২৯
আল-আনকাবূত
العنكبوت
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
২৯:১
الٓمٓ
আলিফ-লাম-মীম
alif-lam-meem
আলিফ-লাম-মীম ١ (১)
(১)
আলিফ-লাম-মীম ١ (১)
(১)
আলিফ-লাম-মীম
২৯:২
أَحَسِبَ
কি মনে করেছে
aḥasiba
কি মনে করেছে ٱلنَّاسُ মানুষ l-nāsu
মানুষ أَن যে an
যে يُتْرَكُوٓا۟ তাদেরকে ছেড়ে দেয়া হবে yut'rakū
তাদেরকে ছেড়ে দেয়া হবে أَن (এ কথায়) যে an
(এ কথায়) যে يَقُولُوٓا۟ তারা বলবে yaqūlū
তারা বলবে ءَامَنَّا "ঈমান এনেছি আমরা" āmannā
"ঈমান এনেছি আমরা" وَهُمْ আর তাদেরকে wahum
আর তাদেরকে لَا না lā
না يُفْتَنُونَ পরীক্ষা করা হবে yuf'tanūna
পরীক্ষা করা হবে ٢ (২)
(২)
কি মনে করেছে ٱلنَّاسُ মানুষ l-nāsu
মানুষ أَن যে an
যে يُتْرَكُوٓا۟ তাদেরকে ছেড়ে দেয়া হবে yut'rakū
তাদেরকে ছেড়ে দেয়া হবে أَن (এ কথায়) যে an
(এ কথায়) যে يَقُولُوٓا۟ তারা বলবে yaqūlū
তারা বলবে ءَامَنَّا "ঈমান এনেছি আমরা" āmannā
"ঈমান এনেছি আমরা" وَهُمْ আর তাদেরকে wahum
আর তাদেরকে لَا না lā
না يُفْتَنُونَ পরীক্ষা করা হবে yuf'tanūna
পরীক্ষা করা হবে ٢ (২)
(২)
লোকেরা কি মনে করে যে ‘আমরা ঈমান এনেছি’ বললেই তাদেরকে অব্যাহতি দিয়ে দেয়া হবে, আর তাদেরকে পরীক্ষা করা হবে না?
২৯:৩
وَلَقَدْ
অথচ নিশ্চয়ই
walaqad
অথচ নিশ্চয়ই فَتَنَّا পরীক্ষা করেছি আমরা fatannā
পরীক্ষা করেছি আমরা ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা مِن থেকে min
থেকে قَبْلِهِمْ ۖ পূর্ব ছিলো তাদের qablihim
পূর্ব ছিলো তাদের فَلَيَعْلَمَنَّ অতএব অবশ্যই জেনে নিবেন falayaʿlamanna
অতএব অবশ্যই জেনে নিবেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা صَدَقُوا۟ সত্য বলেছে ṣadaqū
সত্য বলেছে وَلَيَعْلَمَنَّ আর অবশ্যই জেনে নিবেন walayaʿlamanna
আর অবশ্যই জেনে নিবেন ٱلْكَـٰذِبِينَ মিথ্যাবাদীদেরকে l-kādhibīna
মিথ্যাবাদীদেরকে ٣ (৩)
(৩)
অথচ নিশ্চয়ই فَتَنَّا পরীক্ষা করেছি আমরা fatannā
পরীক্ষা করেছি আমরা ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা مِن থেকে min
থেকে قَبْلِهِمْ ۖ পূর্ব ছিলো তাদের qablihim
পূর্ব ছিলো তাদের فَلَيَعْلَمَنَّ অতএব অবশ্যই জেনে নিবেন falayaʿlamanna
অতএব অবশ্যই জেনে নিবেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা صَدَقُوا۟ সত্য বলেছে ṣadaqū
সত্য বলেছে وَلَيَعْلَمَنَّ আর অবশ্যই জেনে নিবেন walayaʿlamanna
আর অবশ্যই জেনে নিবেন ٱلْكَـٰذِبِينَ মিথ্যাবাদীদেরকে l-kādhibīna
মিথ্যাবাদীদেরকে ٣ (৩)
(৩)
তাদের পূর্বে যারা ছিল আমি তাদেরকে পরীক্ষা করেছিলাম; অতঃপর আল্লাহ অবশ্য অবশ্যই জেনে নেবেন কারা সত্যবাদী আর কারা মিথ্যেবাদী।
২৯:৪
أَمْ
কি
am
কি حَسِبَ মনে করেছে ḥasiba
মনে করেছে ٱلَّذِينَ (তারা) যারা alladhīna
(তারা) যারা يَعْمَلُونَ কাজ করে yaʿmalūna
কাজ করে ٱلسَّيِّـَٔاتِ মন্দ l-sayiāti
মন্দ أَن যে an
যে يَسْبِقُونَا ۚ তারা ছাড়িয়ে যাবে অামাদেরকে yasbiqūnā
তারা ছাড়িয়ে যাবে অামাদেরকে سَآءَ কত খারাপ sāa
কত খারাপ مَا যা mā
যা يَحْكُمُونَ তারা সিদ্ধান্ত নিয়েছে yaḥkumūna
তারা সিদ্ধান্ত নিয়েছে ٤ (৪)
(৪)
কি حَسِبَ মনে করেছে ḥasiba
মনে করেছে ٱلَّذِينَ (তারা) যারা alladhīna
(তারা) যারা يَعْمَلُونَ কাজ করে yaʿmalūna
কাজ করে ٱلسَّيِّـَٔاتِ মন্দ l-sayiāti
মন্দ أَن যে an
যে يَسْبِقُونَا ۚ তারা ছাড়িয়ে যাবে অামাদেরকে yasbiqūnā
তারা ছাড়িয়ে যাবে অামাদেরকে سَآءَ কত খারাপ sāa
কত খারাপ مَا যা mā
যা يَحْكُمُونَ তারা সিদ্ধান্ত নিয়েছে yaḥkumūna
তারা সিদ্ধান্ত নিয়েছে ٤ (৪)
(৪)
যারা মন্দ কাজ করে তারা কি ভেবে নিয়েছে যে, তারা আমার আগে বেড়ে যাবে? তাদের ফয়সালা বড়ই খারাপ!
২৯:৫
مَن
যে
man
যে كَانَ সে হলো kāna
সে হলো يَرْجُوا۟ সে কামনা করে yarjū
সে কামনা করে لِقَآءَ সাক্ষাত liqāa
সাক্ষাত ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র فَإِنَّ (সে জানুক) তবে নিশ্চয়ই fa-inna
(সে জানুক) তবে নিশ্চয়ই أَجَلَ নির্ধারিত সময় ajala
নির্ধারিত সময় ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র لَـَٔاتٍۢ ۚ অবশ্যই আসবে laātin
অবশ্যই আসবে وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই ٱلسَّمِيعُ সবকিছু শুনেন l-samīʿu
সবকিছু শুনেন ٱلْعَلِيمُ সবকিছু জানেন l-ʿalīmu
সবকিছু জানেন ٥ (৫)
(৫)
যে كَانَ সে হলো kāna
সে হলো يَرْجُوا۟ সে কামনা করে yarjū
সে কামনা করে لِقَآءَ সাক্ষাত liqāa
সাক্ষাত ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র فَإِنَّ (সে জানুক) তবে নিশ্চয়ই fa-inna
(সে জানুক) তবে নিশ্চয়ই أَجَلَ নির্ধারিত সময় ajala
নির্ধারিত সময় ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র لَـَٔاتٍۢ ۚ অবশ্যই আসবে laātin
অবশ্যই আসবে وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই ٱلسَّمِيعُ সবকিছু শুনেন l-samīʿu
সবকিছু শুনেন ٱلْعَلِيمُ সবকিছু জানেন l-ʿalīmu
সবকিছু জানেন ٥ (৫)
(৫)
যে ব্যক্তি আল্লাহর সাক্ষাতের আকাঙ্ক্ষা করে (সে জেনে রাখুক যে) আল্লাহর নির্ধারিত কাল অবশ্যই আসবে, তিনি সব কিছু শোনেন, সব কিছু জানেন।
২৯:৬
وَمَن
এবং যে
waman
এবং যে جَـٰهَدَ জিহাদ (সংগ্রাম সাধনা) করে jāhada
জিহাদ (সংগ্রাম সাধনা) করে فَإِنَّمَا তবে শুধুমাত্র fa-innamā
তবে শুধুমাত্র يُجَـٰهِدُ সে জিহাদ (সংগ্রাম সাধনা)করে yujāhidu
সে জিহাদ (সংগ্রাম সাধনা)করে لِنَفْسِهِۦٓ ۚ জন্যে নিজের তার linafsihi
জন্যে নিজের তার إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ لَغَنِىٌّ অবশ্যই অমুখাপেক্ষী laghaniyyun
অবশ্যই অমুখাপেক্ষী عَنِ হ'তে ʿani
হ'তে ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্ববাসী l-ʿālamīna
বিশ্ববাসী ٦ (৬)
(৬)
এবং যে جَـٰهَدَ জিহাদ (সংগ্রাম সাধনা) করে jāhada
জিহাদ (সংগ্রাম সাধনা) করে فَإِنَّمَا তবে শুধুমাত্র fa-innamā
তবে শুধুমাত্র يُجَـٰهِدُ সে জিহাদ (সংগ্রাম সাধনা)করে yujāhidu
সে জিহাদ (সংগ্রাম সাধনা)করে لِنَفْسِهِۦٓ ۚ জন্যে নিজের তার linafsihi
জন্যে নিজের তার إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ لَغَنِىٌّ অবশ্যই অমুখাপেক্ষী laghaniyyun
অবশ্যই অমুখাপেক্ষী عَنِ হ'তে ʿani
হ'তে ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্ববাসী l-ʿālamīna
বিশ্ববাসী ٦ (৬)
(৬)
যে লোক (আল্লাহর পথে) সর্বাত্মক প্রচেষ্টা চালায়, সে তার নিজের কল্যাণেই প্রচেষ্টা চালায়, আল্লাহ সৃষ্টিজগত থেকে অবশ্যই বে-পরওয়া।
২৯:৭
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান আনে āmanū
ঈমান আনে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করে waʿamilū
ও কাজ করে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ لَنُكَفِّرَنَّ অবশ্যই মিটিয়ে দিবো আমরা lanukaffiranna
অবশ্যই মিটিয়ে দিবো আমরা عَنْهُمْ তাদের হ'তে তাদের ʿanhum
তাদের হ'তে তাদের سَيِّـَٔاتِهِمْ দোষগুলো তাদের sayyiātihim
দোষগুলো তাদের وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ এবং অবশ্যই আমরা প্রতিফল দিবো তাদেরকে walanajziyannahum
এবং অবশ্যই আমরা প্রতিফল দিবো তাদেরকে أَحْسَنَ অতি উত্তম aḥsana
অতি উত্তম ٱلَّذِى (বদলে) যা alladhī
(বদলে) যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْمَلُونَ তারা কাজ করে yaʿmalūna
তারা কাজ করে ٧ (৭)
(৭)
এবং যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান আনে āmanū
ঈমান আনে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করে waʿamilū
ও কাজ করে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ لَنُكَفِّرَنَّ অবশ্যই মিটিয়ে দিবো আমরা lanukaffiranna
অবশ্যই মিটিয়ে দিবো আমরা عَنْهُمْ তাদের হ'তে তাদের ʿanhum
তাদের হ'তে তাদের سَيِّـَٔاتِهِمْ দোষগুলো তাদের sayyiātihim
দোষগুলো তাদের وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ এবং অবশ্যই আমরা প্রতিফল দিবো তাদেরকে walanajziyannahum
এবং অবশ্যই আমরা প্রতিফল দিবো তাদেরকে أَحْسَنَ অতি উত্তম aḥsana
অতি উত্তম ٱلَّذِى (বদলে) যা alladhī
(বদলে) যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْمَلُونَ তারা কাজ করে yaʿmalūna
তারা কাজ করে ٧ (৭)
(৭)
আর যারা ঈমান আনে আর সৎ কাজ করে, আমি অবশ্য অবশ্যই তাদের মন্দ কাজগুলোকে মুছে দেব, আর তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই প্রতিদান দেব তাদের উৎকৃষ্ট কাজগুলোর অনুপাতে যা তারা করত।
২৯:৮
وَوَصَّيْنَا
এবং জোর নির্দেশ দিয়েছি আমরা
wawaṣṣaynā
এবং জোর নির্দেশ দিয়েছি আমরা ٱلْإِنسَـٰنَ মানুষকে l-insāna
মানুষকে بِوَٰلِدَيْهِ কাছে তার পিতা-মাতার প্রতি biwālidayhi
কাছে তার পিতা-মাতার প্রতি حُسْنًۭا ۖ উত্তম (ব্যবহারের) ḥus'nan
উত্তম (ব্যবহারের) وَإِن কিন্তু যদি wa-in
কিন্তু যদি جَـٰهَدَاكَ তোমাকে দু'জনে চাপ দেয় jāhadāka
তোমাকে দু'জনে চাপ দেয় لِتُشْرِكَ যেন তুমি শিরক করো litush'rika
যেন তুমি শিরক করো بِى সাথে আমার bī
সাথে আমার مَا যার mā
যার لَيْسَ নেই laysa
নেই لَكَ তোমার laka
তোমার بِهِۦ সম্পর্কে সে bihi
সম্পর্কে সে عِلْمٌۭ কোনো জ্ঞান ʿil'mun
কোনো জ্ঞান فَلَا তাহ'লে না falā
তাহ'লে না تُطِعْهُمَآ ۚ অনুগত্য করো তাদের দু'য়ের tuṭiʿ'humā
অনুগত্য করো তাদের দু'য়ের إِلَىَّ দিকে আমারই ilayya
দিকে আমারই مَرْجِعُكُمْ প্রত্যাবর্তন তোমাদের (হবে) marjiʿukum
প্রত্যাবর্তন তোমাদের (হবে) فَأُنَبِّئُكُم তখন আমি জানিয়ে দিবো তোমাদেরকে fa-unabbi-ukum
তখন আমি জানিয়ে দিবো তোমাদেরকে بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করে taʿmalūna
তোমরা কাজ করে ٨ (৮)
(৮)
এবং জোর নির্দেশ দিয়েছি আমরা ٱلْإِنسَـٰنَ মানুষকে l-insāna
মানুষকে بِوَٰلِدَيْهِ কাছে তার পিতা-মাতার প্রতি biwālidayhi
কাছে তার পিতা-মাতার প্রতি حُسْنًۭا ۖ উত্তম (ব্যবহারের) ḥus'nan
উত্তম (ব্যবহারের) وَإِن কিন্তু যদি wa-in
কিন্তু যদি جَـٰهَدَاكَ তোমাকে দু'জনে চাপ দেয় jāhadāka
তোমাকে দু'জনে চাপ দেয় لِتُشْرِكَ যেন তুমি শিরক করো litush'rika
যেন তুমি শিরক করো بِى সাথে আমার bī
সাথে আমার مَا যার mā
যার لَيْسَ নেই laysa
নেই لَكَ তোমার laka
তোমার بِهِۦ সম্পর্কে সে bihi
সম্পর্কে সে عِلْمٌۭ কোনো জ্ঞান ʿil'mun
কোনো জ্ঞান فَلَا তাহ'লে না falā
তাহ'লে না تُطِعْهُمَآ ۚ অনুগত্য করো তাদের দু'য়ের tuṭiʿ'humā
অনুগত্য করো তাদের দু'য়ের إِلَىَّ দিকে আমারই ilayya
দিকে আমারই مَرْجِعُكُمْ প্রত্যাবর্তন তোমাদের (হবে) marjiʿukum
প্রত্যাবর্তন তোমাদের (হবে) فَأُنَبِّئُكُم তখন আমি জানিয়ে দিবো তোমাদেরকে fa-unabbi-ukum
তখন আমি জানিয়ে দিবো তোমাদেরকে بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করে taʿmalūna
তোমরা কাজ করে ٨ (৮)
(৮)
পিতা-মাতার প্রতি সদ্ব্যবহার করার জন্য আমি মানুষের প্রতি ফরমান জারি করেছি। তারা যদি তোমার উপর বলপ্রয়োগ করে আমার সঙ্গে শরীক করার জন্য এমন কিছুকে যে সম্পর্কে তোমার কোন জ্ঞান নেই, তাহলে তুমি তাদেরকে মান্য কর না। আমার কাছেই তোমাদের প্রত্যাবর্তন, অতঃপর আমি তোমাদেরকে জানিয়ে দেব যা তোমরা করছিলে।
২৯:৯
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ لَنُدْخِلَنَّهُمْ অবশ্যই আমরা প্রবেশ করবো তাদেরকে lanud'khilannahum
অবশ্যই আমরা প্রবেশ করবো তাদেরকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلصَّـٰلِحِينَ সৎকর্মশীলদের l-ṣāliḥīna
সৎকর্মশীলদের ٩ (৯)
(৯)
এবং যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ لَنُدْخِلَنَّهُمْ অবশ্যই আমরা প্রবেশ করবো তাদেরকে lanud'khilannahum
অবশ্যই আমরা প্রবেশ করবো তাদেরকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلصَّـٰلِحِينَ সৎকর্মশীলদের l-ṣāliḥīna
সৎকর্মশীলদের ٩ (৯)
(৯)
যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে আমি অবশ্য অবশ্যই তাদেরকে সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত করব।
২৯:১০
وَمِنَ
এবং মধ্যে
wamina
এবং মধ্যে ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের مَن কেউ কেউ man
কেউ কেউ يَقُولُ বলে yaqūlu
বলে ءَامَنَّا "ঈমান এনেছি আমরা āmannā
"ঈমান এনেছি আমরা بِٱللَّهِ প্রতি আল্লাহ্র" bil-lahi
প্রতি আল্লাহ্র" فَإِذَآ অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন أُوذِىَ তারা নির্যাতিত হয় ūdhiya
তারা নির্যাতিত হয় فِى পথে fī
পথে ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র جَعَلَ গণ্য করে jaʿala
গণ্য করে فِتْنَةَ পীড়নকে fit'nata
পীড়নকে ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের كَعَذَابِ শাস্তির মতো kaʿadhābi
শাস্তির মতো ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র وَلَئِن এবং অবশ্যই যদি wala-in
এবং অবশ্যই যদি جَآءَ আসে jāa
আসে نَصْرٌۭ কোনো সাহায্য naṣrun
কোনো সাহায্য مِّن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের لَيَقُولُنَّ অবশ্যই তারা বলবেই layaqūlunna
অবশ্যই তারা বলবেই إِنَّا "নিশ্চয়ই আমরা innā
"নিশ্চয়ই আমরা كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম مَعَكُمْ ۚ সাথে তোমাদের" maʿakum
সাথে তোমাদের" أَوَلَيْسَ কি নন awalaysa
কি নন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ بِأَعْلَمَ খুব অবহিত bi-aʿlama
খুব অবহিত بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) صُدُورِ অন্তরসমূহের ṣudūri
অন্তরসমূহের ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্ববাসীর l-ʿālamīna
বিশ্ববাসীর ١٠ (১০)
(১০)
এবং মধ্যে ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের مَن কেউ কেউ man
কেউ কেউ يَقُولُ বলে yaqūlu
বলে ءَامَنَّا "ঈমান এনেছি আমরা āmannā
"ঈমান এনেছি আমরা بِٱللَّهِ প্রতি আল্লাহ্র" bil-lahi
প্রতি আল্লাহ্র" فَإِذَآ অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন أُوذِىَ তারা নির্যাতিত হয় ūdhiya
তারা নির্যাতিত হয় فِى পথে fī
পথে ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র جَعَلَ গণ্য করে jaʿala
গণ্য করে فِتْنَةَ পীড়নকে fit'nata
পীড়নকে ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের كَعَذَابِ শাস্তির মতো kaʿadhābi
শাস্তির মতো ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র وَلَئِن এবং অবশ্যই যদি wala-in
এবং অবশ্যই যদি جَآءَ আসে jāa
আসে نَصْرٌۭ কোনো সাহায্য naṣrun
কোনো সাহায্য مِّن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের لَيَقُولُنَّ অবশ্যই তারা বলবেই layaqūlunna
অবশ্যই তারা বলবেই إِنَّا "নিশ্চয়ই আমরা innā
"নিশ্চয়ই আমরা كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম مَعَكُمْ ۚ সাথে তোমাদের" maʿakum
সাথে তোমাদের" أَوَلَيْسَ কি নন awalaysa
কি নন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ بِأَعْلَمَ খুব অবহিত bi-aʿlama
খুব অবহিত بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) صُدُورِ অন্তরসমূহের ṣudūri
অন্তরসমূহের ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্ববাসীর l-ʿālamīna
বিশ্ববাসীর ١٠ (১০)
(১০)
মানুষের মধ্যে কতক আছে যারা বলে ‘আমরা আল্লাহর প্রতি ঈমান এনেছি।’ অতঃপর তাদেরকে যখন আল্লাহর পথে কষ্ট দেয়া হয়, তখন তারা মানুষের উৎপীড়নকে আল্লাহর ‘আযাবের মত মনে করে। আর যদি (তোমার কাছে) তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে সাহায্য আসে তখন তারা অবশ্য অবশ্যই বলে যে, ‘আমরা তো (সব সময়) তোমাদের সাথেই ছিলাম। সকল সৃষ্টির অন্তরে কী আছে সে সম্পর্কে আল্লাহ কি সর্বাধিক অবগত নন?
