28

Al-Qasas

Makkiyyah 88 Ayat Juzuk 20
القصص
Basmalah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Dengan nama Allah Yang Maha Pemurah, Maha Penyayang
28:1
طسٓمٓ Ta Seem Meem tta-seen-meem
Ta Seem Meem
١ (1)
(1)
Taa, Siin, Miim.
28:2
تِلْكَ These til'ka
These
ءَايَـٰتُ (are the) Verses āyātu
(are the) Verses
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
ٱلْمُبِينِ the clear l-mubīni
the clear
٢ (2)
(2)
Inilah ayat-ayat Kitab - Al-Quran - yang memberi penjelasan.
28:3
نَتْلُوا۟ We recite natlū
We recite
عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you
مِن from min
from
نَّبَإِ (the) news naba-i
(the) news
مُوسَىٰ (of) Musa mūsā
(of) Musa
وَفِرْعَوْنَ and Firaun wafir'ʿawna
and Firaun
بِٱلْحَقِّ in truth bil-ḥaqi
in truth
لِقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people
يُؤْمِنُونَ who believe yu'minūna
who believe
٣ (3)
(3)
Kami bacakan kepadamu (wahai Muhammad) sebahagian dari kisah Nabi Musa dan Firaun dengan keterangan yang benar bagi orang-orang yang beriman.
28:4
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun
عَلَا exalted himself ʿalā
exalted himself
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land
وَجَعَلَ and made wajaʿala
and made
أَهْلَهَا its people ahlahā
its people
شِيَعًۭا (into) sects shiyaʿan
(into) sects
يَسْتَضْعِفُ oppressing yastaḍʿifu
oppressing
طَآئِفَةًۭ a group ṭāifatan
a group
مِّنْهُمْ among them min'hum
among them
يُذَبِّحُ slaughtering yudhabbiḥu
slaughtering
أَبْنَآءَهُمْ their sons abnāahum
their sons
وَيَسْتَحْىِۦ and letting live wayastaḥyī
and letting live
نِسَآءَهُمْ ۚ their women nisāahum
their women
إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he
كَانَ was kāna
was
مِنَ of mina
of
ٱلْمُفْسِدِينَ the corrupters l-muf'sidīna
the corrupters
٤ (4)
(4)
Sesungguhnya Firaun telah berlaku zalim di bumi (Mesir) dengan melampaui batas, serta ia menjadikan penduduknya berpuak-puak. Ia menindas sepuak di antaranya dengan membunuh anak-anak lelaki mereka dan membiarkan hidup anak-anak perempuan mereka. Sesungguhnya adalah ia dari golongan yang membuat kerosakan.
28:5
وَنُرِيدُ And We wanted wanurīdu
And We wanted
أَن to an
to
نَّمُنَّ bestow a favor namunna
bestow a favor
عَلَى upon ʿalā
upon
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ٱسْتُضْعِفُوا۟ were oppressed us'tuḍ'ʿifū
were oppressed
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land
وَنَجْعَلَهُمْ and make them wanajʿalahum
and make them
أَئِمَّةًۭ leaders a-immatan
leaders
وَنَجْعَلَهُمُ and make them wanajʿalahumu
and make them
ٱلْوَٰرِثِينَ the inheritors l-wārithīna
the inheritors
٥ (5)
(5)
Dan Kami hendak berihsan dengan memberikan pertolongan kepada kaum yang tertindas di negeri itu, dan hendak menjadikan mereka pemimpin-pemimpin, serta hendak menjadikan mereka orang-orang yang mewarisi (apa yang dimiliki oleh Firaun dan kaumnya).
28:6
وَنُمَكِّنَ And [We] establish wanumakkina
And [We] establish
لَهُمْ them lahum
them
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land
وَنُرِىَ and show wanuriya
and show
فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun
وَهَـٰمَـٰنَ and Haman wahāmāna
and Haman
وَجُنُودَهُمَا and their hosts wajunūdahumā
and their hosts
مِنْهُم through them min'hum
through them
مَّا what
what
كَانُوا۟ they were kānū
they were
يَحْذَرُونَ fearing yaḥdharūna
fearing
٦ (6)
(6)
Dan Kami hendak memberi mereka kedudukan yang kukuh di negeri itu, serta hendak memperlihatkan kepada Firaun dan Haman bersama-sama tentera mereka apa yang mereka bimbangkan dari golongan yang bertindas itu.
28:7
وَأَوْحَيْنَآ And We inspired wa-awḥaynā
And We inspired
إِلَىٰٓ [to] ilā
[to]
أُمِّ (the) mother ummi
(the) mother
مُوسَىٰٓ (of) Musa mūsā
(of) Musa
أَنْ that an
that
أَرْضِعِيهِ ۖ Suckle him arḍiʿīhi
Suckle him
فَإِذَا but when fa-idhā
but when
خِفْتِ you fear khif'ti
you fear
عَلَيْهِ for him ʿalayhi
for him
فَأَلْقِيهِ then cast him fa-alqīhi
then cast him
فِى in(to)
in(to)
ٱلْيَمِّ the river l-yami
the river
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَخَافِى fear takhāfī
fear
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَحْزَنِىٓ ۖ grieve taḥzanī
grieve
إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We
رَآدُّوهُ (will) restore him rāddūhu
(will) restore him
إِلَيْكِ to you ilayki
to you
وَجَاعِلُوهُ and (will) make him wajāʿilūhu
and (will) make him
مِنَ of mina
of
ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers
٧ (7)
(7)
Dan Kami ilhamkan kepada ibu Musa:" Susukanlah dia; dalam pada itu, jika engkau takutkan sesuatu bahaya mengenainya (dari angkara Firaun), maka (letakkanlah dia di dalam peti dan) lepaskanlah dia ke laut; dan janganlah engkau merasa bimbang dan jangan pula berdukacita; sesungguhnya Kami akan mengembalikannya kepadamu, dan Kami akan melantiknya menjadi salah seorang dari Rasul-rasul Kami.
28:8
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ Then picked him up fal-taqaṭahu
Then picked him up
ءَالُ (the) family ālu
(the) family
فِرْعَوْنَ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun
لِيَكُونَ so that he might become liyakūna
so that he might become
لَهُمْ to them lahum
to them
عَدُوًّۭا an enemy ʿaduwwan
an enemy
وَحَزَنًا ۗ and a grief waḥazanan
and a grief
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun
وَهَـٰمَـٰنَ and Haman wahāmāna
and Haman
وَجُنُودَهُمَا and their hosts wajunūdahumā
and their hosts
كَانُوا۟ were kānū
were
خَـٰطِـِٔينَ sinners khāṭiīna
sinners
٨ (8)
(8)
Setelah itu dia dipungut oleh orang-orang Firaun; kesudahannya dia akan menjadi musuh dan menyebabkan dukacita bagi mereka; sesungguhnya Firaun dan Haman serta orang-orangnya adalah golongan yang bersalah.
28:9
وَقَالَتِ And said waqālati
And said
ٱمْرَأَتُ (the) wife im'ra-atu
(the) wife
فِرْعَوْنَ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun
قُرَّتُ A comfort qurratu
A comfort
عَيْنٍۢ (of the) eye ʿaynin
(of the) eye
لِّى for me
for me
وَلَكَ ۖ and for you walaka
and for you
لَا (Do) not
(Do) not
تَقْتُلُوهُ kill him taqtulūhu
kill him
عَسَىٰٓ perhaps ʿasā
perhaps
أَن (that) an
(that)
يَنفَعَنَآ he may benefit us yanfaʿanā
he may benefit us
أَوْ or aw
or
نَتَّخِذَهُۥ we may take him nattakhidhahu
we may take him
وَلَدًۭا (as) a son waladan
(as) a son
وَهُمْ And they wahum
And they
لَا (did) not
(did) not
يَشْعُرُونَ perceive yashʿurūna
perceive
٩ (9)
(9)
Dan (ketika melihat kanak-kanak itu) berkatalah isteri Firaun: "(Semoga ia menjadi) cahaya mata bagiku dan bagimu; janganlah kamu membunuhnya; mudah-mudahan ia berguna kepada kita, atau kita jadikan dia anak". Padahal mereka tidak menyedari (kesudahannya).
28:10
وَأَصْبَحَ And became wa-aṣbaḥa
And became
فُؤَادُ (the) heart fuādu
(the) heart
أُمِّ (of the) mother ummi
(of the) mother
مُوسَىٰ (of) Musa mūsā
(of) Musa
فَـٰرِغًا ۖ empty fārighan
empty
إِن That in
That
كَادَتْ she was near kādat
she was near
لَتُبْدِى (to) disclosing latub'dī
(to) disclosing
بِهِۦ about him bihi
about him
لَوْلَآ if not lawlā
if not
أَن that an
that
رَّبَطْنَا We strengthened rabaṭnā
We strengthened
عَلَىٰ [over] ʿalā
[over]
قَلْبِهَا her heart qalbihā
her heart
لِتَكُونَ so that she would be litakūna
so that she would be
مِنَ of mina
of
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers
١٠ (10)
(10)
Dan (sepeninggalannya) menjadilah hati ibu Musa kosong; sesungguhnya ia nyaris-nyaris menyatakan perihal anaknya itu dengan berterus-terang jika tidaklah Kami kuatkan hatinya (dengan perasaan sabar dan tenang tenteram), supaya tetaplah ia dari orang-orang yang percaya (akan janji Allah).
28:11
وَقَالَتْ And she said waqālat
And she said
لِأُخْتِهِۦ to his sister li-ukh'tihi
to his sister
قُصِّيهِ ۖ Follow him quṣṣīhi
Follow him
فَبَصُرَتْ So she watched fabaṣurat
So she watched
بِهِۦ him bihi
him
عَن from ʿan
from
جُنُبٍۢ a distance junubin
a distance
وَهُمْ while they wahum
while they
لَا (did) not
(did) not
يَشْعُرُونَ perceive yashʿurūna
perceive
١١ (11)
(11)
Dan berkatalah ia kepada kakak Musa: "Pergilah cari khabar beritanya". (Maka pergilah ia) lalu dilihatnya dari jauh sedang orang ramai tidak menyedarinya.
28:12
۞ وَحَرَّمْنَا And We had forbidden waḥarramnā
And We had forbidden
عَلَيْهِ for him ʿalayhi
for him
ٱلْمَرَاضِعَ the wet nurses l-marāḍiʿa
the wet nurses
مِن before min
before
قَبْلُ before qablu
before
فَقَالَتْ so she said faqālat
so she said
هَلْ Shall I hal
Shall I
أَدُلُّكُمْ direct you adullukum
direct you
عَلَىٰٓ to ʿalā
to
أَهْلِ (the) people ahli
(the) people
بَيْتٍۢ (of) a house baytin
(of) a house
يَكْفُلُونَهُۥ who will rear him yakfulūnahu
who will rear him
لَكُمْ for you lakum
for you
وَهُمْ while they wahum
while they
لَهُۥ to him lahu
to him
نَـٰصِحُونَ (will be) sincere nāṣiḥūna
(will be) sincere
١٢ (12)
(12)
Dan Kami jadikan dia dari mulanya enggan menyusu kepada perempuan-perempuan yang hendak menyusukannya; (melihatkan halnya itu), kakaknya berkata: "Mahukah, aku tunjukkan kamu kepada penduduk sebuah rumah yang dapat memeliharanya untuk kamu, serta mereka tulus ikhlas kepadanya?"
28:13
فَرَدَدْنَـٰهُ So We restored him faradadnāhu
So We restored him
إِلَىٰٓ to ilā
to
أُمِّهِۦ his mother ummihi
his mother
كَىْ that kay
that
تَقَرَّ might be comforted taqarra
might be comforted
عَيْنُهَا her eye ʿaynuhā
her eye
وَلَا and not walā
and not
تَحْزَنَ she may grieve taḥzana
she may grieve
وَلِتَعْلَمَ and that she would know walitaʿlama
and that she would know
أَنَّ that anna
that
وَعْدَ the Promise of Allah waʿda
the Promise of Allah
ٱللَّهِ the Promise of Allah l-lahi
the Promise of Allah
حَقٌّۭ (is) true ḥaqqun
(is) true
وَلَـٰكِنَّ But walākinna
But
أَكْثَرَهُمْ most of them aktharahum
most of them
لَا (do) not
(do) not
يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know
١٣ (13)
(13)
Maka (dengan jalan itu) Kami kembalikan dia kepada ibunya supaya tenang tenteram hatinya dan tidak berdukacita (disebabkan bercerai dengannya); dan supaya ia mengetahui bahawa janji Allah (untuk menyelamatkannya) adalah benar; akan tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui (yang demikian itu).
28:14
وَلَمَّا And when walammā
And when
بَلَغَ he reached balagha
he reached
أَشُدَّهُۥ his full strength ashuddahu
his full strength
وَٱسْتَوَىٰٓ and became mature wa-is'tawā
and became mature
ءَاتَيْنَـٰهُ We bestowed upon him ātaynāhu
We bestowed upon him
حُكْمًۭا wisdom ḥuk'man
wisdom
وَعِلْمًۭا ۚ and knowledge waʿil'man
and knowledge
وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus
نَجْزِى We reward najzī
We reward
ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers
١٤ (14)
(14)
Dan ketika Musa sampai ke peringkat umurnya yang cukup kekuatannya dan sempurna, Kami beri kepadanya kebijaksanaan serta ilmu pengetahuan; dan demikian Kami membalas orang-orang yang berusaha memperbaiki amalannya.
