29

Al-'Ankabut

Makkiyyah 69 Ayat Juzuk 20
العنكبوت
Basmalah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Dengan nama Allah Yang Maha Pemurah, Maha Penyayang
29:1
الٓمٓ Alif Laam Meem alif-lam-meem
Alif Laam Meem
١ (1)
(1)
Alif, Laam, Miim.
29:2
أَحَسِبَ Do think aḥasiba
Do think
ٱلنَّاسُ the people l-nāsu
the people
أَن that an
that
يُتْرَكُوٓا۟ they will be left yut'rakū
they will be left
أَن because an
because
يَقُولُوٓا۟ they say yaqūlū
they say
ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe
وَهُمْ and they wahum
and they
لَا will not be tested
will not be tested
يُفْتَنُونَ will not be tested yuf'tanūna
will not be tested
٢ (2)
(2)
Patutkah manusia menyangka bahawa mereka akan dibiarkan dengan hanya berkata: "Kami beriman", sedang mereka tidak diuji (dengan sesuatu cubaan)?
29:3
وَلَقَدْ And indeed walaqad
And indeed
فَتَنَّا We tested fatannā
We tested
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
مِن (were) before them min
(were) before them
قَبْلِهِمْ ۖ (were) before them qablihim
(were) before them
فَلَيَعْلَمَنَّ And Allah will surely make evident falayaʿlamanna
And Allah will surely make evident
ٱللَّهُ And Allah will surely make evident l-lahu
And Allah will surely make evident
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
صَدَقُوا۟ (are) truthful ṣadaqū
(are) truthful
وَلَيَعْلَمَنَّ and He will surely make evident walayaʿlamanna
and He will surely make evident
ٱلْكَـٰذِبِينَ the liars l-kādhibīna
the liars
٣ (3)
(3)
Dan demi sesungguhnya! Kami telah menguji orang-orang yang terdahulu daripada mereka, maka (dengan ujian yang demikian), nyata apa yang diketahui Allah tentang orang-orang yang sebenar-benarnya beriman, dan nyata pula apa yang diketahuiNya tentang orang-orang yang berdusta.
29:4
أَمْ Or am
Or
حَسِبَ think ḥasiba
think
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do
ٱلسَّيِّـَٔاتِ evil deeds l-sayiāti
evil deeds
أَن that an
that
يَسْبِقُونَا ۚ they can outrun Us yasbiqūnā
they can outrun Us
سَآءَ Evil is sāa
Evil is
مَا what
what
يَحْكُمُونَ they judge yaḥkumūna
they judge
٤ (4)
(4)
Bahkan patutkah orang-orang yang melakukan kejahatan menyangka bahawa mereka akan terlepas dari azab Kami? Amatlah buruk apa yang mereka hukumkan itu.
29:5
مَن Whoever man
Whoever
كَانَ [is] kāna
[is]
يَرْجُوا۟ hopes yarjū
hopes
لِقَآءَ (for the) meeting liqāa
(for the) meeting
ٱللَّهِ (with) Allah l-lahi
(with) Allah
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
أَجَلَ (the) Term ajala
(the) Term
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
لَـَٔاتٍۢ ۚ (is) surely coming laātin
(is) surely coming
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلسَّمِيعُ (is) the All-Hearer l-samīʿu
(is) the All-Hearer
ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower
٥ (5)
(5)
Sesiapa yang percaya akan pertemuannya dengan Allah (untuk menerima balasan), maka sesungguhnya masa yang telah ditetapkan oleh Allah itu akan tiba (dengan tidak syak lagi); dan Allah jualah Yang Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui.
29:6
وَمَن And whoever waman
And whoever
جَـٰهَدَ strives jāhada
strives
فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only
يُجَـٰهِدُ he strives yujāhidu
he strives
لِنَفْسِهِۦٓ ۚ for himself linafsihi
for himself
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَغَنِىٌّ (is) Free from need laghaniyyun
(is) Free from need
عَنِ of ʿani
of
ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds
٦ (6)
(6)
Dan sesiapa yang berjuang (menegakkan Islam) maka sesungguhnya dia hanyalah berjuang untuk kebaikan dirinya sendiri; sesungguhnya Allah Maha Kaya (tidak berhajatkan sesuatupun) daripada sekalian makhluk.
29:7
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe
وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous (deeds) l-ṣāliḥāti
righteous (deeds)
لَنُكَفِّرَنَّ surely, We will remove lanukaffiranna
surely, We will remove
عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them
سَيِّـَٔاتِهِمْ their evil deeds sayyiātihim
their evil deeds
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ and We will surely reward them walanajziyannahum
and We will surely reward them
أَحْسَنَ (the) best aḥsana
(the) best
ٱلَّذِى (of) what alladhī
(of) what
كَانُوا۟ they used kānū
they used
يَعْمَلُونَ (to) do yaʿmalūna
(to) do
٧ (7)
(7)
Dan orang-orang yang beriman serta beramal soleh sesungguhnya Kami akan hapuskan dari mereka kesalahan-kesalahan mereka, dan Kami akan membalas apa yang mereka telah kerjakan - dengan sebaik-baik balasan.
29:8
وَوَصَّيْنَا And We have enjoined wawaṣṣaynā
And We have enjoined
ٱلْإِنسَـٰنَ (on) man l-insāna
(on) man
بِوَٰلِدَيْهِ goodness to his parents biwālidayhi
goodness to his parents
حُسْنًۭا ۖ goodness to his parents ḥus'nan
goodness to his parents
وَإِن but if wa-in
but if
جَـٰهَدَاكَ they both strive against you jāhadāka
they both strive against you
لِتُشْرِكَ to make you associate litush'rika
to make you associate
بِى with Me
with Me
مَا what
what
لَيْسَ not laysa
not
لَكَ you have laka
you have
بِهِۦ of it bihi
of it
عِلْمٌۭ any knowledge ʿil'mun
any knowledge
فَلَا then (do) not falā
then (do) not
تُطِعْهُمَآ ۚ obey both of them tuṭiʿ'humā
obey both of them
إِلَىَّ To Me ilayya
To Me
مَرْجِعُكُمْ (is) your return marjiʿukum
(is) your return
فَأُنَبِّئُكُم and I will inform you fa-unabbi-ukum
and I will inform you
بِمَا about what bimā
about what
كُنتُمْ you used kuntum
you used
تَعْمَلُونَ (to) do taʿmalūna
(to) do
٨ (8)
(8)
Dan Kami wajibkan manusia berbuat baik kepada kedua ibu bapanya; dan jika mereka berdua mendesakmu supaya engkau mempersekutukan Daku (dalam ibadatmu) dengan sesuatu yang engkau tidak mempunyai pengetahuan mengenainya, maka janganlah engkau taat kepada mereka. Kepada Akulah tempat kembali kamu semuanya, kemudian Aku akan menerangkan kepada kamu segala yang kamu telah kerjakan.
29:9
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe
وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds
لَنُدْخِلَنَّهُمْ We will surely admit them lanud'khilannahum
We will surely admit them
فِى among
among
ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous
٩ (9)
(9)
Dan orang-orang yang beriman serta beramal soleh, sudah tentu Kami akan masukkan mereka dalam kumpulan orang-orang yang soleh (dengan mendapat sebaik-baik balasan).
29:10
وَمِنَ And of wamina
And of
ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people
مَن (is he) who man
(is he) who
يَقُولُ says yaqūlu
says
ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
فَإِذَآ But when fa-idhā
But when
أُوذِىَ he is harmed ūdhiya
he is harmed
فِى in
in
ٱللَّهِ (the Way of) Allah l-lahi
(the Way of) Allah
جَعَلَ he considers jaʿala
he considers
فِتْنَةَ (the) trial fit'nata
(the) trial
ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people
كَعَذَابِ as (the) punishment kaʿadhābi
as (the) punishment
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَلَئِن But if wala-in
But if
جَآءَ comes jāa
comes
نَصْرٌۭ victory naṣrun
victory
مِّن from min
from
رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord
لَيَقُولُنَّ surely they say layaqūlunna
surely they say
إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we
كُنَّا were kunnā
were
مَعَكُمْ ۚ with you maʿakum
with you
أَوَلَيْسَ Is not awalaysa
Is not
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِأَعْلَمَ most knowing bi-aʿlama
most knowing
بِمَا of what bimā
of what
فِى (is) in
(is) in
صُدُورِ (the) breasts ṣudūri
(the) breasts
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
١٠ (10)
(10)
Dan ada sebahagian dari manusia yang berkata: "Kami beriman kepada Allah"; kemudian apabila ia diganggu dan disakiti pada jalan Allah, ia jadikan gangguan manusia itu seperti azab seksa Allah (lalu ia taatkan manusia). Dan jika datang pertolongan dari Tuhanmu memberi kemenangan kepadamu, mereka sudah tentu akan berkata: "Kami adalah sentiasa bersama-sama kamu". (Mengapa mereka berdusta?) Bukankah Allah lebih mengetahui akan apa yang terpendam dalam hati sekalian makhluk?
