২৮
আল-কাসাস
القصص
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
২৮:১
طسٓمٓ
ত্বা-সীন-মীম
tta-seen-meem
ত্বা-সীন-মীম ١ (১)
(১)
ত্বা-সীন-মীম ١ (১)
(১)
তা-সীন-মীম,
২৮:২
تِلْكَ
এই
til'ka
এই ءَايَـٰتُ আয়াতগুলো āyātu
আয়াতগুলো ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের ٱلْمُبِينِ (যা) সুস্পষ্ট l-mubīni
(যা) সুস্পষ্ট ٢ (২)
(২)
এই ءَايَـٰتُ আয়াতগুলো āyātu
আয়াতগুলো ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের ٱلْمُبِينِ (যা) সুস্পষ্ট l-mubīni
(যা) সুস্পষ্ট ٢ (২)
(২)
এগুলো সুস্পষ্ট কিতাবের আয়াত।
২৮:৩
نَتْلُوا۟
আমরা তিলাওয়াত করছি
natlū
আমরা তিলাওয়াত করছি عَلَيْكَ নিকট তোমার ʿalayka
নিকট তোমার مِن কিছু min
কিছু نَّبَإِ বৃত্তান্ত naba-i
বৃত্তান্ত مُوسَىٰ মূসার mūsā
মূসার وَفِرْعَوْنَ ও ফিরআউনের wafir'ʿawna
ও ফিরআউনের بِٱلْحَقِّ ভাবে যথাযথ bil-ḥaqi
ভাবে যথাযথ لِقَوْمٍۢ জন্যে (এমন) সম্প্রদায়ের (যারা) liqawmin
জন্যে (এমন) সম্প্রদায়ের (যারা) يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে ٣ (৩)
(৩)
আমরা তিলাওয়াত করছি عَلَيْكَ নিকট তোমার ʿalayka
নিকট তোমার مِن কিছু min
কিছু نَّبَإِ বৃত্তান্ত naba-i
বৃত্তান্ত مُوسَىٰ মূসার mūsā
মূসার وَفِرْعَوْنَ ও ফিরআউনের wafir'ʿawna
ও ফিরআউনের بِٱلْحَقِّ ভাবে যথাযথ bil-ḥaqi
ভাবে যথাযথ لِقَوْمٍۢ জন্যে (এমন) সম্প্রদায়ের (যারা) liqawmin
জন্যে (এমন) সম্প্রদায়ের (যারা) يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে ٣ (৩)
(৩)
আমি মূসা ও ফিরআউনের কাহিনী হতে কিছু তোমার কাছে সত্যিকারভাবে বিবৃত করছি বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের উদ্দেশ্যে।
২৮:৪
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই فِرْعَوْنَ ফিরআউন fir'ʿawna
ফিরআউন عَلَا উদ্ধৃত হয়েছিলো ʿalā
উদ্ধৃত হয়েছিলো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ দেশের (অর্থাৎ মিশরে) l-arḍi
দেশের (অর্থাৎ মিশরে) وَجَعَلَ এবং (বিভক্ত) করেছিলো wajaʿala
এবং (বিভক্ত) করেছিলো أَهْلَهَا অধিবাসীদেরকে তার ahlahā
অধিবাসীদেরকে তার شِيَعًۭا (বিভিন্ন) দলে shiyaʿan
(বিভিন্ন) দলে يَسْتَضْعِفُ দূর্বল করে রেখে yastaḍʿifu
দূর্বল করে রেখে طَآئِفَةًۭ একটি দলকে ṭāifatan
একটি দলকে مِّنْهُمْ মধ্যে হ'তে তাদের min'hum
মধ্যে হ'তে তাদের يُذَبِّحُ সে জবেহ করতো yudhabbiḥu
সে জবেহ করতো أَبْنَآءَهُمْ পুত্রসন্তানদেরকে তাদের abnāahum
পুত্রসন্তানদেরকে তাদের وَيَسْتَحْىِۦ ও জীবিত রাখতো wayastaḥyī
ও জীবিত রাখতো نِسَآءَهُمْ ۚ নারীদেরকে তাদের nisāahum
নারীদেরকে তাদের إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই সে innahu
নিশ্চয়ই সে كَانَ ছিলো kāna
ছিলো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُفْسِدِينَ বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের l-muf'sidīna
বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের ٤ (৪)
(৪)
নিশ্চয়ই فِرْعَوْنَ ফিরআউন fir'ʿawna
ফিরআউন عَلَا উদ্ধৃত হয়েছিলো ʿalā
উদ্ধৃত হয়েছিলো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ দেশের (অর্থাৎ মিশরে) l-arḍi
দেশের (অর্থাৎ মিশরে) وَجَعَلَ এবং (বিভক্ত) করেছিলো wajaʿala
এবং (বিভক্ত) করেছিলো أَهْلَهَا অধিবাসীদেরকে তার ahlahā
অধিবাসীদেরকে তার شِيَعًۭا (বিভিন্ন) দলে shiyaʿan
(বিভিন্ন) দলে يَسْتَضْعِفُ দূর্বল করে রেখে yastaḍʿifu
দূর্বল করে রেখে طَآئِفَةًۭ একটি দলকে ṭāifatan
একটি দলকে مِّنْهُمْ মধ্যে হ'তে তাদের min'hum
মধ্যে হ'তে তাদের يُذَبِّحُ সে জবেহ করতো yudhabbiḥu
সে জবেহ করতো أَبْنَآءَهُمْ পুত্রসন্তানদেরকে তাদের abnāahum
পুত্রসন্তানদেরকে তাদের وَيَسْتَحْىِۦ ও জীবিত রাখতো wayastaḥyī
ও জীবিত রাখতো نِسَآءَهُمْ ۚ নারীদেরকে তাদের nisāahum
নারীদেরকে তাদের إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই সে innahu
নিশ্চয়ই সে كَانَ ছিলো kāna
ছিলো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُفْسِدِينَ বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের l-muf'sidīna
বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের ٤ (৪)
(৪)
বস্তুতঃ ফেরাউন দেশে উদ্ধত হয়ে গিয়েছিল আর সেখানকার অধিবাসীদেরকে বিভিন্ন শ্রেণীতে বিভক্ত করে তাদের একটি শ্রেণীকে দুর্বল করে রেখেছিল, তাদের পুত্রদেরকে সে হত্যা করত আর তাদের নারীদেরকে জীবিত রাখত; সে ছিল ফাসাদ সৃষ্টিকারী।
২৮:৫
وَنُرِيدُ
এবং আমরা চাই
wanurīdu
এবং আমরা চাই أَن যে an
যে نَّمُنَّ আমরা অনুগ্রহ করবো namunna
আমরা অনুগ্রহ করবো عَلَى (তাদের) উপর ʿalā
(তাদের) উপর ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে ٱسْتُضْعِفُوا۟ দূর্বল করে রাখা হয়েছিলো us'tuḍ'ʿifū
দূর্বল করে রাখা হয়েছিলো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ দেশের l-arḍi
দেশের وَنَجْعَلَهُمْ এবং আমরা করবো তাদেরকে wanajʿalahum
এবং আমরা করবো তাদেরকে أَئِمَّةًۭ নেতা a-immatan
নেতা وَنَجْعَلَهُمُ ও আমরা বানাবো তাদেরকে wanajʿalahumu
ও আমরা বানাবো তাদেরকে ٱلْوَٰرِثِينَ উত্তরাধিকারী l-wārithīna
উত্তরাধিকারী ٥ (৫)
(৫)
এবং আমরা চাই أَن যে an
যে نَّمُنَّ আমরা অনুগ্রহ করবো namunna
আমরা অনুগ্রহ করবো عَلَى (তাদের) উপর ʿalā
(তাদের) উপর ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে ٱسْتُضْعِفُوا۟ দূর্বল করে রাখা হয়েছিলো us'tuḍ'ʿifū
দূর্বল করে রাখা হয়েছিলো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ দেশের l-arḍi
দেশের وَنَجْعَلَهُمْ এবং আমরা করবো তাদেরকে wanajʿalahum
এবং আমরা করবো তাদেরকে أَئِمَّةًۭ নেতা a-immatan
নেতা وَنَجْعَلَهُمُ ও আমরা বানাবো তাদেরকে wanajʿalahumu
ও আমরা বানাবো তাদেরকে ٱلْوَٰرِثِينَ উত্তরাধিকারী l-wārithīna
উত্তরাধিকারী ٥ (৫)
(৫)
দেশে যাদেরকে দুর্বল করে রাখা হয়েছিল আমি তাদের প্রতি অনুগ্রহ করার ইচ্ছে করলাম, আর তাদেরকে নেতা ও উত্তরাধিকারী করার (ইচ্ছে করলাম)।
২৮:৬
وَنُمَكِّنَ
এবং আমরা ক্ষমতাসীন করবো
wanumakkina
এবং আমরা ক্ষমতাসীন করবো لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَنُرِىَ এবং আমরা দেখাবো wanuriya
এবং আমরা দেখাবো فِرْعَوْنَ ফিরআউনকে fir'ʿawna
ফিরআউনকে وَهَـٰمَـٰنَ ও হামানকে wahāmāna
ও হামানকে وَجُنُودَهُمَا ও উভয়ের সৈন্য বাহিনীকে তাদের wajunūdahumā
ও উভয়ের সৈন্য বাহিনীকে তাদের مِنْهُم হ'তে তাদের (অর্থাৎ বনি ঈসরাঈল) min'hum
হ'তে তাদের (অর্থাৎ বনি ঈসরাঈল) مَّا (সেইসব) যা mā
(সেইসব) যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَحْذَرُونَ আশংকা করে তারা yaḥdharūna
আশংকা করে তারা ٦ (৬)
(৬)
এবং আমরা ক্ষমতাসীন করবো لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَنُرِىَ এবং আমরা দেখাবো wanuriya
এবং আমরা দেখাবো فِرْعَوْنَ ফিরআউনকে fir'ʿawna
ফিরআউনকে وَهَـٰمَـٰنَ ও হামানকে wahāmāna
ও হামানকে وَجُنُودَهُمَا ও উভয়ের সৈন্য বাহিনীকে তাদের wajunūdahumā
ও উভয়ের সৈন্য বাহিনীকে তাদের مِنْهُم হ'তে তাদের (অর্থাৎ বনি ঈসরাঈল) min'hum
হ'তে তাদের (অর্থাৎ বনি ঈসরাঈল) مَّا (সেইসব) যা mā
(সেইসব) যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَحْذَرُونَ আশংকা করে তারা yaḥdharūna
আশংকা করে তারা ٦ (৬)
(৬)
আর (ইচ্ছে করলাম) তাদেরকে দেশে প্রতিষ্ঠিত করতে, আর ফেরাউন, হামান ও তাদের সৈন্য বাহিনীকে দেখিয়ে দিতে যা তারা তাদের (অর্থাৎ মূসার সম্প্রদায়ের) থেকে আশঙ্কা করত।
২৮:৭
وَأَوْحَيْنَآ
এবং ইঙ্গিতে বলেছিলাম আমরা
wa-awḥaynā
এবং ইঙ্গিতে বলেছিলাম আমরা إِلَىٰٓ প্রতি ilā
প্রতি أُمِّ মায়ের ummi
মায়ের مُوسَىٰٓ মূসার mūsā
মূসার أَنْ যে an
যে أَرْضِعِيهِ ۖ "দুধপান করাও তাকে arḍiʿīhi
"দুধপান করাও তাকে فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন خِفْتِ তুমি আশংকা করবে khif'ti
তুমি আশংকা করবে عَلَيْهِ সম্পর্কে তার ʿalayhi
সম্পর্কে তার فَأَلْقِيهِ তখন (ফেলে) দাও তাকে fa-alqīhi
তখন (ফেলে) দাও তাকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْيَمِّ সাগরের l-yami
সাগরের وَلَا এবং না walā
এবং না تَخَافِى ভয় করো takhāfī
ভয় করো وَلَا আর না walā
আর না تَحْزَنِىٓ ۖ দুঃশ্চিন্তা করো taḥzanī
দুঃশ্চিন্তা করো إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা رَآدُّوهُ ফিরিয়ে দিবো তাকে rāddūhu
ফিরিয়ে দিবো তাকে إِلَيْكِ কাছে তোমার ilayki
কাছে তোমার وَجَاعِلُوهُ ও করবো তাকে wajāʿilūhu
ও করবো তাকে مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُرْسَلِينَ রাসূলদের" l-mur'salīna
রাসূলদের" ٧ (৭)
(৭)
এবং ইঙ্গিতে বলেছিলাম আমরা إِلَىٰٓ প্রতি ilā
প্রতি أُمِّ মায়ের ummi
মায়ের مُوسَىٰٓ মূসার mūsā
মূসার أَنْ যে an
যে أَرْضِعِيهِ ۖ "দুধপান করাও তাকে arḍiʿīhi
"দুধপান করাও তাকে فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন خِفْتِ তুমি আশংকা করবে khif'ti
তুমি আশংকা করবে عَلَيْهِ সম্পর্কে তার ʿalayhi
সম্পর্কে তার فَأَلْقِيهِ তখন (ফেলে) দাও তাকে fa-alqīhi
তখন (ফেলে) দাও তাকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْيَمِّ সাগরের l-yami
সাগরের وَلَا এবং না walā
এবং না تَخَافِى ভয় করো takhāfī
ভয় করো وَلَا আর না walā
আর না تَحْزَنِىٓ ۖ দুঃশ্চিন্তা করো taḥzanī
দুঃশ্চিন্তা করো إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা رَآدُّوهُ ফিরিয়ে দিবো তাকে rāddūhu
ফিরিয়ে দিবো তাকে إِلَيْكِ কাছে তোমার ilayki
কাছে তোমার وَجَاعِلُوهُ ও করবো তাকে wajāʿilūhu
ও করবো তাকে مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُرْسَلِينَ রাসূলদের" l-mur'salīna
রাসূলদের" ٧ (৭)
(৭)
আমি মূসার মায়ের প্রতি ওয়াহী করলাম যে, তাকে স্তন্য পান করাতে থাক। যখন তুমি তার সম্পর্কে আশঙ্কা করবে, তখন তুমি তাকে দরিয়ায় নিক্ষেপ করবে, আর তুমি ভয় করবে না, দুঃখও করবে না, আমি তাকে অবশ্যই তোমার কাছে ফিরিয়ে দেব আর তাকে রসূলদের একজন করব।
২৮:৮
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ
অতঃপর তুলে নিলো তাকে
fal-taqaṭahu
অতঃপর তুলে নিলো তাকে ءَالُ পরিবার ālu
পরিবার فِرْعَوْنَ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের لِيَكُونَ যেন হয় সে liyakūna
যেন হয় সে لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের عَدُوًّۭا শত্রু ʿaduwwan
শত্রু وَحَزَنًا ۗ ও দুঃশ্চিন্তার কারণ waḥazanan
ও দুঃশ্চিন্তার কারণ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِرْعَوْنَ ফিরআউন fir'ʿawna
ফিরআউন وَهَـٰمَـٰنَ ও হামান wahāmāna
ও হামান وَجُنُودَهُمَا ও উভয়ের সেনাবাহিনী তাদের wajunūdahumā
ও উভয়ের সেনাবাহিনী তাদের كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো خَـٰطِـِٔينَ অপরাধী khāṭiīna
অপরাধী ٨ (৮)
(৮)
অতঃপর তুলে নিলো তাকে ءَالُ পরিবার ālu
পরিবার فِرْعَوْنَ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের لِيَكُونَ যেন হয় সে liyakūna
যেন হয় সে لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের عَدُوًّۭا শত্রু ʿaduwwan
শত্রু وَحَزَنًا ۗ ও দুঃশ্চিন্তার কারণ waḥazanan
ও দুঃশ্চিন্তার কারণ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِرْعَوْنَ ফিরআউন fir'ʿawna
ফিরআউন وَهَـٰمَـٰنَ ও হামান wahāmāna
ও হামান وَجُنُودَهُمَا ও উভয়ের সেনাবাহিনী তাদের wajunūdahumā
ও উভয়ের সেনাবাহিনী তাদের كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো خَـٰطِـِٔينَ অপরাধী khāṭiīna
অপরাধী ٨ (৮)
(৮)
অতঃপর ফেরাউনের লোকজন তাকে উঠিয়ে নিল যাতে সে তাদের জন্য শত্রু হতে ও দুঃখের কারণ হতে পারে। ফেরাউন, হামান ও তাদের বাহিনীর লোকেরা তো ছিল অপরাধী।
২৮:৯
وَقَالَتِ
এবং বললো
waqālati
এবং বললো ٱمْرَأَتُ স্ত্রী im'ra-atu
স্ত্রী فِرْعَوْنَ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের قُرَّتُ "(এই বালক) প্রশান্তি qurratu
"(এই বালক) প্রশান্তি عَيْنٍۢ নয়নের ʿaynin
নয়নের لِّى জন্যে আমার lī
জন্যে আমার وَلَكَ ۖ ও জন্যে তোমার walaka
ও জন্যে তোমার لَا না lā
না تَقْتُلُوهُ তোমরা হত্যা করো তাকে taqtulūhu
তোমরা হত্যা করো তাকে عَسَىٰٓ হয়তো ʿasā
হয়তো أَن সে an
সে يَنفَعَنَآ উপকারে আসবে আমাদের yanfaʿanā
উপকারে আসবে আমাদের أَوْ অথবা aw
অথবা نَتَّخِذَهُۥ আমরা গ্রহন করবো তাকে nattakhidhahu
আমরা গ্রহন করবো তাকে وَلَدًۭا পুত্রসন্তান হিসেবে" waladan
পুত্রসন্তান হিসেবে" وَهُمْ অথচ তারা wahum
অথচ তারা لَا না lā
না يَشْعُرُونَ টেরও পায় (এর পরিমাণ) yashʿurūna
টেরও পায় (এর পরিমাণ) ٩ (৯)
(৯)
এবং বললো ٱمْرَأَتُ স্ত্রী im'ra-atu
স্ত্রী فِرْعَوْنَ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের قُرَّتُ "(এই বালক) প্রশান্তি qurratu
"(এই বালক) প্রশান্তি عَيْنٍۢ নয়নের ʿaynin
নয়নের لِّى জন্যে আমার lī
জন্যে আমার وَلَكَ ۖ ও জন্যে তোমার walaka
ও জন্যে তোমার لَا না lā
না تَقْتُلُوهُ তোমরা হত্যা করো তাকে taqtulūhu
তোমরা হত্যা করো তাকে عَسَىٰٓ হয়তো ʿasā
হয়তো أَن সে an
সে يَنفَعَنَآ উপকারে আসবে আমাদের yanfaʿanā
উপকারে আসবে আমাদের أَوْ অথবা aw
অথবা نَتَّخِذَهُۥ আমরা গ্রহন করবো তাকে nattakhidhahu
আমরা গ্রহন করবো তাকে وَلَدًۭا পুত্রসন্তান হিসেবে" waladan
পুত্রসন্তান হিসেবে" وَهُمْ অথচ তারা wahum
অথচ তারা لَا না lā
না يَشْعُرُونَ টেরও পায় (এর পরিমাণ) yashʿurūna
টেরও পায় (এর পরিমাণ) ٩ (৯)
(৯)
ফেরাঊনের স্ত্রী বলল- ‘এ শিশু আমার ও তোমার চক্ষু শীতলকারী, তাকে হত্যা কর না, সে আমাদের উপকারে লাগতে পারে অথবা তাকে আমরা পুত্র হিসেবেও গ্রহণ করতে পারি আর তারা কিছুই বুঝতে পারল না (তাদের এ কাজের পরিণাম কী)।
২৮:১০
وَأَصْبَحَ
এবং হয়ে পড়লো
wa-aṣbaḥa
এবং হয়ে পড়লো فُؤَادُ অন্তর fuādu
অন্তর أُمِّ মায়ের ummi
মায়ের مُوسَىٰ মূসার mūsā
মূসার فَـٰرِغًا ۖ বিচলিত fārighan
বিচলিত إِن নিশ্চয়ই in
নিশ্চয়ই كَادَتْ উপক্রম হয়েছিলো যে kādat
উপক্রম হয়েছিলো যে لَتُبْدِى অবশ্যই সে প্রকাশ করবে latub'dī
অবশ্যই সে প্রকাশ করবে بِهِۦ সম্পর্কে সে bihi
সম্পর্কে সে لَوْلَآ যদি না lawlā
যদি না أَن যে an
যে رَّبَطْنَا দৃঢ় করতাম আমরা rabaṭnā
দৃঢ় করতাম আমরা عَلَىٰ ওপর ʿalā
ওপর قَلْبِهَا অন্তরের তার qalbihā
অন্তরের তার لِتَكُونَ যেন সে হয় (আমাদের প্রতিশ্রুতির প্রতি) litakūna
যেন সে হয় (আমাদের প্রতিশ্রুতির প্রতি) مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের ١٠ (১০)
(১০)
এবং হয়ে পড়লো فُؤَادُ অন্তর fuādu
অন্তর أُمِّ মায়ের ummi
মায়ের مُوسَىٰ মূসার mūsā
মূসার فَـٰرِغًا ۖ বিচলিত fārighan
বিচলিত إِن নিশ্চয়ই in
নিশ্চয়ই كَادَتْ উপক্রম হয়েছিলো যে kādat
উপক্রম হয়েছিলো যে لَتُبْدِى অবশ্যই সে প্রকাশ করবে latub'dī
অবশ্যই সে প্রকাশ করবে بِهِۦ সম্পর্কে সে bihi
সম্পর্কে সে لَوْلَآ যদি না lawlā
যদি না أَن যে an
যে رَّبَطْنَا দৃঢ় করতাম আমরা rabaṭnā
দৃঢ় করতাম আমরা عَلَىٰ ওপর ʿalā
ওপর قَلْبِهَا অন্তরের তার qalbihā
অন্তরের তার لِتَكُونَ যেন সে হয় (আমাদের প্রতিশ্রুতির প্রতি) litakūna
যেন সে হয় (আমাদের প্রতিশ্রুতির প্রতি) مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের ١٠ (১০)
(১০)
মূসার মায়ের অন্তর বিচলিত হয়ে উঠল। সে তো তার পরিচয় প্রকাশ করেই ফেলত যদি না আমি তার চিত্তকে দৃঢ় করতাম যাতে সে আস্থাশীল হয়।
২৮:১১
وَقَالَتْ
এবং (তার মা) বললো
waqālat
এবং (তার মা) বললো لِأُخْتِهِۦ উদ্দেশ্যে তার বোনের li-ukh'tihi
উদ্দেশ্যে তার বোনের قُصِّيهِ ۖ "পিছনে পিছনে যাও তার" quṣṣīhi
"পিছনে পিছনে যাও তার" فَبَصُرَتْ তাই সে দেখে যেতে থাকলো fabaṣurat
তাই সে দেখে যেতে থাকলো بِهِۦ প্রতি তার bihi
প্রতি তার عَن হ'তে ʿan
হ'তে جُنُبٍۢ দূর junubin
দূর وَهُمْ অথচ তারা wahum
অথচ তারা لَا না lā
না يَشْعُرُونَ টেরও পেলো yashʿurūna
টেরও পেলো ١١ (১১)
(১১)
এবং (তার মা) বললো لِأُخْتِهِۦ উদ্দেশ্যে তার বোনের li-ukh'tihi
উদ্দেশ্যে তার বোনের قُصِّيهِ ۖ "পিছনে পিছনে যাও তার" quṣṣīhi
"পিছনে পিছনে যাও তার" فَبَصُرَتْ তাই সে দেখে যেতে থাকলো fabaṣurat
তাই সে দেখে যেতে থাকলো بِهِۦ প্রতি তার bihi
প্রতি তার عَن হ'তে ʿan
হ'তে جُنُبٍۢ দূর junubin
দূর وَهُمْ অথচ তারা wahum
অথচ তারা لَا না lā
না يَشْعُرُونَ টেরও পেলো yashʿurūna
টেরও পেলো ١١ (১১)
(১১)
মূসার মা মূসার বোনকে বলল- ‘তার পিছনে পিছনে যাও।’ সে দূর থেকে তাকে দেখছিল কিন্তু তারা টের পায়নি।
২৮:১২
۞ وَحَرَّمْنَا
এবং হারাম করে দিয়েছিলাম আমরা
waḥarramnā
এবং হারাম করে দিয়েছিলাম আমরা عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার ٱلْمَرَاضِعَ স্তন্যদানকারিনীদেরকে l-marāḍiʿa
স্তন্যদানকারিনীদেরকে مِن থেকেই min
থেকেই قَبْلُ পূর্ব qablu
পূর্ব فَقَالَتْ অতঃপর বললো (তার বোন) faqālat
অতঃপর বললো (তার বোন) هَلْ "কি hal
"কি أَدُلُّكُمْ আমি সন্ধান দেবো তোমাদেরকে adullukum
আমি সন্ধান দেবো তোমাদেরকে عَلَىٰٓ সম্বন্ধে ʿalā
সম্বন্ধে أَهْلِ বাসিন্দাদের ahli
বাসিন্দাদের بَيْتٍۢ এক ঘরের baytin
এক ঘরের يَكْفُلُونَهُۥ তারা লালন পালন করবে তাকে yakfulūnahu
তারা লালন পালন করবে তাকে لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের وَهُمْ এবং তারা (হবে) wahum
এবং তারা (হবে) لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার نَـٰصِحُونَ কল্যাণকামী" nāṣiḥūna
কল্যাণকামী" ١٢ (১২)
(১২)
এবং হারাম করে দিয়েছিলাম আমরা عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার ٱلْمَرَاضِعَ স্তন্যদানকারিনীদেরকে l-marāḍiʿa
স্তন্যদানকারিনীদেরকে مِن থেকেই min
থেকেই قَبْلُ পূর্ব qablu
পূর্ব فَقَالَتْ অতঃপর বললো (তার বোন) faqālat
অতঃপর বললো (তার বোন) هَلْ "কি hal
"কি أَدُلُّكُمْ আমি সন্ধান দেবো তোমাদেরকে adullukum
আমি সন্ধান দেবো তোমাদেরকে عَلَىٰٓ সম্বন্ধে ʿalā
সম্বন্ধে أَهْلِ বাসিন্দাদের ahli
বাসিন্দাদের بَيْتٍۢ এক ঘরের baytin
এক ঘরের يَكْفُلُونَهُۥ তারা লালন পালন করবে তাকে yakfulūnahu
তারা লালন পালন করবে তাকে لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের وَهُمْ এবং তারা (হবে) wahum
এবং তারা (হবে) لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার نَـٰصِحُونَ কল্যাণকামী" nāṣiḥūna
কল্যাণকামী" ١٢ (১২)
(১২)
আগে থেকে আমি তাকে ধাত্রী-স্তন্য পান থেকে বিরত রেখেছিলাম। মূসার বোন বলল- ‘আমি কি তোমাদেরকে এমন একটা পরিবারের খোঁজ দেব যারা তাকে তোমাদের পক্ষে লালন পালন করবে আর তারা হবে তার হিতাকাঙ্ক্ষী।’
২৮:১৩
فَرَدَدْنَـٰهُ
অতঃপর আমরা ফিরিয়ে দিই তাকে
faradadnāhu
অতঃপর আমরা ফিরিয়ে দিই তাকে إِلَىٰٓ নিকট ilā
নিকট أُمِّهِۦ মায়ের তার ummihi
মায়ের তার كَىْ যেন kay
যেন تَقَرَّ জুড়ায় taqarra
জুড়ায় عَيْنُهَا চক্ষু তার ʿaynuhā
চক্ষু তার وَلَا এবং না walā
এবং না تَحْزَنَ দুশ্চিন্তা করে taḥzana
দুশ্চিন্তা করে وَلِتَعْلَمَ এবং যেন জানতে পারে walitaʿlama
এবং যেন জানতে পারে أَنَّ যে anna
যে وَعْدَ প্রতিশ্রুতি waʿda
প্রতিশ্রুতি ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর حَقٌّۭ সত্য ḥaqqun
সত্য وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু أَكْثَرَهُمْ অধিকাংশই তাদের aktharahum
অধিকাংশই তাদের لَا না lā
না يَعْلَمُونَ জানে yaʿlamūna
জানে ١٣ (১৩)
(১৩)
অতঃপর আমরা ফিরিয়ে দিই তাকে إِلَىٰٓ নিকট ilā
নিকট أُمِّهِۦ মায়ের তার ummihi
মায়ের তার كَىْ যেন kay
যেন تَقَرَّ জুড়ায় taqarra
জুড়ায় عَيْنُهَا চক্ষু তার ʿaynuhā
চক্ষু তার وَلَا এবং না walā
এবং না تَحْزَنَ দুশ্চিন্তা করে taḥzana
দুশ্চিন্তা করে وَلِتَعْلَمَ এবং যেন জানতে পারে walitaʿlama
এবং যেন জানতে পারে أَنَّ যে anna
যে وَعْدَ প্রতিশ্রুতি waʿda
প্রতিশ্রুতি ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর حَقٌّۭ সত্য ḥaqqun
সত্য وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু أَكْثَرَهُمْ অধিকাংশই তাদের aktharahum
অধিকাংশই তাদের لَا না lā
না يَعْلَمُونَ জানে yaʿlamūna
জানে ١٣ (১৩)
(১৩)
এভাবে আমি তাকে তার মায়ের কাছে ফিরিয়ে আনলাম যাতে তার চোখ জুড়ায়, সে দুঃখ না করে আর জানতে পারে যে, আল্লাহর ও‘য়াদা সত্য; কিন্তু অধিকাংশ মানুষ তা জানে না।
২৮:১৪
وَلَمَّا
এবং যখন
walammā
এবং যখন بَلَغَ সে পৌঁছে balagha
সে পৌঁছে أَشُدَّهُۥ পূর্ণ যৌবনে তার ashuddahu
পূর্ণ যৌবনে তার وَٱسْتَوَىٰٓ ও পরিণত বয়স্ক হলো wa-is'tawā
ও পরিণত বয়স্ক হলো ءَاتَيْنَـٰهُ আমরা দান করলাম তাকে ātaynāhu
