29
Al-'Ankabut
العنكبوت
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
29:1
الٓمٓ
Alif Laam Meem
alif-lam-meem
Alif Laam Meem ١ (1)
(1)
Alif Laam Meem ١ (1)
(1)
Alif, Lâm, Mîm .
29:2
أَحَسِبَ
Do think
aḥasiba
Do think ٱلنَّاسُ the people l-nāsu
the people أَن that an
that يُتْرَكُوٓا۟ they will be left yut'rakū
they will be left أَن because an
because يَقُولُوٓا۟ they say yaqūlū
they say ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe وَهُمْ and they wahum
and they لَا will not be tested lā
will not be tested يُفْتَنُونَ will not be tested yuf'tanūna
will not be tested ٢ (2)
(2)
Do think ٱلنَّاسُ the people l-nāsu
the people أَن that an
that يُتْرَكُوٓا۟ they will be left yut'rakū
they will be left أَن because an
because يَقُولُوٓا۟ they say yaqūlū
they say ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe وَهُمْ and they wahum
and they لَا will not be tested lā
will not be tested يُفْتَنُونَ will not be tested yuf'tanūna
will not be tested ٢ (2)
(2)
Est-ce que les gens pensent qu’on les laissera dire : "Nous croyons !" sans les éprouver ?
29:3
وَلَقَدْ
And indeed
walaqad
And indeed فَتَنَّا We tested fatannā
We tested ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who مِن (were) before them min
(were) before them قَبْلِهِمْ ۖ (were) before them qablihim
(were) before them فَلَيَعْلَمَنَّ And Allah will surely make evident falayaʿlamanna
And Allah will surely make evident ٱللَّهُ And Allah will surely make evident l-lahu
And Allah will surely make evident ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who صَدَقُوا۟ (are) truthful ṣadaqū
(are) truthful وَلَيَعْلَمَنَّ and He will surely make evident walayaʿlamanna
and He will surely make evident ٱلْكَـٰذِبِينَ the liars l-kādhibīna
the liars ٣ (3)
(3)
And indeed فَتَنَّا We tested fatannā
We tested ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who مِن (were) before them min
(were) before them قَبْلِهِمْ ۖ (were) before them qablihim
(were) before them فَلَيَعْلَمَنَّ And Allah will surely make evident falayaʿlamanna
And Allah will surely make evident ٱللَّهُ And Allah will surely make evident l-lahu
And Allah will surely make evident ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who صَدَقُوا۟ (are) truthful ṣadaqū
(are) truthful وَلَيَعْلَمَنَّ and He will surely make evident walayaʿlamanna
and He will surely make evident ٱلْكَـٰذِبِينَ the liars l-kādhibīna
the liars ٣ (3)
(3)
Certes, Nous avons éprouvé ceux qui ont vécu avant eux ; [Ainsi] Allah connaît ceux qui disent la vérité et ceux qui mentent.
29:4
أَمْ
Or
am
Or حَسِبَ think ḥasiba
think ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ٱلسَّيِّـَٔاتِ evil deeds l-sayiāti
evil deeds أَن that an
that يَسْبِقُونَا ۚ they can outrun Us yasbiqūnā
they can outrun Us سَآءَ Evil is sāa
Evil is مَا what mā
what يَحْكُمُونَ they judge yaḥkumūna
they judge ٤ (4)
(4)
Or حَسِبَ think ḥasiba
think ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ٱلسَّيِّـَٔاتِ evil deeds l-sayiāti
evil deeds أَن that an
that يَسْبِقُونَا ۚ they can outrun Us yasbiqūnā
they can outrun Us سَآءَ Evil is sāa
Evil is مَا what mā
what يَحْكُمُونَ they judge yaḥkumūna
they judge ٤ (4)
(4)
Ou bien ceux qui commettent des méfaits, comptent-ils pouvoir Nous échapper ? Comme leur jugement est mauvais !
29:5
مَن
Whoever
man
Whoever كَانَ [is] kāna
[is] يَرْجُوا۟ hopes yarjū
hopes لِقَآءَ (for the) meeting liqāa
(for the) meeting ٱللَّهِ (with) Allah l-lahi
(with) Allah فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed أَجَلَ (the) Term ajala
(the) Term ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لَـَٔاتٍۢ ۚ (is) surely coming laātin
(is) surely coming وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلسَّمِيعُ (is) the All-Hearer l-samīʿu
(is) the All-Hearer ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower ٥ (5)
(5)
Whoever كَانَ [is] kāna
[is] يَرْجُوا۟ hopes yarjū
hopes لِقَآءَ (for the) meeting liqāa
(for the) meeting ٱللَّهِ (with) Allah l-lahi
(with) Allah فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed أَجَلَ (the) Term ajala
(the) Term ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لَـَٔاتٍۢ ۚ (is) surely coming laātin
(is) surely coming وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلسَّمِيعُ (is) the All-Hearer l-samīʿu
(is) the All-Hearer ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower ٥ (5)
(5)
Quiconque espère rencontrer Allah, alors le terme fixé par Allah va certainement venir. Et c’est Lui l’Audient, l’Omniscient.
29:6
وَمَن
And whoever
waman
And whoever جَـٰهَدَ strives jāhada
strives فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only يُجَـٰهِدُ he strives yujāhidu
he strives لِنَفْسِهِۦٓ ۚ for himself linafsihi
for himself إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَغَنِىٌّ (is) Free from need laghaniyyun
(is) Free from need عَنِ of ʿani
of ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ٦ (6)
(6)
And whoever جَـٰهَدَ strives jāhada
strives فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only يُجَـٰهِدُ he strives yujāhidu
he strives لِنَفْسِهِۦٓ ۚ for himself linafsihi
for himself إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَغَنِىٌّ (is) Free from need laghaniyyun
(is) Free from need عَنِ of ʿani
of ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ٦ (6)
(6)
Et quiconque lutte, ne lutte que pour lui-même, car Allah Se passe de tout l’Univers.
29:7
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous (deeds) l-ṣāliḥāti
righteous (deeds) لَنُكَفِّرَنَّ surely, We will remove lanukaffiranna
surely, We will remove عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them سَيِّـَٔاتِهِمْ their evil deeds sayyiātihim
their evil deeds وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ and We will surely reward them walanajziyannahum
and We will surely reward them أَحْسَنَ (the) best aḥsana
(the) best ٱلَّذِى (of) what alladhī
(of) what كَانُوا۟ they used kānū
they used يَعْمَلُونَ (to) do yaʿmalūna
(to) do ٧ (7)
(7)
And those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous (deeds) l-ṣāliḥāti
righteous (deeds) لَنُكَفِّرَنَّ surely, We will remove lanukaffiranna
surely, We will remove عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them سَيِّـَٔاتِهِمْ their evil deeds sayyiātihim
their evil deeds وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ and We will surely reward them walanajziyannahum
and We will surely reward them أَحْسَنَ (the) best aḥsana
(the) best ٱلَّذِى (of) what alladhī
(of) what كَانُوا۟ they used kānū
they used يَعْمَلُونَ (to) do yaʿmalūna
(to) do ٧ (7)
(7)
Et quant à ceux qui croient et font de bonnes œuvres, Nous leur effacerons leurs méfaits, et Nous les rétribuerons de la meilleure récompense pour ce qu’ils auront accompli.
29:8
وَوَصَّيْنَا
And We have enjoined
wawaṣṣaynā
And We have enjoined ٱلْإِنسَـٰنَ (on) man l-insāna
(on) man بِوَٰلِدَيْهِ goodness to his parents biwālidayhi
goodness to his parents حُسْنًۭا ۖ goodness to his parents ḥus'nan
goodness to his parents وَإِن but if wa-in
but if جَـٰهَدَاكَ they both strive against you jāhadāka
they both strive against you لِتُشْرِكَ to make you associate litush'rika
to make you associate بِى with Me bī
with Me مَا what mā
what لَيْسَ not laysa
not لَكَ you have laka
you have بِهِۦ of it bihi
of it عِلْمٌۭ any knowledge ʿil'mun
any knowledge فَلَا then (do) not falā
then (do) not تُطِعْهُمَآ ۚ obey both of them tuṭiʿ'humā
obey both of them إِلَىَّ To Me ilayya
To Me مَرْجِعُكُمْ (is) your return marjiʿukum
(is) your return فَأُنَبِّئُكُم and I will inform you fa-unabbi-ukum
and I will inform you بِمَا about what bimā
about what كُنتُمْ you used kuntum
you used تَعْمَلُونَ (to) do taʿmalūna
(to) do ٨ (8)
(8)
And We have enjoined ٱلْإِنسَـٰنَ (on) man l-insāna
(on) man بِوَٰلِدَيْهِ goodness to his parents biwālidayhi
goodness to his parents حُسْنًۭا ۖ goodness to his parents ḥus'nan
goodness to his parents وَإِن but if wa-in
but if جَـٰهَدَاكَ they both strive against you jāhadāka
they both strive against you لِتُشْرِكَ to make you associate litush'rika
to make you associate بِى with Me bī
with Me مَا what mā
what لَيْسَ not laysa
not لَكَ you have laka
you have بِهِۦ of it bihi
of it عِلْمٌۭ any knowledge ʿil'mun
any knowledge فَلَا then (do) not falā
then (do) not تُطِعْهُمَآ ۚ obey both of them tuṭiʿ'humā
obey both of them إِلَىَّ To Me ilayya
To Me مَرْجِعُكُمْ (is) your return marjiʿukum
(is) your return فَأُنَبِّئُكُم and I will inform you fa-unabbi-ukum
and I will inform you بِمَا about what bimā
about what كُنتُمْ you used kuntum
you used تَعْمَلُونَ (to) do taʿmalūna
(to) do ٨ (8)
(8)
Et Nous avons enjoint à l’homme de bien traiter ses père et mère, et "si ceux-ci te forcent à M’associer, ce dont tu n’as aucun savoir, alors ne leur obéis pas !" Vers Moi est votre retour, et alors Je vous informerai de ce que vous faisiez.
29:9
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds لَنُدْخِلَنَّهُمْ We will surely admit them lanud'khilannahum
We will surely admit them فِى among fī
among ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous ٩ (9)
(9)
And those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds لَنُدْخِلَنَّهُمْ We will surely admit them lanud'khilannahum
We will surely admit them فِى among fī
among ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous ٩ (9)
(9)
Et quant à ceux qui croient et font de bonnes œuvres, Nous les ferons certainement entrer parmi les gens de bien.
29:10
وَمِنَ
And of
wamina
And of ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people مَن (is he) who man
(is he) who يَقُولُ says yaqūlu
says ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah فَإِذَآ But when fa-idhā
But when أُوذِىَ he is harmed ūdhiya
he is harmed فِى in fī
in ٱللَّهِ (the Way of) Allah l-lahi
(the Way of) Allah جَعَلَ he considers jaʿala
he considers فِتْنَةَ (the) trial fit'nata
(the) trial ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people كَعَذَابِ as (the) punishment kaʿadhābi
as (the) punishment ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلَئِن But if wala-in
But if جَآءَ comes jāa
comes نَصْرٌۭ victory naṣrun
victory مِّن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord لَيَقُولُنَّ surely they say layaqūlunna
surely they say إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we كُنَّا were kunnā
were مَعَكُمْ ۚ with you maʿakum
with you أَوَلَيْسَ Is not awalaysa
Is not ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِأَعْلَمَ most knowing bi-aʿlama
most knowing بِمَا of what bimā
of what فِى (is) in fī
(is) in صُدُورِ (the) breasts ṣudūri
(the) breasts ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٠ (10)
(10)
And of ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people مَن (is he) who man
(is he) who يَقُولُ says yaqūlu
says ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah فَإِذَآ But when fa-idhā
But when أُوذِىَ he is harmed ūdhiya
he is harmed فِى in fī
in ٱللَّهِ (the Way of) Allah l-lahi
(the Way of) Allah جَعَلَ he considers jaʿala
he considers فِتْنَةَ (the) trial fit'nata
(the) trial ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people كَعَذَابِ as (the) punishment kaʿadhābi
as (the) punishment ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلَئِن But if wala-in
But if جَآءَ comes jāa
comes نَصْرٌۭ victory naṣrun
victory مِّن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord لَيَقُولُنَّ surely they say layaqūlunna
surely they say إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we كُنَّا were kunnā
were مَعَكُمْ ۚ with you maʿakum
with you أَوَلَيْسَ Is not awalaysa
Is not ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِأَعْلَمَ most knowing bi-aʿlama
most knowing بِمَا of what bimā
of what فِى (is) in fī
(is) in صُدُورِ (the) breasts ṣudūri
(the) breasts ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٠ (10)
(10)
Et parmi les gens il en est qui disent : "Nous croyons en Allah !" Puis, si on les fait souffrir pour la cause d’Allah, ils considèrent l’épreuve de la part des hommes comme un châtiment d’Allah. Or, s’il vient du secours de ton Seigneur, ils diront certes: "Nous étions avec vous !" Allah n’est-Il pas le meilleur à savoir ce qu’il y a dans les poitrines de tout le monde ?
