখনwa-idhنَادَىٰডেকেছিলেনnādāرَبُّكَতোমার রবrabbukaمُوسَىٰٓমূসাকেmūsāأَنِযেaniٱئْتِ"যাও তুমিi'tiٱلْقَوْمَজাতির (নিকট)l-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَসীমালঙ্ঘনকারীl-ẓālimīna١٠
স্মরণ কর, যখন তোমার প্রতিপালক মূসাকে ডাক দিয়ে বললেন, ‘তুমি যালিম সম্প্রদায়ের কাছে যাও,
২৬:১১
قَوْمَজাতিqawmaفِرْعَوْنَ ۚফিরআউনেরfir'ʿawnaأَلَاকি নাalāيَتَّقُونَতারা ভয় করে"yattaqūna١١
ফেরাউনের সম্প্রদায়ের কাছে। তারা কি ভয় করে না?
২৬:১২
قَالَ(মূসা) বললোqālaرَبِّ"হে আমার রবrabbiإِنِّىٓনিশ্চয়ই আমিinnīأَخَافُআমি আশংকা করছিakhāfuأَنযেanيُكَذِّبُونِমিথ্যাবাদী বলবে তারা আমাকেyukadhibūni١٢
সে বলেছিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার ভয় হচ্ছে তারা আমাকে মিথ্যে মনে ক’রে প্রত্যাখ্যান করবে।
২৬:১৩
وَيَضِيقُএবং সংকুচিত হচ্ছেwayaḍīquصَدْرِىআমার অন্তরṣadrīوَلَاআর নাwalāيَنطَلِقُঅগ্রসর হয়yanṭaliquلِسَانِىজিহবা আমারlisānīفَأَرْسِلْসুতরাং আপনি পাঠান (ওহি)fa-arsilإِلَىٰপ্রতিওilāهَـٰرُونَহারূনেরhārūna١٣
আর আমার অন্তর সংকুচিত হয়ে যাচ্ছে, আমার জিহ্বা সাবলীলভাবে কথা বলতে পারে না। কাজেই আপনি হারূনের প্রতি রিসালাত দিন।
২৬:১৪
وَلَهُمْএবং আছে তাদেরwalahumعَلَىَّবিরুদ্ধে আমারʿalayyaذَنۢبٌۭ(অপরাধের) অভিযোগdhanbunفَأَخَافُতাই আমি আশংকা করছিfa-akhāfuأَنযেanيَقْتُلُونِআমাকে তারা হত্যা করবে"yaqtulūni١٤
তদুপরি আমার বিরুদ্ধে অপরাধের অভিযোগও তাদের আছে, কাজেই আমার ভয় হচ্ছে তারা আমাকে হত্যা করবে।’
২৬:১৫
قَالَ(আল্লাহ) বললেনqālaكَلَّا ۖ"কখনও না (তারা পারবে)kallāفَٱذْهَبَاঅতএব তোমরা দু'জনে যাওfa-idh'habāبِـَٔايَـٰتِنَآ ۖনিয়ে নিদর্শনাবলী আমাদেরbiāyātināإِنَّاনিশ্চয়ই আমরাinnāمَعَكُمসাথে তোমাদের (আছি)maʿakumمُّسْتَمِعُونَ(সদা সর্বদা)শ্রবণকারীmus'tamiʿūna١٥
আল্লাহ বললেন, ‘কক্ষনো না, তোমরা দু’জনে আমার (দেয়া) নিদর্শন নিয়ে যাও, আমি তোমাদের সঙ্গে থেকে সব কিছু শুনতে থাকব।
২৬:১৬
فَأْتِيَاসুতরাং দু'জনে যাওfatiyāفِرْعَوْنَফিরআউনের (নিকট)fir'ʿawnaفَقُولَآঅতঃপর দু'জনে বলোfaqūlāإِنَّاনিশ্চয়ই আমরাinnāرَسُولُরাসূলrasūluرَبِّরবেরrabbiٱلْعَـٰلَمِينَবিশ্বজগতেরl-ʿālamīna١٦
কাজেই তোমরা দু’জনে ফেরাউনের কাছে যাও আর গিয়ে বল যে, আমরা বিশ্বজগতের প্রতিপালকের প্রেরিত রসূল।
২৬:১৭
أَنْ(আরও বলো) যেanأَرْسِلْপাঠাওarsilمَعَنَاসাথে আমাদেরmaʿanāبَنِىٓবনীbanīإِسْرَٰٓءِيلَইসরাঈলকেis'rāīla١٧
বানী ইসরাঈলকে আমাদের সঙ্গে পাঠিয়ে দাও।’
২৬:১৮
قَالَ(ফিরআউন) বললোqālaأَلَمْ"কি নিalamنُرَبِّكَআমরা তোমাকে প্রতিপালন করিnurabbikaفِينَاমাঝে আমাদেরfīnāوَلِيدًۭاশৈশবেwalīdanوَلَبِثْتَএবং তুমি কাটিয়েছোwalabith'taفِينَاমাঝে আমাদেরfīnāمِنْথেকেminعُمُرِكَজীবনের তোমারʿumurikaسِنِينَ(কয়েকটি) বছরsinīna١٨
ফেরাউন বলল, ‘আমরা কি তোমাকে শিশুকালে আমাদের মধ্যে লালন পালন করিনি? আর তুমি কি তোমার জীবনের কতকগুলো বছর আমাদের মাঝে কাটাওনি?
২৬:১৯
وَفَعَلْتَএবং তুমি করেছোwafaʿaltaفَعْلَتَكَকর্ম তোমারfaʿlatakaٱلَّتِىযা কিছুallatīفَعَلْتَতুমি করেছোfaʿaltaوَأَنتَআর তুমিwa-antaمِنَঅন্তর্ভূক্তminaٱلْكَـٰفِرِينَঅকৃতজ্ঞদের"l-kāfirīna١٩
তুমি তোমার কর্ম যা করার করেছ (আমাদের একজন লোককে হত্যা ক’রে), তুমি বড় অকৃতজ্ঞ।’
২৬:২০
قَالَ(মূসা) বললোqālaفَعَلْتُهَآ"তা আমি করেছিলামfaʿaltuhāإِذًۭاতখন (সে সময়)idhanوَأَنَا۠যখন আমি (ছিলাম)wa-anāمِنَঅন্তর্ভূক্তminaٱلضَّآلِّينَপথভ্রষ্টদেরl-ḍālīna٢٠
মূসা বলল : ‘আমি তো তা করেছিলাম সে সময় যখন আমি ছিলাম (সঠিক পথ সম্পর্কে) অজ্ঞ।
২৬:২১
فَفَرَرْتُঅতঃপর আমি পালিয়ে গেলামfafarartuمِنكُمْহ'তে তোমাদেরminkumلَمَّاযখনlammāخِفْتُكُمْভয় করেছিলাম তোমাদেরকেkhif'tukumفَوَهَبَঅতঃপর দান করলেনfawahabaلِىজন্যে আমারرَبِّىআমার রবrabbīحُكْمًۭاপ্রজ্ঞাḥuk'manوَجَعَلَنِىএবং আমাকে করলেনwajaʿalanīمِنَঅন্তর্ভূক্তminaٱلْمُرْسَلِينَরাসূলদেরl-mur'salīna٢١
অতঃপর তোমাদের ভয়ে ভীত হয়ে আমি তোমাদের থেকে পালিয়ে গেলাম। অতঃপর আমার রবব আমাকে প্রজ্ঞা দান করলেন, আর আমাকে করলেন রসূলদের একজন।
২৬:২২
وَتِلْكَআর ঐwatil'kaنِعْمَةٌۭঅনুগ্রহniʿ'matunتَمُنُّهَاযা তুমি দয়া দেখাচ্ছোtamunnuhāعَلَىَّআমার উপর (তা কি)ʿalayyaأَنْ(এ নয়) যেanعَبَّدتَّতুমি দাস বানিয়ে রেখেছোʿabbadttaبَنِىٓবনী"banīإِسْرَٰٓءِيلَইসরাঈলকে"is'rāīla٢٢
তুমি আমার প্রতি তোমার যে অনুগ্রহের খোঁটা দিচ্ছ তাতো এই যে, তুমি বানী ইসরাঈলকে দাসে পরিণত করেছ।’
২৬:২৩
قَالَবললোqālaفِرْعَوْنُফিরআউনfir'ʿawnuوَمَا"আবার কি (কে)wamāرَبُّরবrabbuٱلْعَـٰلَمِينَবিশ্বজগতের"l-ʿālamīna٢٣
ফেরাউন বলল : ‘বিশ্বজগতের প্রতিপালক আবার কী?’
২৬:২৪
قَالَ(মূসা) বললোqālaرَبُّ"রবrabbuٱلسَّمَـٰوَٰتِআকাশমন্ডলীরl-samāwātiوَٱلْأَرْضِও পৃথিবীরwal-arḍiوَمَاএবং যা কিছু (আছে)wamāبَيْنَهُمَآ ۖউভয়ের মাঝে তাদেরbaynahumāإِنযদিinكُنتُمহও তোমরাkuntumمُّوقِنِينَদৃঢ় বিশ্বাসী"mūqinīna٢٤
মূসা বলল : ‘(যিনি) আসমান ও যমীন ও এ দু’য়ের মাঝে যা কিছু আছে সব কিছুর প্রতিপালক- যদি তোমরা নিঃসন্দেহে বিশ্বাসী হও।
২৬:২৫
قَالَ(ফিরআউন) বললোqālaلِمَنْতাদেরকে (যারা ছিলো)limanحَوْلَهُۥٓচারপাশে তারḥawlahuأَلَا"কি নাalāتَسْتَمِعُونَতোমরা শুনছো"tastamiʿūna٢٥
ফেরাউন তার চারপাশের লোকেদেরকে বলল- ‘তোমরা শুনছ তো?’
২৬:২৬
قَالَ(মূসা) বললোqālaرَبُّكُمْ"রব তোমাদেরrabbukumوَرَبُّও রবwarabbuءَابَآئِكُمُপিতৃ-পুরুষদেরও তোমাদের"ābāikumuٱلْأَوَّلِينَপূর্ববর্তী"l-awalīna٢٦
মূসা বলল : ‘(তিনি) তোমাদের প্রতিপালক ও শুরু থেকে পূর্ববর্তী তোমাদের বাপ-দাদাদেরও প্রতিপালক।’
২৬:২৭
قَالَ(ফিরআউন) বললোqālaإِنَّ"নিশ্চয়ইinnaرَسُولَكُمُরাসূল তোমাদেরrasūlakumuٱلَّذِىٓযাকেalladhīأُرْسِلَপাঠানো হয়েছেur'silaإِلَيْكُمْপ্রতি তোমাদেরilaykumلَمَجْنُونٌۭঅবশ্যই পাগল"lamajnūnun٢٧
(ফিরআউন) বলল: ‘তোমাদের রসূল যে তোমাদের নিকট প্রেরিত হয়েছে সে নিশ্চিতই পাগল।’
২৬:২৮
قَالَ(মূসা) বললোqālaرَبُّ"(তিনি তো) রবrabbuٱلْمَشْرِقِপূর্বেরl-mashriqiوَٱلْمَغْرِبِএবং পশ্চিমেরwal-maghribiوَمَاএবং যা কিছু (আছে)wamāبَيْنَهُمَآ ۖউভয়ের মাঝে তাদেরbaynahumāإِنযদিinكُنتُمْতোমরা থাকোkuntumتَعْقِلُونَতোমরা বুঝো"taʿqilūna٢٨
(মূসা) বললঃ ‘(তিনিই) পূর্ব ও পশ্চিমের প্রতিপালক, আর এ উভয় দিকের মাঝে যা আছে তারও- যদি তোমাদের বুদ্ধিসুদ্ধি থাকে।’
২৬:২৯
قَالَ(ফিরআউন) বললোqālaلَئِنِ"অবশ্যই যদিla-iniٱتَّخَذْتَতুমি গ্রহণ করোittakhadhtaإِلَـٰهًا(অন্যকে) ইলাহরূপেilāhanغَيْرِىছাড়া আমাকেghayrīلَأَجْعَلَنَّكَঅবশ্যই আমি তোমাকে করবোইla-ajʿalannakaمِنَঅন্তর্ভূক্তminaٱلْمَسْجُونِينَকারারুদ্ধদের"l-masjūnīna٢٩
(ফেরাউন) বলল : ‘যদি তুমি আমাকে বাদ দিয়ে (অন্য কিছুকে) ইলাহ হিসেবে গ্রহণ কর, তাহলে আমি তোমাকে অবশ্য অবশ্যই কারারুদ্ধ করব।’
২৬:৩০
قَالَ(মূসা) বললোqālaأَوَلَوْ"কি যদিওawalawجِئْتُكَতোমাদের (কাছে) আসি আমিji'tukaبِشَىْءٍۢনিয়ে এক বস্তু (নিদর্শন)bishayinمُّبِينٍۢসুস্পষ্ট (তবুও)"mubīnin٣٠
(মূসা) বলল : ‘আমি যদি তোমার কাছে কোন স্পষ্ট জিনিস নিয়ে আসি তবুও?