আমরা দান করলাম তাকে حُكْمًۭا প্রজ্ঞা ḥuk'man
প্রজ্ঞা وَعِلْمًۭا ۚ ও জ্ঞান waʿil'man
ও জ্ঞান وَكَذَٰلِكَ এবং এভাবে wakadhālika
এবং এভাবে نَجْزِى আমরা পুরস্কার দিই najzī
আমরা পুরস্কার দিই ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মশীলদেরকে l-muḥ'sinīna
সৎকর্মশীলদেরকে ١٤ (১৪)
(১৪)
এবং যখন بَلَغَ সে পৌঁছে balagha
সে পৌঁছে أَشُدَّهُۥ পূর্ণ যৌবনে তার ashuddahu
পূর্ণ যৌবনে তার وَٱسْتَوَىٰٓ ও পরিণত বয়স্ক হলো wa-is'tawā
ও পরিণত বয়স্ক হলো ءَاتَيْنَـٰهُ আমরা দান করলাম তাকে ātaynāhu
আমরা দান করলাম তাকে حُكْمًۭا প্রজ্ঞা ḥuk'man
প্রজ্ঞা وَعِلْمًۭا ۚ ও জ্ঞান waʿil'man
ও জ্ঞান وَكَذَٰلِكَ এবং এভাবে wakadhālika
এবং এভাবে نَجْزِى আমরা পুরস্কার দিই najzī
আমরা পুরস্কার দিই ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মশীলদেরকে l-muḥ'sinīna
সৎকর্মশীলদেরকে ١٤ (১৪)
(১৪)
মূসা যখন যৌবনে পদার্পণ করল আর পূর্ণ পরিণত হল, তখন আমি তাকে হিকমত ও জ্ঞান দান করলাম; আমি সৎকর্মশীলদেরকে এভাবেই পুরস্কৃত করে থাকি।
২৮:১৫
وَدَخَلَ
এবং সে প্রবেশ করলো
wadakhala
এবং সে প্রবেশ করলো ٱلْمَدِينَةَ শহরে l-madīnata
শহরে عَلَىٰ এমন ʿalā
এমন حِينِ এক সময়ে (যখন) ḥīni
এক সময়ে (যখন) غَفْلَةٍۢ অসতর্ক (ছিলো) ghaflatin
অসতর্ক (ছিলো) مِّنْ থেকে min
থেকে أَهْلِهَا অধিবাসীদের তার ahlihā
অধিবাসীদের তার فَوَجَدَ অতঃপর সে পেলো fawajada
অতঃপর সে পেলো فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার رَجُلَيْنِ দু'ব্যক্তিকে rajulayni
দু'ব্যক্তিকে يَقْتَتِلَانِ তারা দু'জনে মারামারি করছে yaqtatilāni
তারা দু'জনে মারামারি করছে هَـٰذَا এই (এক ব্যক্তি) hādhā
এই (এক ব্যক্তি) مِن অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত شِيعَتِهِۦ দলের তার shīʿatihi
দলের তার وَهَـٰذَا এবং এই (অন্য ব্যক্তি) wahādhā
এবং এই (অন্য ব্যক্তি) مِنْ অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত عَدُوِّهِۦ ۖ শত্রু তার (দলের) ʿaduwwihi
শত্রু তার (দলের) فَٱسْتَغَـٰثَهُ অতঃপর সাহায্য চাইলো (নিকট) তার fa-is'taghāthahu
অতঃপর সাহায্য চাইলো (নিকট) তার ٱلَّذِى (সে) যে (ছিলো) alladhī
(সে) যে (ছিলো) مِن অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত شِيعَتِهِۦ দলের তার shīʿatihi
দলের তার عَلَى বিরুদ্ধে ʿalā
বিরুদ্ধে ٱلَّذِى (তার) যে ছিলো alladhī
(তার) যে ছিলো مِنْ অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত عَدُوِّهِۦ শত্রুর তার ʿaduwwihi
শত্রুর তার فَوَكَزَهُۥ তখন ঘুষি মারলো তাকে fawakazahu
তখন ঘুষি মারলো তাকে مُوسَىٰ মূসা mūsā
মূসা فَقَضَىٰ অতঃপর শেষ করলেন faqaḍā
অতঃপর শেষ করলেন عَلَيْهِ ۖ ব্যাপার তার (অর্থাৎ সে মারা গেলো) ʿalayhi
ব্যাপার তার (অর্থাৎ সে মারা গেলো) قَالَ (সাথে সাথেই) সে বললো qāla
(সাথে সাথেই) সে বললো هَـٰذَا "এটা hādhā
"এটা مِنْ অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত عَمَلِ কাজের ʿamali
কাজের ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ শয়তানের l-shayṭāni
শয়তানের إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই সে innahu
নিশ্চয়ই সে عَدُوٌّۭ শ্ত্রু ʿaduwwun
শ্ত্রু مُّضِلٌّۭ বিভ্রান্তকারী muḍillun
বিভ্রান্তকারী مُّبِينٌۭ সুস্পষ্ট" mubīnun
সুস্পষ্ট" ١٥ (১৫)
(১৫)
এবং সে প্রবেশ করলো ٱلْمَدِينَةَ শহরে l-madīnata
শহরে عَلَىٰ এমন ʿalā
এমন حِينِ এক সময়ে (যখন) ḥīni
এক সময়ে (যখন) غَفْلَةٍۢ অসতর্ক (ছিলো) ghaflatin
অসতর্ক (ছিলো) مِّنْ থেকে min
থেকে أَهْلِهَا অধিবাসীদের তার ahlihā
অধিবাসীদের তার فَوَجَدَ অতঃপর সে পেলো fawajada
অতঃপর সে পেলো فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার رَجُلَيْنِ দু'ব্যক্তিকে rajulayni
দু'ব্যক্তিকে يَقْتَتِلَانِ তারা দু'জনে মারামারি করছে yaqtatilāni
তারা দু'জনে মারামারি করছে هَـٰذَا এই (এক ব্যক্তি) hādhā
এই (এক ব্যক্তি) مِن অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত شِيعَتِهِۦ দলের তার shīʿatihi
দলের তার وَهَـٰذَا এবং এই (অন্য ব্যক্তি) wahādhā
এবং এই (অন্য ব্যক্তি) مِنْ অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত عَدُوِّهِۦ ۖ শত্রু তার (দলের) ʿaduwwihi
শত্রু তার (দলের) فَٱسْتَغَـٰثَهُ অতঃপর সাহায্য চাইলো (নিকট) তার fa-is'taghāthahu
অতঃপর সাহায্য চাইলো (নিকট) তার ٱلَّذِى (সে) যে (ছিলো) alladhī
(সে) যে (ছিলো) مِن অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত شِيعَتِهِۦ দলের তার shīʿatihi
দলের তার عَلَى বিরুদ্ধে ʿalā
বিরুদ্ধে ٱلَّذِى (তার) যে ছিলো alladhī
(তার) যে ছিলো مِنْ অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত عَدُوِّهِۦ শত্রুর তার ʿaduwwihi
শত্রুর তার فَوَكَزَهُۥ তখন ঘুষি মারলো তাকে fawakazahu
তখন ঘুষি মারলো তাকে مُوسَىٰ মূসা mūsā
মূসা فَقَضَىٰ অতঃপর শেষ করলেন faqaḍā
অতঃপর শেষ করলেন عَلَيْهِ ۖ ব্যাপার তার (অর্থাৎ সে মারা গেলো) ʿalayhi
ব্যাপার তার (অর্থাৎ সে মারা গেলো) قَالَ (সাথে সাথেই) সে বললো qāla
(সাথে সাথেই) সে বললো هَـٰذَا "এটা hādhā
"এটা مِنْ অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত عَمَلِ কাজের ʿamali
কাজের ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ শয়তানের l-shayṭāni
শয়তানের إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই সে innahu
নিশ্চয়ই সে عَدُوٌّۭ শ্ত্রু ʿaduwwun
শ্ত্রু مُّضِلٌّۭ বিভ্রান্তকারী muḍillun
বিভ্রান্তকারী مُّبِينٌۭ সুস্পষ্ট" mubīnun
সুস্পষ্ট" ١٥ (১৫)
(১৫)
সে শহরে প্রবেশ করল যখন সেখানের লোকেরা অসতর্ক অবস্থায় ছিল। তখন সে দু’জন লোককে সংঘর্ষরত অবস্থায় পেল। একজন তার দলের, অপরজন তার শত্রুদলের। তখন তার দলের লোকটি তার শত্রুদলের লোকটির বিরুদ্ধে তার কাছে সাহায্যের আবেদন জানালো। তখন মূসা তাকে ঘুসি মারল এবং হত্যা করে ফেলল। মূসা বলল- ‘এটা শয়ত্বানের কাজ। সে নিশ্চয় প্রকাশ্য শত্রু, গুমরাহকারী।’
২৮:১৬
قَالَ
সে বললো
qāla
সে বললো رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি ظَلَمْتُ অন্যায় করেছি ẓalamtu
অন্যায় করেছি نَفْسِى আমার নিজের (উপর) nafsī
আমার নিজের (উপর) فَٱغْفِرْ অতএব ক্ষমা করো fa-igh'fir
অতএব ক্ষমা করো لِى আমাকে" lī
আমাকে" فَغَفَرَ অতঃপর ক্ষমা করলেন তিনি faghafara
অতঃপর ক্ষমা করলেন তিনি لَهُۥٓ ۚ তাকে lahu
তাকে إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلْغَفُورُ ক্ষমাশীল l-ghafūru
ক্ষমাশীল ٱلرَّحِيمُ পরম দয়ালু l-raḥīmu
পরম দয়ালু ١٦ (১৬)
(১৬)
সে বললো رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি ظَلَمْتُ অন্যায় করেছি ẓalamtu
অন্যায় করেছি نَفْسِى আমার নিজের (উপর) nafsī
আমার নিজের (উপর) فَٱغْفِرْ অতএব ক্ষমা করো fa-igh'fir
অতএব ক্ষমা করো لِى আমাকে" lī
আমাকে" فَغَفَرَ অতঃপর ক্ষমা করলেন তিনি faghafara
অতঃপর ক্ষমা করলেন তিনি لَهُۥٓ ۚ তাকে lahu
তাকে إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلْغَفُورُ ক্ষমাশীল l-ghafūru
ক্ষমাশীল ٱلرَّحِيمُ পরম দয়ালু l-raḥīmu
পরম দয়ালু ١٦ (১৬)
(১৬)
সে বলল- ‘হে আমার প্রতিপালক! আমি নিজের আত্মার উপর যুলম করেছি, অতএব আমাকে ক্ষমা কর।’ অতঃপর আল্লাহ তাকে ক্ষমা করলেন, অবশ্যই তিনি ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।
২৮:১৭
قَالَ
সে বললো
qāla
সে বললো رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব بِمَآ শপথ ঐ বিষয়ের যা bimā
শপথ ঐ বিষয়ের যা أَنْعَمْتَ তুমি অনুগ্রহ করেছো anʿamta
তুমি অনুগ্রহ করেছো عَلَىَّ উপর আমার ʿalayya
উপর আমার فَلَنْ অতঃপর কখনও না falan
অতঃপর কখনও না أَكُونَ হবো আমি akūna
হবো আমি ظَهِيرًۭا সাহায্যকারী ẓahīran
সাহায্যকারী لِّلْمُجْرِمِينَ জন্যে অপরাধীদের" lil'muj'rimīna
জন্যে অপরাধীদের" ١٧ (১৭)
(১৭)
সে বললো رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব بِمَآ শপথ ঐ বিষয়ের যা bimā
শপথ ঐ বিষয়ের যা أَنْعَمْتَ তুমি অনুগ্রহ করেছো anʿamta
তুমি অনুগ্রহ করেছো عَلَىَّ উপর আমার ʿalayya
উপর আমার فَلَنْ অতঃপর কখনও না falan
অতঃপর কখনও না أَكُونَ হবো আমি akūna
হবো আমি ظَهِيرًۭا সাহায্যকারী ẓahīran
সাহায্যকারী لِّلْمُجْرِمِينَ জন্যে অপরাধীদের" lil'muj'rimīna
জন্যে অপরাধীদের" ١٧ (১৭)
(১৭)
মূসা বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি যেহেতু আমার উপর অনুগ্রহ করেছ, কাজেই আমি কক্ষনো পাপীদের সাহায্যকারী হব না।’
২৮:১৮
فَأَصْبَحَ
অতঃপর সকালে উঠলো
fa-aṣbaḥa
অতঃপর সকালে উঠলো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْمَدِينَةِ শহরের l-madīnati
শহরের خَآئِفًۭا ভীতসন্ত্রস্ত অবস্থায় khāifan
ভীতসন্ত্রস্ত অবস্থায় يَتَرَقَّبُ সতর্ক হয়ে yataraqqabu
সতর্ক হয়ে فَإِذَا অতঃপর তখন (দেখলো) fa-idhā
অতঃপর তখন (দেখলো) ٱلَّذِى যে alladhī
যে ٱسْتَنصَرَهُۥ তার (কাছে) সাহায্য চেয়েছিলো is'tanṣarahu
তার (কাছে) সাহায্য চেয়েছিলো بِٱلْأَمْسِ গতকাল bil-amsi
গতকাল يَسْتَصْرِخُهُۥ ۚ (আজও) তাকে চিৎকার করে ডাকছে yastaṣrikhuhu
(আজও) তাকে চিৎকার করে ডাকছে قَالَ বললো qāla
বললো لَهُۥ উদ্দেশ্যে তার lahu
উদ্দেশ্যে তার مُوسَىٰٓ মূসা mūsā
মূসা إِنَّكَ "নিশ্চয়ই তুমি innaka
"নিশ্চয়ই তুমি لَغَوِىٌّۭ অবশ্যই বিভ্রান্ত laghawiyyun
অবশ্যই বিভ্রান্ত مُّبِينٌۭ সুস্পষ্ট" mubīnun
সুস্পষ্ট" ١٨ (১৮)
(১৮)
অতঃপর সকালে উঠলো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْمَدِينَةِ শহরের l-madīnati
শহরের خَآئِفًۭا ভীতসন্ত্রস্ত অবস্থায় khāifan
ভীতসন্ত্রস্ত অবস্থায় يَتَرَقَّبُ সতর্ক হয়ে yataraqqabu
সতর্ক হয়ে فَإِذَا অতঃপর তখন (দেখলো) fa-idhā
অতঃপর তখন (দেখলো) ٱلَّذِى যে alladhī
যে ٱسْتَنصَرَهُۥ তার (কাছে) সাহায্য চেয়েছিলো is'tanṣarahu
তার (কাছে) সাহায্য চেয়েছিলো بِٱلْأَمْسِ গতকাল bil-amsi
গতকাল يَسْتَصْرِخُهُۥ ۚ (আজও) তাকে চিৎকার করে ডাকছে yastaṣrikhuhu
(আজও) তাকে চিৎকার করে ডাকছে قَالَ বললো qāla
বললো لَهُۥ উদ্দেশ্যে তার lahu
উদ্দেশ্যে তার مُوسَىٰٓ মূসা mūsā
মূসা إِنَّكَ "নিশ্চয়ই তুমি innaka
"নিশ্চয়ই তুমি لَغَوِىٌّۭ অবশ্যই বিভ্রান্ত laghawiyyun
অবশ্যই বিভ্রান্ত مُّبِينٌۭ সুস্পষ্ট" mubīnun
সুস্পষ্ট" ١٨ (১৮)
(১৮)
শহরে তার সকাল হল ভীত-সন্ত্রস্ত অবস্থায়। হঠাৎ সে শুনল যে লোকটি গতকাল তার কাছে সাহায্য চেয়েছিল (আবার) সে সাহায্যের জন্য চীৎকার করছে। মূসা তাকে বলল- ‘তুমি প্রকাশ্যই একজন বেওকুফ লোক।
২৮:১৯
فَلَمَّآ
অতঃপর যখন
falammā
অতঃপর যখন أَنْ যে an
যে أَرَادَ সে ইচ্ছে করলো arāda
সে ইচ্ছে করলো أَن যে an
যে يَبْطِشَ সে ধরবে yabṭisha
সে ধরবে بِٱلَّذِى তাকে bi-alladhī
তাকে هُوَ যে (ছিলো) huwa
যে (ছিলো) عَدُوٌّۭ শত্রু ʿaduwwun
শত্রু لَّهُمَا জন্যে তাদের উভয়ের lahumā
জন্যে তাদের উভয়ের قَالَ (ইসরাঈলী) বললো qāla
(ইসরাঈলী) বললো يَـٰمُوسَىٰٓ "হে মূসা yāmūsā
"হে মূসা أَتُرِيدُ কি ততুমি চাচ্ছো aturīdu
কি ততুমি চাচ্ছো أَن যে an
যে تَقْتُلَنِى তুমি হত্যা করবে আমাকে taqtulanī
তুমি হত্যা করবে আমাকে كَمَا যেমন kamā
যেমন قَتَلْتَ হত্যা করেছো তুমি qatalta
হত্যা করেছো তুমি نَفْسًۢا এক ব্যক্তিকে nafsan
এক ব্যক্তিকে بِٱلْأَمْسِ ۖ গতকাল bil-amsi
গতকাল إِن না in
না تُرِيدُ তুমি চাচ্ছো turīdu
তুমি চাচ্ছো إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া أَن যে an
যে تَكُونَ তুমি হবে takūna
তুমি হবে جَبَّارًۭا স্বেচ্ছাচারী jabbāran
স্বেচ্ছাচারী فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ এদেশের l-arḍi
এদেশের وَمَا আর না wamā
আর না تُرِيدُ তুমি চাও turīdu
তুমি চাও أَن যে an
যে تَكُونَ তুমি হবে takūna
তুমি হবে مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُصْلِحِينَ সংশোধনকারীদের" l-muṣ'liḥīna
সংশোধনকারীদের" ١٩ (১৯)
(১৯)
অতঃপর যখন أَنْ যে an
যে أَرَادَ সে ইচ্ছে করলো arāda
সে ইচ্ছে করলো أَن যে an
যে يَبْطِشَ সে ধরবে yabṭisha
সে ধরবে بِٱلَّذِى তাকে bi-alladhī
তাকে هُوَ যে (ছিলো) huwa
যে (ছিলো) عَدُوٌّۭ শত্রু ʿaduwwun
শত্রু لَّهُمَا জন্যে তাদের উভয়ের lahumā
জন্যে তাদের উভয়ের قَالَ (ইসরাঈলী) বললো qāla
(ইসরাঈলী) বললো يَـٰمُوسَىٰٓ "হে মূসা yāmūsā
"হে মূসা أَتُرِيدُ কি ততুমি চাচ্ছো aturīdu
কি ততুমি চাচ্ছো أَن যে an
যে تَقْتُلَنِى তুমি হত্যা করবে আমাকে taqtulanī
তুমি হত্যা করবে আমাকে كَمَا যেমন kamā
যেমন قَتَلْتَ হত্যা করেছো তুমি qatalta
হত্যা করেছো তুমি نَفْسًۢا এক ব্যক্তিকে nafsan
এক ব্যক্তিকে بِٱلْأَمْسِ ۖ গতকাল bil-amsi
গতকাল إِن না in
না تُرِيدُ তুমি চাচ্ছো turīdu
তুমি চাচ্ছো إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া أَن যে an
যে تَكُونَ তুমি হবে takūna
তুমি হবে جَبَّارًۭا স্বেচ্ছাচারী jabbāran
স্বেচ্ছাচারী فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ এদেশের l-arḍi
এদেশের وَمَا আর না wamā
আর না تُرِيدُ তুমি চাও turīdu
তুমি চাও أَن যে an
যে تَكُونَ তুমি হবে takūna
তুমি হবে مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُصْلِحِينَ সংশোধনকারীদের" l-muṣ'liḥīna
সংশোধনকারীদের" ١٩ (১৯)
(১৯)
অতঃপর মূসা যখন উভয়ের শত্রুকে ধরতে উদ্যত হল, তখন সে বলল- ‘ওহে মূসা! তুমি কি আমাকে হত্যা করতে চাও যেভাবে গতকাল একটা লোককে হত্যা করেছ, তুমি তো পৃথিবীতে স্বেচ্ছাচারী হতে চাচ্ছ, সংশোধনকারীদের মধ্যে গণ্য হতে চাচ্ছ না।’
২৮:২০
وَجَآءَ
এবং (এরপর) আসলো
wajāa
এবং (এরপর) আসলো رَجُلٌۭ এক ব্যক্তি rajulun
এক ব্যক্তি مِّنْ হ'তে min
হ'তে أَقْصَا দূর প্রান্ত aqṣā
দূর প্রান্ত ٱلْمَدِينَةِ শহরের l-madīnati
শহরের يَسْعَىٰ দৌঁড়িয়ে yasʿā
দৌঁড়িয়ে قَالَ সে বললো qāla
সে বললো يَـٰمُوسَىٰٓ "হে মূসা yāmūsā
"হে মূসা إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلْمَلَأَ সভাষদবর্গ l-mala-a
সভাষদবর্গ يَأْتَمِرُونَ পরামর্শ করেছে yatamirūna
পরামর্শ করেছে بِكَ নিয়ে তোমার bika
নিয়ে তোমার لِيَقْتُلُوكَ যাতে তারা তোমাকে হত্যা করে liyaqtulūka
যাতে তারা তোমাকে হত্যা করে فَٱخْرُجْ সুতরাং বের হয়ে যাও fa-ukh'ruj
সুতরাং বের হয়ে যাও إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি لَكَ ব্যাপারে তোমার laka
ব্যাপারে তোমার مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلنَّـٰصِحِينَ মঙ্গলকামীদের" l-nāṣiḥīna
মঙ্গলকামীদের" ٢٠ (২০)
(২০)
এবং (এরপর) আসলো رَجُلٌۭ এক ব্যক্তি rajulun
এক ব্যক্তি مِّنْ হ'তে min
হ'তে أَقْصَا দূর প্রান্ত aqṣā
দূর প্রান্ত ٱلْمَدِينَةِ শহরের l-madīnati
শহরের يَسْعَىٰ দৌঁড়িয়ে yasʿā
দৌঁড়িয়ে قَالَ সে বললো qāla
সে বললো يَـٰمُوسَىٰٓ "হে মূসা yāmūsā
"হে মূসা إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلْمَلَأَ সভাষদবর্গ l-mala-a
সভাষদবর্গ يَأْتَمِرُونَ পরামর্শ করেছে yatamirūna
পরামর্শ করেছে بِكَ নিয়ে তোমার bika
নিয়ে তোমার لِيَقْتُلُوكَ যাতে তারা তোমাকে হত্যা করে liyaqtulūka
যাতে তারা তোমাকে হত্যা করে فَٱخْرُجْ সুতরাং বের হয়ে যাও fa-ukh'ruj
সুতরাং বের হয়ে যাও إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি لَكَ ব্যাপারে তোমার laka
ব্যাপারে তোমার مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلنَّـٰصِحِينَ মঙ্গলকামীদের" l-nāṣiḥīna
মঙ্গলকামীদের" ٢٠ (২০)
(২০)
নগরের প্রান্ত হতে এক লোক ছুটে আসল। সে বলল- ‘হে মূসা! পারিষদগণ তোমাকে হত্যার পরামর্শ করছে, কাজেই তুমি বাইরে চলে যাও, আমি তোমার হিতাকাঙ্ক্ষী।
২৮:২১
فَخَرَجَ
তখন সে বের হলো
fakharaja
তখন সে বের হলো مِنْهَا সেখান হ'তে min'hā
সেখান হ'তে خَآئِفًۭا ভীত অবস্থায় khāifan
ভীত অবস্থায় يَتَرَقَّبُ ۖ সতর্ক হয়ে yataraqqabu
সতর্ক হয়ে قَالَ (মূসা) বললো qāla
(মূসা) বললো رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব نَجِّنِى আমাকে উদ্ধার করো najjinī
আমাকে উদ্ধার করো مِنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلْقَوْمِ সম্প্রদায় l-qawmi
সম্প্রদায় ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারী" l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারী" ٢١ (২১)
(২১)
তখন সে বের হলো مِنْهَا সেখান হ'তে min'hā
সেখান হ'তে خَآئِفًۭا ভীত অবস্থায় khāifan
ভীত অবস্থায় يَتَرَقَّبُ ۖ সতর্ক হয়ে yataraqqabu
সতর্ক হয়ে قَالَ (মূসা) বললো qāla
(মূসা) বললো رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব نَجِّنِى আমাকে উদ্ধার করো najjinī
আমাকে উদ্ধার করো مِنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلْقَوْمِ সম্প্রদায় l-qawmi
সম্প্রদায় ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারী" l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারী" ٢١ (২১)
(২১)
তখন মূসা ভীত-সন্ত্রস্ত অবস্থায় সেখান থেকে বেরিয়ে পড়ল সতর্কতার সঙ্গে। সে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমাকে যালিম গোষ্ঠী হতে রক্ষা কর।’
২৮:২২
وَلَمَّا
এবং যখন
walammā
এবং যখন تَوَجَّهَ মুখ ফেরালো (রওনা হলো) tawajjaha
মুখ ফেরালো (রওনা হলো) تِلْقَآءَ দিকে til'qāa
দিকে مَدْيَنَ মাদইয়ানের madyana
মাদইয়ানের قَالَ সে বললো qāla
সে বললো عَسَىٰ "আশা করা যায় ʿasā
"আশা করা যায় رَبِّىٓ আমার রব rabbī
আমার রব أَن যে an
যে يَهْدِيَنِى প্রদর্শন করবেন আমাকে yahdiyanī
প্রদর্শন করবেন আমাকে سَوَآءَ সরল sawāa
সরল ٱلسَّبِيلِ পথ" l-sabīli
পথ" ٢٢ (২২)
(২২)
এবং যখন تَوَجَّهَ মুখ ফেরালো (রওনা হলো) tawajjaha
মুখ ফেরালো (রওনা হলো) تِلْقَآءَ দিকে til'qāa
দিকে مَدْيَنَ মাদইয়ানের madyana
মাদইয়ানের قَالَ সে বললো qāla
সে বললো عَسَىٰ "আশা করা যায় ʿasā
"আশা করা যায় رَبِّىٓ আমার রব rabbī
আমার রব أَن যে an
যে يَهْدِيَنِى প্রদর্শন করবেন আমাকে yahdiyanī
প্রদর্শন করবেন আমাকে سَوَآءَ সরল sawāa
সরল ٱلسَّبِيلِ পথ" l-sabīli
পথ" ٢٢ (২২)
(২২)
যখন সে মাদইয়ান অভিমুখী হল, সে বলল- ‘আশা করি আমার পালনকর্তা আমাকে সরল সোজা পথ দেখাবেন।’
২৮:২৩
وَلَمَّا
আর যখন
walammā
আর যখন وَرَدَ পৌঁছলো warada
পৌঁছলো مَآءَ পানির (কূপের নিকট) māa
পানির (কূপের নিকট) مَدْيَنَ মাদইয়ানের madyana
মাদইয়ানের وَجَدَ সে পেলো wajada
সে পেলো عَلَيْهِ কাছে তার ʿalayhi
কাছে তার أُمَّةًۭ একদল ummatan
একদল مِّنَ মধ্য হ'তে mina
মধ্য হ'তে ٱلنَّاسِ লোকদের l-nāsi
লোকদের يَسْقُونَ পানি পান করাচ্ছে (নিজেদের জন্তুগুলোকে) yasqūna
পানি পান করাচ্ছে (নিজেদের জন্তুগুলোকে) وَوَجَدَ এবং সে পেলো wawajada
এবং সে পেলো مِن ছাড়াও min
ছাড়াও دُونِهِمُ তাদের dūnihimu
তাদের ٱمْرَأَتَيْنِ দু'জন স্ত্রীলোককে im'ra-atayni
দু'জন স্ত্রীলোককে تَذُودَانِ ۖ দু'জনে আগলে রেখেছে (তাদের জন্তুগুলোকে) tadhūdāni
দু'জনে আগলে রেখেছে (তাদের জন্তুগুলোকে) قَالَ (মূসা) বললো qāla
(মূসা) বললো مَا "কি mā
"কি خَطْبُكُمَا ۖ ব্যাপার তোমাদের দু'জনের" khaṭbukumā
ব্যাপার তোমাদের দু'জনের" قَالَتَا দু'জনে বললো qālatā
দু'জনে বললো لَا "না lā
"না نَسْقِى "আমরা পানি পান করাই nasqī
"আমরা পানি পান করাই حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يُصْدِرَ সরিয়ে নিয়ে যায় yuṣ'dira
সরিয়ে নিয়ে যায় ٱلرِّعَآءُ ۖ রাখালরা (তাদের জন্তুগুলো) l-riʿāu
রাখালরা (তাদের জন্তুগুলো) وَأَبُونَا এবং আমাদের আব্বা wa-abūnā
এবং আমাদের আব্বা شَيْخٌۭ বৃদ্ধ" shaykhun
বৃদ্ধ" كَبِيرٌۭ অতিশয় (তাই আমরা এসেছি)" kabīrun
অতিশয় (তাই আমরা এসেছি)" ٢٣ (২৩)
(২৩)
আর যখন وَرَدَ পৌঁছলো warada
পৌঁছলো مَآءَ পানির (কূপের নিকট) māa
পানির (কূপের নিকট) مَدْيَنَ মাদইয়ানের madyana
মাদইয়ানের وَجَدَ সে পেলো wajada
সে পেলো عَلَيْهِ কাছে তার ʿalayhi
কাছে তার أُمَّةًۭ একদল ummatan
একদল مِّنَ মধ্য হ'তে mina
মধ্য হ'তে ٱلنَّاسِ লোকদের l-nāsi
লোকদের يَسْقُونَ পানি পান করাচ্ছে (নিজেদের জন্তুগুলোকে) yasqūna
পানি পান করাচ্ছে (নিজেদের জন্তুগুলোকে) وَوَجَدَ এবং সে পেলো wawajada
এবং সে পেলো مِن ছাড়াও min
ছাড়াও دُونِهِمُ তাদের dūnihimu
তাদের ٱمْرَأَتَيْنِ দু'জন স্ত্রীলোককে im'ra-atayni
দু'জন স্ত্রীলোককে تَذُودَانِ ۖ দু'জনে আগলে রেখেছে (তাদের জন্তুগুলোকে) tadhūdāni
দু'জনে আগলে রেখেছে (তাদের জন্তুগুলোকে) قَالَ (মূসা) বললো qāla
(মূসা) বললো مَا "কি mā
"কি خَطْبُكُمَا ۖ ব্যাপার তোমাদের দু'জনের" khaṭbukumā
ব্যাপার তোমাদের দু'জনের" قَالَتَا দু'জনে বললো qālatā
দু'জনে বললো لَا "না lā