29:11
وَلَيَعْلَمَنَّ
And Allah will surely make evident
walayaʿlamanna
And Allah will surely make evident ٱللَّهُ And Allah will surely make evident l-lahu
And Allah will surely make evident ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَلَيَعْلَمَنَّ And He will surely make evident walayaʿlamanna
And He will surely make evident ٱلْمُنَـٰفِقِينَ the hypocrites l-munāfiqīna
the hypocrites ١١ (11)
(11)
And Allah will surely make evident ٱللَّهُ And Allah will surely make evident l-lahu
And Allah will surely make evident ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَلَيَعْلَمَنَّ And He will surely make evident walayaʿlamanna
And He will surely make evident ٱلْمُنَـٰفِقِينَ the hypocrites l-munāfiqīna
the hypocrites ١١ (11)
(11)
Et Allah connaît parfaitement les croyants et Il connaît parfaitement les hypocrites.
29:12
وَقَالَ
And said
waqāla
And said ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve لِلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe ٱتَّبِعُوا۟ Follow ittabiʿū
Follow سَبِيلَنَا our way sabīlanā
our way وَلْنَحْمِلْ and we will carry walnaḥmil
and we will carry خَطَـٰيَـٰكُمْ your sins khaṭāyākum
your sins وَمَا But not wamā
But not هُم they hum
they بِحَـٰمِلِينَ (are) going to carry biḥāmilīna
(are) going to carry مِنْ of min
of خَطَـٰيَـٰهُم their sins khaṭāyāhum
their sins مِّن any min
any شَىْءٍ ۖ thing shayin
thing إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they لَكَـٰذِبُونَ (are) surely liars lakādhibūna
(are) surely liars ١٢ (12)
(12)
And said ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve لِلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe ٱتَّبِعُوا۟ Follow ittabiʿū
Follow سَبِيلَنَا our way sabīlanā
our way وَلْنَحْمِلْ and we will carry walnaḥmil
and we will carry خَطَـٰيَـٰكُمْ your sins khaṭāyākum
your sins وَمَا But not wamā
But not هُم they hum
they بِحَـٰمِلِينَ (are) going to carry biḥāmilīna
(are) going to carry مِنْ of min
of خَطَـٰيَـٰهُم their sins khaṭāyāhum
their sins مِّن any min
any شَىْءٍ ۖ thing shayin
thing إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they لَكَـٰذِبُونَ (are) surely liars lakādhibūna
(are) surely liars ١٢ (12)
(12)
Et ceux qui ne croient pas disent à ceux qui croient : "Suivez notre sentier, et que nous supportions vos fautes !" Mais ils ne supporteront rien de leurs fautes. En vérité ce sont des menteurs.
29:13
وَلَيَحْمِلُنَّ
But surely they will carry
walayaḥmilunna
But surely they will carry أَثْقَالَهُمْ their burdens athqālahum
their burdens وَأَثْقَالًۭا and burdens wa-athqālan
and burdens مَّعَ with maʿa
with أَثْقَالِهِمْ ۖ their burdens athqālihim
their burdens وَلَيُسْـَٔلُنَّ and surely they will be questioned walayus'alunna
and surely they will be questioned يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection عَمَّا about what ʿammā
about what كَانُوا۟ they used kānū
they used يَفْتَرُونَ (to) invent yaftarūna
(to) invent ١٣ (13)
(13)
But surely they will carry أَثْقَالَهُمْ their burdens athqālahum
their burdens وَأَثْقَالًۭا and burdens wa-athqālan
and burdens مَّعَ with maʿa
with أَثْقَالِهِمْ ۖ their burdens athqālihim
their burdens وَلَيُسْـَٔلُنَّ and surely they will be questioned walayus'alunna
and surely they will be questioned يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection عَمَّا about what ʿammā
about what كَانُوا۟ they used kānū
they used يَفْتَرُونَ (to) invent yaftarūna
(to) invent ١٣ (13)
(13)
Et très certainement, ils porteront leurs fardeaux et d’autres fardeaux en plus de leurs propres fardeaux. Et ils seront interrogés, le Jour de la Résurrection, sur ce qu’ils inventaient.
29:14
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
And verily أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent نُوحًا Nuh nūḥan
Nuh إِلَىٰ to ilā
to قَوْمِهِۦ his people qawmihi
his people فَلَبِثَ and he remained falabitha
and he remained فِيهِمْ among them fīhim
among them أَلْفَ a thousand alfa
a thousand سَنَةٍ year(s) sanatin
year(s) إِلَّا save illā
save خَمْسِينَ fifty khamsīna
fifty عَامًۭا year(s) ʿāman
year(s) فَأَخَذَهُمُ then seized them fa-akhadhahumu
then seized them ٱلطُّوفَانُ the flood l-ṭūfānu
the flood وَهُمْ while they wahum
while they ظَـٰلِمُونَ (were) wrongdoers ẓālimūna
(were) wrongdoers ١٤ (14)
(14)
And verily أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent نُوحًا Nuh nūḥan
Nuh إِلَىٰ to ilā
to قَوْمِهِۦ his people qawmihi
his people فَلَبِثَ and he remained falabitha
and he remained فِيهِمْ among them fīhim
among them أَلْفَ a thousand alfa
a thousand سَنَةٍ year(s) sanatin
year(s) إِلَّا save illā
save خَمْسِينَ fifty khamsīna
fifty عَامًۭا year(s) ʿāman
year(s) فَأَخَذَهُمُ then seized them fa-akhadhahumu
then seized them ٱلطُّوفَانُ the flood l-ṭūfānu
the flood وَهُمْ while they wahum
while they ظَـٰلِمُونَ (were) wrongdoers ẓālimūna
(were) wrongdoers ١٤ (14)
(14)
Et en effet, Nous avons envoyé Noé vers son peuple. Il demeura parmi eux mille ans moins cinquante années. Puis le déluge les emporta alors qu’ils étaient injustes.
29:15
فَأَنجَيْنَـٰهُ
But We saved him
fa-anjaynāhu
But We saved him وَأَصْحَـٰبَ and (the) people wa-aṣḥāba
and (the) people ٱلسَّفِينَةِ (of) the ship l-safīnati
(of) the ship وَجَعَلْنَـٰهَآ and We made it wajaʿalnāhā
and We made it ءَايَةًۭ a Sign āyatan
a Sign لِّلْعَـٰلَمِينَ for the worlds lil'ʿālamīna
for the worlds ١٥ (15)
(15)
But We saved him وَأَصْحَـٰبَ and (the) people wa-aṣḥāba
and (the) people ٱلسَّفِينَةِ (of) the ship l-safīnati
(of) the ship وَجَعَلْنَـٰهَآ and We made it wajaʿalnāhā
and We made it ءَايَةًۭ a Sign āyatan
a Sign لِّلْعَـٰلَمِينَ for the worlds lil'ʿālamīna
for the worlds ١٥ (15)
(15)
Puis, Nous les sauvâmes, lui et les gens de l’arche ; et Nous en fîmes un enseignement pour l’Univers.
29:16
وَإِبْرَٰهِيمَ
And Ibrahim
wa-ib'rāhīma
And Ibrahim إِذْ when idh
when قَالَ he said qāla
he said لِقَوْمِهِ to his people liqawmihi
to his people ٱعْبُدُوا۟ Worship uʿ'budū
Worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٱتَّقُوهُ ۖ and fear Him wa-ittaqūhu
and fear Him ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better لَّكُمْ for you lakum
for you إِن if in
if كُنتُمْ you kuntum
you تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know ١٦ (16)
(16)
And Ibrahim إِذْ when idh
when قَالَ he said qāla
he said لِقَوْمِهِ to his people liqawmihi
to his people ٱعْبُدُوا۟ Worship uʿ'budū
Worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٱتَّقُوهُ ۖ and fear Him wa-ittaqūhu
and fear Him ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better لَّكُمْ for you lakum
for you إِن if in
if كُنتُمْ you kuntum
you تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know ١٦ (16)
(16)
Et Abraham, quand il dit à son peuple : "Adorez Allah, et craignez-Le ! cela vous est bien meilleur si vous saviez."
29:17
إِنَّمَا
Only
innamā
Only تَعْبُدُونَ you worship taʿbudūna
you worship مِن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَوْثَـٰنًۭا idols awthānan
idols وَتَخْلُقُونَ and you create watakhluqūna
and you create إِفْكًا ۚ falsehood if'kan
falsehood إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom تَعْبُدُونَ you worship taʿbudūna
you worship مِن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah لَا (do) not lā
(do) not يَمْلِكُونَ possess yamlikūna
possess لَكُمْ for you lakum
for you رِزْقًۭا any provision riz'qan
any provision فَٱبْتَغُوا۟ So seek fa-ib'taghū
So seek عِندَ from ʿinda
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرِّزْقَ the provision l-riz'qa
the provision وَٱعْبُدُوهُ and worship Him wa-uʿ'budūhu
and worship Him وَٱشْكُرُوا۟ and be grateful wa-ush'kurū
and be grateful لَهُۥٓ ۖ to Him lahu
to Him إِلَيْهِ To Him ilayhi
To Him تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned ١٧ (17)
(17)
Only تَعْبُدُونَ you worship taʿbudūna
you worship مِن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَوْثَـٰنًۭا idols awthānan
idols وَتَخْلُقُونَ and you create watakhluqūna
and you create إِفْكًا ۚ falsehood if'kan
falsehood إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom تَعْبُدُونَ you worship taʿbudūna
you worship مِن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah لَا (do) not lā
(do) not يَمْلِكُونَ possess yamlikūna
possess لَكُمْ for you lakum
for you رِزْقًۭا any provision riz'qan
any provision فَٱبْتَغُوا۟ So seek fa-ib'taghū
So seek عِندَ from ʿinda
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرِّزْقَ the provision l-riz'qa
the provision وَٱعْبُدُوهُ and worship Him wa-uʿ'budūhu
and worship Him وَٱشْكُرُوا۟ and be grateful wa-ush'kurū
and be grateful لَهُۥٓ ۖ to Him lahu
to Him إِلَيْهِ To Him ilayhi
To Him تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned ١٧ (17)
(17)
Vous n’adorez que des idoles, en dehors d’Allah, et vous forgez un mensonge. Ceux que vous adorez en dehors d’Allah ne possèdent aucun moyen pour vous procurer nourriture; Recherchez donc votre subsistance auprès d’Allah ! Adorez-Le et soyez-Lui reconnaissants ! C’est à Lui que vous serez ramenés.
29:18
وَإِن
And if
wa-in
And if تُكَذِّبُوا۟ you deny tukadhibū
you deny فَقَدْ then verily faqad
then verily كَذَّبَ denied kadhaba
denied أُمَمٌۭ (the) nations umamun
(the) nations مِّن before you min
before you قَبْلِكُمْ ۖ before you qablikum
before you وَمَا And not wamā
And not عَلَى (is) on ʿalā
(is) on ٱلرَّسُولِ the Messenger l-rasūli
the Messenger إِلَّا except illā
except ٱلْبَلَـٰغُ the conveyance l-balāghu
the conveyance ٱلْمُبِينُ clear l-mubīnu
clear ١٨ (18)
(18)
And if تُكَذِّبُوا۟ you deny tukadhibū
you deny فَقَدْ then verily faqad
then verily كَذَّبَ denied kadhaba
denied أُمَمٌۭ (the) nations umamun
(the) nations مِّن before you min
before you قَبْلِكُمْ ۖ before you qablikum
before you وَمَا And not wamā
And not عَلَى (is) on ʿalā
(is) on ٱلرَّسُولِ the Messenger l-rasūli
the Messenger إِلَّا except illā
except ٱلْبَلَـٰغُ the conveyance l-balāghu
the conveyance ٱلْمُبِينُ clear l-mubīnu
clear ١٨ (18)
(18)
Et si vous criez au mensonge, d’autres nations avant vous, ont aussi traité (leurs Prophètes) de menteurs. Au Messager, cependant, n’incombe que la transmission claire.
29:19
أَوَلَمْ
Do not
awalam
Do not يَرَوْا۟ they see yaraw
they see كَيْفَ how kayfa
how يُبْدِئُ Allah originates yub'di-u
Allah originates ٱللَّهُ Allah originates l-lahu
Allah originates ٱلْخَلْقَ the creation l-khalqa
the creation ثُمَّ then thumma
then يُعِيدُهُۥٓ ۚ repeats it yuʿīduhu
repeats it إِنَّ Indeed inna
Indeed ذَٰلِكَ that dhālika
that عَلَى for ʿalā
for ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah يَسِيرٌۭ (is) easy yasīrun
(is) easy ١٩ (19)
(19)
Do not يَرَوْا۟ they see yaraw
they see كَيْفَ how kayfa
how يُبْدِئُ Allah originates yub'di-u
Allah originates ٱللَّهُ Allah originates l-lahu
Allah originates ٱلْخَلْقَ the creation l-khalqa
the creation ثُمَّ then thumma
then يُعِيدُهُۥٓ ۚ repeats it yuʿīduhu
repeats it إِنَّ Indeed inna
Indeed ذَٰلِكَ that dhālika
that عَلَى for ʿalā
for ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah يَسِيرٌۭ (is) easy yasīrun
(is) easy ١٩ (19)
(19)
Ne voient-ils pas comment Allah commence la Création puis la refait ? Cela est facile pour Allah.
29:20
قُلْ
Say
qul
Say سِيرُوا۟ Travel sīrū
Travel فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth فَٱنظُرُوا۟ and see fa-unẓurū
and see كَيْفَ how kayfa
how بَدَأَ He originated bada-a
He originated ٱلْخَلْقَ ۚ the creation l-khalqa
the creation ثُمَّ Then thumma
Then ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يُنشِئُ will produce yunshi-u
will produce ٱلنَّشْأَةَ the creation l-nashata
the creation ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ the last l-ākhirata
the last إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلَىٰ on ʿalā
on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ (is) All-Powerful qadīrun
(is) All-Powerful ٢٠ (20)
(20)
Say سِيرُوا۟ Travel sīrū
Travel فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth فَٱنظُرُوا۟ and see fa-unẓurū
and see كَيْفَ how kayfa
how بَدَأَ He originated bada-a
He originated ٱلْخَلْقَ ۚ the creation l-khalqa
the creation ثُمَّ Then thumma
Then ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يُنشِئُ will produce yunshi-u
will produce ٱلنَّشْأَةَ the creation l-nashata
the creation ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ the last l-ākhirata
the last إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلَىٰ on ʿalā
on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ (is) All-Powerful qadīrun
(is) All-Powerful ٢٠ (20)
(20)
Dis : "Parcourez la Terre et voyez comment Il a commencé la création. Puis comment Allah crée la génération ultime. Car Allah est Omnipotent."
29:21
يُعَذِّبُ
He punishes
yuʿadhibu
He punishes مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيَرْحَمُ and has mercy wayarḥamu
and has mercy مَن (on) whom man
(on) whom يَشَآءُ ۖ He wills yashāu
He wills وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him تُقْلَبُونَ you will be returned tuq'labūna
you will be returned ٢١ (21)
(21)
He punishes مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيَرْحَمُ and has mercy wayarḥamu
and has mercy مَن (on) whom man
(on) whom يَشَآءُ ۖ He wills yashāu
He wills وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him تُقْلَبُونَ you will be returned tuq'labūna
you will be returned ٢١ (21)
(21)
Il châtie qui Il veut et fait miséricorde à qui Il veut ; et c’est vers Lui que vous serez ramenés.
29:22
وَمَآ
And not
wamā
And not أَنتُم you antum
you بِمُعْجِزِينَ can escape bimuʿ'jizīna
can escape فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَلَا and not walā
and not فِى in fī
in ٱلسَّمَآءِ ۖ the heaven l-samāi
the heaven وَمَا And not wamā
And not لَكُم for you lakum
for you مِّن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِن any min
any وَلِىٍّۢ protector waliyyin
protector وَلَا and not walā
and not نَصِيرٍۢ a helper naṣīrin
a helper ٢٢ (22)
(22)
And not أَنتُم you antum
you بِمُعْجِزِينَ can escape bimuʿ'jizīna
can escape فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَلَا and not walā
and not فِى in fī
in ٱلسَّمَآءِ ۖ the heaven l-samāi
the heaven وَمَا And not wamā
And not لَكُم for you lakum
for you مِّن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِن any min
any وَلِىٍّۢ protector waliyyin
protector وَلَا and not walā
and not نَصِيرٍۢ a helper naṣīrin
a helper ٢٢ (22)
(22)
Et vous ne pourrez-vous opposer à Sa puissance ni sur Terre, ni au ciel ; et il n’y a pas pour vous, en dehors d’Allah, ni allié ni secoureur.
29:23
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve بِـَٔايَـٰتِ in (the) Signs biāyāti
in (the) Signs ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلِقَآئِهِۦٓ and (the) meeting (with) Him waliqāihi
and (the) meeting (with) Him أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those يَئِسُوا۟ (have) despaired ya-isū
(have) despaired مِن of min
of رَّحْمَتِى My Mercy raḥmatī
My Mercy وَأُو۟لَـٰٓئِكَ And those wa-ulāika
And those لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ٢٣ (23)
(23)
And those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve بِـَٔايَـٰتِ in (the) Signs biāyāti
in (the) Signs ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلِقَآئِهِۦٓ and (the) meeting (with) Him waliqāihi
and (the) meeting (with) Him أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those يَئِسُوا۟ (have) despaired ya-isū
(have) despaired مِن of min
of رَّحْمَتِى My Mercy raḥmatī
My Mercy وَأُو۟لَـٰٓئِكَ And those wa-ulāika
And those لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ٢٣ (23)
(23)
Et ceux qui ne croient pas aux versets d’Allah et à Sa rencontre, désespèrent de Sa miséricorde. Et ceux-là auront un châtiment douloureux.
29:24
فَمَا
And not
famā
And not كَانَ was kāna
was جَوَابَ (the) answer jawāba
(the) answer قَوْمِهِۦٓ (of) his people qawmihi
(of) his people إِلَّآ except illā
except أَن that an
that قَالُوا۟ they said qālū
they said ٱقْتُلُوهُ Kill him uq'tulūhu
Kill him أَوْ or aw
or حَرِّقُوهُ burn him ḥarriqūhu
burn him فَأَنجَىٰهُ But Allah saved him fa-anjāhu
But Allah saved him ٱللَّهُ But Allah saved him l-lahu
But Allah saved him مِنَ from mina
from ٱلنَّارِ ۚ the fire l-nāri
the fire إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يُؤْمِنُونَ who believe yu'minūna
who believe ٢٤ (24)
(24)
And not كَانَ was kāna
was جَوَابَ (the) answer jawāba
(the) answer قَوْمِهِۦٓ (of) his people qawmihi
(of) his people إِلَّآ except illā
except أَن that an
that قَالُوا۟ they said qālū
they said ٱقْتُلُوهُ Kill him uq'tulūhu
Kill him أَوْ or aw
or حَرِّقُوهُ burn him ḥarriqūhu
burn him فَأَنجَىٰهُ But Allah saved him fa-anjāhu
But Allah saved him ٱللَّهُ But Allah saved him l-lahu
But Allah saved him مِنَ from mina
from ٱلنَّارِ ۚ the fire l-nāri
the fire إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يُؤْمِنُونَ who believe yu'minūna
who believe ٢٤ (24)
(24)
Son peuple ne fît d’autre réponse que : "Tuez-le ou brûlez-le ! " Mais Allah le sauva du feu. C’est bien là des signes pour des gens qui croient.
29:25
وَقَالَ
And he said
waqāla
And he said إِنَّمَا Only innamā
Only ٱتَّخَذْتُم you have taken ittakhadhtum
you have taken مِّن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَوْثَـٰنًۭا idols awthānan
idols مَّوَدَّةَ (out of) love mawaddata
(out of) love بَيْنِكُمْ among you baynikum
among you فِى in fī
in ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا ۖ (of) the world l-dun'yā
(of) the world ثُمَّ Then thumma
Then يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection يَكْفُرُ you will deny yakfuru
you will deny بَعْضُكُم one another baʿḍukum
one another بِبَعْضٍۢ one another bibaʿḍin
one another وَيَلْعَنُ and curse wayalʿanu
and curse بَعْضُكُم one another baʿḍukum
one another بَعْضًۭا one another baʿḍan
one another وَمَأْوَىٰكُمُ and your abode wamawākumu
and your abode ٱلنَّارُ (will be) the Fire l-nāru
(will be) the Fire وَمَا and not wamā
and not لَكُم for you lakum
for you مِّن any min
any نَّـٰصِرِينَ helpers nāṣirīna
helpers ٢٥ (25)
(25)
And he said إِنَّمَا Only innamā
Only ٱتَّخَذْتُم you have taken ittakhadhtum
you have taken مِّن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَوْثَـٰنًۭا idols awthānan
idols مَّوَدَّةَ (out of) love mawaddata
(out of) love بَيْنِكُمْ among you baynikum
among you فِى in fī
in ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا ۖ (of) the world l-dun'yā
(of) the world ثُمَّ Then thumma
Then يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection يَكْفُرُ you will deny yakfuru
you will deny بَعْضُكُم one another baʿḍukum
one another بِبَعْضٍۢ one another bibaʿḍin
one another وَيَلْعَنُ and curse wayalʿanu
and curse بَعْضُكُم one another baʿḍukum
one another بَعْضًۭا one another baʿḍan
one another وَمَأْوَىٰكُمُ and your abode wamawākumu
and your abode ٱلنَّارُ (will be) the Fire l-nāru
(will be) the Fire وَمَا and not wamā
and not لَكُم for you lakum
for you مِّن any min
any نَّـٰصِرِينَ helpers nāṣirīna
helpers ٢٥ (25)
(25)
Et [Abraham] dit : “En effet, c’est pour cimenter des liens entre vous-même dans la vie présente, que vous avez adopté des idoles, en dehors d’Allah. Ensuite, le Jour de la Résurrection, les uns renieront les autres, et les uns maudiront les autres, tandis que vous aurez le Feu pour refuge, et vous n’aurez pas de protecteurs (ni de secoureurs).
29:26
۞ فَـَٔامَنَ
And believed
faāmana
And believed لَهُۥ [in] him lahu
[in] him لُوطٌۭ ۘ Lut lūṭun
Lut وَقَالَ and he said waqāla
and he said إِنِّى Indeed I (am) innī
Indeed I (am) مُهَاجِرٌ emigrating muhājirun
emigrating إِلَىٰ to ilā
to رَبِّىٓ ۖ my Lord rabbī
my Lord إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He هُوَ [He] (is) huwa
[He] (is) ٱلْعَزِيزُ the All-Mighty l-ʿazīzu
the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ٢٦ (26)
(26)
And believed لَهُۥ [in] him lahu
[in] him لُوطٌۭ ۘ Lut lūṭun
Lut وَقَالَ and he said waqāla
and he said إِنِّى Indeed I (am) innī
Indeed I (am) مُهَاجِرٌ emigrating muhājirun
emigrating إِلَىٰ to ilā
to رَبِّىٓ ۖ my Lord rabbī
my Lord إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He هُوَ [He] (is) huwa
[He] (is) ٱلْعَزِيزُ the All-Mighty l-ʿazīzu
the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ٢٦ (26)
(26)
Lot crut en lui. Il dit : "Moi, j’émigre vers mon Seigneur ! Car c’est Lui le Tout Puissant, le Sage."
29:27
وَوَهَبْنَا
And We granted
wawahabnā
And We granted لَهُۥٓ to him lahu
to him إِسْحَـٰقَ Isaac is'ḥāqa
Isaac وَيَعْقُوبَ and Yaqub wayaʿqūba
and Yaqub وَجَعَلْنَا and We placed wajaʿalnā
and We placed فِى in fī
in ذُرِّيَّتِهِ his offsprings dhurriyyatihi
his offsprings ٱلنُّبُوَّةَ the Prophethood l-nubuwata
the Prophethood وَٱلْكِتَـٰبَ and the Book wal-kitāba
and the Book وَءَاتَيْنَـٰهُ And We gave him waātaynāhu
And We gave him أَجْرَهُۥ his reward ajrahu
his reward فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا ۖ the world l-dun'yā
the world وَإِنَّهُۥ And indeed, he wa-innahu
And indeed, he فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter لَمِنَ (is) surely, among lamina
(is) surely, among ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous ٢٧ (27)
(27)
And We granted لَهُۥٓ to him lahu
to him إِسْحَـٰقَ Isaac is'ḥāqa
Isaac وَيَعْقُوبَ and Yaqub wayaʿqūba
and Yaqub وَجَعَلْنَا and We placed wajaʿalnā
and We placed فِى in fī
in ذُرِّيَّتِهِ his offsprings dhurriyyatihi
his offsprings ٱلنُّبُوَّةَ the Prophethood l-nubuwata
the Prophethood وَٱلْكِتَـٰبَ and the Book wal-kitāba
and the Book وَءَاتَيْنَـٰهُ And We gave him waātaynāhu
And We gave him أَجْرَهُۥ his reward ajrahu
his reward فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا ۖ the world l-dun'yā
the world وَإِنَّهُۥ And indeed, he wa-innahu
And indeed, he فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter لَمِنَ (is) surely, among lamina
(is) surely, among ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous ٢٧ (27)
(27)
Nous lui donnâmes Isaac et Jacob, et plaçâmes dans sa descendance la Prophétie et le Livre. Et Nous lui accordâmes sa récompense ici-bas, tandis que dans l’au-delà, il sera parmi les gens de bien.
29:28
وَلُوطًا
And Lut
walūṭan
And Lut إِذْ when idh
when قَالَ he said qāla
he said لِقَوْمِهِۦٓ to his people liqawmihi
to his people إِنَّكُمْ Indeed, you innakum
Indeed, you لَتَأْتُونَ commit latatūna
commit ٱلْفَـٰحِشَةَ the immorality l-fāḥishata
the immorality مَا not mā
not سَبَقَكُم has preceded you sabaqakum
has preceded you بِهَا with it bihā
with it مِنْ any min
any أَحَدٍۢ one aḥadin
one مِّنَ from mina
from ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ٢٨ (28)
(28)
And Lut إِذْ when idh
when قَالَ he said qāla
he said لِقَوْمِهِۦٓ to his people liqawmihi
to his people إِنَّكُمْ Indeed, you innakum
Indeed, you لَتَأْتُونَ commit latatūna
commit ٱلْفَـٰحِشَةَ the immorality l-fāḥishata
the immorality مَا not mā
not سَبَقَكُم has preceded you sabaqakum
has preceded you بِهَا with it bihā
with it مِنْ any min
any أَحَدٍۢ one aḥadin
one مِّنَ from mina
from ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ٢٨ (28)
(28)
Et [rappelle] Lot, quand il dit à son peuple : "Vraiment, vous commettez la turpitude où nul dans l’Univers ne vous a précédés.
29:29
أَئِنَّكُمْ
Indeed, you
a-innakum
Indeed, you لَتَأْتُونَ approach latatūna
approach ٱلرِّجَالَ the men l-rijāla
the men وَتَقْطَعُونَ and you cut off wataqṭaʿūna
and you cut off ٱلسَّبِيلَ the road l-sabīla
the road وَتَأْتُونَ and commit watatūna
and commit فِى in fī
in نَادِيكُمُ your meetings nādīkumu
your meetings ٱلْمُنكَرَ ۖ evil l-munkara
evil فَمَا And not famā
And not كَانَ was kāna
was جَوَابَ (the) answer jawāba
(the) answer قَوْمِهِۦٓ (of) his people qawmihi
(of) his people إِلَّآ except illā
except أَن that an
that قَالُوا۟ they said qālū
they said ٱئْتِنَا Bring upon us i'tinā
Bring upon us بِعَذَابِ (the) punishment biʿadhābi
(the) punishment ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِن if in
if كُنتَ you are kunta
you are مِنَ of mina
of ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful ٢٩ (29)
(29)
Indeed, you لَتَأْتُونَ approach latatūna
approach ٱلرِّجَالَ the men l-rijāla
the men وَتَقْطَعُونَ and you cut off wataqṭaʿūna
and you cut off ٱلسَّبِيلَ the road l-sabīla
the road وَتَأْتُونَ and commit watatūna
and commit فِى in fī
in نَادِيكُمُ your meetings nādīkumu
your meetings ٱلْمُنكَرَ ۖ evil l-munkara
evil فَمَا And not famā
And not كَانَ was kāna
was جَوَابَ (the) answer jawāba
(the) answer قَوْمِهِۦٓ (of) his people qawmihi
(of) his people إِلَّآ except illā
except أَن that an
that قَالُوا۟ they said qālū
they said ٱئْتِنَا Bring upon us i'tinā
Bring upon us بِعَذَابِ (the) punishment biʿadhābi
(the) punishment ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِن if in
if كُنتَ you are kunta
you are مِنَ of mina
of ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful ٢٩ (29)
(29)
Aurez-vous commerce charnel avec des mâles ? Pratiquerez-vous le brigandage ? Commettrez-vous le blâmable dans votre assemblée?" Mais son peuple ne fit d’autre réponse que : "Fait que le châtiment d’Allah nous vienne, si tu es du nombre des véridiques !"
29:30
قَالَ
He said
qāla
He said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord ٱنصُرْنِى Help me unṣur'nī
Help me عَلَى against ʿalā
against ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلْمُفْسِدِينَ the corrupters l-muf'sidīna
the corrupters ٣٠ (30)
(30)
He said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord ٱنصُرْنِى Help me unṣur'nī
Help me عَلَى against ʿalā
against ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلْمُفْسِدِينَ the corrupters l-muf'sidīna
the corrupters ٣٠ (30)
(30)
Il dit : “Seigneu r! Secours-moi contre ce peuple de corrupteurs ! ”
29:31
وَلَمَّا
And when
walammā
And when جَآءَتْ came jāat
came رُسُلُنَآ Our messengers rusulunā
Our messengers إِبْرَٰهِيمَ (to) Ibrahim ib'rāhīma
(to) Ibrahim بِٱلْبُشْرَىٰ with the glad tidings bil-bush'rā
with the glad tidings قَالُوٓا۟ they said qālū
they said إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we مُهْلِكُوٓا۟ (are) going to destroy muh'likū
(are) going to destroy أَهْلِ (the) people ahli
(the) people هَـٰذِهِ (of) this hādhihi
(of) this ٱلْقَرْيَةِ ۖ town l-qaryati
town إِنَّ Indeed inna
Indeed أَهْلَهَا its people ahlahā
its people كَانُوا۟ are kānū
are ظَـٰلِمِينَ wrongdoers ẓālimīna
wrongdoers ٣١ (31)
(31)
And when جَآءَتْ came jāat
came رُسُلُنَآ Our messengers rusulunā
Our messengers إِبْرَٰهِيمَ (to) Ibrahim ib'rāhīma
(to) Ibrahim بِٱلْبُشْرَىٰ with the glad tidings bil-bush'rā
with the glad tidings قَالُوٓا۟ they said qālū
they said إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we مُهْلِكُوٓا۟ (are) going to destroy muh'likū
(are) going to destroy أَهْلِ (the) people ahli
(the) people هَـٰذِهِ (of) this hādhihi
(of) this ٱلْقَرْيَةِ ۖ town l-qaryati
town إِنَّ Indeed inna
Indeed أَهْلَهَا its people ahlahā
its people كَانُوا۟ are kānū
are ظَـٰلِمِينَ wrongdoers ẓālimīna
wrongdoers ٣١ (31)
(31)
Et quand Nos Messagers (les Anges) apportèrent à Abraham la bonne annonce , ils dirent : “Nous allons anéantir les habitants de cette cité car ses habitants sont injustes.”
29:32
قَالَ
He said
qāla
He said إِنَّ Indeed inna
Indeed فِيهَا in it fīhā
in it لُوطًۭا ۚ (is) Lut lūṭan
(is) Lut قَالُوا۟ They said qālū
They said نَحْنُ We naḥnu
We أَعْلَمُ know better aʿlamu
know better بِمَن who biman
who فِيهَا ۖ (is) in it fīhā
(is) in it لَنُنَجِّيَنَّهُۥ We will surely save him lanunajjiyannahu
We will surely save him وَأَهْلَهُۥٓ and his family wa-ahlahu
and his family إِلَّا except illā
except ٱمْرَأَتَهُۥ his wife im'ra-atahu
his wife كَانَتْ She kānat
She مِنَ (is) of mina
(is) of ٱلْغَـٰبِرِينَ those who remain behind l-ghābirīna
those who remain behind ٣٢ (32)
(32)
He said إِنَّ Indeed inna
Indeed فِيهَا in it fīhā
in it لُوطًۭا ۚ (is) Lut lūṭan
(is) Lut قَالُوا۟ They said qālū
They said نَحْنُ We naḥnu
We أَعْلَمُ know better aʿlamu
know better بِمَن who biman
who فِيهَا ۖ (is) in it fīhā
(is) in it لَنُنَجِّيَنَّهُۥ We will surely save him lanunajjiyannahu
We will surely save him وَأَهْلَهُۥٓ and his family wa-ahlahu
and his family إِلَّا except illā
except ٱمْرَأَتَهُۥ his wife im'ra-atahu
his wife كَانَتْ She kānat
She مِنَ (is) of mina
(is) of ٱلْغَـٰبِرِينَ those who remain behind l-ghābirīna
those who remain behind ٣٢ (32)
(32)
Il dit : "Mais Lot s’y trouve !" Ils dirent : "Nous savons parfaitement qui y habite : nous le sauverons certainement, lui et sa famille, excepté sa femme qui sera parmi ceux qui périront."
29:33
وَلَمَّآ
And when
walammā
And when أَن [that] an
[that] جَآءَتْ came jāat
came رُسُلُنَا Our messengers rusulunā
Our messengers لُوطًۭا (to) Lut lūṭan
(to) Lut سِىٓءَ he was distressed sīa
he was distressed بِهِمْ for them bihim
for them وَضَاقَ and felt straitened waḍāqa
and felt straitened بِهِمْ for them bihim
for them ذَرْعًۭا (and) uneasy dharʿan
(and) uneasy وَقَالُوا۟ And they said waqālū
And they said لَا (Do) not lā
(Do) not تَخَفْ fear takhaf
fear وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَحْزَنْ ۖ grieve taḥzan
grieve إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we مُنَجُّوكَ (will) save you munajjūka
(will) save you وَأَهْلَكَ and your family wa-ahlaka
and your family إِلَّا except illā
except ٱمْرَأَتَكَ your wife im'ra-ataka
your wife كَانَتْ She kānat
She مِنَ (is) of mina
(is) of ٱلْغَـٰبِرِينَ those who remain behind l-ghābirīna
those who remain behind ٣٣ (33)
(33)
And when أَن [that] an
[that] جَآءَتْ came jāat
came رُسُلُنَا Our messengers rusulunā
Our messengers لُوطًۭا (to) Lut lūṭan
(to) Lut سِىٓءَ he was distressed sīa
he was distressed بِهِمْ for them bihim
for them وَضَاقَ and felt straitened waḍāqa
and felt straitened بِهِمْ for them bihim
for them ذَرْعًۭا (and) uneasy dharʿan
(and) uneasy وَقَالُوا۟ And they said waqālū
And they said لَا (Do) not lā
(Do) not تَخَفْ fear takhaf
fear وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَحْزَنْ ۖ grieve taḥzan
grieve إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we مُنَجُّوكَ (will) save you munajjūka
(will) save you وَأَهْلَكَ and your family wa-ahlaka
and your family إِلَّا except illā
except ٱمْرَأَتَكَ your wife im'ra-ataka
your wife كَانَتْ She kānat
She مِنَ (is) of mina
(is) of ٱلْغَـٰبِرِينَ those who remain behind l-ghābirīna
those who remain behind ٣٣ (33)
(33)
Et quand Nos Messagers (les Anges) vinrent à Lot, il fut affligé pour eux, et se sentit incapable de les protéger. Ils lui dirent : “Ne crains rien et ne t’afflige pas... Nous te sauverons ainsi que ta famille, excepté ta femme qui sera parmi ceux qui périront.
29:34
إِنَّا
Indeed, we
innā
Indeed, we مُنزِلُونَ (will) bring down munzilūna
(will) bring down عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَهْلِ (the) people ahli
(the) people هَـٰذِهِ (of) this hādhihi
(of) this ٱلْقَرْيَةِ town l-qaryati
town رِجْزًۭا a punishment rij'zan
a punishment مِّنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ (the) sky l-samāi
(the) sky بِمَا because bimā
because كَانُوا۟ they have been kānū
they have been يَفْسُقُونَ defiantly disobedient yafsuqūna
defiantly disobedient ٣٤ (34)
(34)
Indeed, we مُنزِلُونَ (will) bring down munzilūna
(will) bring down عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَهْلِ (the) people ahli
(the) people هَـٰذِهِ (of) this hādhihi
(of) this ٱلْقَرْيَةِ town l-qaryati
town رِجْزًۭا a punishment rij'zan
a punishment مِّنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ (the) sky l-samāi
(the) sky بِمَا because bimā
because كَانُوا۟ they have been kānū
they have been يَفْسُقُونَ defiantly disobedient yafsuqūna
defiantly disobedient ٣٤ (34)
(34)
Nous ferons tomber du ciel un châtiment sur les habitants de cette cité, pour leur perversité."
29:35
وَلَقَد
And verily
walaqad
And verily تَّرَكْنَا We have left taraknā
We have left مِنْهَآ about it min'hā
about it ءَايَةًۢ a sign āyatan
a sign بَيِّنَةًۭ (as) evidence bayyinatan
(as) evidence لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَعْقِلُونَ who use reason yaʿqilūna
who use reason ٣٥ (35)
(35)
And verily تَّرَكْنَا We have left taraknā
We have left مِنْهَآ about it min'hā
about it ءَايَةًۢ a sign āyatan
a sign بَيِّنَةًۭ (as) evidence bayyinatan
(as) evidence لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَعْقِلُونَ who use reason yaʿqilūna
who use reason ٣٥ (35)
(35)
Et certainement, Nous avons laissé (des ruines de cette cité) un signe (d’avertissement) évident pour des gens qui raisonnent.
29:36
وَإِلَىٰ
And to
wa-ilā
And to مَدْيَنَ Madyan madyana
Madyan أَخَاهُمْ their brother akhāhum
their brother شُعَيْبًۭا Shuaib shuʿayban
Shuaib فَقَالَ And he said faqāla
And he said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people ٱعْبُدُوا۟ Worship uʿ'budū
Worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٱرْجُوا۟ and expect wa-ir'jū
and expect ٱلْيَوْمَ the Day l-yawma
the Day ٱلْـَٔاخِرَ the Last l-ākhira
the Last وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَعْثَوْا۟ commit evil taʿthaw
commit evil فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth مُفْسِدِينَ (as) corrupters muf'sidīna
(as) corrupters ٣٦ (36)
(36)
And to مَدْيَنَ Madyan madyana
Madyan أَخَاهُمْ their brother akhāhum
their brother شُعَيْبًۭا Shuaib shuʿayban
Shuaib فَقَالَ And he said faqāla
And he said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people ٱعْبُدُوا۟ Worship uʿ'budū
Worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٱرْجُوا۟ and expect wa-ir'jū
and expect ٱلْيَوْمَ the Day l-yawma
the Day ٱلْـَٔاخِرَ the Last l-ākhira
the Last وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَعْثَوْا۟ commit evil taʿthaw
commit evil فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth مُفْسِدِينَ (as) corrupters muf'sidīna
(as) corrupters ٣٦ (36)
(36)
De même, aux Madyan (Nous envoyâmes) leur frère Chu'aïb qui leur dit : "Ô mon peuple ! Adorez Allah et attendez-vous au Jour Dernier, et ne semez pas la corruption sur Terre !"
29:37
فَكَذَّبُوهُ
But they denied him
fakadhabūhu
But they denied him فَأَخَذَتْهُمُ so seized them fa-akhadhathumu
so seized them ٱلرَّجْفَةُ the earthquake l-rajfatu
the earthquake فَأَصْبَحُوا۟ and they became fa-aṣbaḥū
and they became فِى in fī
in دَارِهِمْ their home dārihim
their home جَـٰثِمِينَ fallen prone jāthimīna
fallen prone ٣٧ (37)
(37)
But they denied him فَأَخَذَتْهُمُ so seized them fa-akhadhathumu
so seized them ٱلرَّجْفَةُ the earthquake l-rajfatu
the earthquake فَأَصْبَحُوا۟ and they became fa-aṣbaḥū
and they became فِى in fī
in دَارِهِمْ their home dārihim
their home جَـٰثِمِينَ fallen prone jāthimīna
fallen prone ٣٧ (37)
(37)
Mais ils le traitèrent de menteur. Le cataclysme les saisit, et au matin, ils gisaient sans vie dans leurs demeures.
29:38
وَعَادًۭا
And Aad
waʿādan
And Aad وَثَمُودَا۟ and Thamud wathamūdā
and Thamud وَقَد and verily waqad
and verily تَّبَيَّنَ (has) become clear tabayyana
(has) become clear لَكُم to you lakum
to you مِّن from min
from مَّسَـٰكِنِهِمْ ۖ their dwellings masākinihim
their dwellings وَزَيَّنَ And made fair-seeming wazayyana
And made fair-seeming لَهُمُ to them lahumu
to them ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan أَعْمَـٰلَهُمْ their deeds aʿmālahum
their deeds فَصَدَّهُمْ and averted them faṣaddahum
and averted them عَنِ from ʿani
from ٱلسَّبِيلِ the Way l-sabīli
the Way وَكَانُوا۟ though they were wakānū
though they were مُسْتَبْصِرِينَ endowed with insight mus'tabṣirīna
endowed with insight ٣٨ (38)
(38)
And Aad وَثَمُودَا۟ and Thamud wathamūdā
and Thamud وَقَد and verily waqad
and verily تَّبَيَّنَ (has) become clear tabayyana
(has) become clear لَكُم to you lakum
to you مِّن from min
from مَّسَـٰكِنِهِمْ ۖ their dwellings masākinihim
their dwellings وَزَيَّنَ And made fair-seeming wazayyana
And made fair-seeming لَهُمُ to them lahumu
to them ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan أَعْمَـٰلَهُمْ their deeds aʿmālahum
their deeds فَصَدَّهُمْ and averted them faṣaddahum
and averted them عَنِ from ʿani
from ٱلسَّبِيلِ the Way l-sabīli
the Way وَكَانُوا۟ though they were wakānū
though they were مُسْتَبْصِرِينَ endowed with insight mus'tabṣirīna
endowed with insight ٣٨ (38)
(38)
De même (Nous anéantîmes) les 'Âd et les Thamûd. - Vous le voyez clairement à travers leurs habitations - Le Diable (Satan), cependant, leur avait embelli leurs actions, au point de les repousser loin du sentier; ils étaient pourtant invités à être clairvoyants.
29:39
وَقَـٰرُونَ
And Qarun
waqārūna
And Qarun وَفِرْعَوْنَ and Firaun wafir'ʿawna
and Firaun وَهَـٰمَـٰنَ ۖ and Haman wahāmāna
and Haman وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly جَآءَهُم came to them jāahum
came to them مُّوسَىٰ Musa mūsā
Musa بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with clear evidences bil-bayināti
with clear evidences فَٱسْتَكْبَرُوا۟ but they were arrogant fa-is'takbarū
but they were arrogant فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَمَا and not wamā
and not كَانُوا۟ they could kānū
they could سَـٰبِقِينَ outstrip Us sābiqīna
outstrip Us ٣٩ (39)
(39)
And Qarun وَفِرْعَوْنَ and Firaun wafir'ʿawna
and Firaun وَهَـٰمَـٰنَ ۖ and Haman wahāmāna
and Haman وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly جَآءَهُم came to them jāahum
came to them مُّوسَىٰ Musa mūsā
Musa بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with clear evidences bil-bayināti
with clear evidences فَٱسْتَكْبَرُوا۟ but they were arrogant fa-is'takbarū
but they were arrogant فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَمَا and not wamā
and not كَانُوا۟ they could kānū
they could سَـٰبِقِينَ outstrip Us sābiqīna
outstrip Us ٣٩ (39)
(39)
De même, (Nous détruisîmes) Coré, Pharaon et Hâmân. Alors que Moïse leur avait apporté des preuves évidentes, ils s’enorgueillirent sur Terre. Et ils n’ont pas pu [Nous] échapper.
29:40
فَكُلًّا
So each
fakullan
So each أَخَذْنَا We seized akhadhnā
We seized بِذَنۢبِهِۦ ۖ for his sin bidhanbihi
for his sin فَمِنْهُم Then of them famin'hum
Then of them مَّنْ (was he) who man
(was he) who أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him حَاصِبًۭا a violent storm ḥāṣiban
a violent storm وَمِنْهُم and of them wamin'hum
and of them مَّنْ (was he) who man
(was he) who أَخَذَتْهُ seized him akhadhathu
seized him ٱلصَّيْحَةُ the awful cry l-ṣayḥatu
the awful cry وَمِنْهُم and of them wamin'hum
and of them مَّنْ (was he) who man
(was he) who خَسَفْنَا We caused to swallow khasafnā
We caused to swallow بِهِ him bihi
him ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth وَمِنْهُم and of them wamin'hum
and of them مَّنْ (was he) who man
(was he) who أَغْرَقْنَا ۚ We drowned aghraqnā
We drowned وَمَا And not wamā
And not كَانَ was kāna
was ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لِيَظْلِمَهُمْ to wrong them liyaẓlimahum
to wrong them وَلَـٰكِن but walākin
but كَانُوٓا۟ they were kānū
they were أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves يَظْلِمُونَ doing wrong yaẓlimūna
doing wrong ٤٠ (40)
(40)
So each أَخَذْنَا We seized akhadhnā
We seized بِذَنۢبِهِۦ ۖ for his sin bidhanbihi
for his sin فَمِنْهُم Then of them famin'hum
Then of them مَّنْ (was he) who man
(was he) who أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him حَاصِبًۭا a violent storm ḥāṣiban
a violent storm وَمِنْهُم and of them wamin'hum
and of them مَّنْ (was he) who man
(was he) who أَخَذَتْهُ seized him akhadhathu
seized him ٱلصَّيْحَةُ the awful cry l-ṣayḥatu
the awful cry وَمِنْهُم and of them wamin'hum
and of them مَّنْ (was he) who man
(was he) who خَسَفْنَا We caused to swallow khasafnā
We caused to swallow بِهِ him bihi
him ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth وَمِنْهُم and of them wamin'hum
and of them مَّنْ (was he) who man
(was he) who أَغْرَقْنَا ۚ We drowned aghraqnā
We drowned وَمَا And not wamā
And not كَانَ was kāna
was ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لِيَظْلِمَهُمْ to wrong them liyaẓlimahum
to wrong them وَلَـٰكِن but walākin
but كَانُوٓا۟ they were kānū
they were أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves يَظْلِمُونَ doing wrong yaẓlimūna
doing wrong ٤٠ (40)
(40)
Nous saisîmes donc chacun pour son péché: Il y en eut sur qui Nous envoyâmes un ouragan ; il y en eut que le Cri saisit ; il y en eut que Nous fîmes engloutir par la terre ; et il y en eut que Nous noyâmes. Cependant, Allah ne fut pas tel à leur faire du tort, mais ils se firent du tort à eux-mêmes .
29:41
مَثَلُ
(The) example
mathalu
(The) example ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who ٱتَّخَذُوا۟ take ittakhadhū
take مِن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَوْلِيَآءَ protectors awliyāa
protectors كَمَثَلِ (is) like kamathali
(is) like ٱلْعَنكَبُوتِ the spider l-ʿankabūti
the spider ٱتَّخَذَتْ who takes ittakhadhat
who takes بَيْتًۭا ۖ a house baytan
a house وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed أَوْهَنَ the weakest awhana
the weakest ٱلْبُيُوتِ (of) houses l-buyūti
(of) houses لَبَيْتُ (is) surely (the) house labaytu
(is) surely (the) house ٱلْعَنكَبُوتِ ۖ (of) the spider l-ʿankabūti
(of) the spider لَوْ if (only) law
if (only) كَانُوا۟ they kānū
they يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٤١ (41)
(41)
(The) example ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who ٱتَّخَذُوا۟ take ittakhadhū
take مِن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَوْلِيَآءَ protectors awliyāa
protectors كَمَثَلِ (is) like kamathali
(is) like ٱلْعَنكَبُوتِ the spider l-ʿankabūti
the spider ٱتَّخَذَتْ who takes ittakhadhat
who takes بَيْتًۭا ۖ a house baytan
a house وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed أَوْهَنَ the weakest awhana
the weakest ٱلْبُيُوتِ (of) houses l-buyūti
(of) houses لَبَيْتُ (is) surely (the) house labaytu
(is) surely (the) house ٱلْعَنكَبُوتِ ۖ (of) the spider l-ʿankabūti
(of) the spider لَوْ if (only) law
if (only) كَانُوا۟ they kānū
they يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٤١ (41)
(41)
Ceux qui ont pris des protecteurs en dehors d’Allah ressemblent à l’araignée qui s’est donné maison. Or la maison la plus fragile est celle de l’araignée. Si seulement ils savaient!
29:42
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows مَا what mā
what يَدْعُونَ they invoke yadʿūna
they invoke مِن besides Him min
besides Him دُونِهِۦ besides Him dūnihi
besides Him مِن any min
any شَىْءٍۢ ۚ thing shayin
thing وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ٤٢ (42)
(42)
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows مَا what mā
what يَدْعُونَ they invoke yadʿūna
they invoke مِن besides Him min
besides Him دُونِهِۦ besides Him dūnihi
besides Him مِن any min
any شَىْءٍۢ ۚ thing shayin
thing وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ٤٢ (42)
(42)
Allah connaît toute chose qu’ils invoquent en dehors de Lui. Et c’est Lui le Tout Puissant, le Sage.
29:43
وَتِلْكَ
And these
watil'ka
And these ٱلْأَمْثَـٰلُ examples l-amthālu
examples نَضْرِبُهَا We set forth naḍribuhā
We set forth لِلنَّاسِ ۖ to mankind lilnnāsi
to mankind وَمَا but not wamā
but not يَعْقِلُهَآ will understand them yaʿqiluhā
will understand them إِلَّا except illā
except ٱلْعَـٰلِمُونَ those of knowledge l-ʿālimūna
those of knowledge ٤٣ (43)
(43)
And these ٱلْأَمْثَـٰلُ examples l-amthālu
examples نَضْرِبُهَا We set forth naḍribuhā
We set forth لِلنَّاسِ ۖ to mankind lilnnāsi
to mankind وَمَا but not wamā
but not يَعْقِلُهَآ will understand them yaʿqiluhā
will understand them إِلَّا except illā
except ٱلْعَـٰلِمُونَ those of knowledge l-ʿālimūna
those of knowledge ٤٣ (43)
(43)
Telles sont les paraboles que Nous proposons aux gens ; cependant, seuls les savants les comprennent.
29:44
خَلَقَ
Allah created
khalaqa
Allah created ٱللَّهُ Allah created l-lahu
Allah created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth بِٱلْحَقِّ ۚ in truth bil-ḥaqi
in truth إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ (is) surely a Sign laāyatan
(is) surely a Sign لِّلْمُؤْمِنِينَ for the believers lil'mu'minīna
for the believers ٤٤ (44)
(44)
Allah created ٱللَّهُ Allah created l-lahu
Allah created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth بِٱلْحَقِّ ۚ in truth bil-ḥaqi
in truth إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ (is) surely a Sign laāyatan
(is) surely a Sign لِّلْمُؤْمِنِينَ for the believers lil'mu'minīna
for the believers ٤٤ (44)
(44)
C’est pour une juste raison qu’Allah a créé les cieux et la Terre. Voilà bien là une preuve pour les croyants.
29:45
ٱتْلُ
Recite
ut'lu
Recite مَآ what mā
what أُوحِىَ has been revealed ūḥiya
has been revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you مِنَ of mina
of ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book وَأَقِمِ and establish wa-aqimi
and establish ٱلصَّلَوٰةَ ۖ the prayer l-ṣalata
the prayer إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer تَنْهَىٰ prevents tanhā
prevents عَنِ from ʿani
from ٱلْفَحْشَآءِ the immorality l-faḥshāi
the immorality وَٱلْمُنكَرِ ۗ and evil deeds wal-munkari
and evil deeds وَلَذِكْرُ and surely (the) remembrance waladhik'ru
and surely (the) remembrance ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah أَكْبَرُ ۗ (is) greatest akbaru
(is) greatest وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows مَا what mā
what تَصْنَعُونَ you do taṣnaʿūna
you do ٤٥ (45)
(45)
Recite مَآ what mā
what أُوحِىَ has been revealed ūḥiya
has been revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you مِنَ of mina
of ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book وَأَقِمِ and establish wa-aqimi
and establish ٱلصَّلَوٰةَ ۖ the prayer l-ṣalata
the prayer إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer تَنْهَىٰ prevents tanhā
prevents عَنِ from ʿani
from ٱلْفَحْشَآءِ the immorality l-faḥshāi
the immorality وَٱلْمُنكَرِ ۗ and evil deeds wal-munkari
and evil deeds وَلَذِكْرُ and surely (the) remembrance waladhik'ru
and surely (the) remembrance ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah أَكْبَرُ ۗ (is) greatest akbaru
(is) greatest وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows مَا what mā
what تَصْنَعُونَ you do taṣnaʿūna
you do ٤٥ (45)
(45)
Récite ce qui t’est révélé du Livre et accomplis la prière (As-Salât). En vérité la prière (As-Salât) préserve de la turpitude et du blâmable. Et le rappel d’Allah est certes ce qu’il y a de plus grand. Et Allah sait ce que vous faites.
29:46
۞ وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تُجَـٰدِلُوٓا۟ argue tujādilū
argue أَهْلَ (with the) People of the Book ahla
(with the) People of the Book ٱلْكِتَـٰبِ (with the) People of the Book l-kitābi
(with the) People of the Book إِلَّا except illā
except بِٱلَّتِى by which bi-allatī
by which هِىَ [it] hiya
[it] أَحْسَنُ (is) best aḥsanu
(is) best إِلَّا except illā
except ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوا۟ (do) wrong ẓalamū
(do) wrong مِنْهُمْ ۖ among them min'hum
among them وَقُولُوٓا۟ and say waqūlū
and say ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe بِٱلَّذِىٓ in that (which) bi-alladhī
in that (which) أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَيْنَا to us ilaynā
to us وَأُنزِلَ and was revealed wa-unzila
and was revealed إِلَيْكُمْ to you ilaykum
to you وَإِلَـٰهُنَا And our God wa-ilāhunā
And our God وَإِلَـٰهُكُمْ and your God wa-ilāhukum
and your God وَٰحِدٌۭ (is) One wāḥidun
(is) One وَنَحْنُ and we wanaḥnu
and we لَهُۥ to Him lahu
to Him مُسْلِمُونَ submit mus'limūna
submit ٤٦ (46)
(46)
And (do) not تُجَـٰدِلُوٓا۟ argue tujādilū
argue أَهْلَ (with the) People of the Book ahla
(with the) People of the Book ٱلْكِتَـٰبِ (with the) People of the Book l-kitābi
(with the) People of the Book إِلَّا except illā
except بِٱلَّتِى by which bi-allatī
by which هِىَ [it] hiya
[it] أَحْسَنُ (is) best aḥsanu
(is) best إِلَّا except illā
except ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوا۟ (do) wrong ẓalamū
(do) wrong مِنْهُمْ ۖ among them min'hum
among them وَقُولُوٓا۟ and say waqūlū
and say ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe بِٱلَّذِىٓ in that (which) bi-alladhī
in that (which) أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَيْنَا to us ilaynā
to us وَأُنزِلَ and was revealed wa-unzila
and was revealed إِلَيْكُمْ to you ilaykum
to you وَإِلَـٰهُنَا And our God wa-ilāhunā
And our God وَإِلَـٰهُكُمْ and your God wa-ilāhukum
and your God وَٰحِدٌۭ (is) One wāḥidun
(is) One وَنَحْنُ and we wanaḥnu
and we لَهُۥ to Him lahu
to Him مُسْلِمُونَ submit mus'limūna
submit ٤٦ (46)
(46)
Et ne discutez que de la meilleure façon avec les gens du Livre, sauf ceux d’entre eux qui sont injustes. Et dites : "Nous croyons en ce qu’on a fait descendre vers nous et descendre vers vous, et notre Dieu et votre Dieu est le même , et c’est à Lui que nous nous soumettons."
29:47
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
And thus أَنزَلْنَآ We (have) revealed anzalnā
We (have) revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you ٱلْكِتَـٰبَ ۚ the Book l-kitāba
the Book فَٱلَّذِينَ So those fa-alladhīna
So those ءَاتَيْنَـٰهُمُ We gave [them] ātaynāhumu
We gave [them] ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe بِهِۦ ۖ therein bihi
therein وَمِنْ And among wamin
And among هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these مَن (are some) who man
(are some) who يُؤْمِنُ believe yu'minu
believe بِهِۦ ۚ therein bihi
therein وَمَا And none wamā
And none يَجْحَدُ reject yajḥadu
reject بِـَٔايَـٰتِنَآ Our Verses biāyātinā
Our Verses إِلَّا except illā
except ٱلْكَـٰفِرُونَ the disbelievers l-kāfirūna
the disbelievers ٤٧ (47)
(47)
And thus أَنزَلْنَآ We (have) revealed anzalnā
We (have) revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you ٱلْكِتَـٰبَ ۚ the Book l-kitāba
the Book فَٱلَّذِينَ So those fa-alladhīna
So those ءَاتَيْنَـٰهُمُ We gave [them] ātaynāhumu
We gave [them] ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe بِهِۦ ۖ therein bihi
therein وَمِنْ And among wamin
And among هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these مَن (are some) who man
(are some) who يُؤْمِنُ believe yu'minu
believe بِهِۦ ۚ therein bihi
therein وَمَا And none wamā
And none يَجْحَدُ reject yajḥadu
reject بِـَٔايَـٰتِنَآ Our Verses biāyātinā
Our Verses إِلَّا except illā
except ٱلْكَـٰفِرُونَ the disbelievers l-kāfirūna
the disbelievers ٤٧ (47)
(47)
C’est ainsi que Nous t’avons fait descendre le Livre (le Coran). Ceux à qui Nous avons donné le Livre y croient. Et parmi ceux-ci, il en est qui y croient. Seuls les mécréants renient Nos versets .
29:48
وَمَا
And not
wamā
And not كُنتَ (did) you kunta
(did) you تَتْلُوا۟ recite tatlū
recite مِن before it min
before it قَبْلِهِۦ before it qablihi
before it مِن any min
any كِتَـٰبٍۢ Book kitābin
Book وَلَا and not walā
and not تَخُطُّهُۥ (did) you write it takhuṭṭuhu
(did) you write it بِيَمِينِكَ ۖ with your right hand biyamīnika
with your right hand إِذًۭا in that case idhan
in that case لَّٱرْتَابَ surely (would) have doubted la-ir'tāba
surely (would) have doubted ٱلْمُبْطِلُونَ the falsifiers l-mub'ṭilūna
the falsifiers ٤٨ (48)
(48)
And not كُنتَ (did) you kunta
(did) you تَتْلُوا۟ recite tatlū
recite مِن before it min
before it قَبْلِهِۦ before it qablihi
before it مِن any min
any كِتَـٰبٍۢ Book kitābin
Book وَلَا and not walā
and not تَخُطُّهُۥ (did) you write it takhuṭṭuhu
(did) you write it بِيَمِينِكَ ۖ with your right hand biyamīnika
with your right hand إِذًۭا in that case idhan
in that case لَّٱرْتَابَ surely (would) have doubted la-ir'tāba
surely (would) have doubted ٱلْمُبْطِلُونَ the falsifiers l-mub'ṭilūna
the falsifiers ٤٨ (48)
(48)
Et avant cela, tu ne récitais aucun livre et tu n’en n’écrivais aucun de ta main droite. Sinon, ceux qui nient la vérité auraient eu des doutes.
29:49
بَلْ
Nay
bal
Nay هُوَ it huwa
it ءَايَـٰتٌۢ (is) Verses āyātun
(is) Verses بَيِّنَـٰتٌۭ clear bayyinātun
clear فِى in fī
in صُدُورِ (the) breasts ṣudūri
(the) breasts ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who أُوتُوا۟ are given ūtū
are given ٱلْعِلْمَ ۚ the knowledge l-ʿil'ma
the knowledge وَمَا And not wamā
And not يَجْحَدُ reject yajḥadu
reject بِـَٔايَـٰتِنَآ Our Verses biāyātinā
Our Verses إِلَّا except illā
except ٱلظَّـٰلِمُونَ the wrongdoers l-ẓālimūna
the wrongdoers ٤٩ (49)
(49)
Nay هُوَ it huwa
it ءَايَـٰتٌۢ (is) Verses āyātun
(is) Verses بَيِّنَـٰتٌۭ clear bayyinātun
clear فِى in fī
in صُدُورِ (the) breasts ṣudūri
(the) breasts ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who أُوتُوا۟ are given ūtū
are given ٱلْعِلْمَ ۚ the knowledge l-ʿil'ma
the knowledge وَمَا And not wamā
And not يَجْحَدُ reject yajḥadu
reject بِـَٔايَـٰتِنَآ Our Verses biāyātinā
Our Verses إِلَّا except illā
except ٱلظَّـٰلِمُونَ the wrongdoers l-ẓālimūna
the wrongdoers ٤٩ (49)
(49)
Il consiste plutôt en des versets évidents, (préservés) dans les poitrines de ceux à qui le savoir a été donné. Et seuls les injustes renient Nos versets.
29:50
وَقَالُوا۟
And they say
waqālū
And they say لَوْلَآ Why not lawlā
Why not أُنزِلَ are sent down unzila
are sent down عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him ءَايَـٰتٌۭ (the) Signs āyātun
(the) Signs مِّن from min
from رَّبِّهِۦ ۖ his Lord rabbihi
his Lord قُلْ Say qul
Say إِنَّمَا Only innamā
Only ٱلْـَٔايَـٰتُ the Signs l-āyātu
the Signs عِندَ (are) with ʿinda
(are) with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَإِنَّمَآ and only wa-innamā
and only أَنَا۠ I (am) anā
I (am) نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner مُّبِينٌ clear mubīnun
clear ٥٠ (50)
(50)
And they say لَوْلَآ Why not lawlā
Why not أُنزِلَ are sent down unzila
are sent down عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him ءَايَـٰتٌۭ (the) Signs āyātun
(the) Signs مِّن from min
from رَّبِّهِۦ ۖ his Lord rabbihi
his Lord قُلْ Say qul
Say إِنَّمَا Only innamā
Only ٱلْـَٔايَـٰتُ the Signs l-āyātu
the Signs عِندَ (are) with ʿinda
(are) with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَإِنَّمَآ and only wa-innamā
and only أَنَا۠ I (am) anā
I (am) نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner مُّبِينٌ clear mubīnun
clear ٥٠ (50)
(50)
Et ils dirent : "Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre sur lui des prodiges de la part de son Seigneur ?" Dis : "Les prodiges sont auprès d’Allah. Moi, je ne suis qu’un avertisseur bien clair."
29:51
أَوَلَمْ
And is (it) not
awalam
And is (it) not يَكْفِهِمْ sufficient for them yakfihim
sufficient for them أَنَّآ that We annā
that We أَنزَلْنَا revealed anzalnā
revealed عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book يُتْلَىٰ (which) is recited yut'lā
(which) is recited عَلَيْهِمْ ۚ to them ʿalayhim
to them إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَرَحْمَةًۭ surely is a mercy laraḥmatan
surely is a mercy وَذِكْرَىٰ and a reminder wadhik'rā
and a reminder لِقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يُؤْمِنُونَ who believe yu'minūna
who believe ٥١ (51)
(51)
And is (it) not يَكْفِهِمْ sufficient for them yakfihim
sufficient for them أَنَّآ that We annā
that We أَنزَلْنَا revealed anzalnā
revealed عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book يُتْلَىٰ (which) is recited yut'lā
(which) is recited عَلَيْهِمْ ۚ to them ʿalayhim
to them إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَرَحْمَةًۭ surely is a mercy laraḥmatan
surely is a mercy وَذِكْرَىٰ and a reminder wadhik'rā
and a reminder لِقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يُؤْمِنُونَ who believe yu'minūna
who believe ٥١ (51)
(51)
Ne leur suffit-il donc point que Nous ayons fait descendre sur toi le Livre et qu’il leur soit récité ? Il y a assurément là une miséricorde et un rappel pour des gens qui croient.
29:52
قُلْ
Say
qul
Say كَفَىٰ Sufficient is kafā
Sufficient is بِٱللَّهِ Allah bil-lahi
Allah بَيْنِى between me baynī
between me وَبَيْنَكُمْ and between you wabaynakum
and between you شَهِيدًۭا ۖ (as) a Witness shahīdan
(as) a Witness يَعْلَمُ He knows yaʿlamu
He knows مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ ۗ and the earth wal-arḍi
and the earth وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe بِٱلْبَـٰطِلِ in [the] falsehood bil-bāṭili
in [the] falsehood وَكَفَرُوا۟ and disbelieve wakafarū
and disbelieve بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those هُمُ they humu
they ٱلْخَـٰسِرُونَ (are) the losers l-khāsirūna
(are) the losers ٥٢ (52)
(52)
Say كَفَىٰ Sufficient is kafā
Sufficient is بِٱللَّهِ Allah bil-lahi
Allah بَيْنِى between me baynī
between me وَبَيْنَكُمْ and between you wabaynakum
and between you شَهِيدًۭا ۖ (as) a Witness shahīdan
(as) a Witness يَعْلَمُ He knows yaʿlamu
He knows مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ ۗ and the earth wal-arḍi
and the earth وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe بِٱلْبَـٰطِلِ in [the] falsehood bil-bāṭili
in [the] falsehood وَكَفَرُوا۟ and disbelieve wakafarū
and disbelieve بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those هُمُ they humu
they ٱلْخَـٰسِرُونَ (are) the losers l-khāsirūna
(are) the losers ٥٢ (52)
(52)
Dis : "Allah suffit comme témoin entre moi et vous." Il sait ce qui est dans les cieux et la Terre. Et quant à ceux qui croient au faux et ne croient pas en Allah, ceux-là seront les perdants.
29:53
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
And they ask you to hasten
wayastaʿjilūnaka
And they ask you to hasten بِٱلْعَذَابِ ۚ [with] the punishment bil-ʿadhābi
[with] the punishment وَلَوْلَآ And if not walawlā
And if not أَجَلٌۭ (for) a term ajalun
(for) a term مُّسَمًّۭى appointed musamman
appointed لَّجَآءَهُمُ surely (would) have come to them lajāahumu
surely (would) have come to them ٱلْعَذَابُ the punishment l-ʿadhābu
the punishment وَلَيَأْتِيَنَّهُم But it will surely come to them walayatiyannahum
But it will surely come to them بَغْتَةًۭ suddenly baghtatan
suddenly وَهُمْ while they wahum
while they لَا (do) not lā
(do) not يَشْعُرُونَ perceive yashʿurūna
perceive ٥٣ (53)
(53)
And they ask you to hasten بِٱلْعَذَابِ ۚ [with] the punishment bil-ʿadhābi
[with] the punishment وَلَوْلَآ And if not walawlā
And if not أَجَلٌۭ (for) a term ajalun
(for) a term مُّسَمًّۭى appointed musamman
appointed لَّجَآءَهُمُ surely (would) have come to them lajāahumu
surely (would) have come to them ٱلْعَذَابُ the punishment l-ʿadhābu
the punishment وَلَيَأْتِيَنَّهُم But it will surely come to them walayatiyannahum
But it will surely come to them بَغْتَةًۭ suddenly baghtatan
suddenly وَهُمْ while they wahum
while they لَا (do) not lā
(do) not يَشْعُرُونَ perceive yashʿurūna
perceive ٥٣ (53)
(53)
Et ils te demandent de hâter [la venue] du châtiment. S’il n’y avait pas eu un terme fixé, le châtiment leur serait certes venu. Et assurément, il leur viendra soudain, sans qu’ils ne s’en rendent compte.
29:54
يَسْتَعْجِلُونَكَ
They ask you to hasten
yastaʿjilūnaka
They ask you to hasten بِٱلْعَذَابِ the punishment bil-ʿadhābi
the punishment وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell لَمُحِيطَةٌۢ will surely, encompass lamuḥīṭatun
will surely, encompass بِٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers bil-kāfirīna
the disbelievers ٥٤ (54)
(54)
They ask you to hasten بِٱلْعَذَابِ the punishment bil-ʿadhābi
the punishment وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell لَمُحِيطَةٌۢ will surely, encompass lamuḥīṭatun
will surely, encompass بِٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers bil-kāfirīna
the disbelievers ٥٤ (54)
(54)
Ils te demandent de hâter [la venue] du châtiment, tandis que l’Enfer cerne les mécréants de toutes parts.
29:55
يَوْمَ
On (the) Day
yawma
On (the) Day يَغْشَىٰهُمُ will cover them yaghshāhumu
will cover them ٱلْعَذَابُ the punishment l-ʿadhābu
the punishment مِن from min
from فَوْقِهِمْ above them fawqihim
above them وَمِن and from wamin
and from تَحْتِ below taḥti
below أَرْجُلِهِمْ their feet arjulihim
their feet وَيَقُولُ and He will say wayaqūlu
and He will say ذُوقُوا۟ Taste dhūqū
Taste مَا what mā
what كُنتُمْ you used kuntum
you used تَعْمَلُونَ (to) do taʿmalūna
(to) do ٥٥ (55)
(55)
On (the) Day يَغْشَىٰهُمُ will cover them yaghshāhumu
will cover them ٱلْعَذَابُ the punishment l-ʿadhābu
the punishment مِن from min
from فَوْقِهِمْ above them fawqihim
above them وَمِن and from wamin
and from تَحْتِ below taḥti
below أَرْجُلِهِمْ their feet arjulihim
their feet وَيَقُولُ and He will say wayaqūlu
and He will say ذُوقُوا۟ Taste dhūqū
Taste مَا what mā
what كُنتُمْ you used kuntum
you used تَعْمَلُونَ (to) do taʿmalūna
(to) do ٥٥ (55)
(55)
Le jour où le châtiment les enveloppera d’en haut et sous leurs pieds. Il [leur] dira : "Goûtez à ce que vous faisiez !"
29:56
يَـٰعِبَادِىَ
O My servants
yāʿibādiya
O My servants ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe إِنَّ Indeed inna
Indeed أَرْضِى My earth arḍī
My earth وَٰسِعَةٌۭ (is) spacious wāsiʿatun
(is) spacious فَإِيَّـٰىَ so only fa-iyyāya
so only فَٱعْبُدُونِ worship Me fa-uʿ'budūni
worship Me ٥٦ (56)
(56)
O My servants ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe إِنَّ Indeed inna
Indeed أَرْضِى My earth arḍī
My earth وَٰسِعَةٌۭ (is) spacious wāsiʿatun
(is) spacious فَإِيَّـٰىَ so only fa-iyyāya
so only فَٱعْبُدُونِ worship Me fa-uʿ'budūni
worship Me ٥٦ (56)
(56)
Ô Mes serviteurs qui avaient cru ! Ma Terre est bien vaste. Adorez-Moi donc !
29:57
كُلُّ
Every
kullu
Every نَفْسٍۢ soul nafsin
soul ذَآئِقَةُ (will) taste dhāiqatu
(will) taste ٱلْمَوْتِ ۖ the death l-mawti
the death ثُمَّ Then thumma
Then إِلَيْنَا to Us ilaynā
to Us تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned ٥٧ (57)
(57)
Every نَفْسٍۢ soul nafsin
soul ذَآئِقَةُ (will) taste dhāiqatu
(will) taste ٱلْمَوْتِ ۖ the death l-mawti
the death ثُمَّ Then thumma
Then إِلَيْنَا to Us ilaynā
to Us تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned ٥٧ (57)
(57)
Toute âme goûtera la mort. Ensuite c’est vers Nous que vous serez ramenés.
29:58
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ [the] righteous deeds l-ṣāliḥāti
[the] righteous deeds لَنُبَوِّئَنَّهُم surely We will give them a place lanubawwi-annahum
surely We will give them a place مِّنَ in mina
in ٱلْجَنَّةِ Paradise l-janati
Paradise غُرَفًۭا lofty dwellings ghurafan
lofty dwellings تَجْرِى flow tajrī
flow مِن from min
from تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers خَـٰلِدِينَ will abide forever khālidīna
will abide forever فِيهَا ۚ in it fīhā
in it نِعْمَ Excellent is niʿ'ma
Excellent is أَجْرُ (the) reward ajru
(the) reward ٱلْعَـٰمِلِينَ (of) the workers l-ʿāmilīna
(of) the workers ٥٨ (58)
(58)
And those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ [the] righteous deeds l-ṣāliḥāti
[the] righteous deeds لَنُبَوِّئَنَّهُم surely We will give them a place lanubawwi-annahum
surely We will give them a place مِّنَ in mina
in ٱلْجَنَّةِ Paradise l-janati
Paradise غُرَفًۭا lofty dwellings ghurafan
lofty dwellings تَجْرِى flow tajrī
flow مِن from min
from تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers خَـٰلِدِينَ will abide forever khālidīna
will abide forever فِيهَا ۚ in it fīhā
in it نِعْمَ Excellent is niʿ'ma
Excellent is أَجْرُ (the) reward ajru
(the) reward ٱلْعَـٰمِلِينَ (of) the workers l-ʿāmilīna
(of) the workers ٥٨ (58)
(58)
Et quant à ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres, Nous les installerons certes à l’étage dans le Paradis sous lequel coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Quelle belle récompense que celle de ceux qui font le bien,
29:59
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who صَبَرُوا۟ (are) patient ṣabarū
(are) patient وَعَلَىٰ and upon waʿalā
and upon رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord يَتَوَكَّلُونَ put their trust yatawakkalūna
put their trust ٥٩ (59)
(59)
Those who صَبَرُوا۟ (are) patient ṣabarū
(are) patient وَعَلَىٰ and upon waʿalā
and upon رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord يَتَوَكَّلُونَ put their trust yatawakkalūna
put their trust ٥٩ (59)
(59)
qui endurent, et placent leur confiance en leur Seigneur !
29:60
وَكَأَيِّن
And how many
waka-ayyin
And how many مِّن of min
of دَآبَّةٍۢ a creature dābbatin
a creature لَّا (does) not lā
(does) not تَحْمِلُ carry taḥmilu
carry رِزْقَهَا its provision riz'qahā
its provision ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَرْزُقُهَا provides (for) it yarzuquhā
provides (for) it وَإِيَّاكُمْ ۚ and (for) you wa-iyyākum
and (for) you وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلسَّمِيعُ (is) the All-Hearer l-samīʿu
(is) the All-Hearer ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower ٦٠ (60)
(60)
And how many مِّن of min
of دَآبَّةٍۢ a creature dābbatin
a creature لَّا (does) not lā
(does) not تَحْمِلُ carry taḥmilu
carry رِزْقَهَا its provision riz'qahā
its provision ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَرْزُقُهَا provides (for) it yarzuquhā
provides (for) it وَإِيَّاكُمْ ۚ and (for) you wa-iyyākum
and (for) you وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلسَّمِيعُ (is) the All-Hearer l-samīʿu
(is) the All-Hearer ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower ٦٠ (60)
(60)
Et que de bêtes ne se chargent point de leur propre nourriture ! C’est Allah qui les nourrit ainsi que vous. Et c’est Lui l’Audient, l’Omniscient.
29:61
وَلَئِن
And if
wala-in
And if سَأَلْتَهُم you ask them sa-altahum
you ask them مَّنْ Who man
Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth وَسَخَّرَ and subjected wasakhara
and subjected ٱلشَّمْسَ the sun l-shamsa
the sun وَٱلْقَمَرَ and the moon wal-qamara
and the moon لَيَقُولُنَّ Surely they would say layaqūlunna
Surely they would say ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah فَأَنَّىٰ Then how fa-annā
Then how يُؤْفَكُونَ are they deluded yu'fakūna
are they deluded ٦١ (61)
(61)
And if سَأَلْتَهُم you ask them sa-altahum
you ask them مَّنْ Who man
Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth وَسَخَّرَ and subjected wasakhara
and subjected ٱلشَّمْسَ the sun l-shamsa
the sun وَٱلْقَمَرَ and the moon wal-qamara
and the moon لَيَقُولُنَّ Surely they would say layaqūlunna
Surely they would say ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah فَأَنَّىٰ Then how fa-annā
Then how يُؤْفَكُونَ are they deluded yu'fakūna
are they deluded ٦١ (61)
(61)
Si tu leur demandes : "Qui a créé les cieux et la Terre, et assujetti le soleil et la lune ?" Ils diront très certainement: "Allah". Comment se fait-il qu’ensuite ils se détournent (du chemin droit) ?
29:62
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Allah يَبْسُطُ extends yabsuṭu
extends ٱلرِّزْقَ the provision l-riz'qa
the provision لِمَن for whom liman
for whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills مِنْ of min
of عِبَادِهِۦ His slaves ʿibādihi
His slaves وَيَقْدِرُ and restricts wayaqdiru
and restricts لَهُۥٓ ۚ for him lahu
for him إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِكُلِّ of every bikulli
of every شَىْءٍ thing shayin
thing عَلِيمٌۭ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower ٦٢ (62)
(62)
Allah يَبْسُطُ extends yabsuṭu
extends ٱلرِّزْقَ the provision l-riz'qa
the provision لِمَن for whom liman
for whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills مِنْ of min
of عِبَادِهِۦ His slaves ʿibādihi
His slaves وَيَقْدِرُ and restricts wayaqdiru
and restricts لَهُۥٓ ۚ for him lahu
for him إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِكُلِّ of every bikulli
of every شَىْءٍ thing shayin
thing عَلِيمٌۭ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower ٦٢ (62)
(62)
Allah dispense largement ou restreint Ses dons à qui Il veut parmi Ses serviteurs. Certes, Allah est Omniscient.
29:63
وَلَئِن
And if
wala-in
And if سَأَلْتَهُم you ask them sa-altahum
you ask them مَّن Who man
Who نَّزَّلَ sends down nazzala
sends down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky مَآءًۭ water māan
water فَأَحْيَا and gives life fa-aḥyā
and gives life بِهِ thereby bihi
thereby ٱلْأَرْضَ (to) the earth l-arḍa
(to) the earth مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after مَوْتِهَا its death mawtihā
its death لَيَقُولُنَّ Surely, they would say layaqūlunna
Surely, they would say ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah قُلِ Say quli
Say ٱلْحَمْدُ All Praises l-ḥamdu
All Praises لِلَّهِ ۚ (are) for Allah lillahi
(are) for Allah بَلْ But bal
But أَكْثَرُهُمْ most of them aktharuhum
most of them لَا (do) not lā
(do) not يَعْقِلُونَ use reason yaʿqilūna
use reason ٦٣ (63)
(63)
And if سَأَلْتَهُم you ask them sa-altahum
you ask them مَّن Who man
Who نَّزَّلَ sends down nazzala
sends down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky مَآءًۭ water māan
water فَأَحْيَا and gives life fa-aḥyā
and gives life بِهِ thereby bihi
thereby ٱلْأَرْضَ (to) the earth l-arḍa
(to) the earth مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after مَوْتِهَا its death mawtihā
its death لَيَقُولُنَّ Surely, they would say layaqūlunna
Surely, they would say ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah قُلِ Say quli
Say ٱلْحَمْدُ All Praises l-ḥamdu
All Praises لِلَّهِ ۚ (are) for Allah lillahi
(are) for Allah بَلْ But bal
But أَكْثَرُهُمْ most of them aktharuhum
most of them لَا (do) not lā
(do) not يَعْقِلُونَ use reason yaʿqilūna
use reason ٦٣ (63)
(63)
Et si tu leur demandes : “Qui a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Il fait revivre la terre après sa mort ? ” Ils diront très certainement: “Allah.” Dis : “Louange à Allah ! ” Mais la plupart d’entre eux ne raisonnent pas.
29:64
وَمَا
And not
wamā
And not هَـٰذِهِ (is) this hādhihi
(is) this ٱلْحَيَوٰةُ life l-ḥayatu
life ٱلدُّنْيَآ (of) the world l-dun'yā
(of) the world إِلَّا but illā
but لَهْوٌۭ amusement lahwun
amusement وَلَعِبٌۭ ۚ and play walaʿibun
and play وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed ٱلدَّارَ the Home l-dāra
the Home ٱلْـَٔاخِرَةَ (of) the Hereafter l-ākhirata
(of) the Hereafter لَهِىَ surely, it lahiya
surely, it ٱلْحَيَوَانُ ۚ (is) the life l-ḥayawānu
(is) the life لَوْ if only law
if only كَانُوا۟ they kānū
they يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٦٤ (64)
(64)
And not هَـٰذِهِ (is) this hādhihi
(is) this ٱلْحَيَوٰةُ life l-ḥayatu
life ٱلدُّنْيَآ (of) the world l-dun'yā
(of) the world إِلَّا but illā
but لَهْوٌۭ amusement lahwun
amusement وَلَعِبٌۭ ۚ and play walaʿibun
and play وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed ٱلدَّارَ the Home l-dāra
the Home ٱلْـَٔاخِرَةَ (of) the Hereafter l-ākhirata
(of) the Hereafter لَهِىَ surely, it lahiya
surely, it ٱلْحَيَوَانُ ۚ (is) the life l-ḥayawānu
(is) the life لَوْ if only law
if only كَانُوا۟ they kānū
they يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٦٤ (64)
(64)
Cette vie d’ici-bas n’est qu’amusement et jeu. Et la Demeure de l’au-delà est assurément la véritable vie. S’ils savaient !
29:65
فَإِذَا
And when
fa-idhā
And when رَكِبُوا۟ they embark rakibū
they embark فِى [in] fī
[in] ٱلْفُلْكِ the ship l-ful'ki
the ship دَعَوُا۟ they call daʿawū
they call ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مُخْلِصِينَ (being) sincere mukh'liṣīna
(being) sincere لَهُ to Him lahu
to Him ٱلدِّينَ (in) the religion l-dīna
(in) the religion فَلَمَّا But when falammā
But when نَجَّىٰهُمْ He delivers them najjāhum
He delivers them إِلَى to ilā
to ٱلْبَرِّ the land l-bari
the land إِذَا behold idhā
behold هُمْ they hum
they يُشْرِكُونَ associate partners (with Him) yush'rikūna
associate partners (with Him) ٦٥ (65)
(65)
And when رَكِبُوا۟ they embark rakibū
they embark فِى [in] fī
[in] ٱلْفُلْكِ the ship l-ful'ki
the ship دَعَوُا۟ they call daʿawū
they call ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مُخْلِصِينَ (being) sincere mukh'liṣīna
(being) sincere لَهُ to Him lahu
to Him ٱلدِّينَ (in) the religion l-dīna
(in) the religion فَلَمَّا But when falammā
But when نَجَّىٰهُمْ He delivers them najjāhum
He delivers them إِلَى to ilā
to ٱلْبَرِّ the land l-bari
the land إِذَا behold idhā
behold هُمْ they hum
they يُشْرِكُونَ associate partners (with Him) yush'rikūna
associate partners (with Him) ٦٥ (65)
(65)
Quand ils montent en bateau, ils invoquent Allah en Lui vouant exclusivement leur culte. [Mais] Une fois qu’Il les a sauvés [des dangers de la mer en les ramenant] sur la terre ferme, voilà qu’ils [Lui] donnent des associés.
29:66
لِيَكْفُرُوا۟
So that they may deny
liyakfurū
So that they may deny بِمَآ [in] what bimā
[in] what ءَاتَيْنَـٰهُمْ We have given them ātaynāhum
We have given them وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ ۖ and they may enjoy (themselves) waliyatamattaʿū
and they may enjoy (themselves) فَسَوْفَ But soon fasawfa
But soon يَعْلَمُونَ they will know yaʿlamūna
they will know ٦٦ (66)
(66)
So that they may deny بِمَآ [in] what bimā
[in] what ءَاتَيْنَـٰهُمْ We have given them ātaynāhum
We have given them وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ ۖ and they may enjoy (themselves) waliyatamattaʿū
and they may enjoy (themselves) فَسَوْفَ But soon fasawfa
But soon يَعْلَمُونَ they will know yaʿlamūna
they will know ٦٦ (66)
(66)
Qu’ils nient ce que Nous leur avons donné et jouissent des biens de ce monde ! Ils sauront bientôt !
29:67
أَوَلَمْ
Do not
awalam
Do not يَرَوْا۟ they see yaraw
they see أَنَّا that We annā
that We جَعَلْنَا have made jaʿalnā
have made حَرَمًا a Sanctuary ḥaraman
a Sanctuary ءَامِنًۭا secure āminan
secure وَيُتَخَطَّفُ while are being taken away wayutakhaṭṭafu
while are being taken away ٱلنَّاسُ the people l-nāsu
the people مِنْ around them min
around them حَوْلِهِمْ ۚ around them ḥawlihim
around them أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ Then do in (the) falsehood afabil-bāṭili
Then do in (the) falsehood يُؤْمِنُونَ they believe yu'minūna
they believe وَبِنِعْمَةِ and in (the) Favor wabiniʿ'mati
and in (the) Favor ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah يَكْفُرُونَ they disbelieve yakfurūna
they disbelieve ٦٧ (67)
(67)
Do not يَرَوْا۟ they see yaraw
they see أَنَّا that We annā
that We جَعَلْنَا have made jaʿalnā
have made حَرَمًا a Sanctuary ḥaraman
a Sanctuary ءَامِنًۭا secure āminan
secure وَيُتَخَطَّفُ while are being taken away wayutakhaṭṭafu
while are being taken away ٱلنَّاسُ the people l-nāsu
the people مِنْ around them min
around them حَوْلِهِمْ ۚ around them ḥawlihim
around them أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ Then do in (the) falsehood afabil-bāṭili
Then do in (the) falsehood يُؤْمِنُونَ they believe yu'minūna
they believe وَبِنِعْمَةِ and in (the) Favor wabiniʿ'mati
and in (the) Favor ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah يَكْفُرُونَ they disbelieve yakfurūna
they disbelieve ٦٧ (67)
(67)
Ne voient-ils pas que vraiment Nous avons fait un sanctuaire sûr [La Mecque], alors que tout autour d’eux on enlève les gens ? Croiront-ils donc au faux et nieront-ils les bienfaits d’Allah ?
29:68
وَمَنْ
And who
waman
And who أَظْلَمُ (is) more unjust aẓlamu
(is) more unjust مِمَّنِ than (he) who mimmani
than (he) who ٱفْتَرَىٰ invents if'tarā
invents عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَذِبًا a lie kadhiban
a lie أَوْ or aw
or كَذَّبَ denies kadhaba
denies بِٱلْحَقِّ the truth bil-ḥaqi
the truth لَمَّا when lammā
when جَآءَهُۥٓ ۚ it has come to him jāahu
it has come to him أَلَيْسَ Is there not alaysa
Is there not فِى in fī
in جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell مَثْوًۭى an abode mathwan
an abode لِّلْكَـٰفِرِينَ for the disbelievers lil'kāfirīna
for the disbelievers ٦٨ (68)
(68)
And who أَظْلَمُ (is) more unjust aẓlamu
(is) more unjust مِمَّنِ than (he) who mimmani
than (he) who ٱفْتَرَىٰ invents if'tarā
invents عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَذِبًا a lie kadhiban
a lie أَوْ or aw
or كَذَّبَ denies kadhaba
denies بِٱلْحَقِّ the truth bil-ḥaqi
the truth لَمَّا when lammā
when جَآءَهُۥٓ ۚ it has come to him jāahu
it has come to him أَلَيْسَ Is there not alaysa
Is there not فِى in fī
in جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell مَثْوًۭى an abode mathwan
an abode لِّلْكَـٰفِرِينَ for the disbelievers lil'kāfirīna
for the disbelievers ٦٨ (68)
(68)
Et quel pire injuste que celui qui invente un mensonge contre Allah, ou qui dément la Vérité quand elle lui parvient ? N’y a-t-il pas dans l’Enfer [qu'il y a] une demeure pour les mécréants ?
29:69
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who جَـٰهَدُوا۟ strive jāhadū
strive فِينَا for Us fīnā
for Us لَنَهْدِيَنَّهُمْ We will surely, guide them lanahdiyannahum
We will surely, guide them سُبُلَنَا ۚ (to) Our ways subulanā
(to) Our ways وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَمَعَ surely (is) with lamaʿa
surely (is) with ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ٦٩ (69)
(69)
And those who جَـٰهَدُوا۟ strive jāhadū
strive فِينَا for Us fīnā
for Us لَنَهْدِيَنَّهُمْ We will surely, guide them lanahdiyannahum
We will surely, guide them سُبُلَنَا ۚ (to) Our ways subulanā
(to) Our ways وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَمَعَ surely (is) with lamaʿa
surely (is) with ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ٦٩ (69)
(69)
Et quant à ceux qui luttent pour Notre cause, Nous les guiderons certes sur Nos sentiers, Allah est en vérité avec les bienfaisants.