28
Al-Qasas
القصص
Basmalah
بِسْمِ
dengan nama
bis'mi
dengan nama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
dengan nama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang
28:1
طسٓمٓ
Thaa siin miim
tta-seen-meem
Thaa siin miim ١ (1)
(1)
Thaa siin miim ١ (1)
(1)
Ṭā Sīn Mīm
28:2
تِلْكَ
ini
til'ka
ini ءَايَـٰتُ ayat-ayat āyātu
ayat-ayat ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab ٱلْمُبِينِ yang nyata l-mubīni
yang nyata ٢ (2)
(2)
ini ءَايَـٰتُ ayat-ayat āyātu
ayat-ayat ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab ٱلْمُبِينِ yang nyata l-mubīni
yang nyata ٢ (2)
(2)
Ini ayat-ayat Kitab (Alquran) yang jelas (dari Allah).
28:3
نَتْلُوا۟
Kami membacakan
natlū
Kami membacakan عَلَيْكَ kepadamu/atasmu ʿalayka
kepadamu/atasmu مِن dari min
dari نَّبَإِ kisah naba-i
kisah مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa وَفِرْعَوْنَ dan Fir'aun wafir'ʿawna
dan Fir'aun بِٱلْحَقِّ dengan benar bil-ḥaqi
dengan benar لِقَوْمٍۢ untuk kaum/orang-orang liqawmin
untuk kaum/orang-orang يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman ٣ (3)
(3)
Kami membacakan عَلَيْكَ kepadamu/atasmu ʿalayka
kepadamu/atasmu مِن dari min
dari نَّبَإِ kisah naba-i
kisah مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa وَفِرْعَوْنَ dan Fir'aun wafir'ʿawna
dan Fir'aun بِٱلْحَقِّ dengan benar bil-ḥaqi
dengan benar لِقَوْمٍۢ untuk kaum/orang-orang liqawmin
untuk kaum/orang-orang يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman ٣ (3)
(3)
Kami membacakan kepadamu sebagian dari kisah Musa dan Fir'aun dengan sebenarnya untuk orang-orang yang beriman.
28:4
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya فِرْعَوْنَ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun عَلَا sombong/berbuat sewenang-wenang ʿalā
sombong/berbuat sewenang-wenang فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ muka bumi l-arḍi
muka bumi وَجَعَلَ dan dia menjadikan wajaʿala
dan dia menjadikan أَهْلَهَا penduduknya ahlahā
penduduknya شِيَعًۭا berpecah-belah shiyaʿan
berpecah-belah يَسْتَضْعِفُ dia melemahkan/menindas yastaḍʿifu
dia melemahkan/menindas طَآئِفَةًۭ segolongan ṭāifatan
segolongan مِّنْهُمْ diantara mereka min'hum
diantara mereka يُذَبِّحُ dia menyembelih yudhabbiḥu
dia menyembelih أَبْنَآءَهُمْ anak laki-laki mereka abnāahum
anak laki-laki mereka وَيَسْتَحْىِۦ dan dia membiarkan hidup wayastaḥyī
dan dia membiarkan hidup نِسَآءَهُمْ ۚ perempuan mereka nisāahum
perempuan mereka إِنَّهُۥ sesungguhnya dia/Fir'aun innahu
sesungguhnya dia/Fir'aun كَانَ adalah dia kāna
adalah dia مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْمُفْسِدِينَ orang-orang yang berbuat kerusakan l-muf'sidīna
orang-orang yang berbuat kerusakan ٤ (4)
(4)
sesungguhnya فِرْعَوْنَ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun عَلَا sombong/berbuat sewenang-wenang ʿalā
sombong/berbuat sewenang-wenang فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ muka bumi l-arḍi
muka bumi وَجَعَلَ dan dia menjadikan wajaʿala
dan dia menjadikan أَهْلَهَا penduduknya ahlahā
penduduknya شِيَعًۭا berpecah-belah shiyaʿan
berpecah-belah يَسْتَضْعِفُ dia melemahkan/menindas yastaḍʿifu
dia melemahkan/menindas طَآئِفَةًۭ segolongan ṭāifatan
segolongan مِّنْهُمْ diantara mereka min'hum
diantara mereka يُذَبِّحُ dia menyembelih yudhabbiḥu
dia menyembelih أَبْنَآءَهُمْ anak laki-laki mereka abnāahum
anak laki-laki mereka وَيَسْتَحْىِۦ dan dia membiarkan hidup wayastaḥyī
dan dia membiarkan hidup نِسَآءَهُمْ ۚ perempuan mereka nisāahum
perempuan mereka إِنَّهُۥ sesungguhnya dia/Fir'aun innahu
sesungguhnya dia/Fir'aun كَانَ adalah dia kāna
adalah dia مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْمُفْسِدِينَ orang-orang yang berbuat kerusakan l-muf'sidīna
orang-orang yang berbuat kerusakan ٤ (4)
(4)
Sungguh, Fir'aun telah berbuat sewenang-wenang di bumi dan menjadikan penduduknya berpecah belah, dia menindas segolongan dari mereka (Bani Israil), dia menyembelih anak laki-laki mereka dan membiarkan hidup anak perempuan mereka. Sungguh, dia (Fir'aun) termasuk orang yang berbuat kerusakan.
28:5
وَنُرِيدُ
dan Kami hendak
wanurīdu
dan Kami hendak أَن bahwa an
bahwa نَّمُنَّ Kami memberi karunia namunna
Kami memberi karunia عَلَى atas ʿalā
atas ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ٱسْتُضْعِفُوا۟ (mereka) ditindas us'tuḍ'ʿifū
(mereka) ditindas فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ muka bumi l-arḍi
muka bumi وَنَجْعَلَهُمْ dan Kami akan menjadikan mereka wanajʿalahum
dan Kami akan menjadikan mereka أَئِمَّةًۭ pemimpin a-immatan
pemimpin وَنَجْعَلَهُمُ dan Kami akan menjadikan mereka wanajʿalahumu
dan Kami akan menjadikan mereka ٱلْوَٰرِثِينَ orang-orang yang mewarisi l-wārithīna
orang-orang yang mewarisi ٥ (5)
(5)
dan Kami hendak أَن bahwa an
bahwa نَّمُنَّ Kami memberi karunia namunna
Kami memberi karunia عَلَى atas ʿalā
atas ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ٱسْتُضْعِفُوا۟ (mereka) ditindas us'tuḍ'ʿifū
(mereka) ditindas فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ muka bumi l-arḍi
muka bumi وَنَجْعَلَهُمْ dan Kami akan menjadikan mereka wanajʿalahum
dan Kami akan menjadikan mereka أَئِمَّةًۭ pemimpin a-immatan
pemimpin وَنَجْعَلَهُمُ dan Kami akan menjadikan mereka wanajʿalahumu
dan Kami akan menjadikan mereka ٱلْوَٰرِثِينَ orang-orang yang mewarisi l-wārithīna
orang-orang yang mewarisi ٥ (5)
(5)
Dan Kami hendak memberi karunia kepada orang-orang yang tertindas di bumi (Mesir) itu, dan hendak menjadikan mereka pemimpin dan menjadikan mereka orang-orang yang mewarisi (bumi),
28:6
وَنُمَكِّنَ
dan Kami teguhkan
wanumakkina
dan Kami teguhkan لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ muka bumi l-arḍi
muka bumi وَنُرِىَ dan Kami perlihatkan wanuriya
dan Kami perlihatkan فِرْعَوْنَ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun وَهَـٰمَـٰنَ dan Haman wahāmāna
dan Haman وَجُنُودَهُمَا dan bala tentara keduanya wajunūdahumā
dan bala tentara keduanya مِنْهُم dari mereka min'hum
dari mereka مَّا apa yang mā
apa yang كَانُوا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah يَحْذَرُونَ mereka khawatirkan yaḥdharūna
mereka khawatirkan ٦ (6)
(6)
dan Kami teguhkan لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ muka bumi l-arḍi
muka bumi وَنُرِىَ dan Kami perlihatkan wanuriya
dan Kami perlihatkan فِرْعَوْنَ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun وَهَـٰمَـٰنَ dan Haman wahāmāna
dan Haman وَجُنُودَهُمَا dan bala tentara keduanya wajunūdahumā
dan bala tentara keduanya مِنْهُم dari mereka min'hum
dari mereka مَّا apa yang mā
apa yang كَانُوا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah يَحْذَرُونَ mereka khawatirkan yaḥdharūna
mereka khawatirkan ٦ (6)
(6)
dan Kami teguhkan kedudukan mereka di bumi dan Kami perlihatkan kepada Fir'aun dan Haman bersama bala tentaranya apa yang selalu mereka takutkan dari mereka1.
28:7
وَأَوْحَيْنَآ
dan kami memberi wahyu/ilham
wa-awḥaynā
dan kami memberi wahyu/ilham إِلَىٰٓ kepada ilā
kepada أُمِّ ibu ummi
ibu مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa أَنْ agar an
agar أَرْضِعِيهِ ۖ susukanlah dia arḍiʿīhi
susukanlah dia فَإِذَا maka apabila fa-idhā
maka apabila خِفْتِ kamu takut khif'ti
kamu takut عَلَيْهِ atasnya/terhadapnya ʿalayhi
atasnya/terhadapnya فَأَلْقِيهِ maka jatuhkanlah dia fa-alqīhi
maka jatuhkanlah dia فِى di fī
di ٱلْيَمِّ sungai l-yami
sungai وَلَا dan jangan walā
dan jangan تَخَافِى kamu takut takhāfī
kamu takut وَلَا dan jangan walā
dan jangan تَحْزَنِىٓ ۖ kamu bersedih hati taḥzanī
kamu bersedih hati إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami رَآدُّوهُ mengembalikan dia rāddūhu
mengembalikan dia إِلَيْكِ kepadamu ilayki
kepadamu وَجَاعِلُوهُ dan menjadikannya wajāʿilūhu
dan menjadikannya مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْمُرْسَلِينَ para Rasul l-mur'salīna
para Rasul ٧ (7)
(7)
dan kami memberi wahyu/ilham إِلَىٰٓ kepada ilā
kepada أُمِّ ibu ummi
ibu مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa أَنْ agar an
agar أَرْضِعِيهِ ۖ susukanlah dia arḍiʿīhi
susukanlah dia فَإِذَا maka apabila fa-idhā
maka apabila خِفْتِ kamu takut khif'ti
kamu takut عَلَيْهِ atasnya/terhadapnya ʿalayhi
atasnya/terhadapnya فَأَلْقِيهِ maka jatuhkanlah dia fa-alqīhi
maka jatuhkanlah dia فِى di fī
di ٱلْيَمِّ sungai l-yami
sungai وَلَا dan jangan walā
dan jangan تَخَافِى kamu takut takhāfī
kamu takut وَلَا dan jangan walā
dan jangan تَحْزَنِىٓ ۖ kamu bersedih hati taḥzanī
kamu bersedih hati إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami رَآدُّوهُ mengembalikan dia rāddūhu
mengembalikan dia إِلَيْكِ kepadamu ilayki
kepadamu وَجَاعِلُوهُ dan menjadikannya wajāʿilūhu
dan menjadikannya مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْمُرْسَلِينَ para Rasul l-mur'salīna
para Rasul ٧ (7)
(7)
Dan Kami ilhamkan kepada ibu Musa, "Susuilah dia (Musa), dan apabila engkau khawatir terhadapnya maka hanyutkanlah dia ke sungai (Nil). Dan janganlah engkau takut dan jangan (pula) bersedih hati, sesungguhnya Kami akan mengembalikannya kepadamu, dan menjadikannya salah seorang rasul."
28:8
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ
maka memungutnya
fal-taqaṭahu
maka memungutnya ءَالُ keluarga ālu
keluarga فِرْعَوْنَ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun لِيَكُونَ agar dia adalah/menjadi liyakūna
agar dia adalah/menjadi لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka عَدُوًّۭا musuh ʿaduwwan
musuh وَحَزَنًا ۗ dan kesedihan waḥazanan
dan kesedihan إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya فِرْعَوْنَ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun وَهَـٰمَـٰنَ dan Haman wahāmāna
dan Haman وَجُنُودَهُمَا dan bala tentara keduanya wajunūdahumā
dan bala tentara keduanya كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka خَـٰطِـِٔينَ orang-orang yang bersalah khāṭiīna
orang-orang yang bersalah ٨ (8)
(8)
maka memungutnya ءَالُ keluarga ālu
keluarga فِرْعَوْنَ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun لِيَكُونَ agar dia adalah/menjadi liyakūna
agar dia adalah/menjadi لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka عَدُوًّۭا musuh ʿaduwwan
musuh وَحَزَنًا ۗ dan kesedihan waḥazanan
dan kesedihan إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya فِرْعَوْنَ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun وَهَـٰمَـٰنَ dan Haman wahāmāna
dan Haman وَجُنُودَهُمَا dan bala tentara keduanya wajunūdahumā
dan bala tentara keduanya كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka خَـٰطِـِٔينَ orang-orang yang bersalah khāṭiīna
orang-orang yang bersalah ٨ (8)
(8)
Maka dia dipungut oleh keluarga Fir'aun agar (kelak) dia menjadi musuh dan kesedihan bagi mereka. Sungguh, Fir'aun dan Haman bersama bala tentaranya adalah orang-orang yang bersalah.
28:9
وَقَالَتِ
dan berkata
waqālati
dan berkata ٱمْرَأَتُ isteri im'ra-atu
isteri فِرْعَوْنَ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun قُرَّتُ penyejuk qurratu
penyejuk عَيْنٍۢ mata ʿaynin
mata لِّى bagiku lī
bagiku وَلَكَ ۖ dan bagimu walaka
dan bagimu لَا jangan lā
jangan تَقْتُلُوهُ kamu membunuhnya taqtulūhu
kamu membunuhnya عَسَىٰٓ mudah-mudahan ʿasā
mudah-mudahan أَن dia akan an
dia akan يَنفَعَنَآ memberi manfaat kepada kita yanfaʿanā
memberi manfaat kepada kita أَوْ atau aw
atau نَتَّخِذَهُۥ kita ambil dia nattakhidhahu
kita ambil dia وَلَدًۭا anak waladan
anak وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka لَا tidak lā
tidak يَشْعُرُونَ mereka menyadari yashʿurūna
mereka menyadari ٩ (9)
(9)
dan berkata ٱمْرَأَتُ isteri im'ra-atu
isteri فِرْعَوْنَ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun قُرَّتُ penyejuk qurratu
penyejuk عَيْنٍۢ mata ʿaynin
mata لِّى bagiku lī
bagiku وَلَكَ ۖ dan bagimu walaka
dan bagimu لَا jangan lā
jangan تَقْتُلُوهُ kamu membunuhnya taqtulūhu
kamu membunuhnya عَسَىٰٓ mudah-mudahan ʿasā
mudah-mudahan أَن dia akan an
dia akan يَنفَعَنَآ memberi manfaat kepada kita yanfaʿanā
memberi manfaat kepada kita أَوْ atau aw
atau نَتَّخِذَهُۥ kita ambil dia nattakhidhahu
kita ambil dia وَلَدًۭا anak waladan
anak وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka لَا tidak lā
tidak يَشْعُرُونَ mereka menyadari yashʿurūna
mereka menyadari ٩ (9)
(9)
Dan istri Fir'aun berkata, "(Dia) adalah penyejuk mata hati bagiku dan bagimu. Janganlah engkau membunuhnya, mudah-mudahan dia bermanfaat kepada kita atau kita ambil dia menjadi anak," sedang mereka tidak menyadari.
28:10
وَأَصْبَحَ
dan menjadi
wa-aṣbaḥa
dan menjadi فُؤَادُ hati fuādu
hati أُمِّ ibu ummi
ibu مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa فَـٰرِغًا ۖ kosong fārighan
kosong إِن sungguh in
sungguh كَادَتْ ia hampir kādat
ia hampir لَتُبْدِى ia menyatakan latub'dī
ia menyatakan بِهِۦ dengannya bihi
dengannya لَوْلَآ jika tidak lawlā
jika tidak أَن bahwa an
bahwa رَّبَطْنَا Kami teguhkan rabaṭnā
Kami teguhkan عَلَىٰ atas ʿalā
atas قَلْبِهَا hatinya qalbihā
hatinya لِتَكُونَ supaya ia adalah litakūna
supaya ia adalah مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman ١٠ (10)
(10)
dan menjadi فُؤَادُ hati fuādu
hati أُمِّ ibu ummi
ibu مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa فَـٰرِغًا ۖ kosong fārighan
kosong إِن sungguh in
sungguh كَادَتْ ia hampir kādat
ia hampir لَتُبْدِى ia menyatakan latub'dī
ia menyatakan بِهِۦ dengannya bihi
dengannya لَوْلَآ jika tidak lawlā
jika tidak أَن bahwa an
bahwa رَّبَطْنَا Kami teguhkan rabaṭnā
Kami teguhkan عَلَىٰ atas ʿalā
atas قَلْبِهَا hatinya qalbihā
hatinya لِتَكُونَ supaya ia adalah litakūna
supaya ia adalah مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman ١٠ (10)
(10)
Dan hati ibu Musa menjadi kosong. Sungguh, hampir saja dia menyatakannya (rahasia tentang Musa), seandainya tidak Kami teguhkan hatinya, agar dia termasuk orang-orang yang beriman (kepada janji Allah).
28:11
وَقَالَتْ
dan (ibu Musa) berkata
waqālat
dan (ibu Musa) berkata لِأُخْتِهِۦ kepada saudara perempuannya (Musa) li-ukh'tihi
kepada saudara perempuannya (Musa) قُصِّيهِ ۖ selidikilah/ikutilah dia quṣṣīhi
selidikilah/ikutilah dia فَبَصُرَتْ maka ia melihat fabaṣurat
maka ia melihat بِهِۦ dengannya (Musa) bihi
dengannya (Musa) عَن dari ʿan
dari جُنُبٍۢ jauh junubin
jauh وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka لَا tidak lā
tidak يَشْعُرُونَ mereka menyadari yashʿurūna
mereka menyadari ١١ (11)
(11)
dan (ibu Musa) berkata لِأُخْتِهِۦ kepada saudara perempuannya (Musa) li-ukh'tihi
kepada saudara perempuannya (Musa) قُصِّيهِ ۖ selidikilah/ikutilah dia quṣṣīhi
selidikilah/ikutilah dia فَبَصُرَتْ maka ia melihat fabaṣurat
maka ia melihat بِهِۦ dengannya (Musa) bihi
dengannya (Musa) عَن dari ʿan
dari جُنُبٍۢ jauh junubin
jauh وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka لَا tidak lā
tidak يَشْعُرُونَ mereka menyadari yashʿurūna
mereka menyadari ١١ (11)
(11)
Dan dia (ibunya Musa) berkata kepada saudara perempuan Musa, "Ikutilah dia (Musa)." Maka dia melihatnya (Musa) dari jauh, sedang mereka tidak menyadarinya,
28:12
۞ وَحَرَّمْنَا
dan Kami haramkan/cegah
waḥarramnā
dan Kami haramkan/cegah عَلَيْهِ atasnya (Musa) ʿalayhi
atasnya (Musa) ٱلْمَرَاضِعَ perempuan-perempuan yang menyusukan l-marāḍiʿa
perempuan-perempuan yang menyusukan مِن dari min
dari قَبْلُ sebelum itu qablu
sebelum itu فَقَالَتْ maka ia berkata faqālat
maka ia berkata هَلْ apakah/maukah hal
apakah/maukah أَدُلُّكُمْ aku tunjukkan kepadamu adullukum
aku tunjukkan kepadamu عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas أَهْلِ keluarga ahli
keluarga بَيْتٍۢ rumah-tangga baytin
rumah-tangga يَكْفُلُونَهُۥ akan memeliharanya yakfulūnahu
akan memeliharanya لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya نَـٰصِحُونَ berlaku jujur/baik nāṣiḥūna
berlaku jujur/baik ١٢ (12)
(12)
dan Kami haramkan/cegah عَلَيْهِ atasnya (Musa) ʿalayhi
atasnya (Musa) ٱلْمَرَاضِعَ perempuan-perempuan yang menyusukan l-marāḍiʿa
perempuan-perempuan yang menyusukan مِن dari min
dari قَبْلُ sebelum itu qablu
sebelum itu فَقَالَتْ maka ia berkata faqālat
maka ia berkata هَلْ apakah/maukah hal
apakah/maukah أَدُلُّكُمْ aku tunjukkan kepadamu adullukum
aku tunjukkan kepadamu عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas أَهْلِ keluarga ahli
keluarga بَيْتٍۢ rumah-tangga baytin
rumah-tangga يَكْفُلُونَهُۥ akan memeliharanya yakfulūnahu
akan memeliharanya لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya نَـٰصِحُونَ berlaku jujur/baik nāṣiḥūna
berlaku jujur/baik ١٢ (12)
(12)
dan Kami cegah dia (Musa) menyusu kepada perempuan-perempuan yang mau menyususi(nya) sebelum itu; maka berkatalah dia (saudaranya Musa), "Maukah aku tunjukkan kepadamu, keluarga yang akan memeliharanya untukmu dan mereka dapat berlaku baik padanya?"
28:13
فَرَدَدْنَـٰهُ
maka Kami kembalikannya
faradadnāhu
maka Kami kembalikannya إِلَىٰٓ kepada ilā
kepada أُمِّهِۦ ibunya ummihi
ibunya كَىْ supaya kay
supaya تَقَرَّ ia sejuk taqarra
ia sejuk عَيْنُهَا matanya ʿaynuhā
matanya وَلَا dan ia tidak walā
dan ia tidak تَحْزَنَ bersedih hati taḥzana
bersedih hati وَلِتَعْلَمَ dan supaya ia mengetahui walitaʿlama
dan supaya ia mengetahui أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya وَعْدَ janji waʿda
janji ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah حَقٌّۭ benar ḥaqqun
benar وَلَـٰكِنَّ tetapi walākinna
tetapi أَكْثَرَهُمْ kebanyakan mereka aktharahum
kebanyakan mereka لَا tidak lā
tidak يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui ١٣ (13)
(13)
maka Kami kembalikannya إِلَىٰٓ kepada ilā
kepada أُمِّهِۦ ibunya ummihi
ibunya كَىْ supaya kay
supaya تَقَرَّ ia sejuk taqarra
ia sejuk عَيْنُهَا matanya ʿaynuhā
matanya وَلَا dan ia tidak walā
dan ia tidak تَحْزَنَ bersedih hati taḥzana
bersedih hati وَلِتَعْلَمَ dan supaya ia mengetahui walitaʿlama
dan supaya ia mengetahui أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya وَعْدَ janji waʿda
janji ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah حَقٌّۭ benar ḥaqqun
benar وَلَـٰكِنَّ tetapi walākinna
tetapi أَكْثَرَهُمْ kebanyakan mereka aktharahum
kebanyakan mereka لَا tidak lā
tidak يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui ١٣ (13)
(13)
Maka kami kembalikan dia (Musa) kepada ibunya, agar senang hatinya dan tidak bersedih hati, dan agar dia mengetahui bahwa janji Allah adalah benar, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahuinya.
28:14
وَلَمَّا
dan setelah
walammā
dan setelah بَلَغَ (Musa) sampai balagha
(Musa) sampai أَشُدَّهُۥ umurnya/dewasanya ashuddahu
umurnya/dewasanya وَٱسْتَوَىٰٓ dan dia telah sempurna wa-is'tawā
dan dia telah sempurna ءَاتَيْنَـٰهُ Kami berikan kepadanya ātaynāhu
Kami berikan kepadanya حُكْمًۭا hikmah ḥuk'man
hikmah وَعِلْمًۭا ۚ dan ilmu waʿil'man
dan ilmu وَكَذَٰلِكَ dan demikianlah wakadhālika
dan demikianlah نَجْزِى Kami memberi balasan najzī
Kami memberi balasan ٱلْمُحْسِنِينَ orang-orang yang berbuat baik l-muḥ'sinīna
orang-orang yang berbuat baik ١٤ (14)
(14)
dan setelah بَلَغَ (Musa) sampai balagha
(Musa) sampai أَشُدَّهُۥ umurnya/dewasanya ashuddahu
umurnya/dewasanya وَٱسْتَوَىٰٓ dan dia telah sempurna wa-is'tawā
dan dia telah sempurna ءَاتَيْنَـٰهُ Kami berikan kepadanya ātaynāhu
Kami berikan kepadanya حُكْمًۭا hikmah ḥuk'man
hikmah وَعِلْمًۭا ۚ dan ilmu waʿil'man
dan ilmu وَكَذَٰلِكَ dan demikianlah wakadhālika
dan demikianlah نَجْزِى Kami memberi balasan najzī
Kami memberi balasan ٱلْمُحْسِنِينَ orang-orang yang berbuat baik l-muḥ'sinīna
orang-orang yang berbuat baik ١٤ (14)
(14)
Dan setelah dia (Musa) dewasa dan sempurna akalnya, kami anugerahkan kepadanya hikmah (kenabian) dan pengetahuan. Dan demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.