"না نَسْقِى "আমরা পানি পান করাই nasqī
"আমরা পানি পান করাই حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يُصْدِرَ সরিয়ে নিয়ে যায় yuṣ'dira
সরিয়ে নিয়ে যায় ٱلرِّعَآءُ ۖ রাখালরা (তাদের জন্তুগুলো) l-riʿāu
রাখালরা (তাদের জন্তুগুলো) وَأَبُونَا এবং আমাদের আব্বা wa-abūnā
এবং আমাদের আব্বা شَيْخٌۭ বৃদ্ধ" shaykhun
বৃদ্ধ" كَبِيرٌۭ অতিশয় (তাই আমরা এসেছি)" kabīrun
অতিশয় (তাই আমরা এসেছি)" ٢٣ (২৩)
(২৩)
যখন সে মাদইয়ানের কূপের কাছে পৌঁছল, সে একদল লোককে দেখল (তাদের জন্তুগুলোকে) পানি পান করাতে, তাদের ছাড়া আরো দু’জন স্ত্রীলোককে দেখল (নিজেদের পশুগুলোকে) আগলে রাখতে। মূসা জিজ্ঞেস করল- ‘তোমাদের দু’জনের ব্যাপার কী?’ তারা বলল- ‘আমরা আমাদের জন্তুগুলোকে পান করাতে পারি না যতক্ষণ না রাখালেরা (তাদের পশুগুলোকে) সরিয়ে না নেয় (পানি পান করানোর পর), আর আমাদের পিতা খুবই বয়োবৃদ্ধ।
২৮:২৪
فَسَقَىٰ
তখন সে পানি পান করালো
fasaqā
তখন সে পানি পান করালো لَهُمَا পক্ষে তাদের দু'জনের (জন্তুগুলোকে) lahumā
পক্ষে তাদের দু'জনের (জন্তুগুলোকে) ثُمَّ এরপর thumma
এরপর تَوَلَّىٰٓ ফিরে গেলো tawallā
ফিরে গেলো إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلظِّلِّ ছায়ার l-ẓili
ছায়ার فَقَالَ অতঃপর বললো faqāla
অতঃপর বললো رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি لِمَآ তার প্রতি যা limā
তার প্রতি যা أَنزَلْتَ অবতীর্ণ করবে তুমি anzalta
অবতীর্ণ করবে তুমি إِلَىَّ প্রতি আমার ilayya
প্রতি আমার مِنْ কোনো min
কোনো خَيْرٍۢ কল্যাণ khayrin
কল্যাণ فَقِيرٌۭ (আমি তারই)মুখাপেক্ষী" faqīrun
(আমি তারই)মুখাপেক্ষী" ٢٤ (২৪)
(২৪)
তখন সে পানি পান করালো لَهُمَا পক্ষে তাদের দু'জনের (জন্তুগুলোকে) lahumā
পক্ষে তাদের দু'জনের (জন্তুগুলোকে) ثُمَّ এরপর thumma
এরপর تَوَلَّىٰٓ ফিরে গেলো tawallā
ফিরে গেলো إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلظِّلِّ ছায়ার l-ẓili
ছায়ার فَقَالَ অতঃপর বললো faqāla
অতঃপর বললো رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি لِمَآ তার প্রতি যা limā
তার প্রতি যা أَنزَلْتَ অবতীর্ণ করবে তুমি anzalta
অবতীর্ণ করবে তুমি إِلَىَّ প্রতি আমার ilayya
প্রতি আমার مِنْ কোনো min
কোনো خَيْرٍۢ কল্যাণ khayrin
কল্যাণ فَقِيرٌۭ (আমি তারই)মুখাপেক্ষী" faqīrun
(আমি তারই)মুখাপেক্ষী" ٢٤ (২৪)
(২৪)
তখন মূসা তাদের জন্য পশুগুলোকে পানি পান করিয়ে দিল, অতঃপর পেছন ফিরে ছায়ায় গিয়ে বসল, অতঃপর বলল- ‘হে আমার পালনকর্তা! তুমি আমার প্রতি যে অনুগ্রহই করবে আমি তো তারই ভিখারী।’
২৮:২৫
فَجَآءَتْهُ
অতঃপর কাছে আসলো তার
fajāathu
অতঃপর কাছে আসলো তার إِحْدَىٰهُمَا দু'জনের একজন তাদের iḥ'dāhumā
দু'জনের একজন তাদের تَمْشِى হেঁটে tamshī
হেঁটে عَلَى সাথে ʿalā
সাথে ٱسْتِحْيَآءٍۢ লজ্জা ও শালিনতার is'tiḥ'yāin
লজ্জা ও শালিনতার قَالَتْ (মেয়েটি) বললো qālat
(মেয়েটি) বললো إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই أَبِى আমার পিতা (শোয়াইব আঃ) abī
আমার পিতা (শোয়াইব আঃ) يَدْعُوكَ আপনাকে ডাকছেন yadʿūka
আপনাকে ডাকছেন لِيَجْزِيَكَ যাতে তিনি আপনাকে প্রতিদান দিতে পারেন liyajziyaka
যাতে তিনি আপনাকে প্রতিদান দিতে পারেন أَجْرَ পারিশ্রমিক ajra
পারিশ্রমিক مَا (তার) যা mā
(তার) যা سَقَيْتَ আপনি (জন্তুগুলোকে) পানি পান করিয়েছেন saqayta
আপনি (জন্তুগুলোকে) পানি পান করিয়েছেন لَنَا ۚ পক্ষ হয়ে আমাদের" lanā
পক্ষ হয়ে আমাদের" فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন جَآءَهُۥ সে আসলো কাছে তার jāahu
সে আসলো কাছে তার وَقَصَّ ও বর্ণনা করলো waqaṣṣa
ও বর্ণনা করলো عَلَيْهِ কাছে তার ʿalayhi
কাছে তার ٱلْقَصَصَ সব বৃত্তান্ত l-qaṣaṣa
সব বৃত্তান্ত قَالَ সে বললো qāla
সে বললো لَا "না lā
"না تَخَفْ ۖ ভয় করো takhaf
ভয় করো نَجَوْتَ তুমি বেঁচে গিয়েছো najawta
তুমি বেঁচে গিয়েছো مِنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلْقَوْمِ সম্প্রদায় l-qawmi
সম্প্রদায় ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারী" l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারী" ٢٥ (২৫)
(২৫)
অতঃপর কাছে আসলো তার إِحْدَىٰهُمَا দু'জনের একজন তাদের iḥ'dāhumā
দু'জনের একজন তাদের تَمْشِى হেঁটে tamshī
হেঁটে عَلَى সাথে ʿalā
সাথে ٱسْتِحْيَآءٍۢ লজ্জা ও শালিনতার is'tiḥ'yāin
লজ্জা ও শালিনতার قَالَتْ (মেয়েটি) বললো qālat
(মেয়েটি) বললো إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই أَبِى আমার পিতা (শোয়াইব আঃ) abī
আমার পিতা (শোয়াইব আঃ) يَدْعُوكَ আপনাকে ডাকছেন yadʿūka
আপনাকে ডাকছেন لِيَجْزِيَكَ যাতে তিনি আপনাকে প্রতিদান দিতে পারেন liyajziyaka
যাতে তিনি আপনাকে প্রতিদান দিতে পারেন أَجْرَ পারিশ্রমিক ajra
পারিশ্রমিক مَا (তার) যা mā
(তার) যা سَقَيْتَ আপনি (জন্তুগুলোকে) পানি পান করিয়েছেন saqayta
আপনি (জন্তুগুলোকে) পানি পান করিয়েছেন لَنَا ۚ পক্ষ হয়ে আমাদের" lanā
পক্ষ হয়ে আমাদের" فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন جَآءَهُۥ সে আসলো কাছে তার jāahu
সে আসলো কাছে তার وَقَصَّ ও বর্ণনা করলো waqaṣṣa
ও বর্ণনা করলো عَلَيْهِ কাছে তার ʿalayhi
কাছে তার ٱلْقَصَصَ সব বৃত্তান্ত l-qaṣaṣa
সব বৃত্তান্ত قَالَ সে বললো qāla
সে বললো لَا "না lā
"না تَخَفْ ۖ ভয় করো takhaf
ভয় করো نَجَوْتَ তুমি বেঁচে গিয়েছো najawta
তুমি বেঁচে গিয়েছো مِنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلْقَوْمِ সম্প্রদায় l-qawmi
সম্প্রদায় ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারী" l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারী" ٢٥ (২৫)
(২৫)
তখন নারীদ্বয়ের একজন তার কাছে সলজ্জ পদে আসল। সে বলল- ‘আমার পিতা তোমাকে ডাকছে তুমি আমাদের জন্য (জন্তুগুলোকে) পানি পান করিয়েছ তোমাকে তার প্রতিদান দেয়ার জন্য। যখন মূসা তার কাছে গেল আর তার কাছে সকল ঘটনা বিবৃত করল, সে বলল- তুমি ভয় করো না, ‘তুমি যালিম গোষ্ঠীর থেকে রেহাই পেয়ে গেছ।’
২৮:২৬
قَالَتْ
বললো
qālat
বললো إِحْدَىٰهُمَا একজন তাদের iḥ'dāhumā
একজন তাদের يَـٰٓأَبَتِ "হে আমার পিতা yāabati
"হে আমার পিতা ٱسْتَـْٔجِرْهُ ۖ তাকে মজুর নিযুক্ত করুন is'tajir'hu
তাকে মজুর নিযুক্ত করুন إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই خَيْرَ (সেই) উত্তম khayra
(সেই) উত্তম مَنِ যাকে mani
যাকে ٱسْتَـْٔجَرْتَ আপনি মজুর নিযুক্ত করবেন is'tajarta
আপনি মজুর নিযুক্ত করবেন ٱلْقَوِىُّ (যে) শক্তিশালী l-qawiyu
(যে) শক্তিশালী ٱلْأَمِينُ বিশ্বস্ত" l-amīnu
বিশ্বস্ত" ٢٦ (২৬)
(২৬)
বললো إِحْدَىٰهُمَا একজন তাদের iḥ'dāhumā
একজন তাদের يَـٰٓأَبَتِ "হে আমার পিতা yāabati
"হে আমার পিতা ٱسْتَـْٔجِرْهُ ۖ তাকে মজুর নিযুক্ত করুন is'tajir'hu
তাকে মজুর নিযুক্ত করুন إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই خَيْرَ (সেই) উত্তম khayra
(সেই) উত্তম مَنِ যাকে mani
যাকে ٱسْتَـْٔجَرْتَ আপনি মজুর নিযুক্ত করবেন is'tajarta
আপনি মজুর নিযুক্ত করবেন ٱلْقَوِىُّ (যে) শক্তিশালী l-qawiyu
(যে) শক্তিশালী ٱلْأَمِينُ বিশ্বস্ত" l-amīnu
বিশ্বস্ত" ٢٦ (২৬)
(২৬)
স্ত্রীলোক দু’টির একজন বলল- ‘হে পিতা! পারিশ্রমিকের বিনিময়ে তাকে নিযুক্ত করুন, আপনি যাদেরকে মজুর নিযুক্ত করবেন তাদের মধ্যে উত্তম যে শক্তিশালী, বিশ্বস্ত।’
২৮:২৭
قَالَ
সে বললো
qāla
সে বললো إِنِّىٓ "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি أُرِيدُ চাই urīdu
চাই أَنْ যে an
যে أُنكِحَكَ তোমার সঙ্গে আমি বিয়ে দিবো unkiḥaka
তোমার সঙ্গে আমি বিয়ে দিবো إِحْدَى একজনকে iḥ'dā
একজনকে ٱبْنَتَىَّ আমার কন্যা দু'জনের ib'natayya
আমার কন্যা দু'জনের هَـٰتَيْنِ এই দু'য়ের hātayni
এই দু'য়ের عَلَىٰٓ এ শর্তে ʿalā
এ শর্তে أَن যে an
যে تَأْجُرَنِى আমার কাজ করবে তুমি tajuranī
আমার কাজ করবে তুমি ثَمَـٰنِىَ আট thamāniya
আট حِجَجٍۢ ۖ বছর ḥijajin
বছর فَإِنْ অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি أَتْمَمْتَ তুমি পূর্ণ করো atmamta
তুমি পূর্ণ করো عَشْرًۭا দশ (বছর) ʿashran
দশ (বছর) فَمِنْ তবে (তা হবে) হ'তে famin
তবে (তা হবে) হ'তে عِندِكَ ۖ তোমার নিকট ʿindika
তোমার নিকট وَمَآ আর না wamā
আর না أُرِيدُ আমি চাই urīdu
আমি চাই أَنْ যে an
যে أَشُقَّ কষ্ট দিবো ashuqqa
কষ্ট দিবো عَلَيْكَ ۚ উপর তোমার ʿalayka
উপর তোমার سَتَجِدُنِىٓ অচিরেই তুমি পাবে আমাকে satajidunī
অচিরেই তুমি পাবে আমাকে إِن যদি in
যদি شَآءَ চান shāa
চান ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلصَّـٰلِحِينَ সৎকর্মশীলদের" l-ṣāliḥīna
সৎকর্মশীলদের" ٢٧ (২৭)
(২৭)
সে বললো إِنِّىٓ "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি أُرِيدُ চাই urīdu
চাই أَنْ যে an
যে أُنكِحَكَ তোমার সঙ্গে আমি বিয়ে দিবো unkiḥaka
তোমার সঙ্গে আমি বিয়ে দিবো إِحْدَى একজনকে iḥ'dā
একজনকে ٱبْنَتَىَّ আমার কন্যা দু'জনের ib'natayya
আমার কন্যা দু'জনের هَـٰتَيْنِ এই দু'য়ের hātayni
এই দু'য়ের عَلَىٰٓ এ শর্তে ʿalā
এ শর্তে أَن যে an
যে تَأْجُرَنِى আমার কাজ করবে তুমি tajuranī
আমার কাজ করবে তুমি ثَمَـٰنِىَ আট thamāniya
আট حِجَجٍۢ ۖ বছর ḥijajin
বছর فَإِنْ অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি أَتْمَمْتَ তুমি পূর্ণ করো atmamta
তুমি পূর্ণ করো عَشْرًۭا দশ (বছর) ʿashran
দশ (বছর) فَمِنْ তবে (তা হবে) হ'তে famin
তবে (তা হবে) হ'তে عِندِكَ ۖ তোমার নিকট ʿindika
তোমার নিকট وَمَآ আর না wamā
আর না أُرِيدُ আমি চাই urīdu
আমি চাই أَنْ যে an
যে أَشُقَّ কষ্ট দিবো ashuqqa
কষ্ট দিবো عَلَيْكَ ۚ উপর তোমার ʿalayka
উপর তোমার سَتَجِدُنِىٓ অচিরেই তুমি পাবে আমাকে satajidunī
অচিরেই তুমি পাবে আমাকে إِن যদি in
যদি شَآءَ চান shāa
চান ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلصَّـٰلِحِينَ সৎকর্মশীলদের" l-ṣāliḥīna
সৎকর্মশীলদের" ٢٧ (২৭)
(২৭)
সে বলল- ‘আমার এই কন্যাদ্বয়ের একজনের সঙ্গে তোমার বিয়ে দেয়ার আমি ইচ্ছে করেছি এই শর্তে যে, তুমি আট বছর আমার কাজ করে দেবে, আর যদি দশ বছর পূর্ণ কর সেটা তোমার ইচ্ছেধীন, আমি তোমাকে কষ্টে ফেলতে চাই না, আল্লাহ ইচ্ছে করলে তুমি আমাকে সৎকর্মপরায়ণ পাবে।’
২৮:২৮
قَالَ
(মূসা) বললো
qāla
(মূসা) বললো ذَٰلِكَ "এটা (চুক্তি) dhālika
"এটা (চুক্তি) بَيْنِى মাঝে আমার baynī
মাঝে আমার وَبَيْنَكَ ۖ ও মাঝে তোমার wabaynaka
ও মাঝে তোমার أَيَّمَا যে কোনোটি ayyamā
যে কোনোটি ٱلْأَجَلَيْنِ দুই মেয়াদের l-ajalayni
দুই মেয়াদের قَضَيْتُ আমি পূর্ণ করবো qaḍaytu
আমি পূর্ণ করবো فَلَا এরপর না (থাকবে) falā
এরপর না (থাকবে) عُدْوَٰنَ কোনো বাড়াবাড়ি ʿud'wāna
কোনো বাড়াবাড়ি عَلَىَّ ۖ বিরুদ্ধে আমার ʿalayya
বিরুদ্ধে আমার وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مَا যা mā
যা نَقُولُ আমরা বলছি naqūlu
আমরা বলছি وَكِيلٌۭ কর্মবিধায়ক" wakīlun
কর্মবিধায়ক" ٢٨ (২৮)
(২৮)
(মূসা) বললো ذَٰلِكَ "এটা (চুক্তি) dhālika
"এটা (চুক্তি) بَيْنِى মাঝে আমার baynī
মাঝে আমার وَبَيْنَكَ ۖ ও মাঝে তোমার wabaynaka
ও মাঝে তোমার أَيَّمَا যে কোনোটি ayyamā
যে কোনোটি ٱلْأَجَلَيْنِ দুই মেয়াদের l-ajalayni
দুই মেয়াদের قَضَيْتُ আমি পূর্ণ করবো qaḍaytu
আমি পূর্ণ করবো فَلَا এরপর না (থাকবে) falā
এরপর না (থাকবে) عُدْوَٰنَ কোনো বাড়াবাড়ি ʿud'wāna
কোনো বাড়াবাড়ি عَلَىَّ ۖ বিরুদ্ধে আমার ʿalayya
বিরুদ্ধে আমার وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مَا যা mā
যা نَقُولُ আমরা বলছি naqūlu
আমরা বলছি وَكِيلٌۭ কর্মবিধায়ক" wakīlun
কর্মবিধায়ক" ٢٨ (২৮)
(২৮)
মূসা বলল- আমার ও আপনার মধ্যে এই চুক্তি রইল, আমি দু’টি মেয়াদের যেটিই পূর্ণ করি না কেন, আমার বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ করা হবে না, আমরা যে কথা বলছি, আল্লাহ তার সাক্ষী।
২৮:২৯
۞ فَلَمَّا
অতঃপর যখন
falammā
অতঃপর যখন قَضَىٰ পূর্ণ করলো qaḍā
পূর্ণ করলো مُوسَى মূসা mūsā
মূসা ٱلْأَجَلَ নির্দিষ্ট মেয়াদ l-ajala
নির্দিষ্ট মেয়াদ وَسَارَ ও যাত্রা করলো wasāra
ও যাত্রা করলো بِأَهْلِهِۦٓ নিয়ে তার পরিবার bi-ahlihi
নিয়ে তার পরিবার ءَانَسَ সে দেখলো ānasa
সে দেখলো مِن হ'তে min
হ'তে جَانِبِ দিক jānibi
দিক ٱلطُّورِ তুর পাহাড়ের l-ṭūri
তুর পাহাড়ের نَارًۭا আগুন nāran
আগুন قَالَ (তখন) সে বললো qāla
(তখন) সে বললো لِأَهْلِهِ উদ্দেশ্যে তার পরিবারের li-ahlihi
উদ্দেশ্যে তার পরিবারের ٱمْكُثُوٓا۟ "তোমরা অপেক্ষা করো um'kuthū
"তোমরা অপেক্ষা করো إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি ءَانَسْتُ আমি দেখেছি ānastu
আমি দেখেছি نَارًۭا আগুন nāran
আগুন لَّعَلِّىٓ সম্ভবতঃ আমি laʿallī
সম্ভবতঃ আমি ءَاتِيكُم তোমাদের কাছে আমি আসবো ātīkum
তোমাদের কাছে আমি আসবো مِّنْهَا হ'তে সেখান min'hā
হ'তে সেখান بِخَبَرٍ নিয়ে কোন তথ্য bikhabarin
নিয়ে কোন তথ্য أَوْ অথবা aw
অথবা جَذْوَةٍۢ জ্বলন্ত অঙ্গার jadhwatin
জ্বলন্ত অঙ্গার مِّنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلنَّارِ আগুন l-nāri
আগুন لَعَلَّكُمْ যাতে তোমরা laʿallakum
যাতে তোমরা تَصْطَلُونَ আগুন পোহাতে পারো" taṣṭalūna
আগুন পোহাতে পারো" ٢٩ (২৯)
(২৯)
অতঃপর যখন قَضَىٰ পূর্ণ করলো qaḍā
পূর্ণ করলো مُوسَى মূসা mūsā
মূসা ٱلْأَجَلَ নির্দিষ্ট মেয়াদ l-ajala
নির্দিষ্ট মেয়াদ وَسَارَ ও যাত্রা করলো wasāra
ও যাত্রা করলো بِأَهْلِهِۦٓ নিয়ে তার পরিবার bi-ahlihi
নিয়ে তার পরিবার ءَانَسَ সে দেখলো ānasa
সে দেখলো مِن হ'তে min
হ'তে جَانِبِ দিক jānibi
দিক ٱلطُّورِ তুর পাহাড়ের l-ṭūri
তুর পাহাড়ের نَارًۭا আগুন nāran
আগুন قَالَ (তখন) সে বললো qāla
(তখন) সে বললো لِأَهْلِهِ উদ্দেশ্যে তার পরিবারের li-ahlihi
উদ্দেশ্যে তার পরিবারের ٱمْكُثُوٓا۟ "তোমরা অপেক্ষা করো um'kuthū
"তোমরা অপেক্ষা করো إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি ءَانَسْتُ আমি দেখেছি ānastu
আমি দেখেছি نَارًۭا আগুন nāran
আগুন لَّعَلِّىٓ সম্ভবতঃ আমি laʿallī
সম্ভবতঃ আমি ءَاتِيكُم তোমাদের কাছে আমি আসবো ātīkum
তোমাদের কাছে আমি আসবো مِّنْهَا হ'তে সেখান min'hā
হ'তে সেখান بِخَبَرٍ নিয়ে কোন তথ্য bikhabarin
নিয়ে কোন তথ্য أَوْ অথবা aw
অথবা جَذْوَةٍۢ জ্বলন্ত অঙ্গার jadhwatin
জ্বলন্ত অঙ্গার مِّنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلنَّارِ আগুন l-nāri
আগুন لَعَلَّكُمْ যাতে তোমরা laʿallakum
যাতে তোমরা تَصْطَلُونَ আগুন পোহাতে পারো" taṣṭalūna
আগুন পোহাতে পারো" ٢٩ (২৯)
(২৯)
অতঃপর মূসা যখন মেয়াদ পূর্ণ ক’রে তার পরিবার নিয়ে যাত্রা করল, তখন সে তূর পর্বতের দিকে আগুন দেখতে পেল। সে তার পরিবারবর্গকে বলল- ‘তোমরা অপেক্ষা কর, আমি আগুন দেখেছি, আমি তোমাদের জন্য সেখান থেকে খবর আনতে পারি কিংবা জ্বলন্ত কাষ্ঠখন্ড আনতে পারি যাতে তোমরা আগুন পোহাতে পার।’
২৮:৩০
فَلَمَّآ
অতঃপর যখন
falammā
অতঃপর যখন أَتَىٰهَا সেখানে আসলো atāhā
সেখানে আসলো نُودِىَ তাকে ডাকা হলো nūdiya
তাকে ডাকা হলো مِن হ'তে min
হ'তে شَـٰطِئِ প্রান্ত shāṭi-i
প্রান্ত ٱلْوَادِ উপত্যকার l-wādi
উপত্যকার ٱلْأَيْمَنِ ডানদিকের l-aymani
ডানদিকের فِى উপর fī
উপর ٱلْبُقْعَةِ ভূখন্ডের l-buq'ʿati
ভূখন্ডের ٱلْمُبَـٰرَكَةِ পবিত্র l-mubārakati
পবিত্র مِنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلشَّجَرَةِ একটি গাছ l-shajarati
একটি গাছ أَن (এ বলে) যে an
(এ বলে) যে يَـٰمُوسَىٰٓ "হে মূসা yāmūsā
"হে মূসা إِنِّىٓ নিশ্চয়ই innī
নিশ্চয়ই أَنَا আমি anā
আমি ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ رَبُّ রব rabbu
রব ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের ٣٠ (৩০)
(৩০)
অতঃপর যখন أَتَىٰهَا সেখানে আসলো atāhā
সেখানে আসলো نُودِىَ তাকে ডাকা হলো nūdiya
তাকে ডাকা হলো مِن হ'তে min
হ'তে شَـٰطِئِ প্রান্ত shāṭi-i
প্রান্ত ٱلْوَادِ উপত্যকার l-wādi
উপত্যকার ٱلْأَيْمَنِ ডানদিকের l-aymani
ডানদিকের فِى উপর fī
উপর ٱلْبُقْعَةِ ভূখন্ডের l-buq'ʿati
ভূখন্ডের ٱلْمُبَـٰرَكَةِ পবিত্র l-mubārakati
পবিত্র مِنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلشَّجَرَةِ একটি গাছ l-shajarati
একটি গাছ أَن (এ বলে) যে an
(এ বলে) যে يَـٰمُوسَىٰٓ "হে মূসা yāmūsā
"হে মূসা إِنِّىٓ নিশ্চয়ই innī
নিশ্চয়ই أَنَا আমি anā
আমি ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ رَبُّ রব rabbu
রব ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের ٣٠ (৩০)
(৩০)
মূসা যখন আগুনের কাছে পৌঁছল তখন পবিত্র ভূমিতে অবস্থিত উপত্যকার ডান দিকে বৃক্ষ থেকে তাকে আহবান দিয়ে বলা হল- ‘হে মূসা! আমিই আল্লাহ, জগতসমূহের পালনকর্তা।’
২৮:৩১
وَأَنْ
এবং (বলা হলো) যে
wa-an
এবং (বলা হলো) যে أَلْقِ ছোঁড়ো alqi
ছোঁড়ো عَصَاكَ ۖ তোমার লাঠিকে" ʿaṣāka
তোমার লাঠিকে" فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন رَءَاهَا সে দেখলো তা raāhā
সে দেখলো তা تَهْتَزُّ হামাগুড়ি দিয়ে চলছে tahtazzu
হামাগুড়ি দিয়ে চলছে كَأَنَّهَا যেন তা ka-annahā
যেন তা جَآنٌّۭ সাপ jānnun
সাপ وَلَّىٰ (তখন) সে ফিরে পালালো wallā
(তখন) সে ফিরে পালালো مُدْبِرًۭا পিছন দিকে mud'biran
পিছন দিকে وَلَمْ এবং না walam
এবং না يُعَقِّبْ ۚ মুখ ফিরে দেখলো yuʿaqqib
মুখ ফিরে দেখলো يَـٰمُوسَىٰٓ "(বলা হলো) হে মূসা yāmūsā
"(বলা হলো) হে মূসা أَقْبِلْ সামনে এসো aqbil
সামনে এসো وَلَا এবং না walā
এবং না تَخَفْ ۖ ভয় করো takhaf
ভয় করো إِنَّكَ নিশ্চয়ই তুমি innaka
নিশ্চয়ই তুমি مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْـَٔامِنِينَ নিরাপদদের l-āminīna
নিরাপদদের ٣١ (৩১)
(৩১)
এবং (বলা হলো) যে أَلْقِ ছোঁড়ো alqi
ছোঁড়ো عَصَاكَ ۖ তোমার লাঠিকে" ʿaṣāka
তোমার লাঠিকে" فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন رَءَاهَا সে দেখলো তা raāhā
সে দেখলো তা تَهْتَزُّ হামাগুড়ি দিয়ে চলছে tahtazzu
হামাগুড়ি দিয়ে চলছে كَأَنَّهَا যেন তা ka-annahā
যেন তা جَآنٌّۭ সাপ jānnun
সাপ وَلَّىٰ (তখন) সে ফিরে পালালো wallā
(তখন) সে ফিরে পালালো مُدْبِرًۭا পিছন দিকে mud'biran
পিছন দিকে وَلَمْ এবং না walam
এবং না يُعَقِّبْ ۚ মুখ ফিরে দেখলো yuʿaqqib
মুখ ফিরে দেখলো يَـٰمُوسَىٰٓ "(বলা হলো) হে মূসা yāmūsā
"(বলা হলো) হে মূসা أَقْبِلْ সামনে এসো aqbil
সামনে এসো وَلَا এবং না walā
এবং না تَخَفْ ۖ ভয় করো takhaf
ভয় করো إِنَّكَ নিশ্চয়ই তুমি innaka
নিশ্চয়ই তুমি مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْـَٔامِنِينَ নিরাপদদের l-āminīna
নিরাপদদের ٣١ (৩১)
(৩১)
আর (বলা হল) ‘তোমার লাঠি নিক্ষেপ কর।’ অতঃপর যখন সে সেটাকে দেখল ছুটাছুটি করতে যেন ওটা একটা সাপ, তখন পেছনের দিকে দৌড় দিল, ফিরেও তাকাল না। (তখন তাকে বলা হল) ‘ওহে মূসা! সামনে এসো, ভয় করো না, তুমি নিরাপদ।’
২৮:৩২
ٱسْلُكْ
প্রবেশ করাও
us'luk
প্রবেশ করাও يَدَكَ তোমার হাত yadaka
তোমার হাত فِى মধ্যে fī
মধ্যে جَيْبِكَ তোমার বগলের jaybika
তোমার বগলের تَخْرُجْ তা বের হবে takhruj
তা বের হবে بَيْضَآءَ উজ্জ্বল হয়ে bayḍāa
উজ্জ্বল হয়ে مِنْ কোনো min
কোনো غَيْرِ ছাড়াই ghayri
ছাড়াই سُوٓءٍۢ দোষ sūin
দোষ وَٱضْمُمْ এবং চেপে ধরো (মিলাও) wa-uḍ'mum
এবং চেপে ধরো (মিলাও) إِلَيْكَ উপর (দিকে) তোমার (বুকের) ilayka
উপর (দিকে) তোমার (বুকের) جَنَاحَكَ তোমার হাত (বাঁচার জন্যে) janāḥaka
তোমার হাত (বাঁচার জন্যে) مِنَ কারণে mina
কারণে ٱلرَّهْبِ ۖ ভয়ের l-rahbi
ভয়ের فَذَٰنِكَ অতএব এই দু'টো (হলো) fadhānika
অতএব এই দু'টো (হলো) بُرْهَـٰنَانِ দু'টো প্রমাণ bur'hānāni
দু'টো প্রমাণ مِن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি فِرْعَوْنَ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের وَمَلَإِي۟هِۦٓ ۚ ও তার সভাষদবর্গের (প্রতি) wamala-ihi
ও তার সভাষদবর্গের (প্রতি) إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো قَوْمًۭا সম্প্রদায় qawman
সম্প্রদায় فَـٰسِقِينَ সত্যত্যাগী" fāsiqīna
সত্যত্যাগী" ٣٢ (৩২)
(৩২)
প্রবেশ করাও يَدَكَ তোমার হাত yadaka
তোমার হাত فِى মধ্যে fī
মধ্যে جَيْبِكَ তোমার বগলের jaybika
তোমার বগলের تَخْرُجْ তা বের হবে takhruj
তা বের হবে بَيْضَآءَ উজ্জ্বল হয়ে bayḍāa
উজ্জ্বল হয়ে مِنْ কোনো min
কোনো غَيْرِ ছাড়াই ghayri
ছাড়াই سُوٓءٍۢ দোষ sūin
দোষ وَٱضْمُمْ এবং চেপে ধরো (মিলাও) wa-uḍ'mum
এবং চেপে ধরো (মিলাও) إِلَيْكَ উপর (দিকে) তোমার (বুকের) ilayka
উপর (দিকে) তোমার (বুকের) جَنَاحَكَ তোমার হাত (বাঁচার জন্যে) janāḥaka