২৬:৩১
قَالَ(ফিরআউন) বললোqālaفَأْتِ"তবে আসোfatiبِهِۦٓনিয়ে তাbihiإِنযদিinكُنتَতুমি হওkuntaمِنَঅন্তর্ভূক্তminaٱلصَّـٰدِقِينَসত্যবাদীদের"l-ṣādiqīna٣١
(ফেরাউন) বলল : ‘তাহলে তা আনো, যদি তুমি সত্যবাদী হও।’
২৬:৩২
فَأَلْقَىٰঅতঃপর সে ছুঁড়ে ফেললোfa-alqāعَصَاهُলাঠি তাঁরʿaṣāhuفَإِذَاতখনইfa-idhāهِىَতা (হয়ে গেলো)hiyaثُعْبَانٌۭঅজগরthuʿ'bānunمُّبِينٌۭসুস্পষ্টmubīnun٣٢
তখন মূসা তার লাঠি ছুঁড়ে দিল আর সহসাই তা স্পষ্ট এক অজগর হয়ে গেল।
২৬:৩৩
وَنَزَعَএবং টেনে বের করলো (বগল হ'তে)wanazaʿaيَدَهُۥহাত তাঁরyadahuفَإِذَاতখনইfa-idhāهِىَতা (হয়ে গেলো)hiyaبَيْضَآءُশুভ্র উজ্জ্বলbayḍāuلِلنَّـٰظِرِينَজন্যে দর্শকদেরlilnnāẓirīna٣٣
আর মূসা (বগলের নীচ দিয়ে) নিজের হাত টেনে বের করল, আর তা দর্শকদের সামনে ঝকমক করতে লাগল।
২৬:৩৪
قَالَ(ফিরআউন) বললোqālaلِلْمَلَإِসভাষদদেরlil'mala-iحَوْلَهُۥٓচারপাশের তারḥawlahuإِنَّ"নিশ্চয়ইinnaهَـٰذَاএতোhādhāلَسَـٰحِرٌঅবশ্যই জাদুকরlasāḥirunعَلِيمٌۭসূদক্ষʿalīmun٣٤
ফেরাউন তার চারপাশের প্রধানদের বলল : ‘সে অবশ্যই এক দক্ষ যাদুকর।
২৬:৩৫
يُرِيدُসে চায়yurīduأَنযেanيُخْرِجَكُمসে বের করবে তোমাদেরকেyukh'rijakumمِّنْহ'তেminأَرْضِكُمদেশ তোমাদেরarḍikumبِسِحْرِهِۦসাহায্যে তাঁর জাদুরbisiḥ'rihiفَمَاذَاঅতঃপর কিfamādhāتَأْمُرُونَতোমরা পরামর্শ দিচ্ছো"tamurūna٣٥
যাদুর বলে সে তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে বের করে দিতে চায়। এখন বল তোমাদের নির্দেশ কী?’
২৬:৩৬
قَالُوٓا۟তারা বললোqālūأَرْجِهْ"তাঁর (ব্যাপার) স্থগিত রাখুনarjihوَأَخَاهُও তাঁর ভায়ের (ব্যাপারে)wa-akhāhuوَٱبْعَثْএবং পাঠিয়ে দিনwa-ib'ʿathفِىমধ্যেٱلْمَدَآئِنِশহরে শহরেl-madāiniحَـٰشِرِينَসংগ্রহকারীদেরকেḥāshirīna٣٦
তারা বলল : ‘তাকে ও তার ভাইকে (কিছু সময়) অপেক্ষায় ফেলে রাখুন আর জড়ো করার জন্য ঘোষকদেরকে নগরে নগরে পাঠিয়ে দিন।
২৬:৩৭
يَأْتُوكَআপনার নিকট আসবে তারাyatūkaبِكُلِّনিয়ে প্রত্যেকbikulliسَحَّارٍবড় জাদুকরকেsaḥḥārinعَلِيمٍۢসূদক্ষ"ʿalīmin٣٧
তারা আপনার কাছে প্রত্যেকটি অভিজ্ঞ যাদুকরকে নিয়ে আসবে।’
২৬:৩৮
فَجُمِعَঅতঃপর জড়ো করা হলোfajumiʿaٱلسَّحَرَةُজাদুকরদেরকেl-saḥaratuلِمِيقَـٰتِজন্যে নির্দিষ্ট সময়েরlimīqātiيَوْمٍۢদিনেরyawminمَّعْلُومٍۢনির্ধারিতmaʿlūmin٣٨
কাজেই যাদুকরদেরকে একত্রিত করা হল একটি নির্দিষ্ট দিন ক্ষণের জন্য যা ছিল সুবিদিত।
২৬:৩৯
وَقِيلَএবং বলা হলোwaqīlaلِلنَّاسِলোকদেরকেlilnnāsiهَلْ"(তাহ'লে) কিhalأَنتُمতোমরাantumمُّجْتَمِعُونَ(সম্মেলনে) সমবেত হচ্ছোmuj'tamiʿūna٣٩
আর জনগণকে বলা হল- ‘তোমরা কি সম্মিলিত হবে?
২৬:৪০
لَعَلَّنَاসম্ভবতঃ আমরাlaʿallanāنَتَّبِعُঅনুসরণ করবোnattabiʿuٱلسَّحَرَةَজাদুকরদের (দ্বীনকে)l-saḥarataإِنযদিinكَانُوا۟তারা হয়kānūهُمُতারাhumuٱلْغَـٰلِبِينَবিজয়ী"l-ghālibīna٤٠
যাতে আমরা যাদুকরদের (এবং তাদের প্রধান পৃষ্ঠপোষক ফেরাউনের) দীন অনুসরণ করতে পারি যদি তারা বিজয়ী হয়।
২৬:৪১
فَلَمَّاঅতঃপর যখনfalammāجَآءَআসলো (ময়দানে)jāaٱلسَّحَرَةُজাদুকররাl-saḥaratuقَالُوا۟তারা বললোqālūلِفِرْعَوْنَউদ্দেশ্যে ফিরআউনেরlifir'ʿawnaأَئِنَّ"কি নিশ্চয়ই (আছে)a-innaلَنَاজন্যে আমাদেরlanāلَأَجْرًاঅবশ্যই পুরস্কারla-ajranإِنযদিinكُنَّاআমরা হইkunnāنَحْنُআমরাnaḥnuٱلْغَـٰلِبِينَবিজয়ী"l-ghālibīna٤١
যাদুকররা যখন আসলো, তারা ফেরাউনকে বলল : ‘আমরা জয়ী হলে আমাদেরকে পুরস্কার দেয়া হবে তো?’
২৬:৪২
قَالَ(ফিরআউন) বললোqālaنَعَمْ"হ্যাঁnaʿamوَإِنَّكُمْএবং নিশ্চয়ই তোমরাwa-innakumإِذًۭاতখনidhanلَّمِنَঅবশ্যই অন্তর্ভূক্ত (হবে)laminaٱلْمُقَرَّبِينَ(আমার) ঘনিষ্ঠদের"l-muqarabīna٤٢
ফেরাউন বলল- ‘হাঁ, তখন তোমরা অবশ্যই আমার নৈকট্যলাভকারীদের অন্তর্ভুক্ত হবে।’
২৬:৪৩
قَالَবললোqālaلَهُمউদ্দশ্যে তাদেরlahumمُّوسَىٰٓমূসাmūsāأَلْقُوا۟"তোমরা ছোড়োalqūمَآযা কিছুأَنتُمতোমরাantumمُّلْقُونَনিক্ষেপকারী"mul'qūna٤٣
মূসা তাদেরকে বলল- ‘নিক্ষেপ কর যা তোমরা নিক্ষেপ করবে।’
২৬:৪৪
فَأَلْقَوْا۟অতঃপর তারা ছুঁড়লোfa-alqawحِبَالَهُمْদড়িদড়া তাদেরḥibālahumوَعِصِيَّهُمْও লাঠিসোটা তাদেরwaʿiṣiyyahumوَقَالُوا۟এবং বললোwaqālūبِعِزَّةِ"শপথ মর্যাদারbiʿizzatiفِرْعَوْنَফিরআউনেরfir'ʿawnaإِنَّاনিশ্চয়ইinnāلَنَحْنُঅবশ্যই আমরাইlanaḥnuٱلْغَـٰلِبُونَবিজয়ী (হবো)"l-ghālibūna٤٤
তখন তারা তাদের রশিগুলো ও লাঠিগুলো নিক্ষেপ করল আর তারা বলল- ‘ফেরাউনের ইযযতের শপথ! আমরা অবশ্যই জয়ী হব।’
২৬:৪৫
فَأَلْقَىٰঅতঃপর ছুঁড়লোfa-alqāمُوسَىٰমূসাmūsāعَصَاهُতাঁর লাঠিʿaṣāhuفَإِذَاতখনইfa-idhāهِىَতাhiyaتَلْقَفُগিলে ফেলতে লাগলোtalqafuمَاযা কিছুيَأْفِكُونَতারা মিথ্যা সৃষ্টি করেyafikūna٤٥
অতঃপর মূসা তার লাঠি নিক্ষেপ করল। হঠাৎ তা তাদের অলীক কীর্তিগুলোকে গিলতে লাগল।
২৬:৪৬
فَأُلْقِىَতখন পড়ে গেলোfa-ul'qiyaٱلسَّحَرَةُজাদুকররাl-saḥaratuسَـٰجِدِينَসিজদাকারী হিসেবেsājidīna٤٦
তখন যাদুকররা সিজদায় লুটিয়ে পড়ল।
২৬:৪৭
قَالُوٓا۟তারা বললোqālūءَامَنَّا"আমরা ঈমান এনেছিāmannāبِرَبِّউপর রবেরbirabbiٱلْعَـٰلَمِينَবিশ্ব্বজগতেরl-ʿālamīna٤٧
তারা বলল- ‘আমরা বিশ্বাস স্থাপন করলাম রাব্বুল ‘আলামীনের প্রতি,
২৬:৪৮
رَبِّ(যিনি) রবrabbiمُوسَىٰমূসারmūsāوَهَـٰرُونَও হারুনের"wahārūna٤٨
যিনি মূসা ও হারুনের প্রতিপালক।’
২৬:৪৯
قَالَ(ফিরআউন) বললোqālaءَامَنتُمْ"কি তোমরা ঈমান আনলেāmantumلَهُۥপ্রতি তাঁরlahuقَبْلَএর পূর্বেইqablaأَنْযেanءَاذَنَআমি দিবো অনুমতিādhanaلَكُمْ ۖজন্যে তোমাদেরlakumإِنَّهُۥনিশ্চয়ই সেinnahuلَكَبِيرُكُمُঅবশ্যই প্রধান (নেতা) তোমাদেরlakabīrukumuٱلَّذِىযেalladhīعَلَّمَكُمُতোমাদেরকে শিখিয়েছেʿallamakumuٱلسِّحْرَজাদুl-siḥ'raفَلَسَوْفَঅতএব শীঘ্রইfalasawfaتَعْلَمُونَ ۚতোমরা জানতে পারবে (পরিণাম)taʿlamūnaلَأُقَطِّعَنَّঅবশ্যই আমি কাটবোইla-uqaṭṭiʿannaأَيْدِيَكُمْহাতগুলোকে তোমাদেরaydiyakumوَأَرْجُلَكُمও পাগুলোকে তোমাদেরwa-arjulakumمِّنْহ'তেminخِلَـٰفٍۢবিপরীত দিকkhilāfinوَلَأُصَلِّبَنَّكُمْআর অবশ্যই তোমাদেরকে শূলে চড়াবোwala-uṣallibannakumأَجْمَعِينَসবাইকে"ajmaʿīna٤٩
ফেরাউন বলল- ‘আমি তোমাদেরকে অনুমতি দেয়ার আগেই তোমরা তাতে বিশ্বাস আনলে? নিশ্চয়ই সে তোমাদের ওস্তাদ যে তোমাদেরকে যাদু শিখিয়েছে। শীঘ্রই তোমরা (এর পরিণাম) জানতে পারবে। আমি অবশ্য অবশ্যই তোমাদের হাত-পাগুলোকে বিপরীত দিক থেকে কেটে ফেলব আর তোমাদের সব্বাইকে অবশ্য অবশ্যই ‘শূলে চড়াব।
২৬:৫০
قَالُوا۟তারা বললোqālūلَا"নেইضَيْرَ ۖকোনো ক্ষতিḍayraإِنَّآনিশ্চয়ই আমরাinnāإِلَىٰদিকেilāرَبِّنَاআমাদের রবেরrabbināمُنقَلِبُونَপ্রত্যাবর্তনকারীmunqalibūna٥٠
তারা বলল- কোনই ক্ষতি নেই, আমরা আমাদের প্রতিপালকের পানে প্রত্যাবর্তন করব।
২৬:৫১