28:15
وَدَخَلَ
dan (Musa) masuk
wadakhala
dan (Musa) masuk ٱلْمَدِينَةَ kota l-madīnata
kota عَلَىٰ atas ʿalā
atas حِينِ sewaktu ḥīni
sewaktu غَفْلَةٍۢ lalai/lengah ghaflatin
lalai/lengah مِّنْ dari min
dari أَهْلِهَا penduduknya ahlihā
penduduknya فَوَجَدَ maka dia mendapatkan fawajada
maka dia mendapatkan فِيهَا di dalamnya (kota) fīhā
di dalamnya (kota) رَجُلَيْنِ dua orang laki-laki rajulayni
dua orang laki-laki يَقْتَتِلَانِ keduanya perang/berkelahi yaqtatilāni
keduanya perang/berkelahi هَـٰذَا ini (orang) hādhā
ini (orang) مِن dari min
dari شِيعَتِهِۦ golongannya shīʿatihi
golongannya وَهَـٰذَا dan ini (orang) wahādhā
dan ini (orang) مِنْ dari min
dari عَدُوِّهِۦ ۖ musuhnya ʿaduwwihi
musuhnya فَٱسْتَغَـٰثَهُ maka meminta tolong kepadanya fa-is'taghāthahu
maka meminta tolong kepadanya ٱلَّذِى yang alladhī
yang مِن dari min
dari شِيعَتِهِۦ golongannya shīʿatihi
golongannya عَلَى atas ʿalā
atas ٱلَّذِى (orang) yang alladhī
(orang) yang مِنْ dari min
dari عَدُوِّهِۦ musuhnya ʿaduwwihi
musuhnya فَوَكَزَهُۥ maka meninjunya fawakazahu
maka meninjunya مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa فَقَضَىٰ lalu menentukan/mati faqaḍā
lalu menentukan/mati عَلَيْهِ ۖ atasnya (musuhnya) ʿalayhi
atasnya (musuhnya) قَالَ (Musa) berkata qāla
(Musa) berkata هَـٰذَا ini hādhā
ini مِنْ dari min
dari عَمَلِ perbuatan ʿamali
perbuatan ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ syaitan l-shayṭāni
syaitan إِنَّهُۥ sesungguhnya ia/syaitan innahu
sesungguhnya ia/syaitan عَدُوٌّۭ musuh ʿaduwwun
musuh مُّضِلٌّۭ menyesatkan muḍillun
menyesatkan مُّبِينٌۭ yang nyata mubīnun
yang nyata ١٥ (15)
(15)
dan (Musa) masuk ٱلْمَدِينَةَ kota l-madīnata
kota عَلَىٰ atas ʿalā
atas حِينِ sewaktu ḥīni
sewaktu غَفْلَةٍۢ lalai/lengah ghaflatin
lalai/lengah مِّنْ dari min
dari أَهْلِهَا penduduknya ahlihā
penduduknya فَوَجَدَ maka dia mendapatkan fawajada
maka dia mendapatkan فِيهَا di dalamnya (kota) fīhā
di dalamnya (kota) رَجُلَيْنِ dua orang laki-laki rajulayni
dua orang laki-laki يَقْتَتِلَانِ keduanya perang/berkelahi yaqtatilāni
keduanya perang/berkelahi هَـٰذَا ini (orang) hādhā
ini (orang) مِن dari min
dari شِيعَتِهِۦ golongannya shīʿatihi
golongannya وَهَـٰذَا dan ini (orang) wahādhā
dan ini (orang) مِنْ dari min
dari عَدُوِّهِۦ ۖ musuhnya ʿaduwwihi
musuhnya فَٱسْتَغَـٰثَهُ maka meminta tolong kepadanya fa-is'taghāthahu
maka meminta tolong kepadanya ٱلَّذِى yang alladhī
yang مِن dari min
dari شِيعَتِهِۦ golongannya shīʿatihi
golongannya عَلَى atas ʿalā
atas ٱلَّذِى (orang) yang alladhī
(orang) yang مِنْ dari min
dari عَدُوِّهِۦ musuhnya ʿaduwwihi
musuhnya فَوَكَزَهُۥ maka meninjunya fawakazahu
maka meninjunya مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa فَقَضَىٰ lalu menentukan/mati faqaḍā
lalu menentukan/mati عَلَيْهِ ۖ atasnya (musuhnya) ʿalayhi
atasnya (musuhnya) قَالَ (Musa) berkata qāla
(Musa) berkata هَـٰذَا ini hādhā
ini مِنْ dari min
dari عَمَلِ perbuatan ʿamali
perbuatan ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ syaitan l-shayṭāni
syaitan إِنَّهُۥ sesungguhnya ia/syaitan innahu
sesungguhnya ia/syaitan عَدُوٌّۭ musuh ʿaduwwun
musuh مُّضِلٌّۭ menyesatkan muḍillun
menyesatkan مُّبِينٌۭ yang nyata mubīnun
yang nyata ١٥ (15)
(15)
Dan dia (Musa) masuk ke kota (Memphis) ketika penduduknya sedang lengah, maka dia mendapati di dalam kota itu dua orang laki-laki sedang berkelahi; yang seorang dari kaumnya (Bani Israil) dan yang seorang (lagi) dari pihak musuhnya (kaum Fir'aun). Orang yang dari golongannya meminta pertolongan kepadanya, untuk (mengalahkan) orang yang dari pihak musuhnya, lalu Musa meninjunya, dan matilah musuhnya itu. Dia (Musa) berkata, "Ini adalah perbuatan setan. Sungguh, dia (setan itu) adalah musuh yang jelas menyesatkan."
28:16
قَالَ
(Musa) berkata
qāla
(Musa) berkata رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku ظَلَمْتُ aku telah menganiaya ẓalamtu
aku telah menganiaya نَفْسِى diriku nafsī
diriku فَٱغْفِرْ maka ampunilah fa-igh'fir
maka ampunilah لِى aku lī
aku فَغَفَرَ maka Dia mengampuni faghafara
maka Dia mengampuni لَهُۥٓ ۚ padanya lahu
padanya إِنَّهُۥ sesungguhnya Dia/Allah innahu
sesungguhnya Dia/Allah هُوَ Dia huwa
Dia ٱلْغَفُورُ Maha Pengampun l-ghafūru
Maha Pengampun ٱلرَّحِيمُ Maha Penyayang l-raḥīmu
Maha Penyayang ١٦ (16)
(16)
(Musa) berkata رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku ظَلَمْتُ aku telah menganiaya ẓalamtu
aku telah menganiaya نَفْسِى diriku nafsī
diriku فَٱغْفِرْ maka ampunilah fa-igh'fir
maka ampunilah لِى aku lī
aku فَغَفَرَ maka Dia mengampuni faghafara
maka Dia mengampuni لَهُۥٓ ۚ padanya lahu
padanya إِنَّهُۥ sesungguhnya Dia/Allah innahu
sesungguhnya Dia/Allah هُوَ Dia huwa
Dia ٱلْغَفُورُ Maha Pengampun l-ghafūru
Maha Pengampun ٱلرَّحِيمُ Maha Penyayang l-raḥīmu
Maha Penyayang ١٦ (16)
(16)
Dia (Musa) berdoa, "Ya Tuhanku, sesungguhnya aku telah menzalimi diriku sendiri, maka ampunilah aku." Maka Dia (Allah) mengampuninya. Sungguh, Allah, Dialah Yang Maha Pengampun, Maha Penyayang.
28:17
قَالَ
(Musa) berkata
qāla
(Musa) berkata رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku بِمَآ dengan apa/nikmat bimā
dengan apa/nikmat أَنْعَمْتَ telah Engkau anugerahkan anʿamta
telah Engkau anugerahkan عَلَىَّ atasku/kepadaku ʿalayya
atasku/kepadaku فَلَنْ maka aku tidak falan
maka aku tidak أَكُونَ menjadi akūna
menjadi ظَهِيرًۭا penolong ẓahīran
penolong لِّلْمُجْرِمِينَ bagi orang-orang yang berdosa lil'muj'rimīna
bagi orang-orang yang berdosa ١٧ (17)
(17)
(Musa) berkata رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku بِمَآ dengan apa/nikmat bimā
dengan apa/nikmat أَنْعَمْتَ telah Engkau anugerahkan anʿamta
telah Engkau anugerahkan عَلَىَّ atasku/kepadaku ʿalayya
atasku/kepadaku فَلَنْ maka aku tidak falan
maka aku tidak أَكُونَ menjadi akūna
menjadi ظَهِيرًۭا penolong ẓahīran
penolong لِّلْمُجْرِمِينَ bagi orang-orang yang berdosa lil'muj'rimīna
bagi orang-orang yang berdosa ١٧ (17)
(17)
Dia (Musa) berkata, "Ya Tuhanku! Demi nikmat yang telah Engkau anugerahkan kepadaku, maka aku tidak akan menjadi penolong bagi orang-orang yang berdosa."
28:18
فَأَصْبَحَ
maka jadilah dia/Musa
fa-aṣbaḥa
maka jadilah dia/Musa فِى dalam fī
dalam ٱلْمَدِينَةِ kota l-madīnati
kota خَآئِفًۭا ketakutan khāifan
ketakutan يَتَرَقَّبُ dia menunggu-nunggu yataraqqabu
dia menunggu-nunggu فَإِذَا maka tiba-tiba fa-idhā
maka tiba-tiba ٱلَّذِى (orang) yang alladhī
(orang) yang ٱسْتَنصَرَهُۥ meminta tolong kepadanya is'tanṣarahu
meminta tolong kepadanya بِٱلْأَمْسِ dengan kemarin bil-amsi
dengan kemarin يَسْتَصْرِخُهُۥ ۚ ia berteriak kepadanya yastaṣrikhuhu
ia berteriak kepadanya قَالَ berkata qāla
berkata لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa إِنَّكَ sesungguhnya kamu innaka
sesungguhnya kamu لَغَوِىٌّۭ benar-benar orang sesat laghawiyyun
benar-benar orang sesat مُّبِينٌۭ yang nyata mubīnun
yang nyata ١٨ (18)
(18)
maka jadilah dia/Musa فِى dalam fī
dalam ٱلْمَدِينَةِ kota l-madīnati
kota خَآئِفًۭا ketakutan khāifan
ketakutan يَتَرَقَّبُ dia menunggu-nunggu yataraqqabu
dia menunggu-nunggu فَإِذَا maka tiba-tiba fa-idhā
maka tiba-tiba ٱلَّذِى (orang) yang alladhī
(orang) yang ٱسْتَنصَرَهُۥ meminta tolong kepadanya is'tanṣarahu
meminta tolong kepadanya بِٱلْأَمْسِ dengan kemarin bil-amsi
dengan kemarin يَسْتَصْرِخُهُۥ ۚ ia berteriak kepadanya yastaṣrikhuhu
ia berteriak kepadanya قَالَ berkata qāla
berkata لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa إِنَّكَ sesungguhnya kamu innaka
sesungguhnya kamu لَغَوِىٌّۭ benar-benar orang sesat laghawiyyun
benar-benar orang sesat مُّبِينٌۭ yang nyata mubīnun
yang nyata ١٨ (18)
(18)
Karena itu, dia (Musa) menjadi ketakutan berada di kota sambil menunggu (akibat perbuatannya), tiba-tiba orang yang kemarin meminta pertolongan berteriak meminta pertolongan kepadanya. Musa berkata kepadanya, "Engkau Sungguh, orang yang nyata-nyata sesat."
28:19
فَلَمَّآ
maka tatkala
falammā
maka tatkala أَنْ dia an
dia أَرَادَ hendak/akan arāda
hendak/akan أَن dia an
dia يَبْطِشَ menyerang/memukul dengan keras yabṭisha
menyerang/memukul dengan keras بِٱلَّذِى dengan/kepada orang yang bi-alladhī
dengan/kepada orang yang هُوَ ia huwa
ia عَدُوٌّۭ musuh ʿaduwwun
musuh لَّهُمَا bagi keduanya lahumā
bagi keduanya قَالَ ia berkata qāla
ia berkata يَـٰمُوسَىٰٓ wahai musa yāmūsā
wahai musa أَتُرِيدُ apakah kamu hendak aturīdu
apakah kamu hendak أَن kamu an
kamu تَقْتُلَنِى membunuh aku taqtulanī
membunuh aku كَمَا sebagaimana kamā
sebagaimana قَتَلْتَ kamu telah membunuh qatalta
kamu telah membunuh نَفْسًۢا seseorang nafsan
seseorang بِٱلْأَمْسِ ۖ dengan kemarin bil-amsi
dengan kemarin إِن kamu tidak in
kamu tidak تُرِيدُ bermaksud turīdu
bermaksud إِلَّآ melainkan illā
melainkan أَن bahwa an
bahwa تَكُونَ kamu adalah takūna
kamu adalah جَبَّارًۭا sewenang-wenang jabbāran
sewenang-wenang فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ bumi/negeri ini l-arḍi
bumi/negeri ini وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah تُرِيدُ kamu bermaksud turīdu
kamu bermaksud أَن bahwa an
bahwa تَكُونَ kamu adalah takūna
kamu adalah مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْمُصْلِحِينَ orang-orang yang mengadakan perdamaian l-muṣ'liḥīna
orang-orang yang mengadakan perdamaian ١٩ (19)
(19)
maka tatkala أَنْ dia an
dia أَرَادَ hendak/akan arāda
hendak/akan أَن dia an
dia يَبْطِشَ menyerang/memukul dengan keras yabṭisha
menyerang/memukul dengan keras بِٱلَّذِى dengan/kepada orang yang bi-alladhī
dengan/kepada orang yang هُوَ ia huwa
ia عَدُوٌّۭ musuh ʿaduwwun
musuh لَّهُمَا bagi keduanya lahumā
bagi keduanya قَالَ ia berkata qāla
ia berkata يَـٰمُوسَىٰٓ wahai musa yāmūsā
wahai musa أَتُرِيدُ apakah kamu hendak aturīdu
apakah kamu hendak أَن kamu an
kamu تَقْتُلَنِى membunuh aku taqtulanī
membunuh aku كَمَا sebagaimana kamā
sebagaimana قَتَلْتَ kamu telah membunuh qatalta
kamu telah membunuh نَفْسًۢا seseorang nafsan
seseorang بِٱلْأَمْسِ ۖ dengan kemarin bil-amsi
dengan kemarin إِن kamu tidak in
kamu tidak تُرِيدُ bermaksud turīdu
bermaksud إِلَّآ melainkan illā
melainkan أَن bahwa an
bahwa تَكُونَ kamu adalah takūna
kamu adalah جَبَّارًۭا sewenang-wenang jabbāran
sewenang-wenang فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ bumi/negeri ini l-arḍi
bumi/negeri ini وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah تُرِيدُ kamu bermaksud turīdu
kamu bermaksud أَن bahwa an
bahwa تَكُونَ kamu adalah takūna
kamu adalah مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْمُصْلِحِينَ orang-orang yang mengadakan perdamaian l-muṣ'liḥīna
orang-orang yang mengadakan perdamaian ١٩ (19)
(19)
Maka ketika dia (Musa) hendak memukul dengan keras orang yang menjadi musuh mereka berdua, dia (musuhnya) berkata, "Wahai Musa! Apakah engkau bermaksud membunuhku, sebagaimana kemarin engkau telah membunuh seseorang? Engkau hanya bermaksud menjadi orang yang berbuat sewenang-wenang di negeri (ini), dan engkau tidak bermaksud menjadi salah seorang dari orang-orang yang mengadakan perdamaian."
28:20
وَجَآءَ
dan datanglah
wajāa
dan datanglah رَجُلٌۭ seorang laki-laki rajulun
seorang laki-laki مِّنْ dari min
dari أَقْصَا ujung aqṣā
ujung ٱلْمَدِينَةِ kota l-madīnati
kota يَسْعَىٰ ia berjalan dengan cepat yasʿā
ia berjalan dengan cepat قَالَ ia berkata qāla
ia berkata يَـٰمُوسَىٰٓ wahai musa yāmūsā
wahai musa إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱلْمَلَأَ pembesar l-mala-a
pembesar يَأْتَمِرُونَ mereka berunding yatamirūna
mereka berunding بِكَ dengan/tentang kamu bika
dengan/tentang kamu لِيَقْتُلُوكَ untuk membunuhmu liyaqtulūka
untuk membunuhmu فَٱخْرُجْ maka keluarlah kamu fa-ukh'ruj
maka keluarlah kamu إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku لَكَ kepadamu laka
kepadamu مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلنَّـٰصِحِينَ orang-orang yang memberi nasehat l-nāṣiḥīna
orang-orang yang memberi nasehat ٢٠ (20)
(20)
dan datanglah رَجُلٌۭ seorang laki-laki rajulun
seorang laki-laki مِّنْ dari min
dari أَقْصَا ujung aqṣā
ujung ٱلْمَدِينَةِ kota l-madīnati
kota يَسْعَىٰ ia berjalan dengan cepat yasʿā
ia berjalan dengan cepat قَالَ ia berkata qāla
ia berkata يَـٰمُوسَىٰٓ wahai musa yāmūsā
wahai musa إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱلْمَلَأَ pembesar l-mala-a
pembesar يَأْتَمِرُونَ mereka berunding yatamirūna
mereka berunding بِكَ dengan/tentang kamu bika
dengan/tentang kamu لِيَقْتُلُوكَ untuk membunuhmu liyaqtulūka
untuk membunuhmu فَٱخْرُجْ maka keluarlah kamu fa-ukh'ruj
maka keluarlah kamu إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku لَكَ kepadamu laka
kepadamu مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلنَّـٰصِحِينَ orang-orang yang memberi nasehat l-nāṣiḥīna
orang-orang yang memberi nasehat ٢٠ (20)
(20)
Dan seorang laki-laki datang bergegas dari ujung kota seraya berkata, "Wahai Musa! Sesungguhnya para pembesar negeri sedang berunding tentang engkau untuk membunuhmu, maka keluarlah (dari kota ini), sesungguhnya aku termasuk orang-orang yang memberi nasihat kepadamu."
28:21
فَخَرَجَ
maka dia keluar
fakharaja
maka dia keluar مِنْهَا dari padanya (kota itu) min'hā
dari padanya (kota itu) خَآئِفًۭا dengan rasa takut khāifan
dengan rasa takut يَتَرَقَّبُ ۖ dia menunggu-nunggu yataraqqabu
dia menunggu-nunggu قَالَ dia berkata (berdo'a) qāla
dia berkata (berdo'a) رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku نَجِّنِى selamatkanlah aku najjinī
selamatkanlah aku مِنَ dari mina
dari ٱلْقَوْمِ kaum l-qawmi
kaum ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim l-ẓālimīna
orang-orang yang zalim ٢١ (21)
(21)
maka dia keluar مِنْهَا dari padanya (kota itu) min'hā
dari padanya (kota itu) خَآئِفًۭا dengan rasa takut khāifan
dengan rasa takut يَتَرَقَّبُ ۖ dia menunggu-nunggu yataraqqabu
dia menunggu-nunggu قَالَ dia berkata (berdo'a) qāla
dia berkata (berdo'a) رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku نَجِّنِى selamatkanlah aku najjinī
selamatkanlah aku مِنَ dari mina
dari ٱلْقَوْمِ kaum l-qawmi
kaum ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim l-ẓālimīna
orang-orang yang zalim ٢١ (21)
(21)
Maka keluarlah dia (Musa) dari kota itu dengan rasa takut, waspada (kalau ada yang menyusul atau menangkapnya), dia berdoa, "Ya Tuhanku, selamatkanlah aku dari orang-orang yang zalim itu."
28:22
وَلَمَّا
dan tatkala
walammā
dan tatkala تَوَجَّهَ dia menghadap/menuju tawajjaha
dia menghadap/menuju تِلْقَآءَ arah/jurusan til'qāa
arah/jurusan مَدْيَنَ Madyan madyana
Madyan قَالَ dia berkata (berdo'a) qāla
dia berkata (berdo'a) عَسَىٰ mudah-mudahan ʿasā
mudah-mudahan رَبِّىٓ Tuhanku rabbī
Tuhanku أَن bahwa an
bahwa يَهْدِيَنِى Dia memberi petunjuk kepadaku yahdiyanī
Dia memberi petunjuk kepadaku سَوَآءَ harus/benar sawāa
harus/benar ٱلسَّبِيلِ jalan l-sabīli
jalan ٢٢ (22)
(22)
dan tatkala تَوَجَّهَ dia menghadap/menuju tawajjaha
dia menghadap/menuju تِلْقَآءَ arah/jurusan til'qāa
arah/jurusan مَدْيَنَ Madyan madyana
Madyan قَالَ dia berkata (berdo'a) qāla
dia berkata (berdo'a) عَسَىٰ mudah-mudahan ʿasā
mudah-mudahan رَبِّىٓ Tuhanku rabbī
Tuhanku أَن bahwa an
bahwa يَهْدِيَنِى Dia memberi petunjuk kepadaku yahdiyanī
Dia memberi petunjuk kepadaku سَوَآءَ harus/benar sawāa
harus/benar ٱلسَّبِيلِ jalan l-sabīli
jalan ٢٢ (22)
(22)
Dan ketika dia menuju ke arah negeri madyan dia berdoa lagi, "Mudah-mudahan Tuhanku menunjuki aku ke jalan yang benar."
28:23
وَلَمَّا
dan tatkala
walammā
dan tatkala وَرَدَ dia sampai warada
dia sampai مَآءَ air māa
air مَدْيَنَ negeri Madyan madyana
negeri Madyan وَجَدَ dia menjumpai wajada
dia menjumpai عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya أُمَّةًۭ suatu ummat (sekumpulan) ummatan
suatu ummat (sekumpulan) مِّنَ dari mina
dari ٱلنَّاسِ manusia (orang) l-nāsi
manusia (orang) يَسْقُونَ mereka memberi minum yasqūna
mereka memberi minum وَوَجَدَ dan dia menjumpai wawajada
dan dia menjumpai مِن dari min
dari دُونِهِمُ selain mereka dūnihimu
selain mereka ٱمْرَأَتَيْنِ dua orang wanita im'ra-atayni
dua orang wanita تَذُودَانِ ۖ keduanya menghambat/menahan tadhūdāni
keduanya menghambat/menahan قَالَ (Musa) berkata qāla
(Musa) berkata مَا apa mā
apa خَطْبُكُمَا ۖ maksud kamu berdua khaṭbukumā
maksud kamu berdua قَالَتَا keduanya berkata (menjawab) qālatā
keduanya berkata (menjawab) لَا tidak lā
tidak نَسْقِى kami dapat memberi minum nasqī
kami dapat memberi minum حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga يُصْدِرَ menghalau yuṣ'dira
menghalau ٱلرِّعَآءُ ۖ penggembala-penggembala l-riʿāu
penggembala-penggembala وَأَبُونَا dan bapak kami wa-abūnā
dan bapak kami شَيْخٌۭ lanjut usia shaykhun
lanjut usia كَبِيرٌۭ besar/tua kabīrun
besar/tua ٢٣ (23)
(23)
dan tatkala وَرَدَ dia sampai warada
dia sampai مَآءَ air māa
air مَدْيَنَ negeri Madyan madyana
negeri Madyan وَجَدَ dia menjumpai wajada
dia menjumpai عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya أُمَّةًۭ suatu ummat (sekumpulan) ummatan
suatu ummat (sekumpulan) مِّنَ dari mina
dari ٱلنَّاسِ manusia (orang) l-nāsi
manusia (orang) يَسْقُونَ mereka memberi minum yasqūna
mereka memberi minum وَوَجَدَ dan dia menjumpai wawajada
dan dia menjumpai مِن dari min
dari دُونِهِمُ selain mereka dūnihimu
selain mereka ٱمْرَأَتَيْنِ dua orang wanita im'ra-atayni
dua orang wanita تَذُودَانِ ۖ keduanya menghambat/menahan tadhūdāni
keduanya menghambat/menahan قَالَ (Musa) berkata qāla
(Musa) berkata مَا apa mā
apa خَطْبُكُمَا ۖ maksud kamu berdua khaṭbukumā
maksud kamu berdua قَالَتَا keduanya berkata (menjawab) qālatā
keduanya berkata (menjawab) لَا tidak lā
tidak نَسْقِى kami dapat memberi minum nasqī
kami dapat memberi minum حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga يُصْدِرَ menghalau yuṣ'dira
menghalau ٱلرِّعَآءُ ۖ penggembala-penggembala l-riʿāu
penggembala-penggembala وَأَبُونَا dan bapak kami wa-abūnā
dan bapak kami شَيْخٌۭ lanjut usia shaykhun
lanjut usia كَبِيرٌۭ besar/tua kabīrun
besar/tua ٢٣ (23)
(23)
Dan ketika dia sampai di sumber air negeri Madyan, dia menjumpai di sana sekumpulan orang yang sedang memberi minum (ternaknya), dan dia menjumpai di belakang orang banyak itu, dua orang perempuan sedang menghambat (ternaknya). Dia (Musa) berkata, "Apakah maksudmu (dengan berbuat begitu)?" Kedua (perempuan) itu menjawab, "Kami tidak dapat memberi minum (ternak kami), sebelum penggembala-penggembala itu memulangkan (ternaknya), sedang ayah kami adalah orang tua yang telah lanjut usianya."