তোমার হাত (বাঁচার জন্যে) مِنَ কারণে mina
কারণে ٱلرَّهْبِ ۖ ভয়ের l-rahbi
ভয়ের فَذَٰنِكَ অতএব এই দু'টো (হলো) fadhānika
অতএব এই দু'টো (হলো) بُرْهَـٰنَانِ দু'টো প্রমাণ bur'hānāni
দু'টো প্রমাণ مِن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি فِرْعَوْنَ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের وَمَلَإِي۟هِۦٓ ۚ ও তার সভাষদবর্গের (প্রতি) wamala-ihi
ও তার সভাষদবর্গের (প্রতি) إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো قَوْمًۭا সম্প্রদায় qawman
সম্প্রদায় فَـٰسِقِينَ সত্যত্যাগী" fāsiqīna
সত্যত্যাগী" ٣٢ (৩২)
(৩২)
তোমার হাত তোমার বগলে রাখ, তা দোষমুক্ত জ্যোতির্ময় হয়ে বেরিয়ে আসবে, ভয় থেকে রক্ষার্থে তোমার হাত তোমার উপর চেপে ধর। এ দু’টি হল ফেরাউন ও তার পারিষদবর্গের জন্য তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে প্রমাণ, নিশ্চয় তারা পাপাচারী সম্প্রদায়।’
২৮:৩৩
قَالَ
সে বললো
qāla
সে বললো رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি قَتَلْتُ আমি হত্যা করেছি qataltu
আমি হত্যা করেছি مِنْهُمْ মধ্য হ'তে তাদের min'hum
মধ্য হ'তে তাদের نَفْسًۭا এক ব্যক্তিকে nafsan
এক ব্যক্তিকে فَأَخَافُ অতএব আমি ভয় করি fa-akhāfu
অতএব আমি ভয় করি أَن যে an
যে يَقْتُلُونِ আমাকে তারা হত্যা করবে yaqtulūni
আমাকে তারা হত্যা করবে ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
সে বললো رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি قَتَلْتُ আমি হত্যা করেছি qataltu
আমি হত্যা করেছি مِنْهُمْ মধ্য হ'তে তাদের min'hum
মধ্য হ'তে তাদের نَفْسًۭا এক ব্যক্তিকে nafsan
এক ব্যক্তিকে فَأَخَافُ অতএব আমি ভয় করি fa-akhāfu
অতএব আমি ভয় করি أَن যে an
যে يَقْتُلُونِ আমাকে তারা হত্যা করবে yaqtulūni
আমাকে তারা হত্যা করবে ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
মূসা বলল- ‘হে আমার প্রতিপালক! আমি তাদের একজনকে হত্যা করেছি, কাজেই আমি আশঙ্কা করছি তারা আমাকে হত্যা করবে।’
২৮:৩৪
وَأَخِى
এবং আমার ভাই
wa-akhī
এবং আমার ভাই هَـٰرُونُ হারুন hārūnu
হারুন هُوَ সে huwa
সে أَفْصَحُ অধিক বাকপটু afṣaḥu
অধিক বাকপটু مِنِّى আমার চেয়ে minnī
আমার চেয়ে لِسَانًۭا ভাষায় lisānan
ভাষায় فَأَرْسِلْهُ সুতরাং তাকে পাঠাও fa-arsil'hu
সুতরাং তাকে পাঠাও مَعِىَ আমার সাথে maʿiya
আমার সাথে رِدْءًۭا সহায়ক হিসেবে rid'an
সহায়ক হিসেবে يُصَدِّقُنِىٓ ۖ আমাকে সে সমর্থন করবে yuṣaddiqunī
আমাকে সে সমর্থন করবে إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি أَخَافُ আশংকা করি akhāfu
আশংকা করি أَن যে an
যে يُكَذِّبُونِ আমাকে তারা মিথ্যাবাদী বলবে" yukadhibūni
আমাকে তারা মিথ্যাবাদী বলবে" ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
এবং আমার ভাই هَـٰرُونُ হারুন hārūnu
হারুন هُوَ সে huwa
সে أَفْصَحُ অধিক বাকপটু afṣaḥu
অধিক বাকপটু مِنِّى আমার চেয়ে minnī
আমার চেয়ে لِسَانًۭا ভাষায় lisānan
ভাষায় فَأَرْسِلْهُ সুতরাং তাকে পাঠাও fa-arsil'hu
সুতরাং তাকে পাঠাও مَعِىَ আমার সাথে maʿiya
আমার সাথে رِدْءًۭا সহায়ক হিসেবে rid'an
সহায়ক হিসেবে يُصَدِّقُنِىٓ ۖ আমাকে সে সমর্থন করবে yuṣaddiqunī
আমাকে সে সমর্থন করবে إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি أَخَافُ আশংকা করি akhāfu
আশংকা করি أَن যে an
যে يُكَذِّبُونِ আমাকে তারা মিথ্যাবাদী বলবে" yukadhibūni
আমাকে তারা মিথ্যাবাদী বলবে" ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
আর আমার ভাই হারূন আমার চেয়ে প্রাঞ্জলভাষী, কাজেই তাকে তুমি সাহায্যকারীরূপে আমার সঙ্গে প্রেরণ কর, সে আমাকে সমর্থন জানাবে। আমি আশঙ্কা করছি তারা আমাকে মিথ্যে বলে প্রত্যাখ্যান করবে।’
২৮:৩৫
قَالَ
আল্লাহ (বলেন)
qāla
আল্লাহ (বলেন) سَنَشُدُّ "অচিরেই আমরা শক্ত করবো sanashuddu
"অচিরেই আমরা শক্ত করবো عَضُدَكَ তোমার বাহুকে ʿaḍudaka
তোমার বাহুকে بِأَخِيكَ দ্বারা তোমার ভাই bi-akhīka
দ্বারা তোমার ভাই وَنَجْعَلُ এবং আমরা দিবো wanajʿalu
এবং আমরা দিবো لَكُمَا জন্যে তোমাদের দু'জনের lakumā
জন্যে তোমাদের দু'জনের سُلْطَـٰنًۭا প্রাধান্য sul'ṭānan
প্রাধান্য فَلَا সুতরাং না falā
সুতরাং না يَصِلُونَ তারা পৌঁছুতে পারবে (কষ্ট দিতে) yaṣilūna
তারা পৌঁছুতে পারবে (কষ্ট দিতে) إِلَيْكُمَا ۚ নিকটে তোমাদের দু'জনের ilaykumā
নিকটে তোমাদের দু'জনের بِـَٔايَـٰتِنَآ মাধ্যমে আমাদের নিদর্শনগুলোর biāyātinā
মাধ্যমে আমাদের নিদর্শনগুলোর أَنتُمَا তোমরা দু'জন antumā
তোমরা দু'জন وَمَنِ এবং যারা wamani
এবং যারা ٱتَّبَعَكُمَا অনুসরণ করবে তোমাদের দু'জনকে ittabaʿakumā
অনুসরণ করবে তোমাদের দু'জনকে ٱلْغَـٰلِبُونَ বিজয়ী হবে" l-ghālibūna
বিজয়ী হবে" ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
আল্লাহ (বলেন) سَنَشُدُّ "অচিরেই আমরা শক্ত করবো sanashuddu
"অচিরেই আমরা শক্ত করবো عَضُدَكَ তোমার বাহুকে ʿaḍudaka
তোমার বাহুকে بِأَخِيكَ দ্বারা তোমার ভাই bi-akhīka
দ্বারা তোমার ভাই وَنَجْعَلُ এবং আমরা দিবো wanajʿalu
এবং আমরা দিবো لَكُمَا জন্যে তোমাদের দু'জনের lakumā
জন্যে তোমাদের দু'জনের سُلْطَـٰنًۭا প্রাধান্য sul'ṭānan
প্রাধান্য فَلَا সুতরাং না falā
সুতরাং না يَصِلُونَ তারা পৌঁছুতে পারবে (কষ্ট দিতে) yaṣilūna
তারা পৌঁছুতে পারবে (কষ্ট দিতে) إِلَيْكُمَا ۚ নিকটে তোমাদের দু'জনের ilaykumā
নিকটে তোমাদের দু'জনের بِـَٔايَـٰتِنَآ মাধ্যমে আমাদের নিদর্শনগুলোর biāyātinā
মাধ্যমে আমাদের নিদর্শনগুলোর أَنتُمَا তোমরা দু'জন antumā
তোমরা দু'জন وَمَنِ এবং যারা wamani
এবং যারা ٱتَّبَعَكُمَا অনুসরণ করবে তোমাদের দু'জনকে ittabaʿakumā
অনুসরণ করবে তোমাদের দু'জনকে ٱلْغَـٰلِبُونَ বিজয়ী হবে" l-ghālibūna
বিজয়ী হবে" ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
আল্লাহ বললেন- ‘আমি তোমার ভ্রাতার মাধ্যমে তোমার হাতকে শক্তিশালী করব এবং তোমাদেরকে প্রমাণপঞ্জি দান করব, যার ফলে তারা তোমাদের কাছে পৌঁছতেই পারবে না। আমার নিদর্শন বলে তোমরা এবং তোমাদের অনুসারীরাই বিজয়ী থাকবে।
২৮:৩৬
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
falammā
অতঃপর যখন جَآءَهُم আসলো তাদের কাছে jāahum
আসলো তাদের কাছে مُّوسَىٰ মূসা mūsā
মূসা بِـَٔايَـٰتِنَا নিয়ে আমাদের নিদর্শনাবলী biāyātinā
নিয়ে আমাদের নিদর্শনাবলী بَيِّنَـٰتٍۢ সুস্পষ্ট bayyinātin
সুস্পষ্ট قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো مَا "নয় mā
"নয় هَـٰذَآ এটা hādhā
এটা إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে سِحْرٌۭ জাদু siḥ'run
জাদু مُّفْتَرًۭى অলীক muf'taran
অলীক وَمَا এবং না wamā
এবং না سَمِعْنَا শুনেছি আমরা samiʿ'nā
শুনেছি আমরা بِهَـٰذَا সম্পর্কে এটা bihādhā
সম্পর্কে এটা فِىٓ মধ্যে (নিকট) fī
মধ্যে (নিকট) ءَابَآئِنَا আমাদের পিতৃপুরুষদের" ābāinā
আমাদের পিতৃপুরুষদের" ٱلْأَوَّلِينَ পূর্বেকার" l-awalīna
পূর্বেকার" ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
অতঃপর যখন جَآءَهُم আসলো তাদের কাছে jāahum
আসলো তাদের কাছে مُّوسَىٰ মূসা mūsā
মূসা بِـَٔايَـٰتِنَا নিয়ে আমাদের নিদর্শনাবলী biāyātinā
নিয়ে আমাদের নিদর্শনাবলী بَيِّنَـٰتٍۢ সুস্পষ্ট bayyinātin
সুস্পষ্ট قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো مَا "নয় mā
"নয় هَـٰذَآ এটা hādhā
এটা إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে سِحْرٌۭ জাদু siḥ'run
জাদু مُّفْتَرًۭى অলীক muf'taran
অলীক وَمَا এবং না wamā
এবং না سَمِعْنَا শুনেছি আমরা samiʿ'nā
শুনেছি আমরা بِهَـٰذَا সম্পর্কে এটা bihādhā
সম্পর্কে এটা فِىٓ মধ্যে (নিকট) fī
মধ্যে (নিকট) ءَابَآئِنَا আমাদের পিতৃপুরুষদের" ābāinā
আমাদের পিতৃপুরুষদের" ٱلْأَوَّلِينَ পূর্বেকার" l-awalīna
পূর্বেকার" ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
মূসা যখন তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে আসল, তারা বলল- এতো অলীক যাদু মাত্র, আমাদের পূর্বপুরুষদের যামানায় এ সবের কথা তো শুনিনি।
২৮:৩৭
وَقَالَ
এবং বললো
waqāla
এবং বললো مُوسَىٰ মূসা mūsā
মূসা رَبِّىٓ "আমার রব rabbī
"আমার রব أَعْلَمُ খুব ভাল জানেন aʿlamu
খুব ভাল জানেন بِمَن (তার) সম্পর্কে যে biman
(তার) সম্পর্কে যে جَآءَ এসেছে jāa
এসেছে بِٱلْهُدَىٰ নিয়ে পথ নির্দেশ bil-hudā
নিয়ে পথ নির্দেশ مِنْ হ'তে min
হ'তে عِندِهِۦ নিকট তাঁর ʿindihi
নিকট তাঁর وَمَن এবং কে waman
এবং কে تَكُونُ (শুভ) হবে takūnu
(শুভ) হবে لَهُۥ জন্যে তাঁর lahu
জন্যে তাঁর عَـٰقِبَةُ পরিণাম ʿāqibatu
পরিণাম ٱلدَّارِ ۖ আখিরাতের l-dāri
আখিরাতের إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তা(এমন যে) innahu
নিশ্চয়ই তা(এমন যে) لَا না lā
না يُفْلِحُ সফলকাম হয় yuf'liḥu
সফলকাম হয় ٱلظَّـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারীরা" l-ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারীরা" ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
এবং বললো مُوسَىٰ মূসা mūsā
মূসা رَبِّىٓ "আমার রব rabbī
"আমার রব أَعْلَمُ খুব ভাল জানেন aʿlamu
খুব ভাল জানেন بِمَن (তার) সম্পর্কে যে biman
(তার) সম্পর্কে যে جَآءَ এসেছে jāa
এসেছে بِٱلْهُدَىٰ নিয়ে পথ নির্দেশ bil-hudā
নিয়ে পথ নির্দেশ مِنْ হ'তে min
হ'তে عِندِهِۦ নিকট তাঁর ʿindihi
নিকট তাঁর وَمَن এবং কে waman
এবং কে تَكُونُ (শুভ) হবে takūnu
(শুভ) হবে لَهُۥ জন্যে তাঁর lahu
জন্যে তাঁর عَـٰقِبَةُ পরিণাম ʿāqibatu
পরিণাম ٱلدَّارِ ۖ আখিরাতের l-dāri
আখিরাতের إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তা(এমন যে) innahu
নিশ্চয়ই তা(এমন যে) لَا না lā
না يُفْلِحُ সফলকাম হয় yuf'liḥu
সফলকাম হয় ٱلظَّـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারীরা" l-ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারীরা" ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
মূসা বলল- ‘আমার প্রতিপালক বেশ ভাল ক’রেই জানেন কে তাঁর নিকট থেকে পথ নির্দেশ নিয়ে এসেছে এবং কার পরিণাম আখিরাতে শুভ হবে। যালিমরা কক্ষনো সাফল্য লাভ করবে না।’
২৮:৩৮
وَقَالَ
এবং বললো
waqāla
এবং বললো فِرْعَوْنُ ফেরআউন fir'ʿawnu
ফেরআউন يَـٰٓأَيُّهَا "হে yāayyuhā
"হে ٱلْمَلَأُ "সভাষদবৃন্দ l-mala-u
"সভাষদবৃন্দ مَا না mā
না عَلِمْتُ আমি জানি ʿalim'tu
আমি জানি لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مِّنْ কোনো min
কোনো إِلَـٰهٍ ইলাহ ilāhin
ইলাহ غَيْرِى আমি ছাড়া ghayrī
আমি ছাড়া فَأَوْقِدْ সুতরাং জ্বালাও আগুন fa-awqid
সুতরাং জ্বালাও আগুন لِى জন্যে আমার lī
জন্যে আমার يَـٰهَـٰمَـٰنُ হে হামান yāhāmānu
হে হামান عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلطِّينِ মাটির (অর্থাৎ ইট তৈরী করো) l-ṭīni
মাটির (অর্থাৎ ইট তৈরী করো) فَٱجْعَل অতঃপর বানাও fa-ij'ʿal
অতঃপর বানাও لِّى জন্যে আমার lī
জন্যে আমার صَرْحًۭا সুউচ্চ প্রাসাদ ṣarḥan
সুউচ্চ প্রাসাদ لَّعَلِّىٓ যাতে আমি laʿallī
যাতে আমি أَطَّلِعُ আমি চড়ে দেখতে পারি aṭṭaliʿu
আমি চড়ে দেখতে পারি إِلَىٰٓ প্রতি ilā
প্রতি إِلَـٰهِ ইলাহর ilāhi
ইলাহর مُوسَىٰ মূসার mūsā
মূসার وَإِنِّى এবং নিশ্চয়ই আমি wa-innī
এবং নিশ্চয়ই আমি لَأَظُنُّهُۥ অবশ্যই আমি মনে করি তাকে la-aẓunnuhu
অবশ্যই আমি মনে করি তাকে مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْكَـٰذِبِينَ মিথ্যাবাদীদের" l-kādhibīna
মিথ্যাবাদীদের" ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
এবং বললো فِرْعَوْنُ ফেরআউন fir'ʿawnu
ফেরআউন يَـٰٓأَيُّهَا "হে yāayyuhā
"হে ٱلْمَلَأُ "সভাষদবৃন্দ l-mala-u
"সভাষদবৃন্দ مَا না mā
না عَلِمْتُ আমি জানি ʿalim'tu
আমি জানি لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مِّنْ কোনো min
কোনো إِلَـٰهٍ ইলাহ ilāhin
ইলাহ غَيْرِى আমি ছাড়া ghayrī
আমি ছাড়া فَأَوْقِدْ সুতরাং জ্বালাও আগুন fa-awqid
সুতরাং জ্বালাও আগুন لِى জন্যে আমার lī
জন্যে আমার يَـٰهَـٰمَـٰنُ হে হামান yāhāmānu
হে হামান عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلطِّينِ মাটির (অর্থাৎ ইট তৈরী করো) l-ṭīni
মাটির (অর্থাৎ ইট তৈরী করো) فَٱجْعَل অতঃপর বানাও fa-ij'ʿal
অতঃপর বানাও لِّى জন্যে আমার lī
জন্যে আমার صَرْحًۭا সুউচ্চ প্রাসাদ ṣarḥan
সুউচ্চ প্রাসাদ لَّعَلِّىٓ যাতে আমি laʿallī
যাতে আমি أَطَّلِعُ আমি চড়ে দেখতে পারি aṭṭaliʿu
আমি চড়ে দেখতে পারি إِلَىٰٓ প্রতি ilā
প্রতি إِلَـٰهِ ইলাহর ilāhi
ইলাহর مُوسَىٰ মূসার mūsā
মূসার وَإِنِّى এবং নিশ্চয়ই আমি wa-innī
এবং নিশ্চয়ই আমি لَأَظُنُّهُۥ অবশ্যই আমি মনে করি তাকে la-aẓunnuhu
অবশ্যই আমি মনে করি তাকে مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْكَـٰذِبِينَ মিথ্যাবাদীদের" l-kādhibīna
মিথ্যাবাদীদের" ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
ফিরআউন বলল- ‘হে পারিষদবর্গ! আমি ছাড়া তোমাদের কোন ইলাহ আছে বলে আমি জানি না। কাজেই ওহে হামান! তুমি আমার জন্য ইট পোড়াও, অতঃপর আমার জন্য একটি প্রাসাদ নির্মাণ কর যাতে আমি মূসার ইলাহকে দেখতে পারি, আমার নিশ্চিত ধারণা যে, সে একজন মিথ্যেবাদী।’
২৮:৩৯
وَٱسْتَكْبَرَ
এবং সে অহংকার করলো
wa-is'takbara
এবং সে অহংকার করলো هُوَ সে huwa
সে وَجُنُودُهُۥ ও তার সৈন্য বাহিনী wajunūduhu
ও তার সৈন্য বাহিনী فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর بِغَيْرِ ছাড়া bighayri
ছাড়া ٱلْحَقِّ কোনো অধিকার l-ḥaqi
কোনো অধিকার وَظَنُّوٓا۟ এবং তারা মনে করেছিলো waẓannū
এবং তারা মনে করেছিলো أَنَّهُمْ যে তারা annahum
যে তারা إِلَيْنَا দিকে আমাদের ilaynā
দিকে আমাদের لَا না lā
না يُرْجَعُونَ তারা প্রত্যাবর্তিত হবে yur'jaʿūna
তারা প্রত্যাবর্তিত হবে ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
এবং সে অহংকার করলো هُوَ সে huwa
সে وَجُنُودُهُۥ ও তার সৈন্য বাহিনী wajunūduhu
ও তার সৈন্য বাহিনী فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর بِغَيْرِ ছাড়া bighayri
ছাড়া ٱلْحَقِّ কোনো অধিকার l-ḥaqi
কোনো অধিকার وَظَنُّوٓا۟ এবং তারা মনে করেছিলো waẓannū
এবং তারা মনে করেছিলো أَنَّهُمْ যে তারা annahum
যে তারা إِلَيْنَا দিকে আমাদের ilaynā
দিকে আমাদের لَا না lā
না يُرْجَعُونَ তারা প্রত্যাবর্তিত হবে yur'jaʿūna
তারা প্রত্যাবর্তিত হবে ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
ফেরাউন ও তার বাহিনী অকারণে পৃথিবীতে অহংকার করেছিল আর তারা ভেবেছিল যে, তাদেরকে আমার কাছে ফিরিয়ে আনা হবে না।
২৮:৪০
فَأَخَذْنَـٰهُ
অতঃপর আমরা ধরলাম তাকে
fa-akhadhnāhu
অতঃপর আমরা ধরলাম তাকে وَجُنُودَهُۥ ও তার সৈন্যবাহিনীকেও wajunūdahu
ও তার সৈন্যবাহিনীকেও فَنَبَذْنَـٰهُمْ অতঃপর আমরা নিক্ষেপ করলাম তাদেরকে fanabadhnāhum
অতঃপর আমরা নিক্ষেপ করলাম তাদেরকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْيَمِّ ۖ সমুদ্রের l-yami
সমুদ্রের فَٱنظُرْ এখন দেখো fa-unẓur
এখন দেখো كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন كَانَ হয়েছিলো kāna
হয়েছিলো عَـٰقِبَةُ পরিণাম ʿāqibatu
পরিণাম ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের ٤٠ (৪০)
(৪০)
অতঃপর আমরা ধরলাম তাকে وَجُنُودَهُۥ ও তার সৈন্যবাহিনীকেও wajunūdahu
ও তার সৈন্যবাহিনীকেও فَنَبَذْنَـٰهُمْ অতঃপর আমরা নিক্ষেপ করলাম তাদেরকে fanabadhnāhum
অতঃপর আমরা নিক্ষেপ করলাম তাদেরকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْيَمِّ ۖ সমুদ্রের l-yami
সমুদ্রের فَٱنظُرْ এখন দেখো fa-unẓur
এখন দেখো كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন كَانَ হয়েছিলো kāna
হয়েছিলো عَـٰقِبَةُ পরিণাম ʿāqibatu
পরিণাম ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের ٤٠ (৪০)
(৪০)
কাজেই আমি তাকে ও তার বাহিনীকে পাকড়াও করলাম, অতঃপর তাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। এখন দেখ, যালিমদের পরিণতি কী হয়েছিল।
২৮:৪১
وَجَعَلْنَـٰهُمْ
আমরা বানিয়েছিলাম তাদেরকে
wajaʿalnāhum
আমরা বানিয়েছিলাম তাদেরকে أَئِمَّةًۭ নেতৃবৃন্দ (অথচ) a-immatan
নেতৃবৃন্দ (অথচ) يَدْعُونَ তারা ডাকে (লোকদেরকে) yadʿūna
তারা ডাকে (লোকদেরকে) إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلنَّارِ ۖ জাহান্নামের l-nāri
জাহান্নামের وَيَوْمَ এবং দিনে wayawma
এবং দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের لَا না lā
না يُنصَرُونَ তাদের সাহায্য করা হবে yunṣarūna
তাদের সাহায্য করা হবে ٤١ (৪১)
(৪১)
আমরা বানিয়েছিলাম তাদেরকে أَئِمَّةًۭ নেতৃবৃন্দ (অথচ) a-immatan
নেতৃবৃন্দ (অথচ) يَدْعُونَ তারা ডাকে (লোকদেরকে) yadʿūna
তারা ডাকে (লোকদেরকে) إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلنَّارِ ۖ জাহান্নামের l-nāri
জাহান্নামের وَيَوْمَ এবং দিনে wayawma
এবং দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের لَا না lā
না يُنصَرُونَ তাদের সাহায্য করা হবে yunṣarūna
তাদের সাহায্য করা হবে ٤١ (৪১)
(৪১)
আমি তাদেরকে নেতা করেছিলাম। তারা জাহান্নামের দিকে আহবান করত, ক্বিয়ামতের দিন তারা সাহায্যপ্রাপ্ত হবে না।
২৮:৪২
وَأَتْبَعْنَـٰهُمْ
এবং আমরা লাগিয়ে দিয়েছি পিছনে তাদের
wa-atbaʿnāhum
এবং আমরা লাগিয়ে দিয়েছি পিছনে তাদের فِى মধ্যে fī
মধ্যে هَـٰذِهِ এই hādhihi
এই ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার لَعْنَةًۭ ۖ অভিশাপ laʿnatan
অভিশাপ وَيَوْمَ এবং দিনে wayawma
এবং দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের هُم তারা (হবে) hum
তারা (হবে) مِّنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمَقْبُوحِينَ ঘৃণিতদের l-maqbūḥīna
ঘৃণিতদের ٤٢ (৪২)
(৪২)
এবং আমরা লাগিয়ে দিয়েছি পিছনে তাদের فِى মধ্যে fī
মধ্যে هَـٰذِهِ এই hādhihi
এই ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার لَعْنَةًۭ ۖ অভিশাপ laʿnatan
অভিশাপ وَيَوْمَ এবং দিনে wayawma
এবং দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের هُم তারা (হবে) hum
তারা (হবে) مِّنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمَقْبُوحِينَ ঘৃণিতদের l-maqbūḥīna
ঘৃণিতদের ٤٢ (৪২)
(৪২)
এ পৃথিবীতে তাদের পেছনে আমি লাগিয়ে দিয়েছি অভিসম্পাত আর ক্বিয়ামতের দিন তারা হবে দুর্দশাগ্রস্ত
২৮:৪৩
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই ءَاتَيْنَا আমরা দিয়েছি ātaynā
আমরা দিয়েছি مُوسَى মূসাকে mūsā
মূসাকে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর مَآ যখন mā
যখন أَهْلَكْنَا ধ্বংস করে দিয়েছি আমরা ahlaknā
ধ্বংস করে দিয়েছি আমরা ٱلْقُرُونَ বহুমানবগোষ্ঠীকে l-qurūna
বহুমানবগোষ্ঠীকে ٱلْأُولَىٰ পুর্ববর্তী l-ūlā
পুর্ববর্তী بَصَآئِرَ জ্ঞান-বর্তিকাস্বরুপ baṣāira
জ্ঞান-বর্তিকাস্বরুপ لِلنَّاسِ জন্যে মানুষের lilnnāsi
জন্যে মানুষের وَهُدًۭى এবং পথ নির্দেশ wahudan
এবং পথ নির্দেশ وَرَحْمَةًۭ ও দয়া হিসেবে waraḥmatan
ও দয়া হিসেবে لَّعَلَّهُمْ যাতে তারা laʿallahum
যাতে তারা يَتَذَكَّرُونَ শিক্ষাগ্রহণ করে yatadhakkarūna
শিক্ষাগ্রহণ করে ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
এবং নিশ্চয়ই ءَاتَيْنَا আমরা দিয়েছি ātaynā
আমরা দিয়েছি مُوسَى মূসাকে mūsā
মূসাকে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর مَآ যখন mā
যখন أَهْلَكْنَا ধ্বংস করে দিয়েছি আমরা ahlaknā
ধ্বংস করে দিয়েছি আমরা ٱلْقُرُونَ বহুমানবগোষ্ঠীকে l-qurūna
বহুমানবগোষ্ঠীকে ٱلْأُولَىٰ পুর্ববর্তী l-ūlā
পুর্ববর্তী بَصَآئِرَ জ্ঞান-বর্তিকাস্বরুপ baṣāira
জ্ঞান-বর্তিকাস্বরুপ لِلنَّاسِ জন্যে মানুষের lilnnāsi
জন্যে মানুষের وَهُدًۭى এবং পথ নির্দেশ wahudan
এবং পথ নির্দেশ وَرَحْمَةًۭ ও দয়া হিসেবে waraḥmatan
ও দয়া হিসেবে لَّعَلَّهُمْ যাতে তারা laʿallahum
যাতে তারা يَتَذَكَّرُونَ শিক্ষাগ্রহণ করে yatadhakkarūna
শিক্ষাগ্রহণ করে ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
আমি পূর্ববর্তী অনেক মানব গোষ্ঠীকে ধ্বংস করার পর মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম- মানুষের জন্য আলোকবর্তিকা, সত্যপথের নির্দেশ ও রহমতস্বরূপ যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।
২৮:৪৪
وَمَا
আর (হে নাবী) না
wamā
আর (হে নাবী) না كُنتَ তুমি ছিলে kunta
তুমি ছিলে بِجَانِبِ পাশে bijānibi
পাশে ٱلْغَرْبِىِّ (তুর পাহাড়ের)পশ্চিম l-gharbiyi
(তুর পাহাড়ের)পশ্চিম إِذْ যখন idh
যখন قَضَيْنَآ দান করেছিলাম আমরা qaḍaynā