إِنَّاনিশ্চয়ই আমরাinnāنَطْمَعُআশা করিnaṭmaʿuأَنযেanيَغْفِرَক্ষমা করবেনyaghfiraلَنَاআমাদেরকেlanāرَبُّنَاরব আমাদেরrabbunāخَطَـٰيَـٰنَآভুলক্রটিগুলোকে আমাদেরkhaṭāyānāأَن(এজন্য) যেanكُنَّآআমরা হলামkunnāأَوَّلَপ্রথমawwalaٱلْمُؤْمِنِينَমু'মিন"l-mu'minīna٥١
আমাদের একমাত্র আশা এই যে, আমাদের প্রতিপালক আমাদের ত্রুটি-বিচ্যুতি ক্ষমা করবেন, কারণ আমরা বিশ্বাস স্থাপনকারীদের মধ্যে প্রথম।’
২৬:৫২
۞ وَأَوْحَيْنَآএবং আমরা ওহী পাঠালামwa-awḥaynāإِلَىٰপ্রতিilāمُوسَىٰٓমূসারmūsāأَنْযেanأَسْرِ"রাতে বের হয়ে যাওasriبِعِبَادِىٓনিয়ে আমার দাসদেরbiʿibādīإِنَّكُمনিশ্চয়ই তোমাদেরকেinnakumمُّتَّبَعُونَপিছনে অনুসরণ করা হবে"muttabaʿūna٥٢
আমি মূসাকে ওহীযোগে নির্দেশ দিলাম আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রাত্রিকালে বের হয়ে যাও, নিশ্চয়ই তোমাদের পশ্চাদ্ধাবন করা হবে।
২৬:৫৩
فَأَرْسَلَঅতঃপর পাঠালোfa-arsalaفِرْعَوْنُফিরআউনfir'ʿawnuفِىমধ্যেٱلْمَدَآئِنِশহরগুলোরl-madāiniحَـٰشِرِينَ(লোক) সংগ্রহকারীদেরকেḥāshirīna٥٣
অতঃপর ফেরাউন শহরে নগরে সংগ্রাহক পাঠিয়ে দিল।
২৬:৫৪
إِنَّ"(এই বলে যে) নিশ্চয়ইinnaهَـٰٓؤُلَآءِএরাhāulāiلَشِرْذِمَةٌۭঅবশ্যই একটি ক্ষুদে দলlashir'dhimatunقَلِيلُونَকম (লোক)qalīlūna٥٤
(এই ব’লে যে) এরা (বানী ইসরাঈলরা) ক্ষুদ্র একটি দল।
২৬:৫৫
وَإِنَّهُمْএবং নিশ্চয়ই তারাwa-innahumلَنَاজন্যে আমাদেরlanāلَغَآئِظُونَরাগউদ্রেককারীlaghāiẓūna٥٥
তারা আমাদেরকে অবশ্যই ক্রোধান্বিত করেছে।
২৬:৫৬
وَإِنَّاএবং নিশ্চয়ই আমরাwa-innāلَجَمِيعٌঅবশ্যই সবাইlajamīʿunحَـٰذِرُونَসদা-সতর্ক"ḥādhirūna٥٦
আর আমরা অবশ্যই সদা সতর্ক একটি দল।
২৬:৫৭
فَأَخْرَجْنَـٰهُمএরপর আমরা বের করলাম তাদেরকেfa-akhrajnāhumمِّنহ'তেminجَنَّـٰتٍۢবাগানjannātinوَعُيُونٍۢও ঝর্ণাসমূহwaʿuyūnin٥٧
এভাবে আমি ফেরাউন গোষ্ঠীকে (তাদের নিজেদেরই) উদ্যানরাজি আর ঝর্ণাসমূহ থেকে বহিস্কার করলাম।
২৬:৫৮
وَكُنُوزٍۢএবং ধন-ভান্ডারwakunūzinوَمَقَامٍۢও (হ'তে) স্থানসমূহwamaqāminكَرِيمٍۢসম্মানেরkarīmin٥٨
আর ধনভন্ডারসমূহ ও সম্মানজনক অবস্থান থেকে।
২৬:৫৯
كَذَٰلِكَএরূপই (ঘটেছিলো)kadhālikaوَأَوْرَثْنَـٰهَاআর আমরা উত্তরাধিকারী করেছিলাম তারwa-awrathnāhāبَنِىٓবনীbanīإِسْرَٰٓءِيلَইসরাঈলদেরকেis'rāīla٥٩
এভাবেই ঘটেছিল, আমি বানী ইসরাঈলকে এসব কিছুর উত্তরাধিকারী করে দিয়েছিলাম।
২৬:৬০
فَأَتْبَعُوهُمঅতঃপর তারা পিছু নিলো তাদেরকেfa-atbaʿūhumمُّشْرِقِينَসূর্যোদয়ের সময়mush'riqīna٦٠
কাজেই তারা (অর্থাৎ ফেরাউন গোষ্ঠী) সূর্যোদয়কালে তাদের পশ্চাদ্ধাবন করল।
২৬:৬১
فَلَمَّاঅতঃপর যখনfalammāتَرَٰٓءَاপরস্পরকে দেখলোtarāāٱلْجَمْعَانِদল দু'টোl-jamʿāniقَالَবললোqālaأَصْحَـٰبُসাথীরাaṣḥābuمُوسَىٰٓমূসারmūsāإِنَّا"নিশ্চয়ই আমরাinnāلَمُدْرَكُونَঅবশ্যই ধরা পড়ে গেলাম"lamud'rakūna٦١
যখন দু‘দল পরস্পরকে দেখল তখন মূসার সঙ্গীরা বলল- ‘আমরা তো ধরা পড়েই গেলাম।’
২৬:৬২
قَالَ(মূসা) বললোqālaكَلَّآ ۖ"কখনও নাkallāإِنَّনিশ্চয়ইinnaمَعِىَআমার সাথে (আছেন)maʿiyaرَبِّىআমার রবrabbīسَيَهْدِينِশীঘ্রই তিনি আমাকে পথ দেখাবেন"sayahdīni٦٢
মূসা বলল- ‘কক্ষনো না, আমার রব আমার সঙ্গে আছেন, শীঘ্রই তিনি আমাকে পথ নির্দেশ করবেন।
২৬:৬৩
فَأَوْحَيْنَآঅতঃপর আমরা ওহী পাঠালামfa-awḥaynāإِلَىٰপ্রতিilāمُوسَىٰٓমূসারmūsāأَنِযেaniٱضْرِب"আঘাত করোiḍ'ribبِّعَصَاكَদিয়ে তোমার লাঠিbiʿaṣākaٱلْبَحْرَ ۖসমূদ্রকে"l-baḥraفَٱنفَلَقَফলে ফেটে গেল (সমুদ্র)fa-infalaqaفَكَانَঅতঃপর হলোfakānaكُلُّপ্রত্যেকkulluفِرْقٍۢভাগfir'qinكَٱلطَّوْدِমতো পর্বতেরkal-ṭawdiٱلْعَظِيمِবিশালl-ʿaẓīmi٦٣
তখন আমি মূসার প্রতি ওয়াহী করলাম- ‘তোমার লাঠি দিয়ে সমুদ্রে আঘাত কর।’ ফলে তা বিভক্ত হয়ে প্রত্যেক ভাগ সুবিশাল পর্বতের ন্যায় হয়ে গেল।
২৬:৬৪
وَأَزْلَفْنَاএবং আমরা নিকটে আনলামwa-azlafnāثَمَّসেখানেইthammaٱلْـَٔاخَرِينَঅন্যান্যদেরকে (অপর দলকে)l-ākharīna٦٤
আমি সেখানে অপর দলটিকে পৌছে দিলাম।
২৬:৬৫
وَأَنجَيْنَاএবং আমরা উদ্ধার করলামwa-anjaynāمُوسَىٰমূসাকেmūsāوَمَنও যারা (ছিলো)wamanمَّعَهُۥٓতাঁর সাথেmaʿahuأَجْمَعِينَসবাইকেajmaʿīna٦٥
আর মূসা ও তার সঙ্গী সবাইকে উদ্ধার করলাম।
২৬:৬৬
ثُمَّএরপরthummaأَغْرَقْنَاআমরা ডুবিয়ে দিলামaghraqnāٱلْـَٔاخَرِينَঅন্যান্যদেরকেl-ākharīna٦٦
অতঃপর অপর দলটিকে ডুবিয়ে মারলাম।
২৬:৬৭
إِنَّনিশ্চয়ইinnaفِىমধ্যে (আছে)ذَٰلِكَএরdhālikaلَـَٔايَةًۭ ۖঅবশ্যই একটি নিদর্শনlaāyatanوَمَاকিন্তু নাwamāكَانَছিলোkānaأَكْثَرُهُمঅধিকাংশই তাদেরaktharuhumمُّؤْمِنِينَবিশ্বাসীmu'minīna٦٧
এতে অবশ্যই নিদর্শন আছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাস করে না।
২৬:৬৮
وَإِنَّএবং নিশ্চয়ইwa-innaرَبَّكَতোমার রবrabbakaلَهُوَঅবশ্যই তিনিইlahuwaٱلْعَزِيزُপরাক্রমশালীl-ʿazīzuٱلرَّحِيمُপরম দয়ালুl-raḥīmu٦٨
তোমার পালনকর্তা অবশ্যই পরাক্রমশালী, বড়ই দয়ালু।
২৬:৬৯
وَٱتْلُআর পাঠ করে শুনাওwa-ut'luعَلَيْهِمْকাছে তাদেরʿalayhimنَبَأَসংবাদnaba-aإِبْرَٰهِيمَইবরাহীমেরib'rāhīma٦٩
ওদেরকে ইবরাহীমের বৃত্তান্ত শুনিয়ে দাও।
২৬:৭০
إِذْযখনidhقَالَসে বলেছিলোqālaلِأَبِيهِউদ্দেশ্যে তার পিতারli-abīhiوَقَوْمِهِۦও তার জাতিরwaqawmihiمَا"কিসেরتَعْبُدُونَতোমরা পূজা করছো"taʿbudūna٧٠
যখন সে তার পিতা ও তার সম্প্রদায়কে বলেছিল- ‘তোমরা কিসের ইবাদত কর?’
২৬:৭১
قَالُوا۟তারা বলেছিলোqālūنَعْبُدُ"আমরা পূজা করিnaʿbuduأَصْنَامًۭا(কিছু) মূর্তিরaṣnāmanفَنَظَلُّঅতঃপর আমরা লেগে থাকিfanaẓalluلَهَاজন্যে তাদেরlahāعَـٰكِفِينَনিষ্ঠাবান হয়ে"ʿākifīna٧١
তারা বলেছিল- ‘আমরা মূর্তির পূজা করি, আর আমরা সদা সর্বদা তাদেরকে আঁকড়ে থাকি।’
২৬:৭২
قَالَ(ইবরাহীম) বললোqālaهَلْ"কিhalيَسْمَعُونَكُمْতারা শুনতে পায় তোমাদেরকেyasmaʿūnakumإِذْযখনidhتَدْعُونَতোমরা ডাকোtadʿūna٧٢
ইবরাহীম বলল- ‘তোমরা যখন (তাদেরকে) ডাক তখন কি তারা তোমাদের কথা শোনে?
২৬:৭৩
أَوْঅথবাawيَنفَعُونَكُمْউপকার করতে পারে তোমাদেরকেyanfaʿūnakumأَوْঅথবাawيَضُرُّونَক্ষতি করতে পারে"yaḍurrūna٧٣
কিংবা তোমাদের উপকার করে অথবা অপকার?’
২৬:৭৪
قَالُوا۟তারা বললোqālūبَلْ"(না) বরংbalوَجَدْنَآআমরা পেয়েছিwajadnāءَابَآءَنَاআমাদের বাপ দাদাদেরকেābāanāكَذَٰلِكَএরূপইkadhālikaيَفْعَلُونَতারা করতেন"yafʿalūna٧٤
তারা বলল- ‘না তবে আমরা আমাদের পিতৃদেরকে এরকম করতে দেখেছি।’
২৬:৭৫
قَالَসে বললোqālaأَفَرَءَيْتُم"কি তবে (ভেবে) দেখেছো তোমরাafara-aytumمَّا(ঐগুলোকে) যারكُنتُمْতোমরা ছিলেkuntumتَعْبُدُونَতোমরা পূজা করোtaʿbudūna٧٥
সে বলল-তোমরা কি ভেবে দেখেছ তোমরা কিসের পূজা করে যাচ্ছ?
২৬:৭৬
أَنتُمْতোমরাantumوَءَابَآؤُكُمُও পিতৃ-পুরুষেরা তোমাদেরwaābāukumuٱلْأَقْدَمُونَ(যারা) অতীত হয়েছেl-aqdamūna٧٦
তোমরা আর তোমাদের আগের পিতৃপুরুষরা?