28:15
وَدَخَلَ And he entered wadakhala
And he entered
ٱلْمَدِينَةَ the city l-madīnata
the city
عَلَىٰ at ʿalā
at
حِينِ a time ḥīni
a time
غَفْلَةٍۢ (of) inattention ghaflatin
(of) inattention
مِّنْ of min
of
أَهْلِهَا its people ahlihā
its people
فَوَجَدَ and found fawajada
and found
فِيهَا therein fīhā
therein
رَجُلَيْنِ two men rajulayni
two men
يَقْتَتِلَانِ fighting each other yaqtatilāni
fighting each other
هَـٰذَا this hādhā
this
مِن of min
of
شِيعَتِهِۦ his party shīʿatihi
his party
وَهَـٰذَا and this wahādhā
and this
مِنْ of min
of
عَدُوِّهِۦ ۖ his enemy ʿaduwwihi
his enemy
فَٱسْتَغَـٰثَهُ And called him for help fa-is'taghāthahu
And called him for help
ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who
مِن (was) from min
(was) from
شِيعَتِهِۦ his party shīʿatihi
his party
عَلَى against ʿalā
against
ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who
مِنْ (was) from min
(was) from
عَدُوِّهِۦ his enemy ʿaduwwihi
his enemy
فَوَكَزَهُۥ so Musa struck him with his fist fawakazahu
so Musa struck him with his fist
مُوسَىٰ so Musa struck him with his fist mūsā
so Musa struck him with his fist
فَقَضَىٰ and killed him faqaḍā
and killed him
عَلَيْهِ ۖ and killed him ʿalayhi
and killed him
قَالَ He said qāla
He said
هَـٰذَا This (is) hādhā
This (is)
مِنْ of min
of
عَمَلِ (the) deed ʿamali
(the) deed
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ (of) Shaitaan l-shayṭāni
(of) Shaitaan
إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he
عَدُوٌّۭ (is) an enemy ʿaduwwun
(is) an enemy
مُّضِلٌّۭ one who misleads muḍillun
one who misleads
مُّبِينٌۭ clearly mubīnun
clearly
١٥ (15)
(15)
Dan masuklah ia ke bandar (Mesir) dalam masa penduduknya tidak menyedarinya, lalu didapatinya di situ dua orang lelaki sedang berkelahi, - seorang dari golongannya sendiri dan yang seorang lagi dari pihak musuhnya. Maka orang yang dari golongannya meminta tolong kepadanya melawan orang yang dari pihak musuhnya; Musa pun menumbuknya lalu menyebabkan orang itu mati. (pada saat itu) Musa berkata: "Ini adalah dari kerja Syaitan, sesungguhnya Syaitan itu musuh yang menyesatkan, yang nyata (angkaranya) ".
28:16
قَالَ He said qāla
He said
رَبِّ My Lord rabbi
My Lord
إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I
ظَلَمْتُ [I] have wronged ẓalamtu
[I] have wronged
نَفْسِى my soul nafsī
my soul
فَٱغْفِرْ so forgive fa-igh'fir
so forgive
لِى [for] me
[for] me
فَغَفَرَ Then He forgave faghafara
Then He forgave
لَهُۥٓ ۚ [for] him lahu
[for] him
إِنَّهُۥ Indeed He innahu
Indeed He
هُوَ He (is) huwa
He (is)
ٱلْغَفُورُ the Oft-Forgiving l-ghafūru
the Oft-Forgiving
ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful
١٦ (16)
(16)
Ia merayu (dengan sesalnya): "Wahai Tuhanku, sesungguhnya aku telah menganiaya diri sendiri; oleh itu ampunkanlah - apalah jua kiranya - akan dosaku". (Maka Allah Taala menerima taubatnya) lalu mengampunkan dosanya; sesungguhnya Allah jualah Yang Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
28:17
قَالَ He said qāla
He said
رَبِّ My Lord rabbi
My Lord
بِمَآ Because bimā
Because
أَنْعَمْتَ You have favored anʿamta
You have favored
عَلَىَّ [on] me ʿalayya
[on] me
فَلَنْ so not falan
so not
أَكُونَ I will be akūna
I will be
ظَهِيرًۭا a supporter ẓahīran
a supporter
لِّلْمُجْرِمِينَ (of) the criminals lil'muj'rimīna
(of) the criminals
١٧ (17)
(17)
Ia merayu lagi: "Wahai Tuhanku, demi nikmat-nikmat yang Engkau kurniakan kepadaku, (peliharalah daku) supaya aku tidak akan menjadi penyokong kepada golongan yang bersalah".
28:18
فَأَصْبَحَ In the morning he was fa-aṣbaḥa
In the morning he was
فِى in
in
ٱلْمَدِينَةِ the city l-madīnati
the city
خَآئِفًۭا fearful khāifan
fearful
يَتَرَقَّبُ (and) was vigilant yataraqqabu
(and) was vigilant
فَإِذَا when behold fa-idhā
when behold
ٱلَّذِى The one who alladhī
The one who
ٱسْتَنصَرَهُۥ sought his help is'tanṣarahu
sought his help
بِٱلْأَمْسِ the previous day bil-amsi
the previous day
يَسْتَصْرِخُهُۥ ۚ cried out to him for help yastaṣrikhuhu
cried out to him for help
قَالَ Said qāla
Said
لَهُۥ to him lahu
to him
مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa
إِنَّكَ Indeed, you innaka
Indeed, you
لَغَوِىٌّۭ (are) surely a deviator laghawiyyun
(are) surely a deviator
مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear
١٨ (18)
(18)
Semenjak itu, tinggalah ia di bandar (Mesir) dalam keadaan cemas sambil memerhatikan (berita mengenai dirinya), maka tiba-tiba orang yang meminta pertolongan kepadanya semalam, memanggil meminta pertolongannya lagi. Musa berkata kepadanya: "Sesungguhnya engkau ini orang yang nyata sesatnya!"
28:19
فَلَمَّآ Then when falammā
Then when
أَنْ [that] an
[that]
أَرَادَ he wanted arāda
he wanted
أَن to an
to
يَبْطِشَ strike yabṭisha
strike
بِٱلَّذِى the one who bi-alladhī
the one who
هُوَ [he] (was) huwa
[he] (was)
عَدُوٌّۭ an enemy ʿaduwwun
an enemy
لَّهُمَا to both of them lahumā
to both of them
قَالَ he said qāla
he said
يَـٰمُوسَىٰٓ O Musa yāmūsā
O Musa
أَتُرِيدُ Do you intend aturīdu
Do you intend
أَن to an
to
تَقْتُلَنِى kill me taqtulanī
kill me
كَمَا as kamā
as
قَتَلْتَ you killed qatalta
you killed
نَفْسًۢا a person nafsan
a person
بِٱلْأَمْسِ ۖ yesterday bil-amsi
yesterday
إِن Not in
Not
تُرِيدُ you want turīdu
you want
إِلَّآ but illā
but
أَن that an
that
تَكُونَ you become takūna
you become
جَبَّارًۭا a tyrant jabbāran
a tyrant
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
وَمَا and not wamā
and not
تُرِيدُ you want turīdu
you want
أَن that an
that
تَكُونَ you be takūna
you be
مِنَ of mina
of
ٱلْمُصْلِحِينَ the reformers l-muṣ'liḥīna
the reformers
١٩ (19)
(19)
Maka ketika ia bersedia hendak menumbuk orang yang menjadi musuh bagi mereka berdua berkatalah orang itu: "Wahai Musa, adakah engkau hendak membunuhku sebagaimana engkau membunuh satu jiwa semalam? Sebenarnya engkau hanyalah hendak menjadi seorang yang kejam di bumi, dan tidaklah engkau hendak menjadi seorang pendamai".
28:20
وَجَآءَ And came wajāa
And came
رَجُلٌۭ a man rajulun
a man
مِّنْ from min
from
أَقْصَا (the) farthest end aqṣā
(the) farthest end
ٱلْمَدِينَةِ (of) the city l-madīnati
(of) the city
يَسْعَىٰ running yasʿā
running
قَالَ He said qāla
He said
يَـٰمُوسَىٰٓ O Musa yāmūsā
O Musa
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلْمَلَأَ the chiefs l-mala-a
the chiefs
يَأْتَمِرُونَ are taking counsel yatamirūna
are taking counsel
بِكَ about you bika
about you
لِيَقْتُلُوكَ to kill you liyaqtulūka
to kill you
فَٱخْرُجْ so leave fa-ukh'ruj
so leave
إِنِّى indeed, I am innī
indeed, I am
لَكَ to you laka
to you
مِنَ of mina
of
ٱلنَّـٰصِحِينَ the sincere advisors l-nāṣiḥīna
the sincere advisors
٢٠ (20)
(20)
Dan datanglah seorang lelaki dari hujung bandar itu dengan berlari, (lalu menyampaikan berita) dengan berkata: "Wahai Musa, sesungguhnya pegawai-pegawai Firaun sedang mengadakan pakatan terhadapmu, mereka hendak membunuhmu; oleh itu pergilah dari sini, sesungguhnya aku adalah pemberi nasihat secara ikhlas kepadamu".
28:21
فَخَرَجَ So he left fakharaja
So he left
مِنْهَا from it min'hā
from it
خَآئِفًۭا fearing khāifan
fearing
يَتَرَقَّبُ ۖ (and) vigilant yataraqqabu
(and) vigilant
قَالَ He said qāla
He said
رَبِّ My Lord rabbi
My Lord
نَجِّنِى Save me najjinī
Save me
مِنَ from mina
from
ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people
ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers
٢١ (21)
(21)
Musa pun keluarlah dari negeri itu dalam keadaan cemas sambil memerhatikan (berita mengenai dirinya) serta berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhanku, selamatkanlah daku dari kaum yang zalim ".
28:22
وَلَمَّا And when walammā
And when
تَوَجَّهَ he turned his face tawajjaha
he turned his face
تِلْقَآءَ towards til'qāa
towards
مَدْيَنَ Madyan madyana
Madyan
قَالَ he said qāla
he said
عَسَىٰ Perhaps ʿasā
Perhaps
رَبِّىٓ my Lord rabbī
my Lord
أَن [that] an
[that]
يَهْدِيَنِى will guide me yahdiyanī
will guide me
سَوَآءَ (to the) sound sawāa
(to the) sound
ٱلسَّبِيلِ way l-sabīli
way
٢٢ (22)
(22)
Dan setelah ia (meninggalkan Mesir dalam perjalanan) menuju ke negeri Madyan, berdoalah ia dengan berkata: "Mudah-mudahan Tuhanku menunjukkan jalan yang benar kepadaku,".
28:23
وَلَمَّا And when walammā
And when
وَرَدَ he came warada
he came
مَآءَ (to the) water māa
(to the) water
مَدْيَنَ (of) Madyan madyana
(of) Madyan
وَجَدَ he found wajada
he found
عَلَيْهِ on it ʿalayhi
on it
أُمَّةًۭ a group ummatan
a group
مِّنَ of mina
of
ٱلنَّاسِ men l-nāsi
men
يَسْقُونَ watering yasqūna
watering
وَوَجَدَ and he found wawajada
and he found
مِن besides them min
besides them
دُونِهِمُ besides them dūnihimu
besides them
ٱمْرَأَتَيْنِ two women im'ra-atayni
two women
تَذُودَانِ ۖ keeping back tadhūdāni
keeping back
قَالَ He said qāla
He said
مَا What
What
خَطْبُكُمَا ۖ (is the) matter with both of you khaṭbukumā
(is the) matter with both of you
قَالَتَا They said qālatā
They said
لَا We cannot water
We cannot water
نَسْقِى We cannot water nasqī
We cannot water
حَتَّىٰ until ḥattā
until
يُصْدِرَ take away yuṣ'dira
take away
ٱلرِّعَآءُ ۖ the shepherds l-riʿāu
the shepherds
وَأَبُونَا and our father wa-abūnā
and our father
شَيْخٌۭ (is) a very old man shaykhun
(is) a very old man
كَبِيرٌۭ (is) a very old man kabīrun
(is) a very old man
٢٣ (23)
(23)
Dan ketika dia sampai di telaga air negeri Madyan, ia dapati di situ sekumpulan orang-orang lelaki sedang memberi minum (binatang ternak masing-masing), dan ia juga dapati di sebelah mereka dua perempuan yang sedang menahan kambing-kambingnya. dia bertanya: "Apa hal kamu berdua?" Mereka menjawab: "Kami tidak memberi minum (kambing-kambing kami) sehingga pengembala-pengembala itu membawa balik binatang ternak masing-masing; dan bapa kami seorang yang terlalu tua umurnya ".
28:24
فَسَقَىٰ So he watered fasaqā
So he watered
لَهُمَا for them lahumā
for them
ثُمَّ Then thumma
Then
تَوَلَّىٰٓ he turned back tawallā
he turned back
إِلَى to ilā
to
ٱلظِّلِّ the shade l-ẓili
the shade
فَقَالَ and said faqāla
and said
رَبِّ My Lord rabbi
My Lord
إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am
لِمَآ of whatever limā
of whatever
أَنزَلْتَ You send anzalta
You send
إِلَىَّ to me ilayya
to me
مِنْ of min
of
خَيْرٍۢ good khayrin
good
فَقِيرٌۭ (in) need faqīrun
(in) need
٢٤ (24)
(24)
Maka Musa pun memberi minum kepada binatang-binatang ternak mereka, kemudian ia pergi ke tempat teduh lalu berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhanku, sesungguhnya aku sangat berhajat kepada sebarang rezeki pemberian yang Engkau berikan".