দান করেছিলাম আমরা إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি مُوسَى মূসার mūsā
মূসার ٱلْأَمْرَ বিধান l-amra
বিধান وَمَا আর না wamā
আর না كُنتَ তুমি ছিলে kunta
তুমি ছিলে مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلشَّـٰهِدِينَ প্রত্যক্ষদর্শীদের l-shāhidīna
প্রত্যক্ষদর্শীদের ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
আর (হে নাবী) না كُنتَ তুমি ছিলে kunta
তুমি ছিলে بِجَانِبِ পাশে bijānibi
পাশে ٱلْغَرْبِىِّ (তুর পাহাড়ের)পশ্চিম l-gharbiyi
(তুর পাহাড়ের)পশ্চিম إِذْ যখন idh
যখন قَضَيْنَآ দান করেছিলাম আমরা qaḍaynā
দান করেছিলাম আমরা إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি مُوسَى মূসার mūsā
মূসার ٱلْأَمْرَ বিধান l-amra
বিধান وَمَا আর না wamā
আর না كُنتَ তুমি ছিলে kunta
তুমি ছিলে مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلشَّـٰهِدِينَ প্রত্যক্ষদর্শীদের l-shāhidīna
প্রত্যক্ষদর্শীদের ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
মূসাকে যখন আমি নির্দেশনামা দিয়েছিলাম তখন তুমি (তূওয়া উপত্যকার) পশ্চিম প্রান্তে ছিলে না, আর ছিলে না তুমি প্রত্যক্ষদর্শী।
২৮:৪৫
وَلَـٰكِنَّآ
কিন্তু আমরা
walākinnā
কিন্তু আমরা أَنشَأْنَا সৃষ্টি করেছি আমরা anshanā
সৃষ্টি করেছি আমরা قُرُونًۭا বহু মানবগোষ্ঠী qurūnan
বহু মানবগোষ্ঠী فَتَطَاوَلَ অতঃপর দীর্ঘায়িত হয়েছে fataṭāwala
অতঃপর দীর্ঘায়িত হয়েছে عَلَيْهِمُ উপর তাদের ʿalayhimu
উপর তাদের ٱلْعُمُرُ ۚ (বহু) যুগ l-ʿumuru
(বহু) যুগ وَمَا আর না wamā
আর না كُنتَ তুমি ছিলে kunta
তুমি ছিলে ثَاوِيًۭا বিদ্যমান thāwiyan
বিদ্যমান فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَهْلِ বাসীদের ahli
বাসীদের مَدْيَنَ মাদয়ান madyana
মাদয়ান تَتْلُوا۟ তুমি তিলাওয়াত করো (যেন) tatlū
তুমি তিলাওয়াত করো (যেন) عَلَيْهِمْ কাছে তাদের ʿalayhim
কাছে তাদের ءَايَـٰتِنَا আয়াতসমূহ আমাদের āyātinā
আয়াতসমূহ আমাদের وَلَـٰكِنَّا কিন্তু আমরা walākinnā
কিন্তু আমরা كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম مُرْسِلِينَ (রাসূল) প্রেরণকারী mur'silīna
(রাসূল) প্রেরণকারী ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
কিন্তু আমরা أَنشَأْنَا সৃষ্টি করেছি আমরা anshanā
সৃষ্টি করেছি আমরা قُرُونًۭا বহু মানবগোষ্ঠী qurūnan
বহু মানবগোষ্ঠী فَتَطَاوَلَ অতঃপর দীর্ঘায়িত হয়েছে fataṭāwala
অতঃপর দীর্ঘায়িত হয়েছে عَلَيْهِمُ উপর তাদের ʿalayhimu
উপর তাদের ٱلْعُمُرُ ۚ (বহু) যুগ l-ʿumuru
(বহু) যুগ وَمَا আর না wamā
আর না كُنتَ তুমি ছিলে kunta
তুমি ছিলে ثَاوِيًۭا বিদ্যমান thāwiyan
বিদ্যমান فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَهْلِ বাসীদের ahli
বাসীদের مَدْيَنَ মাদয়ান madyana
মাদয়ান تَتْلُوا۟ তুমি তিলাওয়াত করো (যেন) tatlū
তুমি তিলাওয়াত করো (যেন) عَلَيْهِمْ কাছে তাদের ʿalayhim
কাছে তাদের ءَايَـٰتِنَا আয়াতসমূহ আমাদের āyātinā
আয়াতসমূহ আমাদের وَلَـٰكِنَّا কিন্তু আমরা walākinnā
কিন্তু আমরা كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম مُرْسِلِينَ (রাসূল) প্রেরণকারী mur'silīna
(রাসূল) প্রেরণকারী ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
কিন্তু আমি অনেক মানবগোষ্ঠী সৃষ্টি করেছিলাম, অতঃপর তাদের অনেক যুগ গত হয়ে গেছে। তুমি মাদইয়ানবাসীদের মধ্যে বিদ্যমান ছিলে না তাদের কাছে আমার আয়াত আবৃত্তি করার জন্য, কিন্তু (তাদের মাঝে) রসূল প্রেরণকারী আমিই ছিলাম।
২৮:৪৬
وَمَا
আর না
wamā
আর না كُنتَ তুমি ছিলে kunta
তুমি ছিলে بِجَانِبِ পাশে bijānibi
পাশে ٱلطُّورِ তুর পাহাড়ের l-ṭūri
তুর পাহাড়ের إِذْ যখন idh
যখন نَادَيْنَا ডেকে ছিলাম আমরা nādaynā
ডেকে ছিলাম আমরা وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু رَّحْمَةًۭ এটা (অনুগ্রহ) raḥmatan
এটা (অনুগ্রহ) مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের لِتُنذِرَ যেন তুমি সতর্ক করো litundhira
যেন তুমি সতর্ক করো قَوْمًۭا সম্প্রদায়কে qawman
সম্প্রদায়কে مَّآ না mā
না أَتَىٰهُم যাদের (নিকট) এসেছে atāhum
যাদের (নিকট) এসেছে مِّن কোনো min
কোনো نَّذِيرٍۢ সতর্ককারী nadhīrin
সতর্ককারী مِّن থেকে min
থেকে قَبْلِكَ তোমার পূর্ব qablika
তোমার পূর্ব لَعَلَّهُمْ যাতে তারা laʿallahum
যাতে তারা يَتَذَكَّرُونَ উপদেশ গ্রহণ করে yatadhakkarūna
উপদেশ গ্রহণ করে ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
আর না كُنتَ তুমি ছিলে kunta
তুমি ছিলে بِجَانِبِ পাশে bijānibi
পাশে ٱلطُّورِ তুর পাহাড়ের l-ṭūri
তুর পাহাড়ের إِذْ যখন idh
যখন نَادَيْنَا ডেকে ছিলাম আমরা nādaynā
ডেকে ছিলাম আমরা وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু رَّحْمَةًۭ এটা (অনুগ্রহ) raḥmatan
এটা (অনুগ্রহ) مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের لِتُنذِرَ যেন তুমি সতর্ক করো litundhira
যেন তুমি সতর্ক করো قَوْمًۭا সম্প্রদায়কে qawman
সম্প্রদায়কে مَّآ না mā
না أَتَىٰهُم যাদের (নিকট) এসেছে atāhum
যাদের (নিকট) এসেছে مِّن কোনো min
কোনো نَّذِيرٍۢ সতর্ককারী nadhīrin
সতর্ককারী مِّن থেকে min
থেকে قَبْلِكَ তোমার পূর্ব qablika
তোমার পূর্ব لَعَلَّهُمْ যাতে তারা laʿallahum
যাতে তারা يَتَذَكَّرُونَ উপদেশ গ্রহণ করে yatadhakkarūna
উপদেশ গ্রহণ করে ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
আমি যখন (মূসাকে) ডাক দিয়েছিলাম তখন তুমি তূর পর্বতের পাশে ছিলে না। কিন্তু (তোমাকে পাঠানো হয়েছে) তোমার প্রতিপালকের রহমতস্বরূপ যাতে তুমি এমন একটি সম্প্রদায়কে সতর্ক করতে পার যাদের কাছে তোমার পূর্বে সতর্ককারী পাঠানো হয়নি, যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।
২৮:৪৭
وَلَوْلَآ
আর যদি না
walawlā
আর যদি না أَن (হতো) যে an
(হতো) যে تُصِيبَهُم তাদের (উপর) পড়তো tuṣībahum
তাদের (উপর) পড়তো مُّصِيبَةٌۢ কোনো বিপদ muṣībatun
কোনো বিপদ بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা قَدَّمَتْ আগে পাঠিয়েছে qaddamat
আগে পাঠিয়েছে أَيْدِيهِمْ হাতগুলো তাদের aydīhim
হাতগুলো তাদের فَيَقُولُوا۟ তখন তারা বলতো fayaqūlū
তখন তারা বলতো رَبَّنَا "হে আমাদের রব rabbanā
"হে আমাদের রব لَوْلَآ কেন না lawlā
কেন না أَرْسَلْتَ তুমি পাঠালে arsalta
তুমি পাঠালে إِلَيْنَا প্রতি আমাদের ilaynā
প্রতি আমাদের رَسُولًۭا কোনো রাসূলকে rasūlan
কোনো রাসূলকে فَنَتَّبِعَ তাহ'লে আমরা অনুসরণ করতাম fanattabiʿa
তাহ'লে আমরা অনুসরণ করতাম ءَايَـٰتِكَ তোমার আয়াতসমূহের āyātika
তোমার আয়াতসমূহের وَنَكُونَ এবং হতাম আমরা wanakūna
এবং হতাম আমরা مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের" l-mu'minīna
মু'মিনদের" ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
আর যদি না أَن (হতো) যে an
(হতো) যে تُصِيبَهُم তাদের (উপর) পড়তো tuṣībahum
তাদের (উপর) পড়তো مُّصِيبَةٌۢ কোনো বিপদ muṣībatun
কোনো বিপদ بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা قَدَّمَتْ আগে পাঠিয়েছে qaddamat
আগে পাঠিয়েছে أَيْدِيهِمْ হাতগুলো তাদের aydīhim
হাতগুলো তাদের فَيَقُولُوا۟ তখন তারা বলতো fayaqūlū
তখন তারা বলতো رَبَّنَا "হে আমাদের রব rabbanā
"হে আমাদের রব لَوْلَآ কেন না lawlā
কেন না أَرْسَلْتَ তুমি পাঠালে arsalta
তুমি পাঠালে إِلَيْنَا প্রতি আমাদের ilaynā
প্রতি আমাদের رَسُولًۭا কোনো রাসূলকে rasūlan
কোনো রাসূলকে فَنَتَّبِعَ তাহ'লে আমরা অনুসরণ করতাম fanattabiʿa
তাহ'লে আমরা অনুসরণ করতাম ءَايَـٰتِكَ তোমার আয়াতসমূহের āyātika
তোমার আয়াতসমূহের وَنَكُونَ এবং হতাম আমরা wanakūna
এবং হতাম আমরা مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের" l-mu'minīna
মু'মিনদের" ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
রসূল না পাঠালে তাদের কৃতকর্মের কারণে কোন বিপদ হলে তারা বলত- ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের কাছে রসূল পাঠালে না কেন, পাঠালে তোমার আয়াতসমূহের অনুসরণ করতাম আর আমরা মু’মিন হয়ে যেতাম।’
২৮:৪৮
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
falammā
অতঃপর যখন جَآءَهُمُ আসলো তাদের (কাছে) jāahumu
আসলো তাদের (কাছে) ٱلْحَقُّ সত্য l-ḥaqu
সত্য مِنْ হ'তে min
হ'তে عِندِنَا নিকট আমাদের ʿindinā
নিকট আমাদের قَالُوا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে لَوْلَآ "কেন না lawlā
"কেন না أُوتِىَ তাকে দেয়া হয়েছে ūtiya
তাকে দেয়া হয়েছে مِثْلَ (তার) মতো mith'la
(তার) মতো مَآ যেমন mā
যেমন أُوتِىَ দেয়া হয়েছে ūtiya
দেয়া হয়েছে مُوسَىٰٓ ۚ মূসাকে" mūsā
মূসাকে" أَوَلَمْ কি নি awalam
কি নি يَكْفُرُوا۟ তারা অস্বীকার করে yakfurū
তারা অস্বীকার করে بِمَآ ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা أُوتِىَ দেয়া হয়েছিলো ūtiya
দেয়া হয়েছিলো مُوسَىٰ মূসাকে mūsā
মূসাকে مِن থেকে min
থেকে قَبْلُ ۖ পূর্ব qablu
পূর্ব قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো سِحْرَانِ "(ক্বুর'আন ও তাওরাত) এ দু'টিই জ্দু siḥ'rāni
"(ক্বুর'আন ও তাওরাত) এ দু'টিই জ্দু تَظَـٰهَرَا পরস্পরে সমর্থন করে" taẓāharā
পরস্পরে সমর্থন করে" وَقَالُوٓا۟ আরও তারা বললো waqālū
আরও তারা বললো إِنَّا "নিশ্চয়ই আমরা innā
"নিশ্চয়ই আমরা بِكُلٍّۢ প্রতি প্রত্যেকটির bikullin
প্রতি প্রত্যেকটির كَـٰفِرُونَ অস্বীকারকারী" kāfirūna
অস্বীকারকারী" ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
অতঃপর যখন جَآءَهُمُ আসলো তাদের (কাছে) jāahumu
আসলো তাদের (কাছে) ٱلْحَقُّ সত্য l-ḥaqu
সত্য مِنْ হ'তে min
হ'তে عِندِنَا নিকট আমাদের ʿindinā
নিকট আমাদের قَالُوا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে لَوْلَآ "কেন না lawlā
"কেন না أُوتِىَ তাকে দেয়া হয়েছে ūtiya
তাকে দেয়া হয়েছে مِثْلَ (তার) মতো mith'la
(তার) মতো مَآ যেমন mā
যেমন أُوتِىَ দেয়া হয়েছে ūtiya
দেয়া হয়েছে مُوسَىٰٓ ۚ মূসাকে" mūsā
মূসাকে" أَوَلَمْ কি নি awalam
কি নি يَكْفُرُوا۟ তারা অস্বীকার করে yakfurū
তারা অস্বীকার করে بِمَآ ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা أُوتِىَ দেয়া হয়েছিলো ūtiya
দেয়া হয়েছিলো مُوسَىٰ মূসাকে mūsā
মূসাকে مِن থেকে min
থেকে قَبْلُ ۖ পূর্ব qablu
পূর্ব قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো سِحْرَانِ "(ক্বুর'আন ও তাওরাত) এ দু'টিই জ্দু siḥ'rāni
"(ক্বুর'আন ও তাওরাত) এ দু'টিই জ্দু تَظَـٰهَرَا পরস্পরে সমর্থন করে" taẓāharā
পরস্পরে সমর্থন করে" وَقَالُوٓا۟ আরও তারা বললো waqālū
আরও তারা বললো إِنَّا "নিশ্চয়ই আমরা innā
"নিশ্চয়ই আমরা بِكُلٍّۢ প্রতি প্রত্যেকটির bikullin
প্রতি প্রত্যেকটির كَـٰفِرُونَ অস্বীকারকারী" kāfirūna
অস্বীকারকারী" ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
অতঃপর আমার নিকট থেকে তাদের কাছে যখন সত্য আসল তখন তারা বলল- ‘মূসাকে যা দেয়া হয়েছিল তাকে কেন সেরূপ দেয়া হল না? ইতোপূর্বে মূসাকে যা দেয়া হয়েছিল তারা কি তা অস্বীকার করেনি?’ তারা বলেছিল- ‘দু’টোই যাদু, একটা আরেকটার সহায়তাকারী। আর তারা বলেছিল আমরা (তাওরাত ও কুরআন) সবই প্রত্যাখ্যান করি।’
২৮:৪৯
قُلْ
বলো
qul
বলো فَأْتُوا۟ "তাহ'লে তোমরা আসো fatū
"তাহ'লে তোমরা আসো بِكِتَـٰبٍۢ নিয়ে কোন কিতাব bikitābin
নিয়ে কোন কিতাব مِّنْ হ'তে min
হ'তে عِندِ নিকট ʿindi
নিকট ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর هُوَ (যেন) তা (হয়) huwa
(যেন) তা (হয়) أَهْدَىٰ পথপ্রদর্শনে উৎকৃষ্টতর ahdā
পথপ্রদর্শনে উৎকৃষ্টতর مِنْهُمَآ সে দু'টির চেয়ে min'humā
সে দু'টির চেয়ে أَتَّبِعْهُ আমিই অনুসরণ করবো তা attabiʿ'hu
আমিই অনুসরণ করবো তা إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী" ṣādiqīna
সত্যবাদী" ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
বলো فَأْتُوا۟ "তাহ'লে তোমরা আসো fatū
"তাহ'লে তোমরা আসো بِكِتَـٰبٍۢ নিয়ে কোন কিতাব bikitābin
নিয়ে কোন কিতাব مِّنْ হ'তে min
হ'তে عِندِ নিকট ʿindi
নিকট ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর هُوَ (যেন) তা (হয়) huwa
(যেন) তা (হয়) أَهْدَىٰ পথপ্রদর্শনে উৎকৃষ্টতর ahdā
পথপ্রদর্শনে উৎকৃষ্টতর مِنْهُمَآ সে দু'টির চেয়ে min'humā
সে দু'টির চেয়ে أَتَّبِعْهُ আমিই অনুসরণ করবো তা attabiʿ'hu
আমিই অনুসরণ করবো তা إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী" ṣādiqīna
সত্যবাদী" ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
বল, তোমরা যদি সত্যবাদী হও তবে আল্লাহর নিকট হতে এমন কিতাব নিয়ে এসো যা সত্যপথ নির্দেশ করার ব্যাপারে এ দু’ (কিতাব) হতে অধিক উৎকৃষ্ট, আমি সে কিতাবের অনুসরণ করব।
২৮:৫০
فَإِن
অতঃপর যদি
fa-in
অতঃপর যদি لَّمْ না lam
না يَسْتَجِيبُوا۟ তারা সাড়া দেয় yastajībū
তারা সাড়া দেয় لَكَ প্রতি তোমার (ডাকে) laka
প্রতি তোমার (ডাকে) فَٱعْلَمْ তবে জেনে রাখো fa-iʿ'lam
তবে জেনে রাখো أَنَّمَا কেবল annamā
কেবল يَتَّبِعُونَ তারা অনুসরণ করছে yattabiʿūna
তারা অনুসরণ করছে أَهْوَآءَهُمْ ۚ খেয়ালখুশিগুলোর তাদের ahwāahum
খেয়ালখুশিগুলোর তাদের وَمَنْ আর কে (আছে) waman
আর কে (আছে) أَضَلُّ অধিক বিভ্রান্ত aḍallu
অধিক বিভ্রান্ত مِمَّنِ (তার) চেয়ে যে mimmani
(তার) চেয়ে যে ٱتَّبَعَ অনুসরণ করে ittabaʿa
অনুসরণ করে هَوَىٰهُ খেয়ালখুশির তার hawāhu
খেয়ালখুশির তার بِغَيْرِ ঝাড়া bighayri
ঝাড়া هُدًۭى কোনো পথনির্দেশ hudan
কোনো পথনির্দেশ مِّنَ হ'তে mina
হ'তে ٱللَّهِ ۚ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يَهْدِى সৎপথ দেখান yahdī
সৎপথ দেখান ٱلْقَوْمَ সম্প্রদায়কে l-qawma
সম্প্রদায়কে ٱلظَّـٰلِمِينَ (যারা)সীমালঙ্ঘনকারী l-ẓālimīna
(যারা)সীমালঙ্ঘনকারী ٥٠ (৫০)
(৫০)
অতঃপর যদি لَّمْ না lam
না يَسْتَجِيبُوا۟ তারা সাড়া দেয় yastajībū
তারা সাড়া দেয় لَكَ প্রতি তোমার (ডাকে) laka
প্রতি তোমার (ডাকে) فَٱعْلَمْ তবে জেনে রাখো fa-iʿ'lam
তবে জেনে রাখো أَنَّمَا কেবল annamā
কেবল يَتَّبِعُونَ তারা অনুসরণ করছে yattabiʿūna
তারা অনুসরণ করছে أَهْوَآءَهُمْ ۚ খেয়ালখুশিগুলোর তাদের ahwāahum
খেয়ালখুশিগুলোর তাদের وَمَنْ আর কে (আছে) waman
আর কে (আছে) أَضَلُّ অধিক বিভ্রান্ত aḍallu
অধিক বিভ্রান্ত مِمَّنِ (তার) চেয়ে যে mimmani
(তার) চেয়ে যে ٱتَّبَعَ অনুসরণ করে ittabaʿa
অনুসরণ করে هَوَىٰهُ খেয়ালখুশির তার hawāhu
খেয়ালখুশির তার بِغَيْرِ ঝাড়া bighayri
ঝাড়া هُدًۭى কোনো পথনির্দেশ hudan
কোনো পথনির্দেশ مِّنَ হ'তে mina
হ'তে ٱللَّهِ ۚ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يَهْدِى সৎপথ দেখান yahdī
সৎপথ দেখান ٱلْقَوْمَ সম্প্রদায়কে l-qawma
সম্প্রদায়কে ٱلظَّـٰلِمِينَ (যারা)সীমালঙ্ঘনকারী l-ẓālimīna
(যারা)সীমালঙ্ঘনকারী ٥٠ (৫০)
(৫০)
অতঃপর তারা যদি তোমার কথায় সাড়া না দেয় তাহলে জেনে রেখ, তারা শুধু তাদের প্রবৃত্তির অনুসরণ করে। আল্লাহর পথ নির্দেশ ছাড়াই যে নিজের প্রবৃত্তির অনুসরণ করে, তার চেয়ে অধিক পথভ্রষ্ট আর কে আছে? আল্লাহ যালিম সম্প্রদায়কে সঠিক পথে পরিচালিত করেন না।
২৮:৫১
۞ وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই وَصَّلْنَا আমরা বারবার পাঠিয়েছি waṣṣalnā
আমরা বারবার পাঠিয়েছি لَهُمُ জন্যে তাদের lahumu
জন্যে তাদের ٱلْقَوْلَ (হেদায়াতের) বাণী l-qawla
(হেদায়াতের) বাণী لَعَلَّهُمْ যাতে তারা laʿallahum
যাতে তারা يَتَذَكَّرُونَ উপদেশ গ্রহন করে yatadhakkarūna
উপদেশ গ্রহন করে ٥١ (৫১)
(৫১)
এবং নিশ্চয়ই وَصَّلْنَا আমরা বারবার পাঠিয়েছি waṣṣalnā
আমরা বারবার পাঠিয়েছি لَهُمُ জন্যে তাদের lahumu
জন্যে তাদের ٱلْقَوْلَ (হেদায়াতের) বাণী l-qawla
(হেদায়াতের) বাণী لَعَلَّهُمْ যাতে তারা laʿallahum
যাতে তারা يَتَذَكَّرُونَ উপদেশ গ্রহন করে yatadhakkarūna
উপদেশ গ্রহন করে ٥١ (৫১)
(৫১)
আমি তাদের কাছে ক্রমাগত বাণী পৌঁছে দিয়েছি যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।
২৮:৫২
ٱلَّذِينَ
যারা (অর্থাৎ আহলে কিতাবদেরকে)
alladhīna
যারা (অর্থাৎ আহলে কিতাবদেরকে) ءَاتَيْنَـٰهُمُ আমরা দান করেছি তাদেরকে ātaynāhumu
আমরা দান করেছি তাদেরকে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব مِن থেকে min
থেকে قَبْلِهِۦ এর (অর্থাৎ কোরআনের) পূর্ব qablihi
এর (অর্থাৎ কোরআনের) পূর্ব هُم তারা hum
তারা بِهِۦ উপর এর bihi
উপর এর يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে ٥٢ (৫২)
(৫২)
যারা (অর্থাৎ আহলে কিতাবদেরকে) ءَاتَيْنَـٰهُمُ আমরা দান করেছি তাদেরকে ātaynāhumu
আমরা দান করেছি তাদেরকে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব مِن থেকে min
থেকে قَبْلِهِۦ এর (অর্থাৎ কোরআনের) পূর্ব qablihi
এর (অর্থাৎ কোরআনের) পূর্ব هُم তারা hum
তারা بِهِۦ উপর এর bihi
উপর এর يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে ٥٢ (৫২)
(৫২)
এর পূর্বে আমি যাদেরকে কিতাব দিয়েছিলাম তারা (অর্থাৎ তাদের কতক লোক) তাতে বিশ্বাস করে।
২৮:৫৩
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন يُتْلَىٰ তিলাওয়াত করা হয় yut'lā
তিলাওয়াত করা হয় عَلَيْهِمْ নিকট তাদের ʿalayhim
নিকট তাদের قَالُوٓا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে ءَامَنَّا "আমরা ঈমান এনেছি āmannā
"আমরা ঈমান এনেছি بِهِۦٓ উপর এর bihi
উপর এর إِنَّهُ নিশ্চয়ই তা innahu
নিশ্চয়ই তা ٱلْحَقُّ সত্য l-ḥaqu
সত্য مِن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে رَّبِّنَآ আমাদের রবের rabbinā
আমাদের রবের إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা كُنَّا ছিলাম kunnā
ছিলাম مِن থেকে min
থেকে قَبْلِهِۦ পূর্ব এর qablihi
পূর্ব এর مُسْلِمِينَ মুসলমান" mus'limīna
মুসলমান" ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
এবং যখন يُتْلَىٰ তিলাওয়াত করা হয় yut'lā
তিলাওয়াত করা হয় عَلَيْهِمْ নিকট তাদের ʿalayhim
নিকট তাদের قَالُوٓا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে ءَامَنَّا "আমরা ঈমান এনেছি āmannā
"আমরা ঈমান এনেছি بِهِۦٓ উপর এর bihi
উপর এর إِنَّهُ নিশ্চয়ই তা innahu
নিশ্চয়ই তা ٱلْحَقُّ সত্য l-ḥaqu
সত্য مِن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে رَّبِّنَآ আমাদের রবের rabbinā
আমাদের রবের إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা كُنَّا ছিলাম kunnā
ছিলাম مِن থেকে min
থেকে قَبْلِهِۦ পূর্ব এর qablihi
পূর্ব এর مُسْلِمِينَ মুসলমান" mus'limīna
মুসলমান" ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
তাদের নিকট যখন তা আবৃত্তি করা হয় তখন তারা বলে- আমরা এতে বিশ্বাস করি, এ সত্য আমাদের প্রতিপালকের নিকট থেকে (আগত), এর পূর্বেই আমরা আত্মসমর্পণকারী ছিলাম।
২৮:৫৪
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ঐসব (লোকদেরকে)
ulāika
ঐসব (লোকদেরকে) يُؤْتَوْنَ দেয়া হবে yu'tawna
দেয়া হবে أَجْرَهُم প্রতিফল তাদের ajrahum
প্রতিফল তাদের مَّرَّتَيْنِ দু'বার marratayni
দু'বার بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা صَبَرُوا۟ তারা ধৈর্য ধরেছে ṣabarū
তারা ধৈর্য ধরেছে وَيَدْرَءُونَ ও তারা প্রতিরোধ করে wayadraūna
ও তারা প্রতিরোধ করে بِٱلْحَسَنَةِ দিয়ে ভালো bil-ḥasanati
দিয়ে ভালো ٱلسَّيِّئَةَ মন্দকে l-sayi-ata
মন্দকে وَمِمَّا এবং (তা) হ'তে যা wamimmā
এবং (তা) হ'তে যা رَزَقْنَـٰهُمْ আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদেরকে razaqnāhum
আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদেরকে يُنفِقُونَ তারা ব্যয় করে yunfiqūna
তারা ব্যয় করে ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
ঐসব (লোকদেরকে) يُؤْتَوْنَ দেয়া হবে yu'tawna
দেয়া হবে أَجْرَهُم প্রতিফল তাদের ajrahum
প্রতিফল তাদের مَّرَّتَيْنِ দু'বার marratayni
দু'বার بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা صَبَرُوا۟ তারা ধৈর্য ধরেছে ṣabarū
তারা ধৈর্য ধরেছে وَيَدْرَءُونَ ও তারা প্রতিরোধ করে wayadraūna
ও তারা প্রতিরোধ করে بِٱلْحَسَنَةِ দিয়ে ভালো bil-ḥasanati
দিয়ে ভালো ٱلسَّيِّئَةَ মন্দকে l-sayi-ata
মন্দকে وَمِمَّا এবং (তা) হ'তে যা wamimmā
এবং (তা) হ'তে যা رَزَقْنَـٰهُمْ আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদেরকে razaqnāhum
আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদেরকে يُنفِقُونَ তারা ব্যয় করে yunfiqūna