২৬:৭৭
فَإِنَّهُمْসুতরাং নিশ্চয়ই তারাfa-innahumعَدُوٌّۭশত্রুʿaduwwunلِّىٓআমারإِلَّاছাড়াillāرَبَّরবrabbaٱلْعَـٰلَمِينَবিশ্বজগতেরl-ʿālamīna٧٧
তারা সবাই আমার শত্রু, বিশ্বজগতের পালনকর্তা ছাড়া।
২৬:৭৮
ٱلَّذِىযিনিalladhīخَلَقَنِىআমাকে সৃষ্টি করেছেনkhalaqanīفَهُوَঅতঃপর তিনিইfahuwaيَهْدِينِআমাকে পথ দেখানyahdīni٧٨
তিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন অতঃপর তিনিই আমাকে পথ দেখান।
২৬:৭৯
وَٱلَّذِىএবং তিনিইwa-alladhīهُوَযিনিhuwaيُطْعِمُنِىআমাকে খাওয়ানyuṭ'ʿimunīوَيَسْقِينِও আমাকে পান করানwayasqīni٧٩
আর তিনিই আমাকে খাওয়ান ও পান করান।
২৬:৮০
وَإِذَاএবং যখনwa-idhāمَرِضْتُআমি অসুস্থ হইmariḍ'tuفَهُوَতখন তিনিইfahuwaيَشْفِينِআমাকে আরোগ্য দান করেনyashfīni٨٠
আর আমি যখন পীড়িত হই তখন তিনিই আমাকে আরোগ্য করেন।
২৬:৮১
وَٱلَّذِىএবং (তিনিই) যিনিwa-alladhīيُمِيتُنِىআমাকে মৃত্যু দিবেনyumītunīثُمَّএরপরthummaيُحْيِينِজীবিত করবেনyuḥ'yīni٨١
যিনি আমার মৃত্যু ঘটাবেন, পুনরায় আমাকে জীবিত করবেন।
২৬:৮২
وَٱلَّذِىٓ(তিনিই) যার (নিকট)wa-alladhīأَطْمَعُআশা করি আমিaṭmaʿuأَنযেanيَغْفِرَক্ষমা করবেনyaghfiraلِىআমাকেخَطِيٓـَٔتِىআমার ভুলত্রুটিkhaṭīatīيَوْمَদিনেyawmaٱلدِّينِবিচারেরl-dīni٨٢
আর যিনি, আমি আশা করি- কিয়ামাতের দিন আমার দোষ-ত্রুটি ক্ষমা করে দেবেন।
২৬:৮৩
رَبِّ(পরে বললেন) হে আমার রবrabbiهَبْদান করোhabلِىজন্যে আমারحُكْمًۭاপ্রজ্ঞাḥuk'manوَأَلْحِقْنِىও মিলিত করোwa-alḥiq'nīبِٱلصَّـٰلِحِينَসাথে সৎকর্মশীলদেরbil-ṣāliḥīna٨٣
হে আমার পালনকর্তা! আমাকে প্রজ্ঞা দান কর এবং আমাকে সৎকর্মশীলদের অর্ন্তভুক্ত কর।
২৬:৮৪
وَٱجْعَلএবং দাওwa-ij'ʿalلِّىজন্যে আমারلِسَانَজিহবা (খ্যাতি)lisānaصِدْقٍۢসত্যিকারṣid'qinفِىমধ্যেٱلْـَٔاخِرِينَপরবর্তীদেরl-ākhirīna٨٤
এবং আমাকে পরবর্তীদের মধ্যে সত্যভাষী কর।
২৬:৮৫
وَٱجْعَلْنِىএবং আমাকে করোwa-ij'ʿalnīمِنঅন্তর্ভূক্তminوَرَثَةِউত্তরাধিকারীদেরwarathatiجَنَّةِজান্নাতেরjannatiٱلنَّعِيمِসুখকরl-naʿīmi٨٥
এবং আমাকে নি‘য়ামাতপূর্ণ জান্নাতের উত্তরাধিকারীদের অন্তর্ভুক্ত কর।
২৬:৮৬
وَٱغْفِرْএবং ক্ষমা করোwa-igh'firلِأَبِىٓআমার পিতাকেli-abīإِنَّهُۥনিশ্চয়ই তিনিinnahuكَانَছিলেনkānaمِنَঅর্ন্তভূক্তminaٱلضَّآلِّينَপথভ্রষ্ঠদেরl-ḍālīna٨٦
আর তুমি আমার পিতাকে ক্ষমা কর, তিনি তো গুমরাহদের অর্ন্তভুক্ত।
২৬:৮৭
وَلَاআর নাwalāتُخْزِنِىআমাকে লাঞ্চিত করোtukh'zinīيَوْمَদিনেyawmaيُبْعَثُونَউত্থানেরyub'ʿathūna٨٧
এবং পুনরুত্থান দিবসে আমাকে অপমানিত করো না।
২৬:৮৮
يَوْمَসেদিনyawmaلَاনাيَنفَعُউপকারে আসবেyanfaʿuمَالٌۭধন-সম্পদmālunوَلَاআর নাwalāبَنُونَসন্তান-সন্ততিbanūna٨٨
যেদিন ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্তুতি কোন কাজে আসবে না।
২৬:৮৯
إِلَّاতবেillāمَنْ(তাকে) যেmanأَتَىআসবেatāٱللَّهَআল্লাহর নিকটl-lahaبِقَلْبٍۢসহ অন্তরbiqalbinسَلِيمٍۢপ্রশান্ত (বিশুদ্ধ)"salīmin٨٩
কেবল (সাফল্য লাভ করবে) সে ব্যক্তি যে বিশুদ্ধ অন্তর নিয়ে আল্লাহর নিকট আসবে।
২৬:৯০
وَأُزْلِفَتِএবং নিকটে আনা হবেwa-uz'lifatiٱلْجَنَّةُজান্নাতl-janatuلِلْمُتَّقِينَজন্যে মুত্তাকীদেরlil'muttaqīna٩٠
আর জান্নাতকে মুত্তাকীদের নিকটবর্তী করা হবে।
২৬:৯১
وَبُرِّزَتِএবং খোলা হবেwaburrizatiٱلْجَحِيمُজাহান্নামl-jaḥīmuلِلْغَاوِينَজন্যে বিভ্রান্ত লোকদেরlil'ghāwīna٩١
এবং পথভ্রষ্টদের সম্মুখে জাহান্নামকে উন্মোচিত করা হবে।
২৬:৯২
وَقِيلَএবং বলা হবেwaqīlaلَهُمْউদ্দেশ্যে তাদেরlahumأَيْنَ"কোথায়aynaمَاযাكُنتُمْতোমরা ছিলেkuntumتَعْبُدُونَতোমরা উপাসনা করোtaʿbudūna٩٢
আর তাদেরকে বলা হবে, তোমরা যার ‘ইবাদাত করতে তারা কোথায়
২৬:৯৩
مِنথেকেminدُونِপরিবর্তেdūniٱللَّهِআল্লাহরl-lahiهَلْকিhalيَنصُرُونَكُمْতারা সাহায্য করতে পারে তোমাদেরকেyanṣurūnakumأَوْঅথবাawيَنتَصِرُونَআত্মরক্ষা করতে পারে (কি)"yantaṣirūna٩٣
আল্লাহকে বাদ দিয়ে? তারা কি তোমাদের সাহায্য করতে পারে কিংবা তাদের নিজেদেরকে সাহায্য করতে পারে?
২৬:৯৪
فَكُبْكِبُوا۟অতঃপর মুখ নিচু করে ফেলা হবে তাদেরকেfakub'kibūفِيهَاমধ্যে তারfīhāهُمْতাদেরকেhumوَٱلْغَاوُۥنَও বিভ্রান্তদেরকেwal-ghāwūna٩٤
অতঃপর তাদেরকে ও পথভ্রষ্টদেরকে জাহান্নামে মুখের ভরে নিক্ষেপ করা হবে।
২৬:৯৫
وَجُنُودُও সৈন্যসামন্তদেরকেwajunūduإِبْلِيسَইবলীসেরib'līsaأَجْمَعُونَসবাইকেajmaʿūna٩٥
আর ইবলীসের দলবল সবাইকে।
২৬:৯৬
قَالُوا۟তারা বলবেqālūوَهُمْএমতাবস্হায় যে তারাwahumفِيهَاমধ্যে তারfīhāيَخْتَصِمُونَঝগড়া করতে থাকবেyakhtaṣimūna٩٦
সেখানে তারা বিতর্কে লিপ্ত হয়ে বলবে,
২৬:৯৭
تَٱللَّهِ"শপথ আল্লাহরtal-lahiإِنনিশ্চয়ইinكُنَّاআমরা ছিলামkunnāلَفِىঅবশ্যই মধ্যেlafīضَلَـٰلٍۢবিভ্রান্তিরḍalālinمُّبِينٍসুস্পষ্টmubīnin٩٧
‘আল্লাহর কসম! আমরা অবশ্য স্পষ্ট গুমরাহীতে ছিলাম।
২৬:৯৮
إِذْযখনidhنُسَوِّيكُمসমকক্ষ মনে করতাম আমরা তোমাদেরকেnusawwīkumبِرَبِّসাথে রবেরbirabbiٱلْعَـٰلَمِينَবিশ্বজগতেরl-ʿālamīna٩٨
যখন আমরা তোমাদেরকে সর্বজগতের পালনকর্তার সমকক্ষ স্থির করতাম।
২৬:৯৯
وَمَآএবং নাwamāأَضَلَّنَآপথ ভ্রষ্ট করেছে আমাদেরকেaḍallanāإِلَّا(অন্য কেউ) এ ছাড়াillāٱلْمُجْرِمُونَঅপরাধীরাl-muj'rimūna٩٩
অপরাধীরাই আমাদেরকে গোমরাহ্ করেছিল।
২৬:১০০
فَمَاসুতরাং (আজ) নেইfamāلَنَاজন্যে আমাদেরlanāمِن(কেউ) মধ্যে হ'তেminشَـٰفِعِينَসুপারিশকারীদেরshāfiʿīna١٠٠
কাজেই আমাদের কোন সুপারিশকারী নেই।
২৬:১০১
وَلَاআর না (আছে)walāصَدِيقٍকোনো বন্ধুṣadīqinحَمِيمٍۢসহৃদয়ḥamīmin١٠١
একজন অন্তরঙ্গ বন্ধুও নেই।
২৬:১০২
فَلَوْঅতএব যদি (থাকতো)falawأَنَّনিশ্চিতannaلَنَاজন্যে আমাদের (সম্ভব হতো)lanāكَرَّةًۭএকবার (ফিরে যাওয়া)karratanفَنَكُونَতবে আমরা হতামfanakūnaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْمُؤْمِنِينَমু'মিনদের"l-mu'minīna١٠٢
আমাদের যদি একটিবার পৃথিবীতে ফিরে যাওয়ার সুযোগ হত, তাহলে আমরা মু’মিনদের অর্ন্তভুক্ত হয়ে যেতাম।
২৬:১০৩
إِنَّনিশ্চয়ইinnaفِىমধ্যে (আছে)ذَٰلِكَএরdhālikaلَـَٔايَةًۭ ۖঅবশ্যই নিদর্শনlaāyatanوَمَاকিন্তু নাwamāكَانَছিলোkānaأَكْثَرُهُمঅধিকাংশ তাদেরaktharuhumمُّؤْمِنِينَমু'মিনmu'minīna١٠٣
এতে অবশ্যই নিদর্শন আছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই ঈমান আনে না।
২৬:১০৪
وَإِنَّএবং নিশ্চয়ইwa-innaرَبَّكَতোমার রবrabbakaلَهُوَঅবশ্যই তিনিlahuwaٱلْعَزِيزُপরাক্রমশালীl-ʿazīzuٱلرَّحِيمُপরম দয়ালুl-raḥīmu١٠٤
তোমার প্রতিপালক, তিনি অবশ্যই মহা পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।
২৬:১০৫
كَذَّبَتْমিথ্যারোপ করেছিলোkadhabatقَوْمُজাতিqawmuنُوحٍনূহেরnūḥinٱلْمُرْسَلِينَরাসূলদেরকেl-mur'salīna١٠٥
নূহের কওম রসুলগণকে মিথ্যে ব’লে প্রত্যাখান করেছিল।
২৬:১০৬
إِذْ(স্মরণ করো) যখনidhقَالَবলেছিলোqālaلَهُمْউদ্দেশ্যে তাদেরlahumأَخُوهُمْভাই তাদেরakhūhumنُوحٌনূহnūḥunأَلَا"কি নাalāتَتَّقُونَতোমরা ভয় করোtattaqūna١٠٦
যখন তাদের ভ্রাতা নূহ তাদেরকে বলেছিল- ‘তোমরা কি ভয় করবে না (আল্লাহকে)?
২৬:১০৭
إِنِّىনিশ্চয়ই আমিinnīلَكُمْজন্যে তোমাদেরlakumرَسُولٌএকজন রাসূলrasūlunأَمِينٌۭবিশ্বস্তamīnun١٠٧
আমি তোমাদের জন্য (প্রেরিত) বিশ্বস্ত রাসুল।
২৬:১০৮
فَٱتَّقُوا۟অতএব তোমরা ভয় করোfa-ittaqūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaوَأَطِيعُونِও আমার আনুগত্য করোwa-aṭīʿūni١٠٨
কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর ও আমার অনুসরণ কর।
২৬:১০৯
وَمَآআর নাwamāأَسْـَٔلُكُمْআমি চাচ্ছি তোমাদের (নিকট)asalukumعَلَيْهِজন্যে এরʿalayhiمِنْকোনোminأَجْرٍ ۖপ্রতিদানajrinإِنْনেইinأَجْرِىَআমার প্রতিদান (অন্য কারো নিকট)ajriyaإِلَّاএ ছাড়াillāعَلَىٰনিকটʿalāرَبِّরবেরrabbiٱلْعَـٰلَمِينَবিশ্বজগতেরl-ʿālamīna١٠٩
আমি তার জন্য তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না। আমার প্রতিদান একমাত্র বিশ্বজগতের প্রতিপালকের কাছেই আছে।’
২৬:১১০
فَٱتَّقُوا۟সুতরাং তোমরা ভয় করোfa-ittaqūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaوَأَطِيعُونِও তোমরা আমার আনুগত্য করো"wa-aṭīʿūni١١٠
কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার অনুসরণ কর।
২৬:১১১
۞ قَالُوٓا۟তারা বললোqālūأَنُؤْمِنُ"কি আমরা ঈমান আনবোanu'minuلَكَপ্রতি তোমারlakaوَٱتَّبَعَكَঅথচ তোমাকে অনুসরণ করেছেwa-ittabaʿakaٱلْأَرْذَلُونَনিকৃষ্টতম লোকেরা"l-ardhalūna١١١
তারা বলল- ‘আমরা কি তোমার প্রতি বিশ্বাস করব যখন তোমার অনুসরণ করছে একেবারে নিম্নশ্রেণীর লোকেরা।’
২৬:১১২
قَالَ(নূহ) বললোqālaوَمَا"আর নেইwamāعِلْمِىআমার জানাʿil'mīبِمَاঐ বিষয়ে যাbimāكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَعْمَلُونَতারা কাজ করেyaʿmalūna١١٢
নূহ বলল- ‘তারা কী করত সেটা আমার জানা নেই।
২৬:১১৩
إِنْনয়inحِسَابُهُمْতাদের হিসাব (অন্য কারো নিকট)ḥisābuhumإِلَّاএ ছাড়াillāعَلَىٰউপর (দায়িত্ব)ʿalāرَبِّى ۖআমার রবেরrabbīلَوْযদিlawتَشْعُرُونَতোমরা অনুভব করোtashʿurūna١١٣
তাদের হিসাব নেয়া তো আমার প্রতিপালকের কাজ, যদি তোমরা বুঝতে!