28:24
فَسَقَىٰ
maka (Musa) memberi minum
fasaqā
maka (Musa) memberi minum لَهُمَا kepada keduanya lahumā
kepada keduanya ثُمَّ kemudian thumma
kemudian تَوَلَّىٰٓ dia berpaling/kembali tawallā
dia berpaling/kembali إِلَى kepada/ke ilā
kepada/ke ٱلظِّلِّ tempat yang teduh l-ẓili
tempat yang teduh فَقَالَ lalu dia berkata/berdo'a faqāla
lalu dia berkata/berdo'a رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku لِمَآ terhadap apa limā
terhadap apa أَنزَلْتَ Engkau turunkan anzalta
Engkau turunkan إِلَىَّ kepadaku ilayya
kepadaku مِنْ dari min
dari خَيْرٍۢ kebaikan khayrin
kebaikan فَقِيرٌۭ sangat memerlukan faqīrun
sangat memerlukan ٢٤ (24)
(24)
maka (Musa) memberi minum لَهُمَا kepada keduanya lahumā
kepada keduanya ثُمَّ kemudian thumma
kemudian تَوَلَّىٰٓ dia berpaling/kembali tawallā
dia berpaling/kembali إِلَى kepada/ke ilā
kepada/ke ٱلظِّلِّ tempat yang teduh l-ẓili
tempat yang teduh فَقَالَ lalu dia berkata/berdo'a faqāla
lalu dia berkata/berdo'a رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku لِمَآ terhadap apa limā
terhadap apa أَنزَلْتَ Engkau turunkan anzalta
Engkau turunkan إِلَىَّ kepadaku ilayya
kepadaku مِنْ dari min
dari خَيْرٍۢ kebaikan khayrin
kebaikan فَقِيرٌۭ sangat memerlukan faqīrun
sangat memerlukan ٢٤ (24)
(24)
Maka dia (Musa) memberi minum (ternak) kedua perempuan itu, kemudian dia kembali ke tempat yang teduh lalu berdoa, "Ya Tuhanku, sesungguhnya aku sangat memerlukan kebaikan apa pun yang Engkau turunkan kepadaku."
28:25
فَجَآءَتْهُ
maka datanglah kepadanya (Musa)
fajāathu
maka datanglah kepadanya (Musa) إِحْدَىٰهُمَا salah seorang dari keduanya iḥ'dāhumā
salah seorang dari keduanya تَمْشِى ia berjalan tamshī
ia berjalan عَلَى atas/dengan ʿalā
atas/dengan ٱسْتِحْيَآءٍۢ kemalu-maluan is'tiḥ'yāin
kemalu-maluan قَالَتْ ia berkata qālat
ia berkata إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya أَبِى bapakku abī
bapakku يَدْعُوكَ memanggil kamu yadʿūka
memanggil kamu لِيَجْزِيَكَ untuk memberi balasan kepadamu liyajziyaka
untuk memberi balasan kepadamu أَجْرَ upah ajra
upah مَا apa mā
apa سَقَيْتَ yang kamu memberi minum saqayta
yang kamu memberi minum لَنَا ۚ untuk kami lanā
untuk kami فَلَمَّا maka tatkala falammā
maka tatkala جَآءَهُۥ (Musa) datang kepadanya jāahu
(Musa) datang kepadanya وَقَصَّ dan dia menceriterakan waqaṣṣa
dan dia menceriterakan عَلَيْهِ atasnya/kepadanya ʿalayhi
atasnya/kepadanya ٱلْقَصَصَ cerita l-qaṣaṣa
cerita قَالَ (Syu'aib) berkata qāla
(Syu'aib) berkata لَا jangan lā
jangan تَخَفْ ۖ kamu takut takhaf
kamu takut نَجَوْتَ kamu telah selamat najawta
kamu telah selamat مِنَ dari mina
dari ٱلْقَوْمِ kaum l-qawmi
kaum ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim l-ẓālimīna
orang-orang yang zalim ٢٥ (25)
(25)
maka datanglah kepadanya (Musa) إِحْدَىٰهُمَا salah seorang dari keduanya iḥ'dāhumā
salah seorang dari keduanya تَمْشِى ia berjalan tamshī
ia berjalan عَلَى atas/dengan ʿalā
atas/dengan ٱسْتِحْيَآءٍۢ kemalu-maluan is'tiḥ'yāin
kemalu-maluan قَالَتْ ia berkata qālat
ia berkata إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya أَبِى bapakku abī
bapakku يَدْعُوكَ memanggil kamu yadʿūka
memanggil kamu لِيَجْزِيَكَ untuk memberi balasan kepadamu liyajziyaka
untuk memberi balasan kepadamu أَجْرَ upah ajra
upah مَا apa mā
apa سَقَيْتَ yang kamu memberi minum saqayta
yang kamu memberi minum لَنَا ۚ untuk kami lanā
untuk kami فَلَمَّا maka tatkala falammā
maka tatkala جَآءَهُۥ (Musa) datang kepadanya jāahu
(Musa) datang kepadanya وَقَصَّ dan dia menceriterakan waqaṣṣa
dan dia menceriterakan عَلَيْهِ atasnya/kepadanya ʿalayhi
atasnya/kepadanya ٱلْقَصَصَ cerita l-qaṣaṣa
cerita قَالَ (Syu'aib) berkata qāla
(Syu'aib) berkata لَا jangan lā
jangan تَخَفْ ۖ kamu takut takhaf
kamu takut نَجَوْتَ kamu telah selamat najawta
kamu telah selamat مِنَ dari mina
dari ٱلْقَوْمِ kaum l-qawmi
kaum ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim l-ẓālimīna
orang-orang yang zalim ٢٥ (25)
(25)
Kemudian datanglah kepada Musa salah seorang dari kedua perempuan itu berjalan sambil malu-malu, dia berkata, "Sesungguhnya ayahku mengundangmu untuk memberi balasan sebagai imbalan atas (kebaikan)mu memberi minum (ternak) kami." Ketika (Musa) mendatangi ayahnya (Syu'aib) dan dia menceritakan kepadanya kisah (mengenai dirinya), dia (Syu'aib) berkata, "Janganlah engkau takut! Engkau telah selamat dari orang-orang yang zalim itu."
28:26
قَالَتْ
berkata
qālat
berkata إِحْدَىٰهُمَا salah seorang dari keduanya iḥ'dāhumā
salah seorang dari keduanya يَـٰٓأَبَتِ wahai ayahku yāabati
wahai ayahku ٱسْتَـْٔجِرْهُ ۖ ambillah upahan dia (sebagai buruh) is'tajir'hu
ambillah upahan dia (sebagai buruh) إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya خَيْرَ lebih baik khayra
lebih baik مَنِ orang mani
orang ٱسْتَـْٔجَرْتَ engkau ambil upahan (sebagai buruh) is'tajarta
engkau ambil upahan (sebagai buruh) ٱلْقَوِىُّ yang kuat l-qawiyu
yang kuat ٱلْأَمِينُ dapat dipercaya l-amīnu
dapat dipercaya ٢٦ (26)
(26)
berkata إِحْدَىٰهُمَا salah seorang dari keduanya iḥ'dāhumā
salah seorang dari keduanya يَـٰٓأَبَتِ wahai ayahku yāabati
wahai ayahku ٱسْتَـْٔجِرْهُ ۖ ambillah upahan dia (sebagai buruh) is'tajir'hu
ambillah upahan dia (sebagai buruh) إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya خَيْرَ lebih baik khayra
lebih baik مَنِ orang mani
orang ٱسْتَـْٔجَرْتَ engkau ambil upahan (sebagai buruh) is'tajarta
engkau ambil upahan (sebagai buruh) ٱلْقَوِىُّ yang kuat l-qawiyu
yang kuat ٱلْأَمِينُ dapat dipercaya l-amīnu
dapat dipercaya ٢٦ (26)
(26)
Dan salah seorang dari kedua (perempuan) itu berkata, "Wahai ayahku! Jadikanlah dia sebagai pekerja (pada kita), sesungguhnya orang paling baik yang engkau ambil sebagai pekerja (pada kita) ialah orang yang kuat dan dapat dipercaya."
28:27
قَالَ
(Syu'aib) berkata
qāla
(Syu'aib) berkata إِنِّىٓ sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku أُرِيدُ aku bermaksud urīdu
aku bermaksud أَنْ untuk an
untuk أُنكِحَكَ aku menikahkan kamu unkiḥaka
aku menikahkan kamu إِحْدَى salah seorang iḥ'dā
salah seorang ٱبْنَتَىَّ kedua anak perempuanku ib'natayya
kedua anak perempuanku هَـٰتَيْنِ ini hātayni
ini عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas أَن bahwa an
bahwa تَأْجُرَنِى kamu mengambil upah/bekerja padaku tajuranī
kamu mengambil upah/bekerja padaku ثَمَـٰنِىَ delapan thamāniya
delapan حِجَجٍۢ ۖ tahun ḥijajin
tahun فَإِنْ maka jika fa-in
maka jika أَتْمَمْتَ kamu sempurnakan atmamta
kamu sempurnakan عَشْرًۭا sepuluh ʿashran
sepuluh فَمِنْ maka itu dari famin
maka itu dari عِندِكَ ۖ sisimu/kemauanmu ʿindika
sisimu/kemauanmu وَمَآ dan aku tidak wamā
dan aku tidak أُرِيدُ bermaksud urīdu
bermaksud أَنْ bahwa an
bahwa أَشُقَّ aku memberatkan ashuqqa
aku memberatkan عَلَيْكَ ۚ atasmu ʿalayka
atasmu سَتَجِدُنِىٓ kamu akan mendapatiku satajidunī
kamu akan mendapatiku إِن jika in
jika شَآءَ menghendaki shāa
menghendaki ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلصَّـٰلِحِينَ orang-orang yang saleh/baik l-ṣāliḥīna
orang-orang yang saleh/baik ٢٧ (27)
(27)
(Syu'aib) berkata إِنِّىٓ sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku أُرِيدُ aku bermaksud urīdu
aku bermaksud أَنْ untuk an
untuk أُنكِحَكَ aku menikahkan kamu unkiḥaka
aku menikahkan kamu إِحْدَى salah seorang iḥ'dā
salah seorang ٱبْنَتَىَّ kedua anak perempuanku ib'natayya
kedua anak perempuanku هَـٰتَيْنِ ini hātayni
ini عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas أَن bahwa an
bahwa تَأْجُرَنِى kamu mengambil upah/bekerja padaku tajuranī
kamu mengambil upah/bekerja padaku ثَمَـٰنِىَ delapan thamāniya
delapan حِجَجٍۢ ۖ tahun ḥijajin
tahun فَإِنْ maka jika fa-in
maka jika أَتْمَمْتَ kamu sempurnakan atmamta
kamu sempurnakan عَشْرًۭا sepuluh ʿashran
sepuluh فَمِنْ maka itu dari famin
maka itu dari عِندِكَ ۖ sisimu/kemauanmu ʿindika
sisimu/kemauanmu وَمَآ dan aku tidak wamā
dan aku tidak أُرِيدُ bermaksud urīdu
bermaksud أَنْ bahwa an
bahwa أَشُقَّ aku memberatkan ashuqqa
aku memberatkan عَلَيْكَ ۚ atasmu ʿalayka
atasmu سَتَجِدُنِىٓ kamu akan mendapatiku satajidunī
kamu akan mendapatiku إِن jika in
jika شَآءَ menghendaki shāa
menghendaki ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلصَّـٰلِحِينَ orang-orang yang saleh/baik l-ṣāliḥīna
orang-orang yang saleh/baik ٢٧ (27)
(27)
Dia (Syu'aib) berkata, "Sesungguhnya aku bermaksud ingin menikahkan engkau dengan salah seorang dari kedua anak perempuanku ini, dengan ketentuan bahwa engkau bekerja padaku selama delapan tahun dan jika engkau sempurnakan sepuluh tahun maka itu adalah (suatu kebaikan) darimu, dan aku tidak bermaksud memberatkan engkau. Insyā Allah engkau akan mendapatiku termasuk orang yang baik."
28:28
قَالَ
(Musa) berkata
qāla
(Musa) berkata ذَٰلِكَ demikian itulah dhālika
demikian itulah بَيْنِى antara aku baynī
antara aku وَبَيْنَكَ ۖ dan antara kamu wabaynaka
dan antara kamu أَيَّمَا yang mana saja ayyamā
yang mana saja ٱلْأَجَلَيْنِ dua waktu l-ajalayni
dua waktu قَضَيْتُ aku sempurnakan qaḍaytu
aku sempurnakan فَلَا maka tidak ada falā
maka tidak ada عُدْوَٰنَ permusuhan/tuntutan ʿud'wāna
permusuhan/tuntutan عَلَىَّ ۖ atasku ʿalayya
atasku وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah عَلَىٰ atas ʿalā
atas مَا apa yang mā
apa yang نَقُولُ kita katakan/ucapkan naqūlu
kita katakan/ucapkan وَكِيلٌۭ penjaga/menjadi saksi wakīlun
penjaga/menjadi saksi ٢٨ (28)
(28)
(Musa) berkata ذَٰلِكَ demikian itulah dhālika
demikian itulah بَيْنِى antara aku baynī
antara aku وَبَيْنَكَ ۖ dan antara kamu wabaynaka
dan antara kamu أَيَّمَا yang mana saja ayyamā
yang mana saja ٱلْأَجَلَيْنِ dua waktu l-ajalayni
dua waktu قَضَيْتُ aku sempurnakan qaḍaytu
aku sempurnakan فَلَا maka tidak ada falā
maka tidak ada عُدْوَٰنَ permusuhan/tuntutan ʿud'wāna
permusuhan/tuntutan عَلَىَّ ۖ atasku ʿalayya
atasku وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah عَلَىٰ atas ʿalā
atas مَا apa yang mā
apa yang نَقُولُ kita katakan/ucapkan naqūlu
kita katakan/ucapkan وَكِيلٌۭ penjaga/menjadi saksi wakīlun
penjaga/menjadi saksi ٢٨ (28)
(28)
Dia (Musa) berkata, "Itu (perjanjian) antara aku dan engkau. Yang mana saja dari kedua waktu yang ditentukan itu yang aku sempurnakan, maka tidak ada tuntutan (tambahan) atas diriku (lagi). Dan Allah menjadi saksi atas apa yang kita ucapkan."
28:29
۞ فَلَمَّا
maka tatkala
falammā
maka tatkala قَضَىٰ telah menyempurnakan qaḍā
telah menyempurnakan مُوسَى Musa mūsā
Musa ٱلْأَجَلَ waktu l-ajala
waktu وَسَارَ dia berjalan dimalam hari wasāra
dia berjalan dimalam hari بِأَهْلِهِۦٓ dengan keluarganya bi-ahlihi
dengan keluarganya ءَانَسَ dia melihat ānasa
dia melihat مِن dari min
dari جَانِبِ sebelah jānibi
sebelah ٱلطُّورِ gunung Thur l-ṭūri
gunung Thur نَارًۭا api nāran
api قَالَ dia berkata qāla
dia berkata لِأَهْلِهِ kepada keluarganya li-ahlihi
kepada keluarganya ٱمْكُثُوٓا۟ tinggallah/diamlah kamu um'kuthū
tinggallah/diamlah kamu إِنِّىٓ sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku ءَانَسْتُ aku telah melihat ānastu
aku telah melihat نَارًۭا api nāran
api لَّعَلِّىٓ mudah-mudahan aku laʿallī
mudah-mudahan aku ءَاتِيكُم aku datang/membawa kepadamu ātīkum
aku datang/membawa kepadamu مِّنْهَا dari padanya min'hā
dari padanya بِخَبَرٍ dengan berita bikhabarin
dengan berita أَوْ atau aw
atau جَذْوَةٍۢ bara/nyala jadhwatin
bara/nyala مِّنَ dari mina
dari ٱلنَّارِ api l-nāri
api لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian تَصْطَلُونَ kamu memanaskan badan taṣṭalūna
kamu memanaskan badan ٢٩ (29)
(29)
maka tatkala قَضَىٰ telah menyempurnakan qaḍā
telah menyempurnakan مُوسَى Musa mūsā
Musa ٱلْأَجَلَ waktu l-ajala
waktu وَسَارَ dia berjalan dimalam hari wasāra
dia berjalan dimalam hari بِأَهْلِهِۦٓ dengan keluarganya bi-ahlihi
dengan keluarganya ءَانَسَ dia melihat ānasa
dia melihat مِن dari min
dari جَانِبِ sebelah jānibi
sebelah ٱلطُّورِ gunung Thur l-ṭūri
gunung Thur نَارًۭا api nāran
api قَالَ dia berkata qāla
dia berkata لِأَهْلِهِ kepada keluarganya li-ahlihi
kepada keluarganya ٱمْكُثُوٓا۟ tinggallah/diamlah kamu um'kuthū
tinggallah/diamlah kamu إِنِّىٓ sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku ءَانَسْتُ aku telah melihat ānastu
aku telah melihat نَارًۭا api nāran
api لَّعَلِّىٓ mudah-mudahan aku laʿallī
mudah-mudahan aku ءَاتِيكُم aku datang/membawa kepadamu ātīkum
aku datang/membawa kepadamu مِّنْهَا dari padanya min'hā
dari padanya بِخَبَرٍ dengan berita bikhabarin
dengan berita أَوْ atau aw
atau جَذْوَةٍۢ bara/nyala jadhwatin
bara/nyala مِّنَ dari mina
dari ٱلنَّارِ api l-nāri
api لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian تَصْطَلُونَ kamu memanaskan badan taṣṭalūna
kamu memanaskan badan ٢٩ (29)
(29)
Maka ketika Musa telah menyelesaikan waktu yang ditentukan itu dan dia berangkat dengan keluarganya, dia melihat api di lereng gunung. dia berkata kepada keluarganya, "Tunggulah (di sini), sesungguhnya aku melihat api, mudah-mudahan aku dapat membawa suatu berita kepadamu dari (tempat) api itu atau (membawa) sepercik api, agar kamu dapat menghangatkan badan."
28:30
فَلَمَّآ
maka tatkala
falammā
maka tatkala أَتَىٰهَا dia mendatanginya/api atāhā
dia mendatanginya/api نُودِىَ dia dipanggil nūdiya
dia dipanggil مِن dari min
dari شَـٰطِئِ pinggir shāṭi-i
pinggir ٱلْوَادِ lembah l-wādi
lembah ٱلْأَيْمَنِ sebelah kanan l-aymani
sebelah kanan فِى di fī
di ٱلْبُقْعَةِ tempat l-buq'ʿati
tempat ٱلْمُبَـٰرَكَةِ yang diberkati l-mubārakati
yang diberkati مِنَ dari mina
dari ٱلشَّجَرَةِ pohon kayu l-shajarati
pohon kayu أَن bahwa an
bahwa يَـٰمُوسَىٰٓ wahai musa yāmūsā
wahai musa إِنِّىٓ sesungguhnya Aku innī
sesungguhnya Aku أَنَا Aku anā
Aku ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah رَبُّ Tuhan rabbu
Tuhan ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam l-ʿālamīna
semesta alam ٣٠ (30)
(30)
maka tatkala أَتَىٰهَا dia mendatanginya/api atāhā
dia mendatanginya/api نُودِىَ dia dipanggil nūdiya
dia dipanggil مِن dari min
dari شَـٰطِئِ pinggir shāṭi-i
pinggir ٱلْوَادِ lembah l-wādi
lembah ٱلْأَيْمَنِ sebelah kanan l-aymani
sebelah kanan فِى di fī
di ٱلْبُقْعَةِ tempat l-buq'ʿati
tempat ٱلْمُبَـٰرَكَةِ yang diberkati l-mubārakati
yang diberkati مِنَ dari mina
dari ٱلشَّجَرَةِ pohon kayu l-shajarati
pohon kayu أَن bahwa an
bahwa يَـٰمُوسَىٰٓ wahai musa yāmūsā
wahai musa إِنِّىٓ sesungguhnya Aku innī
sesungguhnya Aku أَنَا Aku anā
Aku ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah رَبُّ Tuhan rabbu
Tuhan ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam l-ʿālamīna
semesta alam ٣٠ (30)
(30)
Maka ketika dia (Musa) sampai ke (tempat) api itu, dia diseru dari (arah) pinggir sebelah kanan lembah, dari sebatang pohon, di sebidang tanah yang diberkahi, "Wahai Musa! Sungguh, Aku adalah Allah, Tuhan seluruh alam!
28:31
وَأَنْ
dan sungguh
wa-an
dan sungguh أَلْقِ lemparkanlah alqi
lemparkanlah عَصَاكَ ۖ tongkatmu ʿaṣāka
tongkatmu فَلَمَّا maka tatkala falammā
maka tatkala رَءَاهَا dia melihatnya raāhā
dia melihatnya تَهْتَزُّ ia bergerak-gerak tahtazzu
ia bergerak-gerak كَأَنَّهَا seakan-akan ia ka-annahā
seakan-akan ia جَآنٌّۭ seekor ular jānnun
seekor ular وَلَّىٰ dia berpaling/lari wallā
dia berpaling/lari مُدْبِرًۭا berbalik ke belakang mud'biran
berbalik ke belakang وَلَمْ dan dia tidak walam
dan dia tidak يُعَقِّبْ ۚ menoleh yuʿaqqib
menoleh يَـٰمُوسَىٰٓ wahai musa yāmūsā
wahai musa أَقْبِلْ datanglah kembali aqbil
datanglah kembali وَلَا dan jangan walā
dan jangan تَخَفْ ۖ takut takhaf
takut إِنَّكَ sesungguhnya kamu innaka
sesungguhnya kamu مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْـَٔامِنِينَ orang-orang yang aman l-āminīna
orang-orang yang aman ٣١ (31)
(31)
dan sungguh أَلْقِ lemparkanlah alqi
lemparkanlah عَصَاكَ ۖ tongkatmu ʿaṣāka
tongkatmu فَلَمَّا maka tatkala falammā
maka tatkala رَءَاهَا dia melihatnya raāhā
dia melihatnya تَهْتَزُّ ia bergerak-gerak tahtazzu
ia bergerak-gerak كَأَنَّهَا seakan-akan ia ka-annahā
seakan-akan ia جَآنٌّۭ seekor ular jānnun
seekor ular وَلَّىٰ dia berpaling/lari wallā
dia berpaling/lari مُدْبِرًۭا berbalik ke belakang mud'biran
berbalik ke belakang وَلَمْ dan dia tidak walam
dan dia tidak يُعَقِّبْ ۚ menoleh yuʿaqqib
menoleh يَـٰمُوسَىٰٓ wahai musa yāmūsā
wahai musa أَقْبِلْ datanglah kembali aqbil
datanglah kembali وَلَا dan jangan walā
dan jangan تَخَفْ ۖ takut takhaf
takut إِنَّكَ sesungguhnya kamu innaka
sesungguhnya kamu مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْـَٔامِنِينَ orang-orang yang aman l-āminīna
orang-orang yang aman ٣١ (31)
(31)
dan lemparkanlah tongkatmu."Maka ketika dia (Musa) melihatnya bergerak-gerak seakan-akan seekor ular yang (gesit), dia lari berbalik ke belakang tanpa menoleh. (Allah berfirman), "Wahai Musa! Kemarilah dan jangan takut. Sesungguhnya engkau termasuk orang yang aman.
28:32
ٱسْلُكْ
masukkanlah
us'luk
masukkanlah يَدَكَ tanganmu yadaka
tanganmu فِى dalam fī
dalam جَيْبِكَ sakumu jaybika
sakumu تَخْرُجْ ia akan keluar takhruj
ia akan keluar بَيْضَآءَ putih bayḍāa
putih مِنْ dari min
dari غَيْرِ selain/tidak ghayri
selain/tidak سُوٓءٍۢ seburuk-buruk sūin
seburuk-buruk وَٱضْمُمْ dan dekapkanlah wa-uḍ'mum
dan dekapkanlah إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu جَنَاحَكَ sayapmu/tanganmu janāḥaka
sayapmu/tanganmu مِنَ dari mina
dari ٱلرَّهْبِ ۖ ketakutan l-rahbi
ketakutan فَذَٰنِكَ maka inilah/demikian itu fadhānika
maka inilah/demikian itu بُرْهَـٰنَانِ dua bukti (mukjizat) bur'hānāni
dua bukti (mukjizat) مِن dari min
dari رَّبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu إِلَىٰ kepada ilā
kepada فِرْعَوْنَ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun وَمَلَإِي۟هِۦٓ ۚ dan pembesar-pembesarnya wamala-ihi
dan pembesar-pembesarnya إِنَّهُمْ sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka قَوْمًۭا kaum qawman
kaum فَـٰسِقِينَ orang-orang yang fasik fāsiqīna
orang-orang yang fasik ٣٢ (32)
(32)
masukkanlah يَدَكَ tanganmu yadaka
tanganmu فِى dalam fī
dalam جَيْبِكَ sakumu jaybika
sakumu تَخْرُجْ ia akan keluar takhruj
ia akan keluar بَيْضَآءَ putih bayḍāa
putih مِنْ dari min
dari غَيْرِ selain/tidak ghayri
selain/tidak سُوٓءٍۢ seburuk-buruk sūin
seburuk-buruk وَٱضْمُمْ dan dekapkanlah wa-uḍ'mum
dan dekapkanlah إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu جَنَاحَكَ sayapmu/tanganmu janāḥaka
sayapmu/tanganmu مِنَ dari mina
dari ٱلرَّهْبِ ۖ ketakutan l-rahbi
ketakutan فَذَٰنِكَ maka inilah/demikian itu fadhānika
maka inilah/demikian itu بُرْهَـٰنَانِ dua bukti (mukjizat) bur'hānāni
dua bukti (mukjizat) مِن dari min
dari رَّبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu إِلَىٰ kepada ilā
kepada فِرْعَوْنَ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun وَمَلَإِي۟هِۦٓ ۚ dan pembesar-pembesarnya wamala-ihi
dan pembesar-pembesarnya إِنَّهُمْ sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka قَوْمًۭا kaum qawman
kaum فَـٰسِقِينَ orang-orang yang fasik fāsiqīna
orang-orang yang fasik ٣٢ (32)
(32)
Masukkanlah tanganmu ke leher bajumu, dia akan keluar putih (bercahaya) tanpa cacat, dan dekapkanlah kedua tanganmu ke dadamu apabila ketakutan. Itulah dua mukjizat dari Tuhanmu (yang akan engkau pertunjukkan) kepada Fir'aun dan para pembesarnya. Sungguh, mereka adalah orang-orang fasik."