২৯:১১
وَلَيَعْلَمَنَّ
এবং অবশ্যই জেনে নিবেন
walayaʿlamanna
এবং অবশ্যই জেনে নিবেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ (বাস্তব ময়দানে) l-lahu
আল্লাহ্ (বাস্তব ময়দানে) ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَلَيَعْلَمَنَّ এবং অবশ্যই (বাস্তবে) জেনে নিবেন walayaʿlamanna
এবং অবশ্যই (বাস্তবে) জেনে নিবেন ٱلْمُنَـٰفِقِينَ মুনাফিকদেরকে l-munāfiqīna
মুনাফিকদেরকে ١١ (১১)
(১১)
এবং অবশ্যই জেনে নিবেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ (বাস্তব ময়দানে) l-lahu
আল্লাহ্ (বাস্তব ময়দানে) ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَلَيَعْلَمَنَّ এবং অবশ্যই (বাস্তবে) জেনে নিবেন walayaʿlamanna
এবং অবশ্যই (বাস্তবে) জেনে নিবেন ٱلْمُنَـٰفِقِينَ মুনাফিকদেরকে l-munāfiqīna
মুনাফিকদেরকে ١١ (১১)
(১১)
আল্লাহ অবশ্য অবশ্যই জেনে নেবেন কারা ঈমান এনেছে আর অবশ্য অবশ্যই জেনে নেবেন কারা মুনাফিক।
২৯:১২
وَقَالَ
এবং বলে
waqāla
এবং বলে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে لِلَّذِينَ (তাদের)-কে যারা lilladhīna
(তাদের)-কে যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে ٱتَّبِعُوا۟ "তোমরা অনুসরণ করো ittabiʿū
"তোমরা অনুসরণ করো سَبِيلَنَا পথকে আমাদের sabīlanā
পথকে আমাদের وَلْنَحْمِلْ আর অবশ্যই আমরা বহন করবো walnaḥmil
আর অবশ্যই আমরা বহন করবো خَطَـٰيَـٰكُمْ ত্রুটিগুলোর (পাপরাশিকে)তোমাদের" khaṭāyākum
ত্রুটিগুলোর (পাপরাশিকে)তোমাদের" وَمَا কিন্তু না wamā
কিন্তু না هُم তারা hum
তারা بِحَـٰمِلِينَ বহনকারী হবে biḥāmilīna
বহনকারী হবে مِنْ হ'তে min
হ'তে خَطَـٰيَـٰهُم ত্রুটিগুলোর (পাপরাশিকে)তোমাদের khaṭāyāhum
ত্রুটিগুলোর (পাপরাশিকে)তোমাদের مِّن কোনো min
কোনো شَىْءٍ ۖ কিছুই shayin
কিছুই إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা لَكَـٰذِبُونَ অবশ্যই মিথ্যাবাদী lakādhibūna
অবশ্যই মিথ্যাবাদী ١٢ (১২)
(১২)
এবং বলে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে لِلَّذِينَ (তাদের)-কে যারা lilladhīna
(তাদের)-কে যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে ٱتَّبِعُوا۟ "তোমরা অনুসরণ করো ittabiʿū
"তোমরা অনুসরণ করো سَبِيلَنَا পথকে আমাদের sabīlanā
পথকে আমাদের وَلْنَحْمِلْ আর অবশ্যই আমরা বহন করবো walnaḥmil
আর অবশ্যই আমরা বহন করবো خَطَـٰيَـٰكُمْ ত্রুটিগুলোর (পাপরাশিকে)তোমাদের" khaṭāyākum
ত্রুটিগুলোর (পাপরাশিকে)তোমাদের" وَمَا কিন্তু না wamā
কিন্তু না هُم তারা hum
তারা بِحَـٰمِلِينَ বহনকারী হবে biḥāmilīna
বহনকারী হবে مِنْ হ'তে min
হ'তে خَطَـٰيَـٰهُم ত্রুটিগুলোর (পাপরাশিকে)তোমাদের khaṭāyāhum
ত্রুটিগুলোর (পাপরাশিকে)তোমাদের مِّن কোনো min
কোনো شَىْءٍ ۖ কিছুই shayin
কিছুই إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা لَكَـٰذِبُونَ অবশ্যই মিথ্যাবাদী lakādhibūna
অবশ্যই মিথ্যাবাদী ١٢ (১২)
(১২)
কাফিররা মু’মিনদেরকে বলে, ‘আমাদের পথ অনুসরণ কর, আমরা তোমাদের পাপের বোঝা বহন করব, মূলতঃ তারা তাদের পাপের কিছুই বহন করবে না, অবশ্যই তারা মিথ্যেবাদী।
২৯:১৩
وَلَيَحْمِلُنَّ
এবং অবশ্যই তারা বহন করবেই
walayaḥmilunna
এবং অবশ্যই তারা বহন করবেই أَثْقَالَهُمْ বোঝাসমূহকে তাদের athqālahum
বোঝাসমূহকে তাদের وَأَثْقَالًۭا এবং বোঝাসমূহকে (অন্য অনেক) wa-athqālan
এবং বোঝাসমূহকে (অন্য অনেক) مَّعَ সাথে maʿa
সাথে أَثْقَالِهِمْ ۖ বোঝাসমূহের তাদের athqālihim
বোঝাসমূহের তাদের وَلَيُسْـَٔلُنَّ এবং অবশ্যই তাদেরকে জিজ্ঞাসা করা হবে walayus'alunna
এবং অবশ্যই তাদেরকে জিজ্ঞাসা করা হবে يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের عَمَّا ঐ সম্পর্কে যা ʿammā
ঐ সম্পর্কে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَفْتَرُونَ তারা মিথ্যা রচনা করে আসছে yaftarūna
তারা মিথ্যা রচনা করে আসছে ١٣ (১৩)
(১৩)
এবং অবশ্যই তারা বহন করবেই أَثْقَالَهُمْ বোঝাসমূহকে তাদের athqālahum
বোঝাসমূহকে তাদের وَأَثْقَالًۭا এবং বোঝাসমূহকে (অন্য অনেক) wa-athqālan
এবং বোঝাসমূহকে (অন্য অনেক) مَّعَ সাথে maʿa
সাথে أَثْقَالِهِمْ ۖ বোঝাসমূহের তাদের athqālihim
বোঝাসমূহের তাদের وَلَيُسْـَٔلُنَّ এবং অবশ্যই তাদেরকে জিজ্ঞাসা করা হবে walayus'alunna
এবং অবশ্যই তাদেরকে জিজ্ঞাসা করা হবে يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের عَمَّا ঐ সম্পর্কে যা ʿammā
ঐ সম্পর্কে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَفْتَرُونَ তারা মিথ্যা রচনা করে আসছে yaftarūna
তারা মিথ্যা রচনা করে আসছে ١٣ (১৩)
(১৩)
তারা অবশ্য অবশ্যই তাদের নিজেদের পাপের বোঝা বহন করবে, নিজেদের বোঝার সাথে আরো বোঝা, আর তারা যে সব মিথ্যে উদ্ভাবন করত সে সম্পর্কে ক্বিয়ামত দিবসে তারা অবশ্য অবশ্যই জিজ্ঞাসিত হবে।
২৯:১৪
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছিলাম arsalnā
আমরা পাঠিয়েছিলাম نُوحًا নূহকে nūḥan
নূহকে إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি قَوْمِهِۦ তার জাতির qawmihi
তার জাতির فَلَبِثَ অতঃপর সে অবস্থান করেছিলো falabitha
অতঃপর সে অবস্থান করেছিলো فِيهِمْ মধ্যে তাদের fīhim
মধ্যে তাদের أَلْفَ এক হাজার alfa
এক হাজার سَنَةٍ ব্ছর sanatin
ব্ছর إِلَّا কম illā
কম خَمْسِينَ পঞ্চাশ khamsīna
পঞ্চাশ عَامًۭا ব্ছর (অর্থাৎ সাড়ে নয়শত বছর) ʿāman
ব্ছর (অর্থাৎ সাড়ে নয়শত বছর) فَأَخَذَهُمُ অতঃপর গ্রাস করেছিলো তাদেরকে fa-akhadhahumu
অতঃপর গ্রাস করেছিলো তাদেরকে ٱلطُّوفَانُ প্লাবন l-ṭūfānu
প্লাবন وَهُمْ এ অবস্থায় যে তারা ছিলো wahum
এ অবস্থায় যে তারা ছিলো ظَـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারী ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারী ١٤ (১৪)
(১৪)
এবং নিশ্চয়ই أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছিলাম arsalnā
আমরা পাঠিয়েছিলাম نُوحًا নূহকে nūḥan
নূহকে إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি قَوْمِهِۦ তার জাতির qawmihi
তার জাতির فَلَبِثَ অতঃপর সে অবস্থান করেছিলো falabitha
অতঃপর সে অবস্থান করেছিলো فِيهِمْ মধ্যে তাদের fīhim
মধ্যে তাদের أَلْفَ এক হাজার alfa
এক হাজার سَنَةٍ ব্ছর sanatin
ব্ছর إِلَّا কম illā
কম خَمْسِينَ পঞ্চাশ khamsīna
পঞ্চাশ عَامًۭا ব্ছর (অর্থাৎ সাড়ে নয়শত বছর) ʿāman
ব্ছর (অর্থাৎ সাড়ে নয়শত বছর) فَأَخَذَهُمُ অতঃপর গ্রাস করেছিলো তাদেরকে fa-akhadhahumu
অতঃপর গ্রাস করেছিলো তাদেরকে ٱلطُّوفَانُ প্লাবন l-ṭūfānu
প্লাবন وَهُمْ এ অবস্থায় যে তারা ছিলো wahum
এ অবস্থায় যে তারা ছিলো ظَـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারী ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারী ١٤ (১৪)
(১৪)
আমি নূহকে তার সম্প্রদায়ের কাছে পাঠিয়েছিলাম, অতঃপর সে পঞ্চাশ বছর কম হাজার বছর তাদের মাঝে অবস্থান করেছিল। অতঃপর মহাপ্লাবন তাদেরকে গ্রাস করল কারণ তারা ছিল সীমালঙ্ঘনকারী।
২৯:১৫
فَأَنجَيْنَـٰهُ
অতঃপর আমরা রক্ষা করলাম তাকে
fa-anjaynāhu
অতঃপর আমরা রক্ষা করলাম তাকে وَأَصْحَـٰبَ এবং সাথীদেরকে (অর্থাৎ আরোহীদেরকেও) wa-aṣḥāba
এবং সাথীদেরকে (অর্থাৎ আরোহীদেরকেও) ٱلسَّفِينَةِ নৌকার l-safīnati
নৌকার وَجَعَلْنَـٰهَآ এবং আমরা করেছি তা wajaʿalnāhā
এবং আমরা করেছি তা ءَايَةًۭ একটি নিদর্শন āyatan
একটি নিদর্শন لِّلْعَـٰلَمِينَ জন্যে বিশ্ববাসীদের lil'ʿālamīna
জন্যে বিশ্ববাসীদের ١٥ (১৫)
(১৫)
অতঃপর আমরা রক্ষা করলাম তাকে وَأَصْحَـٰبَ এবং সাথীদেরকে (অর্থাৎ আরোহীদেরকেও) wa-aṣḥāba
এবং সাথীদেরকে (অর্থাৎ আরোহীদেরকেও) ٱلسَّفِينَةِ নৌকার l-safīnati
নৌকার وَجَعَلْنَـٰهَآ এবং আমরা করেছি তা wajaʿalnāhā
এবং আমরা করেছি তা ءَايَةًۭ একটি নিদর্শন āyatan
একটি নিদর্শন لِّلْعَـٰلَمِينَ জন্যে বিশ্ববাসীদের lil'ʿālamīna
জন্যে বিশ্ববাসীদের ١٥ (১৫)
(১৫)
অতঃপর আমি তাকে ও নৌকারোহীদেরকে রক্ষে করলাম আর এটাকে করলাম বিশ্বজগতের জন্য নিদর্শন।
২৯:১৬
وَإِبْرَٰهِيمَ
এবং (স্মরণ করো) ইবরাহীমের (কথা)
wa-ib'rāhīma
এবং (স্মরণ করো) ইবরাহীমের (কথা) إِذْ যখন idh
যখন قَالَ সে বলেছিলো qāla
সে বলেছিলো لِقَوْمِهِ উদ্দেশ্যে তার জাতির liqawmihi
উদ্দেশ্যে তার জাতির ٱعْبُدُوا۟ "তোমরা ইবাদাত করো uʿ'budū
"তোমরা ইবাদাত করো ٱللَّهَ আল্লাহ্র l-laha
আল্লাহ্র وَٱتَّقُوهُ ۖ এবং তাঁকেই ভয় করো wa-ittaqūhu
এবং তাঁকেই ভয় করো ذَٰلِكُمْ এটাই dhālikum
এটাই خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম لَّكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَعْلَمُونَ তোমরা জানতে taʿlamūna
তোমরা জানতে ١٦ (১৬)
(১৬)
এবং (স্মরণ করো) ইবরাহীমের (কথা) إِذْ যখন idh
যখন قَالَ সে বলেছিলো qāla
সে বলেছিলো لِقَوْمِهِ উদ্দেশ্যে তার জাতির liqawmihi
উদ্দেশ্যে তার জাতির ٱعْبُدُوا۟ "তোমরা ইবাদাত করো uʿ'budū
"তোমরা ইবাদাত করো ٱللَّهَ আল্লাহ্র l-laha
আল্লাহ্র وَٱتَّقُوهُ ۖ এবং তাঁকেই ভয় করো wa-ittaqūhu
এবং তাঁকেই ভয় করো ذَٰلِكُمْ এটাই dhālikum
এটাই خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম لَّكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَعْلَمُونَ তোমরা জানতে taʿlamūna
তোমরা জানতে ١٦ (১৬)
(১৬)
স্মরণ কর যখন ইবরাহীম তার সম্প্রদায়কে বলেছিল- ‘তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর আর তাঁকে ভয় কর। এটাই তোমাদের জন্য কল্যাণকর, তোমরা যদি জানতে!
২৯:১৭
إِنَّمَا
কেবল
innamā
কেবল تَعْبُدُونَ তোমরা উপাসনা করছো taʿbudūna
তোমরা উপাসনা করছো مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ্ l-lahi
আল্লাহ্ أَوْثَـٰنًۭا মূর্তিগুলোকে awthānan
মূর্তিগুলোকে وَتَخْلُقُونَ এবং তোমরা বানাচ্ছো watakhluqūna
এবং তোমরা বানাচ্ছো إِفْكًا ۚ মিথ্যা if'kan
মিথ্যা إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে تَعْبُدُونَ তোমরা উপাসনা করছো taʿbudūna
তোমরা উপাসনা করছো مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ্ l-lahi
আল্লাহ্ لَا না lā
না يَمْلِكُونَ তারা ক্ষমতা রাখে yamlikūna
তারা ক্ষমতা রাখে لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের رِزْقًۭا জীবিকা(দেয়ার) riz'qan
জীবিকা(দেয়ার) فَٱبْتَغُوا۟ সুতরাং তোমরা চাও fa-ib'taghū
সুতরাং তোমরা চাও عِندَ নিকট ʿinda
নিকট ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র ٱلرِّزْقَ জীবিকা l-riz'qa
জীবিকা وَٱعْبُدُوهُ এবং তোমরা ইবাদাত করো তাঁরই wa-uʿ'budūhu
এবং তোমরা ইবাদাত করো তাঁরই وَٱشْكُرُوا۟ এবং তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো wa-ush'kurū
এবং তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো لَهُۥٓ ۖ তাঁরই lahu
তাঁরই إِلَيْهِ দিকে তাঁরই ilayhi
দিকে তাঁরই تُرْجَعُونَ তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে tur'jaʿūna
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে ١٧ (১৭)
(১৭)
কেবল تَعْبُدُونَ তোমরা উপাসনা করছো taʿbudūna
তোমরা উপাসনা করছো مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ্ l-lahi
আল্লাহ্ أَوْثَـٰنًۭا মূর্তিগুলোকে awthānan
মূর্তিগুলোকে وَتَخْلُقُونَ এবং তোমরা বানাচ্ছো watakhluqūna
এবং তোমরা বানাচ্ছো إِفْكًا ۚ মিথ্যা if'kan
মিথ্যা إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে تَعْبُدُونَ তোমরা উপাসনা করছো taʿbudūna
তোমরা উপাসনা করছো مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ্ l-lahi
আল্লাহ্ لَا না lā
না يَمْلِكُونَ তারা ক্ষমতা রাখে yamlikūna
তারা ক্ষমতা রাখে لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের رِزْقًۭا জীবিকা(দেয়ার) riz'qan
জীবিকা(দেয়ার) فَٱبْتَغُوا۟ সুতরাং তোমরা চাও fa-ib'taghū
সুতরাং তোমরা চাও عِندَ নিকট ʿinda
নিকট ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র ٱلرِّزْقَ জীবিকা l-riz'qa
জীবিকা وَٱعْبُدُوهُ এবং তোমরা ইবাদাত করো তাঁরই wa-uʿ'budūhu
এবং তোমরা ইবাদাত করো তাঁরই وَٱشْكُرُوا۟ এবং তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো wa-ush'kurū
এবং তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো لَهُۥٓ ۖ তাঁরই lahu
তাঁরই إِلَيْهِ দিকে তাঁরই ilayhi
দিকে তাঁরই تُرْجَعُونَ তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে tur'jaʿūna
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে ١٧ (১৭)
(১৭)
তোমরা আল্লাহকে বাদ দিয়ে প্রতিমার পূজা করছ আর তোমরা মিথ্যে উদ্ভাবন করছ। আল্লাহকে বাদ দিয়ে তোমরা যে সবগুলোর পূজা করছ তারা তোমাদেরকে রিযক দানের কোন ক্ষমতা রাখে না, কাজেই তোমরা আল্লাহর নিকট রিযক তালাশ কর, আর তাঁরই ‘ইবাদাত কর, আর তাঁরই প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর, তোমাদেরকে তাঁরই দিকে ফিরিয়ে নেয়া হবে।
২৯:১৮
وَإِن
আর যদি
wa-in
আর যদি تُكَذِّبُوا۟ তোমরা মিথ্যা আরোপ করো tukadhibū
তোমরা মিথ্যা আরোপ করো فَقَدْ নিশ্চয়ই তবে faqad
নিশ্চয়ই তবে كَذَّبَ মিথ্যারোপ করেছিলো kadhaba
মিথ্যারোপ করেছিলো أُمَمٌۭ (অনেক) জাতি umamun
(অনেক) জাতি مِّن থেকেও min
থেকেও قَبْلِكُمْ ۖ তোমাদের পূর্ব qablikum
তোমাদের পূর্ব وَمَا আর না wamā
আর না عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلرَّسُولِ (দায়িত্ব) রাসূলের l-rasūli
(দায়িত্ব) রাসূলের إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে ٱلْبَلَـٰغُ পৌঁছানো l-balāghu
পৌঁছানো ٱلْمُبِينُ সুস্পষ্টভাবে" l-mubīnu
সুস্পষ্টভাবে" ١٨ (১৮)
(১৮)
আর যদি تُكَذِّبُوا۟ তোমরা মিথ্যা আরোপ করো tukadhibū
তোমরা মিথ্যা আরোপ করো فَقَدْ নিশ্চয়ই তবে faqad
নিশ্চয়ই তবে كَذَّبَ মিথ্যারোপ করেছিলো kadhaba
মিথ্যারোপ করেছিলো أُمَمٌۭ (অনেক) জাতি umamun
(অনেক) জাতি مِّن থেকেও min
থেকেও قَبْلِكُمْ ۖ তোমাদের পূর্ব qablikum
তোমাদের পূর্ব وَمَا আর না wamā
আর না عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلرَّسُولِ (দায়িত্ব) রাসূলের l-rasūli
(দায়িত্ব) রাসূলের إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে ٱلْبَلَـٰغُ পৌঁছানো l-balāghu
পৌঁছানো ٱلْمُبِينُ সুস্পষ্টভাবে" l-mubīnu
সুস্পষ্টভাবে" ١٨ (১৮)
(১৮)
তোমরা যদি (রাসূলকে) মিথ্যে বলে অস্বীকার কর তবে তোমাদের পূর্বের বংশাবলীও অস্বীকার করেছিল, সুস্পষ্টভাবে প্রচার করা ব্যতীত রসূলের উপর কোন দায়িত্ব নেই।
২৯:১৯
أَوَلَمْ
কি না
awalam
কি না يَرَوْا۟ তারা লক্ষ্য করে yaraw
তারা লক্ষ্য করে كَيْفَ কিভাবে kayfa
কিভাবে يُبْدِئُ অস্তিত্ব দেন yub'di-u
অস্তিত্ব দেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ ٱلْخَلْقَ সৃষ্টিকে l-khalqa
সৃষ্টিকে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُعِيدُهُۥٓ ۚ পুনঃসৃষ্টি করবেন তা yuʿīduhu