২৬:১১৪
وَمَآআর নাwamāأَنَا۠আমি (হ'তে পারি)anāبِطَارِدِবিতাড়নকারীbiṭāridiٱلْمُؤْمِنِينَমু'মিনদেরকেl-mu'minīna١١٤
মু’মিনদেরকে তাড়িয়ে দেয়া আমার কাজ নয়।
২৬:১১৫
إِنْনইinأَنَا۠আমিanāإِلَّاএ ছাড়াillāنَذِيرٌۭসতর্ককারী (মাত্র)nadhīrunمُّبِينٌۭসুস্পষ্ট"mubīnun١١٥
আমি তো শুধু একজন সুস্পষ্ট সতর্ককারী।’
২৬:১১৬
قَالُوا۟তারা বললোqālūلَئِن"অবশ্যই যদিla-inلَّمْনাlamتَنتَهِবিরত হওtantahiيَـٰنُوحُহে নূহyānūḥuلَتَكُونَنَّঅবশ্যই তুমি হবেইlatakūnannaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْمَرْجُومِينَপাথরের আঘাতে নিহতদেরl-marjūmīna١١٦
তারা বলল- ‘হে নূহ! তুমি যদি বিরত না হও, তাহলে তুমি নিশ্চিতই প্রস্তরাঘাতে নিহত হবে।’
২৬:১১৭
قَالَ(নূহ) বললোqālaرَبِّ"হে আমার রবrabbiإِنَّনিশ্চয়ইinnaقَوْمِىআমার জাতিqawmīكَذَّبُونِআমাকে মিথ্যাবাদী বলেছেkadhabūni١١٧
নূহ বলল- ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার সম্প্রদায় আমাকে প্রত্যাখান করছে।
২৬:১১৮
فَٱفْتَحْসুতরাং মীমাংসা করোfa-if'taḥبَيْنِىমাঝে আমারbaynīوَبَيْنَهُمْও মাঝে তাদেরwabaynahumفَتْحًۭا(চূড়ান্ত) মীমাংসাfatḥanوَنَجِّنِىএবং আমাকে রক্ষা করোwanajjinīوَمَنও যারা (আছে)wamanمَّعِىَআমার সাথেmaʿiyaمِنَ(অর্থাৎ ) মধ্য থেকেminaٱلْمُؤْمِنِينَমু'মিন"l-mu'minīna١١٨
কাজেই তুমি আমার ও তাদের মধ্যে ফয়সালা ক’রে দাও, আর আমাকে ও আমার সঙ্গী মু’মিনদেরকে ক্ষমা কর।’
২৬:১১৯
فَأَنجَيْنَـٰهُঅতঃপর আমরা তাকে রক্ষা করলামfa-anjaynāhuوَمَنও যারা (ছিলো)wamanمَّعَهُۥতাঁর সাথেmaʿahuفِىমধ্যেٱلْفُلْكِনৌযানেরl-ful'kiٱلْمَشْحُونِবোঝাই করাl-mashḥūni١١٩
অতঃপর আমি তাকে ও তার সঙ্গে যারা ছিল তাদেরকে বোঝাই নৌযানে রক্ষা করলাম।
২৬:১২০
ثُمَّএরপরthummaأَغْرَقْنَاআমরা ডুবিয়ে দিলামaghraqnāبَعْدُপরে (রক্ষা করার)baʿduٱلْبَاقِينَঅবশিষ্টদেরকেl-bāqīna١٢٠
তারপর অবশিষ্ট সবাইকে ডুবিয়ে দিলাম।
২৬:১২১
إِنَّনিশ্চয়ইinnaفِىমধ্যে (আছে)ذَٰلِكَএরdhālikaلَـَٔايَةًۭ ۖঅবশ্যই নিদর্শনlaāyatanوَمَاআর নাwamāكَانَছিলোkānaأَكْثَرُهُمঅধিকাংশই তাদেরaktharuhumمُّؤْمِنِينَমু'মিনmu'minīna١٢١
অবশ্যই এতে নিদর্শন আছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।
২৬:১২২
وَإِنَّআর নিশ্চয়ইwa-innaرَبَّكَতোমার রবrabbakaلَهُوَঅবশ্যই তিনিlahuwaٱلْعَزِيزُপরাক্রমশালীl-ʿazīzuٱلرَّحِيمُপরম দয়ালুl-raḥīmu١٢٢
তোমার প্রতিপালক, অবশ্যই তিনি প্রবল পরাক্রান্ত, পরম দয়ালু।
২৬:১২৩
كَذَّبَتْমিথ্যারোপ করেছিলোkadhabatعَادٌআ'দ জাতিওʿādunٱلْمُرْسَلِينَরাসূলদেরকেl-mur'salīna١٢٣
‘আদ সম্প্রদায় রসূলগণকে মিথ্যে সাব্যস্ত করেছিল।
২৬:১২৪
إِذْ(স্মরণ করো) যখনidhقَالَবলেছিলোqālaلَهُمْউদ্দেশ্যে তাদেরlahumأَخُوهُمْভাই তাদেরakhūhumهُودٌহূদhūdunأَلَا"কি নাalāتَتَّقُونَতোমরা ভয় করবেtattaqūna١٢٤
যখন তাদের ভাই হূদ তাদেরকে বলল- ‘তোমরা কি (আল্লাহকে) ভয় করবে না?
২৬:১২৫
إِنِّىনিশ্চয়ই আমিinnīلَكُمْজন্যে তোমাদেরlakumرَسُولٌএকজন রাসূলrasūlunأَمِينٌۭবিশ্বস্তamīnun١٢٥
আমি তোমাদের জন্য (প্রেরিত) এক বিশ্বস্ত রসুল।
২৬:১২৬
فَٱتَّقُوا۟অতএব তোমরা ভয় করোfa-ittaqūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaوَأَطِيعُونِও তোমরা আমার আনুগত্য করোwa-aṭīʿūni١٢٦
কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমাকে মান্য কর।
২৬:১২৭
وَمَآআর নাwamāأَسْـَٔلُكُمْতোমাদের (নিকট) আমি চাচ্ছিasalukumعَلَيْهِজন্যে এরʿalayhiمِنْকোনোminأَجْرٍ ۖপ্রতিদানajrinإِنْনেইinأَجْرِىَআমার প্রতিদান (অন্য কারো নিকট)ajriyaإِلَّاছাড়াillāعَلَىٰনিকটʿalāرَبِّরবেরrabbiٱلْعَـٰلَمِينَবিশ্বজগতেরl-ʿālamīna١٢٧
আর এ জন্য আমি তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না, আমার প্রতিদান আছে কেবল বিশ্বজগতের প্রতিপালকের নিকট।
২৬:১২৮
أَتَبْنُونَকি তোমরা নির্মাণ করছোatabnūnaبِكُلِّস্হানে প্রত্যকbikulliرِيعٍউঁচুrīʿinءَايَةًۭ(স্মৃতিচিহ্ন) নিদর্শনāyatanتَعْبَثُونَতোমরা নিরর্থক কাজ করছোtaʿbathūna١٢٨
তোমরা কি প্রতিটি উচ্চস্থানে অনর্থক স্মৃতিস্তম্ভ নির্মাণ করছ?
২৬:১২৯
وَتَتَّخِذُونَও তোমরা তৈরী করছোwatattakhidhūnaمَصَانِعَপ্রাসাদmaṣāniʿaلَعَلَّكُمْযেন তোমরাlaʿallakumتَخْلُدُونَচিরস্থায়ী হবেtakhludūna١٢٩
আর বড় বড় প্রাসাদ নির্মাণ করছ. যেন তোমরা চিরদিন থাকবে?
২৬:১৩০
وَإِذَاএবং যখনwa-idhāبَطَشْتُمতোমরা আঘাত করোbaṭashtumبَطَشْتُمْতোমরা আঘাত করোbaṭashtumجَبَّارِينَস্বেচ্ছাচারী হয়েjabbārīna١٣٠
আর যখন তোমরা (দুর্বল শ্রেণীর লোকদের উপর) আঘাত হান, তখন আঘাত হান নিষ্ঠুর মালিকের মত।
২৬:১৩১
فَٱتَّقُوا۟অতএব তোমরা ভয় করোfa-ittaqūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaوَأَطِيعُونِএবং তোমরা আমার আনুগত্য করোwa-aṭīʿūni١٣١
কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমাকে মান্য কর।
২৬:১৩২
وَٱتَّقُوا۟এবং তোমরা ভয় করোwa-ittaqūٱلَّذِىٓ(তাকে) যিনিalladhīأَمَدَّكُمসাহায্য করেছেন তোমাদেরকেamaddakumبِمَاযা কিছু(তা)bimāتَعْلَمُونَতোমরা জানোtaʿlamūna١٣٢
ভয় কর তাঁকে যিনি তোমাদেরকে যাবতীয় বস্তু দান করেছেন যা তোমাদের জানা আছে।
২৬:১৩৩
أَمَدَّكُمসাহায্য করেছেন তোমাদেরকেamaddakumبِأَنْعَـٰمٍۢদিয়ে গবাদিপশুbi-anʿāminوَبَنِينَও সন্তান সন্তুতিwabanīna١٣٣
যিনি তোমাদেরকে দান করেছেন গবাদি পশু ও সন্তান-সন্তুতি।
২৬:১৩৪
وَجَنَّـٰتٍۢএবং বাগানwajannātinوَعُيُونٍও ঝর্ণাসমূহ (দিয়ে)waʿuyūnin١٣٤
আর উদ্যানরাজি ও ঝর্ণাসমূহ।
২৬:১৩৫
إِنِّىٓনিশ্চয়ই আমিinnīأَخَافُআশংকা করছিakhāfuعَلَيْكُمْউপর তোমাদেরʿalaykumعَذَابَশাস্তিরʿadhābaيَوْمٍদিনেরyawminعَظِيمٍۢমহা"ʿaẓīmin١٣٥
আমি তোমাদের জন্য মহা দিবসের শাস্তির ভয় করছি।’
২৬:১৩৬
قَالُوا۟তারা বললোqālūسَوَآءٌ"সমানsawāonعَلَيْنَآজন্যে আমাদেরʿalaynāأَوَعَظْتَকি তুমি উপদেশ দাওawaʿaẓtaأَمْঅথবাamلَمْনা-ইlamتَكُنতুমি হওtakunمِّنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْوَٰعِظِينَউপদেশকারীদেরl-wāʿiẓīna١٣٦
তারা বলল- ‘তুমি নসীহত কর আর না কর, আমাদের জন্য দু’ই সমান।
২৬:১৩৭
إِنْনয়inهَـٰذَآএটাhādhāإِلَّاএ ছাড়া যেillāخُلُقُস্বভাবkhuluquٱلْأَوَّلِينَপুর্ববর্তীদেরl-awalīna١٣٧
এসব (কথাবার্তা বলা) পূর্ববর্তী লোকেদের অভ্যাস ছাড়া আর অন্য কিছুই না।
২৬:১৩৮
وَمَاআর নাwamāنَحْنُআমরাnaḥnuبِمُعَذَّبِينَশাস্তিপ্রাপ্ত হবো"bimuʿadhabīna١٣٨
আমাদেরকে শাস্তি দেয়া হবে না।’
২৬:১৩৯
فَكَذَّبُوهُতারা তাকে মিথ্যা সাব্যস্ত করলোfakadhabūhuفَأَهْلَكْنَـٰهُمْ ۗতখন আমরা ধ্বংস করলাম তাদেরকেfa-ahlaknāhumإِنَّনিশ্চয়ইinnaفِىমধ্যে (আছে)ذَٰلِكَএরdhālikaلَـَٔايَةًۭ ۖঅবশ্যই নিদর্শনlaāyatanوَمَاকিন্তু নাwamāكَانَছিলোkānaأَكْثَرُهُمঅধিকাংশ তাদেরaktharuhumمُّؤْمِنِينَমু'মিনmu'minīna١٣٩
অতঃপর তারা তাকে মিথ্যে ব’লে প্রত্যাখ্যান করল। তখন আমি তাদেরকে ধ্বংস করে দিলাম। অবশ্যই এতে নিদর্শন রয়েছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাস করে না।
২৬:১৪০
وَإِنَّআর নিশ্চয়ইwa-innaرَبَّكَতোমার রবrabbakaلَهُوَঅবশ্যই তিনিlahuwaٱلْعَزِيزُপরাক্রমশালীl-ʿazīzuٱلرَّحِيمُপরম দয়ালুl-raḥīmu١٤٠
এবং তোমার প্রতিপালক, তিনি মহা প্রতাপশালী, বড়ই দয়ালু।
২৬:১৪১
كَذَّبَتْমিথ্যারোপ করেছিলোkadhabatثَمُودُসামূদ জাতিthamūduٱلْمُرْسَلِينَরাসূলদেরকেl-mur'salīna١٤١
সামূদ জাতি রসূলগণকে প্রত্যাখ্যান করেছিল।
২৬:১৪২
إِذْ(স্মরণ করো) যখনidhقَالَবলেছিলোqālaلَهُمْউদ্দেশ্যে তাদেরlahumأَخُوهُمْভাই তাদেরakhūhumصَـٰلِحٌসালেহṣāliḥunأَلَا"কি নাalāتَتَّقُونَতোমরা করবে ভয়tattaqūna١٤٢
যখন তাদের ভাই সালিহ তাদেরকে বলেছিল- তোমরা কি (আল্লাহকে) ভয় করবে না?
