29
Al-'Ankabut
العنكبوت
Basmalah
بِسْمِ
dengan nama
bis'mi
dengan nama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
dengan nama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang
29:1
الٓمٓ
Alif laam miim
alif-lam-meem
Alif laam miim ١ (1)
(1)
Alif laam miim ١ (1)
(1)
Alif lām mīm.
29:2
أَحَسِبَ
apakah mengira
aḥasiba
apakah mengira ٱلنَّاسُ manusia l-nāsu
manusia أَن bahwa an
bahwa يُتْرَكُوٓا۟ mereka ditinggalkan/dibiarkan yut'rakū
mereka ditinggalkan/dibiarkan أَن bahwa an
bahwa يَقُولُوٓا۟ mereka mengatakan yaqūlū
mereka mengatakan ءَامَنَّا kami telah beriman āmannā
kami telah beriman وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka لَا tidak lā
tidak يُفْتَنُونَ mereka akan diuji yuf'tanūna
mereka akan diuji ٢ (2)
(2)
apakah mengira ٱلنَّاسُ manusia l-nāsu
manusia أَن bahwa an
bahwa يُتْرَكُوٓا۟ mereka ditinggalkan/dibiarkan yut'rakū
mereka ditinggalkan/dibiarkan أَن bahwa an
bahwa يَقُولُوٓا۟ mereka mengatakan yaqūlū
mereka mengatakan ءَامَنَّا kami telah beriman āmannā
kami telah beriman وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka لَا tidak lā
tidak يُفْتَنُونَ mereka akan diuji yuf'tanūna
mereka akan diuji ٢ (2)
(2)
Apakah manusia mengira bahwa mereka akan dibiarkan hanya dengan mengatakan, "Kami telah beriman," dan mereka tidak diuji?
29:3
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
walaqad
dan sesungguhnya فَتَنَّا Kami telah menguji fatannā
Kami telah menguji ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang مِن dari min
dari قَبْلِهِمْ ۖ sebelum mereka qablihim
sebelum mereka فَلَيَعْلَمَنَّ maka sungguh mengetahui falayaʿlamanna
maka sungguh mengetahui ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang صَدَقُوا۟ (mereka) benar ṣadaqū
(mereka) benar وَلَيَعْلَمَنَّ dan sungguh Dia mengetahui walayaʿlamanna
dan sungguh Dia mengetahui ٱلْكَـٰذِبِينَ orang-orang yang berdusta l-kādhibīna
orang-orang yang berdusta ٣ (3)
(3)
dan sesungguhnya فَتَنَّا Kami telah menguji fatannā
Kami telah menguji ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang مِن dari min
dari قَبْلِهِمْ ۖ sebelum mereka qablihim
sebelum mereka فَلَيَعْلَمَنَّ maka sungguh mengetahui falayaʿlamanna
maka sungguh mengetahui ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang صَدَقُوا۟ (mereka) benar ṣadaqū
(mereka) benar وَلَيَعْلَمَنَّ dan sungguh Dia mengetahui walayaʿlamanna
dan sungguh Dia mengetahui ٱلْكَـٰذِبِينَ orang-orang yang berdusta l-kādhibīna
orang-orang yang berdusta ٣ (3)
(3)
Dan sungguh, Kami telah menguji orang-orang sebelum mereka, maka Allah pasti mengetahui orang-orang yang benar dan pasti mengetahui orang-orang yang dusta.