তারা ব্যয় করে ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
তাদেরকে তাদের পারিশ্রমিক দু’বার দেয়া হবে যেহেতু তারা ধৈর্য ধারণ করেছে এবং তারা ভাল দিয়ে মন্দের প্রতিহত করে আর আমি তাদেরকে যে রিযক দিয়েছি তাত্থেকে তারা ব্যয় করে।
২৮:৫৫
وَإِذَا
যখন
wa-idhā
যখন سَمِعُوا۟ তারা শুনে samiʿū
তারা শুনে ٱللَّغْوَ অসার (উক্তি) l-laghwa
অসার (উক্তি) أَعْرَضُوا۟ তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় aʿraḍū
তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় عَنْهُ হ'তে তা ʿanhu
হ'তে তা وَقَالُوا۟ এবং তারা বলে waqālū
এবং তারা বলে لَنَآ "জন্যে (রয়েছে) আমাদের lanā
"জন্যে (রয়েছে) আমাদের أَعْمَـٰلُنَا কর্মসমূহ আমাদের aʿmālunā
কর্মসমূহ আমাদের وَلَكُمْ আর জন্যে (রয়েছে) তোমাদের walakum
আর জন্যে (রয়েছে) তোমাদের أَعْمَـٰلُكُمْ কর্মসমূহ তোমাদের aʿmālukum
কর্মসমূহ তোমাদের سَلَـٰمٌ সালাম' salāmun
সালাম' عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের لَا না lā
না نَبْتَغِى চাই আমরা nabtaghī
চাই আমরা ٱلْجَـٰهِلِينَ অজ্ঞদের (মতো পথ)" l-jāhilīna
অজ্ঞদের (মতো পথ)" ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
যখন سَمِعُوا۟ তারা শুনে samiʿū
তারা শুনে ٱللَّغْوَ অসার (উক্তি) l-laghwa
অসার (উক্তি) أَعْرَضُوا۟ তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় aʿraḍū
তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় عَنْهُ হ'তে তা ʿanhu
হ'তে তা وَقَالُوا۟ এবং তারা বলে waqālū
এবং তারা বলে لَنَآ "জন্যে (রয়েছে) আমাদের lanā
"জন্যে (রয়েছে) আমাদের أَعْمَـٰلُنَا কর্মসমূহ আমাদের aʿmālunā
কর্মসমূহ আমাদের وَلَكُمْ আর জন্যে (রয়েছে) তোমাদের walakum
আর জন্যে (রয়েছে) তোমাদের أَعْمَـٰلُكُمْ কর্মসমূহ তোমাদের aʿmālukum
কর্মসমূহ তোমাদের سَلَـٰمٌ সালাম' salāmun
সালাম' عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের لَا না lā
না نَبْتَغِى চাই আমরা nabtaghī
চাই আমরা ٱلْجَـٰهِلِينَ অজ্ঞদের (মতো পথ)" l-jāhilīna
অজ্ঞদের (মতো পথ)" ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
তারা যখন নিরর্থক কথাবার্তা শুনে তখন তাত্থেকে ফিরে থাকে আর বলে- আমাদের কাজের ফল আমরা পাব, তোমাদের কাজের ফল তোমরা পাবে, তোমাদের প্রতি সালাম, অজ্ঞদের সাথে আমাদের কোন প্রয়োজন নেই।
২৮:৫৬
إِنَّكَ
(হে নাবী) তুমি নিশ্চয়ই
innaka
(হে নাবী) তুমি নিশ্চয়ই لَا না lā
না تَهْدِى পথ দেখাতে পারো tahdī
পথ দেখাতে পারো مَنْ যাকে man
যাকে أَحْبَبْتَ তুমি ভালবাসো aḥbabta
তুমি ভালবাসো وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَهْدِى সৎপথ দেখান yahdī
সৎপথ দেখান مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۚ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন بِٱلْمُهْتَدِينَ সম্পর্কে সৎপথপ্রাপ্তদের bil-muh'tadīna
সম্পর্কে সৎপথপ্রাপ্তদের ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
(হে নাবী) তুমি নিশ্চয়ই لَا না lā
না تَهْدِى পথ দেখাতে পারো tahdī
পথ দেখাতে পারো مَنْ যাকে man
যাকে أَحْبَبْتَ তুমি ভালবাসো aḥbabta
তুমি ভালবাসো وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَهْدِى সৎপথ দেখান yahdī
সৎপথ দেখান مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۚ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন بِٱلْمُهْتَدِينَ সম্পর্কে সৎপথপ্রাপ্তদের bil-muh'tadīna
সম্পর্কে সৎপথপ্রাপ্তদের ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
তুমি যাকে ভালবাস তাকে সৎপথ দেখাতে পারবে না, বরং আল্লাহ্ই যাকে চান সৎ পথে পরিচালিত করেন, সৎপথপ্রাপ্তদের তিনি ভাল করেই জানেন।
২৮:৫৭
وَقَالُوٓا۟
এবং তারা বলে
waqālū
এবং তারা বলে إِن "যদি in
"যদি نَّتَّبِعِ আমরা অনুসরণ করি nattabiʿi
আমরা অনুসরণ করি ٱلْهُدَىٰ সৎপথের l-hudā
সৎপথের مَعَكَ তোমার সাথে maʿaka
তোমার সাথে نُتَخَطَّفْ আমাদেরকে উৎখাত করা হবে nutakhaṭṭaf
আমাদেরকে উৎখাত করা হবে مِنْ হ'তে min
হ'তে أَرْضِنَآ ۚ আমাদের দেশ" arḍinā
আমাদের দেশ" أَوَلَمْ করি নি কি awalam
করি নি কি نُمَكِّن আমরা প্রতিষ্ঠা numakkin
আমরা প্রতিষ্ঠা لَّهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের حَرَمًا হারাম ḥaraman
হারাম ءَامِنًۭا শান্তিপূর্ণ āminan
শান্তিপূর্ণ يُجْبَىٰٓ আনা হয় yuj'bā
আনা হয় إِلَيْهِ দিকে তার ilayhi
দিকে তার ثَمَرَٰتُ ফল-মূলসমূহ thamarātu
ফল-মূলসমূহ كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক شَىْءٍۢ রকমের shayin
রকমের رِّزْقًۭا জীবনের উপকরণ হিসেবে riz'qan
জীবনের উপকরণ হিসেবে مِّن হ'তে min
হ'তে لَّدُنَّا আমাদের পক্ষ ladunnā
আমাদের পক্ষ وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু أَكْثَرَهُمْ অধিকাংশই তাদের aktharahum
অধিকাংশই তাদের لَا না lā
না يَعْلَمُونَ জানে yaʿlamūna
জানে ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
এবং তারা বলে إِن "যদি in
"যদি نَّتَّبِعِ আমরা অনুসরণ করি nattabiʿi
আমরা অনুসরণ করি ٱلْهُدَىٰ সৎপথের l-hudā
সৎপথের مَعَكَ তোমার সাথে maʿaka
তোমার সাথে نُتَخَطَّفْ আমাদেরকে উৎখাত করা হবে nutakhaṭṭaf
আমাদেরকে উৎখাত করা হবে مِنْ হ'তে min
হ'তে أَرْضِنَآ ۚ আমাদের দেশ" arḍinā
আমাদের দেশ" أَوَلَمْ করি নি কি awalam
করি নি কি نُمَكِّن আমরা প্রতিষ্ঠা numakkin
আমরা প্রতিষ্ঠা لَّهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের حَرَمًا হারাম ḥaraman
হারাম ءَامِنًۭا শান্তিপূর্ণ āminan
শান্তিপূর্ণ يُجْبَىٰٓ আনা হয় yuj'bā
আনা হয় إِلَيْهِ দিকে তার ilayhi
দিকে তার ثَمَرَٰتُ ফল-মূলসমূহ thamarātu
ফল-মূলসমূহ كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক شَىْءٍۢ রকমের shayin
রকমের رِّزْقًۭا জীবনের উপকরণ হিসেবে riz'qan
জীবনের উপকরণ হিসেবে مِّن হ'তে min
হ'তে لَّدُنَّا আমাদের পক্ষ ladunnā
আমাদের পক্ষ وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু أَكْثَرَهُمْ অধিকাংশই তাদের aktharahum
অধিকাংশই তাদের لَا না lā
না يَعْلَمُونَ জানে yaʿlamūna
জানে ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
তারা বলে- ‘আমরা যদি তোমার সাথে সৎপথের অনুসরণ করি তাহলে আমরা আমাদের দেশ থেকে উৎখাত হব।’ আমি কি তাদের জন্য এক নিরাপদ ‘হারাম’ প্রতিষ্ঠিত করিনি যেখানে সর্বপ্রকার ফলমূলের নজরানা আসে আমার পক্ষ থেকে রিযক স্বরূপ? কিন্তু তাদের অধিকাংশই তা জানে না।
২৮:৫৮
وَكَمْ
আর কতই না
wakam
আর কতই না أَهْلَكْنَا ধ্বংস করেছি আমরা ahlaknā
ধ্বংস করেছি আমরা مِن থেকে min
থেকে قَرْيَةٍۭ জনপদ qaryatin
জনপদ بَطِرَتْ অহংকার করতো (তার অধিবাসীরা) baṭirat
অহংকার করতো (তার অধিবাসীরা) مَعِيشَتَهَا ۖ তাদের জীবিকার maʿīshatahā
তাদের জীবিকার فَتِلْكَ অতঃপর ঐ fatil'ka
অতঃপর ঐ مَسَـٰكِنُهُمْ ঘরবাড়িসমূহ তাদের masākinuhum
ঘরবাড়িসমূহ তাদের لَمْ নি lam
নি تُسْكَن বসবাস করে tus'kan
বসবাস করে مِّنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِهِمْ পর তাদের baʿdihim
পর তাদের إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া قَلِيلًۭا ۖ অতি অল্প qalīlan
অতি অল্প وَكُنَّا এবং আমরা হলাম wakunnā
এবং আমরা হলাম نَحْنُ আমরাই naḥnu
আমরাই ٱلْوَٰرِثِينَ (এসবের) উত্তরাধিকারী l-wārithīna
(এসবের) উত্তরাধিকারী ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
আর কতই না أَهْلَكْنَا ধ্বংস করেছি আমরা ahlaknā
ধ্বংস করেছি আমরা مِن থেকে min
থেকে قَرْيَةٍۭ জনপদ qaryatin
জনপদ بَطِرَتْ অহংকার করতো (তার অধিবাসীরা) baṭirat
অহংকার করতো (তার অধিবাসীরা) مَعِيشَتَهَا ۖ তাদের জীবিকার maʿīshatahā
তাদের জীবিকার فَتِلْكَ অতঃপর ঐ fatil'ka
অতঃপর ঐ مَسَـٰكِنُهُمْ ঘরবাড়িসমূহ তাদের masākinuhum
ঘরবাড়িসমূহ তাদের لَمْ নি lam
নি تُسْكَن বসবাস করে tus'kan
বসবাস করে مِّنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِهِمْ পর তাদের baʿdihim
পর তাদের إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া قَلِيلًۭا ۖ অতি অল্প qalīlan
অতি অল্প وَكُنَّا এবং আমরা হলাম wakunnā
এবং আমরা হলাম نَحْنُ আমরাই naḥnu
আমরাই ٱلْوَٰرِثِينَ (এসবের) উত্তরাধিকারী l-wārithīna
(এসবের) উত্তরাধিকারী ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
আমি কত জনপদকে ধ্বংস করেছি যারা তাদের (ভোগবিলাসপূর্ণ) জীবনে চরম উৎকর্ষ সাধন করেছিল। এই তো তাদের বাসস্থান, তাদের পর এগুলোতে খুব অল্প লোকই বসবাস করেছে, অবশেষে আমিই মালিক রয়েছি।
২৮:৫৯
وَمَا
আর না
wamā
আর না كَانَ ছিলেন kāna
ছিলেন رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব مُهْلِكَ ধ্বংসকারী muh'lika
ধ্বংসকারী ٱلْقُرَىٰ জনবসতিগুলোকে l-qurā
জনবসতিগুলোকে حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَبْعَثَ তিনি পাঠান yabʿatha
তিনি পাঠান فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أُمِّهَا তার কেন্দ্রস্থলের ummihā
তার কেন্দ্রস্থলের رَسُولًۭا কোনো রাসূলকে rasūlan
কোনো রাসূলকে يَتْلُوا۟ (যে)তিলাওয়াত করেন yatlū
(যে)তিলাওয়াত করেন عَلَيْهِمْ নিকট তাদের ʿalayhim
নিকট তাদের ءَايَـٰتِنَا ۚ আয়াতসমূহকে আমাদের āyātinā
আয়াতসমূহকে আমাদের وَمَا ও না wamā
ও না كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম مُهْلِكِى ধ্বংসকারী muh'likī
ধ্বংসকারী ٱلْقُرَىٰٓ জনপদসমূহকে l-qurā
জনপদসমূহকে إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে وَأَهْلُهَا যখন তার অধিবাসীরা (ছিলো) wa-ahluhā
যখন তার অধিবাসীরা (ছিলো) ظَـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারী ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারী ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
আর না كَانَ ছিলেন kāna
ছিলেন رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব مُهْلِكَ ধ্বংসকারী muh'lika
ধ্বংসকারী ٱلْقُرَىٰ জনবসতিগুলোকে l-qurā
জনবসতিগুলোকে حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَبْعَثَ তিনি পাঠান yabʿatha
তিনি পাঠান فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أُمِّهَا তার কেন্দ্রস্থলের ummihā
তার কেন্দ্রস্থলের رَسُولًۭا কোনো রাসূলকে rasūlan
কোনো রাসূলকে يَتْلُوا۟ (যে)তিলাওয়াত করেন yatlū
(যে)তিলাওয়াত করেন عَلَيْهِمْ নিকট তাদের ʿalayhim
নিকট তাদের ءَايَـٰتِنَا ۚ আয়াতসমূহকে আমাদের āyātinā
আয়াতসমূহকে আমাদের وَمَا ও না wamā
ও না كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম مُهْلِكِى ধ্বংসকারী muh'likī
ধ্বংসকারী ٱلْقُرَىٰٓ জনপদসমূহকে l-qurā
জনপদসমূহকে إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে وَأَهْلُهَا যখন তার অধিবাসীরা (ছিলো) wa-ahluhā
যখন তার অধিবাসীরা (ছিলো) ظَـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারী ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারী ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
তোমার প্রতিপালক কোন জনপদ ধ্বংস করেন না, যতক্ষণ না তিনি তার কেন্দ্রে রসূল প্রেরণ না করেন যে তাদের কাছে আমার আয়াতসমূহ আবৃত্তি করে; আমি কোন জনপদকে ধ্বংস করি না যতক্ষণ না তার বাসিন্দারা অত্যাচারী হয়।
২৮:৬০
وَمَآ
আর যা কিছু
wamā
আর যা কিছু أُوتِيتُم দেয়া হয়েছে তোমাদের ūtītum
দেয়া হয়েছে তোমাদের مِّن থেকে min
থেকে شَىْءٍۢ বস্তু shayin
বস্তু فَمَتَـٰعُ তা হলো ভোগসামগ্রী famatāʿu
তা হলো ভোগসামগ্রী ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَزِينَتُهَا ۚ ও তার চাকচিক্য (মাত্র) wazīnatuhā
ও তার চাকচিক্য (মাত্র) وَمَا আর যা (আছে) wamā
আর যা (আছে) عِندَ নিকট ʿinda
নিকট ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর خَيْرٌۭ (তাই) উত্তম khayrun
(তাই) উত্তম وَأَبْقَىٰٓ ۚ ও অধিক স্থায়ী wa-abqā
ও অধিক স্থায়ী أَفَلَا কি তবে না afalā
কি তবে না تَعْقِلُونَ তোমরা বুঝবে taʿqilūna
তোমরা বুঝবে ٦٠ (৬০)
(৬০)
আর যা কিছু أُوتِيتُم দেয়া হয়েছে তোমাদের ūtītum
দেয়া হয়েছে তোমাদের مِّن থেকে min
থেকে شَىْءٍۢ বস্তু shayin
বস্তু فَمَتَـٰعُ তা হলো ভোগসামগ্রী famatāʿu
তা হলো ভোগসামগ্রী ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَزِينَتُهَا ۚ ও তার চাকচিক্য (মাত্র) wazīnatuhā
ও তার চাকচিক্য (মাত্র) وَمَا আর যা (আছে) wamā
আর যা (আছে) عِندَ নিকট ʿinda
নিকট ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর خَيْرٌۭ (তাই) উত্তম khayrun
(তাই) উত্তম وَأَبْقَىٰٓ ۚ ও অধিক স্থায়ী wa-abqā
ও অধিক স্থায়ী أَفَلَا কি তবে না afalā
কি তবে না تَعْقِلُونَ তোমরা বুঝবে taʿqilūna
তোমরা বুঝবে ٦٠ (৬০)
(৬০)
তোমাদেরকে যে সব বস্তু দেয়া হয়েছে তা পার্থিব জীবনের ভোগ্যবস্তু ও তার শোভা মাত্র। আর আল্লাহর নিকট যা কিছু আছে তা সর্বশ্রেষ্ঠ ও চিরস্থায়ী, তবুও কি তোমরা বুঝবে না?
২৮:৬১
أَفَمَن
কি তবে সে
afaman
কি তবে সে وَعَدْنَـٰهُ আমরা প্রতিশ্রুতি দিয়েছি যাকে waʿadnāhu
আমরা প্রতিশ্রুতি দিয়েছি যাকে وَعْدًا প্রতিশ্রুতি waʿdan
প্রতিশ্রুতি حَسَنًۭا উত্তম ḥasanan
উত্তম فَهُوَ অতঃপর সে fahuwa
অতঃপর সে لَـٰقِيهِ লাভ করবে তা lāqīhi
লাভ করবে তা كَمَن (সে কি) তার মতো kaman
(সে কি) তার মতো مَّتَّعْنَـٰهُ আমরা ভোগ করতে দিয়েছি যাকে mattaʿnāhu
আমরা ভোগ করতে দিয়েছি যাকে مَتَـٰعَ ভোগসামগ্রী matāʿa
ভোগসামগ্রী ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব ثُمَّ এরপর thumma
এরপর هُوَ সে (হবে) huwa
সে (হবে) يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের مِنَ অন্তর্ভূক্ত mina
অন্তর্ভূক্ত ٱلْمُحْضَرِينَ উপস্থিতদের (অপরাধীদের) l-muḥ'ḍarīna
উপস্থিতদের (অপরাধীদের) ٦١ (৬১)
(৬১)
কি তবে সে وَعَدْنَـٰهُ আমরা প্রতিশ্রুতি দিয়েছি যাকে waʿadnāhu
আমরা প্রতিশ্রুতি দিয়েছি যাকে وَعْدًا প্রতিশ্রুতি waʿdan
প্রতিশ্রুতি حَسَنًۭا উত্তম ḥasanan
উত্তম فَهُوَ অতঃপর সে fahuwa
অতঃপর সে لَـٰقِيهِ লাভ করবে তা lāqīhi
লাভ করবে তা كَمَن (সে কি) তার মতো kaman
(সে কি) তার মতো مَّتَّعْنَـٰهُ আমরা ভোগ করতে দিয়েছি যাকে mattaʿnāhu
আমরা ভোগ করতে দিয়েছি যাকে مَتَـٰعَ ভোগসামগ্রী matāʿa
ভোগসামগ্রী ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব ثُمَّ এরপর thumma
এরপর هُوَ সে (হবে) huwa
সে (হবে) يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের مِنَ অন্তর্ভূক্ত mina
অন্তর্ভূক্ত ٱلْمُحْضَرِينَ উপস্থিতদের (অপরাধীদের) l-muḥ'ḍarīna
উপস্থিতদের (অপরাধীদের) ٦١ (৬১)
(৬১)
আমি যাকে ও‘য়াদা দিয়েছি, কল্যাণের ও‘য়াদা আর সেটা সে পাবেও, সে কি ঐ ব্যক্তির সমান যাকে আমি পার্থিব জীবনের ভোগ-সম্ভার দিয়েছি, অতঃপর ক্বিয়ামতের দিন তাকে হাজির করা হবে (অপরাধীরূপে)?
২৮:৬২
وَيَوْمَ
এবং সেদিন
wayawma
এবং সেদিন يُنَادِيهِمْ তিনি ডাকবেন তাদেরকে yunādīhim
তিনি ডাকবেন তাদেরকে فَيَقُولُ অতঃপর বলবেন fayaqūlu
অতঃপর বলবেন أَيْنَ "কোথায় ayna
"কোথায় شُرَكَآءِىَ আমার শরিকেরা shurakāiya
আমার শরিকেরা ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَزْعُمُونَ ধারণা করতে (শরিক হিসেবে)" tazʿumūna
ধারণা করতে (শরিক হিসেবে)" ٦٢ (৬২)
(৬২)
এবং সেদিন يُنَادِيهِمْ তিনি ডাকবেন তাদেরকে yunādīhim
তিনি ডাকবেন তাদেরকে فَيَقُولُ অতঃপর বলবেন fayaqūlu
অতঃপর বলবেন أَيْنَ "কোথায় ayna
"কোথায় شُرَكَآءِىَ আমার শরিকেরা shurakāiya
আমার শরিকেরা ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَزْعُمُونَ ধারণা করতে (শরিক হিসেবে)" tazʿumūna
ধারণা করতে (শরিক হিসেবে)" ٦٢ (৬২)
(৬২)
সেদিন তাদেরকে ডাক দিয়ে তিনি বলবেন- ‘যাদেরকে তোমরা আমার শরীক গণ্য করতে তারা কোথায়?’
২৮:৬৩
قَالَ
বলবে
qāla
বলবে ٱلَّذِينَ তারা alladhīna
তারা حَقَّ অবধারিত হয়েছে ḥaqqa
অবধারিত হয়েছে عَلَيْهِمُ উপর যাদের ʿalayhimu
উপর যাদের ٱلْقَوْلُ (এই) কথাটি l-qawlu
(এই) কথাটি رَبَّنَا "হে আমার রব rabbanā
"হে আমার রব هَـٰٓؤُلَآءِ এরাই hāulāi
এরাই ٱلَّذِينَ (তারা) যাদেরকে alladhīna
(তারা) যাদেরকে أَغْوَيْنَآ পথভ্রষ্ট করেছিলাম আমরা aghwaynā
পথভ্রষ্ট করেছিলাম আমরা أَغْوَيْنَـٰهُمْ পথভ্রষ্ট করেছিলাম আমরা তাদেরকে aghwaynāhum
পথভ্রষ্ট করেছিলাম আমরা তাদেরকে كَمَا যেমন kamā
যেমন غَوَيْنَا ۖ পথভ্রষ্ট হয়েছিলাম আমরা ghawaynā
পথভ্রষ্ট হয়েছিলাম আমরা تَبَرَّأْنَآ দায়মুক্ত বলে ঘোষণা করছি আমরা tabarranā
দায়মুক্ত বলে ঘোষণা করছি আমরা إِلَيْكَ ۖ আপনার কাছে ilayka
আপনার কাছে مَا না mā
না كَانُوٓا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো إِيَّانَا আমাদের" iyyānā
আমাদের" يَعْبُدُونَ ইবাদাত করতো" yaʿbudūna
ইবাদাত করতো" ٦٣ (৬৩)
(৬৩)
বলবে ٱلَّذِينَ তারা alladhīna
তারা حَقَّ অবধারিত হয়েছে ḥaqqa
অবধারিত হয়েছে عَلَيْهِمُ উপর যাদের ʿalayhimu
উপর যাদের ٱلْقَوْلُ (এই) কথাটি l-qawlu
(এই) কথাটি رَبَّنَا "হে আমার রব rabbanā
"হে আমার রব هَـٰٓؤُلَآءِ এরাই hāulāi
এরাই ٱلَّذِينَ (তারা) যাদেরকে alladhīna
(তারা) যাদেরকে أَغْوَيْنَآ পথভ্রষ্ট করেছিলাম আমরা aghwaynā
পথভ্রষ্ট করেছিলাম আমরা أَغْوَيْنَـٰهُمْ পথভ্রষ্ট করেছিলাম আমরা তাদেরকে aghwaynāhum
পথভ্রষ্ট করেছিলাম আমরা তাদেরকে كَمَا যেমন kamā
যেমন غَوَيْنَا ۖ পথভ্রষ্ট হয়েছিলাম আমরা ghawaynā
পথভ্রষ্ট হয়েছিলাম আমরা تَبَرَّأْنَآ দায়মুক্ত বলে ঘোষণা করছি আমরা tabarranā
দায়মুক্ত বলে ঘোষণা করছি আমরা إِلَيْكَ ۖ আপনার কাছে ilayka
আপনার কাছে مَا না mā
না كَانُوٓا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো إِيَّانَا আমাদের" iyyānā
আমাদের" يَعْبُدُونَ ইবাদাত করতো" yaʿbudūna
ইবাদাত করতো" ٦٣ (৬৩)
(৬৩)
যাদের বিরুদ্ধে অভিযোগ প্রমাণিত হবে তারা বলবে- ‘হে আমাদের পালনকর্তা! ওদেরকে আমরা বিভ্রান্ত করেছিলাম, ওদেরকে বিভ্রান্ত করেছিলাম, যেমন আমরা নিজেরা বিভ্রান্ত হয়েছিলাম, আমরা তোমার কাছে দায়মুক্ত হচ্ছি (যে আমরা জোর ক’রে তাদেরকে বিভ্রান্ত করিনি)। এরা তো আমাদের ‘ইবাদাত করত না।
২৮:৬৪
وَقِيلَ
এবং বলা হবে
waqīla
এবং বলা হবে ٱدْعُوا۟ "তোমরা ডাকো id'ʿū
"তোমরা ডাকো شُرَكَآءَكُمْ শরিকদেরকে তোমাদের (বানানো)" shurakāakum
শরিকদেরকে তোমাদের (বানানো)" فَدَعَوْهُمْ তখন তারা ডাকবে তাদেরকে fadaʿawhum
তখন তারা ডাকবে তাদেরকে فَلَمْ কিন্তু না falam
কিন্তু না يَسْتَجِيبُوا۟ তারা ডাকে সাড়া দিবে yastajībū
তারা ডাকে সাড়া দিবে لَهُمْ উদ্দেশ্যে তাদের lahum
উদ্দেশ্যে তাদের وَرَأَوُا۟ এবং তারা দেখবে wara-awū
এবং তারা দেখবে ٱلْعَذَابَ ۚ শাস্তি l-ʿadhāba
শাস্তি لَوْ (হায়!) যদি law
(হায়!) যদি أَنَّهُمْ (এমন হতো) যে তারা annahum
(এমন হতো) যে তারা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَهْتَدُونَ সঠিকপথ পেতো yahtadūna
সঠিকপথ পেতো ٦٤ (৬৪)
(৬৪)
এবং বলা হবে ٱدْعُوا۟ "তোমরা ডাকো id'ʿū
"তোমরা ডাকো شُرَكَآءَكُمْ শরিকদেরকে তোমাদের (বানানো)" shurakāakum
শরিকদেরকে তোমাদের (বানানো)" فَدَعَوْهُمْ তখন তারা ডাকবে তাদেরকে fadaʿawhum
তখন তারা ডাকবে তাদেরকে فَلَمْ কিন্তু না falam
কিন্তু না يَسْتَجِيبُوا۟ তারা ডাকে সাড়া দিবে yastajībū
তারা ডাকে সাড়া দিবে لَهُمْ উদ্দেশ্যে তাদের lahum
উদ্দেশ্যে তাদের وَرَأَوُا۟ এবং তারা দেখবে wara-awū
এবং তারা দেখবে ٱلْعَذَابَ ۚ শাস্তি l-ʿadhāba
শাস্তি لَوْ (হায়!) যদি law
(হায়!) যদি أَنَّهُمْ (এমন হতো) যে তারা annahum
(এমন হতো) যে তারা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَهْتَدُونَ সঠিকপথ পেতো yahtadūna
সঠিকপথ পেতো ٦٤ (৬৪)
(৬৪)
তাদেরকে বলা হবে, ‘তোমাদের দেবতাগুলোকে ডাক, তখন তারা তাদেরকে ডাকবে’। কিন্তু তারা তাদের ডাকে সাড়া দিবে না। তারা শাস্তি দেখতে পাবে (তাদের সামনে)। তারা যদি সৎপথপ্রাপ্ত হত!
২৮:৬৫
وَيَوْمَ
এবং সেদিন
wayawma
এবং সেদিন يُنَادِيهِمْ তিনি ডাকবেন তাদেরকে yunādīhim
তিনি ডাকবেন তাদেরকে فَيَقُولُ অতঃপর বলবেন fayaqūlu
অতঃপর বলবেন مَاذَآ "কি mādhā
"কি أَجَبْتُمُ জবাব দিয়েছিলে তোমরা ajabtumu
জবাব দিয়েছিলে তোমরা ٱلْمُرْسَلِينَ রাসূলদেরকে" l-mur'salīna
রাসূলদেরকে" ٦٥ (৬৫)
(৬৫)
এবং সেদিন يُنَادِيهِمْ তিনি ডাকবেন তাদেরকে yunādīhim
তিনি ডাকবেন তাদেরকে فَيَقُولُ অতঃপর বলবেন fayaqūlu
অতঃপর বলবেন مَاذَآ "কি mādhā
"কি أَجَبْتُمُ জবাব দিয়েছিলে তোমরা ajabtumu
জবাব দিয়েছিলে তোমরা ٱلْمُرْسَلِينَ রাসূলদেরকে" l-mur'salīna
রাসূলদেরকে" ٦٥ (৬৫)
(৬৫)
আর সেদিন আল্লাহ তাদেরকে ডাক দিবেন এবং বলবেন- ‘তোমরা রসূলদেরকে কী জওয়াব দিয়েছিলে?’