২৬:১৪৩
إِنِّىনিশ্চয়ই আমিinnīلَكُمْজন্যে তোমাদেরlakumرَسُولٌরাসূলrasūlunأَمِينٌۭবিশ্বস্তamīnun١٤٣
আমি তোমাদের জন্য (প্রেরিত) বিশ্বস্ত রসূল।
২৬:১৪৪
فَٱتَّقُوا۟অতএব তোমরা ভয় করোfa-ittaqūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaوَأَطِيعُونِআর তোমরা আমার আনুগত্য করোwa-aṭīʿūni١٤٤
কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর ও আমাকে মান্য কর।
২৬:১৪৫
وَمَآএবং নাwamāأَسْـَٔلُكُمْতোমাদের (নিকট) আমি চাচ্ছিasalukumعَلَيْهِজন্যে এরʿalayhiمِنْকোনোminأَجْرٍ ۖপ্রতিদানajrinإِنْনয়inأَجْرِىَআমার প্রতিদান (অন্য কারো নিকট)ajriyaإِلَّاএ ছাড়াillāعَلَىٰনিকটʿalāرَبِّরবেরrabbiٱلْعَـٰلَمِينَবিশ্বজগতেরl-ʿālamīna١٤٥
আর এজন্য আমি তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না, আমার প্রতিদান তো আছে একমাত্র বিশ্বজগতের প্রতিপালকের নিকট।
২৬:১৪৬
أَتُتْرَكُونَকি তোমাদেরক ছেড়ে দেয়া হবেatut'rakūnaفِى(তা সবের) মধ্যেمَاযা কিছুهَـٰهُنَآএখানে (আছে)hāhunāءَامِنِينَনিরাপদেāminīna١٤٦
তোমাদেরকে কি এখানে যে সব (ভোগ বিলাস) আছে তাতেই নিরাপদে রেখে দেয়া হবে?
২৬:১৪৭
فِىমধ্যেجَنَّـٰتٍۢবাগানেরjannātinوَعُيُونٍۢও ঝর্ণাসমূহেরwaʿuyūnin١٤٧
উদ্যানরাজি আর ঝার্ণাসমূহে।
২৬:১৪৮
وَزُرُوعٍۢএবং ফসলের ক্ষেতwazurūʿinوَنَخْلٍۢও খেজুর বাগানেরwanakhlinطَلْعُهَاছড়াগুলো তারṭalʿuhāهَضِيمٌۭসুকোমল রসে ভরাhaḍīmun١٤٨
আর শষ্যক্ষেতে ও ফুলে আচ্ছাদিত (ফলে ভারাক্রান্ত) খেজুর বাগানে?
২৬:১৪৯
وَتَنْحِتُونَএবং তোমরা খোদাই করে নির্মান করেছোwatanḥitūnaمِنَমধ্যেminaٱلْجِبَالِপাহাড়সমূহেরl-jibāliبُيُوتًۭاঘরসমূহbuyūtanفَـٰرِهِينَসাথে নৈপুণ্যেরfārihīna١٤٩
এবং তোমরা দক্ষতার সাথে পাহাড় কেটে গৃহ নির্মাণ করছ।
২৬:১৫০
فَٱتَّقُوا۟তাই তোমরা ভয় করোfa-ittaqūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaوَأَطِيعُونِও আমার আনুগত্য করোwa-aṭīʿūni١٥٠
কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর ও আমাকে মান্য কর।
২৬:১৫১
وَلَاআর নাwalāتُطِيعُوٓا۟আনুগত্য করোtuṭīʿūأَمْرَআদেশেরamraٱلْمُسْرِفِينَসীমালঙ্ঘনকারীদেরl-mus'rifīna١٥١
এবং সীমালঙ্ঘনকারীদের নির্দেশ মান্য কর না।
২৬:১৫২
ٱلَّذِينَযারাalladhīnaيُفْسِدُونَবিপর্যয় সৃষ্টি করেyuf'sidūnaفِىমধ্যেٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiوَلَاআর নাwalāيُصْلِحُونَসংশোধনের কাজ করে"yuṣ'liḥūna١٥٢
যারা পৃথিবীতে বিশৃঙ্খলা সৃষ্টি করে, সংস্কার করে না।’
২৬:১৫৩
قَالُوٓا۟তারা বললোqālūإِنَّمَآ"মূলতঃinnamāأَنتَতুমিantaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْمُسَحَّرِينَজাদুগ্রস্তদেরl-musaḥarīna١٥٣
তারা বলল- ‘তুমি তো কেবল যাদুগ্রস্তদের একজন।
২৬:১৫৪
مَآনওأَنتَতুমিantaإِلَّاএ ছাড়াillāبَشَرٌۭএকজন মানুষbasharunمِّثْلُنَاমতো আমাদেরইmith'lunāفَأْتِকাজেই আসোfatiبِـَٔايَةٍনিয়ে একটি নিদর্শনbiāyatinإِنযদিinكُنتَতুমি হওkuntaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلصَّـٰدِقِينَসত্যবাদীদের"l-ṣādiqīna١٥٤
তুমি আমাদের মত মানুষ ছাড়া আর কিছুই না। কাজেই তুমি সত্যবাদী হলে একটা নিদর্শন হাজির কর।
২৬:১৫৫
قَالَ(সালেহ) বললোqālaهَـٰذِهِۦ"এইhādhihiنَاقَةٌۭএকটি মাদি উটnāqatunلَّهَاজন্যে তার (রয়েছে)lahāشِرْبٌۭপানি পান করার পালাshir'bunوَلَكُمْএবং জন্যে তোমাদেরwalakumشِرْبُপানি পান করার পালাshir'buيَوْمٍۢদিনyawminمَّعْلُومٍۢনির্দিষ্টmaʿlūmin١٥٥
সালিহ বলল- ‘এই একটি উটনি, এর জন্য আছে পানি পানের পালা আর তোমাদের জন্য আছে পানি পানের পালা নির্ধারিত দিনে।
২৬:১৫৬
وَلَاআর নাwalāتَمَسُّوهَاস্পর্শ করো তাকেtamassūhāبِسُوٓءٍۢমন্দভাবেbisūinفَيَأْخُذَكُمْতাহলে ধরবে তোমাদেরকেfayakhudhakumعَذَابُশাস্তিʿadhābuيَوْمٍদিনেরyawminعَظِيمٍۢকঠিন"ʿaẓīmin١٥٦
অনিষ্ট সাধনের নিমিত্তে তাকে স্পর্শ কর না, তাহলে তোমাদেরকে মহা দিবসের আযাব পাকড়াও করবে।
২৬:১৫৭
فَعَقَرُوهَاকিন্তু তার পায়ের রগ কেটে দিয়ে হত্যা করলোfaʿaqarūhāفَأَصْبَحُوا۟পরিণামে তারা হলোfa-aṣbaḥūنَـٰدِمِينَঅনুতপ্তnādimīna١٥٧
কিন্তু তারা তাকে বধ করল, ফলে তারা অনুতপ্ত হল।
২৬:১৫৮
فَأَخَذَهُمُঅতঃপর গ্রাস করলো তাদেরকেfa-akhadhahumuٱلْعَذَابُ ۗশাস্তিl-ʿadhābuإِنَّনিশ্চয়ইinnaفِىমধ্যে (আছে)ذَٰلِكَএরdhālikaلَـَٔايَةًۭ ۖঅবশ্যই নিদর্শনlaāyatanوَمَاআর নাwamāكَانَছিলোkānaأَكْثَرُهُمঅধিকাংশ তাদেরaktharuhumمُّؤْمِنِينَমু'মিনmu'minīna١٥٨
অতঃপর আযাব তাদেরকে পাকড়াও করল। এতে অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাস করে না।
২৬:১৫৯
وَإِنَّঅথচ নিশ্চয়ইwa-innaرَبَّكَতোমার রবrabbakaلَهُوَঅবশ্যই তিনিlahuwaٱلْعَزِيزُপরাক্রমশালীl-ʿazīzuٱلرَّحِيمُপরম দয়ালুl-raḥīmu١٥٩
আর তোমার প্রতিপালক তিনি তো মহা পরাক্রমশালী, বড়ই দয়ালু।
২৬:১৬০
كَذَّبَتْমিথ্যারোপ করেছিলোkadhabatقَوْمُজাতিqawmuلُوطٍলুতেরlūṭinٱلْمُرْسَلِينَরাসূলদেরকেl-mur'salīna١٦٠
লূতের সম্প্রদায় রসুলদেরকে মিথ্যে বলে প্রত্যাখ্যান করেছিল।
২৬:১৬১
إِذْ(স্মরণ করো) যখনidhقَالَবলেছিলোqālaلَهُمْউদ্দেশ্যে তাদেরlahumأَخُوهُمْভাই তাদেরakhūhumلُوطٌলুতlūṭunأَلَا"কি নাalāتَتَّقُونَতোমরা ভয় করবেtattaqūna١٦١
যখন তাদের ভাই লূত তাদেরকে বলেছিল- ‘তোমরা কি (আল্লাহকে) ভয় করবে না?
২৬:১৬২
إِنِّىনিশ্চয়ই আমিinnīلَكُمْজন্যে তোমাদেরlakumرَسُولٌএকজন রাসূলrasūlunأَمِينٌۭবিশ্বস্তamīnun١٦٢
আমি তো তোমাদের জন্য (প্রেরিত) একজন বিশ্বস্ত রসূল।
২৬:১৬৩
فَٱتَّقُوا۟অতএব তোমরা ভয় করোfa-ittaqūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaوَأَطِيعُونِও আমার আনুগত্য করোwa-aṭīʿūni١٦٣
কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর ও আমাকে মান্য কর।
২৬:১৬৪
وَمَآআর নাwamāأَسْـَٔلُكُمْতোমাদের (নিকট) আমি চাচ্ছিasalukumعَلَيْهِজন্যে এরʿalayhiمِنْকোনোminأَجْرٍ ۖপারিশ্রমিকajrinإِنْনেইinأَجْرِىَআমার প্রতিদান (কারো নিকট)ajriyaإِلَّاএ ছাড়াillāعَلَىٰনিকটʿalāرَبِّরবেরrabbiٱلْعَـٰلَمِينَবিশ্বজগতেরl-ʿālamīna١٦٤
আমি এজন্য তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না, আমার প্রতিদান একমাত্র জগতসমূহের প্রতিপালকের নিকট রয়েছে।
২৬:১৬৫
أَتَأْتُونَকি তোমরা উপগত হওatatūnaٱلذُّكْرَانَপুরুষদের (নিকট)l-dhuk'rānaمِنَমধ্য হ'তেminaٱلْعَـٰلَمِينَবিশ্বজগতেরl-ʿālamīna١٦٥
জগতের সকল প্রাণীর মধ্যে তোমরাই কি পুরুষদের সঙ্গে উপগত হও,
২৬:১৬৬
وَتَذَرُونَও তোমরা পরিহার করছোwatadharūnaمَاযাخَلَقَসৃষ্টি করেছেনkhalaqaلَكُمْজন্যে তোমাদেরlakumرَبُّكُمরব তোমাদেরrabbukumمِّنْমধ্য থেকেminأَزْوَٰجِكُم ۚতোমাদের স্ত্রীদেরazwājikumبَلْবরংbalأَنتُمْতোমরাantumقَوْمٌজাতিqawmunعَادُونَসীমালঙ্ঘনকারী"ʿādūna١٦٦
এবং তোমাদের প্রতিপালক তোমাদের জন্য যে স্ত্রীগণকে সৃষ্টি করেছেন তাদেরকে ত্যাগ কর? রবং তোমরা এক সীমালঙ্ঘনকারী সম্প্রদায়।’
২৬:১৬৭
قَالُوا۟তারা বললোqālūلَئِن"অবশ্যই যদিla-inلَّمْনাlamتَنتَهِবিরত হওtantahiيَـٰلُوطُহে লুতyālūṭuلَتَكُونَنَّঅবশ্যই তুমি হবেlatakūnannaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْمُخْرَجِينَবহিষ্কৃতদের"l-mukh'rajīna١٦٧
তারা বলল- ‘হে লূত! তুমি যদি বিরত না হও তবে তুমি অবশ্য অবশ্যই বহিস্কৃত হবে।’
২৬:১৬৮
قَالَ(লুত) বললোqālaإِنِّى"নিশ্চয়ই আমিinnīلِعَمَلِكُمজন্যে তোমাদের কাজেরliʿamalikumمِّنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْقَالِينَঘৃণাকারীদেরl-qālīna١٦٨
লূত বলল- ‘আমি তোমাদের এ কাজকে ঘৃণা করি।
২৬:১৬৯
رَبِّহে আমার রবrabbiنَجِّنِىআমাকে রক্ষা করোnajjinīوَأَهْلِىও আমার পরিবারকেwa-ahlīمِمَّا(তা) হ'তে যাmimmāيَعْمَلُونَতারা করেছে"yaʿmalūna١٦٩
হে আমার প্রতিপালক! তারা যা করে তা থেকে তুমি আমাকে ও আমার পরিবারবর্গকে রক্ষা কর।’
২৬:১৭০
فَنَجَّيْنَـٰهُঅতঃপর তাকে আমরা রক্ষা করলামfanajjaynāhuوَأَهْلَهُۥٓও তার পরিবারকেwa-ahlahuأَجْمَعِينَসবাইকে (একযোগে)ajmaʿīna١٧٠
অতঃপর আমি তাকে ও তার পরিবারবর্গের সকলকে রক্ষা করলাম
২৬:১৭১
إِلَّاছাড়াillāعَجُوزًۭاএক বৃদ্ধা (তার স্ত্রী)ʿajūzanفِى(সে ছিলো) অন্তর্ভুক্তٱلْغَـٰبِرِينَপিছনে অবস্থানকারীদেরl-ghābirīna١٧١
এক বৃদ্ধা ছাড়া। সে ছিল পেছনে অবস্থানকারীদের অন্তর্ভুক্ত।
২৬:১৭২
ثُمَّএরপরthummaدَمَّرْنَاআমরা ধ্বংস করলামdammarnāٱلْـَٔاخَرِينَঅন্যদেরকেl-ākharīna١٧٢
অতঃপর অন্যদের সকলকে পুরোপুরি ধ্বংস করে দিলাম।
২৬:১৭৩
وَأَمْطَرْنَاএবং আমরা বর্ষণ করেছিলামwa-amṭarnāعَلَيْهِمউপর তাদেরʿalayhimمَّطَرًۭا ۖএক বর্ষণ (শাস্তিমূলক)maṭaranفَسَآءَঅতএব কত নিকৃষ্টfasāaمَطَرُবর্ষণmaṭaruٱلْمُنذَرِينَসতর্ককৃতদের (জন্যে)l-mundharīna١٧٣
তাদের উপর বর্ষণ করলাম (শাস্তির) বৃষ্টি, ভয় প্রদর্শিতদের জন্য এ বৃষ্টি ছিল কতই না মন্দ!