28:33
قَالَ
(Musa) berkata
qāla
(Musa) berkata رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku قَتَلْتُ aku telah membunuh qataltu
aku telah membunuh مِنْهُمْ dari mereka min'hum
dari mereka نَفْسًۭا seorang nafsan
seorang فَأَخَافُ maka aku takut fa-akhāfu
maka aku takut أَن bahwa an
bahwa يَقْتُلُونِ mereka akan membunuhku yaqtulūni
mereka akan membunuhku ٣٣ (33)
(33)
(Musa) berkata رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku قَتَلْتُ aku telah membunuh qataltu
aku telah membunuh مِنْهُمْ dari mereka min'hum
dari mereka نَفْسًۭا seorang nafsan
seorang فَأَخَافُ maka aku takut fa-akhāfu
maka aku takut أَن bahwa an
bahwa يَقْتُلُونِ mereka akan membunuhku yaqtulūni
mereka akan membunuhku ٣٣ (33)
(33)
Dia (Musa) berkata, "Ya Tuhanku, sungguh aku telah membunuh seorang dari golongan mereka, sehingga aku takut mereka akan membunuhku.
28:34
وَأَخِى
dan saudaraku
wa-akhī
dan saudaraku هَـٰرُونُ Harun hārūnu
Harun هُوَ dia huwa
dia أَفْصَحُ lebih fasih afṣaḥu
lebih fasih مِنِّى daripada aku minnī
daripada aku لِسَانًۭا lisan lisānan
lisan فَأَرْسِلْهُ maka utuslah dia fa-arsil'hu
maka utuslah dia مَعِىَ bersamaku maʿiya
bersamaku رِدْءًۭا pembantu rid'an
pembantu يُصَدِّقُنِىٓ ۖ dia membenarkan aku yuṣaddiqunī
dia membenarkan aku إِنِّىٓ sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku أَخَافُ aku takut akhāfu
aku takut أَن bahwa an
bahwa يُكَذِّبُونِ mereka mendustakan aku yukadhibūni
mereka mendustakan aku ٣٤ (34)
(34)
dan saudaraku هَـٰرُونُ Harun hārūnu
Harun هُوَ dia huwa
dia أَفْصَحُ lebih fasih afṣaḥu
lebih fasih مِنِّى daripada aku minnī
daripada aku لِسَانًۭا lisan lisānan
lisan فَأَرْسِلْهُ maka utuslah dia fa-arsil'hu
maka utuslah dia مَعِىَ bersamaku maʿiya
bersamaku رِدْءًۭا pembantu rid'an
pembantu يُصَدِّقُنِىٓ ۖ dia membenarkan aku yuṣaddiqunī
dia membenarkan aku إِنِّىٓ sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku أَخَافُ aku takut akhāfu
aku takut أَن bahwa an
bahwa يُكَذِّبُونِ mereka mendustakan aku yukadhibūni
mereka mendustakan aku ٣٤ (34)
(34)
Dan saudaraku Harun, dia lebih fasih lidahnya daripada aku, maka utuslah dia bersamaku sebagai pembantuku untuk membenarkan (perkataan)ku; sungguh, aku takut mereka akan mendustakanku."
28:35
قَالَ
(Allah) berfirman
qāla
(Allah) berfirman سَنَشُدُّ Kami akan meneguhkan/menguatkan sanashuddu
Kami akan meneguhkan/menguatkan عَضُدَكَ lenganmu ʿaḍudaka
lenganmu بِأَخِيكَ dengan saudaramu bi-akhīka
dengan saudaramu وَنَجْعَلُ dan Kami jadikan/berikan wanajʿalu
dan Kami jadikan/berikan لَكُمَا kepadamu berdua lakumā
kepadamu berdua سُلْطَـٰنًۭا kekuasaan sul'ṭānan
kekuasaan فَلَا maka tidak falā
maka tidak يَصِلُونَ mereka sampai yaṣilūna
mereka sampai إِلَيْكُمَا ۚ kepadamu berdua ilaykumā
kepadamu berdua بِـَٔايَـٰتِنَآ dengan ayat/mukjizat Kami biāyātinā
dengan ayat/mukjizat Kami أَنتُمَا kamu berdua antumā
kamu berdua وَمَنِ dan orang yang wamani
dan orang yang ٱتَّبَعَكُمَا mengikuti kamu berdua ittabaʿakumā
mengikuti kamu berdua ٱلْغَـٰلِبُونَ orang-orang yang mengalahkan/menang l-ghālibūna
orang-orang yang mengalahkan/menang ٣٥ (35)
(35)
(Allah) berfirman سَنَشُدُّ Kami akan meneguhkan/menguatkan sanashuddu
Kami akan meneguhkan/menguatkan عَضُدَكَ lenganmu ʿaḍudaka
lenganmu بِأَخِيكَ dengan saudaramu bi-akhīka
dengan saudaramu وَنَجْعَلُ dan Kami jadikan/berikan wanajʿalu
dan Kami jadikan/berikan لَكُمَا kepadamu berdua lakumā
kepadamu berdua سُلْطَـٰنًۭا kekuasaan sul'ṭānan
kekuasaan فَلَا maka tidak falā
maka tidak يَصِلُونَ mereka sampai yaṣilūna
mereka sampai إِلَيْكُمَا ۚ kepadamu berdua ilaykumā
kepadamu berdua بِـَٔايَـٰتِنَآ dengan ayat/mukjizat Kami biāyātinā
dengan ayat/mukjizat Kami أَنتُمَا kamu berdua antumā
kamu berdua وَمَنِ dan orang yang wamani
dan orang yang ٱتَّبَعَكُمَا mengikuti kamu berdua ittabaʿakumā
mengikuti kamu berdua ٱلْغَـٰلِبُونَ orang-orang yang mengalahkan/menang l-ghālibūna
orang-orang yang mengalahkan/menang ٣٥ (35)
(35)
Dia (Allah) berfirman, "Kami akan menguatkan engkau (membantumu) dengan saudaramu, dan Kami berikan kepadamu berdua kekuasaan yang besar, maka mereka tidak akan dapat mencapaimu; (berangkatlah kamu berdua) dengan membawa mukjizat Kami, kamu berdua dan orang yang mengikuti kamu yang akan menang."
28:36
فَلَمَّا
maka tatkala
falammā
maka tatkala جَآءَهُم datang kepada mereka jāahum
datang kepada mereka مُّوسَىٰ Musa mūsā
Musa بِـَٔايَـٰتِنَا dengan ayat/mukjizat Kami biāyātinā
dengan ayat/mukjizat Kami بَيِّنَـٰتٍۢ yang nyata bayyinātin
yang nyata قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata مَا tidak lain mā
tidak lain هَـٰذَآ ini hādhā
ini إِلَّا kecuali illā
kecuali سِحْرٌۭ sihir siḥ'run
sihir مُّفْتَرًۭى dibuat-buat muf'taran
dibuat-buat وَمَا dan kami tidak wamā
dan kami tidak سَمِعْنَا mendengar samiʿ'nā
mendengar بِهَـٰذَا dengan ini bihādhā
dengan ini فِىٓ pada fī
pada ءَابَآئِنَا bapak-bapak kami ābāinā
bapak-bapak kami ٱلْأَوَّلِينَ terdahulu l-awalīna
terdahulu ٣٦ (36)
(36)
maka tatkala جَآءَهُم datang kepada mereka jāahum
datang kepada mereka مُّوسَىٰ Musa mūsā
Musa بِـَٔايَـٰتِنَا dengan ayat/mukjizat Kami biāyātinā
dengan ayat/mukjizat Kami بَيِّنَـٰتٍۢ yang nyata bayyinātin
yang nyata قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata مَا tidak lain mā
tidak lain هَـٰذَآ ini hādhā
ini إِلَّا kecuali illā
kecuali سِحْرٌۭ sihir siḥ'run
sihir مُّفْتَرًۭى dibuat-buat muf'taran
dibuat-buat وَمَا dan kami tidak wamā
dan kami tidak سَمِعْنَا mendengar samiʿ'nā
mendengar بِهَـٰذَا dengan ini bihādhā
dengan ini فِىٓ pada fī
pada ءَابَآئِنَا bapak-bapak kami ābāinā
bapak-bapak kami ٱلْأَوَّلِينَ terdahulu l-awalīna
terdahulu ٣٦ (36)
(36)
Maka ketika Musa datang kepada mereka dengan (membawa) mukjizat Kami yang nyata, mereka berkata, "Ini hanyalah sihir yang dibuat-buat, dan kami tidak pernah mendengar (yang seperti) ini pada nenek moyang kami dahulu."
28:37
وَقَالَ
dan berkata
waqāla
dan berkata مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa رَبِّىٓ Tuhanku rabbī
Tuhanku أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui بِمَن dengan/kepada siapa biman
dengan/kepada siapa جَآءَ datang jāa
datang بِٱلْهُدَىٰ dengan petunjuk bil-hudā
dengan petunjuk مِنْ dari min
dari عِندِهِۦ sisi-Nya ʿindihi
sisi-Nya وَمَن dan siapa waman
dan siapa تَكُونُ adalah ia takūnu
adalah ia لَهُۥ baginya/mendapat lahu
baginya/mendapat عَـٰقِبَةُ kesudahan ʿāqibatu
kesudahan ٱلدَّارِ ۖ tempat (dunia) l-dāri
tempat (dunia) إِنَّهُۥ sesungguhnya dia innahu
sesungguhnya dia لَا tidak lā
tidak يُفْلِحُ beruntung/mendapat kemenangan yuf'liḥu
beruntung/mendapat kemenangan ٱلظَّـٰلِمُونَ orang-orang yang zalim l-ẓālimūna
orang-orang yang zalim ٣٧ (37)
(37)
dan berkata مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa رَبِّىٓ Tuhanku rabbī
Tuhanku أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui بِمَن dengan/kepada siapa biman
dengan/kepada siapa جَآءَ datang jāa
datang بِٱلْهُدَىٰ dengan petunjuk bil-hudā
dengan petunjuk مِنْ dari min
dari عِندِهِۦ sisi-Nya ʿindihi
sisi-Nya وَمَن dan siapa waman
dan siapa تَكُونُ adalah ia takūnu
adalah ia لَهُۥ baginya/mendapat lahu
baginya/mendapat عَـٰقِبَةُ kesudahan ʿāqibatu
kesudahan ٱلدَّارِ ۖ tempat (dunia) l-dāri
tempat (dunia) إِنَّهُۥ sesungguhnya dia innahu
sesungguhnya dia لَا tidak lā
tidak يُفْلِحُ beruntung/mendapat kemenangan yuf'liḥu
beruntung/mendapat kemenangan ٱلظَّـٰلِمُونَ orang-orang yang zalim l-ẓālimūna
orang-orang yang zalim ٣٧ (37)
(37)
Dan dia (Musa) menjawab, "Tuhanku lebih mengetahui siapa yang (pantas) membawa petunjuk dari sisi-Nya dan siapa yang akan mendapat kesudahan (yang baik) di akhirat. Sesungguhnya orang-orang yang zalim tidak akan mendapat kemenangan."
28:38
وَقَالَ
dan berkata
waqāla
dan berkata فِرْعَوْنُ Fir'aun fir'ʿawnu
Fir'aun يَـٰٓأَيُّهَا wahai yāayyuhā
wahai ٱلْمَلَأُ pembesar l-mala-u
pembesar مَا aku tidak mā
aku tidak عَلِمْتُ mengetahui ʿalim'tu
mengetahui لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian مِّنْ dari min
dari إِلَـٰهٍ Tuhan ilāhin
Tuhan غَيْرِى selain aku ghayrī
selain aku فَأَوْقِدْ maka nyalakan api/bakar fa-awqid
maka nyalakan api/bakar لِى untukku lī
untukku يَـٰهَـٰمَـٰنُ hai Haman yāhāmānu
hai Haman عَلَى atas ʿalā
atas ٱلطِّينِ tanah liat l-ṭīni
tanah liat فَٱجْعَل maka buatlah fa-ij'ʿal
maka buatlah لِّى untukku lī
untukku صَرْحًۭا menara ṣarḥan
menara لَّعَلِّىٓ barangkali aku laʿallī
barangkali aku أَطَّلِعُ aku melihat aṭṭaliʿu
aku melihat إِلَىٰٓ kepada ilā
kepada إِلَـٰهِ Tuhan ilāhi
Tuhan مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa وَإِنِّى dan sesungguhnya aku wa-innī
dan sesungguhnya aku لَأَظُنُّهُۥ benar-benar aku mengira dia la-aẓunnuhu
benar-benar aku mengira dia مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْكَـٰذِبِينَ orang-orang yang berdusta l-kādhibīna
orang-orang yang berdusta ٣٨ (38)
(38)
dan berkata فِرْعَوْنُ Fir'aun fir'ʿawnu
Fir'aun يَـٰٓأَيُّهَا wahai yāayyuhā
wahai ٱلْمَلَأُ pembesar l-mala-u
pembesar مَا aku tidak mā
aku tidak عَلِمْتُ mengetahui ʿalim'tu
mengetahui لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian مِّنْ dari min
dari إِلَـٰهٍ Tuhan ilāhin
Tuhan غَيْرِى selain aku ghayrī
selain aku فَأَوْقِدْ maka nyalakan api/bakar fa-awqid
maka nyalakan api/bakar لِى untukku lī
untukku يَـٰهَـٰمَـٰنُ hai Haman yāhāmānu
hai Haman عَلَى atas ʿalā
atas ٱلطِّينِ tanah liat l-ṭīni
tanah liat فَٱجْعَل maka buatlah fa-ij'ʿal
maka buatlah لِّى untukku lī
untukku صَرْحًۭا menara ṣarḥan
menara لَّعَلِّىٓ barangkali aku laʿallī
barangkali aku أَطَّلِعُ aku melihat aṭṭaliʿu
aku melihat إِلَىٰٓ kepada ilā
kepada إِلَـٰهِ Tuhan ilāhi
Tuhan مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa وَإِنِّى dan sesungguhnya aku wa-innī
dan sesungguhnya aku لَأَظُنُّهُۥ benar-benar aku mengira dia la-aẓunnuhu
benar-benar aku mengira dia مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْكَـٰذِبِينَ orang-orang yang berdusta l-kādhibīna
orang-orang yang berdusta ٣٨ (38)
(38)
Dia Fir'aun berkata, "Wahai para pembesar kaumku! Aku tidak mengetahui ada Tuhan bagimu selain aku. Maka bakarkanlah tanah liat untukku wahai Haman (untuk membuat batu bata), kemudian buatkanlah bangunan yang tinggi untukku agar aku dapat naik melihat Tuhannya Musa, dan aku yakin bahwa dia termasuk pendusta."
28:39
وَٱسْتَكْبَرَ
dan berlaku sombonglah
wa-is'takbara
dan berlaku sombonglah هُوَ dia (Fir'aun) huwa
dia (Fir'aun) وَجُنُودُهُۥ dan bala tentaranya wajunūduhu
dan bala tentaranya فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi بِغَيْرِ dengan tidak bighayri
dengan tidak ٱلْحَقِّ hak l-ḥaqi
hak وَظَنُّوٓا۟ dan mereka mengira waẓannū
dan mereka mengira أَنَّهُمْ bahwasanya mereka annahum
bahwasanya mereka إِلَيْنَا kepada kami ilaynā
kepada kami لَا tidak lā
tidak يُرْجَعُونَ mereka dikembalikan yur'jaʿūna
mereka dikembalikan ٣٩ (39)
(39)
dan berlaku sombonglah هُوَ dia (Fir'aun) huwa
dia (Fir'aun) وَجُنُودُهُۥ dan bala tentaranya wajunūduhu
dan bala tentaranya فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi بِغَيْرِ dengan tidak bighayri
dengan tidak ٱلْحَقِّ hak l-ḥaqi
hak وَظَنُّوٓا۟ dan mereka mengira waẓannū
dan mereka mengira أَنَّهُمْ bahwasanya mereka annahum
bahwasanya mereka إِلَيْنَا kepada kami ilaynā
kepada kami لَا tidak lā
tidak يُرْجَعُونَ mereka dikembalikan yur'jaʿūna
mereka dikembalikan ٣٩ (39)
(39)
Dan dia (Fir'aun) dan bala tentaranya berlaku sombong, di bumi tanpa alasan yang benar, dan mereka mengira bahwa mereka tidak akan dikembalikan kepada Kami.
28:40
فَأَخَذْنَـٰهُ
maka Kami ambil/siksa dia
fa-akhadhnāhu
maka Kami ambil/siksa dia وَجُنُودَهُۥ dan bala tentaranya wajunūdahu
dan bala tentaranya فَنَبَذْنَـٰهُمْ lalu Kami lemparkan mereka fanabadhnāhum
lalu Kami lemparkan mereka فِى kedalam fī
kedalam ٱلْيَمِّ ۖ laut l-yami
laut فَٱنظُرْ maka perhatikanlah fa-unẓur
maka perhatikanlah كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana كَانَ adalah kāna
adalah عَـٰقِبَةُ akibat/kesudahan ʿāqibatu
akibat/kesudahan ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim l-ẓālimīna
orang-orang yang zalim ٤٠ (40)
(40)
maka Kami ambil/siksa dia وَجُنُودَهُۥ dan bala tentaranya wajunūdahu
dan bala tentaranya فَنَبَذْنَـٰهُمْ lalu Kami lemparkan mereka fanabadhnāhum
lalu Kami lemparkan mereka فِى kedalam fī
kedalam ٱلْيَمِّ ۖ laut l-yami
laut فَٱنظُرْ maka perhatikanlah fa-unẓur
maka perhatikanlah كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana كَانَ adalah kāna
adalah عَـٰقِبَةُ akibat/kesudahan ʿāqibatu
akibat/kesudahan ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim l-ẓālimīna
orang-orang yang zalim ٤٠ (40)
(40)
Maka Kami siksa dia (Fir'aun) dan bala tentaranya, lalu Kami lemparkan mereka ke dalam laut. Maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang yang zalim.
28:41
وَجَعَلْنَـٰهُمْ
dan Kami jadikan mereka
wajaʿalnāhum
dan Kami jadikan mereka أَئِمَّةًۭ pemimpin-pemimpin a-immatan
pemimpin-pemimpin يَدْعُونَ mereka menyeru yadʿūna
mereka menyeru إِلَى kepada ilā
kepada ٱلنَّارِ ۖ api neraka l-nāri
api neraka وَيَوْمَ dan pada hari wayawma
dan pada hari ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat لَا tidak lā
tidak يُنصَرُونَ mereka akan ditolong yunṣarūna
mereka akan ditolong ٤١ (41)
(41)
dan Kami jadikan mereka أَئِمَّةًۭ pemimpin-pemimpin a-immatan
pemimpin-pemimpin يَدْعُونَ mereka menyeru yadʿūna
mereka menyeru إِلَى kepada ilā
kepada ٱلنَّارِ ۖ api neraka l-nāri
api neraka وَيَوْمَ dan pada hari wayawma
dan pada hari ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat لَا tidak lā
tidak يُنصَرُونَ mereka akan ditolong yunṣarūna
mereka akan ditolong ٤١ (41)
(41)
Dan Kami jadikan mereka para pemimpin yang mengajak (manusia) ke neraka dan pada hari Kiamat mereka tidak akan ditolong.
28:42
وَأَتْبَعْنَـٰهُمْ
dan Kami ikutkan/iringkan mereka
wa-atbaʿnāhum
dan Kami ikutkan/iringkan mereka فِى dalam fī
dalam هَـٰذِهِ ini hādhihi
ini ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia لَعْنَةًۭ ۖ kutukan laʿnatan
kutukan وَيَوْمَ dan pada hari wayawma
dan pada hari ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat هُم mereka hum
mereka مِّنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْمَقْبُوحِينَ orang-orang yang dijelekkan l-maqbūḥīna
orang-orang yang dijelekkan ٤٢ (42)
(42)
dan Kami ikutkan/iringkan mereka فِى dalam fī
dalam هَـٰذِهِ ini hādhihi
ini ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia لَعْنَةًۭ ۖ kutukan laʿnatan
kutukan وَيَوْمَ dan pada hari wayawma
dan pada hari ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat هُم mereka hum
mereka مِّنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْمَقْبُوحِينَ orang-orang yang dijelekkan l-maqbūḥīna
orang-orang yang dijelekkan ٤٢ (42)
(42)
Dan Kami susulkan laknat kepada mereka di dunia ini; sedangkan pada hari Kiamat kelak mereka termasuk orang-orang yang dijauhkan (dari rahmat Allah).
28:43
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
walaqad
dan sesungguhnya ءَاتَيْنَا Kami telah memberikan ātaynā
Kami telah memberikan مُوسَى Musa mūsā
Musa ٱلْكِتَـٰبَ Al Kitab l-kitāba
Al Kitab مِنۢ dari min
dari بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah مَآ apa mā
apa أَهْلَكْنَا Kami telah binasakan ahlaknā
Kami telah binasakan ٱلْقُرُونَ kurun/generasi l-qurūna
kurun/generasi ٱلْأُولَىٰ awal/terdahulu l-ūlā
awal/terdahulu بَصَآئِرَ pandangan baṣāira
pandangan لِلنَّاسِ bagi manusia lilnnāsi
bagi manusia وَهُدًۭى dan petunjuk wahudan
dan petunjuk وَرَحْمَةًۭ dan rahmat waraḥmatan
dan rahmat لَّعَلَّهُمْ agar mereka laʿallahum
agar mereka يَتَذَكَّرُونَ mereka ingat yatadhakkarūna
mereka ingat ٤٣ (43)
(43)
dan sesungguhnya ءَاتَيْنَا Kami telah memberikan ātaynā
Kami telah memberikan مُوسَى Musa mūsā
Musa ٱلْكِتَـٰبَ Al Kitab l-kitāba
Al Kitab مِنۢ dari min
dari بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah مَآ apa mā
apa أَهْلَكْنَا Kami telah binasakan ahlaknā
Kami telah binasakan ٱلْقُرُونَ kurun/generasi l-qurūna
kurun/generasi ٱلْأُولَىٰ awal/terdahulu l-ūlā
awal/terdahulu بَصَآئِرَ pandangan baṣāira
pandangan لِلنَّاسِ bagi manusia lilnnāsi
bagi manusia وَهُدًۭى dan petunjuk wahudan
dan petunjuk وَرَحْمَةًۭ dan rahmat waraḥmatan
dan rahmat لَّعَلَّهُمْ agar mereka laʿallahum
agar mereka يَتَذَكَّرُونَ mereka ingat yatadhakkarūna
mereka ingat ٤٣ (43)
(43)
Dan sungguh, telah Kami berikan kepada Musa Kitab (Taurat) setelah Kami binasakan umat-umat terdahulu, untuk menjadi pelita bagi manusia dan petunjuk serta rahmat, agar mereka mendapat pelajaran.