28:25
فَجَآءَتْهُ Then came to him fajāathu
Then came to him
إِحْدَىٰهُمَا one of the two women iḥ'dāhumā
one of the two women
تَمْشِى walking tamshī
walking
عَلَى with ʿalā
with
ٱسْتِحْيَآءٍۢ shyness is'tiḥ'yāin
shyness
قَالَتْ She said qālat
She said
إِنَّ Indeed inna
Indeed
أَبِى my father abī
my father
يَدْعُوكَ calls you yadʿūka
calls you
لِيَجْزِيَكَ that he may reward you liyajziyaka
that he may reward you
أَجْرَ (the) reward ajra
(the) reward
مَا (for) what
(for) what
سَقَيْتَ you watered saqayta
you watered
لَنَا ۚ for us lanā
for us
فَلَمَّا So when falammā
So when
جَآءَهُۥ he came to him jāahu
he came to him
وَقَصَّ and narrated waqaṣṣa
and narrated
عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him
ٱلْقَصَصَ the story l-qaṣaṣa
the story
قَالَ he said qāla
he said
لَا (Do) not
(Do) not
تَخَفْ ۖ fear takhaf
fear
نَجَوْتَ You have escaped najawta
You have escaped
مِنَ from mina
from
ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people
ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers
٢٥ (25)
(25)
Kemudian salah seorang dari perempuan dua beradik itu datang mendapatkannya dengan berjalan dalam keadaan tersipu-sipu sambil berkata:" Sebenarnya bapaku menjemputmu untuk membalas budimu memberi minum binatang ternak kami". Maka ketika Musa datang mendapatkannya dan menceritakan kepadanya kisah-kisah kejadian yang berlaku (mengenai dirinya) berkatalah orang tua itu kepadanya: "Janganlah engkau bimbang, engkau telah selamat dari kaum yang zalim itu ".
28:26
قَالَتْ Said qālat
Said
إِحْدَىٰهُمَا one of them iḥ'dāhumā
one of them
يَـٰٓأَبَتِ O my father yāabati
O my father
ٱسْتَـْٔجِرْهُ ۖ Hire him is'tajir'hu
Hire him
إِنَّ Indeed inna
Indeed
خَيْرَ (the) best khayra
(the) best
مَنِ whom mani
whom
ٱسْتَـْٔجَرْتَ you (can) hire is'tajarta
you (can) hire
ٱلْقَوِىُّ (is) the strong l-qawiyu
(is) the strong
ٱلْأَمِينُ the trustworthy l-amīnu
the trustworthy
٢٦ (26)
(26)
Salah seorang di antara perempuan yang berdua itu berkata: "Wahai ayah, ambilah dia memjadi orang upahan (mengembala kambing kita), sesungguhnya sebaik-baik orang yang ayah ambil bekerja ialah orang yang kuat, lagi amanah".
28:27
قَالَ He said qāla
He said
إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I
أُرِيدُ [I] wish urīdu
[I] wish
أَنْ to an
to
أُنكِحَكَ marry you to unkiḥaka
marry you to
إِحْدَى one iḥ'dā
one
ٱبْنَتَىَّ (of) my daughters ib'natayya
(of) my daughters
هَـٰتَيْنِ (of) these two hātayni
(of) these two
عَلَىٰٓ on ʿalā
on
أَن that an
that
تَأْجُرَنِى you serve me tajuranī
you serve me
ثَمَـٰنِىَ (for) eight thamāniya
(for) eight
حِجَجٍۢ ۖ years ḥijajin
years
فَإِنْ but if fa-in
but if
أَتْمَمْتَ you complete atmamta
you complete
عَشْرًۭا ten ʿashran
ten
فَمِنْ then from famin
then from
عِندِكَ ۖ you ʿindika
you
وَمَآ And not wamā
And not
أُرِيدُ I wish urīdu
I wish
أَنْ to an
to
أَشُقَّ make it difficult ashuqqa
make it difficult
عَلَيْكَ ۚ for you ʿalayka
for you
سَتَجِدُنِىٓ You will find me satajidunī
You will find me
إِن if in
if
شَآءَ Allah wills shāa
Allah wills
ٱللَّهُ Allah wills l-lahu
Allah wills
مِنَ of mina
of
ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous
٢٧ (27)
(27)
Bapa perempuan itu berkata (kepada Musa): "Aku hendak mengahwinkanmu dengan salah seorang dari dua anak perempuanku ini, dengan syarat bahawa engkau bekerja denganku selama delapan tahun; dalam pada itu, jika engkau genapkan menjadi sepuluh tahun, maka yang demikian itu adalah dari kerelaanmu sendiri. Dan (ingatlah) aku tidak bertujuan hendak menyusahkanmu; engkau akan dapati aku Insya Allah, dari orang-orang yang baik layanannya".
28:28
قَالَ He said qāla
He said
ذَٰلِكَ That dhālika
That
بَيْنِى (is) between me baynī
(is) between me
وَبَيْنَكَ ۖ and between you wabaynaka
and between you
أَيَّمَا Whichever ayyamā
Whichever
ٱلْأَجَلَيْنِ (of) the two terms l-ajalayni
(of) the two terms
قَضَيْتُ I complete qaḍaytu
I complete
فَلَا then no falā
then no
عُدْوَٰنَ injustice ʿud'wāna
injustice
عَلَىَّ ۖ to me ʿalayya
to me
وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah
عَلَىٰ over ʿalā
over
مَا what
what
نَقُولُ we say naqūlu
we say
وَكِيلٌۭ (is) a Witness wakīlun
(is) a Witness
٢٨ (28)
(28)
Musa menjawab: "Perjanjian itu adalah antaraku denganmu (tetap dihormati bersama); yang mana sahaja dari dua tempoh itu yang aku tunaikan, maka janganlah hendaknya aku disalahkan. Dan Allah jualah menjadi Pengawas terhadap apa yang kita katakan itu".
28:29
۞ فَلَمَّا Then when falammā
Then when
قَضَىٰ Musa fulfilled qaḍā
Musa fulfilled
مُوسَى Musa fulfilled mūsā
Musa fulfilled
ٱلْأَجَلَ the term l-ajala
the term
وَسَارَ and was traveling wasāra
and was traveling
بِأَهْلِهِۦٓ with his family bi-ahlihi
with his family
ءَانَسَ he saw ānasa
he saw
مِن in min
in
جَانِبِ (the) direction jānibi
(the) direction
ٱلطُّورِ (of) Mount Tur l-ṭūri
(of) Mount Tur
نَارًۭا a fire nāran
a fire
قَالَ He said qāla
He said
لِأَهْلِهِ to his family li-ahlihi
to his family
ٱمْكُثُوٓا۟ Stay here um'kuthū
Stay here
إِنِّىٓ indeed, I innī
indeed, I
ءَانَسْتُ [I] perceive ānastu
[I] perceive
نَارًۭا a fire nāran
a fire
لَّعَلِّىٓ Perhaps laʿallī
Perhaps
ءَاتِيكُم I will bring you ātīkum
I will bring you
مِّنْهَا from there min'hā
from there
بِخَبَرٍ some information bikhabarin
some information
أَوْ or aw
or
جَذْوَةٍۢ a burning wood jadhwatin
a burning wood
مِّنَ from mina
from
ٱلنَّارِ the fire l-nāri
the fire
لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تَصْطَلُونَ warm yourselves taṣṭalūna
warm yourselves
٢٩ (29)
(29)
Setelah Musa menyempurnakan tempoh kerjanya itu dan (mendapat izin) berjalan dengan isterinya (kembali ke Mesir), ia melihat (dalam perjalanannya itu) api dari sebelah Gunung Tursina. (Ketika itu) berkatalah ia kepada isterinya: "Berhentilah; sesungguhnya aku ada melihat api, semoga aku dapat membawa kepada kamu sesuatu berita dari situ, atau sepuntung dari api itu, supaya kamu dapat memanaskan diri".
28:30
فَلَمَّآ But when falammā
But when
أَتَىٰهَا he came (to) it atāhā
he came (to) it
نُودِىَ he was called nūdiya
he was called
مِن from min
from
شَـٰطِئِ (the) side shāṭi-i
(the) side
ٱلْوَادِ (of) the valley l-wādi
(of) the valley
ٱلْأَيْمَنِ the right l-aymani
the right
فِى in
in
ٱلْبُقْعَةِ the place even l-buq'ʿati
the place even
ٱلْمُبَـٰرَكَةِ blessed l-mubārakati
blessed
مِنَ from mina
from
ٱلشَّجَرَةِ the tree l-shajarati
the tree
أَن that an
that
يَـٰمُوسَىٰٓ O Musa yāmūsā
O Musa
إِنِّىٓ Indeed innī
Indeed
أَنَا I Am anā
I Am
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
رَبُّ (the) Lord rabbu
(the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
٣٠ (30)
(30)
Maka ketika ia sampai ke tempat api itu, (kedengaran) ia diseru dari tepi lembah yang di sebelah kanan, di tempat yang dilimpahi berkat, dari arah pohon kayu (yang ada di situ): "Wahai Musa, sesungguhnya Akulah Allah Tuhan sekalian alam. (Sesungguhnya api itu adalah sebagai satu isyarat yang didatangkan oleh Allah untuk menarik perhatian Musa ke tempat itu dan bukannya zat Allah, Wallahu A'lam)
28:31
وَأَنْ And [that] wa-an
And [that]
أَلْقِ throw alqi
throw
عَصَاكَ ۖ your staff ʿaṣāka
your staff
فَلَمَّا But when falammā
But when
رَءَاهَا he saw it raāhā
he saw it
تَهْتَزُّ moving tahtazzu
moving
كَأَنَّهَا as if it ka-annahā
as if it
جَآنٌّۭ (were) a snake jānnun
(were) a snake
وَلَّىٰ he turned wallā
he turned
مُدْبِرًۭا (in) flight mud'biran
(in) flight
وَلَمْ and (did) not walam
and (did) not
يُعَقِّبْ ۚ return yuʿaqqib
return
يَـٰمُوسَىٰٓ O Musa yāmūsā
O Musa
أَقْبِلْ Draw near aqbil
Draw near
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَخَفْ ۖ fear takhaf
fear
إِنَّكَ Indeed, you innaka
Indeed, you
مِنَ (are) of mina
(are) of
ٱلْـَٔامِنِينَ the secure l-āminīna
the secure
٣١ (31)
(31)
"Dan (sekarang) campakkanlah tongkatmu". (Ia pun mencampaknya), maka apabila ia melihat tongkatnya itu (menjadi seekor ular besar) bergerak cepat tangkas, seolah-olah seekor ular kecil, berpalinglah ia melarikan diri dan tidak menoleh lagi. (Lalu ia diseru): "Wahai Musa, datanglah kemari dan janganlah engkau takut. Sesungguhnya engkau dari orang-orang yang beroleh aman.
28:32
ٱسْلُكْ Insert us'luk
Insert
يَدَكَ your hand yadaka
your hand
فِى in
in
جَيْبِكَ your bosom jaybika
your bosom
تَخْرُجْ it will come forth takhruj
it will come forth
بَيْضَآءَ white bayḍāa
white
مِنْ without min
without
غَيْرِ without ghayri
without
سُوٓءٍۢ any harm sūin
any harm
وَٱضْمُمْ And draw wa-uḍ'mum
And draw
إِلَيْكَ to yourselves ilayka
to yourselves
جَنَاحَكَ your hand janāḥaka
your hand
مِنَ against mina
against
ٱلرَّهْبِ ۖ fear l-rahbi
fear
فَذَٰنِكَ So these fadhānika
So these
بُرْهَـٰنَانِ (are) two evidences bur'hānāni
(are) two evidences
مِن from min
from
رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord
إِلَىٰ to ilā
to
فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun
وَمَلَإِي۟هِۦٓ ۚ and his chiefs wamala-ihi
and his chiefs
إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they
كَانُوا۟ are kānū
are
قَوْمًۭا a people qawman
a people
فَـٰسِقِينَ defiantly disobedient fāsiqīna
defiantly disobedient
٣٢ (32)
(32)
"Masukkanlah tanganmu melalui belahan dada bajumu, nescaya keluarlah ia putih bersinar-sinar dengan tiada cacat; dan kepitlah tanganmu di celah ketiakmu ketika merasa takut (nescaya hilanglah takutmu). Yang demikian adalah dua bukti dari Tuhanmu (untuk engkau menunjukkannya) kepada Firaun dan kaumnya. Sesungguhnya mereka itu adalah kaum yang fasik - derhaka"
28:33
قَالَ He said qāla
He said
رَبِّ My Lord rabbi
My Lord
إِنِّى Indeed innī
Indeed
قَتَلْتُ I killed qataltu
I killed
مِنْهُمْ of them min'hum
of them
نَفْسًۭا a man nafsan
a man
فَأَخَافُ and I fear fa-akhāfu
and I fear
أَن that an
that
يَقْتُلُونِ they will kill me yaqtulūni
they will kill me
٣٣ (33)
(33)
Nabi Musa merayu dengan berkata: "Wahai Tuhanku, bahawa aku telah membunuh seorang dari kalangan mereka; oleh itu aku takut mereka akan membunuhku "
28:34
وَأَخِى And my brother wa-akhī
And my brother
هَـٰرُونُ Harun hārūnu
Harun
هُوَ he huwa
he
أَفْصَحُ (is) more eloquent afṣaḥu
(is) more eloquent
مِنِّى than me minnī
than me
لِسَانًۭا (in) speech lisānan
(in) speech
فَأَرْسِلْهُ so send him fa-arsil'hu
so send him
مَعِىَ with me maʿiya
with me
رِدْءًۭا (as) a helper rid'an
(as) a helper
يُصَدِّقُنِىٓ ۖ who will confirm me yuṣaddiqunī
who will confirm me
إِنِّىٓ Indeed innī
Indeed
أَخَافُ I fear akhāfu
I fear
أَن that an
that
يُكَذِّبُونِ they will deny me yukadhibūni
they will deny me
٣٤ (34)
(34)
"Dan saudaraku - Harun, ia lebih fasih lidahnya daripadaku, maka utuslah dia bersama-samaku sebagai penyokong yang mengakui kebenaranku; sesungguhnya aku bimbang bahawa mereka akan mendustakan daku".
28:35
قَالَ He said qāla
He said
سَنَشُدُّ We will strengthen sanashuddu
We will strengthen
عَضُدَكَ your arm ʿaḍudaka
your arm
بِأَخِيكَ through your brother bi-akhīka
through your brother
وَنَجْعَلُ and We will make wanajʿalu
and We will make
لَكُمَا for both of you lakumā
for both of you
سُلْطَـٰنًۭا an authority sul'ṭānan
an authority
فَلَا so not falā
so not
يَصِلُونَ they will reach yaṣilūna
they will reach
إِلَيْكُمَا ۚ to both of you ilaykumā
to both of you
بِـَٔايَـٰتِنَآ Through Our Signs biāyātinā
Through Our Signs
أَنتُمَا you two antumā
you two
وَمَنِ and (those) who wamani
and (those) who
ٱتَّبَعَكُمَا follow you ittabaʿakumā
follow you
ٱلْغَـٰلِبُونَ (will) be the dominant l-ghālibūna
(will) be the dominant
٣٥ (35)
(35)
Allah berfirman: "Kami akan menguatkan tenaga dan daya-usahamu dengan saudaramu (Harun), dan Kami akan memberikan kuasa kemenangan kepada kamu berdua oleh itu mereka tidak akan sampai kepada maksud membahayakan atau mengalahkan kamu. Dengan membawa ayat-ayat keterangan Kami itu, kamu berdua serta pengikut-pengikut kamu akan menang".
28:36
فَلَمَّا But when falammā
But when
جَآءَهُم came to them jāahum
came to them
مُّوسَىٰ Musa mūsā
Musa
بِـَٔايَـٰتِنَا with Our Signs biāyātinā
with Our Signs
بَيِّنَـٰتٍۢ clear bayyinātin
clear
قَالُوا۟ they said qālū
they said
مَا Not
Not
هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this
إِلَّا except illā
except
سِحْرٌۭ a magic siḥ'run
a magic
مُّفْتَرًۭى invented muf'taran
invented
وَمَا and not wamā
and not
سَمِعْنَا we heard samiʿ'nā
we heard
بِهَـٰذَا of this bihādhā
of this
فِىٓ among
among
ءَابَآئِنَا our forefathers ābāinā
our forefathers
ٱلْأَوَّلِينَ our forefathers l-awalīna
our forefathers
٣٦ (36)
(36)
Setelah Nabi Musa datang kepada Firaun dan kaumnya dengan membawa ayat-ayat keterangan Kami yang terang nyata, mereka berkata: "Apa yang engkau bawa ini hanyalah sihir yang dibuat-buat, dan kami tidak pernah mendengar tentang perkara ini dalam kalangan datuk nenek kami yang telah lalu".
28:37
وَقَالَ And Musa said waqāla
And Musa said
مُوسَىٰ And Musa said mūsā
And Musa said
رَبِّىٓ My Lord rabbī
My Lord
أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best
بِمَن of who biman
of who
جَآءَ has come jāa
has come
بِٱلْهُدَىٰ with [the] guidance bil-hudā
with [the] guidance
مِنْ from Him min
from Him
عِندِهِۦ from Him ʿindihi
from Him
وَمَن and who waman
and who
تَكُونُ will be takūnu
will be
لَهُۥ for him lahu
for him
عَـٰقِبَةُ the good end in the Hereafter ʿāqibatu
the good end in the Hereafter
ٱلدَّارِ ۖ the good end in the Hereafter l-dāri
the good end in the Hereafter
إِنَّهُۥ Indeed innahu
Indeed
لَا not
not
يُفْلِحُ will be successful yuf'liḥu
will be successful
ٱلظَّـٰلِمُونَ the wrongdoers l-ẓālimūna
the wrongdoers
٣٧ (37)
(37)
Dan (bagi menjawabnya) Nabi Musa berkata: "Tuhanku lebih mengetahui siapakah yang membawa hidayah petunjuk dari sisiNya dan siapa yang akan beroleh kesudahan yang baik di dunia ini. Sesungguhnya orang-orang yang zalim tidak akan berjaya".
28:38
وَقَالَ And Firaun said waqāla
And Firaun said
فِرْعَوْنُ And Firaun said fir'ʿawnu
And Firaun said
يَـٰٓأَيُّهَا O chiefs yāayyuhā
O chiefs
ٱلْمَلَأُ O chiefs l-mala-u
O chiefs
مَا Not
Not
عَلِمْتُ I know ʿalim'tu
I know
لَكُم for you lakum
for you
مِّنْ any min
any
إِلَـٰهٍ god ilāhin
god
غَيْرِى other than me ghayrī
other than me
فَأَوْقِدْ So kindle fa-awqid
So kindle
لِى for me
for me
يَـٰهَـٰمَـٰنُ O Haman yāhāmānu
O Haman
عَلَى Upon ʿalā
Upon
ٱلطِّينِ the clay l-ṭīni
the clay
فَٱجْعَل and make fa-ij'ʿal
and make
لِّى for me
for me
صَرْحًۭا a lofty tower ṣarḥan
a lofty tower
لَّعَلِّىٓ so that [I] laʿallī
so that [I]
أَطَّلِعُ I may look aṭṭaliʿu
I may look
إِلَىٰٓ at ilā
at
إِلَـٰهِ (the) God ilāhi
(the) God
مُوسَىٰ (of) Musa mūsā
(of) Musa
وَإِنِّى And indeed, I wa-innī
And indeed, I
لَأَظُنُّهُۥ [I] think that he la-aẓunnuhu
[I] think that he
مِنَ (is) of mina
(is) of
ٱلْكَـٰذِبِينَ the liars l-kādhibīna
the liars
٣٨ (38)
(38)
Dan Firaun pula berkata: "Wahai orang-orangku, aku tidak mengetahui ada bagi kamu sebarang tuhan yang lain daripadaku; oleh itu, wahai Haman, bakarkanlah untukku batu-bata, serta binalah untukku bangunan yang tinggi, supaya aku naik melihat Tuhan Musa (yang dikatakannya itu); dan sesungguhnya aku percaya adalah Musa dari orang-orang yang berdusta".
28:39
وَٱسْتَكْبَرَ And he was arrogant wa-is'takbara
And he was arrogant
هُوَ And he was arrogant huwa
And he was arrogant
وَجُنُودُهُۥ and his hosts wajunūduhu
and his hosts
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land
بِغَيْرِ without bighayri
without
ٱلْحَقِّ right l-ḥaqi
right
وَظَنُّوٓا۟ and they thought waẓannū
and they thought
أَنَّهُمْ that they annahum
that they
إِلَيْنَا to Us ilaynā
to Us
لَا not
not
يُرْجَعُونَ will be returned yur'jaʿūna
will be returned
٣٩ (39)
(39)
Dan berlaku sombong takburlah Firaun dan tenteranya di negeri itu dengan tiada alasan yang benar, dan mereka menyangka bahawa mereka tidak akan dikembalikan kepada Kami.
28:40
فَأَخَذْنَـٰهُ So We seized him fa-akhadhnāhu
So We seized him
وَجُنُودَهُۥ and his hosts wajunūdahu
and his hosts
فَنَبَذْنَـٰهُمْ and We threw them fanabadhnāhum
and We threw them
فِى in
in
ٱلْيَمِّ ۖ the sea l-yami
the sea
فَٱنظُرْ So see fa-unẓur
So see
كَيْفَ how kayfa
how
كَانَ was kāna
was
عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end
ٱلظَّـٰلِمِينَ (of) the wrongdoers l-ẓālimīna
(of) the wrongdoers
٤٠ (40)
(40)
Dengan sebab itu Kami mengepungnya bersama-sama tenteranya serta Kami humbankan mereka ke dalam laut; maka perhatikanlah bagaimana buruknya kesudahan orang-orang yang zalim.
28:41
وَجَعَلْنَـٰهُمْ And We made them wajaʿalnāhum
And We made them
أَئِمَّةًۭ leaders a-immatan
leaders
يَدْعُونَ inviting yadʿūna
inviting
إِلَى to ilā
to
ٱلنَّارِ ۖ the Fire l-nāri
the Fire
وَيَوْمَ and (on the) Day wayawma
and (on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection
لَا not
not
يُنصَرُونَ they will be helped yunṣarūna
they will be helped
٤١ (41)
(41)
Dan Kami jadikan mereka ketua-ketua (dalam kesesatan) yang mengajak ke neraka (dengan kekufurannya), dan pada hari kiamat pula mereka tidak mendapat sebarang pertolongan.
28:42
وَأَتْبَعْنَـٰهُمْ And We caused to follow them wa-atbaʿnāhum
And We caused to follow them
فِى in
in
هَـٰذِهِ this hādhihi
this
ٱلدُّنْيَا world l-dun'yā
world
لَعْنَةًۭ ۖ a curse laʿnatan
a curse
وَيَوْمَ and (on the) Day wayawma
and (on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection
هُم they hum
they
مِّنَ (will be) of mina
(will be) of
ٱلْمَقْبُوحِينَ the despised l-maqbūḥīna
the despised
٤٢ (42)
(42)
Dan Kami iringi mereka dengan laknat di dunia ini, dan pada hari kiamat pula adalah mereka dari orang-orang yang tersingkir (dari rahmat Kami) dengan sehina-hinanya.
28:43
وَلَقَدْ And verily walaqad
And verily
ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave
مُوسَى Musa mūsā
Musa
ٱلْكِتَـٰبَ the Scripture l-kitāba
the Scripture
مِنۢ after [what] min
after [what]
بَعْدِ after [what] baʿdi
after [what]
مَآ after [what]
after [what]
أَهْلَكْنَا We had destroyed ahlaknā
We had destroyed
ٱلْقُرُونَ the generations l-qurūna
the generations
ٱلْأُولَىٰ former l-ūlā
former
بَصَآئِرَ (as) an enlightenment baṣāira
(as) an enlightenment
لِلنَّاسِ for the mankind lilnnāsi
for the mankind
وَهُدًۭى and a guidance wahudan
and a guidance
وَرَحْمَةًۭ and mercy waraḥmatan
and mercy
لَّعَلَّهُمْ that they may laʿallahum
that they may
يَتَذَكَّرُونَ remember yatadhakkarūna
remember
٤٣ (43)
(43)
Dan demi sesungguhnya, Kami berikan kepada Nabi Musa Kitab Taurat sesudah Kami binasakan kaum-kaum yang telah lalu, untuk membuka hati dan menjadi hidayah petunjuk serta membawa rahmat, semoga mereka beringat.
28:44
وَمَا And not wamā
And not
كُنتَ you were kunta
you were
بِجَانِبِ on (the) side bijānibi
on (the) side
ٱلْغَرْبِىِّ western l-gharbiyi
western
إِذْ when idh
when
قَضَيْنَآ We decreed qaḍaynā
We decreed
إِلَىٰ to ilā
to
مُوسَى Musa mūsā
Musa
ٱلْأَمْرَ the Commandment l-amra
the Commandment
وَمَا and not wamā
and not
كُنتَ you were kunta
you were
مِنَ among mina
among
ٱلشَّـٰهِدِينَ the witnesses l-shāhidīna
the witnesses
٤٤ (44)
(44)
Dan engkau (wahai Muhammad) tidak ada di sebelah barat (tempat Nabi Musa menerima wahyu) ketika Kami sempurnakan penyerahan Kitab Taurat kepadanya, dan engkau juga tidak termasuk dalam golongan yang menyaksikan peristiwa itu.