২৬:১৭৪
إِنَّনিশ্চয়ইinnaفِىমধ্যে (আছে)ذَٰلِكَএরdhālikaلَـَٔايَةًۭ ۖঅবশ্যই নিদর্শনlaāyatanوَمَاআর নাwamāكَانَছিলোkānaأَكْثَرُهُمঅধিকাংশই তাদেরaktharuhumمُّؤْمِنِينَমু'মিনmu'minīna١٧٤
নিশ্চয়ই এতে নিদর্শন রয়েছে, কিন্তু অধিকাংশই বিশ্বাস করে না।
২৬:১৭৫
وَإِنَّঅথচ নিশ্চয়ইwa-innaرَبَّكَতোমার রবrabbakaلَهُوَঅবশ্যই তিনিlahuwaٱلْعَزِيزُপরাক্রমশালীl-ʿazīzuٱلرَّحِيمُপরম দয়ালুl-raḥīmu١٧٥
তোমার প্রতিপালক, তিনি মহা প্রতাপশালী, বড়ই দয়ালু।
২৬:১৭৬
كَذَّبَমিথ্যারোপ করেছিলোkadhabaأَصْحَـٰبُঅধিবাসীরাওaṣḥābuلْـَٔيْكَةِআইকারal'aykatiٱلْمُرْسَلِينَরাসূলদেরকেl-mur'salīna١٧٦
বনের অধিবাসীরা রসূলদেরকে মিথ্যে বলে প্রত্যাখ্যান করেছিল।
২৬:১৭৭
إِذْ(স্মরণ করো) যখনidhقَالَবলেছিলোqālaلَهُمْউদ্দেশ্যে তাদেরlahumشُعَيْبٌশু'আইবshuʿaybunأَلَا"কি নাalāتَتَّقُونَতোমরা ভয় করবেtattaqūna١٧٧
যখন শু‘আয়ব তাদেরকে বলেছিল- ‘তোমরা কি (আল্লাহকে) ভয় করবে না?
২৬:১৭৮
إِنِّىনিশ্চয়ই আমিinnīلَكُمْজন্যে তোমাদেরlakumرَسُولٌএকজন রাসূলrasūlunأَمِينٌۭবিশ্বস্তamīnun١٧٨
আমি তোমাদের জন্য (প্রেরিত) বিশ্বস্ত রাসুল।
২৬:১৭৯
فَٱتَّقُوا۟অতঃপর তোমরা ভয় করোfa-ittaqūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaوَأَطِيعُونِও তোমরা আমার আনুগত্য করোwa-aṭīʿūni١٧٩
কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমাকে মান্য কর।
২৬:১৮০
وَمَآআর নাwamāأَسْـَٔلُكُمْতোমাদের (নিকট) আমি চাচ্ছিasalukumعَلَيْهِজন্যে এরʿalayhiمِنْকোনোminأَجْرٍ ۖপ্রতিদানajrinإِنْনেইinأَجْرِىَআমার প্রতিদান (অন্য কারো নিকট)ajriyaإِلَّاছাড়াillāعَلَىٰনিকটʿalāرَبِّরবেরrabbiٱلْعَـٰلَمِينَবিশ্বজগতেরl-ʿālamīna١٨٠
এ জন্য আমি তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না, আমার প্রতিদান তো রয়েছে একমাত্র জগতসমূহের প্রতিপালকের নিকট।
২৬:১৮১
۞ أَوْفُوا۟তোমরা পূর্ণ দাওawfūٱلْكَيْلَমাপl-kaylaوَلَاও নাwalāتَكُونُوا۟তোমরা হয়োtakūnūمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْمُخْسِرِينَমাপে কমদানকারীদেরl-mukh'sirīna١٨١
মাপে পূর্ণ মাত্রায় দাও আর যারা মাপে কম দেয় তাদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।
২৬:১৮২
وَزِنُوا۟এবং তোমরা ওজন করবেwazinūبِٱلْقِسْطَاسِদিয়ে দাঁড়িপাল্লাbil-qis'ṭāsiٱلْمُسْتَقِيمِসঠিকl-mus'taqīmi١٨٢
সঠিক দাঁড়িপাল্লায় ওজন করবে।
২৬:১৮৩
وَلَاআর নাwalāتَبْخَسُوا۟তোমরা কম দিবেtabkhasūٱلنَّاسَমানুষকেl-nāsaأَشْيَآءَهُمْজিনিসগুলোকে তাদেরashyāahumوَلَاআর নাwalāتَعْثَوْا۟গোলযোগ সৃষ্টি করোtaʿthawفِىমধ্যেٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiمُفْسِدِينَবিপর্যয় সৃষ্টিকারী হিসেবেmuf'sidīna١٨٣
মানুষকে তাদের প্রাপ্যবস্তু কম দিবে না। আর পৃথিবীতে বিশৃঙ্খলা সৃষ্টি করো না।
২৬:১৮৪
وَٱتَّقُوا۟এবং তোমরা ভয় করোwa-ittaqūٱلَّذِى(তাঁকে) যিনিalladhīخَلَقَكُمْসৃষ্টি করেছেন তোমাদেরকেkhalaqakumوَٱلْجِبِلَّةَজনগোষ্ঠীকেওwal-jibilataٱلْأَوَّلِينَপুর্ববর্তী"l-awalīna١٨٤
এবং ভয় কর তাঁকে যিনি তোমাদেরকে এবং তোমাদের পূর্ববর্তী বংশাবলীকে সৃষ্টি করেছেন।’
২৬:১৮৫
قَالُوٓا۟তারা বলেছিলোqālūإِنَّمَآ"মূলতঃinnamāأَنتَতুমিantaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْمُسَحَّرِينَজাদুগ্রস্তদেরl-musaḥarīna١٨٥
তারা বলল- ‘তুমি তো কেবল যাদুগ্রস্তদের একজন।
২৬:১৮৬
وَمَآআর নাwamāأَنتَতুমিantaإِلَّاএ ছাড়াillāبَشَرٌۭএকজন মানুষbasharunمِّثْلُنَاমতো আমাদেরইmith'lunāوَإِنআর নিশ্চয়ইwa-inنَّظُنُّكَতোমাকে আমরা মনেকরিnaẓunnukaلَمِنَঅবশ্যই অন্তর্ভুক্তlaminaٱلْكَـٰذِبِينَমিথ্যাবাদীদেরl-kādhibīna١٨٦
তুমি আমাদের মতই মানুষ বৈ নও, আমরা মনে করি তুমি অবশ্য মিথ্যাবাদীদের অন্তর্ভুক্ত।
২৬:১৮৭
فَأَسْقِطْঅতএব ফেলে দাওfa-asqiṭعَلَيْنَاউপর আমাদেরʿalaynāكِسَفًۭاএক টুকরোkisafanمِّنَথেকেminaٱلسَّمَآءِআকাশেরl-samāiإِنযদিinكُنتَতুমি হওkuntaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلصَّـٰدِقِينَসত্যবাদীদের"l-ṣādiqīna١٨٧
তুমি সত্যবাদী হলে আকাশের এক টুকরো আমাদের উপর ফেলে দাও।’
২৬:১৮৮
قَالَ(শু'আইব) বললোqālaرَبِّىٓ"আমার রবrabbīأَعْلَمُখুব জানেনaʿlamuبِمَاঐ বিষয়ে যাbimāتَعْمَلُونَতোমরা করছো"taʿmalūna١٨٨
শু‘আয়ব বলল- ‘তোমরা যা কর, আমার প্রতিপালক সে সম্পর্কে বেশি অবগত।’
২৬:১৮৯
فَكَذَّبُوهُঅতঃপর তারা তাকে মিথ্যা সাব্যস্ত করলোfakadhabūhuفَأَخَذَهُمْতখন ধরলো তাদেরকেfa-akhadhahumعَذَابُশাস্তিʿadhābuيَوْمِদিনেরyawmiٱلظُّلَّةِ ۚ(ছায়াওয়ালা) মেঘাচ্ছন্নl-ẓulatiإِنَّهُۥনিশ্চয়ই তাinnahuكَانَছিলোkānaعَذَابَশাস্তিʿadhābaيَوْمٍদিনেরyawminعَظِيمٍভয়াবহʿaẓīmin١٨٩
কিন্তু তারা তাকে প্রত্যাখ্যান করল। ফলে তাদেরকে এক মেঘাচ্ছন্ন দিবসের শাস্তি পাকড়াও করল। তা ছিল এক মহা দিবসের ‘আযাব।
২৬:১৯০
إِنَّনিশ্চয়ইinnaفِىমধ্যে (আছে)ذَٰلِكَএরdhālikaلَـَٔايَةًۭ ۖঅবশ্যই নিদর্শনlaāyatanوَمَاকিন্তু নাwamāكَانَছিলোkānaأَكْثَرُهُمঅধিকাংশ তাদেরaktharuhumمُّؤْمِنِينَমু'মিনmu'minīna١٩٠
এতে অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে। কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাস করে না।
২৬:১৯১
وَإِنَّআর নিশ্চয়ইwa-innaرَبَّكَতোমার রবrabbakaلَهُوَঅবশ্যই তিনিlahuwaٱلْعَزِيزُপরাক্রমশালীl-ʿazīzuٱلرَّحِيمُপরম দয়ালুl-raḥīmu١٩١
আর তোমার প্রতিপালক, তিনি অবশ্যই মহা প্রতাপশালী, বড়ই দয়ালু।
২৬:১৯২
وَإِنَّهُۥএবং নিশ্চয়ই তাwa-innahuلَتَنزِيلُঅবশ্যই অবতীর্ণlatanzīluرَبِّরবের (পক্ষ হ'তে)rabbiٱلْعَـٰلَمِينَবিশ্বজগতেরl-ʿālamīna١٩٢
অবশ্যই এ কুরআন জগতসমূহের প্রতিপালকের নিকট হতে অবতীর্ণ।
২৬:১৯৩
نَزَلَঅবতরণ করেছেnazalaبِهِনিয়ে তাbihiٱلرُّوحُরূহ (জিবরাঈল)l-rūḥuٱلْأَمِينُবিশ্বস্তl-amīnu١٩٣
বিশ্বস্ত আত্মা (জিবরাঈল) একে নিয়ে অবতরণ করেছে
২৬:১৯৪
عَلَىٰউপরʿalāقَلْبِكَতোমার অন্তরেরqalbikaلِتَكُونَযেন তুমি হওlitakūnaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْمُنذِرِينَসতর্ককারীদেরl-mundhirīna١٩٤
তোমার অন্তরে যাতে তুমি সতর্ককারীদের অন্তর্ভুক্ত হও।
২৬:১৯৫
بِلِسَانٍমাধ্যমে ভাষায়bilisāninعَرَبِىٍّۢআরবীʿarabiyyinمُّبِينٍۢসুস্পষ্টmubīnin١٩٥
সুস্পষ্ট আরবী ভাষায়।
২৬:১৯৬
وَإِنَّهُۥএবং নিশ্চয়ই তাwa-innahuلَفِىঅবশ্যই মধ্যে (আছে)lafīزُبُرِকিতাবসমূহেরzuburiٱلْأَوَّلِينَপুর্ববর্তীl-awalīna١٩٦
পূর্ববর্তী কিতাবসমূহেও নিশ্চয় এর উল্লেখ আছে।
২৬:১৯৭
أَوَلَمْকি নিawalamيَكُنহয়yakunلَّهُمْজন্যে তাদেরlahumءَايَةًএকটি নিদর্শনāyatanأَنযেanيَعْلَمَهُۥতা জানেyaʿlamahuعُلَمَـٰٓؤُا۟পন্ডিতরাʿulamāuبَنِىٓবনীbanīإِسْرَٰٓءِيلَইসরাঈলেরis'rāīla١٩٧
এটা কি তাদের জন্য নিদর্শন নয় যে, বানী ইসরাঈলের পন্ডিতগণ তা জানত (যে তা সত্য)।
২৬:১৯৮
وَلَوْআর যদিwalawنَزَّلْنَـٰهُতা আমরা অবতীর্ণ করতামnazzalnāhuعَلَىٰউপরʿalāبَعْضِকারোওbaʿḍiٱلْأَعْجَمِينَঅনারবদেরl-aʿjamīna١٩٨
আমি যদি তা কোন অনারবের প্রতি অবতীর্ণ করতাম,
২৬:১৯৯
فَقَرَأَهُۥঅতঃপর পাঠ করতো তাfaqara-ahuعَلَيْهِمকাছে তাদেরʿalayhimمَّاনাكَانُوا۟তারা হতোkānūبِهِۦপ্রতি তারbihiمُؤْمِنِينَমু'মিনmu'minīna١٩٩
অতঃপর সে তা তাদের নিকট পাঠ করত, তাহলে তারা তাতে বিশ্বাস আনত না।
২৬:২০০
كَذَٰلِكَএরূপেইkadhālikaسَلَكْنَـٰهُতা আমরা সঞ্চার করেছিsalaknāhuفِىমধ্যেقُلُوبِঅন্তরসমূহেরqulūbiٱلْمُجْرِمِينَঅপরাধীদেরl-muj'rimīna٢٠٠
এভাবে আমি অপরাধীদের অন্তরে অবিশ্বাস সঞ্চার করেছি।
২৬:২০১
لَاনাيُؤْمِنُونَতারা ঈমান আনবেyu'minūnaبِهِۦপ্রতি তারbihiحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāيَرَوُا۟তারা দেখবেyarawūٱلْعَذَابَশাস্তিl-ʿadhābaٱلْأَلِيمَনিদারুণl-alīma٢٠١
তারা এর প্রতি ঈমান আনবে না যতক্ষণ না তারা ভয়াবহ শাস্তি প্রত্যক্ষ করে।
২৬:২০২
فَيَأْتِيَهُمঅতঃপর তাদের (উপর) এসে পড়বেfayatiyahumبَغْتَةًۭহঠাৎ করেbaghtatanوَهُمْএমতাবস্হায় যে তারাwahumلَاনাيَشْعُرُونَঅনুভবও করবেyashʿurūna٢٠٢
কাজেই তা তাদের কাছে হঠাৎ এসে পড়বে, তারা কিছুই বুঝতে পারবে না।
২৬:২০৩
فَيَقُولُوا۟তখন তারা বলবেfayaqūlūهَلْ"কিhalنَحْنُআমরাnaḥnuمُنظَرُونَঅবকাশপ্রাপ্ত"munẓarūna٢٠٣
তারা তখন বলবে- ‘আমাদেরকে কি অবকাশ দেয়া হবে?’