28:44
وَمَا
dan tidaklah
wamā
dan tidaklah كُنتَ kamu berada kunta
kamu berada بِجَانِبِ disebelah bijānibi
disebelah ٱلْغَرْبِىِّ barat l-gharbiyi
barat إِذْ ketika idh
ketika قَضَيْنَآ Kami putuskan/sampaikan qaḍaynā
Kami putuskan/sampaikan إِلَىٰ kepada ilā
kepada مُوسَى Musa mūsā
Musa ٱلْأَمْرَ perkara/perintah l-amra
perkara/perintah وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah كُنتَ kamu berada kunta
kamu berada مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلشَّـٰهِدِينَ orang-orang yang menyaksikan l-shāhidīna
orang-orang yang menyaksikan ٤٤ (44)
(44)
dan tidaklah كُنتَ kamu berada kunta
kamu berada بِجَانِبِ disebelah bijānibi
disebelah ٱلْغَرْبِىِّ barat l-gharbiyi
barat إِذْ ketika idh
ketika قَضَيْنَآ Kami putuskan/sampaikan qaḍaynā
Kami putuskan/sampaikan إِلَىٰ kepada ilā
kepada مُوسَى Musa mūsā
Musa ٱلْأَمْرَ perkara/perintah l-amra
perkara/perintah وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah كُنتَ kamu berada kunta
kamu berada مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلشَّـٰهِدِينَ orang-orang yang menyaksikan l-shāhidīna
orang-orang yang menyaksikan ٤٤ (44)
(44)
Dan engkau (Muhammad) tidak berada di sebelah barat (lembah suci Ṭuwa) ketika Kami menyampaikan perintah kepada Musa, dan engkau tidak (pula) termasuk orang-orang yang menyaksikan (kejadian itu),
28:45
وَلَـٰكِنَّآ
akan tetapi Kami
walākinnā
akan tetapi Kami أَنشَأْنَا Kami telah menumbuhkan anshanā
Kami telah menumbuhkan قُرُونًۭا generasi-generasi qurūnan
generasi-generasi فَتَطَاوَلَ maka panjanglah/berlalulah fataṭāwala
maka panjanglah/berlalulah عَلَيْهِمُ atas mereka ʿalayhimu
atas mereka ٱلْعُمُرُ ۚ umur/masa l-ʿumuru
umur/masa وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah كُنتَ kamu berada kunta
kamu berada ثَاوِيًۭا berdiam/tinggal thāwiyan
berdiam/tinggal فِىٓ dalam/bersama fī
dalam/bersama أَهْلِ penduduk ahli
penduduk مَدْيَنَ Madyan madyana
Madyan تَتْلُوا۟ kamu membacakan tatlū
kamu membacakan عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka ءَايَـٰتِنَا ayat-ayat Kami āyātinā
ayat-ayat Kami وَلَـٰكِنَّا akan tetapi Kami walākinnā
akan tetapi Kami كُنَّا adalah Kami kunnā
adalah Kami مُرْسِلِينَ mengutus Rasul-Rasul mur'silīna
mengutus Rasul-Rasul ٤٥ (45)
(45)
akan tetapi Kami أَنشَأْنَا Kami telah menumbuhkan anshanā
Kami telah menumbuhkan قُرُونًۭا generasi-generasi qurūnan
generasi-generasi فَتَطَاوَلَ maka panjanglah/berlalulah fataṭāwala
maka panjanglah/berlalulah عَلَيْهِمُ atas mereka ʿalayhimu
atas mereka ٱلْعُمُرُ ۚ umur/masa l-ʿumuru
umur/masa وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah كُنتَ kamu berada kunta
kamu berada ثَاوِيًۭا berdiam/tinggal thāwiyan
berdiam/tinggal فِىٓ dalam/bersama fī
dalam/bersama أَهْلِ penduduk ahli
penduduk مَدْيَنَ Madyan madyana
Madyan تَتْلُوا۟ kamu membacakan tatlū
kamu membacakan عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka ءَايَـٰتِنَا ayat-ayat Kami āyātinā
ayat-ayat Kami وَلَـٰكِنَّا akan tetapi Kami walākinnā
akan tetapi Kami كُنَّا adalah Kami kunnā
adalah Kami مُرْسِلِينَ mengutus Rasul-Rasul mur'silīna
mengutus Rasul-Rasul ٤٥ (45)
(45)
tetapi Kami telah menciptakan beberapa umat, dan telah berlalu atas mereka masa yang panjang, dan engkau (Muhammad) tidak tinggal bersama-sama penduduk Madyan dengan membacakan ayat-ayat Kami kepada mereka, tetapi Kami telah mengutus rasul-rasul.
28:46
وَمَا
dan tidaklah
wamā
dan tidaklah كُنتَ kamu berada kunta
kamu berada بِجَانِبِ disebelah bijānibi
disebelah ٱلطُّورِ gunung Tur l-ṭūri
gunung Tur إِذْ ketika idh
ketika نَادَيْنَا Kami menyeru nādaynā
Kami menyeru وَلَـٰكِن akan tetapi walākin
akan tetapi رَّحْمَةًۭ rahmat raḥmatan
rahmat مِّن dari min
dari رَّبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu لِتُنذِرَ supaya kamu memberi peringatan litundhira
supaya kamu memberi peringatan قَوْمًۭا kaum qawman
kaum مَّآ belum mā
belum أَتَىٰهُم datang pada mereka atāhum
datang pada mereka مِّن dari min
dari نَّذِيرٍۢ pemberi peringatan nadhīrin
pemberi peringatan مِّن dari min
dari قَبْلِكَ sebelum kamu qablika
sebelum kamu لَعَلَّهُمْ agar mereka laʿallahum
agar mereka يَتَذَكَّرُونَ mereka ingat yatadhakkarūna
mereka ingat ٤٦ (46)
(46)
dan tidaklah كُنتَ kamu berada kunta
kamu berada بِجَانِبِ disebelah bijānibi
disebelah ٱلطُّورِ gunung Tur l-ṭūri
gunung Tur إِذْ ketika idh
ketika نَادَيْنَا Kami menyeru nādaynā
Kami menyeru وَلَـٰكِن akan tetapi walākin
akan tetapi رَّحْمَةًۭ rahmat raḥmatan
rahmat مِّن dari min
dari رَّبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu لِتُنذِرَ supaya kamu memberi peringatan litundhira
supaya kamu memberi peringatan قَوْمًۭا kaum qawman
kaum مَّآ belum mā
belum أَتَىٰهُم datang pada mereka atāhum
datang pada mereka مِّن dari min
dari نَّذِيرٍۢ pemberi peringatan nadhīrin
pemberi peringatan مِّن dari min
dari قَبْلِكَ sebelum kamu qablika
sebelum kamu لَعَلَّهُمْ agar mereka laʿallahum
agar mereka يَتَذَكَّرُونَ mereka ingat yatadhakkarūna
mereka ingat ٤٦ (46)
(46)
Dan engkau (Muhammad) tidak berada di dekat Tur (gunung) ketika Kami menyeru (Musa), tetapi (Kami utus engkau) sebagai rahmat dari Tuhanmu, agar engkau memberi peringatan kepada kaum (Quraisy) yang tidak didatangi oleh pemberi peringatan sebelum engkau agar mereka mendapat pelajaran.
28:47
وَلَوْلَآ
dan supaya tidak
walawlā
dan supaya tidak أَن bahwa/ketika an
bahwa/ketika تُصِيبَهُم menimpa mereka tuṣībahum
menimpa mereka مُّصِيبَةٌۢ musibah/azab muṣībatun
musibah/azab بِمَا dengan apa/sebab bimā
dengan apa/sebab قَدَّمَتْ mendahulukan/perbuatan qaddamat
mendahulukan/perbuatan أَيْدِيهِمْ tangan-tangan mereka aydīhim
tangan-tangan mereka فَيَقُولُوا۟ lalu mereka berkata fayaqūlū
lalu mereka berkata رَبَّنَا ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami لَوْلَآ mengapa tidak lawlā
mengapa tidak أَرْسَلْتَ Engkau mengutus arsalta
Engkau mengutus إِلَيْنَا kepada kami ilaynā
kepada kami رَسُولًۭا seorang Rasul rasūlan
seorang Rasul فَنَتَّبِعَ maka kami akan mengikuti fanattabiʿa
maka kami akan mengikuti ءَايَـٰتِكَ ayat-ayat Engkau āyātika
ayat-ayat Engkau وَنَكُونَ dan adalah/jadilah kami wanakūna
dan adalah/jadilah kami مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman ٤٧ (47)
(47)
dan supaya tidak أَن bahwa/ketika an
bahwa/ketika تُصِيبَهُم menimpa mereka tuṣībahum
menimpa mereka مُّصِيبَةٌۢ musibah/azab muṣībatun
musibah/azab بِمَا dengan apa/sebab bimā
dengan apa/sebab قَدَّمَتْ mendahulukan/perbuatan qaddamat
mendahulukan/perbuatan أَيْدِيهِمْ tangan-tangan mereka aydīhim
tangan-tangan mereka فَيَقُولُوا۟ lalu mereka berkata fayaqūlū
lalu mereka berkata رَبَّنَا ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami لَوْلَآ mengapa tidak lawlā
mengapa tidak أَرْسَلْتَ Engkau mengutus arsalta
Engkau mengutus إِلَيْنَا kepada kami ilaynā
kepada kami رَسُولًۭا seorang Rasul rasūlan
seorang Rasul فَنَتَّبِعَ maka kami akan mengikuti fanattabiʿa
maka kami akan mengikuti ءَايَـٰتِكَ ayat-ayat Engkau āyātika
ayat-ayat Engkau وَنَكُونَ dan adalah/jadilah kami wanakūna
dan adalah/jadilah kami مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman ٤٧ (47)
(47)
Dan agar mereka tidak mengatakan ketika azab menimpa mereka disebabkan apa yang mereka kerjakan, "Ya Tuhan kami, mengapa Engkau tidak mengutus seorang rasul kepada kami, agar kami mengikuti ayat-ayat Engkau dan termasuk orang mukmin."
28:48
فَلَمَّا
maka tatkala
falammā
maka tatkala جَآءَهُمُ datang kepada mereka jāahumu
datang kepada mereka ٱلْحَقُّ kebenaran l-ḥaqu
kebenaran مِنْ dari min
dari عِندِنَا sisi Kami ʿindinā
sisi Kami قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata لَوْلَآ mengapa tidak lawlā
mengapa tidak أُوتِىَ diberikan ūtiya
diberikan مِثْلَ seperti mith'la
seperti مَآ apa diberikan mā
apa diberikan أُوتِىَ diberikan ūtiya
diberikan مُوسَىٰٓ ۚ Musa mūsā
Musa أَوَلَمْ ataukah tidak awalam
ataukah tidak يَكْفُرُوا۟ mereka ingkar yakfurū
mereka ingkar بِمَآ dengan/kepada apa bimā
dengan/kepada apa أُوتِىَ diberikan ūtiya
diberikan مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa مِن dari min
dari قَبْلُ ۖ sebelum/dahulu qablu
sebelum/dahulu قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata سِحْرَانِ dua ahli sihir siḥ'rāni
dua ahli sihir تَظَـٰهَرَا keduanya bantu membantu taẓāharā
keduanya bantu membantu وَقَالُوٓا۟ dan mereka berkata waqālū
dan mereka berkata إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami بِكُلٍّۢ dengan/kepada masing-masing bikullin
dengan/kepada masing-masing كَـٰفِرُونَ ingkar/tidak mempercayai kāfirūna
ingkar/tidak mempercayai ٤٨ (48)
(48)
maka tatkala جَآءَهُمُ datang kepada mereka jāahumu
datang kepada mereka ٱلْحَقُّ kebenaran l-ḥaqu
kebenaran مِنْ dari min
dari عِندِنَا sisi Kami ʿindinā
sisi Kami قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata لَوْلَآ mengapa tidak lawlā
mengapa tidak أُوتِىَ diberikan ūtiya
diberikan مِثْلَ seperti mith'la
seperti مَآ apa diberikan mā
apa diberikan أُوتِىَ diberikan ūtiya
diberikan مُوسَىٰٓ ۚ Musa mūsā
Musa أَوَلَمْ ataukah tidak awalam
ataukah tidak يَكْفُرُوا۟ mereka ingkar yakfurū
mereka ingkar بِمَآ dengan/kepada apa bimā
dengan/kepada apa أُوتِىَ diberikan ūtiya
diberikan مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa مِن dari min
dari قَبْلُ ۖ sebelum/dahulu qablu
sebelum/dahulu قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata سِحْرَانِ dua ahli sihir siḥ'rāni
dua ahli sihir تَظَـٰهَرَا keduanya bantu membantu taẓāharā
keduanya bantu membantu وَقَالُوٓا۟ dan mereka berkata waqālū
dan mereka berkata إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami بِكُلٍّۢ dengan/kepada masing-masing bikullin
dengan/kepada masing-masing كَـٰفِرُونَ ingkar/tidak mempercayai kāfirūna
ingkar/tidak mempercayai ٤٨ (48)
(48)
Maka ketika telah datang kepada mereka kebenaran (Alquran) dari sisi Kami, mereka berkata, "Mengapa tidak diberikan kepadanya (Muhammad) seperti apa yang telah diberikan kepada Musa dahulu?" Bukankah mereka itu telah ingkar (juga) kepada apa yang diberikan kepada Musa dahulu? Mereka dahulu berkata, "(Musa dan Harun adalah) dua pesihir1 yang bantu membantu." Dan mereka (juga) berkata, "Sesungguhnya kami sama sekali tidak mempercayai masing-masing mereka itu."
28:49
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah فَأْتُوا۟ maka datangkanlah olehmu fatū
maka datangkanlah olehmu بِكِتَـٰبٍۢ dengan sebuah Kitab bikitābin
dengan sebuah Kitab مِّنْ dari min
dari عِندِ sisi ʿindi
sisi ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah هُوَ ia huwa
ia أَهْدَىٰ lebih memberi petunjuk ahdā
lebih memberi petunjuk مِنْهُمَآ daripada keduanya min'humā
daripada keduanya أَتَّبِعْهُ aku mengikutinya attabiʿ'hu
aku mengikutinya إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah صَـٰدِقِينَ orang-orang yang benar ṣādiqīna
orang-orang yang benar ٤٩ (49)
(49)
katakanlah فَأْتُوا۟ maka datangkanlah olehmu fatū
maka datangkanlah olehmu بِكِتَـٰبٍۢ dengan sebuah Kitab bikitābin
dengan sebuah Kitab مِّنْ dari min
dari عِندِ sisi ʿindi
sisi ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah هُوَ ia huwa
ia أَهْدَىٰ lebih memberi petunjuk ahdā
lebih memberi petunjuk مِنْهُمَآ daripada keduanya min'humā
daripada keduanya أَتَّبِعْهُ aku mengikutinya attabiʿ'hu
aku mengikutinya إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah صَـٰدِقِينَ orang-orang yang benar ṣādiqīna
orang-orang yang benar ٤٩ (49)
(49)
Katakanlah (Muhammad), "Datangkanlah olehmu satu kitab dari sisi Allah yang kitab itu lebih memberi petunjuk daripada keduanya (Taurat dan Alquran), niscaya aku mengikutinya, jika kamu orang yang benar."
28:50
فَإِن
maka jika
fa-in
maka jika لَّمْ tidak lam
tidak يَسْتَجِيبُوا۟ mereka menjawab yastajībū
mereka menjawab لَكَ kepadamu laka
kepadamu فَٱعْلَمْ maka ketahuilah fa-iʿ'lam
maka ketahuilah أَنَّمَا bahwasanya hanyalah annamā
bahwasanya hanyalah يَتَّبِعُونَ mereka mengikuti yattabiʿūna
mereka mengikuti أَهْوَآءَهُمْ ۚ hawa nafsu mereka ahwāahum
hawa nafsu mereka وَمَنْ dan siapakah waman
dan siapakah أَضَلُّ lebih sesat aḍallu
lebih sesat مِمَّنِ daripada orang mimmani
daripada orang ٱتَّبَعَ mengikuti ittabaʿa
mengikuti هَوَىٰهُ hawa nafsunya hawāhu
hawa nafsunya بِغَيْرِ dengan tidak bighayri
dengan tidak هُدًۭى petunjuk hudan
petunjuk مِّنَ dari mina
dari ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا tidak lā
tidak يَهْدِى memberi petunjuk yahdī
memberi petunjuk ٱلْقَوْمَ kaum l-qawma
kaum ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim l-ẓālimīna
orang-orang yang zalim ٥٠ (50)
(50)
maka jika لَّمْ tidak lam
tidak يَسْتَجِيبُوا۟ mereka menjawab yastajībū
mereka menjawab لَكَ kepadamu laka
kepadamu فَٱعْلَمْ maka ketahuilah fa-iʿ'lam
maka ketahuilah أَنَّمَا bahwasanya hanyalah annamā
bahwasanya hanyalah يَتَّبِعُونَ mereka mengikuti yattabiʿūna
mereka mengikuti أَهْوَآءَهُمْ ۚ hawa nafsu mereka ahwāahum
hawa nafsu mereka وَمَنْ dan siapakah waman
dan siapakah أَضَلُّ lebih sesat aḍallu
lebih sesat مِمَّنِ daripada orang mimmani
daripada orang ٱتَّبَعَ mengikuti ittabaʿa
mengikuti هَوَىٰهُ hawa nafsunya hawāhu
hawa nafsunya بِغَيْرِ dengan tidak bighayri
dengan tidak هُدًۭى petunjuk hudan
petunjuk مِّنَ dari mina
dari ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا tidak lā
tidak يَهْدِى memberi petunjuk yahdī
memberi petunjuk ٱلْقَوْمَ kaum l-qawma
kaum ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim l-ẓālimīna
orang-orang yang zalim ٥٠ (50)
(50)
Maka jika mereka tidak menjawab (tantanganmu), ketahuilah bahwa mereka hanyalah mengikuti keinginan mereka. Dan siapakah yang lebih sesat daripada orang yang mengikuti keinginannya tanpa mendapat petunjuk dari Allah sedikit pun? Sungguh, Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim.
28:51
۞ وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
walaqad
dan sesungguhnya وَصَّلْنَا telah Kami sampaikan waṣṣalnā
telah Kami sampaikan لَهُمُ kepada mereka lahumu
kepada mereka ٱلْقَوْلَ perkataan l-qawla
perkataan لَعَلَّهُمْ agar mereka laʿallahum
agar mereka يَتَذَكَّرُونَ mereka ingat/mendapat pelajaran yatadhakkarūna
mereka ingat/mendapat pelajaran ٥١ (51)
(51)
dan sesungguhnya وَصَّلْنَا telah Kami sampaikan waṣṣalnā
telah Kami sampaikan لَهُمُ kepada mereka lahumu
kepada mereka ٱلْقَوْلَ perkataan l-qawla
perkataan لَعَلَّهُمْ agar mereka laʿallahum
agar mereka يَتَذَكَّرُونَ mereka ingat/mendapat pelajaran yatadhakkarūna
mereka ingat/mendapat pelajaran ٥١ (51)
(51)
Dan sungguh, Kami telah menyampaikan perkataan ini (Alquran) kepada mereka agar mereka selalu mengingatnya.
28:52
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
alladhīna
orang-orang yang ءَاتَيْنَـٰهُمُ Kami datangkan kepada mereka ātaynāhumu
Kami datangkan kepada mereka ٱلْكِتَـٰبَ Al-Qur'an l-kitāba
Al-Qur'an مِن dari min
dari قَبْلِهِۦ sebelumnya qablihi
sebelumnya هُم mereka hum
mereka بِهِۦ dengannya bihi
dengannya يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman ٥٢ (52)
(52)
orang-orang yang ءَاتَيْنَـٰهُمُ Kami datangkan kepada mereka ātaynāhumu
Kami datangkan kepada mereka ٱلْكِتَـٰبَ Al-Qur'an l-kitāba
Al-Qur'an مِن dari min
dari قَبْلِهِۦ sebelumnya qablihi
sebelumnya هُم mereka hum
mereka بِهِۦ dengannya bihi
dengannya يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman ٥٢ (52)
(52)
Orang-orang yang telah Kami berikan kepada mereka Al-Kitab sebelum Alquran, mereka beriman (pula) kepadanya (Alquran).
28:53
وَإِذَا
dan apabila
wa-idhā
dan apabila يُتْلَىٰ dibacakan yut'lā
dibacakan عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka قَالُوٓا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata ءَامَنَّا kami beriman āmannā
kami beriman بِهِۦٓ dengannya/kepadanya bihi
dengannya/kepadanya إِنَّهُ sesungguhnya ia innahu
sesungguhnya ia ٱلْحَقُّ benar l-ḥaqu
benar مِن dari min
dari رَّبِّنَآ Tuhan kami rabbinā
Tuhan kami إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami كُنَّا adalah kami kunnā
adalah kami مِن dari min
dari قَبْلِهِۦ sebelumnya qablihi
sebelumnya مُسْلِمِينَ orang-orang muslim mus'limīna
orang-orang muslim ٥٣ (53)
(53)
dan apabila يُتْلَىٰ dibacakan yut'lā
dibacakan عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka قَالُوٓا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata ءَامَنَّا kami beriman āmannā
kami beriman بِهِۦٓ dengannya/kepadanya bihi
dengannya/kepadanya إِنَّهُ sesungguhnya ia innahu
sesungguhnya ia ٱلْحَقُّ benar l-ḥaqu
benar مِن dari min
dari رَّبِّنَآ Tuhan kami rabbinā
Tuhan kami إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami كُنَّا adalah kami kunnā
adalah kami مِن dari min
dari قَبْلِهِۦ sebelumnya qablihi
sebelumnya مُسْلِمِينَ orang-orang muslim mus'limīna
orang-orang muslim ٥٣ (53)
(53)
Dan apabila (Alquran) dibacakan kepada mereka, mereka berkata, "Kami beriman kepadanya, sesungguhnya (Alquran) itu adalah suatu kebenaran dari Tuhan kami. Sungguh, sebelumnya kami adalah orang muslim."
28:54
أُو۟لَـٰٓئِكَ
mereka itu
ulāika
mereka itu يُؤْتَوْنَ diberi yu'tawna
diberi أَجْرَهُم pahala mereka ajrahum
pahala mereka مَّرَّتَيْنِ dua kali marratayni
dua kali بِمَا dengan apa/sebab bimā
dengan apa/sebab صَبَرُوا۟ mereka bersabar ṣabarū
mereka bersabar وَيَدْرَءُونَ dan mereka menolak wayadraūna
dan mereka menolak بِٱلْحَسَنَةِ dengan kebaikan bil-ḥasanati
dengan kebaikan ٱلسَّيِّئَةَ kejahatan l-sayi-ata
kejahatan وَمِمَّا dan sebagian dari apa wamimmā
dan sebagian dari apa رَزَقْنَـٰهُمْ Kami telah rezekikan kepada mereka razaqnāhum
Kami telah rezekikan kepada mereka يُنفِقُونَ mereka menafkahkan yunfiqūna
mereka menafkahkan ٥٤ (54)
(54)
mereka itu يُؤْتَوْنَ diberi yu'tawna
diberi أَجْرَهُم pahala mereka ajrahum
pahala mereka مَّرَّتَيْنِ dua kali marratayni
dua kali بِمَا dengan apa/sebab bimā
dengan apa/sebab صَبَرُوا۟ mereka bersabar ṣabarū
mereka bersabar وَيَدْرَءُونَ dan mereka menolak wayadraūna
dan mereka menolak بِٱلْحَسَنَةِ dengan kebaikan bil-ḥasanati
dengan kebaikan ٱلسَّيِّئَةَ kejahatan l-sayi-ata
kejahatan وَمِمَّا dan sebagian dari apa wamimmā
dan sebagian dari apa رَزَقْنَـٰهُمْ Kami telah rezekikan kepada mereka razaqnāhum
Kami telah rezekikan kepada mereka يُنفِقُونَ mereka menafkahkan yunfiqūna
mereka menafkahkan ٥٤ (54)
(54)
Mereka itu diberi pahala dua kali (karena beriman kepada Taurat dan Alquran) disebabkan kesabaran mereka, dan mereka menolak kejahatan dengan kebaikan, dan menginfakkan sebagian dari rezeki yang telah Kami berikan kepada mereka.
28:55
وَإِذَا
dan apabila
wa-idhā
dan apabila سَمِعُوا۟ mereka mendengar samiʿū
mereka mendengar ٱللَّغْوَ perkara yang sia-sia l-laghwa
perkara yang sia-sia أَعْرَضُوا۟ mereka berpaling aʿraḍū
mereka berpaling عَنْهُ dari padanya ʿanhu
dari padanya وَقَالُوا۟ dan mereka berkata waqālū
dan mereka berkata لَنَآ bagi kami lanā
bagi kami أَعْمَـٰلُنَا amal-amal kami aʿmālunā
amal-amal kami وَلَكُمْ dan bagi kamu walakum
dan bagi kamu أَعْمَـٰلُكُمْ amal-amal kamu aʿmālukum
amal-amal kamu سَلَـٰمٌ sejahtera salāmun
sejahtera عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian لَا tidak lā
tidak نَبْتَغِى kami mau/ingin nabtaghī
kami mau/ingin ٱلْجَـٰهِلِينَ orang-orang yang bodoh/jahil l-jāhilīna
orang-orang yang bodoh/jahil ٥٥ (55)
(55)
dan apabila سَمِعُوا۟ mereka mendengar samiʿū
mereka mendengar ٱللَّغْوَ perkara yang sia-sia l-laghwa
perkara yang sia-sia أَعْرَضُوا۟ mereka berpaling aʿraḍū
mereka berpaling عَنْهُ dari padanya ʿanhu
dari padanya وَقَالُوا۟ dan mereka berkata waqālū
dan mereka berkata لَنَآ bagi kami lanā
bagi kami أَعْمَـٰلُنَا amal-amal kami aʿmālunā
amal-amal kami وَلَكُمْ dan bagi kamu walakum
dan bagi kamu أَعْمَـٰلُكُمْ amal-amal kamu aʿmālukum
amal-amal kamu سَلَـٰمٌ sejahtera salāmun
sejahtera عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian لَا tidak lā
tidak نَبْتَغِى kami mau/ingin nabtaghī
kami mau/ingin ٱلْجَـٰهِلِينَ orang-orang yang bodoh/jahil l-jāhilīna
orang-orang yang bodoh/jahil ٥٥ (55)
(55)
Dan apabila mereka mendengar perkataan yang buruk, mereka berpaling darinya dan berkata, "Bagi kami amal-amal kami dan bagimu amal-amal kamu, semoga selamatlah kamu, kami tidak ingin (bergaul) dengan orang-orang bodoh."