২৮:৬৬
فَعَمِيَتْ
তখন বিলুপ্ত হবে
faʿamiyat
তখন বিলুপ্ত হবে عَلَيْهِمُ থেকে তাদের ʿalayhimu
থেকে তাদের ٱلْأَنۢبَآءُ তথ্যাদি l-anbāu
তথ্যাদি يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন فَهُمْ তখন তারা fahum
তখন তারা لَا না lā
না يَتَسَآءَلُونَ পরস্পরকে জিজ্ঞেসও করতে পারবে yatasāalūna
পরস্পরকে জিজ্ঞেসও করতে পারবে ٦٦ (৬৬)
(৬৬)
তখন বিলুপ্ত হবে عَلَيْهِمُ থেকে তাদের ʿalayhimu
থেকে তাদের ٱلْأَنۢبَآءُ তথ্যাদি l-anbāu
তথ্যাদি يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন فَهُمْ তখন তারা fahum
তখন তারা لَا না lā
না يَتَسَآءَلُونَ পরস্পরকে জিজ্ঞেসও করতে পারবে yatasāalūna
পরস্পরকে জিজ্ঞেসও করতে পারবে ٦٦ (৬৬)
(৬৬)
সে দিন তাদের কথা বন্ধ হয়ে যাবে, অতঃপর পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদও করতে পারবে না।
২৮:৬৭
فَأَمَّا
তবে অবশ্য
fa-ammā
তবে অবশ্য مَن যে man
যে تَابَ তওবা করলো tāba
তওবা করলো وَءَامَنَ ও ঈমান আনলো waāmana
ও ঈমান আনলো وَعَمِلَ ও কাজ করলো waʿamila
ও কাজ করলো صَـٰلِحًۭا সৎ ṣāliḥan
সৎ فَعَسَىٰٓ সেক্ষেত্রে আশা করা যায় faʿasā
সেক্ষেত্রে আশা করা যায় أَن যে an
যে يَكُونَ সে হবে yakūna
সে হবে مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُفْلِحِينَ সফলকামদের l-muf'liḥīna
সফলকামদের ٦٧ (৬৭)
(৬৭)
তবে অবশ্য مَن যে man
যে تَابَ তওবা করলো tāba
তওবা করলো وَءَامَنَ ও ঈমান আনলো waāmana
ও ঈমান আনলো وَعَمِلَ ও কাজ করলো waʿamila
ও কাজ করলো صَـٰلِحًۭا সৎ ṣāliḥan
সৎ فَعَسَىٰٓ সেক্ষেত্রে আশা করা যায় faʿasā
সেক্ষেত্রে আশা করা যায় أَن যে an
যে يَكُونَ সে হবে yakūna
সে হবে مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُفْلِحِينَ সফলকামদের l-muf'liḥīna
সফলকামদের ٦٧ (৬৭)
(৬৭)
কিন্তু যে ব্যক্তি (তার জীবনে) তাওবাহ করেছিল আর ঈমান এনেছিল আর সৎকাজ করেছিল, আশা করা যায় সে সাফল্যমন্ডিতদের অন্তর্ভুক্ত হবে।
২৮:৬৮
وَرَبُّكَ
এবং তোমার রব
warabbuka
এবং তোমার রব يَخْلُقُ সৃষ্টি করেন yakhluqu
সৃষ্টি করেন مَا যা কিছু mā
যা কিছু يَشَآءُ তিনি চান yashāu
তিনি চান وَيَخْتَارُ ۗ এবং মনোনীত করেন (নিজের কাজে যাকে চান) wayakhtāru
এবং মনোনীত করেন (নিজের কাজে যাকে চান) مَا না mā
না كَانَ আছে kāna
আছে لَهُمُ জন্যে তাদের(এ ব্যাপারে) lahumu
জন্যে তাদের(এ ব্যাপারে) ٱلْخِيَرَةُ ۚ বেছে নেয়ার স্বাধীনতা l-khiyaratu
বেছে নেয়ার স্বাধীনতা سُبْحَـٰنَ পবিত্র মহান sub'ḥāna
পবিত্র মহান ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ وَتَعَـٰلَىٰ এবং বহু উর্দ্ধে wataʿālā
এবং বহু উর্দ্ধে عَمَّا (তা) হ'তে যা ʿammā
(তা) হ'তে যা يُشْرِكُونَ তারা শরিক করছে yush'rikūna
তারা শরিক করছে ٦٨ (৬৮)
(৬৮)
এবং তোমার রব يَخْلُقُ সৃষ্টি করেন yakhluqu
সৃষ্টি করেন مَا যা কিছু mā
যা কিছু يَشَآءُ তিনি চান yashāu
তিনি চান وَيَخْتَارُ ۗ এবং মনোনীত করেন (নিজের কাজে যাকে চান) wayakhtāru
এবং মনোনীত করেন (নিজের কাজে যাকে চান) مَا না mā
না كَانَ আছে kāna
আছে لَهُمُ জন্যে তাদের(এ ব্যাপারে) lahumu
জন্যে তাদের(এ ব্যাপারে) ٱلْخِيَرَةُ ۚ বেছে নেয়ার স্বাধীনতা l-khiyaratu
বেছে নেয়ার স্বাধীনতা سُبْحَـٰنَ পবিত্র মহান sub'ḥāna
পবিত্র মহান ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ وَتَعَـٰلَىٰ এবং বহু উর্দ্ধে wataʿālā
এবং বহু উর্দ্ধে عَمَّا (তা) হ'তে যা ʿammā
(তা) হ'তে যা يُشْرِكُونَ তারা শরিক করছে yush'rikūna
তারা শরিক করছে ٦٨ (৬৮)
(৬৮)
তোমার প্রতিপালক যা ইচ্ছে সৃষ্টি করেন আর যাকে ইচ্ছে মনোনীত করেন। এতে তাদের কোন এখতিয়ার নেই, আল্লাহ পবিত্র, মহান। তারা যাকে শরীক করে তাত্থেকে তিনি বহু ঊর্ধ্বে।
২৮:৬৯
وَرَبُّكَ
এবং তোমার রব
warabbuka
এবং তোমার রব يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন مَا যা কিছু mā
যা কিছু تُكِنُّ লুকিয়ে রাখে tukinnu
লুকিয়ে রাখে صُدُورُهُمْ অন্তরসমূহ তাদের ṣudūruhum
অন্তরসমূহ তাদের وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু يُعْلِنُونَ তারা প্রকাশ করে yuʿ'linūna
তারা প্রকাশ করে ٦٩ (৬৯)
(৬৯)
এবং তোমার রব يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন مَا যা কিছু mā
যা কিছু تُكِنُّ লুকিয়ে রাখে tukinnu
লুকিয়ে রাখে صُدُورُهُمْ অন্তরসমূহ তাদের ṣudūruhum
অন্তরসমূহ তাদের وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু يُعْلِنُونَ তারা প্রকাশ করে yuʿ'linūna
তারা প্রকাশ করে ٦٩ (৬৯)
(৬৯)
তোমার প্রতিপালক জানেন তাদের অন্তর যা গোপন করে আর যা প্রকাশ করে।
২৮:৭০
وَهُوَ
এবং তিনিই
wahuwa
এবং তিনিই ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَآ নেই lā
নেই إِلَـٰهَ কোন ইলাহ ilāha
কোন ইলাহ إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া هُوَ ۖ তিনি huwa
তিনি لَهُ জন্যে তাঁরই lahu
জন্যে তাঁরই ٱلْحَمْدُ সব প্রশংসা l-ḥamdu
সব প্রশংসা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأُولَىٰ দুনিয়ার l-ūlā
দুনিয়ার وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ ও আখেরাতে wal-ākhirati
ও আখেরাতে وَلَهُ এবং জন্যে তাঁরই walahu
এবং জন্যে তাঁরই ٱلْحُكْمُ বিধান l-ḥuk'mu
বিধান وَإِلَيْهِ এবং দিকে তাঁরই wa-ilayhi
এবং দিকে তাঁরই تُرْجَعُونَ প্রত্যাবর্তিত হবে তোমরা tur'jaʿūna
প্রত্যাবর্তিত হবে তোমরা ٧٠ (৭০)
(৭০)
এবং তিনিই ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَآ নেই lā
নেই إِلَـٰهَ কোন ইলাহ ilāha
কোন ইলাহ إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া هُوَ ۖ তিনি huwa
তিনি لَهُ জন্যে তাঁরই lahu
জন্যে তাঁরই ٱلْحَمْدُ সব প্রশংসা l-ḥamdu
সব প্রশংসা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأُولَىٰ দুনিয়ার l-ūlā
দুনিয়ার وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ ও আখেরাতে wal-ākhirati
ও আখেরাতে وَلَهُ এবং জন্যে তাঁরই walahu
এবং জন্যে তাঁরই ٱلْحُكْمُ বিধান l-ḥuk'mu
বিধান وَإِلَيْهِ এবং দিকে তাঁরই wa-ilayhi
এবং দিকে তাঁরই تُرْجَعُونَ প্রত্যাবর্তিত হবে তোমরা tur'jaʿūna
প্রত্যাবর্তিত হবে তোমরা ٧٠ (৭০)
(৭০)
আর তিনিই আল্লাহ, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ্ নেই, সমস্ত প্রশংসা তাঁরই- প্রথমেও আর শেষেও, বিধান তাঁরই, আর তোমাদেরকে তাঁর দিকেই ফিরিয়ে নেয়া হবে।
২৮:৭১
قُلْ
বলো
qul
বলো أَرَءَيْتُمْ "কি ভেবে দেখেছো তোমরা ara-aytum
"কি ভেবে দেখেছো তোমরা إِن যদি in
যদি جَعَلَ করে দেন jaʿala
করে দেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَيْكُمُ উপর তোমাদের ʿalaykumu
উপর তোমাদের ٱلَّيْلَ রাতকে al-layla
রাতকে سَرْمَدًا সুদীর্ঘ sarmadan
সুদীর্ঘ إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত يَوْمِ দিন yawmi
দিন ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের مَنْ কে (এমন আছে) man
কে (এমন আছে) إِلَـٰهٌ ইলাহ ilāhun
ইলাহ غَيْرُ ছাড়া ghayru
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ (যে) l-lahi
আল্লাহ (যে) يَأْتِيكُم কাছে আসবে তোমাদের yatīkum
কাছে আসবে তোমাদের بِضِيَآءٍ ۖ নিয়ে আলো biḍiyāin
নিয়ে আলো أَفَلَا কি তবুও না afalā
কি তবুও না تَسْمَعُونَ তোমরা শুনবে" tasmaʿūna
তোমরা শুনবে" ٧١ (৭১)
(৭১)
বলো أَرَءَيْتُمْ "কি ভেবে দেখেছো তোমরা ara-aytum
"কি ভেবে দেখেছো তোমরা إِن যদি in
যদি جَعَلَ করে দেন jaʿala
করে দেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَيْكُمُ উপর তোমাদের ʿalaykumu
উপর তোমাদের ٱلَّيْلَ রাতকে al-layla
রাতকে سَرْمَدًا সুদীর্ঘ sarmadan
সুদীর্ঘ إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত يَوْمِ দিন yawmi
দিন ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের مَنْ কে (এমন আছে) man
কে (এমন আছে) إِلَـٰهٌ ইলাহ ilāhun
ইলাহ غَيْرُ ছাড়া ghayru
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ (যে) l-lahi
আল্লাহ (যে) يَأْتِيكُم কাছে আসবে তোমাদের yatīkum
কাছে আসবে তোমাদের بِضِيَآءٍ ۖ নিয়ে আলো biḍiyāin
নিয়ে আলো أَفَلَا কি তবুও না afalā
কি তবুও না تَسْمَعُونَ তোমরা শুনবে" tasmaʿūna
তোমরা শুনবে" ٧١ (৭১)
(৭১)
তোমরা কি ভেবে দেখেছ আল্লাহ যদি তোমাদের উপর রাতকে ক্বিয়ামতের দিন পর্যন্ত স্থায়ী করতেন তাহলে আল্লাহ ছাড়া কোন ইলাহ্ আছে কি যে তোমাদেরকে আলো এনে দিত? তবুও কি তোমরা কর্ণপাত করবে না?
২৮:৭২
قُلْ
বলো
qul
বলো أَرَءَيْتُمْ "কি ভেবে দেখেছো তোমরা ara-aytum
"কি ভেবে দেখেছো তোমরা إِن যদি in
যদি جَعَلَ করে দেন jaʿala
করে দেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَيْكُمُ উপর তোমাদের ʿalaykumu
উপর তোমাদের ٱلنَّهَارَ দিনকে l-nahāra
দিনকে سَرْمَدًا সুদীর্ঘ sarmadan
সুদীর্ঘ إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত يَوْمِ দিন yawmi
দিন ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের مَنْ কে (এমন আছে) man
কে (এমন আছে) إِلَـٰهٌ ইলাহ ilāhun
ইলাহ غَيْرُ ছাড়া ghayru
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ يَأْتِيكُم কাছে আসবে তোমাদের yatīkum
কাছে আসবে তোমাদের بِلَيْلٍۢ নিয়ে রাত bilaylin
নিয়ে রাত تَسْكُنُونَ তোমরা (যেন) শান্তি পেতে পারো taskunūna
তোমরা (যেন) শান্তি পেতে পারো فِيهِ ۖ মধ্যে তার fīhi
মধ্যে তার أَفَلَا কি তবুও না afalā
কি তবুও না تُبْصِرُونَ তোমরা ভেবে দেখবে" tub'ṣirūna
তোমরা ভেবে দেখবে" ٧٢ (৭২)
(৭২)
বলো أَرَءَيْتُمْ "কি ভেবে দেখেছো তোমরা ara-aytum
"কি ভেবে দেখেছো তোমরা إِن যদি in
যদি جَعَلَ করে দেন jaʿala
করে দেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَيْكُمُ উপর তোমাদের ʿalaykumu
উপর তোমাদের ٱلنَّهَارَ দিনকে l-nahāra
দিনকে سَرْمَدًا সুদীর্ঘ sarmadan
সুদীর্ঘ إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত يَوْمِ দিন yawmi
দিন ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের مَنْ কে (এমন আছে) man
কে (এমন আছে) إِلَـٰهٌ ইলাহ ilāhun
ইলাহ غَيْرُ ছাড়া ghayru
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ يَأْتِيكُم কাছে আসবে তোমাদের yatīkum
কাছে আসবে তোমাদের بِلَيْلٍۢ নিয়ে রাত bilaylin
নিয়ে রাত تَسْكُنُونَ তোমরা (যেন) শান্তি পেতে পারো taskunūna
তোমরা (যেন) শান্তি পেতে পারো فِيهِ ۖ মধ্যে তার fīhi
মধ্যে তার أَفَلَا কি তবুও না afalā
কি তবুও না تُبْصِرُونَ তোমরা ভেবে দেখবে" tub'ṣirūna
তোমরা ভেবে দেখবে" ٧٢ (৭২)
(৭২)
তোমরা কি ভেবে দেখেছ আল্লাহ যদি তোমাদের উপর দিনকে ক্বিয়ামতের দিন পর্যন্ত স্থায়ী করতেন তাহলে আল্লাহ ছাড়া কোন ইলাহ্ আছে কি যে তোমাদের জন্য রাত্রি এনে দিত যাতে তোমরা আরাম করতে? তোমরা কি চিন্তা করে দেখবে না?
২৮:৭৩
وَمِن
আর হ'তে
wamin
আর হ'তে رَّحْمَتِهِۦ তাঁর দয়া raḥmatihi
তাঁর দয়া جَعَلَ তিনি সৃষ্টি করেছেন jaʿala
তিনি সৃষ্টি করেছেন لَكُمُ জন্যে তোমাদের lakumu
জন্যে তোমাদের ٱلَّيْلَ রাতকে al-layla
রাতকে وَٱلنَّهَارَ ও দিনকে wal-nahāra
ও দিনকে لِتَسْكُنُوا۟ যেন তোমরা শান্তি পাও litaskunū
যেন তোমরা শান্তি পাও فِيهِ মধ্যে তার fīhi
মধ্যে তার وَلِتَبْتَغُوا۟ এবং যেন তোমরা সন্ধান করো walitabtaghū
এবং যেন তোমরা সন্ধান করো مِن হ'তে min
হ'তে فَضْلِهِۦ তাঁর অনুগ্রহ faḍlihi
তাঁর অনুগ্রহ وَلَعَلَّكُمْ আর( এভাবেই) হয়তো তোমরা walaʿallakum
আর( এভাবেই) হয়তো তোমরা تَشْكُرُونَ তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করবে tashkurūna
তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করবে ٧٣ (৭৩)
(৭৩)
আর হ'তে رَّحْمَتِهِۦ তাঁর দয়া raḥmatihi
তাঁর দয়া جَعَلَ তিনি সৃষ্টি করেছেন jaʿala
তিনি সৃষ্টি করেছেন لَكُمُ জন্যে তোমাদের lakumu
জন্যে তোমাদের ٱلَّيْلَ রাতকে al-layla
রাতকে وَٱلنَّهَارَ ও দিনকে wal-nahāra
ও দিনকে لِتَسْكُنُوا۟ যেন তোমরা শান্তি পাও litaskunū
যেন তোমরা শান্তি পাও فِيهِ মধ্যে তার fīhi
মধ্যে তার وَلِتَبْتَغُوا۟ এবং যেন তোমরা সন্ধান করো walitabtaghū
এবং যেন তোমরা সন্ধান করো مِن হ'তে min
হ'তে فَضْلِهِۦ তাঁর অনুগ্রহ faḍlihi
তাঁর অনুগ্রহ وَلَعَلَّكُمْ আর( এভাবেই) হয়তো তোমরা walaʿallakum
আর( এভাবেই) হয়তো তোমরা تَشْكُرُونَ তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করবে tashkurūna
তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করবে ٧٣ (৭৩)
(৭৩)
তিনিই স্বীয় রহমতে তোমাদের জন্য রাত ও দিন করেছেন যাতে তোমরা তাতে আরাম করতে পার আর তাঁর অনুগ্রহ সন্ধান করতে পার এবং যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।
২৮:৭৪
وَيَوْمَ
আর সেদিন (কেমন হবে যখন)
wayawma
আর সেদিন (কেমন হবে যখন) يُنَادِيهِمْ তিনি ডাকবেন তাদেরকে yunādīhim
তিনি ডাকবেন তাদেরকে فَيَقُولُ অতঃপর বলবেন fayaqūlu
অতঃপর বলবেন أَيْنَ "কোথায় ayna
"কোথায় شُرَكَآءِىَ (তোমাদের বানানো) আমার শরিকরা shurakāiya
(তোমাদের বানানো) আমার শরিকরা ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে كُنتُمْ তোমরা ছিলে তোমরা ধারণা করতে শরিক হিসেবে kuntum
তোমরা ছিলে তোমরা ধারণা করতে শরিক হিসেবে تَزْعُمُونَ " tazʿumūna
" ٧٤ (৭৪)
(৭৪)
আর সেদিন (কেমন হবে যখন) يُنَادِيهِمْ তিনি ডাকবেন তাদেরকে yunādīhim
তিনি ডাকবেন তাদেরকে فَيَقُولُ অতঃপর বলবেন fayaqūlu
অতঃপর বলবেন أَيْنَ "কোথায় ayna
"কোথায় شُرَكَآءِىَ (তোমাদের বানানো) আমার শরিকরা shurakāiya
(তোমাদের বানানো) আমার শরিকরা ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে كُنتُمْ তোমরা ছিলে তোমরা ধারণা করতে শরিক হিসেবে kuntum
তোমরা ছিলে তোমরা ধারণা করতে শরিক হিসেবে تَزْعُمُونَ " tazʿumūna
" ٧٤ (৭৪)
(৭৪)
সেদিন তিনি তাদেরকে ডাক দিবেন এবং বলবেন- ‘তোমরা যাদেরকে আমার শরীক মনে করতে তারা কোথায়?’
২৮:৭৫
وَنَزَعْنَا
বের করে আনবো আমরা
wanazaʿnā
বের করে আনবো আমরা مِن হ'তে min
হ'তে كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক أُمَّةٍۢ জাতি ummatin
জাতি شَهِيدًۭا একজন সাক্ষী shahīdan
একজন সাক্ষী فَقُلْنَا অতঃপর আমরা বলবো faqul'nā
অতঃপর আমরা বলবো هَاتُوا۟ "তোমরা উপস্হিত করো hātū
"তোমরা উপস্হিত করো بُرْهَـٰنَكُمْ প্রমাণ তোমাদের" bur'hānakum
প্রমাণ তোমাদের" فَعَلِمُوٓا۟ তখন তারা জানবে faʿalimū
তখন তারা জানবে أَنَّ যে anna
যে ٱلْحَقَّ প্রকৃত সত্য (এটাই যে) l-ḥaqa
প্রকৃত সত্য (এটাই যে) لِلَّهِ (ইলাহ হওয়ার অধিকার) জন্যে আল্লাহরই lillahi
(ইলাহ হওয়ার অধিকার) জন্যে আল্লাহরই وَضَلَّ এবং উধাও হয়ে যাবে waḍalla
এবং উধাও হয়ে যাবে عَنْهُم হ'তে তাদের ʿanhum
হ'তে তাদের مَّا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো তারা মিথ্যা kānū
তারা ছিলো তারা মিথ্যা يَفْتَرُونَ রটনা করতো yaftarūna
রটনা করতো ٧٥ (৭৫)
(৭৫)
বের করে আনবো আমরা مِن হ'তে min
হ'তে كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক أُمَّةٍۢ জাতি ummatin
জাতি شَهِيدًۭا একজন সাক্ষী shahīdan
একজন সাক্ষী فَقُلْنَا অতঃপর আমরা বলবো faqul'nā
অতঃপর আমরা বলবো هَاتُوا۟ "তোমরা উপস্হিত করো hātū
"তোমরা উপস্হিত করো بُرْهَـٰنَكُمْ প্রমাণ তোমাদের" bur'hānakum
প্রমাণ তোমাদের" فَعَلِمُوٓا۟ তখন তারা জানবে faʿalimū
তখন তারা জানবে أَنَّ যে anna
যে ٱلْحَقَّ প্রকৃত সত্য (এটাই যে) l-ḥaqa
প্রকৃত সত্য (এটাই যে) لِلَّهِ (ইলাহ হওয়ার অধিকার) জন্যে আল্লাহরই lillahi
(ইলাহ হওয়ার অধিকার) জন্যে আল্লাহরই وَضَلَّ এবং উধাও হয়ে যাবে waḍalla
এবং উধাও হয়ে যাবে عَنْهُم হ'তে তাদের ʿanhum
হ'তে তাদের مَّا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো তারা মিথ্যা kānū
তারা ছিলো তারা মিথ্যা يَفْتَرُونَ রটনা করতো yaftarūna
রটনা করতো ٧٥ (৭৫)
(৭৫)
আমি প্রত্যেক সম্প্রদায় থেকে একজন সাক্ষী বের করে আনব, অতঃপর বলব- ‘তোমাদের (নির্দোষিতার পক্ষে) প্রমাণ হাজির কর। তখন তারা জানতে পারবে যে, ইলাহ হওয়ার অধিকার আল্লাহরই আর তারা যা উদ্ভাবন করত তা তাদের কাছ থেকে উধাও হয়ে যাবে।
২৮:৭৬
۞ إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই قَـٰرُونَ ক্বারুণ qārūna
ক্বারুণ كَانَ ছিলো kāna
ছিলো مِن অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত قَوْمِ জাতির qawmi
জাতির مُوسَىٰ মূসার mūsā
মূসার فَبَغَىٰ কিন্তু সে উদ্ধত্য প্রকাশ করলো fabaghā
কিন্তু সে উদ্ধত্য প্রকাশ করলো عَلَيْهِمْ ۖ বিরুদ্ধে তাদেরই (জাতির) ʿalayhim
বিরুদ্ধে তাদেরই (জাতির) وَءَاتَيْنَـٰهُ আর আমরা দিয়েছিলাম তাকে waātaynāhu
আর আমরা দিয়েছিলাম তাকে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْكُنُوزِ ধনভান্ডারসমূহ l-kunūzi
ধনভান্ডারসমূহ مَآ যা (এমন ছিলো যে) mā
যা (এমন ছিলো যে) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই مَفَاتِحَهُۥ চাবিগুলো তার mafātiḥahu
চাবিগুলো তার لَتَنُوٓأُ অবশ্যই বহন করা কষ্টসাধ্য ছিলো latanūu
অবশ্যই বহন করা কষ্টসাধ্য ছিলো بِٱلْعُصْبَةِ পক্ষে একদল লোকের bil-ʿuṣ'bati
পক্ষে একদল লোকের أُو۟لِى অধিকারী ulī
অধিকারী ٱلْقُوَّةِ শক্তির l-quwati
শক্তির إِذْ যখন idh
যখন قَالَ বলেছিলো qāla
বলেছিলো لَهُۥ উদ্দেশ্যে তার lahu
উদ্দেশ্যে তার قَوْمُهُۥ জাতির লোকেরা তার qawmuhu
জাতির লোকেরা তার لَا "না lā
"না تَفْرَحْ ۖ আনন্দে আত্মহারা হয়ো tafraḥ
আনন্দে আত্মহারা হয়ো إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يُحِبُّ ভালবাসেন yuḥibbu
ভালবাসেন ٱلْفَرِحِينَ আনন্দের আত্মহারাদেরকে l-fariḥīna
আনন্দের আত্মহারাদেরকে ٧٦ (৭৬)
(৭৬)
নিশ্চয়ই قَـٰرُونَ ক্বারুণ qārūna
ক্বারুণ كَانَ ছিলো kāna
ছিলো مِن অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত قَوْمِ জাতির qawmi
জাতির مُوسَىٰ মূসার mūsā
মূসার فَبَغَىٰ কিন্তু সে উদ্ধত্য প্রকাশ করলো fabaghā
কিন্তু সে উদ্ধত্য প্রকাশ করলো عَلَيْهِمْ ۖ বিরুদ্ধে তাদেরই (জাতির) ʿalayhim
বিরুদ্ধে তাদেরই (জাতির) وَءَاتَيْنَـٰهُ আর আমরা দিয়েছিলাম তাকে waātaynāhu
আর আমরা দিয়েছিলাম তাকে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْكُنُوزِ ধনভান্ডারসমূহ l-kunūzi
ধনভান্ডারসমূহ مَآ যা (এমন ছিলো যে) mā
যা (এমন ছিলো যে) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই مَفَاتِحَهُۥ চাবিগুলো তার mafātiḥahu
চাবিগুলো তার لَتَنُوٓأُ অবশ্যই বহন করা কষ্টসাধ্য ছিলো latanūu
অবশ্যই বহন করা কষ্টসাধ্য ছিলো بِٱلْعُصْبَةِ পক্ষে একদল লোকের bil-ʿuṣ'bati
পক্ষে একদল লোকের أُو۟لِى অধিকারী ulī
অধিকারী ٱلْقُوَّةِ শক্তির l-quwati
শক্তির إِذْ যখন idh
যখন قَالَ বলেছিলো qāla
বলেছিলো لَهُۥ উদ্দেশ্যে তার lahu
উদ্দেশ্যে তার قَوْمُهُۥ জাতির লোকেরা তার qawmuhu
জাতির লোকেরা তার لَا "না lā
"না تَفْرَحْ ۖ আনন্দে আত্মহারা হয়ো tafraḥ
আনন্দে আত্মহারা হয়ো إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يُحِبُّ ভালবাসেন yuḥibbu
ভালবাসেন ٱلْفَرِحِينَ আনন্দের আত্মহারাদেরকে l-fariḥīna
আনন্দের আত্মহারাদেরকে ٧٦ (৭৬)
(৭৬)
কারূন ছিল মূসার সম্প্রদায়ভুক্ত, কিন্তু সে তাদের প্রতি উদ্ধত আচরণ করেছিল। তাকে আমি এমন ধনভান্ডার দিয়েছিলাম যে, তার চাবিগুলো বহন করা মাত্র একদল বলবান লোকের পক্ষে কষ্টকর ছিল। স্মরণ কর যখন তার সম্প্রদায় তাকে বলেছিল (ধনের) গর্ব করো না, আল্লাহ গর্বিতদেরকে ভালবাসেন না।
২৮:৭৭
وَٱبْتَغِ
এবং অনুসন্ধান করো
wa-ib'taghi
এবং অনুসন্ধান করো فِيمَآ মধ্যে তার যা fīmā
মধ্যে তার যা ءَاتَىٰكَ (অর্থাৎ ধনসম্পদ) যা তোমাকে দিয়েছেন ātāka
(অর্থাৎ ধনসম্পদ) যা তোমাকে দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلدَّارَ ঘর l-dāra
ঘর ٱلْـَٔاخِرَةَ ۖ আখেরাতের l-ākhirata
আখেরাতের وَلَا তবে না walā
তবে না تَنسَ ভুলো tansa
ভুলো نَصِيبَكَ তোমার অংশ naṣībaka
তোমার অংশ مِنَ মধ্যেকার mina
মধ্যেকার ٱلدُّنْيَا ۖ দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার وَأَحْسِن এবং অনুগ্রহ করো (অপরের প্রতি) wa-aḥsin
এবং অনুগ্রহ করো (অপরের প্রতি) كَمَآ যেমন kamā
যেমন أَحْسَنَ অনুগ্রহ করেছেন aḥsana
অনুগ্রহ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ إِلَيْكَ ۖ প্রতি তোমার ilayka
প্রতি তোমার وَلَا এবং না walā
এবং না تَبْغِ চেয়ো tabghi
চেয়ো ٱلْفَسَادَ বিপর্যয় সৃষ্টি করতে l-fasāda
বিপর্যয় সৃষ্টি করতে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ ۖ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يُحِبُّ পছন্দ করেন yuḥibbu
পছন্দ করেন ٱلْمُفْسِدِينَ বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদেরকে" l-muf'sidīna
বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদেরকে" ٧٧ (৭৭)
(৭৭)
এবং অনুসন্ধান করো فِيمَآ মধ্যে তার যা fīmā
মধ্যে তার যা ءَاتَىٰكَ (অর্থাৎ ধনসম্পদ) যা তোমাকে দিয়েছেন ātāka
(অর্থাৎ ধনসম্পদ) যা তোমাকে দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلدَّارَ ঘর l-dāra
ঘর ٱلْـَٔاخِرَةَ ۖ আখেরাতের l-ākhirata
আখেরাতের وَلَا তবে না walā
তবে না تَنسَ ভুলো tansa
ভুলো نَصِيبَكَ তোমার অংশ naṣībaka
তোমার অংশ مِنَ মধ্যেকার mina
মধ্যেকার ٱلدُّنْيَا ۖ দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার وَأَحْسِن এবং অনুগ্রহ করো (অপরের প্রতি) wa-aḥsin
এবং অনুগ্রহ করো (অপরের প্রতি) كَمَآ যেমন kamā
যেমন أَحْسَنَ অনুগ্রহ করেছেন aḥsana
অনুগ্রহ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ إِلَيْكَ ۖ প্রতি তোমার ilayka
প্রতি তোমার وَلَا এবং না walā
এবং না تَبْغِ চেয়ো tabghi
চেয়ো ٱلْفَسَادَ বিপর্যয় সৃষ্টি করতে l-fasāda
বিপর্যয় সৃষ্টি করতে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ ۖ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يُحِبُّ পছন্দ করেন yuḥibbu
পছন্দ করেন ٱلْمُفْسِدِينَ বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদেরকে" l-muf'sidīna
বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদেরকে" ٧٧ (৭৭)
(৭৭)
আল্লাহ তোমাকে যা দিয়েছেন তা দিয়ে তুমি আখিরাতে (স্থায়ী সুখভোগের) আবাস অনুসন্ধান কর, আর দুনিয়ায় তোমার অংশের কথা ভুলে যেও না, (মানুষের) কল্যাণ সাধন কর, যেমন আল্লাহ তোমার কল্যাণ করেছেন, দেশে বিপর্যয় সৃষ্টির কামনা কর না, নিশ্চয় আল্লাহ বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের ভালবাসেন না।
২৮:৭৮
قَالَ
(ক্বারুণ) বললো
qāla
(ক্বারুণ) বললো إِنَّمَآ "শুধুমাত্র innamā
"শুধুমাত্র أُوتِيتُهُۥ আমাকে দেয়া হয়েছে তা ūtītuhu
আমাকে দেয়া হয়েছে তা عَلَىٰ এ কারণে যে ʿalā
এ কারণে যে عِلْمٍ জ্ঞান (রয়েছে) ʿil'min
জ্ঞান (রয়েছে) عِندِىٓ ۚ আমার নিকট" ʿindī
আমার নিকট" أَوَلَمْ কি আর না awalam
কি আর না يَعْلَمْ সে জানে yaʿlam