২৬:২০৪
أَفَبِعَذَابِنَاকি তবে শাস্তি সম্পর্কে আমাদেরafabiʿadhābināيَسْتَعْجِلُونَতারা তাড়াহুড়া করছেyastaʿjilūna٢٠٤
তারা কি আমার শাস্তি দ্রুত কামনা করে?
২৬:২০৫
أَفَرَءَيْتَকি তবে তুমি ভেবে দেখেছোafara-aytaإِنযদিinمَّتَّعْنَـٰهُمْআমরা ভোগবিলাস করতে দিই তাদেরকেmattaʿnāhumسِنِينَ(বহু) বছরsinīna٢٠٥
তুমি কি ভেবে দেখেছ আমি যদি তাদেরকে কতক বছর ভোগ বিলাস করতে দেই,
২৬:২০৬
ثُمَّএরপরওthummaجَآءَهُمআসে তাদের (নিকট)jāahumمَّاযাكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيُوعَدُونَতাদেরকে সতর্ক করা হচ্ছেyūʿadūna٢٠٦
অতঃপর তাদেরকে যে বিষয়ের ও‘য়াদা দেয়া হত তা তাদের কাছে এসে পড়ে।
২৬:২০৭
مَآ(তাহ'লেও) কিأَغْنَىٰউপকারে আসবেaghnāعَنْهُمজন্যে তাদেরʿanhumمَّاযা কিছুكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيُمَتَّعُونَতারা উপভোগ করেyumattaʿūna٢٠٧
তখন তাদের বিলাসের সামগ্রী তাদের কোন উপকারে আসবে না।
২৬:২০৮
وَمَآআর নাwamāأَهْلَكْنَاআমরা ধ্বংস করেছিahlaknāمِنকোনোminقَرْيَةٍজনপদqaryatinإِلَّاএ ছাড়া (যে)illāلَهَاজন্যে তার (এসেছে)lahāمُنذِرُونَসতর্ককারীরাmundhirūna٢٠٨
আমি এমন কোন জনপদ ধ্বংস করিনি যার জন্য কোন ভয় প্রদর্শনকারী ছিল না
২৬:২০৯
ذِكْرَىٰউপদেশস্বরূপdhik'rāوَمَاআর নাwamāكُنَّاআমরা ছিলামkunnāظَـٰلِمِينَসীমালঙ্ঘনকারীẓālimīna٢٠٩
স্মরণ করানোর জন্য। আমি কখনো অন্যায়কারী নই।
২৬:২১০
وَمَاএবং নাwamāتَنَزَّلَتْঅবতীর্ণ করেছেtanazzalatبِهِনিয়ে তাbihiٱلشَّيَـٰطِينُশয়তানরাl-shayāṭīnu٢١٠
শয়ত্বানরা তা (অর্থাৎ কুরআন) নিয়ে অবতরণ করেনি।
২৬:২১১
وَمَاআর নাwamāيَنۢبَغِىউচিতyanbaghīلَهُمْজন্যে তাদেরlahumوَمَاআর নাwamāيَسْتَطِيعُونَতারা সামর্থ্য রাখেyastaṭīʿūna٢١١
তারা এ কাজের যোগ্য নয় আর তারা এর সামর্থ্যও রাখে না।
২৬:২১২
إِنَّهُمْনিশ্চয়ই তাদেরকেinnahumعَنِহ'তেʿaniٱلسَّمْعِশোনাl-samʿiلَمَعْزُولُونَঅবশ্যই দূরে রাখা হয়েছেlamaʿzūlūna٢١٢
তাদেরকে এটা শোনা থেকে অবশ্যই দূরে রাখা হয়েছে।
২৬:২১৩
فَلَاঅতএব নাfalāتَدْعُতুমি ডেকোtadʿuمَعَসাথেmaʿaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiإِلَـٰهًاকোনো ইলাহilāhanءَاخَرَঅন্যākharaفَتَكُونَতাহ'লে তুমি হবেfatakūnaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْمُعَذَّبِينَশাস্তিপ্রাপ্তদেরl-muʿadhabīna٢١٣
কাজেই তুমি অন্য কোন ইলাহ্কে আল্লাহর সঙ্গে ডেক না। ডাকলে তুমি শাস্তিপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাবে।
২৬:২১৪
وَأَنذِرْএবং সতর্ক করোwa-andhirعَشِيرَتَكَতোমার আত্মীয় স্বজনদেরকেʿashīratakaٱلْأَقْرَبِينَনিকটতমl-aqrabīna٢١٤
আর তুমি সতর্ক কর তোমার নিকটাত্মীয় স্বজনদের
২৬:২১৫
وَٱخْفِضْআর অবনত করো (অর্থাৎ বিনয়ী হও)wa-ikh'fiḍجَنَاحَكَতোমার বাহুjanāḥakaلِمَنِজন্যে তাদের (যারা)limaniٱتَّبَعَكَতোমার অনুসরন করেittabaʿakaمِنَমধ্য হ'তেminaٱلْمُؤْمِنِينَমু'মিনদেরl-mu'minīna٢١٥
যে সকল বিশ্বাসীরা তোমার আনুগত্য করে তাদের জন্য তুমি তোমার অনুকম্পার বাহু প্রসারিত কর।
২৬:২১৬
فَإِنْকিন্তু যদিfa-inعَصَوْكَতোমার তারা অবাধ্য হয়ʿaṣawkaفَقُلْতবে বলোfaqulإِنِّى"নিশ্চয়ই আমিinnīبَرِىٓءٌۭদায়মুক্তbarīonمِّمَّا(তা) হ'তে যাmimmāتَعْمَلُونَতোমরা কাজ করছো"taʿmalūna٢١٦
তারা যদি তোমার অবাধ্যতা করে তাহলে তুমি বলে দাও- তোমরা যা কর তার সঙ্গে আমি সম্পর্কহীন।
২৬:২১৭
وَتَوَكَّلْএবং নির্ভর করোwatawakkalعَلَى(আল্লাহর) উপরʿalāٱلْعَزِيزِ(যিনি) পরাক্রমশালীl-ʿazīziٱلرَّحِيمِপরম দয়ালুl-raḥīmi٢١٧
আর তুমি প্রবল পরাক্রান্ত পরম দয়ালুর উপর নির্ভর কর;
২৬:২১৮
ٱلَّذِىযিনিalladhīيَرَىٰكَতোমাকে দেখছেনyarākaحِينَযখনḥīnaتَقُومُতুমি দাঁড়াওtaqūmu٢١٨
যিনি তোমাকে দেখেন যখন তুমি (নামাযের জন্য) দন্ডায়মান হও।
২৬:২১৯
وَتَقَلُّبَكَতোমার গতিবিধিwataqallubakaفِىমধ্যেٱلسَّـٰجِدِينَসিজদাকারীদেরl-sājidīna٢١٩
আর (তিনি দেখেন) সাজদাকারীদের সঙ্গে তোমার চলাফিরা।
২৬:২২০
إِنَّهُۥনিশ্চয়ই তিনিinnahuهُوَতিনিইhuwaٱلسَّمِيعُসবকিছু শুনেনl-samīʿuٱلْعَلِيمُসবকিছু জানেনl-ʿalīmu٢٢٠
তিনি সব কিছু শোনেন, সব কিছু জানেন।
২৬:২২১
هَلْকিhalأُنَبِّئُكُمْজানাবো তোমাদেরকেunabbi-ukumعَلَىٰউপরʿalāمَنকারmanتَنَزَّلُঅবতীর্ণ হয়tanazzaluٱلشَّيَـٰطِينُশয়তানরাl-shayāṭīnu٢٢١
আমি কি তোমাদেরকে জানাব কাদের নিকট শয়ত্বানরা অবতীর্ণ হয়।
২৬:২২২
تَنَزَّلُঅবতীর্ণ হয়tanazzaluعَلَىٰউপরʿalāكُلِّপ্রত্যেকkulliأَفَّاكٍঘোর মিথ্যাবাদীaffākinأَثِيمٍۢপাপীরathīmin٢٢٢
তারা অবতীর্ণ হয় প্রত্যেকটি চরম মিথ্যুক ও পাপীর নিকট।
২৬:২২৩
يُلْقُونَ(যারা) পেতে রাখেyul'qūnaٱلسَّمْعَকান (শয়তানের কথায়)l-samʿaوَأَكْثَرُهُمْআর অধিকাংশ তাদেরwa-aktharuhumكَـٰذِبُونَমিথ্যাবাদীkādhibūna٢٢٣
ওরা কান পেতে থাকে আর তাদের অধিকাংশই মিথ্যাবাদী।
২৬:২২৪
وَٱلشُّعَرَآءُএবং কবিদের (কথা)wal-shuʿarāuيَتَّبِعُهُمُঅনুসরণ করে তাদেরকেyattabiʿuhumuٱلْغَاوُۥنَবিভ্রান্তলোকেরাl-ghāwūna٢٢٤
বিভ্রান্তরাই কবিদের অনুসরণ করে,
২৬:২২৫
أَلَمْকি নিalamتَرَতুমি দেখোtaraأَنَّهُمْযে তারাannahumفِىমধ্যেكُلِّপ্রত্যেকkulliوَادٍۢউপত্যকারwādinيَهِيمُونَউদভ্রান্ত হয়ে ঘুরছেyahīmūna٢٢٥
তুমি কি দেখ না যে, তারা প্রতি ময়দানেই উদভ্রান্ত হয়ে ফিরে?
২৬:২২৬
وَأَنَّهُمْএবং (এও) যে তারাwa-annahumيَقُولُونَবলে (এমন কথা)yaqūlūnaمَاযাلَاনাيَفْعَلُونَ(নিজেরা) তারা করেyafʿalūna٢٢٦
আর তারা যা বলে তা তারা নিজেরা করে না।
২৬:২২৭
إِلَّاতবে (ব্যতিক্রম)illāٱلَّذِينَ(তারা) যারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান আনেāmanūوَعَمِلُوا۟ও কাজ করেwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِসৎl-ṣāliḥātiوَذَكَرُوا۟এবং স্মরণ করেwadhakarūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaكَثِيرًۭاবেশী বেশীkathīranوَٱنتَصَرُوا۟এবং প্রতিশোধ নেয়wa-intaṣarūمِنۢথেকেminبَعْدِপরbaʿdiمَاযাظُلِمُوا۟ ۗতারা নির্যাতিত হ'লেẓulimūوَسَيَعْلَمُএবং শীঘ্রই জানবেwasayaʿlamuٱلَّذِينَযারাalladhīnaظَلَمُوٓا۟নির্যাতন করেছেẓalamūأَىَّকোনোayyaمُنقَلَبٍۢপ্রত্যাবর্তনস্থলেmunqalabinيَنقَلِبُونَতারা প্রত্যাবর্তন করছেyanqalibūna٢٢٧
কিন্তু ওরা ব্যতীত যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে আর আল্লাহকে খুব বেশি স্মরণ করে আর নির্যাতিত হওয়ার পর নিজেদের প্রতিরক্ষার ব্যবস্থা করে। যালিমরা শীঘ্রই জানতে পারবে কোন্ (মহা সংকটময়) জায়গায় তারা ফিরে যাচ্ছে।