28:56
إِنَّكَ
sesungguhnya kamu
innaka
sesungguhnya kamu لَا tidak lā
tidak تَهْدِى kamu dapat memberi petunjuk tahdī
kamu dapat memberi petunjuk مَنْ siapa/orang man
siapa/orang أَحْبَبْتَ kamu cintai/sukai aḥbabta
kamu cintai/sukai وَلَـٰكِنَّ akan tetapi walākinna
akan tetapi ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَهْدِى memberi petunjuk yahdī
memberi petunjuk مَن siapa/orang man
siapa/orang يَشَآءُ ۚ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui بِٱلْمُهْتَدِينَ dengan/kepada orang-orang yang mau menerima petunjuk bil-muh'tadīna
dengan/kepada orang-orang yang mau menerima petunjuk ٥٦ (56)
(56)
sesungguhnya kamu لَا tidak lā
tidak تَهْدِى kamu dapat memberi petunjuk tahdī
kamu dapat memberi petunjuk مَنْ siapa/orang man
siapa/orang أَحْبَبْتَ kamu cintai/sukai aḥbabta
kamu cintai/sukai وَلَـٰكِنَّ akan tetapi walākinna
akan tetapi ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَهْدِى memberi petunjuk yahdī
memberi petunjuk مَن siapa/orang man
siapa/orang يَشَآءُ ۚ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui بِٱلْمُهْتَدِينَ dengan/kepada orang-orang yang mau menerima petunjuk bil-muh'tadīna
dengan/kepada orang-orang yang mau menerima petunjuk ٥٦ (56)
(56)
Sungguh, engkau (Muhammad) tidak dapat memberi petunjuk kepada orang yang engkau kasihi, tetapi Allah memberi petunjuk kepada orang yang Dia kehendaki, dan Dia lebih mengetahui orang-orang yang mau menerima petunjuk.
28:57
وَقَالُوٓا۟
dan mereka berkata
waqālū
dan mereka berkata إِن jika in
jika نَّتَّبِعِ kami mengikuti nattabiʿi
kami mengikuti ٱلْهُدَىٰ petunjuk l-hudā
petunjuk مَعَكَ bersama kamu maʿaka
bersama kamu نُتَخَطَّفْ kami disambar petir/diusir nutakhaṭṭaf
kami disambar petir/diusir مِنْ dari min
dari أَرْضِنَآ ۚ bumi/negeri kami arḍinā
bumi/negeri kami أَوَلَمْ sudah tidak awalam
sudah tidak نُمَكِّن Kami meneguhkan numakkin
Kami meneguhkan لَّهُمْ bagi/kepada mereka lahum
bagi/kepada mereka حَرَمًا yang suci ḥaraman
yang suci ءَامِنًۭا yang aman āminan
yang aman يُجْبَىٰٓ dipungut (tidak didatangkan) yuj'bā
dipungut (tidak didatangkan) إِلَيْهِ kepadanya/tempat itu ilayhi
kepadanya/tempat itu ثَمَرَٰتُ buah-buahan thamarātu
buah-buahan كُلِّ segala kulli
segala شَىْءٍۢ sesuatu/macam shayin
sesuatu/macam رِّزْقًۭا rezeki riz'qan
rezeki مِّن dari min
dari لَّدُنَّا sisi Kami ladunnā
sisi Kami وَلَـٰكِنَّ akan tetapi walākinna
akan tetapi أَكْثَرَهُمْ kebanyakan mereka aktharahum
kebanyakan mereka لَا tidak lā
tidak يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui ٥٧ (57)
(57)
dan mereka berkata إِن jika in
jika نَّتَّبِعِ kami mengikuti nattabiʿi
kami mengikuti ٱلْهُدَىٰ petunjuk l-hudā
petunjuk مَعَكَ bersama kamu maʿaka
bersama kamu نُتَخَطَّفْ kami disambar petir/diusir nutakhaṭṭaf
kami disambar petir/diusir مِنْ dari min
dari أَرْضِنَآ ۚ bumi/negeri kami arḍinā
bumi/negeri kami أَوَلَمْ sudah tidak awalam
sudah tidak نُمَكِّن Kami meneguhkan numakkin
Kami meneguhkan لَّهُمْ bagi/kepada mereka lahum
bagi/kepada mereka حَرَمًا yang suci ḥaraman
yang suci ءَامِنًۭا yang aman āminan
yang aman يُجْبَىٰٓ dipungut (tidak didatangkan) yuj'bā
dipungut (tidak didatangkan) إِلَيْهِ kepadanya/tempat itu ilayhi
kepadanya/tempat itu ثَمَرَٰتُ buah-buahan thamarātu
buah-buahan كُلِّ segala kulli
segala شَىْءٍۢ sesuatu/macam shayin
sesuatu/macam رِّزْقًۭا rezeki riz'qan
rezeki مِّن dari min
dari لَّدُنَّا sisi Kami ladunnā
sisi Kami وَلَـٰكِنَّ akan tetapi walākinna
akan tetapi أَكْثَرَهُمْ kebanyakan mereka aktharahum
kebanyakan mereka لَا tidak lā
tidak يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui ٥٧ (57)
(57)
Dan mereka berkata, "Jika kami mengikuti petunjuk bersama engkau, niscaya kami akan diusir dari negeri kami." (Allah berfirman) Bukankah Kami telah meneguhkan kedudukan mereka dalam tanah haram (tanah suci) yang aman, yang didatangkan ke tempat itu buah-buahan dari segala macam (tumbuh-tumbuhan) sebagai rezeki (bagimu) dari sisi Kami? Tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui.
28:58
وَكَمْ
dan berapa (banyak)
wakam
dan berapa (banyak) أَهْلَكْنَا Kami telah binasakan ahlaknā
Kami telah binasakan مِن dari min
dari قَرْيَةٍۭ sesuatu negeri qaryatin
sesuatu negeri بَطِرَتْ subur/bersenang-senang baṭirat
subur/bersenang-senang مَعِيشَتَهَا ۖ kehidupannya maʿīshatahā
kehidupannya فَتِلْكَ maka itulah fatil'ka
maka itulah مَسَـٰكِنُهُمْ tempat kediaman mereka masākinuhum
tempat kediaman mereka لَمْ tidak lam
tidak تُسْكَن didiami tus'kan
didiami مِّنۢ dari min
dari بَعْدِهِمْ sesudah mereka baʿdihim
sesudah mereka إِلَّا kecuali illā
kecuali قَلِيلًۭا ۖ sedikit/kecil qalīlan
sedikit/kecil وَكُنَّا dan Kami adalah wakunnā
dan Kami adalah نَحْنُ Kami naḥnu
Kami ٱلْوَٰرِثِينَ Pewaris l-wārithīna
Pewaris ٥٨ (58)
(58)
dan berapa (banyak) أَهْلَكْنَا Kami telah binasakan ahlaknā
Kami telah binasakan مِن dari min
dari قَرْيَةٍۭ sesuatu negeri qaryatin
sesuatu negeri بَطِرَتْ subur/bersenang-senang baṭirat
subur/bersenang-senang مَعِيشَتَهَا ۖ kehidupannya maʿīshatahā
kehidupannya فَتِلْكَ maka itulah fatil'ka
maka itulah مَسَـٰكِنُهُمْ tempat kediaman mereka masākinuhum
tempat kediaman mereka لَمْ tidak lam
tidak تُسْكَن didiami tus'kan
didiami مِّنۢ dari min
dari بَعْدِهِمْ sesudah mereka baʿdihim
sesudah mereka إِلَّا kecuali illā
kecuali قَلِيلًۭا ۖ sedikit/kecil qalīlan
sedikit/kecil وَكُنَّا dan Kami adalah wakunnā
dan Kami adalah نَحْنُ Kami naḥnu
Kami ٱلْوَٰرِثِينَ Pewaris l-wārithīna
Pewaris ٥٨ (58)
(58)
Dan betapa banyak (penduduk) negeri yang sudah bersenang-senang dalam kehidupannya yang telah Kami binasakan, maka itulah tempat kediaman mereka yang tidak didiami (lagi) setelah mereka, kecuali sebagian kecil. Dan Kamilah yang mewarisinya."1
28:59
وَمَا
dan tidak
wamā
dan tidak كَانَ ada kāna
ada رَبُّكَ Tuhanmu rabbuka
Tuhanmu مُهْلِكَ membinasakan muh'lika
membinasakan ٱلْقُرَىٰ negeri l-qurā
negeri حَتَّىٰ sehingga/sebelum ḥattā
sehingga/sebelum يَبْعَثَ Dia mengutus yabʿatha
Dia mengutus فِىٓ di fī
di أُمِّهَا ibu (kota)nya ummihā
ibu (kota)nya رَسُولًۭا seorang Rasul rasūlan
seorang Rasul يَتْلُوا۟ dia membacakan yatlū
dia membacakan عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka ءَايَـٰتِنَا ۚ ayat-ayat Kami āyātinā
ayat-ayat Kami وَمَا dan tidak wamā
dan tidak كُنَّا ada Kami kunnā
ada Kami مُهْلِكِى membinasakan muh'likī
membinasakan ٱلْقُرَىٰٓ negeri l-qurā
negeri إِلَّا kecuali illā
kecuali وَأَهْلُهَا dan penduduknya wa-ahluhā
dan penduduknya ظَـٰلِمُونَ mereka melakukan kezaliman ẓālimūna
mereka melakukan kezaliman ٥٩ (59)
(59)
dan tidak كَانَ ada kāna
ada رَبُّكَ Tuhanmu rabbuka
Tuhanmu مُهْلِكَ membinasakan muh'lika
membinasakan ٱلْقُرَىٰ negeri l-qurā
negeri حَتَّىٰ sehingga/sebelum ḥattā
sehingga/sebelum يَبْعَثَ Dia mengutus yabʿatha
Dia mengutus فِىٓ di fī
di أُمِّهَا ibu (kota)nya ummihā
ibu (kota)nya رَسُولًۭا seorang Rasul rasūlan
seorang Rasul يَتْلُوا۟ dia membacakan yatlū
dia membacakan عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka ءَايَـٰتِنَا ۚ ayat-ayat Kami āyātinā
ayat-ayat Kami وَمَا dan tidak wamā
dan tidak كُنَّا ada Kami kunnā
ada Kami مُهْلِكِى membinasakan muh'likī
membinasakan ٱلْقُرَىٰٓ negeri l-qurā
negeri إِلَّا kecuali illā
kecuali وَأَهْلُهَا dan penduduknya wa-ahluhā
dan penduduknya ظَـٰلِمُونَ mereka melakukan kezaliman ẓālimūna
mereka melakukan kezaliman ٥٩ (59)
(59)
Dan Tuhanmu tidak akan membinasakan negeri-negeri, sebelum Dia mengutus seorang rasul di ibukotanya yang membacakan ayat-ayat Kami kepada mereka; dan tidak pernah (pula) Kami membinasakan (penduduk) negeri; kecuali penduduknya melakukan kezaliman.
28:60
وَمَآ
dan apa (saja)
wamā
dan apa (saja) أُوتِيتُم diberikan kepadamu ūtītum
diberikan kepadamu مِّن dari min
dari شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu فَمَتَـٰعُ maka kesenangan famatāʿu
maka kesenangan ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan ٱلدُّنْيَا duniawi l-dun'yā
duniawi وَزِينَتُهَا ۚ dan perhiasannya wazīnatuhā
dan perhiasannya وَمَا dan apa wamā
dan apa عِندَ disisi ʿinda
disisi ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik وَأَبْقَىٰٓ ۚ dan lebih kekal wa-abqā
dan lebih kekal أَفَلَا apakah maka tidak afalā
apakah maka tidak تَعْقِلُونَ kalian menggunakan akal taʿqilūna
kalian menggunakan akal ٦٠ (60)
(60)
dan apa (saja) أُوتِيتُم diberikan kepadamu ūtītum
diberikan kepadamu مِّن dari min
dari شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu فَمَتَـٰعُ maka kesenangan famatāʿu
maka kesenangan ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan ٱلدُّنْيَا duniawi l-dun'yā
duniawi وَزِينَتُهَا ۚ dan perhiasannya wazīnatuhā
dan perhiasannya وَمَا dan apa wamā
dan apa عِندَ disisi ʿinda
disisi ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik وَأَبْقَىٰٓ ۚ dan lebih kekal wa-abqā
dan lebih kekal أَفَلَا apakah maka tidak afalā
apakah maka tidak تَعْقِلُونَ kalian menggunakan akal taʿqilūna
kalian menggunakan akal ٦٠ (60)
(60)
Dan apa saja (kekayaan, jabatan, keturunan) yang diberikan kepada kamu, maka itu adalah kesenangan hidup duniawi dan perhiasannya; sedang apa yang di sisi Allah adalah lebih baik dan lebih kekal. Tidakkah kamu mengerti?
28:61
أَفَمَن
apakah orang
afaman
apakah orang وَعَدْنَـٰهُ Kami janjikan kepadanya waʿadnāhu
Kami janjikan kepadanya وَعْدًا janji waʿdan
janji حَسَنًۭا yang baik ḥasanan
yang baik فَهُوَ lalu dia fahuwa
lalu dia لَـٰقِيهِ menemuinya lāqīhi
menemuinya كَمَن seperti orang kaman
seperti orang مَّتَّعْنَـٰهُ Kami beri kesenangan dia mattaʿnāhu
Kami beri kesenangan dia مَتَـٰعَ kesenangan matāʿa
kesenangan ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan ٱلدُّنْيَا duniawi l-dun'yā
duniawi ثُمَّ kemudian thumma
kemudian هُوَ dia huwa
dia يَوْمَ pada hari yawma
pada hari ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْمُحْضَرِينَ orang-orang yang dihadirkan l-muḥ'ḍarīna
orang-orang yang dihadirkan ٦١ (61)
(61)
apakah orang وَعَدْنَـٰهُ Kami janjikan kepadanya waʿadnāhu
Kami janjikan kepadanya وَعْدًا janji waʿdan
janji حَسَنًۭا yang baik ḥasanan
yang baik فَهُوَ lalu dia fahuwa
lalu dia لَـٰقِيهِ menemuinya lāqīhi
menemuinya كَمَن seperti orang kaman
seperti orang مَّتَّعْنَـٰهُ Kami beri kesenangan dia mattaʿnāhu
Kami beri kesenangan dia مَتَـٰعَ kesenangan matāʿa
kesenangan ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan ٱلدُّنْيَا duniawi l-dun'yā
duniawi ثُمَّ kemudian thumma
kemudian هُوَ dia huwa
dia يَوْمَ pada hari yawma
pada hari ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْمُحْضَرِينَ orang-orang yang dihadirkan l-muḥ'ḍarīna
orang-orang yang dihadirkan ٦١ (61)
(61)
Maka apakah sama orang yang Kami janjikan kepadanya suatu janji yang baik (surga) lalu dia memperolehnya, dengan orang yang Kami berikan kepadanya kesenangan hidup duniawi; kemudian pada hari Kiamat dia termasuk orang-orang yang diseret (ke dalam neraka)?
28:62
وَيَوْمَ
dan pada hari itu
wayawma
dan pada hari itu يُنَادِيهِمْ Dia memanggil mereka yunādīhim
Dia memanggil mereka فَيَقُولُ lalu Dia berfirman fayaqūlu
lalu Dia berfirman أَيْنَ dimanakah ayna
dimanakah شُرَكَآءِىَ sekutu-sekutuKu shurakāiya
sekutu-sekutuKu ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَزْعُمُونَ kamu sangkakan/katakan tazʿumūna
kamu sangkakan/katakan ٦٢ (62)
(62)
dan pada hari itu يُنَادِيهِمْ Dia memanggil mereka yunādīhim
Dia memanggil mereka فَيَقُولُ lalu Dia berfirman fayaqūlu
lalu Dia berfirman أَيْنَ dimanakah ayna
dimanakah شُرَكَآءِىَ sekutu-sekutuKu shurakāiya
sekutu-sekutuKu ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَزْعُمُونَ kamu sangkakan/katakan tazʿumūna
kamu sangkakan/katakan ٦٢ (62)
(62)
Dan (ingatlah) pada hari ketika Dia (Allah) menyeru mereka dan berfirman, "Di manakah sekutu-sekutu-Ku yang dahulu kamu klaim?"
28:63
قَالَ
berkatalah
qāla
berkatalah ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang حَقَّ berhak ḥaqqa
berhak عَلَيْهِمُ atas mereka ʿalayhimu
atas mereka ٱلْقَوْلُ perkataan (hukuman) l-qawlu
perkataan (hukuman) رَبَّنَا ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami هَـٰٓؤُلَآءِ mereka inilah hāulāi
mereka inilah ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang أَغْوَيْنَآ kami sesatkan aghwaynā
kami sesatkan أَغْوَيْنَـٰهُمْ kami sesatkan mereka aghwaynāhum
kami sesatkan mereka كَمَا sebagaimana kamā
sebagaimana غَوَيْنَا ۖ kami sesat ghawaynā
kami sesat تَبَرَّأْنَآ kami berlepas diri tabarranā
kami berlepas diri إِلَيْكَ ۖ kepada Engkau ilayka
kepada Engkau مَا tidak ada mā
tidak ada كَانُوٓا۟ mereka kānū
mereka إِيَّانَا kepada kami iyyānā
kepada kami يَعْبُدُونَ mereka menyembah yaʿbudūna
mereka menyembah ٦٣ (63)
(63)
berkatalah ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang حَقَّ berhak ḥaqqa
berhak عَلَيْهِمُ atas mereka ʿalayhimu
atas mereka ٱلْقَوْلُ perkataan (hukuman) l-qawlu
perkataan (hukuman) رَبَّنَا ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami هَـٰٓؤُلَآءِ mereka inilah hāulāi
mereka inilah ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang أَغْوَيْنَآ kami sesatkan aghwaynā
kami sesatkan أَغْوَيْنَـٰهُمْ kami sesatkan mereka aghwaynāhum
kami sesatkan mereka كَمَا sebagaimana kamā
sebagaimana غَوَيْنَا ۖ kami sesat ghawaynā
kami sesat تَبَرَّأْنَآ kami berlepas diri tabarranā
kami berlepas diri إِلَيْكَ ۖ kepada Engkau ilayka
kepada Engkau مَا tidak ada mā
tidak ada كَانُوٓا۟ mereka kānū
mereka إِيَّانَا kepada kami iyyānā
kepada kami يَعْبُدُونَ mereka menyembah yaʿbudūna
mereka menyembah ٦٣ (63)
(63)
Orang-orang yang sudah pasti akan mendapatkan hukuman berkata, "Ya Tuhan kami, mereka inilah orang-orang yang kami sesatkan; kami telah menyesatkan mereka sebagaimana kami (sendiri) sesat, kami menyatakan kepada Engkau berlepas diri (dari mereka), mereka sekali-kali tidak menyembah kami."
28:64
وَقِيلَ
dan dikatakan
waqīla
dan dikatakan ٱدْعُوا۟ panggillah id'ʿū
panggillah شُرَكَآءَكُمْ sekutu-sekutu kamu shurakāakum
sekutu-sekutu kamu فَدَعَوْهُمْ maka mereka memanggilnya fadaʿawhum
maka mereka memanggilnya فَلَمْ maka tidak falam
maka tidak يَسْتَجِيبُوا۟ mereka memperkenankan yastajībū
mereka memperkenankan لَهُمْ kepada mereka lahum
kepada mereka وَرَأَوُا۟ dan mereka melihat wara-awū
dan mereka melihat ٱلْعَذَابَ ۚ azab l-ʿadhāba
azab لَوْ sekiranya law
sekiranya أَنَّهُمْ bahwasanya mereka annahum
bahwasanya mereka كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يَهْتَدُونَ mereka menerima petunjuk yahtadūna
mereka menerima petunjuk ٦٤ (64)
(64)
dan dikatakan ٱدْعُوا۟ panggillah id'ʿū
panggillah شُرَكَآءَكُمْ sekutu-sekutu kamu shurakāakum
sekutu-sekutu kamu فَدَعَوْهُمْ maka mereka memanggilnya fadaʿawhum
maka mereka memanggilnya فَلَمْ maka tidak falam
maka tidak يَسْتَجِيبُوا۟ mereka memperkenankan yastajībū
mereka memperkenankan لَهُمْ kepada mereka lahum
kepada mereka وَرَأَوُا۟ dan mereka melihat wara-awū
dan mereka melihat ٱلْعَذَابَ ۚ azab l-ʿadhāba
azab لَوْ sekiranya law
sekiranya أَنَّهُمْ bahwasanya mereka annahum
bahwasanya mereka كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يَهْتَدُونَ mereka menerima petunjuk yahtadūna
mereka menerima petunjuk ٦٤ (64)
(64)
Dan dikatakan (kepada mereka), "Serulah sekutu-sekutumu," lalu mereka menyerunya, tetapi yang diseru tidak menyambutnya, dan mereka melihat azab. (Mereka itu berkeinginan) sekiranya mereka dahulu menerima petunjuk.
28:65
وَيَوْمَ
dan pada hari
wayawma
dan pada hari يُنَادِيهِمْ Dia memanggil mereka yunādīhim
Dia memanggil mereka فَيَقُولُ lalu Dia berfirman fayaqūlu
lalu Dia berfirman مَاذَآ apakah mādhā
apakah أَجَبْتُمُ jawabanmu ajabtumu
jawabanmu ٱلْمُرْسَلِينَ para Rasul l-mur'salīna
para Rasul ٦٥ (65)
(65)
dan pada hari يُنَادِيهِمْ Dia memanggil mereka yunādīhim
Dia memanggil mereka فَيَقُولُ lalu Dia berfirman fayaqūlu
lalu Dia berfirman مَاذَآ apakah mādhā
apakah أَجَبْتُمُ jawabanmu ajabtumu
jawabanmu ٱلْمُرْسَلِينَ para Rasul l-mur'salīna
para Rasul ٦٥ (65)
(65)
Dan (Ingatlah) pada hari ketika Dia (Allah) menyeru mereka, dan berfirman, "Apakah jawabanmu terhadap para rasul?"
28:66
فَعَمِيَتْ
maka buta/gelap
faʿamiyat
maka buta/gelap عَلَيْهِمُ atas mereka ʿalayhimu
atas mereka ٱلْأَنۢبَآءُ semua berita l-anbāu
semua berita يَوْمَئِذٍۢ pada hari itu yawma-idhin
pada hari itu فَهُمْ maka mereka fahum
maka mereka لَا tidak lā
tidak يَتَسَآءَلُونَ saling bertanya yatasāalūna
saling bertanya ٦٦ (66)
(66)
maka buta/gelap عَلَيْهِمُ atas mereka ʿalayhimu
atas mereka ٱلْأَنۢبَآءُ semua berita l-anbāu
semua berita يَوْمَئِذٍۢ pada hari itu yawma-idhin
pada hari itu فَهُمْ maka mereka fahum
maka mereka لَا tidak lā
tidak يَتَسَآءَلُونَ saling bertanya yatasāalūna
saling bertanya ٦٦ (66)
(66)
Maka gelaplah bagi mereka segala macam alasan pada hari itu, karena itu mereka tidak saling bertanya.
28:67
فَأَمَّا
maka adapun
fa-ammā
maka adapun مَن orang man
orang تَابَ dia bertaubat tāba
dia bertaubat وَءَامَنَ dan dia beriman waāmana
dan dia beriman وَعَمِلَ dan dia beramal waʿamila
dan dia beramal صَـٰلِحًۭا kebajikan/saleh ṣāliḥan
kebajikan/saleh فَعَسَىٰٓ maka mudah-mudahan faʿasā
maka mudah-mudahan أَن bahwa an
bahwa يَكُونَ dia adalah yakūna
dia adalah مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْمُفْلِحِينَ orang-orang yang beruntung l-muf'liḥīna
orang-orang yang beruntung ٦٧ (67)
(67)
maka adapun مَن orang man
orang تَابَ dia bertaubat tāba
dia bertaubat وَءَامَنَ dan dia beriman waāmana
dan dia beriman وَعَمِلَ dan dia beramal waʿamila
dan dia beramal صَـٰلِحًۭا kebajikan/saleh ṣāliḥan
kebajikan/saleh فَعَسَىٰٓ maka mudah-mudahan faʿasā
maka mudah-mudahan أَن bahwa an
bahwa يَكُونَ dia adalah yakūna
dia adalah مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْمُفْلِحِينَ orang-orang yang beruntung l-muf'liḥīna
orang-orang yang beruntung ٦٧ (67)
(67)
Maka adapun orang yang bertobat dan beriman, serta mengerjakan kebajikan, maka mudah-mudahan dia termasuk orang yang beruntung.