সে জানে أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই أَهْلَكَ ধ্বংস করেছেন ahlaka
ধ্বংস করেছেন مِن থেকে min
থেকে قَبْلِهِۦ তার পূর্ব qablihi
তার পূর্ব مِنَ মধ্য হ'তে mina
মধ্য হ'তে ٱلْقُرُونِ মানবগোষ্ঠীর l-qurūni
মানবগোষ্ঠীর مَنْ অনেককে man
অনেককে هُوَ যারা (ছিলো) huwa
যারা (ছিলো) أَشَدُّ অধিকতর ashaddu
অধিকতর مِنْهُ চেয়েও তার min'hu
চেয়েও তার قُوَّةًۭ শক্তিতে quwwatan
শক্তিতে وَأَكْثَرُ ও অনেক বেশি wa-aktharu
ও অনেক বেশি جَمْعًۭا ۚ জনবলে jamʿan
জনবলে وَلَا আর না walā
আর না يُسْـَٔلُ জিজ্ঞেস করা হবে yus'alu
জিজ্ঞেস করা হবে عَن সম্পর্কে ʿan
সম্পর্কে ذُنُوبِهِمُ অপরাধসমূহ তাদের dhunūbihimu
অপরাধসমূহ তাদের ٱلْمُجْرِمُونَ অপরাধীদেরকে l-muj'rimūna
অপরাধীদেরকে ٧٨ (৭৮)
(৭৮)
(ক্বারুণ) বললো إِنَّمَآ "শুধুমাত্র innamā
"শুধুমাত্র أُوتِيتُهُۥ আমাকে দেয়া হয়েছে তা ūtītuhu
আমাকে দেয়া হয়েছে তা عَلَىٰ এ কারণে যে ʿalā
এ কারণে যে عِلْمٍ জ্ঞান (রয়েছে) ʿil'min
জ্ঞান (রয়েছে) عِندِىٓ ۚ আমার নিকট" ʿindī
আমার নিকট" أَوَلَمْ কি আর না awalam
কি আর না يَعْلَمْ সে জানে yaʿlam
সে জানে أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই أَهْلَكَ ধ্বংস করেছেন ahlaka
ধ্বংস করেছেন مِن থেকে min
থেকে قَبْلِهِۦ তার পূর্ব qablihi
তার পূর্ব مِنَ মধ্য হ'তে mina
মধ্য হ'তে ٱلْقُرُونِ মানবগোষ্ঠীর l-qurūni
মানবগোষ্ঠীর مَنْ অনেককে man
অনেককে هُوَ যারা (ছিলো) huwa
যারা (ছিলো) أَشَدُّ অধিকতর ashaddu
অধিকতর مِنْهُ চেয়েও তার min'hu
চেয়েও তার قُوَّةًۭ শক্তিতে quwwatan
শক্তিতে وَأَكْثَرُ ও অনেক বেশি wa-aktharu
ও অনেক বেশি جَمْعًۭا ۚ জনবলে jamʿan
জনবলে وَلَا আর না walā
আর না يُسْـَٔلُ জিজ্ঞেস করা হবে yus'alu
জিজ্ঞেস করা হবে عَن সম্পর্কে ʿan
সম্পর্কে ذُنُوبِهِمُ অপরাধসমূহ তাদের dhunūbihimu
অপরাধসমূহ তাদের ٱلْمُجْرِمُونَ অপরাধীদেরকে l-muj'rimūna
অপরাধীদেরকে ٧٨ (৭৮)
(৭৮)
সে বলল- ‘এ সম্পদ তো আমাকে দেয়া হয়েছে যেহেতু আমার কাছে জ্ঞান আছে।’ সে কি জানে না যে, আল্লাহ তার পূর্বে অনেক মানব গোষ্ঠীকে ধ্বংস করে দিয়েছেন যারা শক্তিতে তার চেয়ে ছিল প্রবল আর জনসংখ্যায় ছিল অধিক? অপরাধীদেরকে (তাদের অপরাধ সম্পর্কে মুখে) কিছুই জিজ্ঞেস করা হবে না।
২৮:৭৯
فَخَرَجَ
অতঃপর সে বের হয়েছিলো
fakharaja
অতঃপর সে বের হয়েছিলো عَلَىٰ সামনে ʿalā
সামনে قَوْمِهِۦ জাতির তার qawmihi
জাতির তার فِى সাথে fī
সাথে زِينَتِهِۦ ۖ জাঁকজমকের তার zīnatihi
জাঁকজমকের তার قَالَ বললো qāla
বললো ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يُرِيدُونَ চায় yurīdūna
চায় ٱلْحَيَوٰةَ জীবন l-ḥayata
জীবন ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব يَـٰلَيْتَ "হায়! যদি হতো yālayta
"হায়! যদি হতো لَنَا জন্যে আমাদের lanā
জন্যে আমাদের مِثْلَ এরূপ mith'la
এরূপ مَآ যা mā
যা أُوتِىَ দেয়া হয়েছে ūtiya
দেয়া হয়েছে قَـٰرُونُ ক্বারুনকে qārūnu
ক্বারুনকে إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই সে innahu
নিশ্চয়ই সে لَذُو অবশ্যই অধিকারী ladhū
অবশ্যই অধিকারী حَظٍّ সৌভাগ্যের ḥaẓẓin
সৌভাগ্যের عَظِيمٍۢ বড়" ʿaẓīmin
বড়" ٧٩ (৭৯)
(৭৯)
অতঃপর সে বের হয়েছিলো عَلَىٰ সামনে ʿalā
সামনে قَوْمِهِۦ জাতির তার qawmihi
জাতির তার فِى সাথে fī
সাথে زِينَتِهِۦ ۖ জাঁকজমকের তার zīnatihi
জাঁকজমকের তার قَالَ বললো qāla
বললো ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يُرِيدُونَ চায় yurīdūna
চায় ٱلْحَيَوٰةَ জীবন l-ḥayata
জীবন ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব يَـٰلَيْتَ "হায়! যদি হতো yālayta
"হায়! যদি হতো لَنَا জন্যে আমাদের lanā
জন্যে আমাদের مِثْلَ এরূপ mith'la
এরূপ مَآ যা mā
যা أُوتِىَ দেয়া হয়েছে ūtiya
দেয়া হয়েছে قَـٰرُونُ ক্বারুনকে qārūnu
ক্বারুনকে إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই সে innahu
নিশ্চয়ই সে لَذُو অবশ্যই অধিকারী ladhū
অবশ্যই অধিকারী حَظٍّ সৌভাগ্যের ḥaẓẓin
সৌভাগ্যের عَظِيمٍۢ বড়" ʿaẓīmin
বড়" ٧٩ (৭৯)
(৭৯)
কারূন শান-শওকাতের সাথে তার সম্প্রদায়ের সামনে হাজির হল। যারা পার্থিব জীবন কামনা করে তারা বলে উঠল- ‘হায়! কারূনকে যা দেয়া হয়েছে আমাদের জন্যও যদি তা হত! সত্যই সে মহা ভাগ্যবান ব্যক্তি।’
২৮:৮০
وَقَالَ
কিন্তু বললো
waqāla
কিন্তু বললো ٱلَّذِينَ (তারা) যাদেরকে alladhīna
(তারা) যাদেরকে أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছিলো ūtū
দেয়া হয়েছিলো ٱلْعِلْمَ জ্ঞান l-ʿil'ma
জ্ঞান وَيْلَكُمْ "ধ্বংস জন্যে তোমাদের waylakum
"ধ্বংস জন্যে তোমাদের ثَوَابُ পুরস্কার thawābu
পুরস্কার ٱللَّهِ আল্লাহরই l-lahi
আল্লাহরই خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম لِّمَنْ (তার) জন্যে যে liman
(তার) জন্যে যে ءَامَنَ ঈমান এনেছে āmana
ঈমান এনেছে وَعَمِلَ কাজ করেছে waʿamila
কাজ করেছে صَـٰلِحًۭا সৎ ṣāliḥan
সৎ وَلَا আর না walā
আর না يُلَقَّىٰهَآ তা পায় (অন্য কেউ) yulaqqāhā
তা পায় (অন্য কেউ) إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া ٱلصَّـٰبِرُونَ ধৈর্য্যশীলরা" l-ṣābirūna
ধৈর্য্যশীলরা" ٨٠ (৮০)
(৮০)
কিন্তু বললো ٱلَّذِينَ (তারা) যাদেরকে alladhīna
(তারা) যাদেরকে أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছিলো ūtū
দেয়া হয়েছিলো ٱلْعِلْمَ জ্ঞান l-ʿil'ma
জ্ঞান وَيْلَكُمْ "ধ্বংস জন্যে তোমাদের waylakum
"ধ্বংস জন্যে তোমাদের ثَوَابُ পুরস্কার thawābu
পুরস্কার ٱللَّهِ আল্লাহরই l-lahi
আল্লাহরই خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম لِّمَنْ (তার) জন্যে যে liman
(তার) জন্যে যে ءَامَنَ ঈমান এনেছে āmana
ঈমান এনেছে وَعَمِلَ কাজ করেছে waʿamila
কাজ করেছে صَـٰلِحًۭا সৎ ṣāliḥan
সৎ وَلَا আর না walā
আর না يُلَقَّىٰهَآ তা পায় (অন্য কেউ) yulaqqāhā
তা পায় (অন্য কেউ) إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া ٱلصَّـٰبِرُونَ ধৈর্য্যশীলরা" l-ṣābirūna
ধৈর্য্যশীলরা" ٨٠ (৮০)
(৮০)
যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছিল তারা বলল- ‘ধিক তোমাদের প্রতি, আল্লাহর পুরস্কারই শ্রেষ্ঠতর তাদের জন্য যারা ঈমান আনে ও সৎ কাজ করে, আর সত্যপথে অবিচল ধৈর্যশীল ছাড়া অন্য কেউ তা প্রাপ্ত হয় না।
২৮:৮১
فَخَسَفْنَا
অতঃপর ধ্বসিয়ে দিলাম আমরা
fakhasafnā
অতঃপর ধ্বসিয়ে দিলাম আমরা بِهِۦ সহ তাকে bihi
সহ তাকে وَبِدَارِهِ ও সহ তার ঘর (অর্থাৎ তার প্রাসাদ) wabidārihi
ও সহ তার ঘর (অর্থাৎ তার প্রাসাদ) ٱلْأَرْضَ জমীনে l-arḍa
জমীনে فَمَا তখন না famā
তখন না كَانَ ছিলো kāna
ছিলো لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার مِن কোনো min
কোনো فِئَةٍۢ দল fi-atin
দল يَنصُرُونَهُۥ তারা সাহায্য করবে তাকে yanṣurūnahu
তারা সাহায্য করবে তাকে مِن থেকে min
থেকে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ وَمَا আর না wamā
আর না كَانَ সে ছিলো kāna
সে ছিলো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُنتَصِرِينَ আত্মরক্ষায় সক্ষমদের l-muntaṣirīna
আত্মরক্ষায় সক্ষমদের ٨١ (৮১)
(৮১)
অতঃপর ধ্বসিয়ে দিলাম আমরা بِهِۦ সহ তাকে bihi
সহ তাকে وَبِدَارِهِ ও সহ তার ঘর (অর্থাৎ তার প্রাসাদ) wabidārihi
ও সহ তার ঘর (অর্থাৎ তার প্রাসাদ) ٱلْأَرْضَ জমীনে l-arḍa
জমীনে فَمَا তখন না famā
তখন না كَانَ ছিলো kāna
ছিলো لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার مِن কোনো min
কোনো فِئَةٍۢ দল fi-atin
দল يَنصُرُونَهُۥ তারা সাহায্য করবে তাকে yanṣurūnahu
তারা সাহায্য করবে তাকে مِن থেকে min
থেকে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ وَمَا আর না wamā
আর না كَانَ সে ছিলো kāna
সে ছিলো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُنتَصِرِينَ আত্মরক্ষায় সক্ষমদের l-muntaṣirīna
আত্মরক্ষায় সক্ষমদের ٨١ (৮১)
(৮১)
অতঃপর আমি ভূগর্ভে প্রোথিত করলাম কারূনকে ও তার প্রাসাদকে। আল্লাহর ব্যতীত তাকে সাহায্য করার কোন দল ছিল না, আর সে নিজেও নিজেকে রক্ষা করতে পারল না।
২৮:৮২
وَأَصْبَحَ
এবং সকাল হলো
wa-aṣbaḥa
এবং সকাল হলো ٱلَّذِينَ যারা (তাদের) alladhīna
যারা (তাদের) تَمَنَّوْا۟ কামনা করেছিলো tamannaw
কামনা করেছিলো مَكَانَهُۥ তার মতো হওয়ার makānahu
তার মতো হওয়ার بِٱلْأَمْسِ গতকালকে bil-amsi
গতকালকে يَقُولُونَ তারা বলতে লাগলো (আজ) yaqūlūna
তারা বলতে লাগলো (আজ) وَيْكَأَنَّ "বড়ই পরিতাপ নিশ্চয়ই (আমরা ভুলে গিয়েছিলাম) wayka-anna
"বড়ই পরিতাপ নিশ্চয়ই (আমরা ভুলে গিয়েছিলাম) ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَبْسُطُ সম্প্রসারিত করেন yabsuṭu
সম্প্রসারিত করেন ٱلرِّزْقَ জীবিকা l-riz'qa
জীবিকা لِمَن (তার) জন্যে যাকে liman
(তার) জন্যে যাকে يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন مِنْ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে عِبَادِهِۦ দাসদের তাঁর ʿibādihi
দাসদের তাঁর وَيَقْدِرُ ۖ আর পরিমিত দেন (যাকে চান) wayaqdiru
আর পরিমিত দেন (যাকে চান) لَوْلَآ যদি না lawlā
যদি না أَن যে an
যে مَّنَّ অনুগ্রহ করতেন manna
অনুগ্রহ করতেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَيْنَا উপর আমাদের ʿalaynā
উপর আমাদের لَخَسَفَ অবশ্যই ধসিয়ে দিতেন lakhasafa
অবশ্যই ধসিয়ে দিতেন بِنَا ۖ সহ আমাদের (মাটিতে) binā
সহ আমাদের (মাটিতে) وَيْكَأَنَّهُۥ বড়ই পরিতাপ নিশ্চয়ই সে বিষয়ে (আমরা ভুলে গিয়েছিলাম) wayka-annahu
বড়ই পরিতাপ নিশ্চয়ই সে বিষয়ে (আমরা ভুলে গিয়েছিলাম) لَا না lā
না يُفْلِحُ সফল হয় yuf'liḥu
সফল হয় ٱلْكَـٰفِرُونَ কাফিররা" l-kāfirūna
কাফিররা" ٨٢ (৮২)
(৮২)
এবং সকাল হলো ٱلَّذِينَ যারা (তাদের) alladhīna
যারা (তাদের) تَمَنَّوْا۟ কামনা করেছিলো tamannaw
কামনা করেছিলো مَكَانَهُۥ তার মতো হওয়ার makānahu
তার মতো হওয়ার بِٱلْأَمْسِ গতকালকে bil-amsi
গতকালকে يَقُولُونَ তারা বলতে লাগলো (আজ) yaqūlūna
তারা বলতে লাগলো (আজ) وَيْكَأَنَّ "বড়ই পরিতাপ নিশ্চয়ই (আমরা ভুলে গিয়েছিলাম) wayka-anna
"বড়ই পরিতাপ নিশ্চয়ই (আমরা ভুলে গিয়েছিলাম) ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَبْسُطُ সম্প্রসারিত করেন yabsuṭu
সম্প্রসারিত করেন ٱلرِّزْقَ জীবিকা l-riz'qa
জীবিকা لِمَن (তার) জন্যে যাকে liman
(তার) জন্যে যাকে يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন مِنْ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে عِبَادِهِۦ দাসদের তাঁর ʿibādihi
দাসদের তাঁর وَيَقْدِرُ ۖ আর পরিমিত দেন (যাকে চান) wayaqdiru
আর পরিমিত দেন (যাকে চান) لَوْلَآ যদি না lawlā
যদি না أَن যে an
যে مَّنَّ অনুগ্রহ করতেন manna
অনুগ্রহ করতেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَيْنَا উপর আমাদের ʿalaynā
উপর আমাদের لَخَسَفَ অবশ্যই ধসিয়ে দিতেন lakhasafa
অবশ্যই ধসিয়ে দিতেন بِنَا ۖ সহ আমাদের (মাটিতে) binā
সহ আমাদের (মাটিতে) وَيْكَأَنَّهُۥ বড়ই পরিতাপ নিশ্চয়ই সে বিষয়ে (আমরা ভুলে গিয়েছিলাম) wayka-annahu
বড়ই পরিতাপ নিশ্চয়ই সে বিষয়ে (আমরা ভুলে গিয়েছিলাম) لَا না lā
না يُفْلِحُ সফল হয় yuf'liḥu
সফল হয় ٱلْكَـٰفِرُونَ কাফিররা" l-kāfirūna
কাফিররা" ٨٢ (৮২)
(৮২)
গতকাল যারা তার মর্যাদার ন্যায় কামনা করেছিল তারা সকলে বলতে লাগল, ‘হায়, আল্লাহ তাঁর বান্দাদের যার জন্য ইচ্ছে রিযক বর্ধিত করেন আর যার জন্য ইচ্ছে হ্রাস করেন। আল্লাহ যদি আমাদের প্রতি অনুগ্রহ না করতেন তবে তিনি আমাদেরকেও ভূগর্ভে প্রোথিত করে দিতেন। হায়! অবিশ্বাসীরা সাফল্যমন্ডিত হয় না।
২৮:৮৩
تِلْكَ
এই
til'ka
এই ٱلدَّارُ ঘর l-dāru
ঘর ٱلْـَٔاخِرَةُ আখেরাতের l-ākhiratu
আখেরাতের نَجْعَلُهَا আমরা রেখেছি তা najʿaluhā
আমরা রেখেছি তা لِلَّذِينَ (তাদের) জন্যে যারা lilladhīna
(তাদের) জন্যে যারা لَا না lā
না يُرِيدُونَ চায় yurīdūna
চায় عُلُوًّۭا ঔদ্ধত্য ʿuluwwan
ঔদ্ধত্য فِى উপর fī
উপর ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَلَا আর না walā
আর না فَسَادًۭا ۚ বিপর্যয় (সৃষ্টি করে) fasādan
বিপর্যয় (সৃষ্টি করে) وَٱلْعَـٰقِبَةُ (শুভ) পরিণাম wal-ʿāqibatu
(শুভ) পরিণাম لِلْمُتَّقِينَ জন্যে মুত্তাক্বীদের lil'muttaqīna
জন্যে মুত্তাক্বীদের ٨٣ (৮৩)
(৮৩)
এই ٱلدَّارُ ঘর l-dāru
ঘর ٱلْـَٔاخِرَةُ আখেরাতের l-ākhiratu
আখেরাতের نَجْعَلُهَا আমরা রেখেছি তা najʿaluhā
আমরা রেখেছি তা لِلَّذِينَ (তাদের) জন্যে যারা lilladhīna
(তাদের) জন্যে যারা لَا না lā
না يُرِيدُونَ চায় yurīdūna
চায় عُلُوًّۭا ঔদ্ধত্য ʿuluwwan
ঔদ্ধত্য فِى উপর fī
উপর ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَلَا আর না walā
আর না فَسَادًۭا ۚ বিপর্যয় (সৃষ্টি করে) fasādan
বিপর্যয় (সৃষ্টি করে) وَٱلْعَـٰقِبَةُ (শুভ) পরিণাম wal-ʿāqibatu
(শুভ) পরিণাম لِلْمُتَّقِينَ জন্যে মুত্তাক্বীদের lil'muttaqīna
জন্যে মুত্তাক্বীদের ٨٣ (৮৩)
(৮৩)
সেই আখিরাতের ঘর আমি তাদের জন্য করেছি যারা পৃথিবীর বুকে ঔদ্ধত্য প্রকাশ ও বিপর্যয় সৃষ্টি করতে চায় না। শুভ পরিণাম আল্লাহভীরুদের জন্য।
২৮:৮৪
مَن
যে
man
যে جَآءَ আসবে jāa
আসবে بِٱلْحَسَنَةِ নিয়ে সৎকর্ম bil-ḥasanati
নিয়ে সৎকর্ম فَلَهُۥ অতঃপর জন্যে তার (রয়েছে) falahu
অতঃপর জন্যে তার (রয়েছে) خَيْرٌۭ উত্তম (প্রতিদান) khayrun
উত্তম (প্রতিদান) مِّنْهَا ۖ তা অপেক্ষা (বেশী) min'hā
তা অপেক্ষা (বেশী) وَمَن আর যে waman
আর যে جَآءَ আসবে jāa
আসবে بِٱلسَّيِّئَةِ নিয়ে মন্দকর্ম bil-sayi-ati
নিয়ে মন্দকর্ম فَلَا অতঃপর না falā
অতঃপর না يُجْزَى প্রতিফল দেয়া হবে yuj'zā
প্রতিফল দেয়া হবে ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা عَمِلُوا۟ করেছে ʿamilū
করেছে ٱلسَّيِّـَٔاتِ মন্দকর্মসমূহ l-sayiāti
মন্দকর্মসমূহ إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া مَا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْمَلُونَ তারা কাজ করতো yaʿmalūna
তারা কাজ করতো ٨٤ (৮৪)
(৮৪)
যে جَآءَ আসবে jāa
আসবে بِٱلْحَسَنَةِ নিয়ে সৎকর্ম bil-ḥasanati
নিয়ে সৎকর্ম فَلَهُۥ অতঃপর জন্যে তার (রয়েছে) falahu
অতঃপর জন্যে তার (রয়েছে) خَيْرٌۭ উত্তম (প্রতিদান) khayrun
উত্তম (প্রতিদান) مِّنْهَا ۖ তা অপেক্ষা (বেশী) min'hā
তা অপেক্ষা (বেশী) وَمَن আর যে waman
আর যে جَآءَ আসবে jāa
আসবে بِٱلسَّيِّئَةِ নিয়ে মন্দকর্ম bil-sayi-ati
নিয়ে মন্দকর্ম فَلَا অতঃপর না falā
অতঃপর না يُجْزَى প্রতিফল দেয়া হবে yuj'zā
প্রতিফল দেয়া হবে ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা عَمِلُوا۟ করেছে ʿamilū
করেছে ٱلسَّيِّـَٔاتِ মন্দকর্মসমূহ l-sayiāti
মন্দকর্মসমূহ إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া مَا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْمَلُونَ তারা কাজ করতো yaʿmalūna
তারা কাজ করতো ٨٤ (৮৪)
(৮৪)
যে কেউ সৎকর্ম নিয়ে হাজির হবে তার জন্য আছে আরো উত্তম প্রতিদান। আর যে মন্দ কাজ নিয়ে হাজির হবে তাহলে যারা মন্দকর্ম করে তাদেরকে তাদের কাজ অনুপাতেই শাস্তি দেয়া হবে।
২৮:৮৫
إِنَّ
(হে নাবী) নিশ্চয়ই
inna
(হে নাবী) নিশ্চয়ই ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি فَرَضَ ফরজ করেছেন faraḍa
ফরজ করেছেন عَلَيْكَ উপর তোমার ʿalayka
উপর তোমার ٱلْقُرْءَانَ (এই) কুরআন l-qur'āna
(এই) কুরআন لَرَآدُّكَ অবশ্যই তোমাকে ফিরিয়ে আনবেন larādduka
অবশ্যই তোমাকে ফিরিয়ে আনবেন إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে مَعَادٍۢ ۚ প্রত্যাবর্তনস্হলের maʿādin
প্রত্যাবর্তনস্হলের قُل বলো qul
বলো رَّبِّىٓ "আমার রব rabbī
"আমার রব أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন مَن কে man
কে جَآءَ এসেছে jāa
এসেছে بِٱلْهُدَىٰ নিয়ে সৎপথের নির্দেশ bil-hudā
নিয়ে সৎপথের নির্দেশ وَمَنْ আর কে waman
আর কে هُوَ সে huwa
সে فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ضَلَـٰلٍۢ বিভ্রান্তির ḍalālin
বিভ্রান্তির مُّبِينٍۢ সুস্পষ্ট" mubīnin
সুস্পষ্ট" ٨٥ (৮৫)
(৮৫)
(হে নাবী) নিশ্চয়ই ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি فَرَضَ ফরজ করেছেন faraḍa
ফরজ করেছেন عَلَيْكَ উপর তোমার ʿalayka
উপর তোমার ٱلْقُرْءَانَ (এই) কুরআন l-qur'āna
(এই) কুরআন لَرَآدُّكَ অবশ্যই তোমাকে ফিরিয়ে আনবেন larādduka
অবশ্যই তোমাকে ফিরিয়ে আনবেন إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে مَعَادٍۢ ۚ প্রত্যাবর্তনস্হলের maʿādin
প্রত্যাবর্তনস্হলের قُل বলো qul
বলো رَّبِّىٓ "আমার রব rabbī
"আমার রব أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন مَن কে man
কে جَآءَ এসেছে jāa
এসেছে بِٱلْهُدَىٰ নিয়ে সৎপথের নির্দেশ bil-hudā
নিয়ে সৎপথের নির্দেশ وَمَنْ আর কে waman
আর কে هُوَ সে huwa
সে فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ضَلَـٰلٍۢ বিভ্রান্তির ḍalālin
বিভ্রান্তির مُّبِينٍۢ সুস্পষ্ট" mubīnin
সুস্পষ্ট" ٨٥ (৮৫)
(৮৫)
যিনি তোমার প্রতি কুরআন বিধিবদ্ধ করেছেন তিনি অবশ্যই তোমাকে মূলভূমিতে (মাক্কায়) ফিরিয়ে আনবেন। বল, আমার প্রতিপালক ভাল করেই জানেন কে সৎপথের নির্দেশ নিয়ে এসেছে আর কে আছে সুস্পষ্ট গুমরাহীতে।
২৮:৮৬
وَمَا
আর না
wamā
আর না كُنتَ তুমি ছিলে kunta
তুমি ছিলে تَرْجُوٓا۟ তুমি আশা করতে tarjū
তুমি আশা করতে أَن যে an
যে يُلْقَىٰٓ অবতীর্ণ করা হবে yul'qā
অবতীর্ণ করা হবে إِلَيْكَ প্রতি তোমার ilayka
প্রতি তোমার ٱلْكِتَـٰبُ কিতাব l-kitābu
কিতাব إِلَّا কিন্তু (এটা মাত্র) illā
কিন্তু (এটা মাত্র) رَحْمَةًۭ অনুগ্রহ raḥmatan
অনুগ্রহ مِّن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে رَّبِّكَ ۖ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের فَلَا সুতরাং না falā
সুতরাং না تَكُونَنَّ তুমি কখনও হয়ো takūnanna
তুমি কখনও হয়ো ظَهِيرًۭا সাহায্যকারী ẓahīran
সাহায্যকারী لِّلْكَـٰفِرِينَ জন্যে কাফেরদের lil'kāfirīna
জন্যে কাফেরদের ٨٦ (৮৬)
(৮৬)
আর না كُنتَ তুমি ছিলে kunta
তুমি ছিলে تَرْجُوٓا۟ তুমি আশা করতে tarjū
তুমি আশা করতে أَن যে an
যে يُلْقَىٰٓ অবতীর্ণ করা হবে yul'qā
অবতীর্ণ করা হবে إِلَيْكَ প্রতি তোমার ilayka
প্রতি তোমার ٱلْكِتَـٰبُ কিতাব l-kitābu
কিতাব إِلَّا কিন্তু (এটা মাত্র) illā
কিন্তু (এটা মাত্র) رَحْمَةًۭ অনুগ্রহ raḥmatan
অনুগ্রহ مِّن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে رَّبِّكَ ۖ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের فَلَا সুতরাং না falā
সুতরাং না تَكُونَنَّ তুমি কখনও হয়ো takūnanna
তুমি কখনও হয়ো ظَهِيرًۭا সাহায্যকারী ẓahīran
সাহায্যকারী لِّلْكَـٰفِرِينَ জন্যে কাফেরদের lil'kāfirīna
জন্যে কাফেরদের ٨٦ (৮৬)
(৮৬)
তুমি তো প্রত্যাশা করনি যে, তোমার প্রতি কিতাব অবতীর্ণ করা হবে। এটা তোমার প্রতিপালকের রহমত বিশেষ। কাজেই তুমি কক্ষনো কাফিরদের সমর্থনকারী হয়ো না।
২৮:৮৭
وَلَا
এবং না
walā
এবং না يَصُدُّنَّكَ তোমাকে কিছুতেই (যেন) ফিরিয়ে রাখতে পারে yaṣuddunnaka
তোমাকে কিছুতেই (যেন) ফিরিয়ে রাখতে পারে عَنْ হ'তে ʿan
হ'তে ءَايَـٰتِ আয়াত āyāti
আয়াত ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর بَعْدَ এরপর baʿda
এরপর إِذْ যখন idh
যখন أُنزِلَتْ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzilat
অবতীর্ণ করা হয়েছে إِلَيْكَ ۖ প্রতি তোমার ilayka
প্রতি তোমার وَٱدْعُ আর আহবান করো wa-ud'ʿu
আর আহবান করো إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّكَ ۖ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের وَلَا এবং না walā
এবং না تَكُونَنَّ তুমি কিছুতেই হয়ো takūnanna
তুমি কিছুতেই হয়ো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের l-mush'rikīna
মুশরিকদের ٨٧ (৮৭)
(৮৭)
এবং না يَصُدُّنَّكَ তোমাকে কিছুতেই (যেন) ফিরিয়ে রাখতে পারে yaṣuddunnaka
তোমাকে কিছুতেই (যেন) ফিরিয়ে রাখতে পারে عَنْ হ'তে ʿan
হ'তে ءَايَـٰتِ আয়াত āyāti
আয়াত ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর بَعْدَ এরপর baʿda
এরপর إِذْ যখন idh
যখন أُنزِلَتْ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzilat
অবতীর্ণ করা হয়েছে إِلَيْكَ ۖ প্রতি তোমার ilayka
প্রতি তোমার وَٱدْعُ আর আহবান করো wa-ud'ʿu
আর আহবান করো إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّكَ ۖ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের وَلَا এবং না walā
এবং না تَكُونَنَّ তুমি কিছুতেই হয়ো takūnanna
তুমি কিছুতেই হয়ো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের l-mush'rikīna
মুশরিকদের ٨٧ (৮৭)
(৮৭)
তোমার প্রতি আল্লাহর আয়াত নাযিল হওয়ার পর তারা যেন তোমাকে তাত্থেকে কক্ষনো বিমুখ না করতে পারে। তুমি তোমার প্রতিপালকের দিকে আহবান জানাও, আর কিছুতেই মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।
২৮:৮৮
وَلَا
আর না
walā
আর না تَدْعُ ডেকো tadʿu
ডেকো مَعَ সাথে maʿa
সাথে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِلَـٰهًا উপাস্যকে ilāhan
উপাস্যকে ءَاخَرَ ۘ অন্য কোনো ākhara
অন্য কোনো لَآ নেই lā
নেই إِلَـٰهَ কোনো ইলাহ ilāha
কোনো ইলাহ إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া هُوَ ۚ তিনি huwa
তিনি كُلُّ প্রত্যেকটি kullu
প্রত্যেকটি شَىْءٍ বস্তু shayin
বস্তু هَالِكٌ ধ্বংসশীল hālikun
ধ্বংসশীল إِلَّا ব্যতীত illā
ব্যতীত وَجْهَهُۥ ۚ তাঁর সত্ত্বা (চেহারা) wajhahu
তাঁর সত্ত্বা (চেহারা) لَهُ জন্যে তাঁরই lahu
জন্যে তাঁরই ٱلْحُكْمُ বিধান l-ḥuk'mu
বিধান وَإِلَيْهِ আর দিকে তাঁরই wa-ilayhi
আর দিকে তাঁরই تُرْجَعُونَ প্রত্যাবর্তিত হবে তোমরা tur'jaʿūna
প্রত্যাবর্তিত হবে তোমরা ٨٨ (৮৮)
(৮৮)
আর না تَدْعُ ডেকো tadʿu
ডেকো مَعَ সাথে maʿa
সাথে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِلَـٰهًا উপাস্যকে ilāhan
উপাস্যকে ءَاخَرَ ۘ অন্য কোনো ākhara
অন্য কোনো لَآ নেই lā
নেই إِلَـٰهَ কোনো ইলাহ ilāha
কোনো ইলাহ إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া هُوَ ۚ তিনি huwa
তিনি كُلُّ প্রত্যেকটি kullu
প্রত্যেকটি شَىْءٍ বস্তু shayin
বস্তু هَالِكٌ ধ্বংসশীল hālikun
ধ্বংসশীল إِلَّا ব্যতীত illā
ব্যতীত وَجْهَهُۥ ۚ তাঁর সত্ত্বা (চেহারা) wajhahu
তাঁর সত্ত্বা (চেহারা) لَهُ জন্যে তাঁরই lahu
জন্যে তাঁরই ٱلْحُكْمُ বিধান l-ḥuk'mu
বিধান وَإِلَيْهِ আর দিকে তাঁরই wa-ilayhi
আর দিকে তাঁরই تُرْجَعُونَ প্রত্যাবর্তিত হবে তোমরা tur'jaʿūna
প্রত্যাবর্তিত হবে তোমরা ٨٨ (৮৮)
(৮৮)
আল্লাহর সঙ্গে অন্য কোন ইলাহকে ডেকো না, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তাঁর (সত্তা) ছাড়া সকল কিছুই ধ্বংসশীল। বিধান তাঁরই, আর তাঁর কাছেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে।