۲۹

العنکبوت

مکی ۶۹ آیات پارہ ۲۰
العنكبوت
بسم اللہ
بِسْمِ ساتھ نام bis'mi
ساتھ نام
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے
ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۲۹:۱
الٓمٓ الیف لام میم۔ alif-lam-meem
الیف لام میم۔
١ (۱)
(۱)
الف۔ل۔م۔
۲۹:۲
أَحَسِبَ کیا سمجھ لیا aḥasiba
کیا سمجھ لیا
ٱلنَّاسُ لوگوں نے l-nāsu
لوگوں نے
أَن کہ an
کہ
يُتْرَكُوٓا۟ وہ چھوڑ دیئے جائیں گے yut'rakū
وہ چھوڑ دیئے جائیں گے
أَن اگر an
اگر
يَقُولُوٓا۟ وہ کہہ دیں yaqūlū
وہ کہہ دیں
ءَامَنَّا ایمان لائے ہم āmannā
ایمان لائے ہم
وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ
لَا نہ
نہ
يُفْتَنُونَ آزمائے جائیں گے yuf'tanūna
آزمائے جائیں گے
٢ (۲)
(۲)
کیا لوگوں نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ وہ بس اِتنا کہنے پر چھوڑ دیے جائیں گے کہ ”ہم ایمان لائے“ اور ان کو آزمایا نہ جائے گا؟1
۲۹:۳
وَلَقَدْ اور البتہ walaqad
اور البتہ
فَتَنَّا آزمایا ہم نے fatannā
آزمایا ہم نے
ٱلَّذِينَ لوگوں کو alladhīna
لوگوں کو
مِن سے min
سے
قَبْلِهِمْ ۖ جو ان (سے) پہلے تھے qablihim
جو ان (سے) پہلے تھے
فَلَيَعْلَمَنَّ پس البتہ ضرور جان لے گا falayaʿlamanna
پس البتہ ضرور جان لے گا
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو
صَدَقُوا۟ جنہوں نے سچ کہا ṣadaqū
جنہوں نے سچ کہا
وَلَيَعْلَمَنَّ اور البتہ ضرور جان لے گا walayaʿlamanna
اور البتہ ضرور جان لے گا
ٱلْكَـٰذِبِينَ جھوٹوں کو l-kādhibīna
جھوٹوں کو
٣ (۳)
(۳)
حالانکہ ہم اُن سب لوگوں کی آزمائش کر چکے ہیں جو اِن سے پہلے گزرے ہیں۔1 اللہ کو تو ضرور یہ دیکھنا ہے2 کہ سچے کون ہیں  اور جھُوٹے کون
۲۹:۴
أَمْ یا am
یا
حَسِبَ سمجھ رکھا ہے ḥasiba
سمجھ رکھا ہے
ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے
يَعْمَلُونَ جو عمل کرتے ہیں yaʿmalūna
جو عمل کرتے ہیں
ٱلسَّيِّـَٔاتِ برے l-sayiāti
برے
أَن کہ an
کہ
يَسْبِقُونَا ۚ وہ آگے بڑھ جائیں گے ہم سے yasbiqūnā
وہ آگے بڑھ جائیں گے ہم سے
سَآءَ کتنا برا ہے sāa
کتنا برا ہے
مَا جو
جو
يَحْكُمُونَ وہ حکم لگا رہے ہیں yaḥkumūna
وہ حکم لگا رہے ہیں
٤ (۴)
(۴)
اور کیا وہ لوگ جو بُری حرکتیں کر رہے ہیں1 یہ سمجھے بیٹھے ہیں کہ وہ ہم سے بازی لے جائیں گے؟2 بڑا غلط حکم ہے جو وہ لگا رہے ہیں
۲۹:۵
مَن جو کوئی man
جو کوئی
كَانَ ہو kāna
ہو
يَرْجُوا۟ امید رکھتا yarjū
امید رکھتا
لِقَآءَ ملاقات کی liqāa
ملاقات کی
ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک
أَجَلَ مقرر کردہ وقت ajala
مقرر کردہ وقت
ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا
لَـَٔاتٍۢ ۚ البتہ آنے والا ہے laātin
البتہ آنے والا ہے
وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ
ٱلسَّمِيعُ سننے والا ہے l-samīʿu
سننے والا ہے
ٱلْعَلِيمُ جاننے والا ہے l-ʿalīmu
جاننے والا ہے
٥ (۵)
(۵)
جو کوئی اللہ سے ملنے کی توقع رکھتا ہو (اُسے معلوم ہونا چاہیے کہ)اللہ کا مقرر کیا ہوا وقت آنے ہی والا ہے،1 اور اللہ سب کچھ سُنتا اور جانتا ہے۔2
۲۹:۶
وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی
جَـٰهَدَ مجاہدہ کرے گا/ جدوجہد کرے گا jāhada
مجاہدہ کرے گا/ جدوجہد کرے گا
فَإِنَّمَا تو بیشک fa-innamā
تو بیشک
يُجَـٰهِدُ وہ جدوجہد کرے گا yujāhidu
وہ جدوجہد کرے گا
لِنَفْسِهِۦٓ ۚ اپنے نفس کے لئے linafsihi
اپنے نفس کے لئے
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
لَغَنِىٌّ البتہ بےنیاز ہے laghaniyyun
البتہ بےنیاز ہے
عَنِ سے ʿani
سے
ٱلْعَـٰلَمِينَ جہان والوں (سے) l-ʿālamīna
جہان والوں (سے)
٦ (۶)
(۶)
جو شخص بھی مجاہدہ کرے گا اپنے ہی بھلے کے لیے کرے گا،1 اللہ یقیناً دنیا جہان والوں سے بے نیاز ہے۔2
۲۹:۷
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کئے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کئے
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے
لَنُكَفِّرَنَّ البتہ ہم ضرور کردیں گے lanukaffiranna
البتہ ہم ضرور کردیں گے
عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے
سَيِّـَٔاتِهِمْ ان کی برائیوں کو sayyiātihim
ان کی برائیوں کو
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اور البتہ ہم ضرور جزا دیں گے ان کو walanajziyannahum
اور البتہ ہم ضرور جزا دیں گے ان کو
أَحْسَنَ بہترین عمل کی aḥsana
بہترین عمل کی
ٱلَّذِى جو alladhī
جو
كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
يَعْمَلُونَ عمل کرتے yaʿmalūna
عمل کرتے
٧ (۷)
(۷)
اور جو لوگ ایمان لائیں گے اور نیک اعمال کریں گے اُن کی برائیاں ہم ان سے دُور کر دیں گے اور انہیں اُن کے بہترین اعمال کی جزا دیں گے۔1
۲۹:۸
وَوَصَّيْنَا اور وصیت کی ہم نے wawaṣṣaynā
اور وصیت کی ہم نے
ٱلْإِنسَـٰنَ انسان کو/ تاکید کی ہم نے انسان کو l-insāna
انسان کو/ تاکید کی ہم نے انسان کو
بِوَٰلِدَيْهِ اپنے والدین کے ساتھ biwālidayhi
اپنے والدین کے ساتھ
حُسْنًۭا ۖ بھلائی کی ḥus'nan
بھلائی کی
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
جَـٰهَدَاكَ وہ دونوں زور ڈالیں تمجھ پر jāhadāka
وہ دونوں زور ڈالیں تمجھ پر
لِتُشْرِكَ تاکہ تم شرک کرو litush'rika
تاکہ تم شرک کرو
بِى میرے ساتھ
میرے ساتھ
مَا جس کا
جس کا
لَيْسَ نہیں ہے laysa
نہیں ہے
لَكَ تیرے لئے laka
تیرے لئے
بِهِۦ اس کا bihi
اس کا
عِلْمٌۭ کوئی علم ʿil'mun
کوئی علم
فَلَا تو نہ falā
تو نہ
تُطِعْهُمَآ ۚ تم اطاعت کرو ان کی tuṭiʿ'humā
تم اطاعت کرو ان کی
إِلَىَّ میری طرف ilayya
میری طرف
مَرْجِعُكُمْ لوٹنا ہے تم کو marjiʿukum
لوٹنا ہے تم کو
فَأُنَبِّئُكُم تو میں بتاؤں گا تم کو fa-unabbi-ukum
تو میں بتاؤں گا تم کو
بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو
كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم
تَعْمَلُونَ عمل کیا کرتے taʿmalūna
عمل کیا کرتے
٨ (۸)
(۸)
ہم نے انسان کو ہدایت کی ہے کہ اپنے والدین کے ساتھ نیک سلوک کرے۔ لیکن اگر وہ تجھ پر زور ڈالیں کہ تُو میرے ساتھ کسی ایسے (معبُود)کو شریک ٹھہرا ئے جسے تُو (میرے شریک کی حیثیت سے)نہیں جانتا تو ان کی اطاعت نہ کر۔1 میری ہی طرف تم سب کو پلٹ کر آنا ہے، پھر میں تم کو بتا دوں گا کہ تم کیا کرتے رہے ہو۔2
۲۹:۹
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کئے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کئے
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے/ نیک l-ṣāliḥāti
اچھے/ نیک
لَنُدْخِلَنَّهُمْ البتہ ہم ضرور داخل کریں گے ان کو lanud'khilannahum
البتہ ہم ضرور داخل کریں گے ان کو
فِى میں
میں
ٱلصَّـٰلِحِينَ نیک لوگوں (میں) l-ṣāliḥīna
نیک لوگوں (میں)
٩ (۹)
(۹)
اور جو لوگ ایمان لائے ہوں گے اور جنہوں نے نیک اعمال کیے ہوں گے اُن کو ہم ضرور صالحین میں داخل کریں گے
۲۹:۱۰
وَمِنَ اور سے wamina
اور سے
ٱلنَّاسِ لوگوں (میں سے) l-nāsi
لوگوں (میں سے)
مَن کوئی ہے man
کوئی ہے
يَقُولُ جو کہتا ہے yaqūlu
جو کہتا ہے
ءَامَنَّا ہم ایمان لائے āmannā
ہم ایمان لائے
بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر
فَإِذَآ پھر جب fa-idhā
پھر جب
أُوذِىَ ستایا جاتا ہے ūdhiya
ستایا جاتا ہے
فِى میں
میں
ٱللَّهِ اللہ کی (راہ میں) l-lahi
اللہ کی (راہ میں)
جَعَلَ بنا لیتا ہے jaʿala
بنا لیتا ہے
فِتْنَةَ آزمائش کو fit'nata
آزمائش کو
ٱلنَّاسِ لوگوں کی l-nāsi
لوگوں کی
كَعَذَابِ مانند عذاب کے kaʿadhābi
مانند عذاب کے
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
وَلَئِن اور البتہ اگر wala-in
اور البتہ اگر
جَآءَ آگئی jāa
آگئی
نَصْرٌۭ فتح/ مدد naṣrun
فتح/ مدد
مِّن سے min
سے
رَّبِّكَ تیرے رب کی طرف (سے) rabbika
تیرے رب کی طرف (سے)
لَيَقُولُنَّ البتہ وہ ضرور کہیں گے layaqūlunna
البتہ وہ ضرور کہیں گے
إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم
كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم
مَعَكُمْ ۚ تمہارے ساتھ maʿakum
تمہارے ساتھ
أَوَلَيْسَ کیا بھلا نہیں awalaysa
کیا بھلا نہیں
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
بِأَعْلَمَ خوب جانتا bi-aʿlama
خوب جانتا
بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو
فِى میں
میں
صُدُورِ سینوں (میں) ہے ṣudūri
سینوں (میں) ہے
ٱلْعَـٰلَمِينَ جہان والوں کے l-ʿālamīna
جہان والوں کے
١٠ (۱۰)
(۱۰)
لوگوں میں سے کوئی ایسا ہے جو کہتا ہے کہ ہم ایمان لائے اللہ پر۔1 مگر جب وہ اللہ کے معاملہ میں ستایا گیا تو اس نے لوگوں کی ڈالی ہوئی آزمائش کو اللہ کے عذاب کی طرح سمجھ لیا۔2 اب اگر تیرے ربّ کی طرف سے فتح و نصرت آگئی تو یہی شخص کہے گا کہ”ہم تو تمہارے ساتھ تھے“3 کیا دنیا والوں کےدلوں کا حال اللہ کو بخوبی معلوم نہیں ہے؟
۲۹:۱۱
وَلَيَعْلَمَنَّ اور البتہ ضرور جانے گا walayaʿlamanna
اور البتہ ضرور جانے گا
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
وَلَيَعْلَمَنَّ اور البتہ ضرور جان لے گا walayaʿlamanna
اور البتہ ضرور جان لے گا
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ منافقوں کو l-munāfiqīna
منافقوں کو
١١ (۱۱)
(۱۱)
اور اللہ کو تو ضرور یہ دیکھنا ہی ہے کہ ایمان لانے والے کون ہیں اور منافق کون۔1
۲۹:۱۲
وَقَالَ اور کہا waqāla
اور کہا
ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
لِلَّذِينَ واسطے ان لوگوں کے lilladhīna
واسطے ان لوگوں کے
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
ٱتَّبِعُوا۟ پیروی کرو ittabiʿū
پیروی کرو
سَبِيلَنَا ہمارے راستے کی sabīlanā
ہمارے راستے کی
وَلْنَحْمِلْ اور ہم ضرور اٹھالیں walnaḥmil
اور ہم ضرور اٹھالیں
خَطَـٰيَـٰكُمْ تمہاری خطائیں khaṭāyākum
تمہاری خطائیں
وَمَا حالانکہ نہیں wamā
حالانکہ نہیں
هُم وہ hum
وہ
بِحَـٰمِلِينَ اٹھانے والے biḥāmilīna
اٹھانے والے
مِنْ سے min
سے
خَطَـٰيَـٰهُم ان کی اپنی خطاؤں میں (سے) khaṭāyāhum
ان کی اپنی خطاؤں میں (سے)
مِّن کوئی min
کوئی
شَىْءٍ ۖ چیز shayin
چیز
إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ
لَكَـٰذِبُونَ البتہ جھوٹے ہیں lakādhibūna
البتہ جھوٹے ہیں
١٢ (۱۲)
(۱۲)
یہ کافر لوگ ایمان لانے والوں سے کہتے ہیں کہ تم ہمارے طریقے کی پیروی کرو اور تمہاری خطاوٴں کو ہم اپنے اُوپر لے لیں گے۔1 حالانکہ اُن کی خطاوٴں میں سے کچھ بھی وہ اپنے اُوپر لینے والے نہیں ہیں،2 وہ قطعاً جھُوٹ کہتے ہیں
۲۹:۱۳
وَلَيَحْمِلُنَّ اور البتہ وہ ضرور اٹھائیں گے walayaḥmilunna
اور البتہ وہ ضرور اٹھائیں گے
أَثْقَالَهُمْ اپنے بوجھ athqālahum
اپنے بوجھ
وَأَثْقَالًۭا اور کچھ بوجھ wa-athqālan
اور کچھ بوجھ
مَّعَ ساتھ maʿa
ساتھ
أَثْقَالِهِمْ ۖ اپنے بوجھوں کے athqālihim
اپنے بوجھوں کے
وَلَيُسْـَٔلُنَّ اور البتہ ضرور وہ پوچھے جائیں گے walayus'alunna
اور البتہ ضرور وہ پوچھے جائیں گے
يَوْمَ دن yawma
دن
ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے
عَمَّا اس چیز کے بارے میں جو ʿammā
اس چیز کے بارے میں جو
كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
يَفْتَرُونَ گھڑا کرتے yaftarūna
گھڑا کرتے
١٣ (۱۳)
(۱۳)
ہاں ضرور وہ اپنے بوجھ بھی اُٹھائیں گے اور اپنے بوجھوں کے ساتھ دوسرے بہت سے بوجھ بھی۔1 اور قیامت کے روز یقیناً ان سے اِن افترا پردازیوں کی باز پرس ہوگی جو وہ کرتے رہے ہیں۔2
۲۹:۱۴
وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق
أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے
نُوحًا نوح کو nūḥan
نوح کو
إِلَىٰ طرف ilā
طرف
قَوْمِهِۦ اس کی قوم کی (طرف) qawmihi
اس کی قوم کی (طرف)
فَلَبِثَ تو وہ ٹھہرا falabitha
تو وہ ٹھہرا
فِيهِمْ ان میں fīhim
ان میں
أَلْفَ ہزار alfa
ہزار
سَنَةٍ سال sanatin
سال
إِلَّا مگر illā
مگر
خَمْسِينَ پچاس khamsīna
پچاس
عَامًۭا سال ʿāman
سال
فَأَخَذَهُمُ تو پکڑ لیا ان کو fa-akhadhahumu
تو پکڑ لیا ان کو
ٱلطُّوفَانُ طوفان نے l-ṭūfānu
طوفان نے
وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ
ظَـٰلِمُونَ ظالم تھے ẓālimūna
ظالم تھے
١٤ (۱۴)
(۱۴)
ہم نے نُوحؑ کو اس کی قوم کی طرف بھیجا1 اور وہ پچاس کم ایک ہزار برس اُن کے درمیان رہا۔2 آخر کار اُن لوگوں کو طوفان نے آگھیرا اس حال میں کہ وہ ظالم تھے۔3
۲۹:۱۵
فَأَنجَيْنَـٰهُ تو نجات دی ہم نے اس کو fa-anjaynāhu
تو نجات دی ہم نے اس کو
وَأَصْحَـٰبَ اور والوں کو wa-aṣḥāba
اور والوں کو
ٱلسَّفِينَةِ کشتی (والوں کو) l-safīnati
کشتی (والوں کو)
وَجَعَلْنَـٰهَآ اور بنادیا ہم نے اس کو wajaʿalnāhā
اور بنادیا ہم نے اس کو
ءَايَةًۭ ایک نشانی āyatan
ایک نشانی
لِّلْعَـٰلَمِينَ جہان والوں کے لئے lil'ʿālamīna
جہان والوں کے لئے
١٥ (۱۵)
(۱۵)
پھر نُوحؑ کو اور  کشتی والوں1 کو ہم نے بچا لیا اور اُسے دنیا والوں کے لیے ایک نشانِ عبرت بنا کر رکھ دیا۔2
۲۹:۱۶
وَإِبْرَٰهِيمَ اور ابراہیم کو wa-ib'rāhīma
اور ابراہیم کو
إِذْ جب idh
جب
قَالَ اس نے کہا تھا qāla
اس نے کہا تھا
لِقَوْمِهِ اپنی قوم سے liqawmihi
اپنی قوم سے
ٱعْبُدُوا۟ عبادت کرو uʿ'budū
عبادت کرو
ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی
وَٱتَّقُوهُ ۖ اور ڈرو اس سے wa-ittaqūhu
اور ڈرو اس سے
ذَٰلِكُمْ یہ بات dhālikum
یہ بات
خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے
لَّكُمْ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے
إِن اگر in
اگر
كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم
تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے
١٦ (۱۶)
(۱۶)
اور ابراہیمؑ کو بھیجا1 جبکہ اُس نے اپنی قوم سے کہا:”اللہ کی بندگی کرو اور اُس سے ڈرو۔2 یہ تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم جانو
۲۹:۱۷
إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک
تَعْبُدُونَ تم عبادت کرتے ہو taʿbudūna
تم عبادت کرتے ہو
مِن کے min
کے
دُونِ سوا dūni
سوا
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
أَوْثَـٰنًۭا بتوں کی awthānan
بتوں کی
وَتَخْلُقُونَ اور تم گھڑ رہے ہو watakhluqūna
اور تم گھڑ رہے ہو
إِفْكًا ۚ جھوٹ if'kan
جھوٹ
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱلَّذِينَ وہ ہستیاں alladhīna
وہ ہستیاں
تَعْبُدُونَ تم عبادت کرتے ہو taʿbudūna
تم عبادت کرتے ہو
مِن سے min
سے
دُونِ چھوڑ کر (جن کی) dūni
چھوڑ کر (جن کی)
ٱللَّهِ اللہ کو l-lahi
اللہ کو
لَا نہیں
نہیں
يَمْلِكُونَ مالک ہوسکتیں yamlikūna
مالک ہوسکتیں
لَكُمْ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے
رِزْقًۭا رزق کی riz'qan
رزق کی
فَٱبْتَغُوا۟ پس تلاش کرو fa-ib'taghū
پس تلاش کرو
عِندَ پاس ʿinda
پاس
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
ٱلرِّزْقَ رزق l-riz'qa
رزق
وَٱعْبُدُوهُ اور عبادت کرو اس کی wa-uʿ'budūhu
اور عبادت کرو اس کی
وَٱشْكُرُوا۟ اور شکر ادا کرو wa-ush'kurū
اور شکر ادا کرو
لَهُۥٓ ۖ اس کا lahu
اس کا
إِلَيْهِ اسی کی طرف ilayhi
اسی کی طرف
تُرْجَعُونَ تم لوٹائے جاؤ گے tur'jaʿūna
تم لوٹائے جاؤ گے
١٧ (۱۷)
(۱۷)
تم اللہ کو چھوڑ کر جنہیں پُوج رہے ہو وہ تو محض بُت ہیں اور تم ایک جھُوٹ گھڑ رہے ہو۔1 درحقیقت اللہ کے سوا جن کی تم پرستش کرتے ہو وہ تمہیں کوئی رزق بھی دینے کا اختیار نہیں رکھتے۔ اللہ سے رزق مانگو اور اسی کی بندگی کرو اور اس کا شکر ادا کرو، اسی کی طرف تم پلٹائے جانے والے ہو۔2
۲۹:۱۸
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
تُكَذِّبُوا۟ تم جھٹلاتے ہو tukadhibū
تم جھٹلاتے ہو
فَقَدْ پس تحقیق faqad
پس تحقیق
كَذَّبَ جھٹلایا kadhaba
جھٹلایا
أُمَمٌۭ کچھ گروہوں نے umamun
کچھ گروہوں نے
مِّن سے min
سے
قَبْلِكُمْ ۖ جو تم سے پہلے تھے qablikum
جو تم سے پہلے تھے
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
عَلَى اوپر ʿalā
اوپر
ٱلرَّسُولِ رسول کے l-rasūli
رسول کے
إِلَّا مگر illā
مگر
ٱلْبَلَـٰغُ پہنچا دینا l-balāghu
پہنچا دینا
ٱلْمُبِينُ کھلم کھلا l-mubīnu
کھلم کھلا
١٨ (۱۸)
(۱۸)
اور اگر تم جھُٹلا تے ہو تو تم سے پہلے بہت سی قومیں جھُٹلا چکی ہیں،1 اور رسُولؐ پر صاف صاف پیغام پہنچا دینے کے سوا  کوئی ذمّہ داری نہیں ہے۔“
۲۹:۱۹
أَوَلَمْ کیا بھلا نہیں awalam
کیا بھلا نہیں
يَرَوْا۟ انہوں نے دیکھا yaraw
انہوں نے دیکھا
كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح
يُبْدِئُ ابتدا کرتا ہے yub'di-u
ابتدا کرتا ہے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
ٱلْخَلْقَ خلق کی l-khalqa
خلق کی
ثُمَّ پھر thumma
پھر
يُعِيدُهُۥٓ ۚ اعادہ کرے گا اس کا yuʿīduhu
اعادہ کرے گا اس کا
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ذَٰلِكَ یہ (بات) dhālika
یہ (بات)
عَلَى اوپر ʿalā
اوپر
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
يَسِيرٌۭ آسان ہے yasīrun
آسان ہے
١٩ (۱۹)
(۱۹)
1کیا اِن لوگوں نے کبھی دیکھا ہی نہیں ہے کہ اللہ کس طرح خلق کی ابتدا کرتا ہے، پھر اُس کا اعادہ کرتا ہے؟ یقیناً یہ (اعادہ تو)اللہ کے لیے آسان تر ہے۔2
۲۹:۲۰
قُلْ کہہ دیجئے qul
کہہ دیجئے
سِيرُوا۟ چلو پھرو sīrū
چلو پھرو
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں)
فَٱنظُرُوا۟ پھر دیکھو fa-unẓurū
پھر دیکھو
كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح
بَدَأَ اس نے ابتدا کی ہے bada-a
اس نے ابتدا کی ہے
ٱلْخَلْقَ ۚ تخلیق کی l-khalqa
تخلیق کی
ثُمَّ پھر thumma
پھر
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
يُنشِئُ اٹھائے گا yunshi-u
اٹھائے گا
ٱلنَّشْأَةَ اٹھانا l-nashata
اٹھانا
ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ دوسری بار l-ākhirata
دوسری بار
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
عَلَىٰ پر ʿalā
پر
كُلِّ ہر kulli
ہر
شَىْءٍۢ چیز (پر) shayin
چیز (پر)
قَدِيرٌۭ قدرت رکھنے والا ہے qadīrun
قدرت رکھنے والا ہے
٢٠ (۲۰)
(۲۰)
ان سے کہو کہ زمین میں چلو پھرو اور دیکھو کہ اُس نے کس طرح خلق کی ابتدا کی ہے ، پھر اللہ بار دیگر بھی زندگی بخشے گا۔ یقیناً اللہ ہر چیز پر قادر ہے۔1
۲۹:۲۱
يُعَذِّبُ وہ عذاب دیتا ہے yuʿadhibu
وہ عذاب دیتا ہے
مَن جس کو man
جس کو
يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے
وَيَرْحَمُ اور رحم فرماتا ہے wayarḥamu
اور رحم فرماتا ہے
مَن جس پر man
جس پر
يَشَآءُ ۖ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے
وَإِلَيْهِ اور اسی کی طرف wa-ilayhi
اور اسی کی طرف
تُقْلَبُونَ تم پھیرے جاؤ گے tuq'labūna
تم پھیرے جاؤ گے
٢١ (۲۱)
(۲۱)
جسے چاہے سزا دے اور جس پر چاہے رحم فرمائے، اُسی کی طرف تم پھیرے جانے والے ہو
۲۹:۲۲
وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں
أَنتُم تم antum
تم
بِمُعْجِزِينَ عاجز کرنے والے bimuʿ'jizīna
عاجز کرنے والے
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں)
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
فِى میں
میں
ٱلسَّمَآءِ ۖ آسمان (میں) l-samāi
آسمان (میں)
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
لَكُم تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے
مِّن سے min
سے
دُونِ سوا dūni
سوا
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
مِن کوئی min
کوئی
وَلِىٍّۢ دوست waliyyin
دوست
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
نَصِيرٍۢ کوئی مددگار naṣīrin
کوئی مددگار
٢٢ (۲۲)
(۲۲)
تم نہ زمین میں عاجز کرنے والے ہو نہ آسمان میں،1 اور اللہ سے بچانے والا کوئی سرپرست اور مددگار تمہارے لیے نہیں ہے۔2
۲۹:۲۳
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
بِـَٔايَـٰتِ آیات کا biāyāti
آیات کا
ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
وَلِقَآئِهِۦٓ اور اس کی ملاقات کا waliqāihi
اور اس کی ملاقات کا
أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ
يَئِسُوا۟ مایوس ہوگئے ہیں ya-isū
مایوس ہوگئے ہیں
مِن سے min
سے
رَّحْمَتِى میری رحمت (سے) raḥmatī
میری رحمت (سے)
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ wa-ulāika
اور یہی لوگ
لَهُمْ ان کے لئے lahum
ان کے لئے
عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے
أَلِيمٌۭ درد ناک alīmun
درد ناک
٢٣ (۲۳)
(۲۳)
جن لوگوں نے اللہ کی آیات کا اور اس سے ملاقات کا انکار کیا ہے وہ میری رحمت سے مایوس ہو چکے ہیں1 اور ان کے لیے دردناک سزا ہے
۲۹:۲۴
فَمَا تو نہ famā
تو نہ
كَانَ تھا kāna
تھا
جَوَابَ جواب jawāba
جواب
قَوْمِهِۦٓ اس کی قوم کا qawmihi
اس کی قوم کا
إِلَّآ مگر illā
مگر
أَن یہ کہ an
یہ کہ
قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
ٱقْتُلُوهُ قتل کردو اس کو uq'tulūhu
قتل کردو اس کو
أَوْ یا aw
یا
حَرِّقُوهُ جلا ڈالو اس کو ḥarriqūhu
جلا ڈالو اس کو
فَأَنجَىٰهُ تو بچالیا اس کو fa-anjāhu
تو بچالیا اس کو
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
مِنَ سے mina
سے
ٱلنَّارِ ۚ آگ (سے) l-nāri
آگ (سے)
إِنَّ بیشک inna
بیشک
فِى میں
میں
ذَٰلِكَ اس (میں) dhālika
اس (میں)
لَـَٔايَـٰتٍۢ البتہ نشانیاں ہیں laāyātin
البتہ نشانیاں ہیں
لِّقَوْمٍۢ اس قوم کے لئے liqawmin
اس قوم کے لئے
يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتی ہو yu'minūna
جو ایمان لاتی ہو
٢٤ (۲۴)
(۲۴)
1پھر اُس کی قوم کا جواب اِس کے سوا کچھ نہ تھا کہ انہوں نے کہا”قتل کردو اِسے یا جلا ڈالو اِس کو۔“2 آخر کار اللہ نے اُسے آگ سے بچا لیا،3 یقیناً اس میں نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو ایمان لانے والے ہیں۔4
۲۹:۲۵
وَقَالَ اور اس نے کہا waqāla
اور اس نے کہا
إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک
ٱتَّخَذْتُم بنا لیا تم نے ittakhadhtum
بنا لیا تم نے
مِّن کے min
کے
دُونِ سوا dūni
سوا
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
أَوْثَـٰنًۭا بتوں کو awthānan
بتوں کو
مَّوَدَّةَ محبت کا ذریعہ mawaddata
محبت کا ذریعہ
بَيْنِكُمْ اپنے درمیان baynikum
اپنے درمیان
فِى میں
میں
ٱلْحَيَوٰةِ زندگی (میں) l-ḥayati
زندگی (میں)
ٱلدُّنْيَا ۖ دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی
ثُمَّ پھر thumma
پھر
يَوْمَ دن yawma
دن
ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے
يَكْفُرُ انکار کرے گا yakfuru
انکار کرے گا
بَعْضُكُم بعض تمہارا baʿḍukum
بعض تمہارا
بِبَعْضٍۢ بعض کا bibaʿḍin
بعض کا
وَيَلْعَنُ اور لعنت کرے گا wayalʿanu
اور لعنت کرے گا
بَعْضُكُم بعض تمہارا baʿḍukum
بعض تمہارا
بَعْضًۭا بعض کو baʿḍan
بعض کو
وَمَأْوَىٰكُمُ اور ٹھکانہ تمہارا wamawākumu
اور ٹھکانہ تمہارا
ٱلنَّارُ آگ ہے l-nāru
آگ ہے
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
لَكُم تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے
مِّن سے min
سے
نَّـٰصِرِينَ مدد گاروں میں سے (کوئی مددگار) nāṣirīna
مدد گاروں میں سے (کوئی مددگار)
٢٥ (۲۵)
(۲۵)
اور اُس نے کہا1 ”تم نے دنیا کی زندگی میں تو اللہ کو چھوڑ کر بُتوں کو اپنے درمیان محبّت کا ذریعہ بنالیا ہے2 مگر قیامت کے روز تم ایک دُوسرے کا انکار اور ایک دُوسرے پر لعنت کرو گے3 اور آگ تمہارا ٹھکانا ہوگی اور کوئی تمہارا مددگار نہ ہوگا۔“
۲۹:۲۶
۞ فَـَٔامَنَ تو ایمان لایا faāmana
تو ایمان لایا
لَهُۥ اس پر lahu
اس پر
لُوطٌۭ ۘ لوط lūṭun
لوط
وَقَالَ اور اس نے کہا waqāla
اور اس نے کہا
إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں
مُهَاجِرٌ ہجرت کرنے والا ہوں muhājirun
ہجرت کرنے والا ہوں
إِلَىٰ طرف ilā
طرف
رَبِّىٓ ۖ اپنے رب کی rabbī
اپنے رب کی
إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ
هُوَ وہ huwa
وہ
ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے l-ʿazīzu
زبردست ہے
ٱلْحَكِيمُ حکمت والا ہے l-ḥakīmu
حکمت والا ہے
٢٦ (۲۶)
(۲۶)
اُس وقت لُوطؑ نے اُس کو مانا۔1 اور ابراہیمؑ نے کہا میں اپنے ربّ کی طرف ہجرت کرتا ہوں،2 وہ زبردست ہے اور حکیم ہے۔3
۲۹:۲۷
وَوَهَبْنَا اور عطا کیا ہم نے wawahabnā
اور عطا کیا ہم نے
لَهُۥٓ اس کو lahu
اس کو
إِسْحَـٰقَ اسحاق is'ḥāqa
اسحاق
وَيَعْقُوبَ اور یعقوب wayaʿqūba
اور یعقوب
وَجَعَلْنَا اور رکھ دی ہم نے wajaʿalnā
اور رکھ دی ہم نے
فِى میں
میں
ذُرِّيَّتِهِ اس کی اولاد (میں) dhurriyyatihi
اس کی اولاد (میں)
ٱلنُّبُوَّةَ نبوت l-nubuwata
نبوت
وَٱلْكِتَـٰبَ اور کتاب wal-kitāba
اور کتاب
وَءَاتَيْنَـٰهُ اور عطا کیا ہم نے اس کو waātaynāhu
اور عطا کیا ہم نے اس کو
أَجْرَهُۥ اس کا اجر ajrahu
اس کا اجر
فِى میں
میں
ٱلدُّنْيَا ۖ دنیا (میں) l-dun'yā
دنیا (میں)
وَإِنَّهُۥ اور بیشک وہ wa-innahu
اور بیشک وہ
فِى میں
میں
ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت (میں) l-ākhirati
آخرت (میں)
لَمِنَ البتہ سے lamina
البتہ سے
ٱلصَّـٰلِحِينَ صالح لوگوں میں سے ہوگا l-ṣāliḥīna
صالح لوگوں میں سے ہوگا
٢٧ (۲۷)
(۲۷)
اور ہم نے اُسے اسحاقؑ  اور یعقوبؑ (جیسی اولاد)عنایت فرمائی1 اور اُس کی نسل میں نبوّت اور کتاب رکھ دی،2 اور اسے دنیا میں اُس کا اجر عطا کیا اور آخرت میں وہ یقیناً صالحین میں سے ہوگا۔3
۲۹:۲۸
وَلُوطًا اور لوط walūṭan
اور لوط
إِذْ جب idh
جب
قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا
لِقَوْمِهِۦٓ اپنی قوم سے liqawmihi
اپنی قوم سے
إِنَّكُمْ بیشک تم innakum
بیشک تم
لَتَأْتُونَ البتہ تم آتے ہو latatūna
البتہ تم آتے ہو
ٱلْفَـٰحِشَةَ بےحیائی کو l-fāḥishata
بےحیائی کو
مَا نہیں
نہیں
سَبَقَكُم سبقت کی تم پر sabaqakum
سبقت کی تم پر
بِهَا ساتھ اس کے bihā
ساتھ اس کے
مِنْ کسی min
کسی
أَحَدٍۢ ایک نے aḥadin
ایک نے
مِّنَ سے mina
سے
ٱلْعَـٰلَمِينَ جہان والوں میں سے l-ʿālamīna
جہان والوں میں سے
٢٨ (۲۸)
(۲۸)
1اور ہم نے لُوطؑ کو بھیجا جبکہ اُس نے اپنی قوم سے کہا”تم تو وہ فحش کام کرتے ہو جو تم سے پہلے دنیا والوں میں سے کسی نے نہیں کیا ہے
۲۹:۲۹
أَئِنَّكُمْ کیا بیشک تم a-innakum
کیا بیشک تم
لَتَأْتُونَ البتہ آتے ہو latatūna
البتہ آتے ہو
ٱلرِّجَالَ مردوں کے پاس l-rijāla
مردوں کے پاس
وَتَقْطَعُونَ اور تم کاٹتے ہو wataqṭaʿūna
اور تم کاٹتے ہو
ٱلسَّبِيلَ راستے کو l-sabīla
راستے کو
وَتَأْتُونَ اور تم آتے ہو watatūna
اور تم آتے ہو
فِى میں
میں
نَادِيكُمُ اپنی مجلسوں میں nādīkumu
اپنی مجلسوں میں
ٱلْمُنكَرَ ۖ برائی کو l-munkara
برائی کو
فَمَا تو نہ famā
تو نہ
كَانَ تھا kāna
تھا
جَوَابَ جواب jawāba
جواب
قَوْمِهِۦٓ اس کی قوم کا qawmihi
اس کی قوم کا
إِلَّآ مگر illā
مگر
أَن یہ کہ an
یہ کہ
قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
ٱئْتِنَا لے آتے ہمارے پاس i'tinā
لے آتے ہمارے پاس
بِعَذَابِ عذاب biʿadhābi
عذاب
ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا
إِن اگر in
اگر
كُنتَ ہے تو kunta
ہے تو
مِنَ سے mina
سے
ٱلصَّـٰدِقِينَ سچوں میں (سے) l-ṣādiqīna
سچوں میں (سے)
٢٩ (۲۹)
(۲۹)
کیا تمہارا حال یہ ہے کہ مَردوں کے پاس جاتے ہو،1 اور رہزنی کرتے ہو اور اپنی مجلسوں میں بُرے کام کرتے ہو؟“2 پھر کوئی جواب اُس کی قوم کے پاس اس کے سوا نہ تھا کہ انہوں نے کہا”لے آ اللہ کا عذاب اگر تُو سچا ہے۔“
۲۹:۳۰
قَالَ کہا qāla
کہا
رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب
ٱنصُرْنِى مدد فرما میری unṣur'nī
مدد فرما میری
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱلْقَوْمِ قوم l-qawmi
قوم
ٱلْمُفْسِدِينَ مفسد (قوم پر) l-muf'sidīna
مفسد (قوم پر)
٣٠ (۳۰)
(۳۰)
لوطؑ نے کہا "اے میرے رب، اِن مفسد لوگوں کے مقابلے میں میری مدد فرما"
۲۹:۳۱
وَلَمَّا اور جب walammā
اور جب
جَآءَتْ آئے jāat
آئے
رُسُلُنَآ ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) rusulunā
ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے)
إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم کے پاس ib'rāhīma
ابراہیم کے پاس
بِٱلْبُشْرَىٰ خوش خبری لے کر bil-bush'rā
خوش خبری لے کر
قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم
مُهْلِكُوٓا۟ ہلاک کرنے والے ہیں muh'likū
ہلاک کرنے والے ہیں
أَهْلِ رہنے والوں کو ahli
رہنے والوں کو
هَـٰذِهِ اس hādhihi
اس
ٱلْقَرْيَةِ ۖ بستی کے (رہنے والوں کو) l-qaryati
بستی کے (رہنے والوں کو)
إِنَّ کیونکہ inna
کیونکہ
أَهْلَهَا اس کے رہنے والے ahlahā
اس کے رہنے والے
كَانُوا۟ ہیں kānū
ہیں
ظَـٰلِمِينَ ظالم ہوچکے (ہیں) ẓālimīna
ظالم ہوچکے (ہیں)
٣١ (۳۱)
(۳۱)
اور جب ہمارے فرستادے ابراہیمؑ کے پاس بشارت لے کر پہنچے1 تو انہوں نے اُس سے کہا”ہم اِس بستی کے لوگوں کو ہلاک کرنے والے ہیں،2  اس کے لوگ سخت ظالم ہو چکے ہیں۔“
۲۹:۳۲
قَالَ ابراہیم نے کہا qāla
ابراہیم نے کہا
إِنَّ بیشک inna
بیشک
فِيهَا اس میں fīhā
اس میں
لُوطًۭا ۚ لوط ہیں lūṭan
لوط ہیں
قَالُوا۟ وہ بولے (فرشتے) qālū
وہ بولے (فرشتے)
نَحْنُ ہم naḥnu
ہم
أَعْلَمُ زیادہ جانتے ہیں aʿlamu
زیادہ جانتے ہیں
بِمَن اس کو جو biman
اس کو جو
فِيهَا ۖ اس میں ہے fīhā
اس میں ہے
لَنُنَجِّيَنَّهُۥ البتہ ہم ضرور نجات دیں گے اس کو lanunajjiyannahu
البتہ ہم ضرور نجات دیں گے اس کو
وَأَهْلَهُۥٓ اور اس کے گھر والوں کو wa-ahlahu
اور اس کے گھر والوں کو
إِلَّا مگر illā
مگر
ٱمْرَأَتَهُۥ اس کی بیوی im'ra-atahu
اس کی بیوی
كَانَتْ ہے kānat
ہے
مِنَ سے mina
سے
ٱلْغَـٰبِرِينَ پیچھے رہنے والوں میں (سے) l-ghābirīna
پیچھے رہنے والوں میں (سے)
٣٢ (۳۲)
(۳۲)
ابراہیمؑ نے کہا”وہاں تو لُوطؑ موجود ہے۔“1 انہوں نے کہا”ہم خوب جانتے ہیں کہ وہاں کون کون ہے۔ ہم اُسے ، اور اُس کی بیوی کے سوا اس کے باقی گھر والوں کو بچا لیں گے۔“ اس کی بیوی پیچھے رہ جانے والوں میں سے تھی۔2
۲۹:۳۳
وَلَمَّآ اور جب walammā
اور جب
أَن یہ کہ an
یہ کہ
جَآءَتْ آگئے jāat
آگئے
رُسُلُنَا ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) rusulunā
ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے)
لُوطًۭا لوط کے پاس lūṭan
لوط کے پاس
سِىٓءَ غمگین ہو sīa
غمگین ہو
بِهِمْ ان پر bihim
ان پر
وَضَاقَ اور تنگ ہوا waḍāqa
اور تنگ ہوا
بِهِمْ ان سے bihim
ان سے
ذَرْعًۭا دل میں dharʿan
دل میں
وَقَالُوا۟ اور انہوں نے کہا waqālū
اور انہوں نے کہا
لَا نہ
نہ
تَخَفْ ڈرو takhaf
ڈرو
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَحْزَنْ ۖ غم کرو taḥzan
غم کرو
إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم
مُنَجُّوكَ نجات دینے والے ہیں تجھ کو munajjūka
نجات دینے والے ہیں تجھ کو
وَأَهْلَكَ اور تیرے گھر والوں کو wa-ahlaka
اور تیرے گھر والوں کو
إِلَّا سوائے illā
سوائے
ٱمْرَأَتَكَ تیری بیوی کے im'ra-ataka
تیری بیوی کے
كَانَتْ ہے وہ kānat
ہے وہ
مِنَ سے mina
سے
ٱلْغَـٰبِرِينَ پیچھے رہنے والوں میں (سے) l-ghābirīna
پیچھے رہنے والوں میں (سے)
٣٣ (۳۳)
(۳۳)
پھر جب ہمارے فرستادے لُوطؑ کے پاس پہنچے تو ان کی آمد پر وہ سخت پریشان اور دل تنگ ہوا۔1 اُنہوں نے کہا”نہ ڈرو اور نہ رنج کرو۔2 ہم تمہیں اور تمہارے گھر والوں کو بچا لیں گے ، سوائے تمہاری بیوی کے جو پیچھے رہ جانے والوں میں سے ہے
۲۹:۳۴
إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم
مُنزِلُونَ اتارنے والے ہیں/ نازل کرنے والے ہیں munzilūna
اتارنے والے ہیں/ نازل کرنے والے ہیں
عَلَىٰٓ اوپر ʿalā
اوپر
أَهْلِ رہنے والوں کے ahli
رہنے والوں کے
هَـٰذِهِ اس hādhihi
اس
ٱلْقَرْيَةِ بستی کے l-qaryati
بستی کے
رِجْزًۭا ایک عذاب rij'zan
ایک عذاب
مِّنَ سے mina
سے
ٱلسَّمَآءِ آسمان (سے) l-samāi
آسمان (سے)
بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو
كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
يَفْسُقُونَ وہ نافرمانی کرتے yafsuqūna
وہ نافرمانی کرتے
٣٤ (۳۴)
(۳۴)
ہم اس بستی کے لوگوں پر آسمان سے عذاب نازل کرنے والے ہیں اُس فسق کی بدولت جو یہ کرتے رہے ہیں"
۲۹:۳۵
وَلَقَد اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق
تَّرَكْنَا چھوڑ دی ہم نے taraknā
چھوڑ دی ہم نے
مِنْهَآ اس میں سے min'hā
اس میں سے
ءَايَةًۢ ایک نشانی āyatan
ایک نشانی
بَيِّنَةًۭ کھلی کھلی bayyinatan
کھلی کھلی
لِّقَوْمٍۢ اس قوم کے لئے liqawmin
اس قوم کے لئے
يَعْقِلُونَ جو عقل رکھتی ہو yaʿqilūna
جو عقل رکھتی ہو
٣٥ (۳۵)
(۳۵)
اور ہم نے اُس بستی کی ایک کھُلی نشانی چھوڑ دی ہے1 اُن لوگوں کے لیے جو عقل سے کام لیتے ہیں۔2
۲۹:۳۶
وَإِلَىٰ اور طرف wa-ilā
اور طرف
مَدْيَنَ مدین کی madyana
مدین کی
أَخَاهُمْ ان کے بھائی akhāhum
ان کے بھائی
شُعَيْبًۭا شعیب کو بھیجا shuʿayban
شعیب کو بھیجا
فَقَالَ تو اس نے کہا faqāla
تو اس نے کہا
يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم
ٱعْبُدُوا۟ عبادت کرو uʿ'budū
عبادت کرو
ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی
وَٱرْجُوا۟ اور امید رکھو wa-ir'jū
اور امید رکھو
ٱلْيَوْمَ دن کی l-yawma
دن کی
ٱلْـَٔاخِرَ آخری l-ākhira
آخری
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَعْثَوْا۟ تم پھرو taʿthaw
تم پھرو
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں)
مُفْسِدِينَ مفسد بن کر muf'sidīna
مفسد بن کر
٣٦ (۳۶)
(۳۶)
اور مَدیَن کی طرف ہم نے اُن کے بھائی شعیبؑ کو بھیجا۔1 اُس نے کہا”اے میری قوم کے لوگو، اللہ کی بندگی کرو اور روزِ آخر کے اُمیدوار رہو2 اور زمین میں مفسد بن کر زیادتیاں نہ کرتے پھرو۔“
۲۹:۳۷
فَكَذَّبُوهُ تو انہوں نے جھٹلادیا اس کو fakadhabūhu
تو انہوں نے جھٹلادیا اس کو
فَأَخَذَتْهُمُ تو پکڑ لیا ان کو fa-akhadhathumu
تو پکڑ لیا ان کو
ٱلرَّجْفَةُ ایک زلزلے نے l-rajfatu
ایک زلزلے نے
فَأَصْبَحُوا۟ تو ہوگئے وہ fa-aṣbaḥū
تو ہوگئے وہ
فِى میں
میں
دَارِهِمْ اپنے گھروں (میں) dārihim
اپنے گھروں (میں)
جَـٰثِمِينَ گھنٹوں کے بل گرنے والے jāthimīna
گھنٹوں کے بل گرنے والے
٣٧ (۳۷)
(۳۷)
مگر انہوں نے اسے جھُٹلا دیا۔1 آخر کار ایک سخت زلزلے نے انہیں آلیا اور وہ اپنے گھروں میں2 پڑے کے پڑے رہ گئے
۲۹:۳۸
وَعَادًۭا اور قوم عاد کو waʿādan
اور قوم عاد کو
وَثَمُودَا۟ اور قوم ثمود کو wathamūdā
اور قوم ثمود کو
وَقَد اور تحقیق waqad
اور تحقیق
تَّبَيَّنَ واضح ہوگئے tabayyana
واضح ہوگئے
لَكُم تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے
مِّن کے min
کے
مَّسَـٰكِنِهِمْ ۖ ان کے گھر/ مسکن masākinihim
ان کے گھر/ مسکن
وَزَيَّنَ اور خوب صورت بنادیا wazayyana
اور خوب صورت بنادیا
لَهُمُ ان کے لئے lahumu
ان کے لئے
ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان نے l-shayṭānu
شیطان نے
أَعْمَـٰلَهُمْ ان کے اعمال کو aʿmālahum
ان کے اعمال کو
فَصَدَّهُمْ تو اس نے روک دیا ان کو faṣaddahum
تو اس نے روک دیا ان کو
عَنِ سے ʿani
سے
ٱلسَّبِيلِ راستے (سے) l-sabīli
راستے (سے)
وَكَانُوا۟ اور تھے وہ wakānū
اور تھے وہ
مُسْتَبْصِرِينَ ہوش رکھنے والے/ عقلمند mus'tabṣirīna
ہوش رکھنے والے/ عقلمند
٣٨ (۳۸)
(۳۸)
اور عاد و ثمود کو ہم نے ہلاک کیا، تم وہ مقامات دیکھ چکے ہو جہاں وہ رہتے تھے۔1 اُن کے اعمال کو شیطان نے اُن کے لیے خوشنما بنا دیا اور انہیں  راہِ راست سے برگشتہ کر دیا حالانکہ وہ ہوش گوش رکھتے تھے۔2
۲۹:۳۹
وَقَـٰرُونَ اور قارون waqārūna
اور قارون
وَفِرْعَوْنَ اور فرعون wafir'ʿawna
اور فرعون
وَهَـٰمَـٰنَ ۖ اور ہامان wahāmāna
اور ہامان
وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق
جَآءَهُم آئے ان کے پاس jāahum
آئے ان کے پاس
مُّوسَىٰ موسیٰ mūsā
موسیٰ
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ روشن دلائل کے ساتھ bil-bayināti
روشن دلائل کے ساتھ
فَٱسْتَكْبَرُوا۟ تو انہوں نے تکبر کیا fa-is'takbarū
تو انہوں نے تکبر کیا
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں)
وَمَا اور نہ wamā
اور نہ
كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
سَـٰبِقِينَ سبقت لے جانے والے sābiqīna
سبقت لے جانے والے
٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اور قارون و فرعون و ہامان کو ہم نے ہلاک کیا۔ موسیٰؑ اُن کے پاس بیّنات لے کر آیا مگر انہوں نے زمین میں اپنی بڑا ئی کا  زعم کیا حالانکہ وہ سبقت لے جانے والے نہ تھے۔1
۲۹:۴۰
فَكُلًّا تو ہر ایک کو fakullan
تو ہر ایک کو
أَخَذْنَا پکڑ لیا ہم نے akhadhnā
پکڑ لیا ہم نے
بِذَنۢبِهِۦ ۖ اس کے گناہ کے ساتھ bidhanbihi
اس کے گناہ کے ساتھ
فَمِنْهُم تو ان میں سے کچھ famin'hum
تو ان میں سے کچھ
مَّنْ وہ جس کو man
وہ جس کو
أَرْسَلْنَا بھیجی ہم نے arsalnā
بھیجی ہم نے
عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر
حَاصِبًۭا پتھروں والی بارش ḥāṣiban
پتھروں والی بارش
وَمِنْهُم اور ان میں سے wamin'hum
اور ان میں سے
مَّنْ کچھ وہ man
کچھ وہ
أَخَذَتْهُ جس کو پکڑ لیا akhadhathu
جس کو پکڑ لیا
ٱلصَّيْحَةُ دھماکے نے l-ṣayḥatu
دھماکے نے
وَمِنْهُم اور ان میں سے کچھ wamin'hum
اور ان میں سے کچھ
مَّنْ وہ جس کو man
وہ جس کو
خَسَفْنَا دھنسادیا ہم نے khasafnā
دھنسادیا ہم نے
بِهِ اس کے ساتھ bihi
اس کے ساتھ
ٱلْأَرْضَ زمین میں l-arḍa
زمین میں
وَمِنْهُم اور ان میں سے کچھ wamin'hum
اور ان میں سے کچھ
مَّنْ وہ جس کو man
وہ جس کو
أَغْرَقْنَا ۚ غرق کردیا ہم نے aghraqnā
غرق کردیا ہم نے
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
كَانَ ہے kāna
ہے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
لِيَظْلِمَهُمْ کہ ظلم کرے ان پر liyaẓlimahum
کہ ظلم کرے ان پر
وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن
كَانُوٓا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
أَنفُسَهُمْ اپنی جانوں پر anfusahum
اپنی جانوں پر
يَظْلِمُونَ ظلم کرتے yaẓlimūna
ظلم کرتے
٤٠ (۴۰)
(۴۰)
آخر کار ہر ایک کو ہم نے اُس کے گناہ میں پکڑا، پھر اُن میں سے کسی پر ہم نے پتھراوٴ کرنے والی ہوا بھیجی،1 اور کسی کو ایک زبردست دھماکے نے آلیا،2 اور کسی کو ہم نے زمین میں دھنسا دیا،3 اور کسی کو غرق کر دیا۔4 اللہ ان پر ظلم کر نے والا نہ تھا، مگر وہ خود ہی اپنے اُوپر ظلم کر رہے تھے۔5
۲۹:۴۱
مَثَلُ مثال mathalu
مثال
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی alladhīna
ان لوگوں کی
ٱتَّخَذُوا۟ جنہوں نے بنالئے ittakhadhū
جنہوں نے بنالئے
مِن کے min
کے
دُونِ سوا dūni
سوا
ٱللَّهِ اللہ کے (سوا) l-lahi
اللہ کے (سوا)
أَوْلِيَآءَ سرپرست awliyāa
سرپرست
كَمَثَلِ مانند مثال kamathali
مانند مثال
ٱلْعَنكَبُوتِ ایک مکڑی کے ہے l-ʿankabūti
ایک مکڑی کے ہے
ٱتَّخَذَتْ جس نے بنا لیا ittakhadhat
جس نے بنا لیا
بَيْتًۭا ۖ ایک گھر baytan
ایک گھر
وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک
أَوْهَنَ سب سے کمزور awhana
سب سے کمزور
ٱلْبُيُوتِ گھروں میں l-buyūti
گھروں میں
لَبَيْتُ البتہ گھر ہے labaytu
البتہ گھر ہے
ٱلْعَنكَبُوتِ ۖ مکڑی کا l-ʿankabūti
مکڑی کا
لَوْ کاش کہ law
کاش کہ
كَانُوا۟ ہوتے وہ kānū
ہوتے وہ
يَعْلَمُونَ علم رکھتے/ جانتے yaʿlamūna
علم رکھتے/ جانتے
٤١ (۴۱)
(۴۱)
جن لوگوں نے اللہ کو چھوڑ کر دوسرے سرپرست بنا لیے ہیں اُن کی مثال مکڑی جیسی ہے جو اپنا ایک گھر بناتی ہے اور سب گھروں سے زیادہ کمزور گھر مکڑی کا گھر ہی ہوتا ہے۔ کاش یہ لوگ علم رکھتے۔1
۲۹:۴۲
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے
مَا اس کو جسے
اس کو جسے
يَدْعُونَ وہ پکارتے ہیں yadʿūna
وہ پکارتے ہیں
مِن سے min
سے
دُونِهِۦ اس کے سوا dūnihi
اس کے سوا
مِن کوئی بھی min
کوئی بھی
شَىْءٍۢ ۚ چیز shayin
چیز
وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ
ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے l-ʿazīzu
زبردست ہے
ٱلْحَكِيمُ حکمت والا ہے l-ḥakīmu
حکمت والا ہے
٤٢ (۴۲)
(۴۲)
یہ لوگ اللہ کو چھوڑ کر جس چیز کو بھی پکارتے ہیں اللہ اُسے خوب جانتا ہے اور وہی زبردست اور حکیم ہے۔1
۲۹:۴۳
وَتِلْكَ اور یہ watil'ka
اور یہ
ٱلْأَمْثَـٰلُ مثالیں l-amthālu
مثالیں
نَضْرِبُهَا ہم بیان کرتے ہیں ان کو naḍribuhā
ہم بیان کرتے ہیں ان کو
لِلنَّاسِ ۖ لوگوں کے لئے lilnnāsi
لوگوں کے لئے
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
يَعْقِلُهَآ سمجھتے ان مثالوں کو yaʿqiluhā
سمجھتے ان مثالوں کو
إِلَّا مگر illā
مگر
ٱلْعَـٰلِمُونَ عالم لوگ/ جاننے والے l-ʿālimūna
عالم لوگ/ جاننے والے
٤٣ (۴۳)
(۴۳)
یہ مثالیں ہم لوگوں کی فہمائش کے لیے  دیتے ہیں، مگر ان کو وہی لوگ سمجھتے ہیں جو علم رکھنے والے ہیں
۲۹:۴۴
خَلَقَ پیدا کیا khalaqa
پیدا کیا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کو l-samāwāti
آسمانوں کو
وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو
بِٱلْحَقِّ ۚ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ
إِنَّ یقیناً inna
یقیناً
فِى میں
میں
ذَٰلِكَ اس (میں) dhālika
اس (میں)
لَـَٔايَةًۭ البتہ ایک نشانی ہے laāyatan
البتہ ایک نشانی ہے
لِّلْمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والوں کے لئے lil'mu'minīna
ایمان لانے والوں کے لئے
٤٤ (۴۴)
(۴۴)
اللہ نے آسمانوں اور زمین کو بر حق پیدا کیا ہے،1 در حقیقت اس میں ایک نشانی ہے اہلِ ایمان کے لیے۔2
۲۹:۴۵
ٱتْلُ پڑھ سنایے ut'lu
پڑھ سنایے
مَآ جو
جو
أُوحِىَ وحی کیا گیا ūḥiya
وحی کیا گیا
إِلَيْكَ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف
مِنَ سے mina
سے
ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب
وَأَقِمِ اور قائم کیجیے wa-aqimi
اور قائم کیجیے
ٱلصَّلَوٰةَ ۖ نماز l-ṣalata
نماز
إِنَّ کیونکہ inna
کیونکہ
ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز
تَنْهَىٰ روکتی ہے tanhā
روکتی ہے
عَنِ سے ʿani
سے
ٱلْفَحْشَآءِ بےحیائی l-faḥshāi
بےحیائی
وَٱلْمُنكَرِ ۗ اور برائی سے wal-munkari
اور برائی سے
وَلَذِكْرُ اور البتہ ذکر ہے waladhik'ru
اور البتہ ذکر ہے
ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا
أَكْبَرُ ۗ زیادہ بڑی چیز akbaru
زیادہ بڑی چیز
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے
مَا جو
جو
تَصْنَعُونَ تم کرتے ہو taṣnaʿūna
تم کرتے ہو
٤٥ (۴۵)
(۴۵)
(اے نبی ؐ)تلاوت کرو اس کتاب کی جو تمہاری طرف وحی کی ذریعے سے بھیجی گئی ہے۔ اور نماز قائم کرو،1 یقیناً نماز فحش اور بُرے کاموں سے روکتی ہے2 اور اللہ کا ذکر اس سے بھی زیادہ بڑی چیز ہے۔3 اللہ جانتا ہے جو کچھ تم لوگ کرتے ہو
۲۹:۴۶
۞ وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تُجَـٰدِلُوٓا۟ تم بحث کرو۔ تم جھگڑو tujādilū
تم بحث کرو۔ تم جھگڑو
أَهْلَ اہل ahla
اہل
ٱلْكِتَـٰبِ کتاب سے l-kitābi
کتاب سے
إِلَّا مگر illā
مگر
بِٱلَّتِى ساتھ اس طریقے کے bi-allatī
ساتھ اس طریقے کے
هِىَ وہ جو hiya
وہ جو
أَحْسَنُ سب سے اچھا ہے aḥsanu
سب سے اچھا ہے
إِلَّا سوائے illā
سوائے
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے
ظَلَمُوا۟ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا
مِنْهُمْ ۖ ان میں سے min'hum
ان میں سے
وَقُولُوٓا۟ اور کہو waqūlū
اور کہو
ءَامَنَّا ایمان لائے ہم āmannā
ایمان لائے ہم
بِٱلَّذِىٓ ساتھ اس چیز کے جو bi-alladhī
ساتھ اس چیز کے جو
أُنزِلَ اتاری گئی unzila
اتاری گئی
إِلَيْنَا ہماری طرف ilaynā
ہماری طرف
وَأُنزِلَ اور اتاری گئی wa-unzila
اور اتاری گئی
إِلَيْكُمْ تمہاری طرف ilaykum
تمہاری طرف
وَإِلَـٰهُنَا اور الہ ہمارا wa-ilāhunā
اور الہ ہمارا
وَإِلَـٰهُكُمْ اور الہ تمہارا wa-ilāhukum
اور الہ تمہارا
وَٰحِدٌۭ ایک ہے wāḥidun
ایک ہے
وَنَحْنُ اور ہم wanaḥnu
اور ہم
لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے
مُسْلِمُونَ فرمانبردار ہیں mus'limūna
فرمانبردار ہیں
٤٦ (۴۶)
(۴۶)
1 اور اہل کتاب سے بحث نہ کرو مگر عمدہ طریقہ سے2۔۔۔۔ سوائے ان لوگوں کے جو ان میں سے ظالم ہوں3 --۔۔۔۔ اور ان سے کہو کہ”ہم ایمان لائے ہیں اس چیز پر بھی جو ہماری طرف بھیجی گئی ہے اور اس چیز پر بھی جو تمہاری طرف بھیجی گئی تھی، ہمارا خدا اور تمہارا خدا ایک ہی ہے اور ہم اسی کے مسلم(فرمابردار)ہیں۔“4
۲۹:۴۷
وَكَذَٰلِكَ اور اسی طرح wakadhālika
اور اسی طرح
أَنزَلْنَآ نازل کی ہم نے anzalnā
نازل کی ہم نے
إِلَيْكَ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف
ٱلْكِتَـٰبَ ۚ کتاب l-kitāba
کتاب
فَٱلَّذِينَ تو وہ لوگ fa-alladhīna
تو وہ لوگ
ءَاتَيْنَـٰهُمُ دی ہم نے ان کو ātaynāhumu
دی ہم نے ان کو
ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب
يُؤْمِنُونَ وہ ایمان رکھتے ہیں yu'minūna
وہ ایمان رکھتے ہیں
بِهِۦ ۖ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
وَمِنْ اور ان wamin
اور ان
هَـٰٓؤُلَآءِ لوگوں میں سے کوئی ہے hāulāi
لوگوں میں سے کوئی ہے
مَن جو man
جو
يُؤْمِنُ ایمان رکھتا ہے yu'minu
ایمان رکھتا ہے
بِهِۦ ۚ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
يَجْحَدُ انکار کرتے yajḥadu
انکار کرتے
بِـَٔايَـٰتِنَآ ہماری آیات کا biāyātinā
ہماری آیات کا
إِلَّا مگر illā
مگر
ٱلْكَـٰفِرُونَ کافر لوگ l-kāfirūna
کافر لوگ
٤٧ (۴۷)
(۴۷)
(اے نبیؐ) ہم نے اسی طرح تمہاری طرف کتاب نازل کی ہے،1 اس لیے وہ لوگ جن کو ہم نے پہلے کتاب دی تھی وہ اس پر ایمان لاتے ہیں،2 اور ان لوگوں میں سے بھی بہت سے اس پر ایمان لا رہے ہیں،3 اور ہماری آیات کا انکار صرف کافر ہی کرتے ہیں۔4
۲۹:۴۸
وَمَا اور نہ wamā
اور نہ
كُنتَ تھے تم kunta
تھے تم
تَتْلُوا۟ تم پڑھتے tatlū
تم پڑھتے
مِن اس سے min
اس سے
قَبْلِهِۦ پہلے qablihi
پہلے
مِن کوئی min
کوئی
كِتَـٰبٍۢ کتاب kitābin
کتاب
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَخُطُّهُۥ تم لکھتے تھے اس کو takhuṭṭuhu
تم لکھتے تھے اس کو
بِيَمِينِكَ ۖ اپنے دائیں ہاتھ سے biyamīnika
اپنے دائیں ہاتھ سے
إِذًۭا تب البتہ idhan
تب البتہ
لَّٱرْتَابَ شک میں پڑجاتے la-ir'tāba
شک میں پڑجاتے
ٱلْمُبْطِلُونَ باطل پرست l-mub'ṭilūna
باطل پرست
٤٨ (۴۸)
(۴۸)
(اے نبیؐ)تم اس سے پہلے کوئی کتاب نہیں پڑھتے تھے اور نہ اپنے ہاتھ سے لکھتے تھے، اگر ایسا ہوتا تو باطل پرست لوگ شک میں پڑ سکتے تھے۔1
۲۹:۴۹
بَلْ بلکہ bal
بلکہ
هُوَ وہ huwa
وہ
ءَايَـٰتٌۢ آیات ہیں۔ نشانیاں ہیں āyātun
آیات ہیں۔ نشانیاں ہیں
بَيِّنَـٰتٌۭ روشن bayyinātun
روشن
فِى میں
میں
صُدُورِ سینے میں ṣudūri
سینے میں
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے
أُوتُوا۟ جو دیئے گئے ūtū
جو دیئے گئے
ٱلْعِلْمَ ۚ علم l-ʿil'ma
علم
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
يَجْحَدُ انکار کرتے yajḥadu
انکار کرتے
بِـَٔايَـٰتِنَآ ہماری آیات کا biāyātinā
ہماری آیات کا
إِلَّا مگر illā
مگر
ٱلظَّـٰلِمُونَ ظالم l-ẓālimūna
ظالم
٤٩ (۴۹)
(۴۹)
دراصل یہ روشن نشانیاں ہیں ان لوگوں کے  دلوں میں جنہیں علم بخشا گیا ہے،1 اور ہماری آیات کا انکا ر نہیں کرتے مگر وہ جو ظالم ہیں
۲۹:۵۰
وَقَالُوا۟ اور وہ کہتے ہیں waqālū
اور وہ کہتے ہیں
لَوْلَآ کیوں نہیں lawlā
کیوں نہیں
أُنزِلَ اتاری گئیں unzila
اتاری گئیں
عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر
ءَايَـٰتٌۭ آیات۔ نشانیاں۔ معجزات āyātun
آیات۔ نشانیاں۔ معجزات
مِّن سے min
سے
رَّبِّهِۦ ۖ اس کے رب کی طرف rabbihi
اس کے رب کی طرف
قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک
ٱلْـَٔايَـٰتُ آیات۔ نشانیاں l-āyātu
آیات۔ نشانیاں
عِندَ پاس ʿinda
پاس
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
وَإِنَّمَآ اور بیشک wa-innamā
اور بیشک
أَنَا۠ میں anā
میں
نَذِيرٌۭ ڈرانے والا ہوں nadhīrun
ڈرانے والا ہوں
مُّبِينٌ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا
٥٠ (۵۰)
(۵۰)
یہ لوگ کہتے ہیں کہ ”کیوں نہ اُتاری گئیں اس شخص پر نشانیاں1  اس کے رب کی طرف سے“؟کہو،”نشانیاں تو اللہ کے پاس ہیں اور میں صرف خبر دار کرنے والا ہوں کھول کھول کر“
۲۹:۵۱
أَوَلَمْ کیا بھلا نہیں awalam
کیا بھلا نہیں
يَكْفِهِمْ کافی ان کو yakfihim
کافی ان کو
أَنَّآ بیشک ہم نے annā
بیشک ہم نے
أَنزَلْنَا نازل کیا ہم نے anzalnā
نازل کیا ہم نے
عَلَيْكَ آپ پر ʿalayka
آپ پر
ٱلْكِتَـٰبَ کتاب کو l-kitāba
کتاب کو
يُتْلَىٰ جو پڑھ کر سنائی جاتی ہیں yut'lā
جو پڑھ کر سنائی جاتی ہیں
عَلَيْهِمْ ۚ ان کو ʿalayhim
ان کو
إِنَّ بیشک inna
بیشک
فِى اس میں
اس میں
ذَٰلِكَ البتہ dhālika
البتہ
لَرَحْمَةًۭ رحمت ہے laraḥmatan
رحمت ہے
وَذِكْرَىٰ اور نصیحت wadhik'rā
اور نصیحت
لِقَوْمٍۢ اس قوم کے لیے liqawmin
اس قوم کے لیے
يُؤْمِنُونَ جو ایمان رکھتی ہو yu'minūna
جو ایمان رکھتی ہو
٥١ (۵۱)
(۵۱)
اور کیا ان لوگوں کے لیے یہ (نشانی)کافی نہیں ہے کہ ہم نے تم پر کتاب نازل کی جو انھیں پڑھ کر سنائی جاتی ہے؟1 درحقیقت اس میں رحمت ہے اور نصیحت ان لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے ہیں۔2
۲۹:۵۲
قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
كَفَىٰ کافی ہے kafā
کافی ہے
بِٱللَّهِ اللہ تعالیٰ bil-lahi
اللہ تعالیٰ
بَيْنِى میرے درمیان baynī
میرے درمیان
وَبَيْنَكُمْ اور تمہارے درمیان wabaynakum
اور تمہارے درمیان
شَهِيدًۭا ۖ گواہ shahīdan
گواہ
يَعْلَمُ وہ جانتا ہے yaʿlamu
وہ جانتا ہے
مَا جو
جو
فِى میں ہے
میں ہے
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں
وَٱلْأَرْضِ ۗ اور زمین میں wal-arḍi
اور زمین میں
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
بِٱلْبَـٰطِلِ باطل کے ساتھ bil-bāṭili
باطل کے ساتھ
وَكَفَرُوا۟ اور انہوں نے کفر کیا wakafarū
اور انہوں نے کفر کیا
بِٱللَّهِ اللہ کا bil-lahi
اللہ کا
أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ
هُمُ وہ ہیں humu
وہ ہیں
ٱلْخَـٰسِرُونَ نقصان اٹھانے والے ہیں l-khāsirūna
نقصان اٹھانے والے ہیں
٥٢ (۵۲)
(۵۲)
(اے نبیؐ) کہو کہ "میرے اور تمہارے درمیان اللہ گواہی کے لیے کافی ہے وہ آسمانوں اور زمین میں سب کچھ جانتا ہے جو لوگ باطل کو مانتے ہیں اور اللہ سے کفر کرتے ہیں وہی خسارے میں رہنے والے ہیں"
۲۹:۵۳
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ اور وہ جلدی مانگتے ہیں تجھ سے wayastaʿjilūnaka
اور وہ جلدی مانگتے ہیں تجھ سے
بِٱلْعَذَابِ ۚ عذاب کو bil-ʿadhābi
عذاب کو
وَلَوْلَآ اور اگر نہ ہوتی walawlā
اور اگر نہ ہوتی
أَجَلٌۭ ایک میعاد ajalun
ایک میعاد
مُّسَمًّۭى مقرر musamman
مقرر
لَّجَآءَهُمُ البتہ آجاتا ان کے پاس lajāahumu
البتہ آجاتا ان کے پاس
ٱلْعَذَابُ عذاب l-ʿadhābu
عذاب
وَلَيَأْتِيَنَّهُم اور البتہ وہ ضرور آئے گا ان کے پاس walayatiyannahum
اور البتہ وہ ضرور آئے گا ان کے پاس
بَغْتَةًۭ اچانک baghtatan
اچانک
وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ
لَا نہ
نہ
يَشْعُرُونَ شعوررکھتے ہوں گے yashʿurūna
شعوررکھتے ہوں گے
٥٣ (۵۳)
(۵۳)
ہ لوگ تم سے عذاب جلدی لانے کا مطالبہ کرتے ہیں۔1 اگر ایک وقت مقرر نہ کر دیا گیا ہوتا تو ان پر عذاب آچکا ہوتا۔ اور یقیناً(اپنے وقت پر)وہ آکر رہے گا اچانک ، اس حال میں کہ انہیں خبر بھی نہ ہو گی
۲۹:۵۴
يَسْتَعْجِلُونَكَ وہ جلدی مانگتے ہیں تجھ سے yastaʿjilūnaka
وہ جلدی مانگتے ہیں تجھ سے
بِٱلْعَذَابِ عذاب bil-ʿadhābi
عذاب
وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک
جَهَنَّمَ جہنم jahannama
جہنم
لَمُحِيطَةٌۢ البتہ گھیرنے والی ہے lamuḥīṭatun
البتہ گھیرنے والی ہے
بِٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں کو bil-kāfirīna
کافروں کو
٥٤ (۵۴)
(۵۴)
یہ تم سے عذاب جلدی لانے کا مطالبہ کرتے ہیں، حالانکہ جہنم ان کافروں کو گھیرے میں لے چکی ہے
۲۹:۵۵
يَوْمَ جس دن yawma
جس دن
يَغْشَىٰهُمُ ڈھانپ لے گا ان کو yaghshāhumu
ڈھانپ لے گا ان کو
ٱلْعَذَابُ عذاب l-ʿadhābu
عذاب
مِن سے min
سے
فَوْقِهِمْ ان کے اوپر fawqihim
ان کے اوپر
وَمِن اور سے wamin
اور سے
تَحْتِ نیچے taḥti
نیچے
أَرْجُلِهِمْ ان کے پاؤں کے arjulihim
ان کے پاؤں کے
وَيَقُولُ اور وہ کہے گا wayaqūlu
اور وہ کہے گا
ذُوقُوا۟ چکھو dhūqū
چکھو
مَا جو
جو
كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم
تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے taʿmalūna
تم عمل کرتے
٥٥ (۵۵)
(۵۵)
(اور انہیں پتہ چلے گا) اُس روز جبکہ عذاب انہیں اُوپر سے بھی ڈھانک لے گا اور پاؤں کے نیچے سے بھی اور کہے گا کہ اب چکھو مزا ان کرتوتوں کا جو تم کرتے تھے
۲۹:۵۶
يَـٰعِبَادِىَ اے میرے بندو وہ جو yāʿibādiya
اے میرے بندو وہ جو
ٱلَّذِينَ ایمان لائے ہو alladhīna
ایمان لائے ہو
ءَامَنُوٓا۟ بیشک āmanū
بیشک
إِنَّ میری زمین inna
میری زمین
أَرْضِى وسیع ہے arḍī
وسیع ہے
وَٰسِعَةٌۭ پس صرف میری ہی wāsiʿatun
پس صرف میری ہی
فَإِيَّـٰىَ پس تم عبادت کرو میری fa-iyyāya
پس تم عبادت کرو میری
فَٱعْبُدُونِ worship Me fa-uʿ'budūni
worship Me
٥٦ (۵۶)
(۵۶)
اے میرے بندو جو ایمان لائے ہو، میری زمین وسیع  ہے، پس تم میری ہی بندگی بجا لاؤ۔1
۲۹:۵۷
كُلُّ ہر kullu
ہر
نَفْسٍۢ نفس nafsin
نفس
ذَآئِقَةُ چکھنے والا ہے dhāiqatu
چکھنے والا ہے
ٱلْمَوْتِ ۖ موت کو l-mawti
موت کو
ثُمَّ پھر thumma
پھر
إِلَيْنَا ہماری طرف ilaynā
ہماری طرف
تُرْجَعُونَ تم سب لوٹائے جاؤ گے tur'jaʿūna
تم سب لوٹائے جاؤ گے
٥٧ (۵۷)
(۵۷)
ہر متنفس کو موت کا مزا چکھنا ہے، پھر تم سب ہماری طرف ہی پلٹا کر لائے جاؤ گے۔1
۲۹:۵۸
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے
لَنُبَوِّئَنَّهُم البتہ ہم ضرور ٹھکانہ دیں گے ان کو lanubawwi-annahum
البتہ ہم ضرور ٹھکانہ دیں گے ان کو
مِّنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْجَنَّةِ جنت l-janati
جنت
غُرَفًۭا بالاخانوں کے ghurafan
بالاخانوں کے
تَجْرِى بہتی ہوں گی tajrī
بہتی ہوں گی
مِن سے min
سے
تَحْتِهَا ان کے نیچے taḥtihā
ان کے نیچے
ٱلْأَنْهَـٰرُ نہریں l-anhāru
نہریں
خَـٰلِدِينَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidīna
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيهَا ۚ ان میں fīhā
ان میں
نِعْمَ کتنا اچھا ہے niʿ'ma
کتنا اچھا ہے
أَجْرُ اجر ajru
اجر
ٱلْعَـٰمِلِينَ ان عمل کرنے والوں کا l-ʿāmilīna
ان عمل کرنے والوں کا
٥٨ (۵۸)
(۵۸)
جو لوگ ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں ان کو ہم جنت کی بلندو بالا عمارتوں میں رکھیں گے جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، جہاں وہ ہمیشہ رہیں گے، کیا ہی عمدہ اجر ہے عمل کرنے والوں کےلیے1
۲۹:۵۹
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
صَبَرُوا۟ جو صبر کرتے ہیں ṣabarū
جو صبر کرتے ہیں
وَعَلَىٰ اورپر waʿalā
اورپر
رَبِّهِمْ اپنے رب rabbihim
اپنے رب
يَتَوَكَّلُونَ بھروسہ کرتے ہیں۔ توکل کرتے ہیں yatawakkalūna
بھروسہ کرتے ہیں۔ توکل کرتے ہیں
٥٩ (۵۹)
(۵۹)
ان لوگوں  کے لیے جنہوں نے صبر کیا ہے1 اور جو اپنے رب پر بھروسہ کرتے ہیں۔2
۲۹:۶۰
وَكَأَيِّن اور کتنے ہی waka-ayyin
اور کتنے ہی
مِّن میں سے min
میں سے
دَآبَّةٍۢ جانوروں dābbatin
جانوروں
لَّا نہیں
نہیں
تَحْمِلُ اٹھائے ہوئے taḥmilu
اٹھائے ہوئے
رِزْقَهَا اپنا رزق riz'qahā
اپنا رزق
ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ
يَرْزُقُهَا رزق دیتا ہے ان کو yarzuquhā
رزق دیتا ہے ان کو
وَإِيَّاكُمْ ۚ اور تم کو بھی wa-iyyākum
اور تم کو بھی
وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ
ٱلسَّمِيعُ سننے والا ہے، l-samīʿu
سننے والا ہے،
ٱلْعَلِيمُ جاننے والا ہے l-ʿalīmu
جاننے والا ہے
٦٠ (۶۰)
(۶۰)
کتنے ہی جانور ہیں جو اپنا رزق اُٹھائے نہیں پھرتے، اللہ ان کو رزق دیتا ہے اور تمہارا رازق بھی وہی ہے، وہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے۔1
۲۹:۶۱
وَلَئِن اور البتہ اگر wala-in
اور البتہ اگر
سَأَلْتَهُم پوچھو تم ان سے۔ سوال کرو تم ان سے sa-altahum
پوچھو تم ان سے۔ سوال کرو تم ان سے
مَّنْ کس نے man
کس نے
خَلَقَ پیدا کیا khalaqa
پیدا کیا
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کو l-samāwāti
آسمانوں کو
وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو
وَسَخَّرَ اور مسخر کیا wasakhara
اور مسخر کیا
ٱلشَّمْسَ سورج کو l-shamsa
سورج کو
وَٱلْقَمَرَ اور چاند کو wal-qamara
اور چاند کو
لَيَقُولُنَّ البتہ وہ ضرور کہیں گے layaqūlunna
البتہ وہ ضرور کہیں گے
ٱللَّهُ ۖ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
فَأَنَّىٰ تو کہاں سے fa-annā
تو کہاں سے
يُؤْفَكُونَ وہ پھیرے جاتے ہیں yu'fakūna
وہ پھیرے جاتے ہیں
٦١ (۶۱)
(۶۱)
1اگر تم ان لوگوں سے پوچھوں کہ زمین اور آسمانوں کو کس نے پیدا کیا ہے اور چاند اور سورج کو کس نےمسخر کر رکھا ہے تو ضرور کہیں گے کہ اللہ نے، پھر یہ کدھر سے دھوکا کھا رہے ہیں؟
۲۹:۶۲
ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ al-lahu
اللہ تعالیٰ
يَبْسُطُ پھیلا دیتا ہے yabsuṭu
پھیلا دیتا ہے
ٱلرِّزْقَ رزق کو l-riz'qa
رزق کو
لِمَن جس کے لیے liman
جس کے لیے
يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے
مِنْ میں سے min
میں سے
عِبَادِهِۦ اپنے بندوں ʿibādihi
اپنے بندوں
وَيَقْدِرُ اور تنگ کردیتا ہے wayaqdiru
اور تنگ کردیتا ہے
لَهُۥٓ ۚ اس کے لیے lahu
اس کے لیے
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
بِكُلِّ ہر bikulli
ہر
شَىْءٍ چیز کو shayin
چیز کو
عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے
٦٢ (۶۲)
(۶۲)
اللہ ہی ہے جو اپنے بندوں میں سے جس کا چاہتا ہے رزق کشادہ کرتا ہے اور جس کا چاہتا ہے تنگ کرتا ہے، یقیناً اللہ ہر چیز کا جاننے والا ہے
۲۹:۶۳
وَلَئِن اور البتہ اگر wala-in
اور البتہ اگر
سَأَلْتَهُم پوچھو تم ان سے sa-altahum
پوچھو تم ان سے
مَّن کس نے man
کس نے
نَّزَّلَ نازل کیا nazzala
نازل کیا
مِنَ سے mina
سے
ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان
مَآءًۭ پانی māan
پانی
فَأَحْيَا پھر زندہ کیا fa-aḥyā
پھر زندہ کیا
بِهِ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو
مِنۢ after min
after
بَعْدِ بعد baʿdi
بعد
مَوْتِهَا اس کی موت کے mawtihā
اس کی موت کے
لَيَقُولُنَّ البتہ وہ ضرور کہیں گے layaqūlunna
البتہ وہ ضرور کہیں گے
ٱللَّهُ ۚ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
قُلِ کہہ دیجیے quli
کہہ دیجیے
ٱلْحَمْدُ سب تعریف l-ḥamdu
سب تعریف
لِلَّهِ ۚ اللہ کے لیے ہے lillahi
اللہ کے لیے ہے
بَلْ بلکہ bal
بلکہ
أَكْثَرُهُمْ اکثر ان میں سے aktharuhum
اکثر ان میں سے
لَا نہیں
نہیں
يَعْقِلُونَ عقل رکھتے yaʿqilūna
عقل رکھتے
٦٣ (۶۳)
(۶۳)
اور اگر تم ان سے پوچھو کس نے آسمان سے پانی برسایا اور اس کے ذریعہ سےمردہ پڑی ہوئی زمین کو جِلا اُٹھایا تو وہ ضرور کہیں گے  اللہ نے۔ کہو، الحمدللہ،1 مگر اکثر لوگ سمجھتے نہیں ہیں
۲۹:۶۴
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
هَـٰذِهِ یہ hādhihi
یہ
ٱلْحَيَوٰةُ زندگی l-ḥayatu
زندگی
ٱلدُّنْيَآ دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی
إِلَّا مگر illā
مگر
لَهْوٌۭ دل کا بہلاوا lahwun
دل کا بہلاوا
وَلَعِبٌۭ ۚ اور کھیل walaʿibun
اور کھیل
وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک
ٱلدَّارَ گھر l-dāra
گھر
ٱلْـَٔاخِرَةَ آخرت کا l-ākhirata
آخرت کا
لَهِىَ البتہ وہی ہے lahiya
البتہ وہی ہے
ٱلْحَيَوَانُ ۚ زندگی۔ زندہ رہنے کی جگہ l-ḥayawānu
زندگی۔ زندہ رہنے کی جگہ
لَوْ کاش ہوتے law
کاش ہوتے
كَانُوا۟ وہ kānū
وہ
يَعْلَمُونَ علم رکھتے yaʿlamūna
علم رکھتے
٦٤ (۶۴)
(۶۴)
اور یہ دنیا کی زندگی کچھ نہیں ہے مگر ایک کھیل اور دل کا بہلاوا۔1 اصل زندگی کا گھر تو دارِ آخرت ہے، کاش یہ لوگ جانتے۔2
۲۹:۶۵
فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب
رَكِبُوا۟ وہ سوار ہوتے ہیں rakibū
وہ سوار ہوتے ہیں
فِى میں
میں
ٱلْفُلْكِ کشتی l-ful'ki
کشتی
دَعَوُا۟ پکارتے ہیں daʿawū
پکارتے ہیں
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ کو l-laha
اللہ تعالیٰ کو
مُخْلِصِينَ خالص کرنے والے mukh'liṣīna
خالص کرنے والے
لَهُ اس کے لیے lahu
اس کے لیے
ٱلدِّينَ دین کو l-dīna
دین کو
فَلَمَّا تو جب falammā
تو جب
نَجَّىٰهُمْ وہ نجات دیتا ہے ان کو najjāhum
وہ نجات دیتا ہے ان کو
إِلَى طرف ilā
طرف
ٱلْبَرِّ خشکی کے l-bari
خشکی کے
إِذَا اچانک idhā
اچانک
هُمْ وہ hum
وہ
يُشْرِكُونَ شرک کرنے لگتے ہیں yush'rikūna
شرک کرنے لگتے ہیں
٦٥ (۶۵)
(۶۵)
جب یہ لوگ کشتی پر سوار ہوتے ہیں تو اپنے دین کو اللہ کے لیے خالص کر کے اُس سے دُعا مانگتے ہیں، پھر جب وہ اِنہیں بچا کر خشکی پر لے آتا ہے تو یکایک یہ شرک کرنے لگتے ہیں
۲۹:۶۶
لِيَكْفُرُوا۟ تاکہ وہ ناشکری کریں liyakfurū
تاکہ وہ ناشکری کریں
بِمَآ اس چیز کی bimā
اس چیز کی
ءَاتَيْنَـٰهُمْ جو دی ہم نے ان کو ātaynāhum
جو دی ہم نے ان کو
وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ ۖ اور تاکہ وہ فائدہ اٹھائیں waliyatamattaʿū
اور تاکہ وہ فائدہ اٹھائیں
فَسَوْفَ پس عنقریب fasawfa
پس عنقریب
يَعْلَمُونَ وہ جان لیں گے yaʿlamūna
وہ جان لیں گے
٦٦ (۶۶)
(۶۶)
تا کہ اللہ کی دی ہوئی نجات پر اس کا کفر ان نعمت کریں اور (حیات دنیا کے) مزے لوٹیں۔1 اچھا، عنقریب انہیں معلوم ہو جائے گا
۲۹:۶۷
أَوَلَمْ کیا بھلا نہیں awalam
کیا بھلا نہیں
يَرَوْا۟ انہوں نے دیکھا yaraw
انہوں نے دیکھا
أَنَّا بیشک ہم نے annā
بیشک ہم نے
جَعَلْنَا بنایا jaʿalnā
بنایا
حَرَمًا حرم کو ḥaraman
حرم کو
ءَامِنًۭا امن والا āminan
امن والا
وَيُتَخَطَّفُ اور اچک لیے جاتے ہیں wayutakhaṭṭafu
اور اچک لیے جاتے ہیں
ٱلنَّاسُ لوگ l-nāsu
لوگ
مِنْ سے min
سے
حَوْلِهِمْ ۚ ان کے آس پاس ḥawlihim
ان کے آس پاس
أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ کیا بھلا ساتھ باطل کے afabil-bāṭili
کیا بھلا ساتھ باطل کے
يُؤْمِنُونَ وہ ایمان لائیں گے۔ وہ ایمان لاتے ہیں yu'minūna
وہ ایمان لائیں گے۔ وہ ایمان لاتے ہیں
وَبِنِعْمَةِ اور نعمت کا wabiniʿ'mati
اور نعمت کا
ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
يَكْفُرُونَ انکار کرتے ہیں yakfurūna
انکار کرتے ہیں
٦٧ (۶۷)
(۶۷)
کیا یہ دیکھتے نہیں ہیں کہ ہم نے ایک پُر امن حرم بنا دیا ہے حالانکہ ان کے گرد وپیش لوگ اُچک لیے جاتے ہیں؟1 کیا پھر بھی یہ لوگ باطل کو مانتے ہیں اور اللہ کی نعمت کا کفران کرتے ہیں؟
۲۹:۶۸
وَمَنْ اور کون waman
اور کون
أَظْلَمُ بڑا ظالم ہے aẓlamu
بڑا ظالم ہے
مِمَّنِ اس سے mimmani
اس سے
ٱفْتَرَىٰ جو گھڑ لے if'tarā
جو گھڑ لے
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ
كَذِبًا کوئی جھوٹ kadhiban
کوئی جھوٹ
أَوْ یا aw
یا
كَذَّبَ جھٹلائے kadhaba
جھٹلائے
بِٱلْحَقِّ حق کو bil-ḥaqi
حق کو
لَمَّا جبکہ lammā
جبکہ
جَآءَهُۥٓ ۚ وہ آجائے اس کے پاس jāahu
وہ آجائے اس کے پاس
أَلَيْسَ کیا نہیں ہے alaysa
کیا نہیں ہے
فِى میں
میں
جَهَنَّمَ جہنم jahannama
جہنم
مَثْوًۭى ٹھکانہ mathwan
ٹھکانہ
لِّلْكَـٰفِرِينَ کافروں کے لیے lil'kāfirīna
کافروں کے لیے
٦٨ (۶۸)
(۶۸)
اس شخص سے بڑا ظالم کون ہو گا جو اللہ پر جھوٹ باندھے یا حق کو جھٹلائے جب کہ وہ اس کے سامنے آچکا ہو؟1 کیا ایسے کافروں کا ٹھکانہ جہنم ہی نہیں ہے؟
۲۹:۶۹
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
جَـٰهَدُوا۟ جو جدوجہد کریں jāhadū
جو جدوجہد کریں
فِينَا ہماری راہ fīnā
ہماری راہ
لَنَهْدِيَنَّهُمْ البتہ ہم ضرور رہنمائی کریں گے ان کی lanahdiyannahum
البتہ ہم ضرور رہنمائی کریں گے ان کی
سُبُلَنَا ۚ اپنے راستوں کی (طرف) subulanā
اپنے راستوں کی (طرف)
وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
لَمَعَ البتہ ساتھ ہے lamaʿa
البتہ ساتھ ہے
ٱلْمُحْسِنِينَ احسان کرنے والوں کے l-muḥ'sinīna
احسان کرنے والوں کے
٦٩ (۶۹)
(۶۹)
جو لوگ ہماری خاطر مجاہدہ کریں گے انہیں ہم اپنے راستے دکھائیں گے،1 اور یقیناً اللہ نیکو کاروں ہی کے ساتھ ہے