28:68
وَرَبُّكَ
dan Tuhanmu
warabbuka
dan Tuhanmu يَخْلُقُ Dia menciptakan yakhluqu
Dia menciptakan مَا apa mā
apa يَشَآءُ yang Dia kehendaki yashāu
yang Dia kehendaki وَيَخْتَارُ ۗ dan Dia memilih wayakhtāru
dan Dia memilih مَا tidak mā
tidak كَانَ ada kāna
ada لَهُمُ bagi mereka lahumu
bagi mereka ٱلْخِيَرَةُ ۚ pilihan l-khiyaratu
pilihan سُبْحَـٰنَ Maha Suci sub'ḥāna
Maha Suci ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَتَعَـٰلَىٰ dan Maha Tinggi wataʿālā
dan Maha Tinggi عَمَّا dari apa ʿammā
dari apa يُشْرِكُونَ mereka persekutukan yush'rikūna
mereka persekutukan ٦٨ (68)
(68)
dan Tuhanmu يَخْلُقُ Dia menciptakan yakhluqu
Dia menciptakan مَا apa mā
apa يَشَآءُ yang Dia kehendaki yashāu
yang Dia kehendaki وَيَخْتَارُ ۗ dan Dia memilih wayakhtāru
dan Dia memilih مَا tidak mā
tidak كَانَ ada kāna
ada لَهُمُ bagi mereka lahumu
bagi mereka ٱلْخِيَرَةُ ۚ pilihan l-khiyaratu
pilihan سُبْحَـٰنَ Maha Suci sub'ḥāna
Maha Suci ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَتَعَـٰلَىٰ dan Maha Tinggi wataʿālā
dan Maha Tinggi عَمَّا dari apa ʿammā
dari apa يُشْرِكُونَ mereka persekutukan yush'rikūna
mereka persekutukan ٦٨ (68)
(68)
DanTuhanmu menciptakan dan memilih apa yang Dia kehendaki. Bagi mereka (manusia) tidak ada pilihan. Mahasuci Allah dan Mahatinggi Dia dari apa yang mereka persekutukan.
28:69
وَرَبُّكَ
dan Tuhanmu
warabbuka
dan Tuhanmu يَعْلَمُ Dia mengetahui yaʿlamu
Dia mengetahui مَا apa mā
apa تُكِنُّ yang menyembunyikan tukinnu
yang menyembunyikan صُدُورُهُمْ dada mereka ṣudūruhum
dada mereka وَمَا dan apa wamā
dan apa يُعْلِنُونَ mereka lahirkan yuʿ'linūna
mereka lahirkan ٦٩ (69)
(69)
dan Tuhanmu يَعْلَمُ Dia mengetahui yaʿlamu
Dia mengetahui مَا apa mā
apa تُكِنُّ yang menyembunyikan tukinnu
yang menyembunyikan صُدُورُهُمْ dada mereka ṣudūruhum
dada mereka وَمَا dan apa wamā
dan apa يُعْلِنُونَ mereka lahirkan yuʿ'linūna
mereka lahirkan ٦٩ (69)
(69)
Dan Tuhanmu mengetahui apa yang disembunyikan dalam dada mereka dan apa yang mereka tampakkan.
28:70
وَهُوَ
dan Dia
wahuwa
dan Dia ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَآ tidak ada lā
tidak ada إِلَـٰهَ Tuhan ilāha
Tuhan إِلَّا kecuali illā
kecuali هُوَ ۖ Dia huwa
Dia لَهُ bagi-Nya lahu
bagi-Nya ٱلْحَمْدُ segala puji l-ḥamdu
segala puji فِى dalam/di fī
dalam/di ٱلْأُولَىٰ permulaan/dunia l-ūlā
permulaan/dunia وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ dan di akhirat wal-ākhirati
dan di akhirat وَلَهُ dan bagi-Nya walahu
dan bagi-Nya ٱلْحُكْمُ segala hukum (penentuan) l-ḥuk'mu
segala hukum (penentuan) وَإِلَيْهِ dan kepada-Nya wa-ilayhi
dan kepada-Nya تُرْجَعُونَ kalian dikembalikan tur'jaʿūna
kalian dikembalikan ٧٠ (70)
(70)
dan Dia ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَآ tidak ada lā
tidak ada إِلَـٰهَ Tuhan ilāha
Tuhan إِلَّا kecuali illā
kecuali هُوَ ۖ Dia huwa
Dia لَهُ bagi-Nya lahu
bagi-Nya ٱلْحَمْدُ segala puji l-ḥamdu
segala puji فِى dalam/di fī
dalam/di ٱلْأُولَىٰ permulaan/dunia l-ūlā
permulaan/dunia وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ dan di akhirat wal-ākhirati
dan di akhirat وَلَهُ dan bagi-Nya walahu
dan bagi-Nya ٱلْحُكْمُ segala hukum (penentuan) l-ḥuk'mu
segala hukum (penentuan) وَإِلَيْهِ dan kepada-Nya wa-ilayhi
dan kepada-Nya تُرْجَعُونَ kalian dikembalikan tur'jaʿūna
kalian dikembalikan ٧٠ (70)
(70)
Dan Dialah Allah, tidak ada tuhan (yang berhak disembah) selain Dia, segala puji bagi-Nya di dunia dan di akhirat, dan bagi-Nya segala penentuan dan kepada-Nya kamu dikembalikan.
28:71
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah أَرَءَيْتُمْ apakah pendapatmu ara-aytum
apakah pendapatmu إِن jika in
jika جَعَلَ menjadikan jaʿala
menjadikan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَيْكُمُ atas kalian ʿalaykumu
atas kalian ٱلَّيْلَ malam al-layla
malam سَرْمَدًا terus menerus sarmadan
terus menerus إِلَىٰ sampai ilā
sampai يَوْمِ hari yawmi
hari ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat مَنْ siapakah man
siapakah إِلَـٰهٌ Tuhan ilāhun
Tuhan غَيْرُ selain ghayru
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah يَأْتِيكُم mendatangkan kepadamu yatīkum
mendatangkan kepadamu بِضِيَآءٍ ۖ dengan cahaya (sinar terang) biḍiyāin
dengan cahaya (sinar terang) أَفَلَا apakah maka tidak afalā
apakah maka tidak تَسْمَعُونَ kamu mendengar tasmaʿūna
kamu mendengar ٧١ (71)
(71)
katakanlah أَرَءَيْتُمْ apakah pendapatmu ara-aytum
apakah pendapatmu إِن jika in
jika جَعَلَ menjadikan jaʿala
menjadikan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَيْكُمُ atas kalian ʿalaykumu
atas kalian ٱلَّيْلَ malam al-layla
malam سَرْمَدًا terus menerus sarmadan
terus menerus إِلَىٰ sampai ilā
sampai يَوْمِ hari yawmi
hari ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat مَنْ siapakah man
siapakah إِلَـٰهٌ Tuhan ilāhun
Tuhan غَيْرُ selain ghayru
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah يَأْتِيكُم mendatangkan kepadamu yatīkum
mendatangkan kepadamu بِضِيَآءٍ ۖ dengan cahaya (sinar terang) biḍiyāin
dengan cahaya (sinar terang) أَفَلَا apakah maka tidak afalā
apakah maka tidak تَسْمَعُونَ kamu mendengar tasmaʿūna
kamu mendengar ٧١ (71)
(71)
Katakanlah (Muhammad), "Bagaimana pendapatmu, jika Allah menjadikan untukmu malam itu terus menerus sampai hari Kiamat. Siapakah tuhan selain Allah yang akan mendatangkan sinar terang kepadamu? Apakah kamu tidak mendengar?"
28:72
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah أَرَءَيْتُمْ apakah pendapatmu ara-aytum
apakah pendapatmu إِن jika in
jika جَعَلَ menjadikan jaʿala
menjadikan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَيْكُمُ atas kalian ʿalaykumu
atas kalian ٱلنَّهَارَ siang l-nahāra
siang سَرْمَدًا terus-menerus sarmadan
terus-menerus إِلَىٰ sampai ilā
sampai يَوْمِ hari yawmi
hari ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat مَنْ siapakah man
siapakah إِلَـٰهٌ Tuhan ilāhun
Tuhan غَيْرُ selain ghayru
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah يَأْتِيكُم mendatangkan kepadamu yatīkum
mendatangkan kepadamu بِلَيْلٍۢ dengan malam bilaylin
dengan malam تَسْكُنُونَ kamu berdiam/beristirahat taskunūna
kamu berdiam/beristirahat فِيهِ ۖ di dalamnya fīhi
di dalamnya أَفَلَا apakah maka tidak afalā
apakah maka tidak تُبْصِرُونَ kamu memperhatikan/melihat tub'ṣirūna
kamu memperhatikan/melihat ٧٢ (72)
(72)
katakanlah أَرَءَيْتُمْ apakah pendapatmu ara-aytum
apakah pendapatmu إِن jika in
jika جَعَلَ menjadikan jaʿala
menjadikan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَيْكُمُ atas kalian ʿalaykumu
atas kalian ٱلنَّهَارَ siang l-nahāra
siang سَرْمَدًا terus-menerus sarmadan
terus-menerus إِلَىٰ sampai ilā
sampai يَوْمِ hari yawmi
hari ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat مَنْ siapakah man
siapakah إِلَـٰهٌ Tuhan ilāhun
Tuhan غَيْرُ selain ghayru
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah يَأْتِيكُم mendatangkan kepadamu yatīkum
mendatangkan kepadamu بِلَيْلٍۢ dengan malam bilaylin
dengan malam تَسْكُنُونَ kamu berdiam/beristirahat taskunūna
kamu berdiam/beristirahat فِيهِ ۖ di dalamnya fīhi
di dalamnya أَفَلَا apakah maka tidak afalā
apakah maka tidak تُبْصِرُونَ kamu memperhatikan/melihat tub'ṣirūna
kamu memperhatikan/melihat ٧٢ (72)
(72)
Katakanlah (Muhammad), "Bagaimana pendapatmu, jika Allah menjadikan untukmu siang itu terus menerus sampai hari Kiamat. Siapakah tuhan selain Allah yang akan mendatangkan malam kepadamu sebagai waktu istirahatmu? Apakah kamu tidak memperhatikan?"
28:73
وَمِن
dan dari/karena
wamin
dan dari/karena رَّحْمَتِهِۦ rahmat-Nya raḥmatihi
rahmat-Nya جَعَلَ Dia menjadikan jaʿala
Dia menjadikan لَكُمُ bagi kalian lakumu
bagi kalian ٱلَّيْلَ malam al-layla
malam وَٱلنَّهَارَ dan siang wal-nahāra
dan siang لِتَسْكُنُوا۟ supaya kamu beristirahat litaskunū
supaya kamu beristirahat فِيهِ di dalamnya fīhi
di dalamnya وَلِتَبْتَغُوا۟ dan supaya kamu mencari walitabtaghū
dan supaya kamu mencari مِن dari min
dari فَضْلِهِۦ karunianya faḍlihi
karunianya وَلَعَلَّكُمْ dan agar kamu walaʿallakum
dan agar kamu تَشْكُرُونَ kalian bersyukur tashkurūna
kalian bersyukur ٧٣ (73)
(73)
dan dari/karena رَّحْمَتِهِۦ rahmat-Nya raḥmatihi
rahmat-Nya جَعَلَ Dia menjadikan jaʿala
Dia menjadikan لَكُمُ bagi kalian lakumu
bagi kalian ٱلَّيْلَ malam al-layla
malam وَٱلنَّهَارَ dan siang wal-nahāra
dan siang لِتَسْكُنُوا۟ supaya kamu beristirahat litaskunū
supaya kamu beristirahat فِيهِ di dalamnya fīhi
di dalamnya وَلِتَبْتَغُوا۟ dan supaya kamu mencari walitabtaghū
dan supaya kamu mencari مِن dari min
dari فَضْلِهِۦ karunianya faḍlihi
karunianya وَلَعَلَّكُمْ dan agar kamu walaʿallakum
dan agar kamu تَشْكُرُونَ kalian bersyukur tashkurūna
kalian bersyukur ٧٣ (73)
(73)
Dan adalah karena rahmat-Nya, Dia jadikan untukmu malam dan siang, agar kamu beristirahat pada malam hari dan agar kamu mencari sebagian karunia-Nya (pada siang hari) dan agar kamu bersyukur kepada-Nya.
28:74
وَيَوْمَ
dan pada hari
wayawma
dan pada hari يُنَادِيهِمْ Dia memanggil mereka yunādīhim
Dia memanggil mereka فَيَقُولُ lalu Dia berfirman fayaqūlu
lalu Dia berfirman أَيْنَ dimanakah ayna
dimanakah شُرَكَآءِىَ sekutu-sekutuKu shurakāiya
sekutu-sekutuKu ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَزْعُمُونَ kamu sangkakan/katakan tazʿumūna
kamu sangkakan/katakan ٧٤ (74)
(74)
dan pada hari يُنَادِيهِمْ Dia memanggil mereka yunādīhim
Dia memanggil mereka فَيَقُولُ lalu Dia berfirman fayaqūlu
lalu Dia berfirman أَيْنَ dimanakah ayna
dimanakah شُرَكَآءِىَ sekutu-sekutuKu shurakāiya
sekutu-sekutuKu ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَزْعُمُونَ kamu sangkakan/katakan tazʿumūna
kamu sangkakan/katakan ٧٤ (74)
(74)
Dan (ingatlah) pada hari ketika Dia (Allah) menyeru mereka, dan berfirman, "Di manakah sekutu-sekutu-Ku yang dahulu kamu klaim?"
28:75
وَنَزَعْنَا
dan Kami cabut
wanazaʿnā
dan Kami cabut مِن dari min
dari كُلِّ tiap-tiap kulli
tiap-tiap أُمَّةٍۢ ummat ummatin
ummat شَهِيدًۭا seorang saksi shahīdan
seorang saksi فَقُلْنَا maka Kami katakan faqul'nā
maka Kami katakan هَاتُوا۟ unjukkan/kemukakan hātū
unjukkan/kemukakan بُرْهَـٰنَكُمْ bukti-buktimu bur'hānakum
bukti-buktimu فَعَلِمُوٓا۟ maka mereka mengetahui faʿalimū
maka mereka mengetahui أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya ٱلْحَقَّ kebenaran l-ḥaqa
kebenaran لِلَّهِ bagi/kepunyaan Allah lillahi
bagi/kepunyaan Allah وَضَلَّ dan sesat/hilang waḍalla
dan sesat/hilang عَنْهُم dari mereka ʿanhum
dari mereka مَّا apa mā
apa كَانُوا۟ yang mereka adalah kānū
yang mereka adalah يَفْتَرُونَ mereka ada-adakan yaftarūna
mereka ada-adakan ٧٥ (75)
(75)
dan Kami cabut مِن dari min
dari كُلِّ tiap-tiap kulli
tiap-tiap أُمَّةٍۢ ummat ummatin
ummat شَهِيدًۭا seorang saksi shahīdan
seorang saksi فَقُلْنَا maka Kami katakan faqul'nā
maka Kami katakan هَاتُوا۟ unjukkan/kemukakan hātū
unjukkan/kemukakan بُرْهَـٰنَكُمْ bukti-buktimu bur'hānakum
bukti-buktimu فَعَلِمُوٓا۟ maka mereka mengetahui faʿalimū
maka mereka mengetahui أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya ٱلْحَقَّ kebenaran l-ḥaqa
kebenaran لِلَّهِ bagi/kepunyaan Allah lillahi
bagi/kepunyaan Allah وَضَلَّ dan sesat/hilang waḍalla
dan sesat/hilang عَنْهُم dari mereka ʿanhum
dari mereka مَّا apa mā
apa كَانُوا۟ yang mereka adalah kānū
yang mereka adalah يَفْتَرُونَ mereka ada-adakan yaftarūna
mereka ada-adakan ٧٥ (75)
(75)
Dan Kami datangkan dari setiap umat seorang saksi, lalu Kami katakan, "Kemukakanlah bukti kebenaranmu," maka tahulah mereka bahwa yang hak (kebenaran) itu milik Allah dan lenyaplah dari mereka apa yang dahulu mereka ada-adakan.
28:76
۞ إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya قَـٰرُونَ Karun qārūna
Karun كَانَ adalah kāna
adalah مِن dari min
dari قَوْمِ kaum qawmi
kaum مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa فَبَغَىٰ lalu dia berbuat aniaya fabaghā
lalu dia berbuat aniaya عَلَيْهِمْ ۖ atas mereka ʿalayhim
atas mereka وَءَاتَيْنَـٰهُ dan Kami telah memberikannya waātaynāhu
dan Kami telah memberikannya مِنَ dari mina
dari ٱلْكُنُوزِ perbendaharaan l-kunūzi
perbendaharaan مَآ apa (harta) mā
apa (harta) إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya مَفَاتِحَهُۥ kuncinya mafātiḥahu
kuncinya لَتَنُوٓأُ sungguh berat latanūu
sungguh berat بِٱلْعُصْبَةِ dengan golongan/sejumlah bil-ʿuṣ'bati
dengan golongan/sejumlah أُو۟لِى orang yang mempunyai ulī
orang yang mempunyai ٱلْقُوَّةِ kekuatan l-quwati
kekuatan إِذْ ketika idh
ketika قَالَ berkata qāla
berkata لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya قَوْمُهُۥ kaumnya qawmuhu
kaumnya لَا jangan lā
jangan تَفْرَحْ ۖ kamu gembira/bangga tafraḥ
kamu gembira/bangga إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا tidak lā
tidak يُحِبُّ Dia menyukai yuḥibbu
Dia menyukai ٱلْفَرِحِينَ orang-orang yang membanggakan diri l-fariḥīna
orang-orang yang membanggakan diri ٧٦ (76)
(76)
sesungguhnya قَـٰرُونَ Karun qārūna
Karun كَانَ adalah kāna
adalah مِن dari min
dari قَوْمِ kaum qawmi
kaum مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa فَبَغَىٰ lalu dia berbuat aniaya fabaghā
lalu dia berbuat aniaya عَلَيْهِمْ ۖ atas mereka ʿalayhim
atas mereka وَءَاتَيْنَـٰهُ dan Kami telah memberikannya waātaynāhu
dan Kami telah memberikannya مِنَ dari mina
dari ٱلْكُنُوزِ perbendaharaan l-kunūzi
perbendaharaan مَآ apa (harta) mā
apa (harta) إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya مَفَاتِحَهُۥ kuncinya mafātiḥahu
kuncinya لَتَنُوٓأُ sungguh berat latanūu
sungguh berat بِٱلْعُصْبَةِ dengan golongan/sejumlah bil-ʿuṣ'bati
dengan golongan/sejumlah أُو۟لِى orang yang mempunyai ulī
orang yang mempunyai ٱلْقُوَّةِ kekuatan l-quwati
kekuatan إِذْ ketika idh
ketika قَالَ berkata qāla
berkata لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya قَوْمُهُۥ kaumnya qawmuhu
kaumnya لَا jangan lā
jangan تَفْرَحْ ۖ kamu gembira/bangga tafraḥ
kamu gembira/bangga إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا tidak lā
tidak يُحِبُّ Dia menyukai yuḥibbu
Dia menyukai ٱلْفَرِحِينَ orang-orang yang membanggakan diri l-fariḥīna
orang-orang yang membanggakan diri ٧٦ (76)
(76)
Sesungguhnya Karun termasuk kaum Musa, tetapi dia berlaku zalim terhadap mereka, dan Kami telah menganugerahkan kepadanya perbendaraan harta yang kunci-kuncinya sungguh berat dipikul oleh sejumlah orang yang kuat-kuat. (Ingatlah) ketika kaumnya berkata kepadanya, "Janganlah engkau terlalu bangga. Sungguh, Allah tidak menyukai orang yang membanggakan diri."
28:77
وَٱبْتَغِ
dan carilah
wa-ib'taghi
dan carilah فِيمَآ pada apa fīmā
pada apa ءَاتَىٰكَ telah memberikan kepadamu ātāka
telah memberikan kepadamu ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلدَّارَ rumah/kampung l-dāra
rumah/kampung ٱلْـَٔاخِرَةَ ۖ akhirat l-ākhirata
akhirat وَلَا dan jangan walā
dan jangan تَنسَ kamu melupakan tansa
kamu melupakan نَصِيبَكَ bahagianmu naṣībaka
bahagianmu مِنَ dari mina
dari ٱلدُّنْيَا ۖ dunia l-dun'yā
dunia وَأَحْسِن dan berbuat baiklah wa-aḥsin
dan berbuat baiklah كَمَآ sebagaimana kamā
sebagaimana أَحْسَنَ telah berbuat baik aḥsana
telah berbuat baik ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah إِلَيْكَ ۖ kepadamu ilayka
kepadamu وَلَا dan janganlah walā
dan janganlah تَبْغِ kamu mencari/berbuat tabghi
kamu mencari/berbuat ٱلْفَسَادَ kerusakan l-fasāda
kerusakan فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ ۖ muka bumi l-arḍi
muka bumi إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا tidak lā
tidak يُحِبُّ Dia menyukai yuḥibbu
Dia menyukai ٱلْمُفْسِدِينَ orang-orang yang berbuat kerusakan l-muf'sidīna
orang-orang yang berbuat kerusakan ٧٧ (77)
(77)
dan carilah فِيمَآ pada apa fīmā
pada apa ءَاتَىٰكَ telah memberikan kepadamu ātāka
telah memberikan kepadamu ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلدَّارَ rumah/kampung l-dāra
rumah/kampung ٱلْـَٔاخِرَةَ ۖ akhirat l-ākhirata
akhirat وَلَا dan jangan walā
dan jangan تَنسَ kamu melupakan tansa
kamu melupakan نَصِيبَكَ bahagianmu naṣībaka
bahagianmu مِنَ dari mina
dari ٱلدُّنْيَا ۖ dunia l-dun'yā
dunia وَأَحْسِن dan berbuat baiklah wa-aḥsin
dan berbuat baiklah كَمَآ sebagaimana kamā
sebagaimana أَحْسَنَ telah berbuat baik aḥsana
telah berbuat baik ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah إِلَيْكَ ۖ kepadamu ilayka
kepadamu وَلَا dan janganlah walā
dan janganlah تَبْغِ kamu mencari/berbuat tabghi
kamu mencari/berbuat ٱلْفَسَادَ kerusakan l-fasāda
kerusakan فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ ۖ muka bumi l-arḍi
muka bumi إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا tidak lā
tidak يُحِبُّ Dia menyukai yuḥibbu
Dia menyukai ٱلْمُفْسِدِينَ orang-orang yang berbuat kerusakan l-muf'sidīna
orang-orang yang berbuat kerusakan ٧٧ (77)
(77)
Dan carilah (pahala) negeri akhirat dengan apa yang telah dianugerahkan Allah kepadamu, tetapi janganlah kamu lupakan bagianmu di dunia dan berbuat baiklah (kepada orang lain) sebagaimana Allah telah berbuat baik kepadamu, dan janganlah kamu berbuat kerusakan di bumi. Sungguh, Allah tidak menyukai orang yang berbuat kerusakan.
28:78
قَالَ
(Karun) berkata
qāla
(Karun) berkata إِنَّمَآ sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah أُوتِيتُهُۥ aku diberinya (harta itu) ūtītuhu
aku diberinya (harta itu) عَلَىٰ atas ʿalā
atas عِلْمٍ ilmu ʿil'min
ilmu عِندِىٓ ۚ disisiku/ada padaku ʿindī
disisiku/ada padaku أَوَلَمْ ataukah tidak awalam
ataukah tidak يَعْلَمْ dia mengetahui yaʿlam
dia mengetahui أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah قَدْ sungguh qad
sungguh أَهْلَكَ telah membinasakan ahlaka
telah membinasakan مِن dari min
dari قَبْلِهِۦ sebelumnya qablihi
sebelumnya مِنَ dari mina
dari ٱلْقُرُونِ kurun/ummat-ummat l-qurūni
kurun/ummat-ummat مَنْ orang man
orang هُوَ ia huwa
ia أَشَدُّ lebih/sangat ashaddu
lebih/sangat مِنْهُ dari padanya min'hu
dari padanya قُوَّةًۭ kekuatan quwwatan
kekuatan وَأَكْثَرُ dan lebih banyak wa-aktharu
dan lebih banyak جَمْعًۭا ۚ pengumpulan jamʿan
pengumpulan وَلَا dan tidak walā
dan tidak يُسْـَٔلُ ditanya yus'alu
ditanya عَن dari/tentang ʿan
dari/tentang ذُنُوبِهِمُ dosa-dosa mereka dhunūbihimu
dosa-dosa mereka ٱلْمُجْرِمُونَ orang-orang yang berdosa l-muj'rimūna
orang-orang yang berdosa ٧٨ (78)
(78)
(Karun) berkata إِنَّمَآ sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah أُوتِيتُهُۥ aku diberinya (harta itu) ūtītuhu
aku diberinya (harta itu) عَلَىٰ atas ʿalā
atas عِلْمٍ ilmu ʿil'min
ilmu عِندِىٓ ۚ disisiku/ada padaku ʿindī
disisiku/ada padaku أَوَلَمْ ataukah tidak awalam
ataukah tidak يَعْلَمْ dia mengetahui yaʿlam
dia mengetahui أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah قَدْ sungguh qad
sungguh أَهْلَكَ telah membinasakan ahlaka
telah membinasakan مِن dari min
dari قَبْلِهِۦ sebelumnya qablihi
sebelumnya مِنَ dari mina
dari ٱلْقُرُونِ kurun/ummat-ummat l-qurūni
kurun/ummat-ummat مَنْ orang man
orang هُوَ ia huwa
ia أَشَدُّ lebih/sangat ashaddu
lebih/sangat مِنْهُ dari padanya min'hu
dari padanya قُوَّةًۭ kekuatan quwwatan
kekuatan وَأَكْثَرُ dan lebih banyak wa-aktharu
dan lebih banyak جَمْعًۭا ۚ pengumpulan jamʿan
pengumpulan وَلَا dan tidak walā
dan tidak يُسْـَٔلُ ditanya yus'alu
ditanya عَن dari/tentang ʿan
dari/tentang ذُنُوبِهِمُ dosa-dosa mereka dhunūbihimu
dosa-dosa mereka ٱلْمُجْرِمُونَ orang-orang yang berdosa l-muj'rimūna
orang-orang yang berdosa ٧٨ (78)
(78)
Dia (Karun) berkata, "Sesungguhnya aku diberi (harta itu), semata-mata karena ilmu yang ada padaku." Tidakkah dia tahu, bahwa Allah telah membinasakan umat-umat sebelumnya yang lebih kuat daripadanya, dan lebih banyak mengumpulkan harta? Dan orang-orang yang berdosa itu tidak perlu ditanya tentang dosa-dosa mereka.