29:11
وَلَيَعْلَمَنَّ And Allah will surely make evident walayaʿlamanna
And Allah will surely make evident
ٱللَّهُ And Allah will surely make evident l-lahu
And Allah will surely make evident
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe
وَلَيَعْلَمَنَّ And He will surely make evident walayaʿlamanna
And He will surely make evident
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ the hypocrites l-munāfiqīna
the hypocrites
١١ (11)
(11)
Dan sesungguhnya Allah mengetahui akan orang-orang yang beriman, dan sesungguhnya Ia mengetahui akan orang-orang yang munafik.
29:12
وَقَالَ And said waqāla
And said
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve
لِلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who
ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe
ٱتَّبِعُوا۟ Follow ittabiʿū
Follow
سَبِيلَنَا our way sabīlanā
our way
وَلْنَحْمِلْ and we will carry walnaḥmil
and we will carry
خَطَـٰيَـٰكُمْ your sins khaṭāyākum
your sins
وَمَا But not wamā
But not
هُم they hum
they
بِحَـٰمِلِينَ (are) going to carry biḥāmilīna
(are) going to carry
مِنْ of min
of
خَطَـٰيَـٰهُم their sins khaṭāyāhum
their sins
مِّن any min
any
شَىْءٍ ۖ thing shayin
thing
إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they
لَكَـٰذِبُونَ (are) surely liars lakādhibūna
(are) surely liars
١٢ (12)
(12)
Dan berkata pula orang-orang yang kufur ingkar kepada orang-orang yang beriman: "Ikutlah jalan ugama kami, dan kami sedia menanggung kesalahan-kesalahan kamu (kalau kamu mengira perbuatan itu salah)". Padahal mereka tidak akan dapat menanggung kesalahan orang-orang yang bersalah itu sedikitpun, dan sesungguhnya mereka adalah berdusta.
29:13
وَلَيَحْمِلُنَّ But surely they will carry walayaḥmilunna
But surely they will carry
أَثْقَالَهُمْ their burdens athqālahum
their burdens
وَأَثْقَالًۭا and burdens wa-athqālan
and burdens
مَّعَ with maʿa
with
أَثْقَالِهِمْ ۖ their burdens athqālihim
their burdens
وَلَيُسْـَٔلُنَّ and surely they will be questioned walayus'alunna
and surely they will be questioned
يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection
عَمَّا about what ʿammā
about what
كَانُوا۟ they used kānū
they used
يَفْتَرُونَ (to) invent yaftarūna
(to) invent
١٣ (13)
(13)
Dan sesungguhnya mereka akan menanggung beban-beban dosa mereka dan beban-beban (dosa orang-orang yang mereka sesatkan) bersama-sama dengan beban-beban dosa mereka sendiri; dan sesungguhnya mereka akan ditanya pada hari kiamat kelak tentang apa yang mereka pernah ada-adakan secara dusta itu.
29:14
وَلَقَدْ And verily walaqad
And verily
أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent
نُوحًا Nuh nūḥan
Nuh
إِلَىٰ to ilā
to
قَوْمِهِۦ his people qawmihi
his people
فَلَبِثَ and he remained falabitha
and he remained
فِيهِمْ among them fīhim
among them
أَلْفَ a thousand alfa
a thousand
سَنَةٍ year(s) sanatin
year(s)
إِلَّا save illā
save
خَمْسِينَ fifty khamsīna
fifty
عَامًۭا year(s) ʿāman
year(s)
فَأَخَذَهُمُ then seized them fa-akhadhahumu
then seized them
ٱلطُّوفَانُ the flood l-ṭūfānu
the flood
وَهُمْ while they wahum
while they
ظَـٰلِمُونَ (were) wrongdoers ẓālimūna
(were) wrongdoers
١٤ (14)
(14)
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Nabi Nuh kepada kaumnya, maka tinggalah ia dalam kalangan mereka selama sembilan ratus lima puluh tahun; akhirnya mereka dibinasakan oleh taufan sedang mereka berkeadaan zalim (dengan kufur derhaka).
29:15
فَأَنجَيْنَـٰهُ But We saved him fa-anjaynāhu
But We saved him
وَأَصْحَـٰبَ and (the) people wa-aṣḥāba
and (the) people
ٱلسَّفِينَةِ (of) the ship l-safīnati
(of) the ship
وَجَعَلْنَـٰهَآ and We made it wajaʿalnāhā
and We made it
ءَايَةًۭ a Sign āyatan
a Sign
لِّلْعَـٰلَمِينَ for the worlds lil'ʿālamīna
for the worlds
١٥ (15)
(15)
Maka dengan itu Kami selamatkan dia dan pengikut-pengikutnya yang turut bersama dalam bahtera, dan Kami jadikan bahtera itu satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Kami dan memberi pengajaran insaf) kepada sekalian makhluk.
29:16
وَإِبْرَٰهِيمَ And Ibrahim wa-ib'rāhīma
And Ibrahim
إِذْ when idh
when
قَالَ he said qāla
he said
لِقَوْمِهِ to his people liqawmihi
to his people
ٱعْبُدُوا۟ Worship uʿ'budū
Worship
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَٱتَّقُوهُ ۖ and fear Him wa-ittaqūhu
and fear Him
ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That
خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better
لَّكُمْ for you lakum
for you
إِن if in
if
كُنتُمْ you kuntum
you
تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know
١٦ (16)
(16)
Dan (sebutkanlah peristiwa) Nabi Ibrahim, ketika ia berkata kepada kaumnya: "Sembahlah kamu akan Allah dan bertaqwalah kepadaNya; yang demikian itu adalah baik bagi kamu jika kamu tahu (membezakan yang baik dari yang buruk).
29:17
إِنَّمَا Only innamā
Only
تَعْبُدُونَ you worship taʿbudūna
you worship
مِن besides min
besides
دُونِ besides dūni
besides
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
أَوْثَـٰنًۭا idols awthānan
idols
وَتَخْلُقُونَ and you create watakhluqūna
and you create
إِفْكًا ۚ falsehood if'kan
falsehood
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom
تَعْبُدُونَ you worship taʿbudūna
you worship
مِن besides min
besides
دُونِ besides dūni
besides
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
لَا (do) not
(do) not
يَمْلِكُونَ possess yamlikūna
possess
لَكُمْ for you lakum
for you
رِزْقًۭا any provision riz'qan
any provision
فَٱبْتَغُوا۟ So seek fa-ib'taghū
So seek
عِندَ from ʿinda
from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ٱلرِّزْقَ the provision l-riz'qa
the provision
وَٱعْبُدُوهُ and worship Him wa-uʿ'budūhu
and worship Him
وَٱشْكُرُوا۟ and be grateful wa-ush'kurū
and be grateful
لَهُۥٓ ۖ to Him lahu
to Him
إِلَيْهِ To Him ilayhi
To Him
تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned
١٧ (17)
(17)
"Kamu hanyalah menyembah berhala-berhala yang diperbuat oleh orang, tidak menyembah Allah yang mencipta segala-galanya, dan kamu hanya mengadakan penyembahan yang dusta. Sesungguhnya mereka yang kamu sembah yang lain dari Allah itu, tidak berkuasa memberi rezeki kepada kamu; oleh itu carilah rezeki dari sisi Allah, dan sembahlah akan Dia, serta bersyukurlah kepadaNya; (ingatlah), kepada Allah jualah kamu akan dikembalikan.
29:18
وَإِن And if wa-in
And if
تُكَذِّبُوا۟ you deny tukadhibū
you deny
فَقَدْ then verily faqad
then verily
كَذَّبَ denied kadhaba
denied
أُمَمٌۭ (the) nations umamun
(the) nations
مِّن before you min
before you
قَبْلِكُمْ ۖ before you qablikum
before you
وَمَا And not wamā
And not
عَلَى (is) on ʿalā
(is) on
ٱلرَّسُولِ the Messenger l-rasūli
the Messenger
إِلَّا except illā
except
ٱلْبَلَـٰغُ the conveyance l-balāghu
the conveyance
ٱلْمُبِينُ clear l-mubīnu
clear
١٨ (18)
(18)
"Dan jika kamu terus-menerus mendustakan (ajaran ugama Allah yang aku sampaikan kepada kamu), maka sesungguhnya umat-umat yang sebelum kamu telah juga mendustakan (Rasul-rasulnya); dan (ingatlah) tugas Rasul hanya menyampaikan dengan penjelasan yang terang nyata".
29:19
أَوَلَمْ Do not awalam
Do not
يَرَوْا۟ they see yaraw
they see
كَيْفَ how kayfa
how
يُبْدِئُ Allah originates yub'di-u
Allah originates
ٱللَّهُ Allah originates l-lahu
Allah originates
ٱلْخَلْقَ the creation l-khalqa
the creation
ثُمَّ then thumma
then
يُعِيدُهُۥٓ ۚ repeats it yuʿīduhu
repeats it
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ذَٰلِكَ that dhālika
that
عَلَى for ʿalā
for
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
يَسِيرٌۭ (is) easy yasīrun
(is) easy
١٩ (19)
(19)
Tidakkah mereka melihat dan memikirkan bagaimana Allah mencipta makhluk-makhluk pada mulanya, kemudian Ia akan mengembalikannya (hidup semula sesudah matinya)? Sesungguhnya yang demikian itu amatlah mudah bagi Allah.