28:45
وَلَـٰكِنَّآ But We walākinnā
But We
أَنشَأْنَا [We] produced anshanā
[We] produced
قُرُونًۭا generations qurūnan
generations
فَتَطَاوَلَ and prolonged fataṭāwala
and prolonged
عَلَيْهِمُ for them ʿalayhimu
for them
ٱلْعُمُرُ ۚ the life l-ʿumuru
the life
وَمَا And not wamā
And not
كُنتَ you were kunta
you were
ثَاوِيًۭا a dweller thāwiyan
a dweller
فِىٓ among
among
أَهْلِ (the) people ahli
(the) people
مَدْيَنَ (of) Madyan madyana
(of) Madyan
تَتْلُوا۟ reciting tatlū
reciting
عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them
ءَايَـٰتِنَا Our Verses āyātinā
Our Verses
وَلَـٰكِنَّا but We walākinnā
but We
كُنَّا [We] were kunnā
[We] were
مُرْسِلِينَ the Senders mur'silīna
the Senders
٤٥ (45)
(45)
Akan tetapi (engkau hanya mengetahui kisah itu dengan jalan Kami memberi wahyu kenabian kepadamu disebabkan) Kami telah mengadakan beberapa umat (dari zaman Nabi Musa hingga ke zamanmu) sampai berlanjutanlah masa yang mereka lalui (serta kucar-kacirlah ugama yang mereka anuti). Dan engkau pula tidak pernah tinggal bersama-sama penduduk negeri Madyan membaca dan mempelajari dari mereka ayat-ayat keterangan Kami (tentang hal Nabi Musa di sana), tetapi Kamilah yang mengutusmu (menjadi Rasul dan memberi wahyu kepadamu mengenai hal itu).
28:46
وَمَا And not wamā
And not
كُنتَ you were kunta
you were
بِجَانِبِ at (the) side bijānibi
at (the) side
ٱلطُّورِ (of) the Tur l-ṭūri
(of) the Tur
إِذْ when idh
when
نَادَيْنَا We called nādaynā
We called
وَلَـٰكِن But walākin
But
رَّحْمَةًۭ (as) a mercy raḥmatan
(as) a mercy
مِّن from min
from
رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord
لِتُنذِرَ so that you warn litundhira
so that you warn
قَوْمًۭا a people qawman
a people
مَّآ not
not
أَتَىٰهُم (had) come to them atāhum
(had) come to them
مِّن any min
any
نَّذِيرٍۢ warner nadhīrin
warner
مِّن before you min
before you
قَبْلِكَ before you qablika
before you
لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may
يَتَذَكَّرُونَ remember yatadhakkarūna
remember
٤٦ (46)
(46)
Dan engkau juga tidak berada dekat Gunung Tursina ketika Kami menyeru (Nabi Musa dan memberi wahyu kepadanya dahulu), tetapi (diturunkan) rahmat (Al-Quran) dari Tuhanmu (menerangkan Kisah itu) supaya engkau memberi amaran kepada kaum (mu) yang telah lama tidak didatangi sebarang Rasul pemberi amaran sebelummu, semoga mereka beroleh pengajaran (serta insaf mematuhinya).
28:47
وَلَوْلَآ And if not walawlā
And if not
أَن [that] an
[that]
تُصِيبَهُم struck them tuṣībahum
struck them
مُّصِيبَةٌۢ a disaster muṣībatun
a disaster
بِمَا for what bimā
for what
قَدَّمَتْ had sent forth qaddamat
had sent forth
أَيْدِيهِمْ their hands aydīhim
their hands
فَيَقُولُوا۟ and they would say fayaqūlū
and they would say
رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord
لَوْلَآ Why not lawlā
Why not
أَرْسَلْتَ You sent arsalta
You sent
إِلَيْنَا to us ilaynā
to us
رَسُولًۭا a Messenger rasūlan
a Messenger
فَنَتَّبِعَ so we (could have) followed fanattabiʿa
so we (could have) followed
ءَايَـٰتِكَ Your Verses āyātika
Your Verses
وَنَكُونَ and we (would) have been wanakūna
and we (would) have been
مِنَ of mina
of
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers
٤٧ (47)
(47)
Dan kalau tidaklah orang-orang musyrik itu akan berkata - semasa mereka ditimpa bala bencana disebabkan perbuatan kufur dan maksiat yang mereka lakukan: "Wahai Tuhan kami, mengapa Engkau tidak mengutuskan kepada Kami seorang Rasul supaya kami menurut ayat-ayat keteranganMu (yang dibawanya), dan supaya kami menjadi dari orang-orang yang beriman, " (tentulah engkau wahai Muhammad tidak diutuskan kepada mereka, bahkan Kami terus menyeksa mereka).
28:48
فَلَمَّا But when falammā
But when
جَآءَهُمُ came to them jāahumu
came to them
ٱلْحَقُّ the truth l-ḥaqu
the truth
مِنْ from Us min
from Us
عِندِنَا from Us ʿindinā
from Us
قَالُوا۟ they said qālū
they said
لَوْلَآ Why not lawlā
Why not
أُوتِىَ he was given ūtiya
he was given
مِثْلَ (the) like mith'la
(the) like
مَآ (of) what
(of) what
أُوتِىَ was given ūtiya
was given
مُوسَىٰٓ ۚ (to) Musa mūsā
(to) Musa
أَوَلَمْ Did not awalam
Did not
يَكْفُرُوا۟ they disbelieve yakfurū
they disbelieve
بِمَآ in what bimā
in what
أُوتِىَ was given ūtiya
was given
مُوسَىٰ (to) Musa mūsā
(to) Musa
مِن before min
before
قَبْلُ ۖ before qablu
before
قَالُوا۟ They said qālū
They said
سِحْرَانِ Two magic (works) siḥ'rāni
Two magic (works)
تَظَـٰهَرَا supporting each other taẓāharā
supporting each other
وَقَالُوٓا۟ And they said waqālū
And they said
إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we
بِكُلٍّۢ in all bikullin
in all
كَـٰفِرُونَ (are) disbelievers kāfirūna
(are) disbelievers
٤٨ (48)
(48)
Maka ketika datang kepada mereka kebenaran (Al-Quran) dari sisi Kami, mereka berkata pula: "Hendaknya (Muhammad) diberi (Kitab ugama yang diturunkan dengan sekaligus) sebagaimana Kitab Taurat yang diberikan kepada Musa". Bukankah mereka dahulu telah kufur ingkar akan apa yang diberikan kepada Nabi Musa? Mereka berkata lagi: "Kedua-duanya (Al-Quran dan Taurat) itu ialah sihir yang saling membantu (yang satu menyokong yang lain). "Dan mereka berkata pula: "Sesungguhnya kami kufur ingkar terhadap Kitab-kitab itu semuanya!"
28:49
قُلْ Say qul
Say
فَأْتُوا۟ Then bring fatū
Then bring
بِكِتَـٰبٍۢ a Book bikitābin
a Book
مِّنْ from Allah min
from Allah
عِندِ from Allah ʿindi
from Allah
ٱللَّهِ from Allah l-lahi
from Allah
هُوَ which huwa
which
أَهْدَىٰ (is) a better guide ahdā
(is) a better guide
مِنْهُمَآ than both of them min'humā
than both of them
أَتَّبِعْهُ that I may follow it attabiʿ'hu
that I may follow it
إِن if in
if
كُنتُمْ you are kuntum
you are
صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful
٤٩ (49)
(49)
Katakanlah (wahai Muhammad): "Kalau demikianlah sikap kamu maka bawalah sebuah Kitab dari sisi Allah yang dapat memberi panduan lebih daripada keduanya, supaya aku menurutnya. (Bawalah dia) jika betul kamu orang-orang yang benar ".
28:50
فَإِن But if fa-in
But if
لَّمْ not lam
not
يَسْتَجِيبُوا۟ they respond yastajībū
they respond
لَكَ to you laka
to you
فَٱعْلَمْ then know fa-iʿ'lam
then know
أَنَّمَا that only annamā
that only
يَتَّبِعُونَ they follow yattabiʿūna
they follow
أَهْوَآءَهُمْ ۚ their desires ahwāahum
their desires
وَمَنْ And who waman
And who
أَضَلُّ (is) more astray aḍallu
(is) more astray
مِمَّنِ than (one) who mimmani
than (one) who
ٱتَّبَعَ follows ittabaʿa
follows
هَوَىٰهُ his own desire hawāhu
his own desire
بِغَيْرِ without bighayri
without
هُدًۭى guidance hudan
guidance
مِّنَ from mina
from
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَا (does) not
(does) not
يَهْدِى guide yahdī
guide
ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people
ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers
٥٠ (50)
(50)
Kemudian, kalau mereka tidak dapat menerima cabaranmu (wahai Muhammad), maka ketahuilah, sesungguhnya mereka hanyalah menurut hawa nafsu mereka; dan tidak ada yang lebih sesat daripada orang yang menurut hawa nafsunya dengan tidak berdasarkan hidayah petunjuk dari Allah. Sesungguhnya Allah tidak memberi pimpinan kepada kaum yang zalim (yang berdegil dalam keingkarannya).
28:51
۞ وَلَقَدْ And indeed walaqad
And indeed
وَصَّلْنَا We have conveyed waṣṣalnā
We have conveyed
لَهُمُ to them lahumu
to them
ٱلْقَوْلَ the Word l-qawla
the Word
لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may
يَتَذَكَّرُونَ remember yatadhakkarūna
remember
٥١ (51)
(51)
Dan demi sesungguhnya Kami telah hubungkan turunnya firman-firman Kami (Al-Quran) dengan berturut-turut kepada mereka, supaya mereka beroleh peringatan (lalu beriman).
28:52
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
ءَاتَيْنَـٰهُمُ We gave them ātaynāhumu
We gave them
ٱلْكِتَـٰبَ the Scripture l-kitāba
the Scripture
مِن before it min
before it
قَبْلِهِۦ before it qablihi
before it
هُم they hum
they
بِهِۦ in it bihi
in it
يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe
٥٢ (52)
(52)
Orang-orang yang Kami beri Kitab sebelum turunnya Al-Quran, mereka beriman kepadanya.
28:53
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
يُتْلَىٰ it is recited yut'lā
it is recited
عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them
قَالُوٓا۟ they say qālū
they say
ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe
بِهِۦٓ in it bihi
in it
إِنَّهُ Indeed, it innahu
Indeed, it
ٱلْحَقُّ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth
مِن from min
from
رَّبِّنَآ our Lord rabbinā
our Lord
إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we
كُنَّا [we] were kunnā
[we] were
مِن before it min
before it
قَبْلِهِۦ before it qablihi
before it
مُسْلِمِينَ Muslims mus'limīna
Muslims
٥٣ (53)
(53)
Dan apabila Al-Quran itu dibacakan kepada mereka; mereka, berkata: "Kami beriman kepadanya, sesungguhnya ia adalah perkara yang betul benar dari Tuhan kami; sesungguhnya kami sebelum ia diturunkan, telahpun mematuhinya ".
28:54
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
يُؤْتَوْنَ will be given yu'tawna
will be given
أَجْرَهُم their reward ajrahum
their reward
مَّرَّتَيْنِ twice marratayni
twice
بِمَا because bimā
because
صَبَرُوا۟ they are patient ṣabarū
they are patient
وَيَدْرَءُونَ and they repel wayadraūna
and they repel
بِٱلْحَسَنَةِ with good bil-ḥasanati
with good
ٱلسَّيِّئَةَ the evil l-sayi-ata
the evil
وَمِمَّا and from what wamimmā
and from what
رَزَقْنَـٰهُمْ We have provided them razaqnāhum
We have provided them
يُنفِقُونَ they spend yunfiqūna
they spend
٥٤ (54)
(54)
Mereka itu akan beroleh pahala dua kali disebabkan kesabaran mereka; dan juga kerana mereka menolak kejahatan dengan kebaikan, dan mereka menderma dari apa yang Kami kurniakan kepada mereka.
28:55
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
سَمِعُوا۟ they hear samiʿū
they hear
ٱللَّغْوَ vain talk l-laghwa
vain talk
أَعْرَضُوا۟ they turn away aʿraḍū
they turn away
عَنْهُ from it ʿanhu
from it
وَقَالُوا۟ and say waqālū
and say
لَنَآ For us lanā
For us
أَعْمَـٰلُنَا our deeds aʿmālunā
our deeds
وَلَكُمْ and for you walakum
and for you
أَعْمَـٰلُكُمْ your deeds aʿmālukum
your deeds
سَلَـٰمٌ Peace (be) salāmun
Peace (be)
عَلَيْكُمْ on you ʿalaykum
on you
لَا not
not
نَبْتَغِى we seek nabtaghī
we seek
ٱلْجَـٰهِلِينَ the ignorant l-jāhilīna
the ignorant
٥٥ (55)
(55)
Dan apabila mereka mendengar perkataan yang sia-sia, mereka berpaling daripadanya sambil berkata: "Bagi kami amal kami dan bagi kamu pula amal kamu; selamat tinggalah kamu; kami tidak ingin berdamping dengan orang-orang yang jahil".
28:56
إِنَّكَ Indeed, you innaka
Indeed, you
لَا (can) not
(can) not
تَهْدِى guide tahdī
guide
مَنْ whom man
whom
أَحْبَبْتَ you love aḥbabta
you love
وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يَهْدِى guides yahdī
guides
مَن whom man
whom
يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills
وَهُوَ And He wahuwa
And He
أَعْلَمُ (is) most knowing aʿlamu
(is) most knowing
بِٱلْمُهْتَدِينَ (of) the guided ones bil-muh'tadīna
(of) the guided ones
٥٦ (56)
(56)
Sesungguhnya engkau (wahai Muhammad) tidak berkuasa memberi hidayah petunjuk kepada sesiapa yang engkau kasihi (supaya ia menerima Islam), tetapi Allah jualah yang berkuasa memberi hidayah petunjuk kepada sesiapa yang dikehendakiNya (menurut undang-undang peraturanNya); dan Dia lah jua yang lebih mengetahui akan orang-orang yang (ada persediaan untuk) mendapat hidayah petunjuk (kepada memeluk Islam).
28:57
وَقَالُوٓا۟ And they say waqālū
And they say
إِن If in
If
نَّتَّبِعِ we follow nattabiʿi
we follow
ٱلْهُدَىٰ the guidance l-hudā
the guidance
مَعَكَ with you maʿaka
with you
نُتَخَطَّفْ we would be swept nutakhaṭṭaf
we would be swept
مِنْ from min
from
أَرْضِنَآ ۚ our land arḍinā
our land
أَوَلَمْ Have not awalam
Have not
نُمَكِّن We established numakkin
We established
لَّهُمْ for them lahum
for them
حَرَمًا a sanctuary ḥaraman
a sanctuary
ءَامِنًۭا secure āminan
secure
يُجْبَىٰٓ are brought yuj'bā
are brought
إِلَيْهِ to it ilayhi
to it
ثَمَرَٰتُ fruits thamarātu
fruits
كُلِّ (of) all kulli
(of) all
شَىْءٍۢ things shayin
things
رِّزْقًۭا a provision riz'qan
a provision
مِّن from min
from
لَّدُنَّا Us ladunnā
Us
وَلَـٰكِنَّ But walākinna
But
أَكْثَرَهُمْ most of them aktharahum
most of them
لَا (do) not
(do) not
يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know
٥٧ (57)
(57)
Dan mereka (yang kafir) berkata: "Kalau kami menyertaimu menurut petunjuk yang engkau bawa itu, nescaya kami dengan serta merta ditangkap dan diusir dari negeri kami (oleh golongan yang menentang)". Mengapa mereka (berkata demikian)? Bukankah kami telah melindungi mereka dan menjadikan (negeri Makkah) tempat tinggal mereka sebagai tanah suci yang aman, yang dibawa kepadanya hasil tanaman dari segala jenis, sebagai rezeki pemberian dari sisi Kami? (Benar, Kami telah menjadikan semuanya itu), tetapi kebanyakan mereka tidak memikirkan perkara itu untuk mengetahuinya (serta bersyukur).
28:58
وَكَمْ And how many wakam
And how many
أَهْلَكْنَا We have destroyed ahlaknā
We have destroyed
مِن of min
of
قَرْيَةٍۭ a town qaryatin
a town
بَطِرَتْ which exulted baṭirat
which exulted
مَعِيشَتَهَا ۖ (in) its means of livelihood maʿīshatahā
(in) its means of livelihood
فَتِلْكَ And these fatil'ka
And these
مَسَـٰكِنُهُمْ (are) their dwellings masākinuhum
(are) their dwellings
لَمْ not lam
not
تُسْكَن have been inhabited tus'kan
have been inhabited
مِّنۢ after them min
after them
بَعْدِهِمْ after them baʿdihim
after them
إِلَّا except illā
except
قَلِيلًۭا ۖ a little qalīlan
a little
وَكُنَّا And indeed, [We] wakunnā
And indeed, [We]
نَحْنُ We naḥnu
We
ٱلْوَٰرِثِينَ (are) the inheritors l-wārithīna
(are) the inheritors
٥٨ (58)
(58)
Dan berapa banyak Kami binasakan negeri-negeri yang penduduknya telah berlaku sombong dan tidak bersyukur dalam kehidupannya (yang serba mewah dan senang lenang). Maka itulah dia tempat-tempat tinggal mereka terbiar tidak didiami orang sesudah mereka (dibinasakan), kecuali sedikit sahaja dan sesungguhnya Kamilah yang mewarisi mereka.
28:59
وَمَا And not wamā
And not
كَانَ was kāna
was
رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord
مُهْلِكَ (the) one to destroy muh'lika
(the) one to destroy
ٱلْقُرَىٰ the towns l-qurā
the towns
حَتَّىٰ until ḥattā
until
يَبْعَثَ He (had) sent yabʿatha
He (had) sent
فِىٓ in
in
أُمِّهَا their mother (town) ummihā
their mother (town)
رَسُولًۭا a Messenger rasūlan
a Messenger
يَتْلُوا۟ reciting yatlū
reciting
عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them
ءَايَـٰتِنَا ۚ Our Verses āyātinā
Our Verses
وَمَا And not wamā
And not
كُنَّا We would be kunnā
We would be
مُهْلِكِى (the) one to destroy muh'likī
(the) one to destroy
ٱلْقُرَىٰٓ the towns l-qurā
the towns
إِلَّا except illā
except
وَأَهْلُهَا while their people wa-ahluhā
while their people
ظَـٰلِمُونَ (were) wrongdoers ẓālimūna
(were) wrongdoers
٥٩ (59)
(59)
Dan tidaklah menjadi kebiasaan Tuhanmu membinasakan mana-mana negeri sebelum Ia mengutus ke ibu negeri itu seorang Rasul yang akan membacakan kepada penduduknya ayat-ayat keterangan Kami; dan tidaklah menjadi kebiasaan Kami membinasakan mana-mana negeri melainkan setelah penduduknya berlaku zalim.
28:60
وَمَآ And whatever wamā
And whatever
أُوتِيتُم you have been given ūtītum
you have been given
مِّن from min
from
شَىْءٍۢ things shayin
things
فَمَتَـٰعُ (is) an enjoyment famatāʿu
(is) an enjoyment
ٱلْحَيَوٰةِ (of the) life l-ḥayati
(of the) life
ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world
وَزِينَتُهَا ۚ and its adornment wazīnatuhā
and its adornment
وَمَا And what wamā
And what
عِندَ (is) with ʿinda
(is) with
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better
وَأَبْقَىٰٓ ۚ and more lasting wa-abqā
and more lasting
أَفَلَا So (will) not afalā
So (will) not
تَعْقِلُونَ you use intellect taʿqilūna
you use intellect
٦٠ (60)
(60)
Dan apa jua (harta benda dan lain-lainnya) yang diberikan kepada kamu, maka adalah ia merupakan kesenangan hidup di dunia dan perhiasannya; dalam pada itu, apa jua yang ada di sisi Allah (yang disediakan untuk orang-orang yang beriman dan taat) adalah ia lebih baik dan lebih kekal; maka mengapa kamu tidak mahu memahaminya?
28:61
أَفَمَن Then is (he) whom afaman
Then is (he) whom
وَعَدْنَـٰهُ We have promised him waʿadnāhu
We have promised him
وَعْدًا a promise waʿdan
a promise
حَسَنًۭا good ḥasanan
good
فَهُوَ and he fahuwa
and he
لَـٰقِيهِ (will) meet it lāqīhi
(will) meet it
كَمَن like (the one) whom kaman
like (the one) whom
مَّتَّعْنَـٰهُ We provided him mattaʿnāhu
We provided him
مَتَـٰعَ enjoyment matāʿa
enjoyment
ٱلْحَيَوٰةِ (of the) life l-ḥayati
(of the) life
ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world
ثُمَّ then thumma
then
هُوَ he huwa
he
يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection
مِنَ (will be) among mina
(will be) among
ٱلْمُحْضَرِينَ those presented l-muḥ'ḍarīna
those presented
٦١ (61)
(61)
(Jika sudah diketahui yang demikian) maka adakah orang yang Kami janjikan kepadanya janji yang baik (balasan Syurga) lalu ia mendapatnya, sama seperti orang yang kami kurniakan menikmati kesenangan hidup di dunia kemudian ia pada hari kiamat termasuk dalam golongan yang dibawa (untuk menerima azab neraka)?
28:62
وَيَوْمَ And (the) Day wayawma
And (the) Day
يُنَادِيهِمْ He will call them yunādīhim
He will call them
فَيَقُولُ and say fayaqūlu
and say
أَيْنَ Where ayna
Where
شُرَكَآءِىَ (are) My partners shurakāiya
(are) My partners
ٱلَّذِينَ whom alladhīna
whom
كُنتُمْ you used (to) kuntum
you used (to)
تَزْعُمُونَ claim tazʿumūna
claim
٦٢ (62)
(62)
Dan pada hari (kiamat itu) Allah menyeru mereka lalu bertanya:" Mana dia sekutu-sekutuKu, yang kamu anggap mereka (menjadi tuhan dan dapat memberikan pertolongan)?"
28:63
قَالَ (Will) say qāla
(Will) say
ٱلَّذِينَ those alladhīna
those
حَقَّ (has) come true ḥaqqa
(has) come true
عَلَيْهِمُ against whom ʿalayhimu
against whom
ٱلْقَوْلُ the Word l-qawlu
the Word
رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord
هَـٰٓؤُلَآءِ These hāulāi
These
ٱلَّذِينَ (are) those whom alladhīna
(are) those whom
أَغْوَيْنَآ we led astray aghwaynā
we led astray
أَغْوَيْنَـٰهُمْ We led them astray aghwaynāhum
We led them astray
كَمَا as kamā
as
غَوَيْنَا ۖ we were astray ghawaynā
we were astray
تَبَرَّأْنَآ We declare our innocence tabarranā
We declare our innocence
إِلَيْكَ ۖ before You ilayka
before You
مَا Not
Not
كَانُوٓا۟ they used (to) kānū
they used (to)
إِيَّانَا worship us iyyānā
worship us
يَعْبُدُونَ worship us yaʿbudūna
worship us
٦٣ (63)
(63)
Mereka yang berhak menerima hukuman (azab neraka) berkata: "Wahai Tuhan kami, inilah mereka yang kami menyebabkan kesesatannya, kami menyebabkan mereka sesat (dengan pilihan mereka sendiri) sebagaimana kami telah sesat (dengan pilihan kami sendiri); (dengan ini) kami mengakui kepadaMu bahawa kami berlepas diri (dari kekufuran mereka). Bukanlah Kami yang mereka puja dan taati, (bahkan mereka hanya memuja dan mentaati hawa nafsu mereka sendiri)".
28:64
وَقِيلَ And it will be said waqīla
And it will be said
ٱدْعُوا۟ Call id'ʿū
Call
شُرَكَآءَكُمْ your partners shurakāakum
your partners
فَدَعَوْهُمْ And they will call them fadaʿawhum
And they will call them
فَلَمْ but not falam
but not
يَسْتَجِيبُوا۟ they will respond yastajībū
they will respond
لَهُمْ to them lahum
to them
وَرَأَوُا۟ and they will see wara-awū
and they will see
ٱلْعَذَابَ ۚ the punishment l-ʿadhāba
the punishment
لَوْ If only law
If only
أَنَّهُمْ [that] they annahum
[that] they
كَانُوا۟ had been kānū
had been
يَهْتَدُونَ guided yahtadūna
guided
٦٤ (64)
(64)
Dan dikatakan (kepada mereka): Panggilah makhluk-makhluk dan benda-benda yang kamu jadikan sekutu Allah (untuk menolong kamu)". lalu mereka memanggilnya, tetapi makhluk-makhluk dan benda-benda itu tidak menyahut panggilan mereka; dan mereka tetap melihat azab (dengan merasa sesal) serta bercita-cita kalaulah mereka di dunia dahulu menurut petunjuk.
28:65
وَيَوْمَ And (the) Day wayawma
And (the) Day
يُنَادِيهِمْ He will call them yunādīhim
He will call them
فَيَقُولُ and say fayaqūlu
and say
مَاذَآ What mādhā
What
أَجَبْتُمُ did you answer ajabtumu
did you answer
ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers
٦٥ (65)
(65)
Dan pada hari (kiamat itu) Allah menyeru mereka lalu bertanya: "Apa jawab kamu kepada Rasul-rasul yang diutus kepada kamu dahulu?
28:66
فَعَمِيَتْ But (will) be obscure faʿamiyat
But (will) be obscure
عَلَيْهِمُ to them ʿalayhimu
to them
ٱلْأَنۢبَآءُ the information l-anbāu
the information
يَوْمَئِذٍۢ that day yawma-idhin
that day
فَهُمْ so they fahum
so they
لَا will not ask one another
will not ask one another
يَتَسَآءَلُونَ will not ask one another yatasāalūna
will not ask one another
٦٦ (66)
(66)
Maka gelaplah kepada mereka, pada hari itu, segala khabar berita dan peristiwa (yang telah lalu), serta menjadilah mereka tidak dapat hendak bertanya-tanyaan sesama sendiri.
28:67
فَأَمَّا But as for fa-ammā
But as for
مَن (him) who man
(him) who
تَابَ repented tāba
repented
وَءَامَنَ and believed waāmana
and believed
وَعَمِلَ and did waʿamila
and did
صَـٰلِحًۭا righteousness ṣāliḥan
righteousness
فَعَسَىٰٓ then perhaps faʿasā
then perhaps
أَن [that] an
[that]
يَكُونَ he will be yakūna
he will be
مِنَ of mina
of
ٱلْمُفْلِحِينَ the successful ones l-muf'liḥīna
the successful ones
٦٧ (67)
(67)
(Demikianlah akibat orang-orang derhaka), adapun orang yang bertaubat dan beriman serta beramal soleh, maka semoga akan menjadilah ia dari orang-orang yang berjaya.
28:68
وَرَبُّكَ And your Lord warabbuka
And your Lord
يَخْلُقُ creates yakhluqu
creates
مَا what
what
يَشَآءُ He wills yashāu
He wills
وَيَخْتَارُ ۗ and chooses wayakhtāru
and chooses
مَا Not
Not
كَانَ they have kāna
they have
لَهُمُ for them lahumu
for them
ٱلْخِيَرَةُ ۚ the choice l-khiyaratu
the choice
سُبْحَـٰنَ Glory be sub'ḥāna
Glory be
ٱللَّهِ (to) Allah l-lahi
(to) Allah
وَتَعَـٰلَىٰ and High is He wataʿālā
and High is He
عَمَّا above what ʿammā
above what
يُشْرِكُونَ they associate (with Him) yush'rikūna
they associate (with Him)
٦٨ (68)
(68)
Dan Tuhanmu menciptakan apa yang dirancangkan berlakunya, dan Dia lah juga yang memilih (satu-satu dari makhlukNya untuk sesuatu tugas atau keutamaan dan kemuliaan); tidaklah layak dan tidaklah berhak bagi sesiapapun memilih (selain dari pilihan Allah). Maha Suci Allah dan Maha Tinggilah keadaanNya dari apa yang mereka sekutukan denganNya.
28:69
وَرَبُّكَ And your Lord warabbuka
And your Lord
يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows
مَا what
what
تُكِنُّ conceals tukinnu
conceals
صُدُورُهُمْ their breasts ṣudūruhum
their breasts
وَمَا and what wamā
and what
يُعْلِنُونَ they declare yuʿ'linūna
they declare
٦٩ (69)
(69)
Dan Tuhanmu mengetahui akan apa yang terpendam dalam hati mereka dan apa yang mereka zahirkan.
28:70
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah
لَآ (there is) no
(there is) no
إِلَـٰهَ god ilāha
god
إِلَّا but illā
but
هُوَ ۖ He huwa
He
لَهُ To Him lahu
To Him
ٱلْحَمْدُ (are due) all praises l-ḥamdu
(are due) all praises
فِى in
in
ٱلْأُولَىٰ the first l-ūlā
the first
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ and the last wal-ākhirati
and the last
وَلَهُ And for Him walahu
And for Him
ٱلْحُكْمُ (is) the Decision l-ḥuk'mu
(is) the Decision
وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him
تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned
٧٠ (70)
(70)
Dan Dia lah Allah tiada Tuhan melainkan Dia. Segala puji tertentu bagiNya, di dunia dan di akhirat; dan hanyalah Dia yang berkuasa menghukum, serta kepadaNyalah kamu semua dikembalikan.
28:71
قُلْ Say qul
Say
أَرَءَيْتُمْ Have you seen ara-aytum
Have you seen
إِن if in
if
جَعَلَ Allah made jaʿala
Allah made
ٱللَّهُ Allah made l-lahu
Allah made
عَلَيْكُمُ for you ʿalaykumu
for you
ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night
سَرْمَدًا continuous sarmadan
continuous
إِلَىٰ till ilā
till
يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection
مَنْ who man
who
إِلَـٰهٌ (is the) god ilāhun
(is the) god
غَيْرُ besides ghayru
besides
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
يَأْتِيكُم who could bring you yatīkum
who could bring you
بِضِيَآءٍ ۖ light biḍiyāin
light
أَفَلَا Then will not afalā
Then will not
تَسْمَعُونَ you hear tasmaʿūna
you hear
٧١ (71)
(71)
Katakanlah: "Bagaimana fikiran kamu jika Allah menjadikan malam kepada kamu tetap selama-lamanya hingga ke hari kiamat; tuhan yang manakah yang lain dari Allah, yang dapat membawakan cahaya yang menerangi kepada kamu? Maka mengapa kamu tidak mahu mendengar (secara memahami dan menerima kebenaran)?"
28:72
قُلْ Say qul
Say
أَرَءَيْتُمْ Have you seen ara-aytum
Have you seen
إِن if in
if
جَعَلَ Allah made jaʿala
Allah made
ٱللَّهُ Allah made l-lahu
Allah made
عَلَيْكُمُ for you ʿalaykumu
for you
ٱلنَّهَارَ the day l-nahāra
the day
سَرْمَدًا continuous sarmadan
continuous
إِلَىٰ till ilā
till
يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection
مَنْ who man
who
إِلَـٰهٌ (is the) god ilāhun
(is the) god
غَيْرُ besides ghayru
besides
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
يَأْتِيكُم who could bring you yatīkum
who could bring you
بِلَيْلٍۢ night bilaylin
night
تَسْكُنُونَ (for) you (to) rest taskunūna
(for) you (to) rest
فِيهِ ۖ in it fīhi
in it
أَفَلَا Then will not afalā
Then will not
تُبْصِرُونَ you see tub'ṣirūna
you see
٧٢ (72)
(72)
katakanlah lagi: Bagaimana fikiran kamu jika Allah menjadikan siang kepada kamu tetap selama-lamanya hingga ke hari kiamat; tuhan yang manakah yang lain dari Allah, yang dapat membawakan malam kepada kamu untuk kamu berehat padanya? Maka mengapa kamu tidak mahu melihat (dalil-dalil dan bukti keesaan dan kekuasaan Allah)?"
28:73
وَمِن And from wamin
And from
رَّحْمَتِهِۦ His Mercy raḥmatihi
His Mercy
جَعَلَ He made jaʿala
He made
لَكُمُ for you lakumu
for you
ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night
وَٱلنَّهَارَ and the day wal-nahāra
and the day
لِتَسْكُنُوا۟ that you may rest litaskunū
that you may rest
فِيهِ therein fīhi
therein
وَلِتَبْتَغُوا۟ and that you may seek walitabtaghū
and that you may seek
مِن from min
from
فَضْلِهِۦ His Bounty faḍlihi
His Bounty
وَلَعَلَّكُمْ and so that you may walaʿallakum
and so that you may
تَشْكُرُونَ be grateful tashkurūna
be grateful
٧٣ (73)
(73)
Dan di antara rahmat pemberianNya, Ia menjadikan untuk kamu malam dan siang (silih berganti supaya kamu berehat padanya dan supaya kamu berusaha mencari rezeki dari limpah kurniaNya, dan juga supaya kamu bersyukur.
28:74
وَيَوْمَ And (the) Day wayawma
And (the) Day
يُنَادِيهِمْ He will call them yunādīhim
He will call them
فَيَقُولُ and say fayaqūlu
and say
أَيْنَ Where ayna
Where
شُرَكَآءِىَ (are) My partners shurakāiya
(are) My partners
ٱلَّذِينَ whom alladhīna
whom
كُنتُمْ you used (to) kuntum
you used (to)
تَزْعُمُونَ claim tazʿumūna
claim
٧٤ (74)
(74)
Dan (ingatlah) pada hari (kiamat), Allah akan menyeru mereka lalu bertanya: "Mana dia sekutu-sekutuKu yang kamu sifatkan mereka (menjadi tuhan dan dapat memberikan pertolongan)?"
28:75
وَنَزَعْنَا And We will draw forth wanazaʿnā
And We will draw forth
مِن from min
from
كُلِّ every kulli
every
أُمَّةٍۢ nation ummatin
nation
شَهِيدًۭا a witness shahīdan
a witness
فَقُلْنَا and We will say faqul'nā
and We will say
هَاتُوا۟ Bring hātū
Bring
بُرْهَـٰنَكُمْ your proof bur'hānakum
your proof
فَعَلِمُوٓا۟ Then they will know faʿalimū
Then they will know
أَنَّ that anna
that
ٱلْحَقَّ the truth l-ḥaqa
the truth
لِلَّهِ (is) for Allah lillahi
(is) for Allah
وَضَلَّ and (will be) lost waḍalla
and (will be) lost
عَنْهُم from them ʿanhum
from them
مَّا what
what
كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to)
يَفْتَرُونَ invent yaftarūna
invent
٧٥ (75)
(75)
Dan (pada hari itu) Kami keluarkan dari tiap-tiap umat seorang saksi, lalu Kami katakan (kepada golongan yang kafir): "Bawalah keterangan dan bukti kebenaran kamu". Maka (pada saat itu) ketahuilah mereka bahawa kebenaran (hak ketuhanan) itu tertentu bagi Allah, dan (dengan itu), hilang lenyaplah dari mereka apa yang mereka ada-adakan secara dusta dahulu.
28:76
۞ إِنَّ Indeed inna
Indeed
قَـٰرُونَ Qarun qārūna
Qarun
كَانَ was kāna
was
مِن from min
from
قَوْمِ (the) people qawmi
(the) people
مُوسَىٰ (of) Musa mūsā
(of) Musa
فَبَغَىٰ but he oppressed fabaghā
but he oppressed
عَلَيْهِمْ ۖ [on] them ʿalayhim
[on] them
وَءَاتَيْنَـٰهُ And We gave him waātaynāhu
And We gave him
مِنَ of mina
of
ٱلْكُنُوزِ the treasures l-kunūzi
the treasures
مَآ which
which
إِنَّ indeed inna
indeed
مَفَاتِحَهُۥ (the) keys of it mafātiḥahu
(the) keys of it
لَتَنُوٓأُ would burden latanūu
would burden
بِٱلْعُصْبَةِ a company (of men) bil-ʿuṣ'bati
a company (of men)
أُو۟لِى possessors of great strength ulī
possessors of great strength
ٱلْقُوَّةِ possessors of great strength l-quwati
possessors of great strength
إِذْ When idh
When
قَالَ said qāla
said
لَهُۥ to him lahu
to him
قَوْمُهُۥ his people qawmuhu
his people
لَا (Do) not
(Do) not
تَفْرَحْ ۖ exult tafraḥ
exult
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَا (does) not
(does) not
يُحِبُّ love yuḥibbu
love
ٱلْفَرِحِينَ the exultant l-fariḥīna
the exultant
٧٦ (76)
(76)
Sesungguhnya Qarun adalah ia dari kaum Nabi Musa, kemudian ia berlaku sombong dan zalim terhadap mereka; dan Kami telah mengurniakannya dari berbagai jenis kekayaan yang anak-anak kuncinya menjadi beban yang sungguh berat untuk dipikul oleh sebilangan orang yang kuat sasa. (Ia berlaku sombong) ketika kaumnya berkata kepadanya: "Janganlah engkau bermegah-megah (dengan kekayaanmu), sesungguhnya Allah tidak suka kepada orang-orang yang bermegah-megah. (seperti lagakmu itu).
28:77
وَٱبْتَغِ But seek wa-ib'taghi
But seek
فِيمَآ through what fīmā
through what
ءَاتَىٰكَ Allah has given you ātāka
Allah has given you
ٱللَّهُ Allah has given you l-lahu
Allah has given you
ٱلدَّارَ the home l-dāra
the home
ٱلْـَٔاخِرَةَ ۖ (of) the Hereafter l-ākhirata
(of) the Hereafter
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَنسَ forget tansa
forget
نَصِيبَكَ your share naṣībaka
your share
مِنَ of mina
of
ٱلدُّنْيَا ۖ the world l-dun'yā
the world
وَأَحْسِن And do good wa-aḥsin
And do good
كَمَآ as kamā
as
أَحْسَنَ Allah has been good aḥsana
Allah has been good
ٱللَّهُ Allah has been good l-lahu
Allah has been good
إِلَيْكَ ۖ to you ilayka
to you
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَبْغِ seek tabghi
seek
ٱلْفَسَادَ corruption l-fasāda
corruption
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ ۖ the earth l-arḍi
the earth
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَا (does) not
(does) not
يُحِبُّ love yuḥibbu
love
ٱلْمُفْسِدِينَ the corrupters l-muf'sidīna
the corrupters
٧٧ (77)
(77)
"Dan tuntutlah dengan harta kekayaan yang telah dikurniakan Allah kepadamu akan pahala dan kebahagiaan hari akhirat dan janganlah engkau melupakan bahagianmu (keperluan dan bekalanmu) dari dunia; dan berbuat baiklah (kepada hamba-hamba Allah) sebagaimana Allah berbuat baik kepadamu (dengan pemberian nikmatNya yang melimpah-limpah); dan janganlah engkau melakukan kerosakan di muka bumi; sesungguhnya Allah tidak suka kepada orang-orang yang berbuat kerosakan ".
28:78
قَالَ He said qāla
He said
إِنَّمَآ Only innamā
Only
أُوتِيتُهُۥ I have been given it ūtītuhu
I have been given it
عَلَىٰ on (account) ʿalā
on (account)
عِلْمٍ (of) knowledge ʿil'min
(of) knowledge
عِندِىٓ ۚ I have ʿindī
I have
أَوَلَمْ Did not awalam
Did not
يَعْلَمْ he know yaʿlam
he know
أَنَّ that anna
that
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
قَدْ indeed qad
indeed
أَهْلَكَ destroyed ahlaka
destroyed
مِن before him min
before him
قَبْلِهِۦ before him qablihi
before him
مِنَ of mina
of
ٱلْقُرُونِ the generations l-qurūni
the generations
مَنْ who man
who
هُوَ [they] huwa
[they]
أَشَدُّ (were) stronger ashaddu
(were) stronger
مِنْهُ than him min'hu
than him
قُوَّةًۭ (in) strength quwwatan
(in) strength
وَأَكْثَرُ and greater wa-aktharu
and greater
جَمْعًۭا ۚ (in) accumulation jamʿan
(in) accumulation
وَلَا And not walā
And not
يُسْـَٔلُ will be questioned yus'alu
will be questioned
عَن about ʿan
about
ذُنُوبِهِمُ their sins dhunūbihimu
their sins
ٱلْمُجْرِمُونَ the criminals l-muj'rimūna
the criminals
٧٨ (78)
(78)
Qarun menjawab (dengan sombongnya): "Aku diberikan harta kekayaan ini hanyalah disebabkan pengetahuan dan kepandaian yang ada padaku". (Kalaulah Qarun bijak pandai) tidakkah ia mengetahui dan pandai memahami, bahawa Allah telah membinasakan sebelumnya, dari umat-umat yang telah lalu, orang-orang yang lebih kuat daripadanya dan lebih banyak mengumpulkan harta kekayaan ? Dan (ingatlah) orang-orang yang berdosa (apabila mereka diseksa) tidak lagi ditanya tentang dosa-dosa mereka, (kerana Allah sedia mengetahuinya).
28:79
فَخَرَجَ So he went forth fakharaja
So he went forth
عَلَىٰ to ʿalā
to
قَوْمِهِۦ his people qawmihi
his people
فِى in
in
زِينَتِهِۦ ۖ his adornment zīnatihi
his adornment
قَالَ Said qāla
Said
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يُرِيدُونَ desire yurīdūna
desire
ٱلْحَيَوٰةَ the life l-ḥayata
the life
ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world
يَـٰلَيْتَ O! Would that yālayta
O! Would that
لَنَا for us lanā
for us
مِثْلَ (the) like mith'la
(the) like
مَآ (of) what
(of) what
أُوتِىَ has been given ūtiya
has been given
قَـٰرُونُ (to) Qarun qārūnu
(to) Qarun
إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he
لَذُو (is the) owner ladhū
(is the) owner
حَظٍّ (of) fortune ḥaẓẓin
(of) fortune
عَظِيمٍۢ great ʿaẓīmin
great
٧٩ (79)
(79)
Kemudian Qarun keluar kepada kaumnya dengan memakai perhiasannya. (Pada saat itu) berkatalah orang-orang yang semata-mata inginkan kesenangan kehidupan dunia: "Alangkah baiknya kalau kita ada kekayaan seperti yang didapati oleh Qarun! Sesungguhnya dia adalah seorang yang bernasib baik".
28:80
وَقَالَ But said waqāla
But said
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
أُوتُوا۟ were given ūtū
were given
ٱلْعِلْمَ the knowledge l-ʿil'ma
the knowledge
وَيْلَكُمْ Woe to you waylakum
Woe to you
ثَوَابُ (The) reward thawābu
(The) reward
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better
لِّمَنْ for (he) who liman
for (he) who
ءَامَنَ believes āmana
believes
وَعَمِلَ and does waʿamila
and does
صَـٰلِحًۭا righteous (deeds) ṣāliḥan
righteous (deeds)
وَلَا And not walā
And not
يُلَقَّىٰهَآ it is granted yulaqqāhā
it is granted
إِلَّا except illā
except
ٱلصَّـٰبِرُونَ (to) the patient ones l-ṣābirūna
(to) the patient ones
٨٠ (80)
(80)
Dan berkata pula orang-orang yang diberi ilmu (di antara mereka): "Janganlah kamu berkata demikian, pahala dari Allah lebih baik bagi orang yang beriman dan beramal soleh; dan tidak akan dapat menerima (pahala yang demikian) itu melainkan orang-orang yang sabar".
28:81
فَخَسَفْنَا Then We caused to swallow up fakhasafnā
Then We caused to swallow up
بِهِۦ him bihi
him
وَبِدَارِهِ and his home wabidārihi
and his home
ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth
فَمَا Then not famā
Then not
كَانَ was kāna
was
لَهُۥ for him lahu
for him
مِن any min
any
فِئَةٍۢ group fi-atin
group
يَنصُرُونَهُۥ (to) help him yanṣurūnahu
(to) help him
مِن besides min
besides
دُونِ besides dūni
besides
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَمَا and not wamā
and not
كَانَ was kāna
was
مِنَ (he) of mina
(he) of
ٱلْمُنتَصِرِينَ those who (could) defend themselves l-muntaṣirīna
those who (could) defend themselves
٨١ (81)
(81)
Lalu Kami timbuskan dia bersama-sama dengan rumahnya di dalam tanah, maka tidaklah ia mendapat sebarang golongan yang boleh menolongnya dari azab Allah" dan ia pula tidak dapat menolong dirinya sendiri.
28:82
وَأَصْبَحَ And began wa-aṣbaḥa
And began
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
تَمَنَّوْا۟ (had) wished tamannaw
(had) wished
مَكَانَهُۥ his position makānahu
his position
بِٱلْأَمْسِ the day before bil-amsi
the day before
يَقُولُونَ (to) say yaqūlūna
(to) say
وَيْكَأَنَّ Ah! That wayka-anna
Ah! That
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يَبْسُطُ extends yabsuṭu
extends
ٱلرِّزْقَ the provision l-riz'qa
the provision
لِمَن for whom liman
for whom
يَشَآءُ He wills yashāu
He wills
مِنْ of min
of
عِبَادِهِۦ His slaves ʿibādihi
His slaves
وَيَقْدِرُ ۖ and restricts it wayaqdiru
and restricts it
لَوْلَآ If not lawlā
If not
أَن that an
that
مَّنَّ Allah had favored manna
Allah had favored
ٱللَّهُ Allah had favored l-lahu
Allah had favored
عَلَيْنَا [to] us ʿalaynā
[to] us
لَخَسَفَ He would have caused it to swallow us lakhasafa
He would have caused it to swallow us
بِنَا ۖ He would have caused it to swallow us binā
He would have caused it to swallow us
وَيْكَأَنَّهُۥ Ah! That wayka-annahu
Ah! That
لَا not
not
يُفْلِحُ will succeed yuf'liḥu
will succeed
ٱلْكَـٰفِرُونَ the disbelievers l-kāfirūna
the disbelievers
٨٢ (82)
(82)
Dan orang-orang yang pada masa dahulu bercita-cita mendapat kekayaan seperti Qarun - mulai sedar sambil berkata: "Wah! Sesungguhnya Allah memewahkan rezeki bagi sesiapa yang dikehendakiNya dari hamba-hambaNya, dan Dia lah juga yang menyempitkannya kalau tidak kerana Allah memberi pertolongan kepada kita tentulah kita akan dibinasakan dengan tertimbus di dalam tanah (seperti Qarun). Aduhai! Sesungguhnya orang-orang yang kufurkan nikmat Allah itu tidak akan berjaya!"
28:83
تِلْكَ That til'ka
That
ٱلدَّارُ the Home l-dāru
the Home
ٱلْـَٔاخِرَةُ (of) the Hereafter l-ākhiratu
(of) the Hereafter
نَجْعَلُهَا We assign it najʿaluhā
We assign it
لِلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who
لَا (do) not
(do) not
يُرِيدُونَ desire yurīdūna
desire
عُلُوًّۭا exaltedness ʿuluwwan
exaltedness
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
وَلَا and not walā
and not
فَسَادًۭا ۚ corruption fasādan
corruption
وَٱلْعَـٰقِبَةُ And the good end wal-ʿāqibatu
And the good end
لِلْمُتَّقِينَ (is) for the righteous lil'muttaqīna
(is) for the righteous
٨٣ (83)
(83)
Negeri akhirat (yang telah diterangkan nikmat-nikmatnya) itu, Kami sediakan bagi orang-orang yang tidak bertujuan hendak mendapat pengaruh atau kelebihan di muka bumi dan tidak ingat hendak melakukan kerosakan; dan kesudahan yang baik adalah bagi orang-orang yang bertaqwa.
28:84
مَن Whoever man
Whoever
جَآءَ comes jāa
comes
بِٱلْحَسَنَةِ with a good (deed) bil-ḥasanati
with a good (deed)
فَلَهُۥ then for him falahu
then for him
خَيْرٌۭ (will be) better khayrun
(will be) better
مِّنْهَا ۖ than it min'hā
than it
وَمَن and whoever waman
and whoever
جَآءَ comes jāa
comes
بِٱلسَّيِّئَةِ with an evil (deed) bil-sayi-ati
with an evil (deed)
فَلَا then not falā
then not
يُجْزَى will be recompensed yuj'zā
will be recompensed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
عَمِلُوا۟ do ʿamilū
do
ٱلسَّيِّـَٔاتِ the evil (deeds) l-sayiāti
the evil (deeds)
إِلَّا except illā
except
مَا what
what
كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to)
يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do
٨٤ (84)
(84)
Sesiapa yang datang membawa amal baik (pada hari akhirat) maka baginya balasan yang lebih baik daripadanya; dan sesiapa yang datang membawa amal jahat, maka mereka yang melakukan kejahatan tidak di balas melainkan dengan apa yang mereka kerjakan.
28:85
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِى He Who alladhī
He Who
فَرَضَ ordained faraḍa
ordained
عَلَيْكَ upon you ʿalayka
upon you
ٱلْقُرْءَانَ the Quran l-qur'āna
the Quran
لَرَآدُّكَ (will) surely take you back larādduka
(will) surely take you back
إِلَىٰ to ilā
to
مَعَادٍۢ ۚ a place of return maʿādin
a place of return
قُل Say qul
Say
رَّبِّىٓ My Lord rabbī
My Lord
أَعْلَمُ (is) most knowing aʿlamu
(is) most knowing
مَن (of him) who man
(of him) who
جَآءَ comes jāa
comes
بِٱلْهُدَىٰ with the guidance bil-hudā
with the guidance
وَمَنْ and who waman
and who
هُوَ he huwa
he
فِى (is) in
(is) in
ضَلَـٰلٍۢ an error ḍalālin
an error
مُّبِينٍۢ manifest mubīnin
manifest
٨٥ (85)
(85)
Sesungguhnya Allah yang mewajibkan kepadamu (beramal dan menyampaikan) Al-Quran (wahai Muhammad) sudah tentu akan menyampaikan engkau lagi kepada apa yang engkau ingini dan cintai. Katakanlah (kepada kaum yang menentangmu): "Tuhanku amat mengetahui akan sesiapa yang membawa hidayah petunjuk dan sesiapa pula yang berada dalam kesesatan yang nyata ".
28:86
وَمَا And not wamā
And not
كُنتَ you were kunta
you were
تَرْجُوٓا۟ expecting tarjū
expecting
أَن that an
that
يُلْقَىٰٓ would be sent down yul'qā
would be sent down
إِلَيْكَ to you ilayka
to you
ٱلْكِتَـٰبُ the Book l-kitābu
the Book
إِلَّا except illā
except
رَحْمَةًۭ (as) a mercy raḥmatan
(as) a mercy
مِّن from min
from
رَّبِّكَ ۖ your Lord rabbika
your Lord
فَلَا So (do) not falā
So (do) not
تَكُونَنَّ be takūnanna
be
ظَهِيرًۭا an assistant ẓahīran
an assistant
لِّلْكَـٰفِرِينَ to the disbelievers lil'kāfirīna
to the disbelievers
٨٦ (86)
(86)
Dan engkau (wahai Muhammad) tidak pernah berharap supaya Kitab Al-Quran ini diturunkan kepadamu, (tetapi ia diturunkan kepadamu) hanyalah sebagai rahmat dari Tuhanmu, oleh itu janganlah engkau menjadi orang-orang kafir.
28:87
وَلَا And (let) not walā
And (let) not
يَصُدُّنَّكَ avert you yaṣuddunnaka
avert you
عَنْ from ʿan
from
ءَايَـٰتِ (the) Verses āyāti
(the) Verses
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
بَعْدَ after baʿda
after
إِذْ [when] idh
[when]
أُنزِلَتْ they have been revealed unzilat
they have been revealed
إِلَيْكَ ۖ to you ilayka
to you
وَٱدْعُ And invite (people) wa-ud'ʿu
And invite (people)
إِلَىٰ to ilā
to
رَبِّكَ ۖ your Lord rabbika
your Lord
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَكُونَنَّ be takūnanna
be
مِنَ of mina
of
ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists
٨٧ (87)
(87)
Dan janganlah mereka (yang ingkar) dapat menghalangmu (daripada menyampaikan dan beramal dengan) ayat-ayat Allah sesudah ia diturunkan kepadamu; dan serulah manusia kepada (ugama) Tuhanmu; dan janganlah engkau menjadi dari golongan yang menyertai orang-orang musyrik.
28:88
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَدْعُ invoke tadʿu
invoke
مَعَ with maʿa
with
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
إِلَـٰهًا god ilāhan
god
ءَاخَرَ ۘ other ākhara
other
لَآ (There is) no
(There is) no
إِلَـٰهَ god ilāha
god
إِلَّا except illā
except
هُوَ ۚ Him huwa
Him
كُلُّ Every kullu
Every
شَىْءٍ thing shayin
thing
هَالِكٌ (will be) destroyed hālikun
(will be) destroyed
إِلَّا except illā
except
وَجْهَهُۥ ۚ His Face wajhahu
His Face
لَهُ To Him lahu
To Him
ٱلْحُكْمُ (is) the Decision l-ḥuk'mu
(is) the Decision
وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him
تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned
٨٨ (88)
(88)
Dan janganlah engkau menyembah tuhan yang lain bersama-sama Allah. Tiada Tuhan melainkan Dia. Tiap-tiap sesuatu akan binasa melainkan Zat Allah. BagiNyalah kuasa memutuskan segala hukum, dan kepadaNyalah kamu semua dikembalikan (untuk dihitung amal masing-masing dan menerima balasan).