পুনঃসৃষ্টি করবেন তা إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা عَلَى জন্যে ʿalā
জন্যে ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র يَسِيرٌۭ সহজ yasīrun
সহজ ١٩ (১৯)
(১৯)
কি না يَرَوْا۟ তারা লক্ষ্য করে yaraw
তারা লক্ষ্য করে كَيْفَ কিভাবে kayfa
কিভাবে يُبْدِئُ অস্তিত্ব দেন yub'di-u
অস্তিত্ব দেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ ٱلْخَلْقَ সৃষ্টিকে l-khalqa
সৃষ্টিকে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُعِيدُهُۥٓ ۚ পুনঃসৃষ্টি করবেন তা yuʿīduhu
পুনঃসৃষ্টি করবেন তা إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা عَلَى জন্যে ʿalā
জন্যে ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র يَسِيرٌۭ সহজ yasīrun
সহজ ١٩ (১৯)
(১৯)
তারা কি লক্ষ্য করে না যে, আল্লাহ কীভাবে সৃষ্টির সূচনা করেন অতঃপর তার পুনরাবর্তন ঘটান, নিশ্চয় এটা আল্লাহর জন্য সহজ।
২৯:২০
قُلْ
বলো
qul
বলো سِيرُوا۟ "তোমরা ভ্রমণ করো sīrū
"তোমরা ভ্রমণ করো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর فَٱنظُرُوا۟ অতঃপর লক্ষ্য করো fa-unẓurū
অতঃপর লক্ষ্য করো كَيْفَ কিভাবে kayfa
কিভাবে بَدَأَ তিনি সূচনা করেছেন bada-a
তিনি সূচনা করেছেন ٱلْخَلْقَ ۚ সৃষ্টির l-khalqa
সৃষ্টির ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ يُنشِئُ সৃষ্টি করবেন yunshi-u
সৃষ্টি করবেন ٱلنَّشْأَةَ সৃষ্টি l-nashata
সৃষ্টি ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ পরবর্তী l-ākhirata
পরবর্তী إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর قَدِيرٌۭ সর্বশক্তিমান" qadīrun
সর্বশক্তিমান" ٢٠ (২০)
(২০)
বলো سِيرُوا۟ "তোমরা ভ্রমণ করো sīrū
"তোমরা ভ্রমণ করো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর فَٱنظُرُوا۟ অতঃপর লক্ষ্য করো fa-unẓurū
অতঃপর লক্ষ্য করো كَيْفَ কিভাবে kayfa
কিভাবে بَدَأَ তিনি সূচনা করেছেন bada-a
তিনি সূচনা করেছেন ٱلْخَلْقَ ۚ সৃষ্টির l-khalqa
সৃষ্টির ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ يُنشِئُ সৃষ্টি করবেন yunshi-u
সৃষ্টি করবেন ٱلنَّشْأَةَ সৃষ্টি l-nashata
সৃষ্টি ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ পরবর্তী l-ākhirata
পরবর্তী إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর قَدِيرٌۭ সর্বশক্তিমান" qadīrun
সর্বশক্তিমান" ٢٠ (২০)
(২০)
বল- ‘তোমরা পৃথিবীতে ভ্রমণ কর, অতঃপর লক্ষ্য কর কীভাবে আল্লাহ সৃষ্টির সূচনা করেছেন, অতঃপর আল্লাহ সৃষ্টি করবেন পরবর্তী সৃষ্টি, আল্লাহ সকল বিষয়ের উপর ক্ষমতাবান।
২৯:২১
يُعَذِّبُ
তিনি শাস্তি দিবেন
yuʿadhibu
তিনি শাস্তি দিবেন مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ তিনি চান yashāu
তিনি চান وَيَرْحَمُ ও অনুগ্রহ করবেন wayarḥamu
ও অনুগ্রহ করবেন مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۖ ইচ্ছে করবেন yashāu
ইচ্ছে করবেন وَإِلَيْهِ এবং দিকে তাঁরই wa-ilayhi
এবং দিকে তাঁরই تُقْلَبُونَ তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে tuq'labūna
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে ٢١ (২১)
(২১)
তিনি শাস্তি দিবেন مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ তিনি চান yashāu
তিনি চান وَيَرْحَمُ ও অনুগ্রহ করবেন wayarḥamu
ও অনুগ্রহ করবেন مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۖ ইচ্ছে করবেন yashāu
ইচ্ছে করবেন وَإِلَيْهِ এবং দিকে তাঁরই wa-ilayhi
এবং দিকে তাঁরই تُقْلَبُونَ তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে tuq'labūna
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে ٢١ (২১)
(২১)
যাকে ইচ্ছে তিনি শাস্তি দেন আর যার প্রতি ইচ্ছে তিনি রহমত বর্ষণ করেন আর তাঁর কাছেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে।
২৯:২২
وَمَآ
এবং না
wamā
এবং না أَنتُم তোমরা antum
তোমরা بِمُعْجِزِينَ (আল্লাহকে)অক্ষমকারী bimuʿ'jizīna
(আল্লাহকে)অক্ষমকারী فِى (না) মধ্যে fī
(না) মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَلَا আর না walā
আর না فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَآءِ ۖ আকাশের l-samāi
আকাশের وَمَا এবং না (আছে) wamā
এবং না (আছে) لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مِّن থেকে min
থেকে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ্ l-lahi
আল্লাহ্ مِن কোনো min
কোনো وَلِىٍّۢ অভিভাবক waliyyin
অভিভাবক وَلَا আর না আছে walā
আর না আছে نَصِيرٍۢ কোনো সাহায্যকারী naṣīrin
কোনো সাহায্যকারী ٢٢ (২২)
(২২)
এবং না أَنتُم তোমরা antum
তোমরা بِمُعْجِزِينَ (আল্লাহকে)অক্ষমকারী bimuʿ'jizīna
(আল্লাহকে)অক্ষমকারী فِى (না) মধ্যে fī
(না) মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَلَا আর না walā
আর না فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَآءِ ۖ আকাশের l-samāi
আকাশের وَمَا এবং না (আছে) wamā
এবং না (আছে) لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مِّن থেকে min
থেকে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ্ l-lahi
আল্লাহ্ مِن কোনো min
কোনো وَلِىٍّۢ অভিভাবক waliyyin
অভিভাবক وَلَا আর না আছে walā
আর না আছে نَصِيرٍۢ কোনো সাহায্যকারী naṣīrin
কোনো সাহায্যকারী ٢٢ (২২)
(২২)
তোমরা (আল্লাহকে) না পৃথিবীতে ব্যর্থ করতে পারবে আর না আকাশে, আল্লাহ ছাড়া তোমাদের জন্য নেই কোন অভিভাবক, নেই কোন সাহায্যকারী।
২৯:২৩
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে بِـَٔايَـٰتِ প্রতি নিদর্শনসমূহের biāyāti
প্রতি নিদর্শনসমূহের ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র وَلِقَآئِهِۦٓ ও সাক্ষাতের তাঁর waliqāihi
ও সাক্ষাতের তাঁর أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐ সব লোক ulāika
ঐ সব লোক يَئِسُوا۟ নিরাশ হয়েছে ya-isū
নিরাশ হয়েছে مِن হ'তে min
হ'তে رَّحْمَتِى আমার অনুগ্রহ raḥmatī
আমার অনুগ্রহ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ আর ঐসব লোক wa-ulāika
আর ঐসব লোক لَهُمْ জন্যে তাদের (রয়েছে) lahum
জন্যে তাদের (রয়েছে) عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌۭ নিদারুণ alīmun
নিদারুণ ٢٣ (২৩)
(২৩)
এবং যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে بِـَٔايَـٰتِ প্রতি নিদর্শনসমূহের biāyāti
প্রতি নিদর্শনসমূহের ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র وَلِقَآئِهِۦٓ ও সাক্ষাতের তাঁর waliqāihi
ও সাক্ষাতের তাঁর أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐ সব লোক ulāika
ঐ সব লোক يَئِسُوا۟ নিরাশ হয়েছে ya-isū
নিরাশ হয়েছে مِن হ'তে min
হ'তে رَّحْمَتِى আমার অনুগ্রহ raḥmatī
আমার অনুগ্রহ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ আর ঐসব লোক wa-ulāika
আর ঐসব লোক لَهُمْ জন্যে তাদের (রয়েছে) lahum
জন্যে তাদের (রয়েছে) عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌۭ নিদারুণ alīmun
নিদারুণ ٢٣ (২৩)
(২৩)
যারা আল্লাহর নিদর্শনাবলীকে আর তাঁর সাক্ষাৎকে অস্বীকার করে, তারা আমার রহমত থেকে নিরাশ হবে আর তাদের জন্য আছে ভয়াবহ শাস্তি।
২৯:২৪
فَمَا
অতঃপর না
famā
অতঃপর না كَانَ ছিলো kāna
ছিলো جَوَابَ জবাব jawāba
জবাব قَوْمِهِۦٓ জাতির তার qawmihi
জাতির তার إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া أَن যে an
যে قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো ٱقْتُلُوهُ "তোমরা তাকে হত্যা করো uq'tulūhu
"তোমরা তাকে হত্যা করো أَوْ অথবা aw
অথবা حَرِّقُوهُ তাকে অাগুনে পোড়াও" ḥarriqūhu
তাকে অাগুনে পোড়াও" فَأَنجَىٰهُ অতঃপর রক্ষা করলেন তাকে fa-anjāhu
অতঃপর রক্ষা করলেন তাকে ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ مِنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلنَّارِ ۚ আগুন l-nāri
আগুন إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনাবলী laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাবলী لِّقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের يُؤْمِنُونَ (যারা) ঈমান আনে yu'minūna
(যারা) ঈমান আনে ٢٤ (২৪)
(২৪)
অতঃপর না كَانَ ছিলো kāna
ছিলো جَوَابَ জবাব jawāba
জবাব قَوْمِهِۦٓ জাতির তার qawmihi
জাতির তার إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া أَن যে an
যে قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো ٱقْتُلُوهُ "তোমরা তাকে হত্যা করো uq'tulūhu
"তোমরা তাকে হত্যা করো أَوْ অথবা aw
অথবা حَرِّقُوهُ তাকে অাগুনে পোড়াও" ḥarriqūhu
তাকে অাগুনে পোড়াও" فَأَنجَىٰهُ অতঃপর রক্ষা করলেন তাকে fa-anjāhu
অতঃপর রক্ষা করলেন তাকে ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ مِنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلنَّارِ ۚ আগুন l-nāri
আগুন إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনাবলী laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাবলী لِّقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের يُؤْمِنُونَ (যারা) ঈমান আনে yu'minūna
(যারা) ঈমান আনে ٢٤ (২৪)
(২৪)
অতঃপর ইবরাহীমের সম্প্রদায়ের এ কথা বলা ছাড়া কোন জওয়াব ছিল না যে, তাকে হত্যা কর অথবা তাকে অগ্নিদগ্ধ কর।’ অতঃপর আল্লাহ তাকে অগ্নি থেকে রক্ষা করলেন। এতে বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে।
২৯:২৫
وَقَالَ
এবং সে বলেছিলো
waqāla
এবং সে বলেছিলো إِنَّمَا "মূলতঃ innamā
"মূলতঃ ٱتَّخَذْتُم তোমরা গ্রহণ করেছো ittakhadhtum
তোমরা গ্রহণ করেছো مِّن থেকে min
থেকে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ্ l-lahi
আল্লাহ্ أَوْثَـٰنًۭا মূর্তিগুলোকে awthānan
মূর্তিগুলোকে مَّوَدَّةَ বন্ধুত্ব রক্ষার (উপায় হিসাবে) mawaddata
বন্ধুত্ব রক্ষার (উপায় হিসাবে) بَيْنِكُمْ মাঝে তোমাদের baynikum
মাঝে তোমাদের فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا ۖ পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের يَكْفُرُ অস্বীকার করবে yakfuru
অস্বীকার করবে بَعْضُكُم একে তোমাদের baʿḍukum
একে তোমাদের بِبَعْضٍۢ প্রতি অপরের bibaʿḍin
প্রতি অপরের وَيَلْعَنُ ও অভিশাপ দিবে wayalʿanu
ও অভিশাপ দিবে بَعْضُكُم একে তোমাদের baʿḍukum
একে তোমাদের بَعْضًۭا অপরকে baʿḍan
অপরকে وَمَأْوَىٰكُمُ এবং তোমাদের আবাস (হবে) wamawākumu
এবং তোমাদের আবাস (হবে) ٱلنَّارُ আগুন l-nāru
আগুন وَمَا ও না wamā
ও না لَكُم জন্যে (থাকবে)তোমাদের lakum
জন্যে (থাকবে)তোমাদের مِّن কোনো min
কোনো نَّـٰصِرِينَ সাহায্যকারী" nāṣirīna
সাহায্যকারী" ٢٥ (২৫)
(২৫)
এবং সে বলেছিলো إِنَّمَا "মূলতঃ innamā
"মূলতঃ ٱتَّخَذْتُم তোমরা গ্রহণ করেছো ittakhadhtum
তোমরা গ্রহণ করেছো مِّن থেকে min
থেকে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ্ l-lahi
আল্লাহ্ أَوْثَـٰنًۭا মূর্তিগুলোকে awthānan
মূর্তিগুলোকে مَّوَدَّةَ বন্ধুত্ব রক্ষার (উপায় হিসাবে) mawaddata
বন্ধুত্ব রক্ষার (উপায় হিসাবে) بَيْنِكُمْ মাঝে তোমাদের baynikum
মাঝে তোমাদের فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا ۖ পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের يَكْفُرُ অস্বীকার করবে yakfuru
অস্বীকার করবে بَعْضُكُم একে তোমাদের baʿḍukum
একে তোমাদের بِبَعْضٍۢ প্রতি অপরের bibaʿḍin
প্রতি অপরের وَيَلْعَنُ ও অভিশাপ দিবে wayalʿanu
ও অভিশাপ দিবে بَعْضُكُم একে তোমাদের baʿḍukum
একে তোমাদের بَعْضًۭا অপরকে baʿḍan
অপরকে وَمَأْوَىٰكُمُ এবং তোমাদের আবাস (হবে) wamawākumu
এবং তোমাদের আবাস (হবে) ٱلنَّارُ আগুন l-nāru
আগুন وَمَا ও না wamā
ও না لَكُم জন্যে (থাকবে)তোমাদের lakum
জন্যে (থাকবে)তোমাদের مِّن কোনো min
কোনো نَّـٰصِرِينَ সাহায্যকারী" nāṣirīna
সাহায্যকারী" ٢٥ (২৫)
(২৫)
ইবরাহীম বলল- তোমরা আল্লাহকে বাদ দিয়ে প্রতিমাগুলোকে (উপাস্যরূপে) গ্রহণ করেছ পার্থিব জীবনে তোমাদের পারস্পরিক ভালবাসা রক্ষার উদ্দেশ্যে। অতঃপর ক্বিয়ামতের দিন তোমাদের একে অপরকে অস্বীকার করবে আর একে অপরকে অভিশাপ দিবে, তোমাদের ঠিকানা হবে জাহান্নাম আর তোমাদের থাকবে না কোন সাহায্যকারী।
২৯:২৬
۞ فَـَٔامَنَ
তখন ঈমান আনলো
faāmana
তখন ঈমান আনলো لَهُۥ প্রতি তাঁর lahu
প্রতি তাঁর لُوطٌۭ ۘ লূত lūṭun
লূত وَقَالَ এবং (ইবরাহীম) বললো waqāla
এবং (ইবরাহীম) বললো إِنِّى "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি مُهَاجِرٌ হিজরতকারী muhājirun
হিজরতকারী إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّىٓ ۖ আমার রবের rabbī
আমার রবের إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلْعَزِيزُ মহাপরাক্রমশালী l-ʿazīzu
মহাপরাক্রমশালী ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময়" l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময়" ٢٦ (২৬)
(২৬)
তখন ঈমান আনলো لَهُۥ প্রতি তাঁর lahu
প্রতি তাঁর لُوطٌۭ ۘ লূত lūṭun
লূত وَقَالَ এবং (ইবরাহীম) বললো waqāla
এবং (ইবরাহীম) বললো إِنِّى "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি مُهَاجِرٌ হিজরতকারী muhājirun
হিজরতকারী إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّىٓ ۖ আমার রবের rabbī
আমার রবের إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلْعَزِيزُ মহাপরাক্রমশালী l-ʿazīzu
মহাপরাক্রমশালী ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময়" l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময়" ٢٦ (২৬)
(২৬)
অতঃপর লূত তার (অর্থাৎ ইবরাহীমের) প্রতি ঈমান এনেছিল। ইবরাহীম বলল- আমি আমার পালনকর্তার উদ্দেশ্যে দেশ ত্যাগ করছি, তিনি মহাপরাক্রান্ত, বড়ই হিকমতওয়ালা।
২৯:২৭
وَوَهَبْنَا
এবং আমরা দান করলাম
wawahabnā
এবং আমরা দান করলাম لَهُۥٓ জন্যে তার lahu
জন্যে তার إِسْحَـٰقَ ইসহাককে is'ḥāqa
ইসহাককে وَيَعْقُوبَ ও ইয়াকুবকে wayaʿqūba
ও ইয়াকুবকে وَجَعَلْنَا এবং আমরা স্হির করলাম wajaʿalnā
এবং আমরা স্হির করলাম فِى মধ্যে fī
মধ্যে ذُرِّيَّتِهِ বংশধরদের তার dhurriyyatihi
বংশধরদের তার ٱلنُّبُوَّةَ নবুয়্যত l-nubuwata
নবুয়্যত وَٱلْكِتَـٰبَ ও কিতাব wal-kitāba
ও কিতাব وَءَاتَيْنَـٰهُ এবং তাকে দিয়েছি waātaynāhu
এবং তাকে দিয়েছি أَجْرَهُۥ প্রতিফল তার ajrahu
প্রতিফল তার فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلدُّنْيَا ۖ দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার وَإِنَّهُۥ এবং নিশ্চয়ই সে (হবে) wa-innahu
এবং নিশ্চয়ই সে (হবে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْـَٔاخِرَةِ আখেরাতের l-ākhirati
আখেরাতের لَمِنَ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত lamina
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত ٱلصَّـٰلِحِينَ সৎকর্মশীলদের l-ṣāliḥīna
সৎকর্মশীলদের ٢٧ (২৭)
(২৭)
এবং আমরা দান করলাম لَهُۥٓ জন্যে তার lahu
জন্যে তার إِسْحَـٰقَ ইসহাককে is'ḥāqa
ইসহাককে وَيَعْقُوبَ ও ইয়াকুবকে wayaʿqūba
ও ইয়াকুবকে وَجَعَلْنَا এবং আমরা স্হির করলাম wajaʿalnā
এবং আমরা স্হির করলাম فِى মধ্যে fī
মধ্যে ذُرِّيَّتِهِ বংশধরদের তার dhurriyyatihi
বংশধরদের তার ٱلنُّبُوَّةَ নবুয়্যত l-nubuwata
নবুয়্যত وَٱلْكِتَـٰبَ ও কিতাব wal-kitāba
ও কিতাব وَءَاتَيْنَـٰهُ এবং তাকে দিয়েছি waātaynāhu
এবং তাকে দিয়েছি أَجْرَهُۥ প্রতিফল তার ajrahu
প্রতিফল তার فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلدُّنْيَا ۖ দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার وَإِنَّهُۥ এবং নিশ্চয়ই সে (হবে) wa-innahu
এবং নিশ্চয়ই সে (হবে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْـَٔاخِرَةِ আখেরাতের l-ākhirati
আখেরাতের لَمِنَ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত lamina
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত ٱلصَّـٰلِحِينَ সৎকর্মশীলদের l-ṣāliḥīna
সৎকর্মশীলদের ٢٧ (২৭)
(২৭)
আমি তাকে দান করেছিলাম ইসহাক্ব ও ইয়া‘কুব, তার বংশধরদের জন্য স্থির করেছিলাম নবূওয়াত ও কিতাব, আর তাকে প্রতিদান দিয়েছিলাম দুনিয়াতে, এবং আখিরাতেও অবশ্যই সে সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত।
২৯:২৮
وَلُوطًا
এবং (স্মরণ করো) লূতের (ঘটনা হলো)
walūṭan
এবং (স্মরণ করো) লূতের (ঘটনা হলো) إِذْ যখন idh
যখন قَالَ বলেছিলো qāla
বলেছিলো لِقَوْمِهِۦٓ উদ্দেশ্যে তার জাতির liqawmihi
উদ্দেশ্যে তার জাতির إِنَّكُمْ "নিশ্চয়ই তোমরা innakum
"নিশ্চয়ই তোমরা لَتَأْتُونَ অবশ্যই তোমরা আছো (করছো) latatūna
অবশ্যই তোমরা আছো (করছো) ٱلْفَـٰحِشَةَ (এমন)অশ্লীলকর্মে l-fāḥishata
(এমন)অশ্লীলকর্মে مَا না mā
না سَبَقَكُم পূর্বে করেছে তোমাদের sabaqakum
পূর্বে করেছে তোমাদের بِهَا তা bihā
তা مِنْ কোনো min
কোনো أَحَدٍۢ একজন aḥadin
একজন مِّنَ মধ্যে mina
মধ্যে ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্ববাসীদের l-ʿālamīna
বিশ্ববাসীদের ٢٨ (২৮)
(২৮)
এবং (স্মরণ করো) লূতের (ঘটনা হলো) إِذْ যখন idh
যখন قَالَ বলেছিলো qāla
বলেছিলো لِقَوْمِهِۦٓ উদ্দেশ্যে তার জাতির liqawmihi
উদ্দেশ্যে তার জাতির إِنَّكُمْ "নিশ্চয়ই তোমরা innakum
"নিশ্চয়ই তোমরা لَتَأْتُونَ অবশ্যই তোমরা আছো (করছো) latatūna
অবশ্যই তোমরা আছো (করছো) ٱلْفَـٰحِشَةَ (এমন)অশ্লীলকর্মে l-fāḥishata
(এমন)অশ্লীলকর্মে مَا না mā
না سَبَقَكُم পূর্বে করেছে তোমাদের sabaqakum
পূর্বে করেছে তোমাদের بِهَا তা bihā
তা مِنْ কোনো min
কোনো أَحَدٍۢ একজন aḥadin
একজন مِّنَ মধ্যে mina
মধ্যে ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্ববাসীদের l-ʿālamīna
বিশ্ববাসীদের ٢٨ (২৮)
(২৮)
স্মরণ কর লূতের কথা, যখন সে তার সম্প্রদায়কে বলেছিল- অবশ্যই তোমরা এমন এক অশ্লীল কাজ করছ যা তোমাদের পূর্বে বিশ্বজগতে কেউ করেনি।
২৯:২৯
أَئِنَّكُمْ
কি নিশ্চয়ই তোমরা
a-innakum
কি নিশ্চয়ই তোমরা لَتَأْتُونَ অবশ্যই তোমরা আসো latatūna
অবশ্যই তোমরা আসো ٱلرِّجَالَ পুরুষদের (কাছে পুংমৈথুনের উদ্দেশ্যে) l-rijāla
পুরুষদের (কাছে পুংমৈথুনের উদ্দেশ্যে) وَتَقْطَعُونَ ও তোমরা কাটছো wataqṭaʿūna
ও তোমরা কাটছো ٱلسَّبِيلَ পথ (অর্থাৎ রাহাজানি করছো) l-sabīla
পথ (অর্থাৎ রাহাজানি করছো) وَتَأْتُونَ এবং তোমরা আসো (করছো) watatūna
এবং তোমরা আসো (করছো) فِى মধ্যে fī
মধ্যে نَادِيكُمُ বৈঠকসমূহের তোমাদের nādīkumu
বৈঠকসমূহের তোমাদের ٱلْمُنكَرَ ۖ ঘৃণ্যকর্ম" l-munkara
ঘৃণ্যকর্ম" فَمَا অতঃপর না famā
অতঃপর না كَانَ ছিলো kāna
ছিলো جَوَابَ জবাব jawāba
জবাব قَوْمِهِۦٓ জাতির তার qawmihi
জাতির তার إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া أَن যে an
যে قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো ٱئْتِنَا "কাছে আসো আমাদের i'tinā
"কাছে আসো আমাদের بِعَذَابِ নিয়ে শাস্তি biʿadhābi
নিয়ে শাস্তি ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র إِن যদি in
যদি كُنتَ তুমি হয়ে থাকো kunta
তুমি হয়ে থাকো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلصَّـٰدِقِينَ সত্যবাদীদের" l-ṣādiqīna
সত্যবাদীদের" ٢٩ (২৯)
(২৯)
কি নিশ্চয়ই তোমরা لَتَأْتُونَ অবশ্যই তোমরা আসো latatūna
অবশ্যই তোমরা আসো ٱلرِّجَالَ পুরুষদের (কাছে পুংমৈথুনের উদ্দেশ্যে) l-rijāla
পুরুষদের (কাছে পুংমৈথুনের উদ্দেশ্যে) وَتَقْطَعُونَ ও তোমরা কাটছো wataqṭaʿūna
ও তোমরা কাটছো ٱلسَّبِيلَ পথ (অর্থাৎ রাহাজানি করছো) l-sabīla
পথ (অর্থাৎ রাহাজানি করছো) وَتَأْتُونَ এবং তোমরা আসো (করছো) watatūna
এবং তোমরা আসো (করছো) فِى মধ্যে fī
মধ্যে نَادِيكُمُ বৈঠকসমূহের তোমাদের nādīkumu
বৈঠকসমূহের তোমাদের ٱلْمُنكَرَ ۖ ঘৃণ্যকর্ম" l-munkara
ঘৃণ্যকর্ম" فَمَا অতঃপর না famā
অতঃপর না كَانَ ছিলো kāna
ছিলো جَوَابَ জবাব jawāba
জবাব قَوْمِهِۦٓ জাতির তার qawmihi
জাতির তার إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া أَن যে an
যে قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো ٱئْتِنَا "কাছে আসো আমাদের i'tinā
"কাছে আসো আমাদের بِعَذَابِ নিয়ে শাস্তি biʿadhābi
নিয়ে শাস্তি ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র إِن যদি in
যদি كُنتَ তুমি হয়ে থাকো kunta
তুমি হয়ে থাকো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلصَّـٰدِقِينَ সত্যবাদীদের" l-ṣādiqīna
সত্যবাদীদের" ٢٩ (২৯)
(২৯)
তোমরা (কাম-তাড়িত হয়ে) পুরুষদের কাছে যাও, রাহাজানি কর এবং নিজেদের মজলিসে ঘৃণ্য কর্ম কর। তার সম্প্রদায়ের এ কথা বলা ছাড়া কোন জওয়াব ছিল না যে, তুমি সত্যবাদী হলে আমাদের উপর আল্লাহর ‘আযাব নিয়ে এসো।
২৯:৩০
قَالَ
সে বলেছিলো
qāla
সে বলেছিলো رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব ٱنصُرْنِى আমাকে সাহায্য করো unṣur'nī
আমাকে সাহায্য করো عَلَى বিরুদ্ধে ʿalā
বিরুদ্ধে ٱلْقَوْمِ সম্প্রদায়ের l-qawmi
সম্প্রদায়ের ٱلْمُفْسِدِينَ বিপর্যয় সৃষ্টিকারী" l-muf'sidīna
বিপর্যয় সৃষ্টিকারী" ٣٠ (৩০)
(৩০)
সে বলেছিলো رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব ٱنصُرْنِى আমাকে সাহায্য করো unṣur'nī
আমাকে সাহায্য করো عَلَى বিরুদ্ধে ʿalā
বিরুদ্ধে ٱلْقَوْمِ সম্প্রদায়ের l-qawmi
সম্প্রদায়ের ٱلْمُفْسِدِينَ বিপর্যয় সৃষ্টিকারী" l-muf'sidīna
বিপর্যয় সৃষ্টিকারী" ٣٠ (৩০)
(৩০)
সে বলল- হে আমার প্রতিপালক! ফাসাদ সৃষ্টিকারী সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে আমাকে সাহায্য কর।
২৯:৩১
وَلَمَّا
এবং যখন
walammā
এবং যখন جَآءَتْ আসলো jāat
আসলো رُسُلُنَآ দূতগণ আমাদের(ফেরেশতারা) rusulunā
দূতগণ আমাদের(ফেরেশতারা) إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের (নিকট) ib'rāhīma
ইবরাহীমের (নিকট) بِٱلْبُشْرَىٰ নিয়ে সুসংবাদ bil-bush'rā
নিয়ে সুসংবাদ قَالُوٓا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো إِنَّا "নিশ্চয়ই আমরা innā
"নিশ্চয়ই আমরা مُهْلِكُوٓا۟ ধ্বংসকারী muh'likū
ধ্বংসকারী أَهْلِ এই ahli
এই هَـٰذِهِ অধিবাসীদেরকে hādhihi
অধিবাসীদেরকে ٱلْقَرْيَةِ ۖ জনপদের l-qaryati
জনপদের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই أَهْلَهَا অধিবাসীরা তার ahlahā
অধিবাসীরা তার كَانُوا۟ ছিলো kānū
ছিলো ظَـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারী" ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারী" ٣١ (৩১)
(৩১)
এবং যখন جَآءَتْ আসলো jāat
আসলো رُسُلُنَآ দূতগণ আমাদের(ফেরেশতারা) rusulunā
দূতগণ আমাদের(ফেরেশতারা) إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের (নিকট) ib'rāhīma
ইবরাহীমের (নিকট) بِٱلْبُشْرَىٰ নিয়ে সুসংবাদ bil-bush'rā
নিয়ে সুসংবাদ قَالُوٓا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো إِنَّا "নিশ্চয়ই আমরা innā
"নিশ্চয়ই আমরা مُهْلِكُوٓا۟ ধ্বংসকারী muh'likū
ধ্বংসকারী أَهْلِ এই ahli
এই هَـٰذِهِ অধিবাসীদেরকে hādhihi
অধিবাসীদেরকে ٱلْقَرْيَةِ ۖ জনপদের l-qaryati
জনপদের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই أَهْلَهَا অধিবাসীরা তার ahlahā
অধিবাসীরা তার كَانُوا۟ ছিলো kānū
ছিলো ظَـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারী" ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারী" ٣١ (৩১)
(৩১)
যখন আমার দূতগণ (অর্থাৎ ফেরেশতারা) ইব্রাহীমের কাছে সুসংবাদ নিয়ে আসল, তারা বলল- আমরা এ জনপদের বাসিন্দাদের ধ্বংস করব, এর অধিবাসীরা তো যালিম।
২৯:৩২
قَالَ
(ইবরাহীম) বললো
qāla
(ইবরাহীম) বললো إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই فِيهَا মধ্যে তার(আছে) fīhā
মধ্যে তার(আছে) لُوطًۭا ۚ লুত" lūṭan
লুত" قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো نَحْنُ "আমরা naḥnu
"আমরা أَعْلَمُ খুব জানি aʿlamu
খুব জানি بِمَن সে সম্পর্কে কারা biman
সে সম্পর্কে কারা فِيهَا ۖ মধ্যে তার(আছে) fīhā
মধ্যে তার(আছে) لَنُنَجِّيَنَّهُۥ অবশ্যই রক্ষা করবোই তাকে lanunajjiyannahu
অবশ্যই রক্ষা করবোই তাকে وَأَهْلَهُۥٓ ও পরিবারকে তার wa-ahlahu
ও পরিবারকে তার إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া ٱمْرَأَتَهُۥ স্ত্রীকে তার im'ra-atahu
স্ত্রীকে তার كَانَتْ সে ছিলো kānat
সে ছিলো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْغَـٰبِرِينَ পিছনে অবস্হানকারীদের l-ghābirīna
পিছনে অবস্হানকারীদের ٣٢ (৩২)
(৩২)
(ইবরাহীম) বললো إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই فِيهَا মধ্যে তার(আছে) fīhā
মধ্যে তার(আছে) لُوطًۭا ۚ লুত" lūṭan
লুত" قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো نَحْنُ "আমরা naḥnu
"আমরা أَعْلَمُ খুব জানি aʿlamu
খুব জানি بِمَن সে সম্পর্কে কারা biman
সে সম্পর্কে কারা فِيهَا ۖ মধ্যে তার(আছে) fīhā
মধ্যে তার(আছে) لَنُنَجِّيَنَّهُۥ অবশ্যই রক্ষা করবোই তাকে lanunajjiyannahu
অবশ্যই রক্ষা করবোই তাকে وَأَهْلَهُۥٓ ও পরিবারকে তার wa-ahlahu
ও পরিবারকে তার إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া ٱمْرَأَتَهُۥ স্ত্রীকে তার im'ra-atahu
স্ত্রীকে তার كَانَتْ সে ছিলো kānat
সে ছিলো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْغَـٰبِرِينَ পিছনে অবস্হানকারীদের l-ghābirīna
পিছনে অবস্হানকারীদের ٣٢ (৩২)
(৩২)
ইবরাহীম বলল- ওখানে তো লূত আছে। তারা বলল- ওখানে কারা আছে আমরা তা ভাল করেই জানি, আমরা তাকে আর তার পরিবারবর্গকে অবশ্য অবশ্যই রক্ষা করব তার স্ত্রীকে ছাড়া, সে ধ্বংসপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত।
২৯:৩৩
وَلَمَّآ
এবং যখন
walammā
এবং যখন أَن যে an
যে جَآءَتْ আসলো jāat
আসলো رُسُلُنَا দূতগণ আমাদের(ফেরেশতারা) rusulunā
দূতগণ আমাদের(ফেরেশতারা) لُوطًۭا লুতের (নিকট) lūṭan
লুতের (নিকট) سِىٓءَ সে বিষন্ন হলো sīa
সে বিষন্ন হলো بِهِمْ কারণে তাদের bihim
কারণে তাদের وَضَاقَ এবং সংকীর্ণ হলো waḍāqa
এবং সংকীর্ণ হলো بِهِمْ কারণে তাদের bihim
কারণে তাদের ذَرْعًۭا শক্তিতে (অর্থাৎ অসহায় হলো) dharʿan
শক্তিতে (অর্থাৎ অসহায় হলো) وَقَالُوا۟ এবং তারা বললো waqālū
এবং তারা বললো لَا "না lā
"না تَخَفْ ভয় করো takhaf
ভয় করো وَلَا আর না walā
আর না تَحْزَنْ ۖ দুশ্চিন্তা করো taḥzan
দুশ্চিন্তা করো إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা مُنَجُّوكَ তোমাকে রক্ষাকারী munajjūka
তোমাকে রক্ষাকারী وَأَهْلَكَ ও তোমার পরিবারকে wa-ahlaka
ও তোমার পরিবারকে إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া ٱمْرَأَتَكَ তোমার স্ত্রীকে im'ra-ataka
তোমার স্ত্রীকে كَانَتْ সে ছিলো kānat
সে ছিলো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْغَـٰبِرِينَ পিছনে অবস্থানকারীদের l-ghābirīna
পিছনে অবস্থানকারীদের ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
এবং যখন أَن যে an
যে جَآءَتْ আসলো jāat
আসলো رُسُلُنَا দূতগণ আমাদের(ফেরেশতারা) rusulunā
দূতগণ আমাদের(ফেরেশতারা) لُوطًۭا লুতের (নিকট) lūṭan
লুতের (নিকট) سِىٓءَ সে বিষন্ন হলো sīa
সে বিষন্ন হলো بِهِمْ কারণে তাদের bihim
কারণে তাদের وَضَاقَ এবং সংকীর্ণ হলো waḍāqa
এবং সংকীর্ণ হলো بِهِمْ কারণে তাদের bihim
কারণে তাদের ذَرْعًۭا শক্তিতে (অর্থাৎ অসহায় হলো) dharʿan
শক্তিতে (অর্থাৎ অসহায় হলো) وَقَالُوا۟ এবং তারা বললো waqālū
এবং তারা বললো لَا "না lā
"না تَخَفْ ভয় করো takhaf
ভয় করো وَلَا আর না walā
আর না تَحْزَنْ ۖ দুশ্চিন্তা করো taḥzan
দুশ্চিন্তা করো إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা مُنَجُّوكَ তোমাকে রক্ষাকারী munajjūka
তোমাকে রক্ষাকারী وَأَهْلَكَ ও তোমার পরিবারকে wa-ahlaka
ও তোমার পরিবারকে إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া ٱمْرَأَتَكَ তোমার স্ত্রীকে im'ra-ataka
তোমার স্ত্রীকে كَانَتْ সে ছিলো kānat
সে ছিলো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْغَـٰبِرِينَ পিছনে অবস্থানকারীদের l-ghābirīna
পিছনে অবস্থানকারীদের ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
আমার দূতরা যখন লূতের কাছে আসল তখন সে তাদের জন্য বিষণ্ণ হয়ে পড়ল এবং (তাদের রক্ষার ব্যাপারে) নিজেকে অসহায় মনে করল। তখন তারা বলল- তোমরা ভয় কর না, দুঃখ কর না, আমরা তোমাকে আর তোমার পরিবারবর্গকে রক্ষা করব তোমার স্ত্রীকে ছাড়া, সে ধ্বংসপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত।
২৯:৩৪
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
innā
নিশ্চয়ই আমরা مُنزِلُونَ অবতরণকারী munzilūna
অবতরণকারী عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর أَهْلِ অধিবাসীদের ahli
অধিবাসীদের هَـٰذِهِ এই hādhihi
এই ٱلْقَرْيَةِ জনপদের l-qaryati
জনপদের رِجْزًۭا শাস্তি rij'zan
শাস্তি مِّنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَفْسُقُونَ তারা পাপাচার করে" yafsuqūna
তারা পাপাচার করে" ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
নিশ্চয়ই আমরা مُنزِلُونَ অবতরণকারী munzilūna
অবতরণকারী عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর أَهْلِ অধিবাসীদের ahli
অধিবাসীদের هَـٰذِهِ এই hādhihi
এই ٱلْقَرْيَةِ জনপদের l-qaryati
জনপদের رِجْزًۭا শাস্তি rij'zan
শাস্তি مِّنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَفْسُقُونَ তারা পাপাচার করে" yafsuqūna
তারা পাপাচার করে" ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
আমরা এ জনপদের বাসিন্দাদের উপর আসমানী শাস্তি নাযিল করব, কারণ তারা ছিল পাপাচারে লিপ্ত।
২৯:৩৫
وَلَقَد
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই تَّرَكْنَا আমরা রেখে দিয়েছি taraknā
আমরা রেখে দিয়েছি مِنْهَآ হ:তে তা min'hā
হ:তে তা ءَايَةًۢ একটি নিদর্শন āyatan
একটি নিদর্শন بَيِّنَةًۭ সুস্পষ্ট bayyinatan
সুস্পষ্ট لِّقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের يَعْقِلُونَ (যারা)বিবেক কাজে লাগায় yaʿqilūna
(যারা)বিবেক কাজে লাগায় ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
এবং নিশ্চয়ই تَّرَكْنَا আমরা রেখে দিয়েছি taraknā
আমরা রেখে দিয়েছি مِنْهَآ হ:তে তা min'hā
হ:তে তা ءَايَةًۢ একটি নিদর্শন āyatan
একটি নিদর্শন بَيِّنَةًۭ সুস্পষ্ট bayyinatan
সুস্পষ্ট لِّقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের يَعْقِلُونَ (যারা)বিবেক কাজে লাগায় yaʿqilūna
(যারা)বিবেক কাজে লাগায় ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
এতে আমি জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য এক সুস্পষ্ট নিদর্শন রেখে দিয়েছি।
২৯:৩৬
وَإِلَىٰ
এবং প্রতি
wa-ilā
এবং প্রতি مَدْيَنَ মাদয়ানবাসীদের madyana
মাদয়ানবাসীদের أَخَاهُمْ ভাই তাদের akhāhum
ভাই তাদের شُعَيْبًۭا শুয়াইবকে (আমরা প্রেরণ করি) shuʿayban
শুয়াইবকে (আমরা প্রেরণ করি) فَقَالَ অতঃপর সে বলেছিলো faqāla
অতঃপর সে বলেছিলো يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি ٱعْبُدُوا۟ তোমরা ইবাদাত করো uʿ'budū
তোমরা ইবাদাত করো ٱللَّهَ আল্লাহ্র l-laha
আল্লাহ্র وَٱرْجُوا۟ ও (ভালো) আশা রাখো wa-ir'jū
ও (ভালো) আশা রাখো ٱلْيَوْمَ দিনের l-yawma
দিনের ٱلْـَٔاخِرَ শেষ l-ākhira
শেষ وَلَا এবং না walā
এবং না تَعْثَوْا۟ তোমরা বাড়াবাড়ি করো taʿthaw
তোমরা বাড়াবাড়ি করো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর مُفْسِدِينَ বিপর্যয় সৃষ্টিকারী হয়ে" muf'sidīna
বিপর্যয় সৃষ্টিকারী হয়ে" ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
এবং প্রতি مَدْيَنَ মাদয়ানবাসীদের madyana
মাদয়ানবাসীদের أَخَاهُمْ ভাই তাদের akhāhum
ভাই তাদের شُعَيْبًۭا শুয়াইবকে (আমরা প্রেরণ করি) shuʿayban
শুয়াইবকে (আমরা প্রেরণ করি) فَقَالَ অতঃপর সে বলেছিলো faqāla
অতঃপর সে বলেছিলো يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি ٱعْبُدُوا۟ তোমরা ইবাদাত করো uʿ'budū
তোমরা ইবাদাত করো ٱللَّهَ আল্লাহ্র l-laha
আল্লাহ্র وَٱرْجُوا۟ ও (ভালো) আশা রাখো wa-ir'jū
ও (ভালো) আশা রাখো ٱلْيَوْمَ দিনের l-yawma
দিনের ٱلْـَٔاخِرَ শেষ l-ākhira
শেষ وَلَا এবং না walā
এবং না تَعْثَوْا۟ তোমরা বাড়াবাড়ি করো taʿthaw
তোমরা বাড়াবাড়ি করো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর مُفْسِدِينَ বিপর্যয় সৃষ্টিকারী হয়ে" muf'sidīna
বিপর্যয় সৃষ্টিকারী হয়ে" ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
মাদইয়ানের বাসিন্দাদের কাছে আমি তাদের ভাই শু‘আয়বকে পাঠিয়েছিলাম। সে বলল- হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, শেষ দিবসকে ভয় কর, পৃথিবীতে ফাসাদ সৃষ্টি কর না।
২৯:৩৭
فَكَذَّبُوهُ
অতঃপর তারা মিথ্যা সাব্যস্ত করলো তাকে
fakadhabūhu
অতঃপর তারা মিথ্যা সাব্যস্ত করলো তাকে فَأَخَذَتْهُمُ তখন গ্রাস করলো তাদেরকে fa-akhadhathumu
তখন গ্রাস করলো তাদেরকে ٱلرَّجْفَةُ ভূমিকম্প l-rajfatu
ভূমিকম্প فَأَصْبَحُوا۟ ফলে তারা হয়ে গেলো fa-aṣbaḥū
ফলে তারা হয়ে গেলো فِى মধ্যে fī
মধ্যে دَارِهِمْ ঘরবাড়ির তাদের dārihim
ঘরবাড়ির তাদের جَـٰثِمِينَ নতজানু অবস্থায় (অর্থাৎ মরে পড়ে রইলো) jāthimīna
নতজানু অবস্থায় (অর্থাৎ মরে পড়ে রইলো) ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
অতঃপর তারা মিথ্যা সাব্যস্ত করলো তাকে فَأَخَذَتْهُمُ তখন গ্রাস করলো তাদেরকে fa-akhadhathumu
তখন গ্রাস করলো তাদেরকে ٱلرَّجْفَةُ ভূমিকম্প l-rajfatu
ভূমিকম্প فَأَصْبَحُوا۟ ফলে তারা হয়ে গেলো fa-aṣbaḥū
ফলে তারা হয়ে গেলো فِى মধ্যে fī
মধ্যে دَارِهِمْ ঘরবাড়ির তাদের dārihim
ঘরবাড়ির তাদের جَـٰثِمِينَ নতজানু অবস্থায় (অর্থাৎ মরে পড়ে রইলো) jāthimīna
নতজানু অবস্থায় (অর্থাৎ মরে পড়ে রইলো) ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
কিন্তু তারা তাকে মিথ্যে ব’লে অস্বীকার করল, অতঃপর মহা কম্পন তাদেরকে পাকড়াও করল আর তারা নিজেদের গৃহে উপুড় হয়ে শেষ হয়ে গেল।
২৯:৩৮
وَعَادًۭا
এবং আ'দ
waʿādan
এবং আ'দ وَثَمُودَا۟ ও সামূদকেও (ধ্বংস করেছি) wathamūdā
ও সামূদকেও (ধ্বংস করেছি) وَقَد এবং নিশ্চয়ই waqad
এবং নিশ্চয়ই تَّبَيَّنَ সুস্পষ্ট হয়েছে (তাদের ধ্বংস) tabayyana
সুস্পষ্ট হয়েছে (তাদের ধ্বংস) لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مِّن হ'তে min
হ'তে مَّسَـٰكِنِهِمْ ۖ ঘরবাড়িসমূহ তাদের masākinihim
ঘরবাড়িসমূহ তাদের وَزَيَّنَ শোভন করেছিলো wazayyana
শোভন করেছিলো لَهُمُ নিকট তাদের lahumu
নিকট তাদের ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান أَعْمَـٰلَهُمْ কাজগুলোকে তাদের aʿmālahum
কাজগুলোকে তাদের فَصَدَّهُمْ অতঃপর বাঁধা দিয়েছিলো তাদেরকে faṣaddahum
অতঃপর বাঁধা দিয়েছিলো তাদেরকে عَنِ হ'তে ʿani
হ'তে ٱلسَّبِيلِ (সঠিক) পথ l-sabīli
(সঠিক) পথ وَكَانُوا۟ কিন্তু তারা ছিলো wakānū
কিন্তু তারা ছিলো مُسْتَبْصِرِينَ কাণ্ডজ্ঞানসম্পন্ন বিচক্ষণ mus'tabṣirīna
কাণ্ডজ্ঞানসম্পন্ন বিচক্ষণ ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
এবং আ'দ وَثَمُودَا۟ ও সামূদকেও (ধ্বংস করেছি) wathamūdā
ও সামূদকেও (ধ্বংস করেছি) وَقَد এবং নিশ্চয়ই waqad
এবং নিশ্চয়ই تَّبَيَّنَ সুস্পষ্ট হয়েছে (তাদের ধ্বংস) tabayyana
সুস্পষ্ট হয়েছে (তাদের ধ্বংস) لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مِّن হ'তে min
হ'তে مَّسَـٰكِنِهِمْ ۖ ঘরবাড়িসমূহ তাদের masākinihim
ঘরবাড়িসমূহ তাদের وَزَيَّنَ শোভন করেছিলো wazayyana
শোভন করেছিলো لَهُمُ নিকট তাদের lahumu
নিকট তাদের ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান أَعْمَـٰلَهُمْ কাজগুলোকে তাদের aʿmālahum
কাজগুলোকে তাদের فَصَدَّهُمْ অতঃপর বাঁধা দিয়েছিলো তাদেরকে faṣaddahum
অতঃপর বাঁধা দিয়েছিলো তাদেরকে عَنِ হ'তে ʿani
হ'তে ٱلسَّبِيلِ (সঠিক) পথ l-sabīli
(সঠিক) পথ وَكَانُوا۟ কিন্তু তারা ছিলো wakānū
কিন্তু তারা ছিলো مُسْتَبْصِرِينَ কাণ্ডজ্ঞানসম্পন্ন বিচক্ষণ mus'tabṣirīna
কাণ্ডজ্ঞানসম্পন্ন বিচক্ষণ ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
(স্মরণ কর) ‘আদ ও সামূদ (জাতির) কথা, তাদের বাড়ীঘর হতেই তাদের (করুণ পরিণতি) সম্পর্কে সুস্পষ্টরূপে তোমাদের জানা হয়ে গেছে। তাদের কাজগুলোকে শয়ত্বান তাদের দৃষ্টিতে মনোমুগ্ধকর করেছিল। যার ফলে সৎপথে চলতে তাদেরকে বাধা দিয়েছিল, যদিও তারা ছিল তীক্ষ্ণ দৃষ্টির অধিকারী।
২৯:৩৯
وَقَـٰرُونَ
এবং ক্বারুন
waqārūna
এবং ক্বারুন وَفِرْعَوْنَ ও ফিরআউন wafir'ʿawna
ও ফিরআউন وَهَـٰمَـٰنَ ۖ এবং হামানকেও (আমরা ধ্বংস করেছি) wahāmāna
এবং হামানকেও (আমরা ধ্বংস করেছি) وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই جَآءَهُم কাছে এসেছিলো তাদের jāahum
কাছে এসেছিলো তাদের مُّوسَىٰ মূসা mūsā
মূসা بِٱلْبَيِّنَـٰتِ নিয়ে সুস্পষ্ট প্রমাণাদি bil-bayināti
নিয়ে সুস্পষ্ট প্রমাণাদি فَٱسْتَكْبَرُوا۟ তখন তারা দম্ভ করতো fa-is'takbarū
তখন তারা দম্ভ করতো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ দেশের l-arḍi
দেশের وَمَا কিন্তু না wamā
কিন্তু না كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো سَـٰبِقِينَ অগ্রগামী sābiqīna
অগ্রগামী ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
এবং ক্বারুন وَفِرْعَوْنَ ও ফিরআউন wafir'ʿawna
ও ফিরআউন وَهَـٰمَـٰنَ ۖ এবং হামানকেও (আমরা ধ্বংস করেছি) wahāmāna
এবং হামানকেও (আমরা ধ্বংস করেছি) وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই جَآءَهُم কাছে এসেছিলো তাদের jāahum
কাছে এসেছিলো তাদের مُّوسَىٰ মূসা mūsā
মূসা بِٱلْبَيِّنَـٰتِ নিয়ে সুস্পষ্ট প্রমাণাদি bil-bayināti
নিয়ে সুস্পষ্ট প্রমাণাদি فَٱسْتَكْبَرُوا۟ তখন তারা দম্ভ করতো fa-is'takbarū
তখন তারা দম্ভ করতো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ দেশের l-arḍi
দেশের وَمَا কিন্তু না wamā
কিন্তু না كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো سَـٰبِقِينَ অগ্রগামী sābiqīna
অগ্রগামী ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
(স্মরণ কর) কারূন, ফেরাউন ও হামানের কথা। মূসা তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছিল, অতঃপর তারা পৃথিবীতে অহংকার করল, কিন্তু তারা (আমাকে পেছনে ফেলে) আগে বেড়ে যেতে পারেনি।
২৯:৪০
فَكُلًّا
শেষ পর্যন্ত প্রত্যেককে
fakullan
শেষ পর্যন্ত প্রত্যেককে أَخَذْنَا পাকড়াও করেছি আমরা akhadhnā
পাকড়াও করেছি আমরা بِذَنۢبِهِۦ ۖ কারণে তার অপরাধের bidhanbihi
কারণে তার অপরাধের فَمِنْهُم অতঃপর মধ্য হ'তে তাদের famin'hum
অতঃপর মধ্য হ'তে তাদের مَّنْ কারও (ক্ষেত্রে) man
কারও (ক্ষেত্রে) أَرْسَلْنَا আমরা প্রেরণ করেছি arsalnā
আমরা প্রেরণ করেছি عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার حَاصِبًۭا পাথর বর্ষণকারী ঝঞ্ঝা ḥāṣiban
পাথর বর্ষণকারী ঝঞ্ঝা وَمِنْهُم আর মধ্য হ'তে তাদের wamin'hum
আর মধ্য হ'তে তাদের مَّنْ কারও (অবস্থা ছিলো) man
কারও (অবস্থা ছিলো) أَخَذَتْهُ ধরেছিলো তাকে akhadhathu
ধরেছিলো তাকে ٱلصَّيْحَةُ মহাগর্জন l-ṣayḥatu
মহাগর্জন وَمِنْهُم আবার মধ্য হ'তে তাদের wamin'hum
আবার মধ্য হ'তে তাদের مَّنْ কাউকে man
কাউকে خَسَفْنَا আমরা ধসিয়ে দিয়েছি khasafnā
আমরা ধসিয়ে দিয়েছি بِهِ সহ তাকে bihi
সহ তাকে ٱلْأَرْضَ জমীনে l-arḍa
জমীনে وَمِنْهُم আর মধ্য হ'তে তাদের wamin'hum
আর মধ্য হ'তে তাদের مَّنْ কাউকে man
কাউকে أَغْرَقْنَا ۚ আমরা ডুবিয়ে দিয়েছি (পানিতে) aghraqnā
আমরা ডুবিয়ে দিয়েছি (পানিতে) وَمَا অথচ না wamā
অথচ না كَانَ ছিলেন kāna
ছিলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لِيَظْلِمَهُمْ যেন তিনি তাদের প্রতি অন্যায় করবেন liyaẓlimahum
যেন তিনি তাদের প্রতি অন্যায় করবেন وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু كَانُوٓا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো أَنفُسَهُمْ নিজেদের (উপর) তাদের anfusahum
নিজেদের (উপর) তাদের يَظْلِمُونَ তারা অন্যায় করতো yaẓlimūna
তারা অন্যায় করতো ٤٠ (৪০)
(৪০)
শেষ পর্যন্ত প্রত্যেককে أَخَذْنَا পাকড়াও করেছি আমরা akhadhnā
পাকড়াও করেছি আমরা بِذَنۢبِهِۦ ۖ কারণে তার অপরাধের bidhanbihi
কারণে তার অপরাধের فَمِنْهُم অতঃপর মধ্য হ'তে তাদের famin'hum
অতঃপর মধ্য হ'তে তাদের مَّنْ কারও (ক্ষেত্রে) man
কারও (ক্ষেত্রে) أَرْسَلْنَا আমরা প্রেরণ করেছি arsalnā
আমরা প্রেরণ করেছি عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার حَاصِبًۭا পাথর বর্ষণকারী ঝঞ্ঝা ḥāṣiban
পাথর বর্ষণকারী ঝঞ্ঝা وَمِنْهُم আর মধ্য হ'তে তাদের wamin'hum
আর মধ্য হ'তে তাদের مَّنْ কারও (অবস্থা ছিলো) man
কারও (অবস্থা ছিলো) أَخَذَتْهُ ধরেছিলো তাকে akhadhathu
ধরেছিলো তাকে ٱلصَّيْحَةُ মহাগর্জন l-ṣayḥatu
মহাগর্জন وَمِنْهُم আবার মধ্য হ'তে তাদের wamin'hum
আবার মধ্য হ'তে তাদের مَّنْ কাউকে man
কাউকে خَسَفْنَا আমরা ধসিয়ে দিয়েছি khasafnā
আমরা ধসিয়ে দিয়েছি بِهِ সহ তাকে bihi
সহ তাকে ٱلْأَرْضَ জমীনে l-arḍa
জমীনে وَمِنْهُم আর মধ্য হ'তে তাদের wamin'hum
আর মধ্য হ'তে তাদের مَّنْ কাউকে man
কাউকে أَغْرَقْنَا ۚ আমরা ডুবিয়ে দিয়েছি (পানিতে) aghraqnā
আমরা ডুবিয়ে দিয়েছি (পানিতে) وَمَا অথচ না wamā
অথচ না كَانَ ছিলেন kāna
ছিলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لِيَظْلِمَهُمْ যেন তিনি তাদের প্রতি অন্যায় করবেন liyaẓlimahum
যেন তিনি তাদের প্রতি অন্যায় করবেন وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু كَانُوٓا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো أَنفُسَهُمْ নিজেদের (উপর) তাদের anfusahum
নিজেদের (উপর) তাদের يَظْلِمُونَ তারা অন্যায় করতো yaẓlimūna
তারা অন্যায় করতো ٤٠ (৪০)
(৪০)
ওদের প্রত্যেককেই আমি তার পাপের কারণে পাকড়াও করেছিলাম। তাদের কারো প্রতি আমি পাঠিয়েছিলাম পাথরসহ ঝটিকা, কারো প্রতি আঘাত হেনেছিল বজ্রের প্রচন্ড আওয়াজ, কাউকে আমি প্রোথিত করেছি ভূগর্ভে আর কাউকে দিয়েছিলাম ডুবিয়ে। তাদের প্রতি আল্লাহ কোন যুলম করেননি, তারা নিজেরাই নিজেদের প্রতি যুলম করেছিল।
২৯:৪১
مَثَلُ
দৃষ্টান্ত
mathalu
দৃষ্টান্ত ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা ٱتَّخَذُوا۟ গ্রহণ করেছে (অপরকে) ittakhadhū
গ্রহণ করেছে (অপরকে) مِن থেকে min
থেকে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ্ l-lahi
আল্লাহ্ أَوْلِيَآءَ অভিভাবক হিসেবে awliyāa
অভিভাবক হিসেবে كَمَثَلِ মতো দৃষ্টান্তের kamathali
মতো দৃষ্টান্তের ٱلْعَنكَبُوتِ মাকড়শার l-ʿankabūti
মাকড়শার ٱتَّخَذَتْ সে বানিয়েছে ittakhadhat
সে বানিয়েছে بَيْتًۭا ۖ (তার) ঘরকে (বড় অবলম্বন হিসেবে) baytan
(তার) ঘরকে (বড় অবলম্বন হিসেবে) وَإِنَّ অথচ নিশ্চয়ই wa-inna
অথচ নিশ্চয়ই أَوْهَنَ দুর্বলতম (ঘর) awhana
দুর্বলতম (ঘর) ٱلْبُيُوتِ সব ঘরের (চেয়ে) l-buyūti
সব ঘরের (চেয়ে) لَبَيْتُ অবশ্যই ঘর labaytu
অবশ্যই ঘর ٱلْعَنكَبُوتِ ۖ মাকড়শার l-ʿankabūti
মাকড়শার لَوْ যদি law
যদি كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْلَمُونَ তারা জানতো yaʿlamūna
তারা জানতো ٤١ (৪১)
(৪১)
দৃষ্টান্ত ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা ٱتَّخَذُوا۟ গ্রহণ করেছে (অপরকে) ittakhadhū
গ্রহণ করেছে (অপরকে) مِن থেকে min
থেকে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ্ l-lahi
আল্লাহ্ أَوْلِيَآءَ অভিভাবক হিসেবে awliyāa
অভিভাবক হিসেবে كَمَثَلِ মতো দৃষ্টান্তের kamathali
মতো দৃষ্টান্তের ٱلْعَنكَبُوتِ মাকড়শার l-ʿankabūti
মাকড়শার ٱتَّخَذَتْ সে বানিয়েছে ittakhadhat
সে বানিয়েছে بَيْتًۭا ۖ (তার) ঘরকে (বড় অবলম্বন হিসেবে) baytan
(তার) ঘরকে (বড় অবলম্বন হিসেবে) وَإِنَّ অথচ নিশ্চয়ই wa-inna
অথচ নিশ্চয়ই أَوْهَنَ দুর্বলতম (ঘর) awhana
দুর্বলতম (ঘর) ٱلْبُيُوتِ সব ঘরের (চেয়ে) l-buyūti
সব ঘরের (চেয়ে) لَبَيْتُ অবশ্যই ঘর labaytu
অবশ্যই ঘর ٱلْعَنكَبُوتِ ۖ মাকড়শার l-ʿankabūti
মাকড়শার لَوْ যদি law
যদি كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْلَمُونَ তারা জানতো yaʿlamūna
তারা জানতো ٤١ (৪১)
(৪১)
যারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে অন্যদেরকে অভিভাবকরূপে গ্রহণ করেছে তাদের দৃষ্টান্ত হল মাকড়সার মত। সে ঘর বানায়, আর ঘরের মধ্যে মাকড়সার ঘরই সবচেয়ে দুর্বল; যদি তারা জানত!
২৯:৪২
إِنَّ
নিশ্চয়ই আমরা
inna
নিশ্চয়ই আমরা ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন مَا যা mā
যা يَدْعُونَ তারা ডাকে yadʿūna
তারা ডাকে مِن ছাড়া min
ছাড়া دُونِهِۦ তাঁর dūnihi
তাঁর مِن অন্য কোনো min
অন্য কোনো شَىْءٍۢ ۚ কিছুকে shayin
কিছুকে وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি ٱلْعَزِيزُ মহাপরাক্রমশালী l-ʿazīzu
মহাপরাক্রমশালী ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময় ٤٢ (৪২)
(৪২)
নিশ্চয়ই আমরা ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন مَا যা mā
যা يَدْعُونَ তারা ডাকে yadʿūna
তারা ডাকে مِن ছাড়া min
ছাড়া دُونِهِۦ তাঁর dūnihi
তাঁর مِن অন্য কোনো min
অন্য কোনো شَىْءٍۢ ۚ কিছুকে shayin
কিছুকে وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি ٱلْعَزِيزُ মহাপরাক্রমশালী l-ʿazīzu
মহাপরাক্রমশালী ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময় ٤٢ (৪২)
(৪২)
তারা আল্লাহর পরিবর্তে যা কিছুকে ডাকে আল্লাহ তা জানেন, তিনি মহাপরাক্রান্ত, মহাপ্রজ্ঞাময়।
২৯:৪৩
وَتِلْكَ
এবং এই
watil'ka
এবং এই ٱلْأَمْثَـٰلُ দৃষ্টান্তসমূহ l-amthālu
দৃষ্টান্তসমূহ نَضْرِبُهَا তা পেশ করি আমরা naḍribuhā
তা পেশ করি আমরা لِلنَّاسِ ۖ জন্যে মানুষের lilnnāsi
জন্যে মানুষের وَمَا আর না wamā
আর না يَعْقِلُهَآ বুঝতে পারে তা yaʿqiluhā
বুঝতে পারে তা إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া ٱلْعَـٰلِمُونَ জ্ঞানীরা l-ʿālimūna
জ্ঞানীরা ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
এবং এই ٱلْأَمْثَـٰلُ দৃষ্টান্তসমূহ l-amthālu
দৃষ্টান্তসমূহ نَضْرِبُهَا তা পেশ করি আমরা naḍribuhā
তা পেশ করি আমরা لِلنَّاسِ ۖ জন্যে মানুষের lilnnāsi
জন্যে মানুষের وَمَا আর না wamā
আর না يَعْقِلُهَآ বুঝতে পারে তা yaʿqiluhā
বুঝতে পারে তা إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া ٱلْعَـٰلِمُونَ জ্ঞানীরা l-ʿālimūna
জ্ঞানীরা ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
এ সব দৃষ্টান্ত আমি মানুষদের জন্য বর্ণনা করছি, কেবল জ্ঞানীরাই তা বুঝে।
২৯:৪৪
خَلَقَ
সৃষ্টি করেছেন
khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমণ্ডলী l-samāwāti
আকাশমণ্ডলী وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবী wal-arḍa
ও পৃথিবী بِٱلْحَقِّ ۚ ভাবে যথাযথ bil-ḥaqi
ভাবে যথাযথ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى (মধ্যে)রয়েছে fī
(মধ্যে)রয়েছে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَةًۭ অবশ্যই নিদর্শন laāyatan
অবশ্যই নিদর্শন لِّلْمُؤْمِنِينَ জন্যে মু'মিনদের lil'mu'minīna
জন্যে মু'মিনদের ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
সৃষ্টি করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমণ্ডলী l-samāwāti
আকাশমণ্ডলী وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবী wal-arḍa
ও পৃথিবী بِٱلْحَقِّ ۚ ভাবে যথাযথ bil-ḥaqi
ভাবে যথাযথ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى (মধ্যে)রয়েছে fī
(মধ্যে)রয়েছে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَةًۭ অবশ্যই নিদর্শন laāyatan
অবশ্যই নিদর্শন لِّلْمُؤْمِنِينَ জন্যে মু'মিনদের lil'mu'minīna
জন্যে মু'মিনদের ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
আসমানসমূহ আর পৃথিবীকে আল্লাহ উদ্দেশ্য সাধনের উপযোগী ক’রে সৃষ্টি করেছেন, এতে বিশ্বাসীদের জন্য অবশ্যই নিদর্শন আছে।
২৯:৪৫
ٱتْلُ
(হে নাবী) তিলাওয়াত করো
ut'lu
(হে নাবী) তিলাওয়াত করো مَآ যা mā
যা أُوحِىَ ওহী করা হয়েছে ūḥiya
ওহী করা হয়েছে إِلَيْكَ প্রতি তোমার ilayka
প্রতি তোমার مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْكِتَـٰبِ কিতাব l-kitābi
কিতাব وَأَقِمِ এবং প্রতিষ্ঠা করো wa-aqimi
এবং প্রতিষ্ঠা করো ٱلصَّلَوٰةَ ۖ সালাত l-ṣalata
সালাত إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত تَنْهَىٰ বিরত রাখে tanhā
বিরত রাখে عَنِ হ'তে ʿani
হ'তে ٱلْفَحْشَآءِ অশ্লীলতা l-faḥshāi
অশ্লীলতা وَٱلْمُنكَرِ ۗ এবং খারাপ কাজ (হ'তে) wal-munkari
এবং খারাপ কাজ (হ'তে) وَلَذِكْرُ এবং অবশ্যই স্মরণ waladhik'ru
এবং অবশ্যই স্মরণ ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র أَكْبَرُ ۗ সর্বশ্রেষ্ঠ akbaru
সর্বশ্রেষ্ঠ وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্ wal-lahu
এবং আল্লাহ্ يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন مَا যা কিছু mā
যা কিছু تَصْنَعُونَ তোমরা করছো taṣnaʿūna
তোমরা করছো ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
(হে নাবী) তিলাওয়াত করো مَآ যা mā
যা أُوحِىَ ওহী করা হয়েছে ūḥiya
ওহী করা হয়েছে إِلَيْكَ প্রতি তোমার ilayka
প্রতি তোমার مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْكِتَـٰبِ কিতাব l-kitābi
কিতাব وَأَقِمِ এবং প্রতিষ্ঠা করো wa-aqimi
এবং প্রতিষ্ঠা করো ٱلصَّلَوٰةَ ۖ সালাত l-ṣalata
সালাত إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত تَنْهَىٰ বিরত রাখে tanhā
বিরত রাখে عَنِ হ'তে ʿani
হ'তে ٱلْفَحْشَآءِ অশ্লীলতা l-faḥshāi
অশ্লীলতা وَٱلْمُنكَرِ ۗ এবং খারাপ কাজ (হ'তে) wal-munkari
এবং খারাপ কাজ (হ'তে) وَلَذِكْرُ এবং অবশ্যই স্মরণ waladhik'ru
এবং অবশ্যই স্মরণ ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র أَكْبَرُ ۗ সর্বশ্রেষ্ঠ akbaru
সর্বশ্রেষ্ঠ وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্ wal-lahu
এবং আল্লাহ্ يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন مَا যা কিছু mā
যা কিছু تَصْنَعُونَ তোমরা করছো taṣnaʿūna
তোমরা করছো ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
তোমার প্রতি যা ওয়াহী করা হয়েছে কিতাব থেকে তা পাঠ কর আর নামায প্রতিষ্ঠা কর; নামায অশ্লীল ও মন্দ কাজ হতে বিরত রাখে। নিশ্চয়ই আল্লাহর স্মরণই সর্বশ্রেষ্ঠ (বিষয়)। তোমরা যা কর আল্লাহ তা জানেন।
২৯:৪৬
۞ وَلَا
এবং না
walā
এবং না تُجَـٰدِلُوٓا۟ তোমরা বিতর্ক করো tujādilū
তোমরা বিতর্ক করো أَهْلَ অধিকারীদের ahla
অধিকারীদের ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের (সাথে) l-kitābi
কিতাবের (সাথে) إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া بِٱلَّتِى দিয়ে তা bi-allatī
দিয়ে তা هِىَ যা hiya
যা أَحْسَنُ অতি উত্তম aḥsanu
অতি উত্তম إِلَّا (তবে)ছাড়া illā
(তবে)ছাড়া ٱلَّذِينَ (সেই লোকদের) যারা alladhīna
(সেই লোকদের) যারা ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছে ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছে مِنْهُمْ ۖ মধ্য হ'তে তাদের min'hum
মধ্য হ'তে তাদের وَقُولُوٓا۟ এবং তোমরা বলো waqūlū
এবং তোমরা বলো ءَامَنَّا "আমরা ঈমান এনেছি āmannā
"আমরা ঈমান এনেছি بِٱلَّذِىٓ ঐ বিষয়ে যা bi-alladhī
ঐ বিষয়ে যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে إِلَيْنَا প্রতি আমাদের ilaynā
প্রতি আমাদের وَأُنزِلَ ও অবতীর্ণ করা হয়েছে wa-unzila
ও অবতীর্ণ করা হয়েছে إِلَيْكُمْ প্রতি তোমাদের ilaykum
প্রতি তোমাদের وَإِلَـٰهُنَا এবং ইলাহ আমাদের wa-ilāhunā
এবং ইলাহ আমাদের وَإِلَـٰهُكُمْ ও ইলাহ তোমাদের wa-ilāhukum
ও ইলাহ তোমাদের وَٰحِدٌۭ একই wāḥidun
একই وَنَحْنُ এবং আমরা wanaḥnu
এবং আমরা لَهُۥ নিকট তাঁরই lahu
নিকট তাঁরই مُسْلِمُونَ আত্নসমর্পণকারী (মুসলিম)" mus'limūna
আত্নসমর্পণকারী (মুসলিম)" ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
এবং না تُجَـٰدِلُوٓا۟ তোমরা বিতর্ক করো tujādilū
তোমরা বিতর্ক করো أَهْلَ অধিকারীদের ahla
অধিকারীদের ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের (সাথে) l-kitābi
কিতাবের (সাথে) إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া بِٱلَّتِى দিয়ে তা bi-allatī
দিয়ে তা هِىَ যা hiya
যা أَحْسَنُ অতি উত্তম aḥsanu
অতি উত্তম إِلَّا (তবে)ছাড়া illā
(তবে)ছাড়া ٱلَّذِينَ (সেই লোকদের) যারা alladhīna
(সেই লোকদের) যারা ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছে ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছে مِنْهُمْ ۖ মধ্য হ'তে তাদের min'hum
মধ্য হ'তে তাদের وَقُولُوٓا۟ এবং তোমরা বলো waqūlū
এবং তোমরা বলো ءَامَنَّا "আমরা ঈমান এনেছি āmannā
"আমরা ঈমান এনেছি بِٱلَّذِىٓ ঐ বিষয়ে যা bi-alladhī
ঐ বিষয়ে যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে إِلَيْنَا প্রতি আমাদের ilaynā
প্রতি আমাদের وَأُنزِلَ ও অবতীর্ণ করা হয়েছে wa-unzila
ও অবতীর্ণ করা হয়েছে إِلَيْكُمْ প্রতি তোমাদের ilaykum
প্রতি তোমাদের وَإِلَـٰهُنَا এবং ইলাহ আমাদের wa-ilāhunā
এবং ইলাহ আমাদের وَإِلَـٰهُكُمْ ও ইলাহ তোমাদের wa-ilāhukum
ও ইলাহ তোমাদের وَٰحِدٌۭ একই wāḥidun
একই وَنَحْنُ এবং আমরা wanaḥnu
এবং আমরা لَهُۥ নিকট তাঁরই lahu
নিকট তাঁরই مُسْلِمُونَ আত্নসমর্পণকারী (মুসলিম)" mus'limūna
আত্নসমর্পণকারী (মুসলিম)" ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
উত্তম পন্থা ছাড়া কিতাবধারীদের সাথে তর্ক- বিতর্ক কর না; তবে তাদের মধ্যে যারা বাড়াবাড়ি করে তারা বাদে। আর বল, আমরা ঈমান এনেছি আমাদের প্রতি যা নাযিল হয়েছে আর তোমাদের প্রতি যা নাযিল হয়েছে তার উপর; আমাদের ইলাহ ও তোমাদের ইলাহ একই, আর তাঁর কাছেই আমরা আত্মসমর্পণ করেছি।
২৯:৪৭
وَكَذَٰلِكَ
এবং (হে নাবী) এভাবেই
wakadhālika
এবং (হে নাবী) এভাবেই أَنزَلْنَآ আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnā
আমরা অবতীর্ণ করেছি إِلَيْكَ প্রতি তোমার ilayka
প্রতি তোমার ٱلْكِتَـٰبَ ۚ কিতাব l-kitāba
কিতাব فَٱلَّذِينَ তাই যাদেরকে fa-alladhīna
তাই যাদেরকে ءَاتَيْنَـٰهُمُ আমরা দিয়েছিলাম তাদেরকে ātaynāhumu
আমরা দিয়েছিলাম তাদেরকে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব يُؤْمِنُونَ তারা ঈমান আনে yu'minūna
তারা ঈমান আনে بِهِۦ ۖ উপর এর bihi
উপর এর وَمِنْ এবং মধ্য হ'তে wamin
এবং মধ্য হ'তে هَـٰٓؤُلَآءِ এদেরও (অর্থাৎ আরবদেরও) hāulāi
এদেরও (অর্থাৎ আরবদেরও) مَن কেউ কেউ man
কেউ কেউ يُؤْمِنُ ঈমান আনে yu'minu
ঈমান আনে بِهِۦ ۚ উপর এর bihi
উপর এর وَمَا আর না wamā
আর না يَجْحَدُ অস্বীকার করে (অন্য কেউ) yajḥadu
অস্বীকার করে (অন্য কেউ) بِـَٔايَـٰتِنَآ প্রতি নিদর্শনাবলীর আমাদের biāyātinā
প্রতি নিদর্শনাবলীর আমাদের إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া ٱلْكَـٰفِرُونَ কাফেররা l-kāfirūna
কাফেররা ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
এবং (হে নাবী) এভাবেই أَنزَلْنَآ আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnā
আমরা অবতীর্ণ করেছি إِلَيْكَ প্রতি তোমার ilayka
প্রতি তোমার ٱلْكِتَـٰبَ ۚ কিতাব l-kitāba
কিতাব فَٱلَّذِينَ তাই যাদেরকে fa-alladhīna
তাই যাদেরকে ءَاتَيْنَـٰهُمُ আমরা দিয়েছিলাম তাদেরকে ātaynāhumu
আমরা দিয়েছিলাম তাদেরকে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব يُؤْمِنُونَ তারা ঈমান আনে yu'minūna
তারা ঈমান আনে بِهِۦ ۖ উপর এর bihi
উপর এর وَمِنْ এবং মধ্য হ'তে wamin
এবং মধ্য হ'তে هَـٰٓؤُلَآءِ এদেরও (অর্থাৎ আরবদেরও) hāulāi
এদেরও (অর্থাৎ আরবদেরও) مَن কেউ কেউ man
কেউ কেউ يُؤْمِنُ ঈমান আনে yu'minu
ঈমান আনে بِهِۦ ۚ উপর এর bihi
উপর এর وَمَا আর না wamā
আর না يَجْحَدُ অস্বীকার করে (অন্য কেউ) yajḥadu
অস্বীকার করে (অন্য কেউ) بِـَٔايَـٰتِنَآ প্রতি নিদর্শনাবলীর আমাদের biāyātinā
প্রতি নিদর্শনাবলীর আমাদের إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া ٱلْكَـٰفِرُونَ কাফেররা l-kāfirūna
কাফেররা ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
(পূর্বে যেভাবে নাযিল করেছিলাম) এভাবেই আমি তোমার প্রতি কিতাব (কুরআন) নাযিল করেছি। কাজেই আমি যাদেরকে কিতাব দিয়েছিলাম তারা তাতে বিশ্বাস করে, আর তাদেরও (অর্থাৎ মক্কার মুশরিকদেরও) কতক তাতে বিশ্বাস স্থাপন করে, অবিশ্বাসীরা ছাড়া আমার নিদর্শনাবলীকে কেউ অস্বীকার করে না।
২৯:৪৮
وَمَا
এবং (হে নাবী) না
wamā
এবং (হে নাবী) না كُنتَ তুমি ছিলে kunta
তুমি ছিলে تَتْلُوا۟ তুমি তিলাওয়াত করতে tatlū
তুমি তিলাওয়াত করতে مِن থেকে min
থেকে قَبْلِهِۦ পূর্ব এর qablihi
পূর্ব এর مِن কোনো min
কোনো كِتَـٰبٍۢ কিতাব kitābin
কিতাব وَلَا আর না walā
আর না تَخُطُّهُۥ তা লিখতে তুমি takhuṭṭuhu
তা লিখতে তুমি بِيَمِينِكَ ۖ দিয়ে তোমার ডান হাত biyamīnika
দিয়ে তোমার ডান হাত إِذًۭا (যদি হতো) তাহ'লে idhan
(যদি হতো) তাহ'লে لَّٱرْتَابَ অবশ্যই সন্দেহ করতো la-ir'tāba
অবশ্যই সন্দেহ করতো ٱلْمُبْطِلُونَ অসত্যপন্থীরা l-mub'ṭilūna
অসত্যপন্থীরা ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
এবং (হে নাবী) না كُنتَ তুমি ছিলে kunta
তুমি ছিলে تَتْلُوا۟ তুমি তিলাওয়াত করতে tatlū
তুমি তিলাওয়াত করতে مِن থেকে min
থেকে قَبْلِهِۦ পূর্ব এর qablihi
পূর্ব এর مِن কোনো min
কোনো كِتَـٰبٍۢ কিতাব kitābin
কিতাব وَلَا আর না walā
আর না تَخُطُّهُۥ তা লিখতে তুমি takhuṭṭuhu
তা লিখতে তুমি بِيَمِينِكَ ۖ দিয়ে তোমার ডান হাত biyamīnika
দিয়ে তোমার ডান হাত إِذًۭا (যদি হতো) তাহ'লে idhan
(যদি হতো) তাহ'লে لَّٱرْتَابَ অবশ্যই সন্দেহ করতো la-ir'tāba
অবশ্যই সন্দেহ করতো ٱلْمُبْطِلُونَ অসত্যপন্থীরা l-mub'ṭilūna
অসত্যপন্থীরা ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
তুমি তো এর পূর্বে কোন কিতাব পাঠ করনি, আর তুমি নিজ হাতে কোন কিতাব লেখনি, এমন হলে মিথ্যাবাদীরা সন্দেহ পোষণ করত।
২৯:৪৯
بَلْ
বরং
bal
বরং هُوَ তা huwa
তা ءَايَـٰتٌۢ নিদর্শন āyātun
নিদর্শন بَيِّنَـٰتٌۭ সুস্পষ্ট bayyinātun
সুস্পষ্ট فِى মধ্যে রয়েছে fī
মধ্যে রয়েছে صُدُورِ অন্তরসমূহের ṣudūri
অন্তরসমূহের ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছে ūtū
দেয়া হয়েছে ٱلْعِلْمَ ۚ জ্ঞান l-ʿil'ma
জ্ঞান وَمَا আর না wamā
আর না يَجْحَدُ অস্বীকার করে (অন্য কেউ) yajḥadu
অস্বীকার করে (অন্য কেউ) بِـَٔايَـٰتِنَآ প্রতি নিদর্শনাবলীর আমাদের biāyātinā
প্রতি নিদর্শনাবলীর আমাদের إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া ٱلظَّـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারীরা l-ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারীরা ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
বরং هُوَ তা huwa
তা ءَايَـٰتٌۢ নিদর্শন āyātun
নিদর্শন بَيِّنَـٰتٌۭ সুস্পষ্ট bayyinātun
সুস্পষ্ট فِى মধ্যে রয়েছে fī
মধ্যে রয়েছে صُدُورِ অন্তরসমূহের ṣudūri
অন্তরসমূহের ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছে ūtū
দেয়া হয়েছে ٱلْعِلْمَ ۚ জ্ঞান l-ʿil'ma
জ্ঞান وَمَا আর না wamā
আর না يَجْحَدُ অস্বীকার করে (অন্য কেউ) yajḥadu
অস্বীকার করে (অন্য কেউ) بِـَٔايَـٰتِنَآ প্রতি নিদর্শনাবলীর আমাদের biāyātinā
প্রতি নিদর্শনাবলীর আমাদের إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া ٱلظَّـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারীরা l-ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারীরা ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
বরং যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছে তাদের অন্তরে তা (কুরআন) এক সুস্পষ্ট নিদর্শন। অন্যায়কারীরা ছাড়া আমার নিদর্শনাবলীকে কেউ অস্বীকার করে না
২৯:৫০
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
waqālū
এবং তারা বলে لَوْلَآ "কেন না lawlā
"কেন না أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হলো unzila
অবতীর্ণ করা হলো عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার ءَايَـٰتٌۭ নিদর্শনাবলী āyātun
নিদর্শনাবলী مِّن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে رَّبِّهِۦ ۖ রবের তার" rabbihi
রবের তার" قُلْ বলো qul
বলো إِنَّمَا "কেবল innamā
"কেবল ٱلْـَٔايَـٰتُ নিদর্শনাবলী (রয়েছে) l-āyātu
নিদর্শনাবলী (রয়েছে) عِندَ নিকট ʿinda
নিকট ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র وَإِنَّمَآ আর শুধুমাত্র wa-innamā
আর শুধুমাত্র أَنَا۠ আমি anā
আমি نَذِيرٌۭ একজন সতর্ককারী nadhīrun
একজন সতর্ককারী مُّبِينٌ সুস্পষ্ট" mubīnun
সুস্পষ্ট" ٥٠ (৫০)
(৫০)
এবং তারা বলে لَوْلَآ "কেন না lawlā
"কেন না أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হলো unzila
অবতীর্ণ করা হলো عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার ءَايَـٰتٌۭ নিদর্শনাবলী āyātun
নিদর্শনাবলী مِّن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে رَّبِّهِۦ ۖ রবের তার" rabbihi
রবের তার" قُلْ বলো qul
বলো إِنَّمَا "কেবল innamā
"কেবল ٱلْـَٔايَـٰتُ নিদর্শনাবলী (রয়েছে) l-āyātu
নিদর্শনাবলী (রয়েছে) عِندَ নিকট ʿinda
নিকট ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র وَإِنَّمَآ আর শুধুমাত্র wa-innamā
আর শুধুমাত্র أَنَا۠ আমি anā
আমি نَذِيرٌۭ একজন সতর্ককারী nadhīrun
একজন সতর্ককারী مُّبِينٌ সুস্পষ্ট" mubīnun
সুস্পষ্ট" ٥٠ (৫০)
(৫০)
তারা বলে- তার কাছে তার প্রতিপালকের নিকট হতে কোন নিদর্শন অবতীর্ণ হয় না কেন? বল, নিদর্শন তো আছে আল্লাহর কাছে, আমি কেবল একজন সুস্পষ্ট সতর্ককারী।
২৯:৫১
أَوَلَمْ
কি নয়
awalam
কি নয় يَكْفِهِمْ জন্যে যথেষ্ট তাদের yakfihim
জন্যে যথেষ্ট তাদের أَنَّآ যে আমরা annā
যে আমরা أَنزَلْنَا অবতীর্ণ করেছি আমরা anzalnā
অবতীর্ণ করেছি আমরা عَلَيْكَ উপর তোমার ʿalayka
উপর তোমার ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব يُتْلَىٰ তিলাওয়াত করে শোনানো হয় yut'lā
তিলাওয়াত করে শোনানো হয় عَلَيْهِمْ ۚ কাছে তাদের ʿalayhim
কাছে তাদের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে রয়েছে fī
মধ্যে রয়েছে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَرَحْمَةًۭ অবশ্যই অনুগ্রহ laraḥmatan
অবশ্যই অনুগ্রহ وَذِكْرَىٰ ও উপদেশ wadhik'rā
ও উপদেশ لِقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের يُؤْمِنُونَ (যারা) ঈমান আনে yu'minūna
(যারা) ঈমান আনে ٥١ (৫১)
(৫১)
কি নয় يَكْفِهِمْ জন্যে যথেষ্ট তাদের yakfihim
জন্যে যথেষ্ট তাদের أَنَّآ যে আমরা annā
যে আমরা أَنزَلْنَا অবতীর্ণ করেছি আমরা anzalnā
অবতীর্ণ করেছি আমরা عَلَيْكَ উপর তোমার ʿalayka
উপর তোমার ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব يُتْلَىٰ তিলাওয়াত করে শোনানো হয় yut'lā
তিলাওয়াত করে শোনানো হয় عَلَيْهِمْ ۚ কাছে তাদের ʿalayhim
কাছে তাদের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে রয়েছে fī
মধ্যে রয়েছে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَرَحْمَةًۭ অবশ্যই অনুগ্রহ laraḥmatan
অবশ্যই অনুগ্রহ وَذِكْرَىٰ ও উপদেশ wadhik'rā
ও উপদেশ لِقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের يُؤْمِنُونَ (যারা) ঈমান আনে yu'minūna
(যারা) ঈমান আনে ٥١ (৫১)
(৫১)
এটা কি তাদের জন্য যথেষ্ট (নিদর্শন) নয় যে, আমি তোমার প্রতি কিতাব নাযিল করেছি যা তাদের সম্মুখে পাঠ করা হয়, বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য অবশ্যই এতে অনুগ্রহ ও উপদেশ রয়েছে।
২৯:৫২
قُلْ
(হে নাবী) বলো
qul
(হে নাবী) বলো كَفَىٰ "যথেষ্ট kafā
"যথেষ্ট بِٱللَّهِ আল্লাহ্ই bil-lahi
আল্লাহ্ই بَيْنِى মাঝে আমার baynī
মাঝে আমার وَبَيْنَكُمْ ও মাঝে তোমাদের wabaynakum
ও মাঝে তোমাদের شَهِيدًۭا ۖ সাক্ষী হিসেবে shahīdan
সাক্ষী হিসেবে يَعْلَمُ তিনি জানেন yaʿlamu
তিনি জানেন مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলীতে l-samāwāti
আকাশমন্ডলীতে وَٱلْأَرْضِ ۗ ও পৃথিবীতে wal-arḍi
ও পৃথিবীতে وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা ءَامَنُوا۟ বিশ্বাস করে āmanū
বিশ্বাস করে بِٱلْبَـٰطِلِ উপর অসত্যের bil-bāṭili
উপর অসত্যের وَكَفَرُوا۟ এবং অস্বীকার করে wakafarū
এবং অস্বীকার করে بِٱللَّهِ প্রতি আল্লাহর bil-lahi
প্রতি আল্লাহর أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْخَـٰسِرُونَ ক্ষতিগ্রস্ত" l-khāsirūna
ক্ষতিগ্রস্ত" ٥٢ (৫২)
(৫২)
(হে নাবী) বলো كَفَىٰ "যথেষ্ট kafā
"যথেষ্ট بِٱللَّهِ আল্লাহ্ই bil-lahi
আল্লাহ্ই بَيْنِى মাঝে আমার baynī
মাঝে আমার وَبَيْنَكُمْ ও মাঝে তোমাদের wabaynakum
ও মাঝে তোমাদের شَهِيدًۭا ۖ সাক্ষী হিসেবে shahīdan
সাক্ষী হিসেবে يَعْلَمُ তিনি জানেন yaʿlamu
তিনি জানেন مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলীতে l-samāwāti
আকাশমন্ডলীতে وَٱلْأَرْضِ ۗ ও পৃথিবীতে wal-arḍi
ও পৃথিবীতে وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা ءَامَنُوا۟ বিশ্বাস করে āmanū
বিশ্বাস করে بِٱلْبَـٰطِلِ উপর অসত্যের bil-bāṭili
উপর অসত্যের وَكَفَرُوا۟ এবং অস্বীকার করে wakafarū
এবং অস্বীকার করে بِٱللَّهِ প্রতি আল্লাহর bil-lahi
প্রতি আল্লাহর أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْخَـٰسِرُونَ ক্ষতিগ্রস্ত" l-khāsirūna
ক্ষতিগ্রস্ত" ٥٢ (৫২)
(৫২)
বল, আমার আর তোমাদের মাঝে সাক্ষী হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট, আসমানসমূহ আর যমীনে যা আছে তা তিনি জানেন। আর যারা মিথ্যায় বিশ্বাস করে এবং আল্লাহকে অস্বীকার করে তারাই হল ক্ষতিগ্রস্ত।
২৯:৫৩
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
আর তোমার (নিকট)দাবী করে এগিয়ে আনতে
wayastaʿjilūnaka
আর তোমার (নিকট)দাবী করে এগিয়ে আনতে بِٱلْعَذَابِ ۚ বিষয়টি শাস্তির bil-ʿadhābi
বিষয়টি শাস্তির وَلَوْلَآ কিন্তু যদি না (থাকতো) walawlā
কিন্তু যদি না (থাকতো) أَجَلٌۭ সময় ajalun
সময় مُّسَمًّۭى নির্ধারিত musamman
নির্ধারিত لَّجَآءَهُمُ অবশ্যই আসতো তাদের (উপর) lajāahumu
অবশ্যই আসতো তাদের (উপর) ٱلْعَذَابُ শাস্তি l-ʿadhābu
শাস্তি وَلَيَأْتِيَنَّهُم এবং অবশ্যই আসবেই উপর তাদের walayatiyannahum
এবং অবশ্যই আসবেই উপর তাদের بَغْتَةًۭ হঠাৎ করে baghtatan
হঠাৎ করে وَهُمْ এ অবস্থায় যে তারা wahum
এ অবস্থায় যে তারা لَا না lā
না يَشْعُرُونَ টেরও পাবে yashʿurūna
টেরও পাবে ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
আর তোমার (নিকট)দাবী করে এগিয়ে আনতে بِٱلْعَذَابِ ۚ বিষয়টি শাস্তির bil-ʿadhābi
বিষয়টি শাস্তির وَلَوْلَآ কিন্তু যদি না (থাকতো) walawlā
কিন্তু যদি না (থাকতো) أَجَلٌۭ সময় ajalun
সময় مُّسَمًّۭى নির্ধারিত musamman
নির্ধারিত لَّجَآءَهُمُ অবশ্যই আসতো তাদের (উপর) lajāahumu
অবশ্যই আসতো তাদের (উপর) ٱلْعَذَابُ শাস্তি l-ʿadhābu
শাস্তি وَلَيَأْتِيَنَّهُم এবং অবশ্যই আসবেই উপর তাদের walayatiyannahum
এবং অবশ্যই আসবেই উপর তাদের بَغْتَةًۭ হঠাৎ করে baghtatan
হঠাৎ করে وَهُمْ এ অবস্থায় যে তারা wahum
এ অবস্থায় যে তারা لَا না lā
না يَشْعُرُونَ টেরও পাবে yashʿurūna
টেরও পাবে ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
তারা তোমাকে তাড়াতাড়ি শাস্তি আনতে বলে। (‘আযাবের) সময়কাল যদি না নির্ধারিত থাকত তবে তাদের উপর শাস্তি অবশ্যই এসে পড়ত। তা তাদের উপর অবশ্য অবশ্যই আসবে আকস্মিকভাবে, তারা (আগেভাগে) টেরও পাবে না।
২৯:৫৪
يَسْتَعْجِلُونَكَ
তোমার (কাছে) দাবী করে এগিয়ে আনতে
yastaʿjilūnaka
তোমার (কাছে) দাবী করে এগিয়ে আনতে بِٱلْعَذَابِ বিষয়টি শাস্তির bil-ʿadhābi
বিষয়টি শাস্তির وَإِنَّ অথচ নিশ্চয়ই wa-inna
অথচ নিশ্চয়ই جَهَنَّمَ জাহান্নাম jahannama
জাহান্নাম لَمُحِيطَةٌۢ অবশ্যই পরিবেষ্টনকারী lamuḥīṭatun
অবশ্যই পরিবেষ্টনকারী بِٱلْكَـٰفِرِينَ নিয়ে কাফেরদেরকে bil-kāfirīna
নিয়ে কাফেরদেরকে ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
তোমার (কাছে) দাবী করে এগিয়ে আনতে بِٱلْعَذَابِ বিষয়টি শাস্তির bil-ʿadhābi
বিষয়টি শাস্তির وَإِنَّ অথচ নিশ্চয়ই wa-inna
অথচ নিশ্চয়ই جَهَنَّمَ জাহান্নাম jahannama
জাহান্নাম لَمُحِيطَةٌۢ অবশ্যই পরিবেষ্টনকারী lamuḥīṭatun
অবশ্যই পরিবেষ্টনকারী بِٱلْكَـٰفِرِينَ নিয়ে কাফেরদেরকে bil-kāfirīna
নিয়ে কাফেরদেরকে ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
তারা তোমাকে তাড়াতাড়ি শাস্তি আনতে বলে। জাহান্নাম কাফিরদেরকে ঠিকই ঘেরাও করে ফেলবে।
২৯:৫৫
يَوْمَ
সেদিন
yawma
সেদিন يَغْشَىٰهُمُ ঢেকে ফেলবে তাদেরকে yaghshāhumu
ঢেকে ফেলবে তাদেরকে ٱلْعَذَابُ শাস্তি l-ʿadhābu
শাস্তি مِن হ'তে min
হ'তে فَوْقِهِمْ উপর তাদের fawqihim
উপর তাদের وَمِن ও হ'তে wamin
ও হ'তে تَحْتِ নিচ taḥti
নিচ أَرْجُلِهِمْ পায়ের তাদের arjulihim
পায়ের তাদের وَيَقُولُ আর তিনি বলবেন wayaqūlu
আর তিনি বলবেন ذُوقُوا۟ "তোমরা স্বাদ নাও dhūqū
"তোমরা স্বাদ নাও مَا যা কিছু mā
যা কিছু كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করতে" taʿmalūna
তোমরা কাজ করতে" ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
সেদিন يَغْشَىٰهُمُ ঢেকে ফেলবে তাদেরকে yaghshāhumu
ঢেকে ফেলবে তাদেরকে ٱلْعَذَابُ শাস্তি l-ʿadhābu
শাস্তি مِن হ'তে min
হ'তে فَوْقِهِمْ উপর তাদের fawqihim
উপর তাদের وَمِن ও হ'তে wamin
ও হ'তে تَحْتِ নিচ taḥti
নিচ أَرْجُلِهِمْ পায়ের তাদের arjulihim
পায়ের তাদের وَيَقُولُ আর তিনি বলবেন wayaqūlu
আর তিনি বলবেন ذُوقُوا۟ "তোমরা স্বাদ নাও dhūqū
"তোমরা স্বাদ নাও مَا যা কিছু mā
যা কিছু كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করতে" taʿmalūna
তোমরা কাজ করতে" ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
সেদিন ‘আযাব তাদেরকে ঢেকে নেবে তাদের উপর থেকে আর তাদের পায়ের নীচে হতে। আল্লাহ বলবেন- তোমরা যা করতে তার স্বাদ ভোগ কর।
২৯:৫৬
يَـٰعِبَادِىَ
হে আমার দাসরা
yāʿibādiya
হে আমার দাসরা ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই أَرْضِى আমার পৃথিবী arḍī
আমার পৃথিবী وَٰسِعَةٌۭ প্রশস্ত wāsiʿatun
প্রশস্ত فَإِيَّـٰىَ সুতরাং শুধু আমারই fa-iyyāya
সুতরাং শুধু আমারই فَٱعْبُدُونِ অতএব তোমরা ইবাদাত করো আমারই fa-uʿ'budūni
অতএব তোমরা ইবাদাত করো আমারই ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
হে আমার দাসরা ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই أَرْضِى আমার পৃথিবী arḍī
আমার পৃথিবী وَٰسِعَةٌۭ প্রশস্ত wāsiʿatun
প্রশস্ত فَإِيَّـٰىَ সুতরাং শুধু আমারই fa-iyyāya
সুতরাং শুধু আমারই فَٱعْبُدُونِ অতএব তোমরা ইবাদাত করো আমারই fa-uʿ'budūni
অতএব তোমরা ইবাদাত করো আমারই ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
হে আমার বান্দারা! যারা ঈমান এনেছ, আমার যমীন প্রশস্ত, কাজেই তোমরা একমাত্র আমারই ‘ইবাদাত কর।
২৯:৫৭
كُلُّ
প্রত্যেক
kullu
প্রত্যেক نَفْسٍۢ প্রাণই nafsin
প্রাণই ذَآئِقَةُ স্বাদ গ্রহণকারী dhāiqatu
স্বাদ গ্রহণকারী ٱلْمَوْتِ ۖ মৃত্যুর l-mawti
মৃত্যুর ثُمَّ অতঃপর thumma
অতঃপর إِلَيْنَا দিকেই আমাদের ilaynā
দিকেই আমাদের تُرْجَعُونَ তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে tur'jaʿūna
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
প্রত্যেক نَفْسٍۢ প্রাণই nafsin
প্রাণই ذَآئِقَةُ স্বাদ গ্রহণকারী dhāiqatu
স্বাদ গ্রহণকারী ٱلْمَوْتِ ۖ মৃত্যুর l-mawti
মৃত্যুর ثُمَّ অতঃপর thumma
অতঃপর إِلَيْنَا দিকেই আমাদের ilaynā
দিকেই আমাদের تُرْجَعُونَ তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে tur'jaʿūna
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
প্রতিটি প্রাণ মৃত্যুর স্বাদ গ্রহণ করবে, অতঃপর আমার কাছেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে।
২৯:৫৮
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ لَنُبَوِّئَنَّهُم অবশ্যই বসবাস করাবোই তাদেরকে lanubawwi-annahum
অবশ্যই বসবাস করাবোই তাদেরকে مِّنَ এর mina
এর ٱلْجَنَّةِ জান্নাতে l-janati
জান্নাতে غُرَفًۭا সুউচ্চ প্রাসাদসমূহে ghurafan
সুউচ্চ প্রাসাদসমূহে تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن দিয়ে min
দিয়ে تَحْتِهَا নিচ তার taḥtihā
নিচ তার ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্ণাধারাসমূহ l-anhāru
ঝর্ণাধারাসমূহ خَـٰلِدِينَ তারা চিরস্থায়ী হবে khālidīna
তারা চিরস্থায়ী হবে فِيهَا ۚ মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার نِعْمَ কত উত্তম niʿ'ma
কত উত্তম أَجْرُ প্রতিদান ajru
প্রতিদান ٱلْعَـٰمِلِينَ কর্মশীলদের (আমলকারীদের) l-ʿāmilīna
কর্মশীলদের (আমলকারীদের) ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
এবং যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ لَنُبَوِّئَنَّهُم অবশ্যই বসবাস করাবোই তাদেরকে lanubawwi-annahum
অবশ্যই বসবাস করাবোই তাদেরকে مِّنَ এর mina
এর ٱلْجَنَّةِ জান্নাতে l-janati
জান্নাতে غُرَفًۭا সুউচ্চ প্রাসাদসমূহে ghurafan
সুউচ্চ প্রাসাদসমূহে تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن দিয়ে min
দিয়ে تَحْتِهَا নিচ তার taḥtihā
নিচ তার ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্ণাধারাসমূহ l-anhāru
ঝর্ণাধারাসমূহ خَـٰلِدِينَ তারা চিরস্থায়ী হবে khālidīna
তারা চিরস্থায়ী হবে فِيهَا ۚ মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার نِعْمَ কত উত্তম niʿ'ma
কত উত্তম أَجْرُ প্রতিদান ajru
প্রতিদান ٱلْعَـٰمِلِينَ কর্মশীলদের (আমলকারীদের) l-ʿāmilīna
কর্মশীলদের (আমলকারীদের) ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
যারা ঈমান আনে আর সৎ কাজ করে, আমি তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই জান্নাতে সুউচ্চ প্রাসাদে বাসস্থান দেব যার তলদেশে নদীসমূহ প্রবাহিত, তার ভেতরে তারা চিরকাল থাকবে। সৎকর্মশীলদের প্রতিদান কতই না উত্তম!
২৯:৫৯
ٱلَّذِينَ
যারা
alladhīna
যারা صَبَرُوا۟ ধৈর্য ধরেছে ṣabarū
ধৈর্য ধরেছে وَعَلَىٰ আর উপর waʿalā
আর উপর رَبِّهِمْ রবের তাদের rabbihim
রবের তাদের يَتَوَكَّلُونَ তারা নির্ভর করে yatawakkalūna
তারা নির্ভর করে ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
যারা صَبَرُوا۟ ধৈর্য ধরেছে ṣabarū
ধৈর্য ধরেছে وَعَلَىٰ আর উপর waʿalā
আর উপর رَبِّهِمْ রবের তাদের rabbihim
রবের তাদের يَتَوَكَّلُونَ তারা নির্ভর করে yatawakkalūna
তারা নির্ভর করে ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
যারা ধৈর্যধারণ করে আর তাদের প্রতিপালকের উপর ভরসা রাখে।
২৯:৬০
وَكَأَيِّن
এবং এমন অনেক আছে
waka-ayyin
এবং এমন অনেক আছে مِّن মধ্যে min
মধ্যে دَآبَّةٍۢ জীব-জন্তর dābbatin
জীব-জন্তর لَّا না lā
না تَحْمِلُ বহন করে (মওজুদ রাখে) taḥmilu
বহন করে (মওজুদ রাখে) رِزْقَهَا জীবিকা তাদের riz'qahā
জীবিকা তাদের ٱللَّهُ আল্লাহই l-lahu
আল্লাহই يَرْزُقُهَا জীবিকা দেন তাদেরকে yarzuquhā
জীবিকা দেন তাদেরকে وَإِيَّاكُمْ ۚ আর তোমাদেরকেও wa-iyyākum
আর তোমাদেরকেও وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি ٱلسَّمِيعُ সব শুনেন l-samīʿu
সব শুনেন ٱلْعَلِيمُ সব জানেন l-ʿalīmu
সব জানেন ٦٠ (৬০)
(৬০)
এবং এমন অনেক আছে مِّن মধ্যে min
মধ্যে دَآبَّةٍۢ জীব-জন্তর dābbatin
জীব-জন্তর لَّا না lā
না تَحْمِلُ বহন করে (মওজুদ রাখে) taḥmilu
বহন করে (মওজুদ রাখে) رِزْقَهَا জীবিকা তাদের riz'qahā
জীবিকা তাদের ٱللَّهُ আল্লাহই l-lahu
আল্লাহই يَرْزُقُهَا জীবিকা দেন তাদেরকে yarzuquhā
জীবিকা দেন তাদেরকে وَإِيَّاكُمْ ۚ আর তোমাদেরকেও wa-iyyākum
আর তোমাদেরকেও وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি ٱلسَّمِيعُ সব শুনেন l-samīʿu
সব শুনেন ٱلْعَلِيمُ সব জানেন l-ʿalīmu
সব জানেন ٦٠ (৬০)
(৬০)
এমন অনেক জীবজন্তু আছে যারা নিজেদের খাদ্য মজুদ রাখে না, আল্লাহই তাদেরকে রিযক দান করেন আর তোমাদেরকেও। তিনি সব কিছু শোনেন, সব কিছু জানেন।
২৯:৬১
وَلَئِن
এবং অবশ্যই যদি
wala-in
এবং অবশ্যই যদি سَأَلْتَهُم তুমি জিজ্ঞেস করো তাদেরকে sa-altahum
তুমি জিজ্ঞেস করো তাদেরকে مَّنْ "কে man
"কে خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলী l-samāwāti
আকাশমন্ডলী وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবী wal-arḍa
ও পৃথিবী وَسَخَّرَ ও নিয়ন্ত্রণ করেন wasakhara
ও নিয়ন্ত্রণ করেন ٱلشَّمْسَ সূর্যকে l-shamsa
সূর্যকে وَٱلْقَمَرَ ও চাঁদকে" wal-qamara
ও চাঁদকে" لَيَقُولُنَّ অবশ্যই তারা বলবে layaqūlunna
অবশ্যই তারা বলবে ٱللَّهُ ۖ "আল্লাহ্" l-lahu
"আল্লাহ্" فَأَنَّىٰ তাহলে কোথা হ'তে fa-annā
তাহলে কোথা হ'তে يُؤْفَكُونَ ফিরানো হচ্ছে তাদেরকে yu'fakūna
ফিরানো হচ্ছে তাদেরকে ٦١ (৬১)
(৬১)
এবং অবশ্যই যদি سَأَلْتَهُم তুমি জিজ্ঞেস করো তাদেরকে sa-altahum
তুমি জিজ্ঞেস করো তাদেরকে مَّنْ "কে man
"কে خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলী l-samāwāti
আকাশমন্ডলী وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবী wal-arḍa
ও পৃথিবী وَسَخَّرَ ও নিয়ন্ত্রণ করেন wasakhara
ও নিয়ন্ত্রণ করেন ٱلشَّمْسَ সূর্যকে l-shamsa
সূর্যকে وَٱلْقَمَرَ ও চাঁদকে" wal-qamara
ও চাঁদকে" لَيَقُولُنَّ অবশ্যই তারা বলবে layaqūlunna
অবশ্যই তারা বলবে ٱللَّهُ ۖ "আল্লাহ্" l-lahu
"আল্লাহ্" فَأَنَّىٰ তাহলে কোথা হ'তে fa-annā
তাহলে কোথা হ'তে يُؤْفَكُونَ ফিরানো হচ্ছে তাদেরকে yu'fakūna
ফিরানো হচ্ছে তাদেরকে ٦١ (৬১)
(৬১)
তুমি যদি তাদেরকে জিজ্ঞেস কর- কে আসমানসমূহ ও যমীন সৃষ্টি করেছেন, আর সূর্য ও চন্দ্রকে নিয়ন্ত্রণ করেছেন? তারা অবশ্য অবশ্যই বলবে- আল্লাহ। তাহলে তারা কোথায় ঘুরে বেড়াচ্ছে?
২৯:৬২
ٱللَّهُ
আল্লাহ্
al-lahu
আল্লাহ্ يَبْسُطُ প্রশস্ত করে দেন yabsuṭu
প্রশস্ত করে দেন ٱلرِّزْقَ জীবনের উপকরণকে l-riz'qa
জীবনের উপকরণকে لِمَن জন্যে যার liman
জন্যে যার يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন مِنْ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে عِبَادِهِۦ দাসদের তাঁর ʿibādihi
দাসদের তাঁর وَيَقْدِرُ আবার পরিমিত করে দেন wayaqdiru
আবার পরিমিত করে দেন لَهُۥٓ ۚ জন্যে যার(তিনি চান) lahu
জন্যে যার(তিনি চান) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ بِكُلِّ সম্পর্কে সব bikulli
সম্পর্কে সব شَىْءٍ কিছুরই shayin
কিছুরই عَلِيمٌۭ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত ٦٢ (৬২)
(৬২)
আল্লাহ্ يَبْسُطُ প্রশস্ত করে দেন yabsuṭu
প্রশস্ত করে দেন ٱلرِّزْقَ জীবনের উপকরণকে l-riz'qa
জীবনের উপকরণকে لِمَن জন্যে যার liman
জন্যে যার يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন مِنْ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে عِبَادِهِۦ দাসদের তাঁর ʿibādihi
দাসদের তাঁর وَيَقْدِرُ আবার পরিমিত করে দেন wayaqdiru
আবার পরিমিত করে দেন لَهُۥٓ ۚ জন্যে যার(তিনি চান) lahu
জন্যে যার(তিনি চান) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ بِكُلِّ সম্পর্কে সব bikulli
সম্পর্কে সব شَىْءٍ কিছুরই shayin
কিছুরই عَلِيمٌۭ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত ٦٢ (৬২)
(৬২)
আল্লাহ্ই তাঁর বান্দাদের মধ্যে যার জন্য ইচ্ছে রিযক প্রশস্ত করেন আর যার জন্য ইচ্ছে সীমাবদ্ধ করেন। আল্লাহ সর্ব বিষয়ে সর্বাধিক অবগত।
২৯:৬৩
وَلَئِن
এবং অবশ্যই যদি
wala-in
এবং অবশ্যই যদি سَأَلْتَهُم তুমি জিজ্ঞেস করো তাদেরকে sa-altahum
তুমি জিজ্ঞেস করো তাদেরকে مَّن "কে man
"কে نَّزَّلَ বর্ষণ করেন nazzala
বর্ষণ করেন مِنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ مَآءًۭ পানি māan
পানি فَأَحْيَا অতঃপর জীবিত করেন fa-aḥyā
অতঃপর জীবিত করেন بِهِ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা ٱلْأَرْضَ ভূমিকে l-arḍa
ভূমিকে مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর مَوْتِهَا মৃত্যুর তার" mawtihā
মৃত্যুর তার" لَيَقُولُنَّ অবশ্যই তারা বলবে layaqūlunna
অবশ্যই তারা বলবে ٱللَّهُ ۚ "আল্লাহ্" l-lahu
"আল্লাহ্" قُلِ বলো quli
বলো ٱلْحَمْدُ "সব প্রশংসা l-ḥamdu
"সব প্রশংসা لِلَّهِ ۚ জন্যে আল্লাহরই" lillahi
জন্যে আল্লাহরই" بَلْ কিন্তু bal
কিন্তু أَكْثَرُهُمْ অধিকাংশ লোক তাদের aktharuhum
অধিকাংশ লোক তাদের لَا না lā
না يَعْقِلُونَ অনুধাবন করে yaʿqilūna
অনুধাবন করে ٦٣ (৬৩)
(৬৩)
এবং অবশ্যই যদি سَأَلْتَهُم তুমি জিজ্ঞেস করো তাদেরকে sa-altahum
তুমি জিজ্ঞেস করো তাদেরকে مَّن "কে man
"কে نَّزَّلَ বর্ষণ করেন nazzala
বর্ষণ করেন مِنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ مَآءًۭ পানি māan
পানি فَأَحْيَا অতঃপর জীবিত করেন fa-aḥyā
অতঃপর জীবিত করেন بِهِ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা ٱلْأَرْضَ ভূমিকে l-arḍa
ভূমিকে مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর مَوْتِهَا মৃত্যুর তার" mawtihā
মৃত্যুর তার" لَيَقُولُنَّ অবশ্যই তারা বলবে layaqūlunna
অবশ্যই তারা বলবে ٱللَّهُ ۚ "আল্লাহ্" l-lahu
"আল্লাহ্" قُلِ বলো quli
বলো ٱلْحَمْدُ "সব প্রশংসা l-ḥamdu
"সব প্রশংসা لِلَّهِ ۚ জন্যে আল্লাহরই" lillahi
জন্যে আল্লাহরই" بَلْ কিন্তু bal
কিন্তু أَكْثَرُهُمْ অধিকাংশ লোক তাদের aktharuhum
অধিকাংশ লোক তাদের لَا না lā
না يَعْقِلُونَ অনুধাবন করে yaʿqilūna
অনুধাবন করে ٦٣ (৬৩)
(৬৩)
যদি তুমি তাদেরকে জিজ্ঞেস কর- আকাশ হতে কে পানি বর্ষণ ক’রে যমীনকে তার মৃত্যুর পর আবার সঞ্জীবিত করেন? তারা অবশ্য অবশ্যই বলবে- আল্লাহ। বল, সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর জন্য। কিন্তু তাদের অধিকাংশই বুঝে না।
২৯:৬৪
وَمَا
এবং নয় (অন্য কিছু)
wamā
এবং নয় (অন্য কিছু) هَـٰذِهِ এই hādhihi
এই ٱلْحَيَوٰةُ জীবন l-ḥayatu
জীবন ٱلدُّنْيَآ পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া لَهْوٌۭ কৌতুক lahwun
কৌতুক وَلَعِبٌۭ ۚ ও ক্রীড়া walaʿibun
ও ক্রীড়া وَإِنَّ আর নিশ্চয়ই wa-inna
আর নিশ্চয়ই ٱلدَّارَ ঘর l-dāra
ঘর ٱلْـَٔاخِرَةَ আখেরাতের l-ākhirata
আখেরাতের لَهِىَ তাই অবশ্যই lahiya
তাই অবশ্যই ٱلْحَيَوَانُ ۚ প্রকৃত জীবন l-ḥayawānu
প্রকৃত জীবন لَوْ যদি law
যদি كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْلَمُونَ তারা জানতো yaʿlamūna
তারা জানতো ٦٤ (৬৪)
(৬৪)
এবং নয় (অন্য কিছু) هَـٰذِهِ এই hādhihi
এই ٱلْحَيَوٰةُ জীবন l-ḥayatu
জীবন ٱلدُّنْيَآ পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া لَهْوٌۭ কৌতুক lahwun
কৌতুক وَلَعِبٌۭ ۚ ও ক্রীড়া walaʿibun
ও ক্রীড়া وَإِنَّ আর নিশ্চয়ই wa-inna
আর নিশ্চয়ই ٱلدَّارَ ঘর l-dāra
ঘর ٱلْـَٔاخِرَةَ আখেরাতের l-ākhirata
আখেরাতের لَهِىَ তাই অবশ্যই lahiya
তাই অবশ্যই ٱلْحَيَوَانُ ۚ প্রকৃত জীবন l-ḥayawānu
প্রকৃত জীবন لَوْ যদি law
যদি كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْلَمُونَ তারা জানতো yaʿlamūna
তারা জানতো ٦٤ (৬৪)
(৬৪)
পার্থিব এ জীবন ক্রীড়া-কৌতুক ছাড়া কিছু নয়, আখিরাতের জীবনই প্রকৃত জীবন- তারা যদি জানত!
২৯:৬৫
فَإِذَا
অতঃপর যখন
fa-idhā
অতঃপর যখন رَكِبُوا۟ তারা আরোহণ করে rakibū
তারা আরোহণ করে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْفُلْكِ জলযানের (এবং বিপদে পড়ে) l-ful'ki
জলযানের (এবং বিপদে পড়ে) دَعَوُا۟ তারা ডাকে (দোয়া করে) daʿawū
তারা ডাকে (দোয়া করে) ٱللَّهَ আল্লাহ্কে l-laha
আল্লাহ্কে مُخْلِصِينَ বিশুদ্ধচিত্তে mukh'liṣīna
বিশুদ্ধচিত্তে لَهُ জন্যে তাঁরই lahu
জন্যে তাঁরই ٱلدِّينَ অনুগত্যকে (নির্দিষ্ট করে) l-dīna
অনুগত্যকে (নির্দিষ্ট করে) فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন نَجَّىٰهُمْ (আল্লাহ্)উদ্ধার করে আনেন তাদেরকে najjāhum
(আল্লাহ্)উদ্ধার করে আনেন তাদেরকে إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلْبَرِّ স্থলের l-bari
স্থলের إِذَا তখন idhā
তখন هُمْ তারা hum
তারা يُشْرِكُونَ শিরক করে yush'rikūna
শিরক করে ٦٥ (৬৫)
(৬৫)
অতঃপর যখন رَكِبُوا۟ তারা আরোহণ করে rakibū
তারা আরোহণ করে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْفُلْكِ জলযানের (এবং বিপদে পড়ে) l-ful'ki
জলযানের (এবং বিপদে পড়ে) دَعَوُا۟ তারা ডাকে (দোয়া করে) daʿawū
তারা ডাকে (দোয়া করে) ٱللَّهَ আল্লাহ্কে l-laha
আল্লাহ্কে مُخْلِصِينَ বিশুদ্ধচিত্তে mukh'liṣīna
বিশুদ্ধচিত্তে لَهُ জন্যে তাঁরই lahu
জন্যে তাঁরই ٱلدِّينَ অনুগত্যকে (নির্দিষ্ট করে) l-dīna
অনুগত্যকে (নির্দিষ্ট করে) فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন نَجَّىٰهُمْ (আল্লাহ্)উদ্ধার করে আনেন তাদেরকে najjāhum
(আল্লাহ্)উদ্ধার করে আনেন তাদেরকে إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلْبَرِّ স্থলের l-bari
স্থলের إِذَا তখন idhā
তখন هُمْ তারা hum
তারা يُشْرِكُونَ শিরক করে yush'rikūna
শিরক করে ٦٥ (৬৫)
(৬৫)
তারা যখন নৌযানে আরোহণ করে তখন বিশুদ্ধ অন্তঃকরণে একনিষ্ঠ হয়ে তারা আল্লাহকে ডাকে। অতঃপর তিনি যখন তাদেরকে নিরাপদে স্থলে পৌঁছে দেন, তখন তারা (অন্যকে আল্লাহর) শরীক ক’রে বসে।
২৯:৬৬
لِيَكْفُرُوا۟
যাতে তারা অস্বীকার করে
liyakfurū
যাতে তারা অস্বীকার করে بِمَآ প্রতি ঐ বিষয়ের যা bimā
প্রতি ঐ বিষয়ের যা ءَاتَيْنَـٰهُمْ আমরা দান করেছি তাদেরকে ātaynāhum
আমরা দান করেছি তাদেরকে وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ ۖ এবং যাতে তারা ভোগবিলাসে মত্ত থাকে waliyatamattaʿū
এবং যাতে তারা ভোগবিলাসে মত্ত থাকে فَسَوْفَ তবে শীঘ্রই fasawfa
তবে শীঘ্রই يَعْلَمُونَ তারা জানতে পারবে yaʿlamūna
তারা জানতে পারবে ٦٦ (৬৬)
(৬৬)
যাতে তারা অস্বীকার করে بِمَآ প্রতি ঐ বিষয়ের যা bimā
প্রতি ঐ বিষয়ের যা ءَاتَيْنَـٰهُمْ আমরা দান করেছি তাদেরকে ātaynāhum
আমরা দান করেছি তাদেরকে وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ ۖ এবং যাতে তারা ভোগবিলাসে মত্ত থাকে waliyatamattaʿū
এবং যাতে তারা ভোগবিলাসে মত্ত থাকে فَسَوْفَ তবে শীঘ্রই fasawfa
তবে শীঘ্রই يَعْلَمُونَ তারা জানতে পারবে yaʿlamūna
তারা জানতে পারবে ٦٦ (৬৬)
(৬৬)
যার ফলে তাদের প্রতি আমার দানকে তারা অস্বীকার করে আর ভোগ বিলাসে ডুবে থাকে। শীঘ্রই তারা জানতে পারবে!
২৯:৬৭
أَوَلَمْ
কি না
awalam
কি না يَرَوْا۟ তারা দেখে yaraw
তারা দেখে أَنَّا যে আমরা annā
যে আমরা جَعَلْنَا আমরা বানিয়েছি jaʿalnā
আমরা বানিয়েছি حَرَمًا হারামকে ḥaraman
হারামকে ءَامِنًۭا নিরাপদ āminan
নিরাপদ وَيُتَخَطَّفُ অথচ হামলা করা হয় wayutakhaṭṭafu
অথচ হামলা করা হয় ٱلنَّاسُ মানুষদেরকে l-nāsu
মানুষদেরকে مِنْ হ'তে min
হ'তে حَوْلِهِمْ ۚ চারপাশ তার ḥawlihim
চারপাশ তার أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ কি তবে উপর অসত্যের afabil-bāṭili
কি তবে উপর অসত্যের يُؤْمِنُونَ তারা বিশ্বাস করবে yu'minūna
তারা বিশ্বাস করবে وَبِنِعْمَةِ আর প্রতি অনুগ্রহের wabiniʿ'mati
আর প্রতি অনুগ্রহের ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র يَكْفُرُونَ তারা অস্বীকার করবে yakfurūna
তারা অস্বীকার করবে ٦٧ (৬৭)
(৬৭)
কি না يَرَوْا۟ তারা দেখে yaraw
তারা দেখে أَنَّا যে আমরা annā
যে আমরা جَعَلْنَا আমরা বানিয়েছি jaʿalnā
আমরা বানিয়েছি حَرَمًا হারামকে ḥaraman
হারামকে ءَامِنًۭا নিরাপদ āminan
নিরাপদ وَيُتَخَطَّفُ অথচ হামলা করা হয় wayutakhaṭṭafu
অথচ হামলা করা হয় ٱلنَّاسُ মানুষদেরকে l-nāsu
মানুষদেরকে مِنْ হ'তে min
হ'তে حَوْلِهِمْ ۚ চারপাশ তার ḥawlihim
চারপাশ তার أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ কি তবে উপর অসত্যের afabil-bāṭili
কি তবে উপর অসত্যের يُؤْمِنُونَ তারা বিশ্বাস করবে yu'minūna
তারা বিশ্বাস করবে وَبِنِعْمَةِ আর প্রতি অনুগ্রহের wabiniʿ'mati
আর প্রতি অনুগ্রহের ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র يَكْفُرُونَ তারা অস্বীকার করবে yakfurūna
তারা অস্বীকার করবে ٦٧ (৬৭)
(৬৭)
তারা কি দেখে না যে, আমি ‘হারাম’ (মক্কা)-কে করেছি নিরাপদ স্থান অথচ তাদের চতুষ্পার্শ্ব থেকে মানুষকে ছিনিয়ে নেয়া হয়। তবে তারা কি মিথ্যাতেই বিশ্বাস করবে আর আল্লাহর অনুগ্রহকে অস্বীকার করবে?
২৯:৬৮
وَمَنْ
এবং কে
waman
এবং কে أَظْلَمُ বড় সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে) aẓlamu
বড় সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে) مِمَّنِ (তার) চেয়ে যে mimmani
(তার) চেয়ে যে ٱفْتَرَىٰ রচনা করে if'tarā
রচনা করে عَلَى সম্পর্কে ʿalā
সম্পর্কে ٱللَّهِ আল্লাহ্ l-lahi
আল্লাহ্ كَذِبًا মিথ্যা kadhiban
মিথ্যা أَوْ অথবা aw
অথবা كَذَّبَ মিথ্যারোপ করে kadhaba
মিথ্যারোপ করে بِٱلْحَقِّ উপর সত্যের bil-ḥaqi
উপর সত্যের لَمَّا যখন lammā
যখন جَآءَهُۥٓ ۚ তার (কাছে) এসে পৌঁছেছে jāahu
তার (কাছে) এসে পৌঁছেছে أَلَيْسَ কি নয় alaysa
কি নয় فِى মধ্যে fī
মধ্যে جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের مَثْوًۭى আবাসস্থল mathwan
আবাসস্থল لِّلْكَـٰفِرِينَ জন্যে কাফেরদের lil'kāfirīna
জন্যে কাফেরদের ٦٨ (৬৮)
(৬৮)
এবং কে أَظْلَمُ বড় সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে) aẓlamu
বড় সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে) مِمَّنِ (তার) চেয়ে যে mimmani
(তার) চেয়ে যে ٱفْتَرَىٰ রচনা করে if'tarā
রচনা করে عَلَى সম্পর্কে ʿalā
সম্পর্কে ٱللَّهِ আল্লাহ্ l-lahi
আল্লাহ্ كَذِبًا মিথ্যা kadhiban
মিথ্যা أَوْ অথবা aw
অথবা كَذَّبَ মিথ্যারোপ করে kadhaba
মিথ্যারোপ করে بِٱلْحَقِّ উপর সত্যের bil-ḥaqi
উপর সত্যের لَمَّا যখন lammā
যখন جَآءَهُۥٓ ۚ তার (কাছে) এসে পৌঁছেছে jāahu
তার (কাছে) এসে পৌঁছেছে أَلَيْسَ কি নয় alaysa
কি নয় فِى মধ্যে fī
মধ্যে جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের مَثْوًۭى আবাসস্থল mathwan
আবাসস্থল لِّلْكَـٰفِرِينَ জন্যে কাফেরদের lil'kāfirīna
জন্যে কাফেরদের ٦٨ (৬৮)
(৬৮)
তার চেয়ে বড় যালিম আর কে আছে যে আল্লাহর সম্বন্ধে মিথ্যে রচনা করে আর প্রকৃত সত্যকে অস্বীকার করে যখন তা তাঁর নিকট থেকে আসে? কাফিরদের আবাস স্থল কি জাহান্নামের ভিতরে নয়?
২৯:৬৯
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা جَـٰهَدُوا۟ সংগ্রাম-সাধনা করে jāhadū
সংগ্রাম-সাধনা করে فِينَا জন্যে আমাদের fīnā
জন্যে আমাদের لَنَهْدِيَنَّهُمْ অবশ্যই আমরা দেখাবে তাদেরকে lanahdiyannahum
অবশ্যই আমরা দেখাবে তাদেরকে سُبُلَنَا ۚ পথ আমাদের subulanā
পথ আমাদের وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ لَمَعَ অবশ্যই সাথে আছেন lamaʿa
অবশ্যই সাথে আছেন ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মশীলদের l-muḥ'sinīna
সৎকর্মশীলদের ٦٩ (৬৯)
(৬৯)
এবং যারা جَـٰهَدُوا۟ সংগ্রাম-সাধনা করে jāhadū
সংগ্রাম-সাধনা করে فِينَا জন্যে আমাদের fīnā
জন্যে আমাদের لَنَهْدِيَنَّهُمْ অবশ্যই আমরা দেখাবে তাদেরকে lanahdiyannahum
অবশ্যই আমরা দেখাবে তাদেরকে سُبُلَنَا ۚ পথ আমাদের subulanā
পথ আমাদের وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ لَمَعَ অবশ্যই সাথে আছেন lamaʿa
অবশ্যই সাথে আছেন ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মশীলদের l-muḥ'sinīna
সৎকর্মশীলদের ٦٩ (৬৯)
(৬৯)
আর যারা আমার পথে সর্বাত্মক প্রচেষ্টা চালায় তাদেরকে আমি অবশ্য অবশ্যই আমার পথে পরিচালিত করব। অবশ্যই আল্লাহ সৎকর্মপরায়ণদের সঙ্গে আছেন।