29:20
قُلْ Say qul
Say
سِيرُوا۟ Travel sīrū
Travel
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
فَٱنظُرُوا۟ and see fa-unẓurū
and see
كَيْفَ how kayfa
how
بَدَأَ He originated bada-a
He originated
ٱلْخَلْقَ ۚ the creation l-khalqa
the creation
ثُمَّ Then thumma
Then
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
يُنشِئُ will produce yunshi-u
will produce
ٱلنَّشْأَةَ the creation l-nashata
the creation
ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ the last l-ākhirata
the last
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَلَىٰ on ʿalā
on
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
قَدِيرٌۭ (is) All-Powerful qadīrun
(is) All-Powerful
٢٠ (20)
(20)
Katakanlah: "Mengembaralah kamu di muka bumi, serta lihatlah bagaimana Allah telah memulakan ciptaan makhluk-makhluk dari asal jadinya; kemudian Allah akan memulakan ciptaan itu semula (pada hari akhirat) dalam bentuk kejadian yang baharu. Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
29:21
يُعَذِّبُ He punishes yuʿadhibu
He punishes
مَن whom man
whom
يَشَآءُ He wills yashāu
He wills
وَيَرْحَمُ and has mercy wayarḥamu
and has mercy
مَن (on) whom man
(on) whom
يَشَآءُ ۖ He wills yashāu
He wills
وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him
تُقْلَبُونَ you will be returned tuq'labūna
you will be returned
٢١ (21)
(21)
"Ia menyeksa sesiapa yang dikehendakiNya (iaitu orang-orang yang ingkar), dan Ia juga yang memberi rahmat kepada sesiapa yang dikehendakiNya (iaitu orang-orang yang beriman); dan kepadaNyalah kamu semua akan dikembalikan (untuk menerima balasan).
29:22
وَمَآ And not wamā
And not
أَنتُم you antum
you
بِمُعْجِزِينَ can escape bimuʿ'jizīna
can escape
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
وَلَا and not walā
and not
فِى in
in
ٱلسَّمَآءِ ۖ the heaven l-samāi
the heaven
وَمَا And not wamā
And not
لَكُم for you lakum
for you
مِّن besides min
besides
دُونِ besides dūni
besides
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
مِن any min
any
وَلِىٍّۢ protector waliyyin
protector
وَلَا and not walā
and not
نَصِيرٍۢ a helper naṣīrin
a helper
٢٢ (22)
(22)
"Dan kamu tidak akan dapat melepaskan diri (dari kekuasaan Allah) di bumi dan tidak juga di langit (sekalipun); dan kamu tidak akan mendapat sebarang pelindung dan penolong yang lain dari Allah".
29:23
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve
بِـَٔايَـٰتِ in (the) Signs biāyāti
in (the) Signs
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَلِقَآئِهِۦٓ and (the) meeting (with) Him waliqāihi
and (the) meeting (with) Him
أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those
يَئِسُوا۟ (have) despaired ya-isū
(have) despaired
مِن of min
of
رَّحْمَتِى My Mercy raḥmatī
My Mercy
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ And those wa-ulāika
And those
لَهُمْ for them lahum
for them
عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment
أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful
٢٣ (23)
(23)
Dan orang-orang yang kufur ingkar akan ayat-ayat keterangan Allah dan pertemuan denganNya, mereka tetaplah akan menjadi orang-orang yang putus asa dari rahmatKu; dan mereka pula akan beroleh azab seksa yang tidak terperi sakitnya.
29:24
فَمَا And not famā
And not
كَانَ was kāna
was
جَوَابَ (the) answer jawāba
(the) answer
قَوْمِهِۦٓ (of) his people qawmihi
(of) his people
إِلَّآ except illā
except
أَن that an
that
قَالُوا۟ they said qālū
they said
ٱقْتُلُوهُ Kill him uq'tulūhu
Kill him
أَوْ or aw
or
حَرِّقُوهُ burn him ḥarriqūhu
burn him
فَأَنجَىٰهُ But Allah saved him fa-anjāhu
But Allah saved him
ٱللَّهُ But Allah saved him l-lahu
But Allah saved him
مِنَ from mina
from
ٱلنَّارِ ۚ the fire l-nāri
the fire
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِى in
in
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs
لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people
يُؤْمِنُونَ who believe yu'minūna
who believe
٢٤ (24)
(24)
Kemudian, seruan Nabi Ibrahim tidak dijawab oleh kaumnya melainkan dengan kata-kata (tentangan yang keras): "Bunuhlah dia atau bakarlah dia". Maka Allah selamatkan Nabi Ibrahim dari api (yang disediakan oleh kaumnya). Sesungguhnya peristiwa yang demikian, mengandungi tanda-tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah) bagi kaum yang (mahu) beriman.
29:25
وَقَالَ And he said waqāla
And he said
إِنَّمَا Only innamā
Only
ٱتَّخَذْتُم you have taken ittakhadhtum
you have taken
مِّن besides min
besides
دُونِ besides dūni
besides
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
أَوْثَـٰنًۭا idols awthānan
idols
مَّوَدَّةَ (out of) love mawaddata
(out of) love
بَيْنِكُمْ among you baynikum
among you
فِى in
in
ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life
ٱلدُّنْيَا ۖ (of) the world l-dun'yā
(of) the world
ثُمَّ Then thumma
Then
يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection
يَكْفُرُ you will deny yakfuru
you will deny
بَعْضُكُم one another baʿḍukum
one another
بِبَعْضٍۢ one another bibaʿḍin
one another
وَيَلْعَنُ and curse wayalʿanu
and curse
بَعْضُكُم one another baʿḍukum
one another
بَعْضًۭا one another baʿḍan
one another
وَمَأْوَىٰكُمُ and your abode wamawākumu
and your abode
ٱلنَّارُ (will be) the Fire l-nāru
(will be) the Fire
وَمَا and not wamā
and not
لَكُم for you lakum
for you
مِّن any min
any
نَّـٰصِرِينَ helpers nāṣirīna
helpers
٢٥ (25)
(25)
Dan Nabi Ibrahim berkata pula (kepada kaumnya): "Perbuatan kamu menyembah berbagai berhala, tidak menyembah Allah itu, hanyalah kerana menjaga hubungan kasih mesra di antara kamu masing-masing dalam kehidupan dunia ini; kemudian pada hari kiamat kelak setengah kamu akan membantah setengahnya yang lain, dan setengah kamu pula akan melaknatkan setengahnya yang lain; dan (kesudahannya) tempat kembali kamu ialah neraka, dan kamu tidak akan beroleh sesiapapun yang dapat memberikan pertolongan".
29:26
۞ فَـَٔامَنَ And believed faāmana
And believed
لَهُۥ [in] him lahu
[in] him
لُوطٌۭ ۘ Lut lūṭun
Lut
وَقَالَ and he said waqāla
and he said
إِنِّى Indeed I (am) innī
Indeed I (am)
مُهَاجِرٌ emigrating muhājirun
emigrating
إِلَىٰ to ilā
to
رَبِّىٓ ۖ my Lord rabbī
my Lord
إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He
هُوَ [He] (is) huwa
[He] (is)
ٱلْعَزِيزُ the All-Mighty l-ʿazīzu
the All-Mighty
ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise
٢٦ (26)
(26)
Setelah itu Lut beriman kepadanya dan Nabi Ibrahim pun berkata: "Aku hendak berhijrah kepada TuhanKu, sesungguhnya Dia lah jua Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana".
29:27
وَوَهَبْنَا And We granted wawahabnā
And We granted
لَهُۥٓ to him lahu
to him
إِسْحَـٰقَ Isaac is'ḥāqa
Isaac
وَيَعْقُوبَ and Yaqub wayaʿqūba
and Yaqub
وَجَعَلْنَا and We placed wajaʿalnā
and We placed
فِى in
in
ذُرِّيَّتِهِ his offsprings dhurriyyatihi
his offsprings
ٱلنُّبُوَّةَ the Prophethood l-nubuwata
the Prophethood
وَٱلْكِتَـٰبَ and the Book wal-kitāba
and the Book
وَءَاتَيْنَـٰهُ And We gave him waātaynāhu
And We gave him
أَجْرَهُۥ his reward ajrahu
his reward
فِى in
in
ٱلدُّنْيَا ۖ the world l-dun'yā
the world
وَإِنَّهُۥ And indeed, he wa-innahu
And indeed, he
فِى in
in
ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter
لَمِنَ (is) surely, among lamina
(is) surely, among
ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous
٢٧ (27)
(27)
Dan Kami kurniakan kepadanya: Ishak (anaknya) dan Yaakub (cucunya); dan Kami jadikan dalam kalangan keturunannya orang-orang yang berpangkat Nabi dan menerima Kitab-kitab ugama; dan Kami berikan balasannya yang baik di dunia; dan sesungguhnya adalah ia, pada hari akhirat, dari orang-orang yang soleh.
29:28
وَلُوطًا And Lut walūṭan
And Lut
إِذْ when idh
when
قَالَ he said qāla
he said
لِقَوْمِهِۦٓ to his people liqawmihi
to his people
إِنَّكُمْ Indeed, you innakum
Indeed, you
لَتَأْتُونَ commit latatūna
commit
ٱلْفَـٰحِشَةَ the immorality l-fāḥishata
the immorality
مَا not
not
سَبَقَكُم has preceded you sabaqakum
has preceded you
بِهَا with it bihā
with it
مِنْ any min
any
أَحَدٍۢ one aḥadin
one
مِّنَ from mina
from
ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds
٢٨ (28)
(28)
Dan (ingatkanlah peristiwa) Nabi Lut tatkata ia berkata kepada kaumnya: "Sesungguhnya kamu melakukan perbuatan yang keji, yang tidak pernah dilakukan oleh seorangpun dari penduduk alam ini sebelum kamu.
29:29
أَئِنَّكُمْ Indeed, you a-innakum
Indeed, you
لَتَأْتُونَ approach latatūna
approach
ٱلرِّجَالَ the men l-rijāla
the men
وَتَقْطَعُونَ and you cut off wataqṭaʿūna
and you cut off
ٱلسَّبِيلَ the road l-sabīla
the road
وَتَأْتُونَ and commit watatūna
and commit
فِى in
in
نَادِيكُمُ your meetings nādīkumu
your meetings
ٱلْمُنكَرَ ۖ evil l-munkara
evil
فَمَا And not famā
And not
كَانَ was kāna
was
جَوَابَ (the) answer jawāba
(the) answer
قَوْمِهِۦٓ (of) his people qawmihi
(of) his people
إِلَّآ except illā
except
أَن that an
that
قَالُوا۟ they said qālū
they said
ٱئْتِنَا Bring upon us i'tinā
Bring upon us
بِعَذَابِ (the) punishment biʿadhābi
(the) punishment
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
إِن if in
if
كُنتَ you are kunta
you are
مِنَ of mina
of
ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful
٢٩ (29)
(29)
"Patutkah kamu mendatangi orang lelaki (untuk memuaskan nafsu syahwat kamu)? Dan kamu memotong jalan lalu-lalang (untuk tujuan jahat kamu)? Dan kamu pula melakukan perbuatan yang mungkar di tempat-tempat perhimpunan kamu?" Maka kaumnya tidak menjawab selain daripada berkata (secara mengejek-ejek): "Datangkanlah kepada kami azab dari Allah (yang engkau janjikan itu) jika betul engkau dari orang-orang yang benar".
29:30
قَالَ He said qāla
He said
رَبِّ My Lord rabbi
My Lord
ٱنصُرْنِى Help me unṣur'nī
Help me
عَلَى against ʿalā
against
ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people
ٱلْمُفْسِدِينَ the corrupters l-muf'sidīna
the corrupters
٣٠ (30)
(30)
Nabi Lut berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhanku, tolonglah daku terhadap kaum yang melakukan kerosakan (menderhaka)".
29:31
وَلَمَّا And when walammā
And when
جَآءَتْ came jāat
came
رُسُلُنَآ Our messengers rusulunā
Our messengers
إِبْرَٰهِيمَ (to) Ibrahim ib'rāhīma
(to) Ibrahim
بِٱلْبُشْرَىٰ with the glad tidings bil-bush'rā
with the glad tidings
قَالُوٓا۟ they said qālū
they said
إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we
مُهْلِكُوٓا۟ (are) going to destroy muh'likū
(are) going to destroy
أَهْلِ (the) people ahli
(the) people
هَـٰذِهِ (of) this hādhihi
(of) this
ٱلْقَرْيَةِ ۖ town l-qaryati
town
إِنَّ Indeed inna
Indeed
أَهْلَهَا its people ahlahā
its people
كَانُوا۟ are kānū
are
ظَـٰلِمِينَ wrongdoers ẓālimīna
wrongdoers
٣١ (31)
(31)
Dan ketika datang (malaikat) utusan kami kepada Nabi Ibrahim dengan membawa berita yang mengembirakan), mereka berkata: "Sebenarnya kami hendak membinasakan penduduk bandar ini), sesungguhnya penduduknya adalah orang-orang yang zalim".
29:32
قَالَ He said qāla
He said
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِيهَا in it fīhā
in it
لُوطًۭا ۚ (is) Lut lūṭan
(is) Lut
قَالُوا۟ They said qālū
They said
نَحْنُ We naḥnu
We
أَعْلَمُ know better aʿlamu
know better
بِمَن who biman
who
فِيهَا ۖ (is) in it fīhā
(is) in it
لَنُنَجِّيَنَّهُۥ We will surely save him lanunajjiyannahu
We will surely save him
وَأَهْلَهُۥٓ and his family wa-ahlahu
and his family
إِلَّا except illā
except
ٱمْرَأَتَهُۥ his wife im'ra-atahu
his wife
كَانَتْ She kānat
She
مِنَ (is) of mina
(is) of
ٱلْغَـٰبِرِينَ those who remain behind l-ghābirīna
those who remain behind
٣٢ (32)
(32)
Nabi Ibrahim berkata: "Sebenarnya Lut ada di bandar itu". Mereka menjawab: "Kami mengetahui akan orang-orang yang tinggal di situ. Sesungguhnya kami akan menyelamatkan dia dan keluarganya (serta pengikut-pengikutnya) - kecuali isterinya, ia adalah dari orang-orang yang dibinasakan".
29:33
وَلَمَّآ And when walammā
And when
أَن [that] an
[that]
جَآءَتْ came jāat
came
رُسُلُنَا Our messengers rusulunā
Our messengers
لُوطًۭا (to) Lut lūṭan
(to) Lut
سِىٓءَ he was distressed sīa
he was distressed
بِهِمْ for them bihim
for them
وَضَاقَ and felt straitened waḍāqa
and felt straitened
بِهِمْ for them bihim
for them
ذَرْعًۭا (and) uneasy dharʿan
(and) uneasy
وَقَالُوا۟ And they said waqālū
And they said
لَا (Do) not
(Do) not
تَخَفْ fear takhaf
fear
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَحْزَنْ ۖ grieve taḥzan
grieve
إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we
مُنَجُّوكَ (will) save you munajjūka
(will) save you
وَأَهْلَكَ and your family wa-ahlaka
and your family
إِلَّا except illā
except
ٱمْرَأَتَكَ your wife im'ra-ataka
your wife
كَانَتْ She kānat
She
مِنَ (is) of mina
(is) of
ٱلْغَـٰبِرِينَ those who remain behind l-ghābirīna
those who remain behind
٣٣ (33)
(33)
Dan ketika datang utusan-utusan Kami kepada Nabi Lut, ia merasa dukacita dengan kedatangan mereka, dan merasa tidak terdaya untuk mengawal mereka (dari gangguan kaumnya); dan (setelah melihatkan halnya yang demikian), utusan-utusan itu berkata: "Janganlah engkau takut dan janganlah berdukacita, sesungguhnya kami akan menyelamatkanmu dan keluargamu (serta pengikut-pengikutmu) - kecuali isterimu, ia adalah dari orang-orang yang dibinasakan.
29:34
إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we
مُنزِلُونَ (will) bring down munzilūna
(will) bring down
عَلَىٰٓ on ʿalā
on
أَهْلِ (the) people ahli
(the) people
هَـٰذِهِ (of) this hādhihi
(of) this
ٱلْقَرْيَةِ town l-qaryati
town
رِجْزًۭا a punishment rij'zan
a punishment
مِّنَ from mina
from
ٱلسَّمَآءِ (the) sky l-samāi
(the) sky
بِمَا because bimā
because
كَانُوا۟ they have been kānū
they have been
يَفْسُقُونَ defiantly disobedient yafsuqūna
defiantly disobedient
٣٤ (34)
(34)
"Sesungguhnya kami (diutuskan) untuk menurunkan atas penduduk bandar ini azab dari langit, disebabkan mereka melakukan kejahatan (kufur dan maksiat)".
29:35
وَلَقَد And verily walaqad
And verily
تَّرَكْنَا We have left taraknā
We have left
مِنْهَآ about it min'hā
about it
ءَايَةًۢ a sign āyatan
a sign
بَيِّنَةًۭ (as) evidence bayyinatan
(as) evidence
لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people
يَعْقِلُونَ who use reason yaʿqilūna
who use reason
٣٥ (35)
(35)
Dan demi sesungguhnya, Kami telah (binasakan bandar itu dan telah) tinggalkan bekas-bekasnya sebagai satu tanda (yang mendatangkan iktibar) bagi orang-orang yang mahu memahaminya.
29:36
وَإِلَىٰ And to wa-ilā
And to
مَدْيَنَ Madyan madyana
Madyan
أَخَاهُمْ their brother akhāhum
their brother
شُعَيْبًۭا Shuaib shuʿayban
Shuaib
فَقَالَ And he said faqāla
And he said
يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people
ٱعْبُدُوا۟ Worship uʿ'budū
Worship
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَٱرْجُوا۟ and expect wa-ir'jū
and expect
ٱلْيَوْمَ the Day l-yawma
the Day
ٱلْـَٔاخِرَ the Last l-ākhira
the Last
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَعْثَوْا۟ commit evil taʿthaw
commit evil
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
مُفْسِدِينَ (as) corrupters muf'sidīna
(as) corrupters
٣٦ (36)
(36)
Dan (Kami utuskan) kepada penduduk Madyan saudara mereka: Nabi Syuaib; lalu ia berkata: "Wahai kaumku, sembahlah kamu akan Allah, dan kerjakanlah amal soleh dengan mengharapkan pahala akhirat, dan janganlah kamu melakukan kerosakan di bumi".
29:37
فَكَذَّبُوهُ But they denied him fakadhabūhu
But they denied him
فَأَخَذَتْهُمُ so seized them fa-akhadhathumu
so seized them
ٱلرَّجْفَةُ the earthquake l-rajfatu
the earthquake
فَأَصْبَحُوا۟ and they became fa-aṣbaḥū
and they became
فِى in
in
دَارِهِمْ their home dārihim
their home
جَـٰثِمِينَ fallen prone jāthimīna
fallen prone
٣٧ (37)
(37)
Maka mereka mendustakannya, lalu mereka dibinasakan oleh gempa bumi, serta menjadilah mereka mayat-mayat yang tersungkur di tempat tinggal masing-masing.
29:38
وَعَادًۭا And Aad waʿādan
And Aad
وَثَمُودَا۟ and Thamud wathamūdā
and Thamud
وَقَد and verily waqad
and verily
تَّبَيَّنَ (has) become clear tabayyana
(has) become clear
لَكُم to you lakum
to you
مِّن from min
from
مَّسَـٰكِنِهِمْ ۖ their dwellings masākinihim
their dwellings
وَزَيَّنَ And made fair-seeming wazayyana
And made fair-seeming
لَهُمُ to them lahumu
to them
ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan
أَعْمَـٰلَهُمْ their deeds aʿmālahum
their deeds
فَصَدَّهُمْ and averted them faṣaddahum
and averted them
عَنِ from ʿani
from
ٱلسَّبِيلِ the Way l-sabīli
the Way
وَكَانُوا۟ though they were wakānū
though they were
مُسْتَبْصِرِينَ endowed with insight mus'tabṣirīna
endowed with insight
٣٨ (38)
(38)
Dan (ingatkanlah peristiwa kebinasaan) Aad (kaum nabi Hud) dan Thamud (kaum Nabi Soleh); dan telahpun ternyata kepada kamu sebahagian dari bekas-bekas tempat kediaman mereka; dan (kebinasaan mereka yang demikian ialah disebabkan) Syaitan memperelokkan pada pandangan mereka: amal-amal mereka (yang jahat itu), lalu ia menghalangi mereka dari jalan Allah; padahal mereka orang-orang yang bijak pandai dan berakal (yang dapat membezakan yang benar dan yang salah).
29:39
وَقَـٰرُونَ And Qarun waqārūna
And Qarun
وَفِرْعَوْنَ and Firaun wafir'ʿawna
and Firaun
وَهَـٰمَـٰنَ ۖ and Haman wahāmāna
and Haman
وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly
جَآءَهُم came to them jāahum
came to them
مُّوسَىٰ Musa mūsā
Musa
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with clear evidences bil-bayināti
with clear evidences
فَٱسْتَكْبَرُوا۟ but they were arrogant fa-is'takbarū
but they were arrogant
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
وَمَا and not wamā
and not
كَانُوا۟ they could kānū
they could
سَـٰبِقِينَ outstrip Us sābiqīna
outstrip Us
٣٩ (39)
(39)
Dan (ingatkanlah juga peristiwa kebinasaan) Qarun dan Firaun serta Haman. Dan demi sesungguhnya Nabi Musa telah datang kepada mereka membawa keterangan-keterangan (mukjizat) yang jelas nyata, lalu mereka berlaku sombong takbur di bumi (mendustakannya), padahal mereka tidak dapat melepaskan diri (dari azab Allah).
29:40
فَكُلًّا So each fakullan
So each
أَخَذْنَا We seized akhadhnā
We seized
بِذَنۢبِهِۦ ۖ for his sin bidhanbihi
for his sin
فَمِنْهُم Then of them famin'hum
Then of them
مَّنْ (was he) who man
(was he) who
أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent
عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him
حَاصِبًۭا a violent storm ḥāṣiban
a violent storm
وَمِنْهُم and of them wamin'hum
and of them
مَّنْ (was he) who man
(was he) who
أَخَذَتْهُ seized him akhadhathu
seized him
ٱلصَّيْحَةُ the awful cry l-ṣayḥatu
the awful cry
وَمِنْهُم and of them wamin'hum
and of them
مَّنْ (was he) who man
(was he) who
خَسَفْنَا We caused to swallow khasafnā
We caused to swallow
بِهِ him bihi
him
ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth
وَمِنْهُم and of them wamin'hum
and of them
مَّنْ (was he) who man
(was he) who
أَغْرَقْنَا ۚ We drowned aghraqnā
We drowned
وَمَا And not wamā
And not
كَانَ was kāna
was
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لِيَظْلِمَهُمْ to wrong them liyaẓlimahum
to wrong them
وَلَـٰكِن but walākin
but
كَانُوٓا۟ they were kānū
they were
أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves
يَظْلِمُونَ doing wrong yaẓlimūna
doing wrong
٤٠ (40)
(40)
Maka masing-masing Kami binasakan dengan sebab dosanya, iaitu di antaranya ada yang Kami hantarkan angin ribut menghujaninya dengan batu; dan ada yang dibinasakan dengan letusan suara yang menggempakan bumi; dan ada yang Kami timbuskan dia di bumi; dan ada pula yang Kami tenggelamkan di laut. Dan (ingatlah) Allah tidak sekali-kali menganiaya mereka, akan tetapi merekalah yang menganiaya diri sendiri.
29:41
مَثَلُ (The) example mathalu
(The) example
ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who
ٱتَّخَذُوا۟ take ittakhadhū
take
مِن besides min
besides
دُونِ besides dūni
besides
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
أَوْلِيَآءَ protectors awliyāa
protectors
كَمَثَلِ (is) like kamathali
(is) like
ٱلْعَنكَبُوتِ the spider l-ʿankabūti
the spider
ٱتَّخَذَتْ who takes ittakhadhat
who takes
بَيْتًۭا ۖ a house baytan
a house
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
أَوْهَنَ the weakest awhana
the weakest
ٱلْبُيُوتِ (of) houses l-buyūti
(of) houses
لَبَيْتُ (is) surely (the) house labaytu
(is) surely (the) house
ٱلْعَنكَبُوتِ ۖ (of) the spider l-ʿankabūti
(of) the spider
لَوْ if (only) law
if (only)
كَانُوا۟ they kānū
they
يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know
٤١ (41)
(41)
Misal bandingan orang-orang yang menjadikan benda-benda yang lain dari Allah sebagai pelindung-pelindung (yang diharapkan pertolongannya) adalah seperti labah-labah yang membuat sarang (untuk menjadi tempat perlindungannya); padahal sesungguhnya sarang-sarang yang paling reput ialah sarang labah-labah, kalaulah mereka orang-orang yang berpengetahuan.
29:42
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows
مَا what
what
يَدْعُونَ they invoke yadʿūna
they invoke
مِن besides Him min
besides Him
دُونِهِۦ besides Him dūnihi
besides Him
مِن any min
any
شَىْءٍۢ ۚ thing shayin
thing
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise
٤٢ (42)
(42)
Sesungguhnya Allah mengetahui (kepalsuan) apa jua yang mereka sembah yang lain daripadaNya, dan Allah jualah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
29:43
وَتِلْكَ And these watil'ka
And these
ٱلْأَمْثَـٰلُ examples l-amthālu
examples
نَضْرِبُهَا We set forth naḍribuhā
We set forth
لِلنَّاسِ ۖ to mankind lilnnāsi
to mankind
وَمَا but not wamā
but not
يَعْقِلُهَآ will understand them yaʿqiluhā
will understand them
إِلَّا except illā
except
ٱلْعَـٰلِمُونَ those of knowledge l-ʿālimūna
those of knowledge
٤٣ (43)
(43)
Dan misal-misal perbandingan yang demikian itu Kami kemukakan kepada umat manusia, dan hanya orang-orang yang berilmu yang dapat memahaminya.
29:44
خَلَقَ Allah created khalaqa
Allah created
ٱللَّهُ Allah created l-lahu
Allah created
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth
بِٱلْحَقِّ ۚ in truth bil-ḥaqi
in truth
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِى in
in
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَـَٔايَةًۭ (is) surely a Sign laāyatan
(is) surely a Sign
لِّلْمُؤْمِنِينَ for the believers lil'mu'minīna
for the believers
٤٤ (44)
(44)
Allah mencipta langit dan bumi dengan cara yang layak dan berhikmat; sesungguhnya yang demikian itu mengandungi satu tanda (yang membuktikan kebijaksanaan Allah) bagi orang-orang yang beriman.
29:45
ٱتْلُ Recite ut'lu
Recite
مَآ what
what
أُوحِىَ has been revealed ūḥiya
has been revealed
إِلَيْكَ to you ilayka
to you
مِنَ of mina
of
ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book
وَأَقِمِ and establish wa-aqimi
and establish
ٱلصَّلَوٰةَ ۖ the prayer l-ṣalata
the prayer
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer
تَنْهَىٰ prevents tanhā
prevents
عَنِ from ʿani
from
ٱلْفَحْشَآءِ the immorality l-faḥshāi
the immorality
وَٱلْمُنكَرِ ۗ and evil deeds wal-munkari
and evil deeds
وَلَذِكْرُ and surely (the) remembrance waladhik'ru
and surely (the) remembrance
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
أَكْبَرُ ۗ (is) greatest akbaru
(is) greatest
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows
مَا what
what
تَصْنَعُونَ you do taṣnaʿūna
you do
٤٥ (45)
(45)
Bacalah serta ikutlah (wahai Muhammad) akan apa yang diwahyukan kepadamu dari Al-Quran, dan dirikanlah sembahyang (dengan tekun); sesungguhnya sembahyang itu mencegah dari perbuatan yang keji dan mungkar; dan sesungguhnya mengingati Allah adalah lebih besar (faedahnya dan kesannya); dan (ingatlah) Allah mengetahui akan apa yang kamu kerjakan.
29:46
۞ وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تُجَـٰدِلُوٓا۟ argue tujādilū
argue
أَهْلَ (with the) People of the Book ahla
(with the) People of the Book
ٱلْكِتَـٰبِ (with the) People of the Book l-kitābi
(with the) People of the Book
إِلَّا except illā
except
بِٱلَّتِى by which bi-allatī
by which
هِىَ [it] hiya
[it]
أَحْسَنُ (is) best aḥsanu
(is) best
إِلَّا except illā
except
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ظَلَمُوا۟ (do) wrong ẓalamū
(do) wrong
مِنْهُمْ ۖ among them min'hum
among them
وَقُولُوٓا۟ and say waqūlū
and say
ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe
بِٱلَّذِىٓ in that (which) bi-alladhī
in that (which)
أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed
إِلَيْنَا to us ilaynā
to us
وَأُنزِلَ and was revealed wa-unzila
and was revealed
إِلَيْكُمْ to you ilaykum
to you
وَإِلَـٰهُنَا And our God wa-ilāhunā
And our God
وَإِلَـٰهُكُمْ and your God wa-ilāhukum
and your God
وَٰحِدٌۭ (is) One wāḥidun
(is) One
وَنَحْنُ and we wanaḥnu
and we
لَهُۥ to Him lahu
to Him
مُسْلِمُونَ submit mus'limūna
submit
٤٦ (46)
(46)
Dan janganlah kamu berbahas dengan Ahli Kitab melainkan dengan cara yang lebih baik, kecuali orang-orang yang berlaku zalim di antara mereka; dan katakanlah (kepada mereka): "Kami beriman kepada (Al-Quran) yang diturunkan kepada kami dan kepada (Taurat dan Injil) yang diturunkan kepada kamu; dan Tuhan kami, juga Tuhan kamu, adalah Satu; dan kepadaNyalah, kami patuh dengan berserah diri."
29:47
وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus
أَنزَلْنَآ We (have) revealed anzalnā
We (have) revealed
إِلَيْكَ to you ilayka
to you
ٱلْكِتَـٰبَ ۚ the Book l-kitāba
the Book
فَٱلَّذِينَ So those fa-alladhīna
So those
ءَاتَيْنَـٰهُمُ We gave [them] ātaynāhumu
We gave [them]
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe
بِهِۦ ۖ therein bihi
therein
وَمِنْ And among wamin
And among
هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these
مَن (are some) who man
(are some) who
يُؤْمِنُ believe yu'minu
believe
بِهِۦ ۚ therein bihi
therein
وَمَا And none wamā
And none
يَجْحَدُ reject yajḥadu
reject
بِـَٔايَـٰتِنَآ Our Verses biāyātinā
Our Verses
إِلَّا except illā
except
ٱلْكَـٰفِرُونَ the disbelievers l-kāfirūna
the disbelievers
٤٧ (47)
(47)
Dan (sebagaimana Kami telah menurunkan Kitab-kitab ugama kepada Rasul-rasul yang telah lalu) demikianlah Kami turunkan pula kepadamu (wahai Muhammad) Kitab Al-Quran ini. Maka orang-orang yang Kami berikan Kitab (Taurat dan Injil) ada yang beriman kepada Al-Quran, dan juga sebahagian dari orang-orang (Makkah) beriman kepadanya; dan tiadalah yang mengingkari ayat-ayat keterangan Kami melainkan orang-orang yang berdegil dalam kekufurannya.
29:48
وَمَا And not wamā
And not
كُنتَ (did) you kunta
(did) you
تَتْلُوا۟ recite tatlū
recite
مِن before it min
before it
قَبْلِهِۦ before it qablihi
before it
مِن any min
any
كِتَـٰبٍۢ Book kitābin
Book
وَلَا and not walā
and not
تَخُطُّهُۥ (did) you write it takhuṭṭuhu
(did) you write it
بِيَمِينِكَ ۖ with your right hand biyamīnika
with your right hand
إِذًۭا in that case idhan
in that case
لَّٱرْتَابَ surely (would) have doubted la-ir'tāba
surely (would) have doubted
ٱلْمُبْطِلُونَ the falsifiers l-mub'ṭilūna
the falsifiers
٤٨ (48)
(48)
Dan engkau (wahai Muhammad) tidak pernah tahu membaca sesebuah kitab pun sebelum turunnya Al-Quran ini, dan tidak pula tahu menulisnya dengan tangan kananmu; (kalaulah engkau dahulu pandai membaca dan menulis) tentulah ada alasan bagi orang-orang kafir yang menentangmu akan merasa ragu-ragu (tentang kebenaranmu).
29:49
بَلْ Nay bal
Nay
هُوَ it huwa
it
ءَايَـٰتٌۢ (is) Verses āyātun
(is) Verses
بَيِّنَـٰتٌۭ clear bayyinātun
clear
فِى in
in
صُدُورِ (the) breasts ṣudūri
(the) breasts
ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who
أُوتُوا۟ are given ūtū
are given
ٱلْعِلْمَ ۚ the knowledge l-ʿil'ma
the knowledge
وَمَا And not wamā
And not
يَجْحَدُ reject yajḥadu
reject
بِـَٔايَـٰتِنَآ Our Verses biāyātinā
Our Verses
إِلَّا except illā
except
ٱلظَّـٰلِمُونَ the wrongdoers l-ẓālimūna
the wrongdoers
٤٩ (49)
(49)
(Al-Quran tetap datangnya dari Allah dengan tidak syak lagi) bahkan ia ayat-ayat keterangan yang jelas nyata, yang terpelihara di dalam dada orang-orang yang berilmu; dan tiadalah yang mengingkari ayat-ayat keterangan Kami melainkan orang-orang yang zalim.
29:50
وَقَالُوا۟ And they say waqālū
And they say
لَوْلَآ Why not lawlā
Why not
أُنزِلَ are sent down unzila
are sent down
عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him
ءَايَـٰتٌۭ (the) Signs āyātun
(the) Signs
مِّن from min
from
رَّبِّهِۦ ۖ his Lord rabbihi
his Lord
قُلْ Say qul
Say
إِنَّمَا Only innamā
Only
ٱلْـَٔايَـٰتُ the Signs l-āyātu
the Signs
عِندَ (are) with ʿinda
(are) with
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَإِنَّمَآ and only wa-innamā
and only
أَنَا۠ I (am) anā
I (am)
نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner
مُّبِينٌ clear mubīnun
clear
٥٠ (50)
(50)
Dan mereka berkata: "Mengapa tidak diturunkan kepada (Muhammad) mukjizat-mukjizat dari Tuhannya?" Jawablah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya (urusan menurunkan) mukjizat-mukjizat itu adalah tertentu bagi Allah, dan aku hanyalah seorang Rasul pemberi amaran yang jelas nyata".
29:51
أَوَلَمْ And is (it) not awalam
And is (it) not
يَكْفِهِمْ sufficient for them yakfihim
sufficient for them
أَنَّآ that We annā
that We
أَنزَلْنَا revealed anzalnā
revealed
عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
يُتْلَىٰ (which) is recited yut'lā
(which) is recited
عَلَيْهِمْ ۚ to them ʿalayhim
to them
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِى in
in
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَرَحْمَةًۭ surely is a mercy laraḥmatan
surely is a mercy
وَذِكْرَىٰ and a reminder wadhik'rā
and a reminder
لِقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people
يُؤْمِنُونَ who believe yu'minūna
who believe
٥١ (51)
(51)
(Patutkah mereka meminta mukjizat-mukjizat yang lain?) tidakkah cukup bagi mereka bahawa Kami telah menurunkan kepadamu Al-Quran yang dibacakan kepada mereka? Sesungguhnya Al-Quran yang diturunkan itu mengandungi rahmat dan peringatan bagi orang-orang yang beriman.
29:52
قُلْ Say qul
Say
كَفَىٰ Sufficient is kafā
Sufficient is
بِٱللَّهِ Allah bil-lahi
Allah
بَيْنِى between me baynī
between me
وَبَيْنَكُمْ and between you wabaynakum
and between you
شَهِيدًۭا ۖ (as) a Witness shahīdan
(as) a Witness
يَعْلَمُ He knows yaʿlamu
He knows
مَا what
what
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۗ and the earth wal-arḍi
and the earth
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe
بِٱلْبَـٰطِلِ in [the] falsehood bil-bāṭili
in [the] falsehood
وَكَفَرُوا۟ and disbelieve wakafarū
and disbelieve
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those
هُمُ they humu
they
ٱلْخَـٰسِرُونَ (are) the losers l-khāsirūna
(are) the losers
٥٢ (52)
(52)
Katakanlah (wahai Muhammad): "Cukuplah Allah menjadi saksi (yang mengetahui perkara yang berbangkit) antaraku dengan kamu; Ia mengetahui segala yang ada di langit dan di bumi. Dan mereka yang percaya kepada perkara yang salah dan tidak percaya kepada Allah, mereka itulah orang-orang yang rugi.
29:53
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ And they ask you to hasten wayastaʿjilūnaka
And they ask you to hasten
بِٱلْعَذَابِ ۚ [with] the punishment bil-ʿadhābi
[with] the punishment
وَلَوْلَآ And if not walawlā
And if not
أَجَلٌۭ (for) a term ajalun
(for) a term
مُّسَمًّۭى appointed musamman
appointed
لَّجَآءَهُمُ surely (would) have come to them lajāahumu
surely (would) have come to them
ٱلْعَذَابُ the punishment l-ʿadhābu
the punishment
وَلَيَأْتِيَنَّهُم But it will surely come to them walayatiyannahum
But it will surely come to them
بَغْتَةًۭ suddenly baghtatan
suddenly
وَهُمْ while they wahum
while they
لَا (do) not
(do) not
يَشْعُرُونَ perceive yashʿurūna
perceive
٥٣ (53)
(53)
Dan mereka meminta kepadamu menyegerakan kedatangan azab (yang dijanjikan); dan kalau tidaklah kerana adanya tempoh yang telah ditetapkan, tentulah azab itu akan datang menimpa mereka; dan azab itu tetap akan datang menimpa mereka secara mengejut, sedang mereka tidak menyedarinya.
29:54
يَسْتَعْجِلُونَكَ They ask you to hasten yastaʿjilūnaka
They ask you to hasten
بِٱلْعَذَابِ the punishment bil-ʿadhābi
the punishment
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell
لَمُحِيطَةٌۢ will surely, encompass lamuḥīṭatun
will surely, encompass
بِٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers bil-kāfirīna
the disbelievers
٥٤ (54)
(54)
Mereka meminta kepadamu menyegerakan kedatangan azab itu, padahal sesungguhnya neraka Jahannam tetap akan meliputi orang-orang yang kafir -
29:55
يَوْمَ On (the) Day yawma
On (the) Day
يَغْشَىٰهُمُ will cover them yaghshāhumu
will cover them
ٱلْعَذَابُ the punishment l-ʿadhābu
the punishment
مِن from min
from
فَوْقِهِمْ above them fawqihim
above them
وَمِن and from wamin
and from
تَحْتِ below taḥti
below
أَرْجُلِهِمْ their feet arjulihim
their feet
وَيَقُولُ and He will say wayaqūlu
and He will say
ذُوقُوا۟ Taste dhūqū
Taste
مَا what
what
كُنتُمْ you used kuntum
you used
تَعْمَلُونَ (to) do taʿmalūna
(to) do
٥٥ (55)
(55)
Pada hari azab itu menyelubungi mereka dari sebelah atas mereka dan dari bawah kaki mereka; dan (malaikat yang melakukannya) akan berkata kepada mereka: "Rasalah kamu (balasan) apa yang kamu telah kerjakan".
29:56
يَـٰعِبَادِىَ O My servants yāʿibādiya
O My servants
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe
إِنَّ Indeed inna
Indeed
أَرْضِى My earth arḍī
My earth
وَٰسِعَةٌۭ (is) spacious wāsiʿatun
(is) spacious
فَإِيَّـٰىَ so only fa-iyyāya
so only
فَٱعْبُدُونِ worship Me fa-uʿ'budūni
worship Me
٥٦ (56)
(56)
Wahai hamba-hambaKu yang beriman! Sesungguhnya bumiKu adalah luas (untuk kamu bebas beribadat); oleh itu, (di mana sahaja kamu dapat berbuat demikian) maka hendaklah kamu ikhlaskan ibadat kamu kepadaKu.
29:57
كُلُّ Every kullu
Every
نَفْسٍۢ soul nafsin
soul
ذَآئِقَةُ (will) taste dhāiqatu
(will) taste
ٱلْمَوْتِ ۖ the death l-mawti
the death
ثُمَّ Then thumma
Then
إِلَيْنَا to Us ilaynā
to Us
تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned
٥٧ (57)
(57)
Tiap-tiap diri (sudah tetap) akan merasai mati, kemudian kamu akan dikembalikan kepada Kami (untuk menerima balasan).
29:58
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe
وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ [the] righteous deeds l-ṣāliḥāti
[the] righteous deeds
لَنُبَوِّئَنَّهُم surely We will give them a place lanubawwi-annahum
surely We will give them a place
مِّنَ in mina
in
ٱلْجَنَّةِ Paradise l-janati
Paradise
غُرَفًۭا lofty dwellings ghurafan
lofty dwellings
تَجْرِى flow tajrī
flow
مِن from min
from
تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it
ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers
خَـٰلِدِينَ will abide forever khālidīna
will abide forever
فِيهَا ۚ in it fīhā
in it
نِعْمَ Excellent is niʿ'ma
Excellent is
أَجْرُ (the) reward ajru
(the) reward
ٱلْعَـٰمِلِينَ (of) the workers l-ʿāmilīna
(of) the workers
٥٨ (58)
(58)
Dan orang-orang yang beriman serta beramal soleh, Kami akan tempatkan mereka dalam mahligai-mahligai di Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai, mereka kekal di dalamnya. Demikianlah balasan yang sebaik-baiknya bagi orang-orang yang beramal soleh -
29:59
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
صَبَرُوا۟ (are) patient ṣabarū
(are) patient
وَعَلَىٰ and upon waʿalā
and upon
رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord
يَتَوَكَّلُونَ put their trust yatawakkalūna
put their trust
٥٩ (59)
(59)
(Iaitu) mereka yang sabar, dan mereka pula berserah diri bulat-bulat kepada Tuhannya.
29:60
وَكَأَيِّن And how many waka-ayyin
And how many
مِّن of min
of
دَآبَّةٍۢ a creature dābbatin
a creature
لَّا (does) not
(does) not
تَحْمِلُ carry taḥmilu
carry
رِزْقَهَا its provision riz'qahā
its provision
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
يَرْزُقُهَا provides (for) it yarzuquhā
provides (for) it
وَإِيَّاكُمْ ۚ and (for) you wa-iyyākum
and (for) you
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلسَّمِيعُ (is) the All-Hearer l-samīʿu
(is) the All-Hearer
ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower
٦٠ (60)
(60)
Dan (ingatlah) berapa banyak binatang yang tidak membawa rezekinya bersama, Allah jualah yang memberi rezeki kepadanya dan kepada kamu; dan Dia lah jua Yang Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui.
29:61
وَلَئِن And if wala-in
And if
سَأَلْتَهُم you ask them sa-altahum
you ask them
مَّنْ Who man
Who
خَلَقَ created khalaqa
created
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth
وَسَخَّرَ and subjected wasakhara
and subjected
ٱلشَّمْسَ the sun l-shamsa
the sun
وَٱلْقَمَرَ and the moon wal-qamara
and the moon
لَيَقُولُنَّ Surely they would say layaqūlunna
Surely they would say
ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah
فَأَنَّىٰ Then how fa-annā
Then how
يُؤْفَكُونَ are they deluded yu'fakūna
are they deluded
٦١ (61)
(61)
Dan sesungguhnya jika engkau (wahai Muhammad) bertanya kepada mereka (yang musyrik) itu: "Siapakah yang menciptakan langit dan bumi, dan yang memudahkan matahari dan bulan (untuk faedah makhluk-makhlukNya)?" Sudah tentu mereka akan menjawab: "Allah". Maka bagaimana mereka tergamak dipalingkan (oleh hawa nafsunya daripada mengakui keesaan Allah dan mematuhi perintahNya)?
29:62
ٱللَّهُ Allah al-lahu
Allah
يَبْسُطُ extends yabsuṭu
extends
ٱلرِّزْقَ the provision l-riz'qa
the provision
لِمَن for whom liman
for whom
يَشَآءُ He wills yashāu
He wills
مِنْ of min
of
عِبَادِهِۦ His slaves ʿibādihi
His slaves
وَيَقْدِرُ and restricts wayaqdiru
and restricts
لَهُۥٓ ۚ for him lahu
for him
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
بِكُلِّ of every bikulli
of every
شَىْءٍ thing shayin
thing
عَلِيمٌۭ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower
٦٢ (62)
(62)
Allah memewahkan rezeki bagi sesiapa yang dikehendakiNya di antara hamba-hambaNya dan menyempitkan (rezeki itu) baginya; sesungguhnya Allah Maha Mengetahui akan tiap-tiap sesuatu.
29:63
وَلَئِن And if wala-in
And if
سَأَلْتَهُم you ask them sa-altahum
you ask them
مَّن Who man
Who
نَّزَّلَ sends down nazzala
sends down
مِنَ from mina
from
ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky
مَآءًۭ water māan
water
فَأَحْيَا and gives life fa-aḥyā
and gives life
بِهِ thereby bihi
thereby
ٱلْأَرْضَ (to) the earth l-arḍa
(to) the earth
مِنۢ after min
after
بَعْدِ after baʿdi
after
مَوْتِهَا its death mawtihā
its death
لَيَقُولُنَّ Surely, they would say layaqūlunna
Surely, they would say
ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah
قُلِ Say quli
Say
ٱلْحَمْدُ All Praises l-ḥamdu
All Praises
لِلَّهِ ۚ (are) for Allah lillahi
(are) for Allah
بَلْ But bal
But
أَكْثَرُهُمْ most of them aktharuhum
most of them
لَا (do) not
(do) not
يَعْقِلُونَ use reason yaʿqilūna
use reason
٦٣ (63)
(63)
Dan sesungguhnya jika engkau (wahai Muhammad) bertanya kepada mereka (yang musyrik) itu: "Siapakah yang menurunkan hujan dari langit, lalu Ia hidupkan dengannya tumbuh-tumbuhan di bumi sesudah matinya?" Sudah tentu mereka akan menjawab: "Allah". Ucapkanlah (wahai Muhammad): "Alhamdulillah" (sebagai bersyukur disebabkan pengakuan mereka yang demikian), bahkan kebanyakan mereka tidak memahami (hakikat tauhid dan pengertian syirik).
29:64
وَمَا And not wamā
And not
هَـٰذِهِ (is) this hādhihi
(is) this
ٱلْحَيَوٰةُ life l-ḥayatu
life
ٱلدُّنْيَآ (of) the world l-dun'yā
(of) the world
إِلَّا but illā
but
لَهْوٌۭ amusement lahwun
amusement
وَلَعِبٌۭ ۚ and play walaʿibun
and play
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
ٱلدَّارَ the Home l-dāra
the Home
ٱلْـَٔاخِرَةَ (of) the Hereafter l-ākhirata
(of) the Hereafter
لَهِىَ surely, it lahiya
surely, it
ٱلْحَيَوَانُ ۚ (is) the life l-ḥayawānu
(is) the life
لَوْ if only law
if only
كَانُوا۟ they kānū
they
يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know
٦٤ (64)
(64)
Dan (ingatlah bahawa) kehidupan dunia ini (meliputi segala kesenangan dan kemewahannya, jika dinilaikan dengan kehidupan akhirat) tidak lain hanyalah ibarat hiburan dan permainan; dan sesungguhnya negeri akhirat itu ialah kehidupan yang sebenar-benarnya; kalaulah mereka mengetahui (hakikat ini tentulah mereka tidak akan melupakan hari akhirat).
29:65
فَإِذَا And when fa-idhā
And when
رَكِبُوا۟ they embark rakibū
they embark
فِى [in]
[in]
ٱلْفُلْكِ the ship l-ful'ki
the ship
دَعَوُا۟ they call daʿawū
they call
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
مُخْلِصِينَ (being) sincere mukh'liṣīna
(being) sincere
لَهُ to Him lahu
to Him
ٱلدِّينَ (in) the religion l-dīna
(in) the religion
فَلَمَّا But when falammā
But when
نَجَّىٰهُمْ He delivers them najjāhum
He delivers them
إِلَى to ilā
to
ٱلْبَرِّ the land l-bari
the land
إِذَا behold idhā
behold
هُمْ they hum
they
يُشْرِكُونَ associate partners (with Him) yush'rikūna
associate partners (with Him)
٦٥ (65)
(65)
Dalam pada itu, apabila mereka naik bahtera (lalu menemui sesuatu bahaya di laut), mereka memohon pertolongan kepada Allah dengan doa yang tulus ikhlas kepadaNya. Kemudian setelah Allah menyelamatkan mereka (naik) ke darat, mereka berlaku syirik kepadaNya.
29:66
لِيَكْفُرُوا۟ So that they may deny liyakfurū
So that they may deny
بِمَآ [in] what bimā
[in] what
ءَاتَيْنَـٰهُمْ We have given them ātaynāhum
We have given them
وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ ۖ and they may enjoy (themselves) waliyatamattaʿū
and they may enjoy (themselves)
فَسَوْفَ But soon fasawfa
But soon
يَعْلَمُونَ they will know yaʿlamūna
they will know
٦٦ (66)
(66)
(Akibat syirik itu) menjadilah mereka orang-orang yang kufurkan nikmat yang Kami telah berikan kepadanya, dan (menjadi) orang-orang yang hanya dapat bersuka ria di dunia; kemudian mereka akan mengetahui kelak akibat buruk apa yang mereka lakukan.
29:67
أَوَلَمْ Do not awalam
Do not
يَرَوْا۟ they see yaraw
they see
أَنَّا that We annā
that We
جَعَلْنَا have made jaʿalnā
have made
حَرَمًا a Sanctuary ḥaraman
a Sanctuary
ءَامِنًۭا secure āminan
secure
وَيُتَخَطَّفُ while are being taken away wayutakhaṭṭafu
while are being taken away
ٱلنَّاسُ the people l-nāsu
the people
مِنْ around them min
around them
حَوْلِهِمْ ۚ around them ḥawlihim
around them
أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ Then do in (the) falsehood afabil-bāṭili
Then do in (the) falsehood
يُؤْمِنُونَ they believe yu'minūna
they believe
وَبِنِعْمَةِ and in (the) Favor wabiniʿ'mati
and in (the) Favor
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
يَكْفُرُونَ they disbelieve yakfurūna
they disbelieve
٦٧ (67)
(67)
Dan tidakkah mereka melihat dan memerhatikan bahawa Kami telah menjadikan (Makkah, negeri mereka) tanah suci yang dihormati, lagi aman; sedang orang-orang ramai yang tinggal (dalam daerah-daerah) di sekeliling mereka sentiasa diculik (untuk ditawan atau dibunuh) ? Oleh itu, patutkah mereka percaya kepada perkara yang salah, dan kufur ingkar akan nikmat-nikmat Allah?
29:68
وَمَنْ And who waman
And who
أَظْلَمُ (is) more unjust aẓlamu
(is) more unjust
مِمَّنِ than (he) who mimmani
than (he) who
ٱفْتَرَىٰ invents if'tarā
invents
عَلَى against ʿalā
against
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
كَذِبًا a lie kadhiban
a lie
أَوْ or aw
or
كَذَّبَ denies kadhaba
denies
بِٱلْحَقِّ the truth bil-ḥaqi
the truth
لَمَّا when lammā
when
جَآءَهُۥٓ ۚ it has come to him jāahu
it has come to him
أَلَيْسَ Is there not alaysa
Is there not
فِى in
in
جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell
مَثْوًۭى an abode mathwan
an abode
لِّلْكَـٰفِرِينَ for the disbelievers lil'kāfirīna
for the disbelievers
٦٨ (68)
(68)
Dan tidaklah ada yang lebih zalim daripada orang yang mereka-reka perkara-perkara yang dusta terhadap Allah, atau mendustakan kebenaran setelah kebenaran itu disampaikan kepadanya. Bukankah (telah diketahui bahawa) dalam neraka Jahannam disediakan tempat tinggal bagi orang-orang yang kafir?
29:69
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
جَـٰهَدُوا۟ strive jāhadū
strive
فِينَا for Us fīnā
for Us
لَنَهْدِيَنَّهُمْ We will surely, guide them lanahdiyannahum
We will surely, guide them
سُبُلَنَا ۚ (to) Our ways subulanā
(to) Our ways
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَمَعَ surely (is) with lamaʿa
surely (is) with
ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers
٦٩ (69)
(69)
Dan orang-orang yang berusaha dengan bersungguh-sungguh kerana memenuhi kehendak ugama Kami, sesungguhnya Kami akan memimpin mereka ke jalan-jalan Kami (yang menjadikan mereka bergembira serta beroleh keredaan); dan sesungguhnya (pertolongan dan bantuan) Allah adalah berserta orang-orang yang berusaha membaiki amalannya.