28:79
فَخَرَجَ
maka dia keluar
fakharaja
maka dia keluar عَلَىٰ atas/kepada ʿalā
atas/kepada قَوْمِهِۦ kaumnya qawmihi
kaumnya فِى dalam fī
dalam زِينَتِهِۦ ۖ perhiasan/kemegahan zīnatihi
perhiasan/kemegahan قَالَ berkata qāla
berkata ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang يُرِيدُونَ (mereka) menghendaki yurīdūna
(mereka) menghendaki ٱلْحَيَوٰةَ kehidupan l-ḥayata
kehidupan ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia يَـٰلَيْتَ seandainya yālayta
seandainya لَنَا bagi kita (kita mempunyai) lanā
bagi kita (kita mempunyai) مِثْلَ seperti mith'la
seperti مَآ apa mā
apa أُوتِىَ diberikan ūtiya
diberikan قَـٰرُونُ Karun qārūnu
Karun إِنَّهُۥ sesungguhnya dia innahu
sesungguhnya dia لَذُو benar-benar mempunyai ladhū
benar-benar mempunyai حَظٍّ nasib baik/peruntungan ḥaẓẓin
nasib baik/peruntungan عَظِيمٍۢ yang besar ʿaẓīmin
yang besar ٧٩ (79)
(79)
maka dia keluar عَلَىٰ atas/kepada ʿalā
atas/kepada قَوْمِهِۦ kaumnya qawmihi
kaumnya فِى dalam fī
dalam زِينَتِهِۦ ۖ perhiasan/kemegahan zīnatihi
perhiasan/kemegahan قَالَ berkata qāla
berkata ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang يُرِيدُونَ (mereka) menghendaki yurīdūna
(mereka) menghendaki ٱلْحَيَوٰةَ kehidupan l-ḥayata
kehidupan ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia يَـٰلَيْتَ seandainya yālayta
seandainya لَنَا bagi kita (kita mempunyai) lanā
bagi kita (kita mempunyai) مِثْلَ seperti mith'la
seperti مَآ apa mā
apa أُوتِىَ diberikan ūtiya
diberikan قَـٰرُونُ Karun qārūnu
Karun إِنَّهُۥ sesungguhnya dia innahu
sesungguhnya dia لَذُو benar-benar mempunyai ladhū
benar-benar mempunyai حَظٍّ nasib baik/peruntungan ḥaẓẓin
nasib baik/peruntungan عَظِيمٍۢ yang besar ʿaẓīmin
yang besar ٧٩ (79)
(79)
Maka keluarlah dia (Karun) kepada kaumnya dengan kemegahannya. Orang-orang yang menginginkan kehidupan dunia berkata, "Mudah-mudahan kita mempunyai harta kekayaan seperti apa yang telah diberikan kepada Karun, sesungguhnya dia benar-benar mempunyai keberuntungan yang besar."
28:80
وَقَالَ
dan berkata
waqāla
dan berkata ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang أُوتُوا۟ (mereka) diberi ūtū
(mereka) diberi ٱلْعِلْمَ ilmu l-ʿil'ma
ilmu وَيْلَكُمْ kecelakaan kamu waylakum
kecelakaan kamu ثَوَابُ pahala thawābu
pahala ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik لِّمَنْ bagi orang liman
bagi orang ءَامَنَ ia beriman āmana
ia beriman وَعَمِلَ dan beramal waʿamila
dan beramal صَـٰلِحًۭا kebajikan/saleh ṣāliḥan
kebajikan/saleh وَلَا dan tidak walā
dan tidak يُلَقَّىٰهَآ ditemuinya/diperolehnya yulaqqāhā
ditemuinya/diperolehnya إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱلصَّـٰبِرُونَ orang-orang yang sabar l-ṣābirūna
orang-orang yang sabar ٨٠ (80)
(80)
dan berkata ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang أُوتُوا۟ (mereka) diberi ūtū
(mereka) diberi ٱلْعِلْمَ ilmu l-ʿil'ma
ilmu وَيْلَكُمْ kecelakaan kamu waylakum
kecelakaan kamu ثَوَابُ pahala thawābu
pahala ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik لِّمَنْ bagi orang liman
bagi orang ءَامَنَ ia beriman āmana
ia beriman وَعَمِلَ dan beramal waʿamila
dan beramal صَـٰلِحًۭا kebajikan/saleh ṣāliḥan
kebajikan/saleh وَلَا dan tidak walā
dan tidak يُلَقَّىٰهَآ ditemuinya/diperolehnya yulaqqāhā
ditemuinya/diperolehnya إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱلصَّـٰبِرُونَ orang-orang yang sabar l-ṣābirūna
orang-orang yang sabar ٨٠ (80)
(80)
Tetapi orang-orang yang dianugerahi ilmu berkata, "Celakalah kamu! Ketahuilah, pahala Allah lebih baik bagi orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, dan (pahala yang besar) itu hanya diperoleh oleh orang-orang yang sabar."
28:81
فَخَسَفْنَا
maka Kami benamkan
fakhasafnā
maka Kami benamkan بِهِۦ dengannya bihi
dengannya وَبِدَارِهِ dan dengan rumahnya wabidārihi
dan dengan rumahnya ٱلْأَرْضَ bumi l-arḍa
bumi فَمَا maka tidak famā
maka tidak كَانَ ada kāna
ada لَهُۥ baginya lahu
baginya مِن dari min
dari فِئَةٍۢ golongan fi-atin
golongan يَنصُرُونَهُۥ mereka menolongnya yanṣurūnahu
mereka menolongnya مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَمَا dan tidak wamā
dan tidak كَانَ ada kāna
ada مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْمُنتَصِرِينَ orang-orang yang dapat menolong l-muntaṣirīna
orang-orang yang dapat menolong ٨١ (81)
(81)
maka Kami benamkan بِهِۦ dengannya bihi
dengannya وَبِدَارِهِ dan dengan rumahnya wabidārihi
dan dengan rumahnya ٱلْأَرْضَ bumi l-arḍa
bumi فَمَا maka tidak famā
maka tidak كَانَ ada kāna
ada لَهُۥ baginya lahu
baginya مِن dari min
dari فِئَةٍۢ golongan fi-atin
golongan يَنصُرُونَهُۥ mereka menolongnya yanṣurūnahu
mereka menolongnya مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَمَا dan tidak wamā
dan tidak كَانَ ada kāna
ada مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْمُنتَصِرِينَ orang-orang yang dapat menolong l-muntaṣirīna
orang-orang yang dapat menolong ٨١ (81)
(81)
Maka Kami benamkan dia (Karun) bersama rumahnya ke dalam bumi. Maka tidak ada baginya satu golongan pun yang akan menolongnya selain Allah, dan dia tidak termasuk orang-orang yang dapat membela diri.
28:82
وَأَصْبَحَ
dan jadilah
wa-aṣbaḥa
dan jadilah ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang تَمَنَّوْا۟ (mereka) menginginkan tamannaw
(mereka) menginginkan مَكَانَهُۥ kedudukannya makānahu
kedudukannya بِٱلْأَمْسِ dengan kemarin bil-amsi
dengan kemarin يَقُولُونَ mereka berkata yaqūlūna
mereka berkata وَيْكَأَنَّ aduh wayka-anna
aduh ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَبْسُطُ melapangkan yabsuṭu
melapangkan ٱلرِّزْقَ rezeki l-riz'qa
rezeki لِمَن bagi siapa liman
bagi siapa يَشَآءُ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki مِنْ dari min
dari عِبَادِهِۦ hamba-hamba-Nya ʿibādihi
hamba-hamba-Nya وَيَقْدِرُ ۖ dan Dia menyempitkan wayaqdiru
dan Dia menyempitkan لَوْلَآ jika tidak lawlā
jika tidak أَن bahwa an
bahwa مَّنَّ karunia manna
karunia ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَيْنَا atas kami ʿalaynā
atas kami لَخَسَفَ tentu Dia telah membenamkan lakhasafa
tentu Dia telah membenamkan بِنَا ۖ dengan kami binā
dengan kami وَيْكَأَنَّهُۥ aduh wayka-annahu
aduh لَا tidak lā
tidak يُفْلِحُ beruntung yuf'liḥu
beruntung ٱلْكَـٰفِرُونَ orang-orang yang ingkar l-kāfirūna
orang-orang yang ingkar ٨٢ (82)
(82)
dan jadilah ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang تَمَنَّوْا۟ (mereka) menginginkan tamannaw
(mereka) menginginkan مَكَانَهُۥ kedudukannya makānahu
kedudukannya بِٱلْأَمْسِ dengan kemarin bil-amsi
dengan kemarin يَقُولُونَ mereka berkata yaqūlūna
mereka berkata وَيْكَأَنَّ aduh wayka-anna
aduh ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَبْسُطُ melapangkan yabsuṭu
melapangkan ٱلرِّزْقَ rezeki l-riz'qa
rezeki لِمَن bagi siapa liman
bagi siapa يَشَآءُ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki مِنْ dari min
dari عِبَادِهِۦ hamba-hamba-Nya ʿibādihi
hamba-hamba-Nya وَيَقْدِرُ ۖ dan Dia menyempitkan wayaqdiru
dan Dia menyempitkan لَوْلَآ jika tidak lawlā
jika tidak أَن bahwa an
bahwa مَّنَّ karunia manna
karunia ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَيْنَا atas kami ʿalaynā
atas kami لَخَسَفَ tentu Dia telah membenamkan lakhasafa
tentu Dia telah membenamkan بِنَا ۖ dengan kami binā
dengan kami وَيْكَأَنَّهُۥ aduh wayka-annahu
aduh لَا tidak lā
tidak يُفْلِحُ beruntung yuf'liḥu
beruntung ٱلْكَـٰفِرُونَ orang-orang yang ingkar l-kāfirūna
orang-orang yang ingkar ٨٢ (82)
(82)
Dan orang-orang yang kemarin mengangan-angankan kedudukannya (Karun) itu berkata, "Aduhai, benarlah kiranya Allah yang melapangkan rezeki bagi siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya dan membatasi (bagi siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya). Sekiranya Allah tidak melimpahkan karunia-Nya pada kita, tentu Dia telah membenamkan kita pula. Aduhai, benarlah kiranya tidak akan beruntung orang-orang yang mengingkari (nikmat Allah)."
28:83
تِلْكَ
itu
til'ka
itu ٱلدَّارُ rumah/kampung l-dāru
rumah/kampung ٱلْـَٔاخِرَةُ akhirat l-ākhiratu
akhirat نَجْعَلُهَا Kami jadikannya najʿaluhā
Kami jadikannya لِلَّذِينَ bagi orang-orang yang lilladhīna
bagi orang-orang yang لَا tidak lā
tidak يُرِيدُونَ (mereka) menghendaki yurīdūna
(mereka) menghendaki عُلُوًّۭا kesombongan diri ʿuluwwan
kesombongan diri فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ muka bumi l-arḍi
muka bumi وَلَا dan tidak walā
dan tidak فَسَادًۭا ۚ membuat kerusakan fasādan
membuat kerusakan وَٱلْعَـٰقِبَةُ dan akibat/kesudahan wal-ʿāqibatu
dan akibat/kesudahan لِلْمُتَّقِينَ bagi orang-orang yang bertakwa lil'muttaqīna
bagi orang-orang yang bertakwa ٨٣ (83)
(83)
itu ٱلدَّارُ rumah/kampung l-dāru
rumah/kampung ٱلْـَٔاخِرَةُ akhirat l-ākhiratu
akhirat نَجْعَلُهَا Kami jadikannya najʿaluhā
Kami jadikannya لِلَّذِينَ bagi orang-orang yang lilladhīna
bagi orang-orang yang لَا tidak lā
tidak يُرِيدُونَ (mereka) menghendaki yurīdūna
(mereka) menghendaki عُلُوًّۭا kesombongan diri ʿuluwwan
kesombongan diri فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ muka bumi l-arḍi
muka bumi وَلَا dan tidak walā
dan tidak فَسَادًۭا ۚ membuat kerusakan fasādan
membuat kerusakan وَٱلْعَـٰقِبَةُ dan akibat/kesudahan wal-ʿāqibatu
dan akibat/kesudahan لِلْمُتَّقِينَ bagi orang-orang yang bertakwa lil'muttaqīna
bagi orang-orang yang bertakwa ٨٣ (83)
(83)
Negeri akhirat itu Kami jadikan bagi orang-orang yang tidak menyombongkan diri dan tidak berbuat kerusakan di bumi. Dan kesudahan (yang baik)1 itu bagi orang-orang yang bertakwa.
28:84
مَن
barangsiapa
man
barangsiapa جَآءَ datang jāa
datang بِٱلْحَسَنَةِ dengan kebaikan bil-ḥasanati
dengan kebaikan فَلَهُۥ maka baginya falahu
maka baginya خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik مِّنْهَا ۖ dari padanya min'hā
dari padanya وَمَن dan barangsiapa waman
dan barangsiapa جَآءَ datang jāa
datang بِٱلسَّيِّئَةِ dengan kejahatan bil-sayi-ati
dengan kejahatan فَلَا maka tidak falā
maka tidak يُجْزَى diberi balasan yuj'zā
diberi balasan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang عَمِلُوا۟ (mereka) kerjakan ʿamilū
(mereka) kerjakan ٱلسَّيِّـَٔاتِ kejahatan l-sayiāti
kejahatan إِلَّا melainkan illā
melainkan مَا apa mā
apa كَانُوا۟ yang adalah kānū
yang adalah يَعْمَلُونَ mereka kerjakan yaʿmalūna
mereka kerjakan ٨٤ (84)
(84)
barangsiapa جَآءَ datang jāa
datang بِٱلْحَسَنَةِ dengan kebaikan bil-ḥasanati
dengan kebaikan فَلَهُۥ maka baginya falahu
maka baginya خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik مِّنْهَا ۖ dari padanya min'hā
dari padanya وَمَن dan barangsiapa waman
dan barangsiapa جَآءَ datang jāa
datang بِٱلسَّيِّئَةِ dengan kejahatan bil-sayi-ati
dengan kejahatan فَلَا maka tidak falā
maka tidak يُجْزَى diberi balasan yuj'zā
diberi balasan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang عَمِلُوا۟ (mereka) kerjakan ʿamilū
(mereka) kerjakan ٱلسَّيِّـَٔاتِ kejahatan l-sayiāti
kejahatan إِلَّا melainkan illā
melainkan مَا apa mā
apa كَانُوا۟ yang adalah kānū
yang adalah يَعْمَلُونَ mereka kerjakan yaʿmalūna
mereka kerjakan ٨٤ (84)
(84)
Barang siapa yang datang dengan (membawa) kebaikan, maka dia akan mendapat (pahala) yang lebih baik daripada kebaikannya itu; dan barang siapa datang dengan (membawa) kejahatan, maka orang-orang yang telah mengerjakan kejahatan itu hanya diberi balasan (seimbang) dengan apa yang dahulu mereka kerjakan.
28:85
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya ٱلَّذِى yang alladhī
yang فَرَضَ mewajibkan faraḍa
mewajibkan عَلَيْكَ atasmu ʿalayka
atasmu ٱلْقُرْءَانَ Al-Qur'an l-qur'āna
Al-Qur'an لَرَآدُّكَ benar-benar akan mengembalikan kamu larādduka
benar-benar akan mengembalikan kamu إِلَىٰ kepada ilā
kepada مَعَادٍۢ ۚ tempat kembali maʿādin
tempat kembali قُل katakanlah qul
katakanlah رَّبِّىٓ Tuhanku rabbī
Tuhanku أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui مَن orang man
orang جَآءَ datang jāa
datang بِٱلْهُدَىٰ dengan petunjuk bil-hudā
dengan petunjuk وَمَنْ dan orang waman
dan orang هُوَ ia huwa
ia فِى dalam fī
dalam ضَلَـٰلٍۢ kesesatan ḍalālin
kesesatan مُّبِينٍۢ yang nyata mubīnin
yang nyata ٨٥ (85)
(85)
sesungguhnya ٱلَّذِى yang alladhī
yang فَرَضَ mewajibkan faraḍa
mewajibkan عَلَيْكَ atasmu ʿalayka
atasmu ٱلْقُرْءَانَ Al-Qur'an l-qur'āna
Al-Qur'an لَرَآدُّكَ benar-benar akan mengembalikan kamu larādduka
benar-benar akan mengembalikan kamu إِلَىٰ kepada ilā
kepada مَعَادٍۢ ۚ tempat kembali maʿādin
tempat kembali قُل katakanlah qul
katakanlah رَّبِّىٓ Tuhanku rabbī
Tuhanku أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui مَن orang man
orang جَآءَ datang jāa
datang بِٱلْهُدَىٰ dengan petunjuk bil-hudā
dengan petunjuk وَمَنْ dan orang waman
dan orang هُوَ ia huwa
ia فِى dalam fī
dalam ضَلَـٰلٍۢ kesesatan ḍalālin
kesesatan مُّبِينٍۢ yang nyata mubīnin
yang nyata ٨٥ (85)
(85)
Sesungguhnya (Allah) yang mewajibkan engkau (Muhammad) untuk (melaksanakan hukum-hukum) Alquran, benar-benar akan mengembalikanmu ke tempat kembali. Katakanlah (Muhammad), "Tuhanku mengetahui orang yang membawa petunjuk dan orang yang berada dalam kesesatan yang nyata."
28:86
وَمَا
dan tidak ada
wamā
dan tidak ada كُنتَ kamu kunta
kamu تَرْجُوٓا۟ kamu mengharap tarjū
kamu mengharap أَن bahwa an
bahwa يُلْقَىٰٓ dijatuhkan/diturunkan yul'qā
dijatuhkan/diturunkan إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu ٱلْكِتَـٰبُ Kitab l-kitābu
Kitab إِلَّا melainkan illā
melainkan رَحْمَةًۭ suatu rahmat raḥmatan
suatu rahmat مِّن dari min
dari رَّبِّكَ ۖ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu فَلَا maka janganlah falā
maka janganlah تَكُونَنَّ sekali-kali kamu menjadi takūnanna
sekali-kali kamu menjadi ظَهِيرًۭا penolong ẓahīran
penolong لِّلْكَـٰفِرِينَ bagi orang-orang yang kafir lil'kāfirīna
bagi orang-orang yang kafir ٨٦ (86)
(86)
dan tidak ada كُنتَ kamu kunta
kamu تَرْجُوٓا۟ kamu mengharap tarjū
kamu mengharap أَن bahwa an
bahwa يُلْقَىٰٓ dijatuhkan/diturunkan yul'qā
dijatuhkan/diturunkan إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu ٱلْكِتَـٰبُ Kitab l-kitābu
Kitab إِلَّا melainkan illā
melainkan رَحْمَةًۭ suatu rahmat raḥmatan
suatu rahmat مِّن dari min
dari رَّبِّكَ ۖ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu فَلَا maka janganlah falā
maka janganlah تَكُونَنَّ sekali-kali kamu menjadi takūnanna
sekali-kali kamu menjadi ظَهِيرًۭا penolong ẓahīran
penolong لِّلْكَـٰفِرِينَ bagi orang-orang yang kafir lil'kāfirīna
bagi orang-orang yang kafir ٨٦ (86)
(86)
Dan engkau (Muhammad) tidak pernah mengharap agar Kitab (Alquran) itu diturunkan kepadamu, tetapi ia (diturunkan) sebagai rahmat dari Tuhanmu, sebab itu janganlah sekali-kali engkau menjadi penolong bagi orang-orang kafir!
28:87
وَلَا
dan jangan
walā
dan jangan يَصُدُّنَّكَ sekali-kali mereka menghalang-halangimu yaṣuddunnaka
sekali-kali mereka menghalang-halangimu عَنْ dari ʿan
dari ءَايَـٰتِ ayat-ayat āyāti
ayat-ayat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah إِذْ tatkala idh
tatkala أُنزِلَتْ diturunkan unzilat
diturunkan إِلَيْكَ ۖ kepadamu ilayka
kepadamu وَٱدْعُ dan serulah wa-ud'ʿu
dan serulah إِلَىٰ kepada ilā
kepada رَبِّكَ ۖ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu وَلَا dan janganlah walā
dan janganlah تَكُونَنَّ sekali-kali kamu menjadi takūnanna
sekali-kali kamu menjadi مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْمُشْرِكِينَ orang-orang yang mempersekutukan l-mush'rikīna
orang-orang yang mempersekutukan ٨٧ (87)
(87)
dan jangan يَصُدُّنَّكَ sekali-kali mereka menghalang-halangimu yaṣuddunnaka
sekali-kali mereka menghalang-halangimu عَنْ dari ʿan
dari ءَايَـٰتِ ayat-ayat āyāti
ayat-ayat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah إِذْ tatkala idh
tatkala أُنزِلَتْ diturunkan unzilat
diturunkan إِلَيْكَ ۖ kepadamu ilayka
kepadamu وَٱدْعُ dan serulah wa-ud'ʿu
dan serulah إِلَىٰ kepada ilā
kepada رَبِّكَ ۖ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu وَلَا dan janganlah walā
dan janganlah تَكُونَنَّ sekali-kali kamu menjadi takūnanna
sekali-kali kamu menjadi مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْمُشْرِكِينَ orang-orang yang mempersekutukan l-mush'rikīna
orang-orang yang mempersekutukan ٨٧ (87)
(87)
dan jangan sampai mereka menghalang-halangi engkau (Muhammad) untuk (menyampaikan) ayat-ayat Allah, setelah ayat-ayat itu diturunkan kepadamu, dan serulah (manusia) agar (beriman) kepada Tuhanmu, dan janganlah engkau termasuk orang-orang musyrik.
28:88
وَلَا
dan jangan
walā
dan jangan تَدْعُ kamu seru/sembah tadʿu
kamu seru/sembah مَعَ beserta/disamping maʿa
beserta/disamping ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِلَـٰهًا Tuhan ilāhan
Tuhan ءَاخَرَ ۘ yang lain ākhara
yang lain لَآ tidak ada lā
tidak ada إِلَـٰهَ tuhan ilāha
tuhan إِلَّا melainkan illā
melainkan هُوَ ۚ Dia huwa
Dia كُلُّ segala kullu
segala شَىْءٍ sesuatu shayin
sesuatu هَالِكٌ binasa hālikun
binasa إِلَّا kecuali illā
kecuali وَجْهَهُۥ ۚ wajah/dzat-Nya wajhahu
wajah/dzat-Nya لَهُ bagi-Nya lahu
bagi-Nya ٱلْحُكْمُ hukum/penentuan l-ḥuk'mu
hukum/penentuan وَإِلَيْهِ dan kepadaNya wa-ilayhi
dan kepadaNya تُرْجَعُونَ kalian dikembalikan tur'jaʿūna
kalian dikembalikan ٨٨ (88)
(88)
dan jangan تَدْعُ kamu seru/sembah tadʿu
kamu seru/sembah مَعَ beserta/disamping maʿa
beserta/disamping ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِلَـٰهًا Tuhan ilāhan
Tuhan ءَاخَرَ ۘ yang lain ākhara
yang lain لَآ tidak ada lā
tidak ada إِلَـٰهَ tuhan ilāha
tuhan إِلَّا melainkan illā
melainkan هُوَ ۚ Dia huwa
Dia كُلُّ segala kullu
segala شَىْءٍ sesuatu shayin
sesuatu هَالِكٌ binasa hālikun
binasa إِلَّا kecuali illā
kecuali وَجْهَهُۥ ۚ wajah/dzat-Nya wajhahu
wajah/dzat-Nya لَهُ bagi-Nya lahu
bagi-Nya ٱلْحُكْمُ hukum/penentuan l-ḥuk'mu
hukum/penentuan وَإِلَيْهِ dan kepadaNya wa-ilayhi
dan kepadaNya تُرْجَعُونَ kalian dikembalikan tur'jaʿūna
kalian dikembalikan ٨٨ (88)
(88)
Dan Jangan (pula) engkau sembah tuhan yang lain selain Allah. Tidak ada tuhan (yang berhak disembah) selain Dia. Segala sesuatu pasti binasa, kecuali Allah. Segala keputusan menjadi wewenang-Nya, dan hanya kepada-Nya kamu dikembalikan.