29:4
أَمْ
atau/apakah
am
atau/apakah حَسِبَ mengira ḥasiba
mengira ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang يَعْمَلُونَ (mereka) mengerjakan yaʿmalūna
(mereka) mengerjakan ٱلسَّيِّـَٔاتِ kejahatan l-sayiāti
kejahatan أَن bahwa an
bahwa يَسْبِقُونَا ۚ mereka akan mendahului kami yasbiqūnā
mereka akan mendahului kami سَآءَ amat buruk sāa
amat buruk مَا apa mā
apa يَحْكُمُونَ yang mereka putuskan yaḥkumūna
yang mereka putuskan ٤ (4)
(4)
atau/apakah حَسِبَ mengira ḥasiba
mengira ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang يَعْمَلُونَ (mereka) mengerjakan yaʿmalūna
(mereka) mengerjakan ٱلسَّيِّـَٔاتِ kejahatan l-sayiāti
kejahatan أَن bahwa an
bahwa يَسْبِقُونَا ۚ mereka akan mendahului kami yasbiqūnā
mereka akan mendahului kami سَآءَ amat buruk sāa
amat buruk مَا apa mā
apa يَحْكُمُونَ yang mereka putuskan yaḥkumūna
yang mereka putuskan ٤ (4)
(4)
Ataukah orang-orang yang mengerjakan kejahatan itu mengira bahwa mereka akan luput dari (azab) Kami? Sangatlah buruk apa yang mereka tetapkan itu!
29:5
مَن
barangsiapa
man
barangsiapa كَانَ adalah kāna
adalah يَرْجُوا۟ mereka mengharapkan yarjū
mereka mengharapkan لِقَآءَ pertemuan liqāa
pertemuan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya أَجَلَ waktu ajala
waktu ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah لَـَٔاتٍۢ ۚ pasti datang laātin
pasti datang وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia ٱلسَّمِيعُ Maha Mendengar l-samīʿu
Maha Mendengar ٱلْعَلِيمُ Maha Mengetahui l-ʿalīmu
Maha Mengetahui ٥ (5)
(5)
barangsiapa كَانَ adalah kāna
adalah يَرْجُوا۟ mereka mengharapkan yarjū
mereka mengharapkan لِقَآءَ pertemuan liqāa
pertemuan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya أَجَلَ waktu ajala
waktu ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah لَـَٔاتٍۢ ۚ pasti datang laātin
pasti datang وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia ٱلسَّمِيعُ Maha Mendengar l-samīʿu
Maha Mendengar ٱلْعَلِيمُ Maha Mengetahui l-ʿalīmu
Maha Mengetahui ٥ (5)
(5)
Barang siapa mengharap pertemuan dengan Allah, maka sesungguhnya waktu (yang dijanjikan) Allah pasti datang. Dan Dia Yang Maha Mendengar, Maha Mengetahui.
29:6
وَمَن
dan barangsiapa
waman
dan barangsiapa جَـٰهَدَ berjihad/berjuang jāhada
berjihad/berjuang فَإِنَّمَا maka sesungguhnya hanyalah fa-innamā
maka sesungguhnya hanyalah يُجَـٰهِدُ dia berjihad yujāhidu
dia berjihad لِنَفْسِهِۦٓ ۚ untuk diri sendiri linafsihi
untuk diri sendiri إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَغَنِىٌّ benar-benar Maha Kaya laghaniyyun
benar-benar Maha Kaya عَنِ dari ʿani
dari ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam l-ʿālamīna
semesta alam ٦ (6)
(6)
dan barangsiapa جَـٰهَدَ berjihad/berjuang jāhada
berjihad/berjuang فَإِنَّمَا maka sesungguhnya hanyalah fa-innamā
maka sesungguhnya hanyalah يُجَـٰهِدُ dia berjihad yujāhidu
dia berjihad لِنَفْسِهِۦٓ ۚ untuk diri sendiri linafsihi
untuk diri sendiri إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَغَنِىٌّ benar-benar Maha Kaya laghaniyyun
benar-benar Maha Kaya عَنِ dari ʿani
dari ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam l-ʿālamīna
semesta alam ٦ (6)
(6)
Dan barangsiapa berjihad, maka sesungguhnya jihadnya itu untuk dirinya sendiri. Sungguh, Allah Mahakaya (tidak memerlukan sesuatu) dari seluruh alam.
29:7
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
wa-alladhīna
dan orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman وَعَمِلُوا۟ dan mereka beramal waʿamilū
dan mereka beramal ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ kebajikan/saleh l-ṣāliḥāti
kebajikan/saleh لَنُكَفِّرَنَّ sungguh akan Kami tutupi/hapus lanukaffiranna
sungguh akan Kami tutupi/hapus عَنْهُمْ dari mereka ʿanhum
dari mereka سَيِّـَٔاتِهِمْ kesalahan/dosa-dosa mereka sayyiātihim
kesalahan/dosa-dosa mereka وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ dan sungguh akan Kami beri balasan mereka walanajziyannahum
dan sungguh akan Kami beri balasan mereka أَحْسَنَ lebih baik aḥsana
lebih baik ٱلَّذِى yang alladhī
yang كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يَعْمَلُونَ mereka kerjakan yaʿmalūna
mereka kerjakan ٧ (7)
(7)
dan orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman وَعَمِلُوا۟ dan mereka beramal waʿamilū
dan mereka beramal ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ kebajikan/saleh l-ṣāliḥāti
kebajikan/saleh لَنُكَفِّرَنَّ sungguh akan Kami tutupi/hapus lanukaffiranna
sungguh akan Kami tutupi/hapus عَنْهُمْ dari mereka ʿanhum
dari mereka سَيِّـَٔاتِهِمْ kesalahan/dosa-dosa mereka sayyiātihim
kesalahan/dosa-dosa mereka وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ dan sungguh akan Kami beri balasan mereka walanajziyannahum
dan sungguh akan Kami beri balasan mereka أَحْسَنَ lebih baik aḥsana
lebih baik ٱلَّذِى yang alladhī
yang كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يَعْمَلُونَ mereka kerjakan yaʿmalūna
mereka kerjakan ٧ (7)
(7)
Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, pasti akan Kami hapus kesalahan-kesalahannya dan mereka pasti akan Kami beri balasan yang lebih baik dari apa yang mereka kerjakan.
29:8
وَوَصَّيْنَا
dan Kami telah mewasiatkan/mewajibkan
wawaṣṣaynā
dan Kami telah mewasiatkan/mewajibkan ٱلْإِنسَـٰنَ manusia l-insāna
manusia بِوَٰلِدَيْهِ dengan/kepada kedua orang tuanya biwālidayhi
dengan/kepada kedua orang tuanya حُسْنًۭا ۖ kebaikan ḥus'nan
kebaikan وَإِن dan jika wa-in
dan jika جَـٰهَدَاكَ keduanya memaksamu jāhadāka
keduanya memaksamu لِتُشْرِكَ untuk mempersekutukan litush'rika
untuk mempersekutukan بِى dengan-Ku bī
dengan-Ku مَا tidak mā
tidak لَيْسَ ada laysa
ada لَكَ bagimu laka
bagimu بِهِۦ dengannya/tentang itu bihi
dengannya/tentang itu عِلْمٌۭ pengetahuan ʿil'mun
pengetahuan فَلَا maka janganlah falā
maka janganlah تُطِعْهُمَآ ۚ kamu mentaati keduanya tuṭiʿ'humā
kamu mentaati keduanya إِلَىَّ kepada-Ku ilayya
kepada-Ku مَرْجِعُكُمْ tempat kembalimu marjiʿukum
tempat kembalimu فَأُنَبِّئُكُم lalu akan Aku jelaskan kepadamu fa-unabbi-ukum
lalu akan Aku jelaskan kepadamu بِمَا dengan/tentang apa bimā
dengan/tentang apa كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan ٨ (8)
(8)
dan Kami telah mewasiatkan/mewajibkan ٱلْإِنسَـٰنَ manusia l-insāna
manusia بِوَٰلِدَيْهِ dengan/kepada kedua orang tuanya biwālidayhi
dengan/kepada kedua orang tuanya حُسْنًۭا ۖ kebaikan ḥus'nan
kebaikan وَإِن dan jika wa-in
dan jika جَـٰهَدَاكَ keduanya memaksamu jāhadāka
keduanya memaksamu لِتُشْرِكَ untuk mempersekutukan litush'rika
untuk mempersekutukan بِى dengan-Ku bī
dengan-Ku مَا tidak mā
tidak لَيْسَ ada laysa
ada لَكَ bagimu laka
bagimu بِهِۦ dengannya/tentang itu bihi
dengannya/tentang itu عِلْمٌۭ pengetahuan ʿil'mun
pengetahuan فَلَا maka janganlah falā
maka janganlah تُطِعْهُمَآ ۚ kamu mentaati keduanya tuṭiʿ'humā
kamu mentaati keduanya إِلَىَّ kepada-Ku ilayya
kepada-Ku مَرْجِعُكُمْ tempat kembalimu marjiʿukum
tempat kembalimu فَأُنَبِّئُكُم lalu akan Aku jelaskan kepadamu fa-unabbi-ukum
lalu akan Aku jelaskan kepadamu بِمَا dengan/tentang apa bimā
dengan/tentang apa كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan ٨ (8)
(8)
Dan Kami wajibkan kepada manusia agar (berbuat) kebaikan kepada kedua orang tuanya. Dan jika keduanya memaksamu untuk mempersekutukan Aku dengan sesuatu yang engkau tidak mempunyai ilmu tentang itu, maka janganlah engkau patuhi keduanya. Hanya kepada-Ku tempat kembalimu, dan akan Aku beritakan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan.
29:9
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
wa-alladhīna
dan orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman وَعَمِلُوا۟ dan mereka beramal waʿamilū
dan mereka beramal ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ kebajikan/saleh l-ṣāliḥāti
kebajikan/saleh لَنُدْخِلَنَّهُمْ sungguh akan Kami masukkan mereka lanud'khilannahum
sungguh akan Kami masukkan mereka فِى kedalam fī
kedalam ٱلصَّـٰلِحِينَ orang-orang yang saleh l-ṣāliḥīna
orang-orang yang saleh ٩ (9)
(9)
dan orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman وَعَمِلُوا۟ dan mereka beramal waʿamilū
dan mereka beramal ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ kebajikan/saleh l-ṣāliḥāti
kebajikan/saleh لَنُدْخِلَنَّهُمْ sungguh akan Kami masukkan mereka lanud'khilannahum
sungguh akan Kami masukkan mereka فِى kedalam fī
kedalam ٱلصَّـٰلِحِينَ orang-orang yang saleh l-ṣāliḥīna
orang-orang yang saleh ٩ (9)
(9)
Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, mereka pasti akan Kami masukkan ke dalam (golongan) orang yang saleh.
29:10
وَمِنَ
dan diantara
wamina
dan diantara ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia مَن orang man
orang يَقُولُ dia berkata yaqūlu
dia berkata ءَامَنَّا kami beriman āmannā
kami beriman بِٱللَّهِ dengan/kepada Allah bil-lahi
dengan/kepada Allah فَإِذَآ maka apabila fa-idhā
maka apabila أُوذِىَ dia disakiti ūdhiya
dia disakiti فِى pada fī
pada ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah جَعَلَ dia jadikan jaʿala
dia jadikan فِتْنَةَ fitnah fit'nata
fitnah ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia كَعَذَابِ seperti azab kaʿadhābi
seperti azab ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَلَئِن dan jika wala-in
dan jika جَآءَ datang jāa
datang نَصْرٌۭ pertolongan naṣrun
pertolongan مِّن dari min
dari رَّبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu لَيَقُولُنَّ pasti mereka berkata layaqūlunna
pasti mereka berkata إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami كُنَّا adalah kami kunnā
adalah kami مَعَكُمْ ۚ beserta kamu maʿakum
beserta kamu أَوَلَيْسَ ataukah bukan awalaysa
ataukah bukan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِأَعْلَمَ dengan lebih mengetahui bi-aʿlama
dengan lebih mengetahui بِمَا dengan/terhadap bimā
dengan/terhadap فِى dalam fī
dalam صُدُورِ dada ṣudūri
dada ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam (manusia) l-ʿālamīna
semesta alam (manusia) ١٠ (10)
(10)
dan diantara ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia مَن orang man
orang يَقُولُ dia berkata yaqūlu
dia berkata ءَامَنَّا kami beriman āmannā
kami beriman بِٱللَّهِ dengan/kepada Allah bil-lahi
dengan/kepada Allah فَإِذَآ maka apabila fa-idhā
maka apabila أُوذِىَ dia disakiti ūdhiya
dia disakiti فِى pada fī
pada ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah جَعَلَ dia jadikan jaʿala
dia jadikan فِتْنَةَ fitnah fit'nata
fitnah ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia كَعَذَابِ seperti azab kaʿadhābi
seperti azab ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَلَئِن dan jika wala-in
dan jika جَآءَ datang jāa
datang نَصْرٌۭ pertolongan naṣrun
pertolongan مِّن dari min
dari رَّبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu لَيَقُولُنَّ pasti mereka berkata layaqūlunna
pasti mereka berkata إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami كُنَّا adalah kami kunnā
adalah kami مَعَكُمْ ۚ beserta kamu maʿakum
beserta kamu أَوَلَيْسَ ataukah bukan awalaysa
ataukah bukan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِأَعْلَمَ dengan lebih mengetahui bi-aʿlama
dengan lebih mengetahui بِمَا dengan/terhadap bimā
dengan/terhadap فِى dalam fī
dalam صُدُورِ dada ṣudūri
dada ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam (manusia) l-ʿālamīna
semesta alam (manusia) ١٠ (10)
(10)
Dan di antara manusia ada sebagian yang berkata, "Kami beriman kepada Allah," tetapi apabila dia disakiti (karena dia beriman) kepada Allah, dia menganggap cobaan manusia itu sebagai siksaan Allah. Dan jika datang pertolongan dari Tuhanmu, niscaya mereka akan berkata, "Sesungguhnya kami bersama kamu." Bukankah Allah lebih mengetahui apa yang ada di dalam dada semua manusia ?
29:11
وَلَيَعْلَمَنَّ
dan sungguh mengetahui
walayaʿlamanna
dan sungguh mengetahui ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman وَلَيَعْلَمَنَّ dan sungguh Dia mengetahui walayaʿlamanna
dan sungguh Dia mengetahui ٱلْمُنَـٰفِقِينَ orang-orang yang munafik l-munāfiqīna
orang-orang yang munafik ١١ (11)
(11)
dan sungguh mengetahui ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman وَلَيَعْلَمَنَّ dan sungguh Dia mengetahui walayaʿlamanna
dan sungguh Dia mengetahui ٱلْمُنَـٰفِقِينَ orang-orang yang munafik l-munāfiqīna
orang-orang yang munafik ١١ (11)
(11)
Dan Allah pasti mengetahui orang-orang yang beriman dan Dia pasti mengetahui orang-orang yang munafik.
29:12
وَقَالَ
dan berkata
waqāla
dan berkata ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar لِلَّذِينَ kepada orang-orang yang lilladhīna
kepada orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman ٱتَّبِعُوا۟ ikutilah ittabiʿū
ikutilah سَبِيلَنَا jalan kami sabīlanā
jalan kami وَلْنَحْمِلْ dan kami akan membawa/memikul walnaḥmil
dan kami akan membawa/memikul خَطَـٰيَـٰكُمْ kesalahan/dosa-dosamu khaṭāyākum
kesalahan/dosa-dosamu وَمَا dan tidak wamā
dan tidak هُم mereka hum
mereka بِحَـٰمِلِينَ dengan membawa/memikul biḥāmilīna
dengan membawa/memikul مِنْ dari min
dari خَطَـٰيَـٰهُم kesalahan/dosa-dosa mereka khaṭāyāhum
kesalahan/dosa-dosa mereka مِّن dari min
dari شَىْءٍ ۖ sesuatu/sedikitpun shayin
sesuatu/sedikitpun إِنَّهُمْ sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka لَكَـٰذِبُونَ benar-benar orang pendusta lakādhibūna
benar-benar orang pendusta ١٢ (12)
(12)
dan berkata ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar لِلَّذِينَ kepada orang-orang yang lilladhīna
kepada orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman ٱتَّبِعُوا۟ ikutilah ittabiʿū
ikutilah سَبِيلَنَا jalan kami sabīlanā
jalan kami وَلْنَحْمِلْ dan kami akan membawa/memikul walnaḥmil
dan kami akan membawa/memikul خَطَـٰيَـٰكُمْ kesalahan/dosa-dosamu khaṭāyākum
kesalahan/dosa-dosamu وَمَا dan tidak wamā
dan tidak هُم mereka hum
mereka بِحَـٰمِلِينَ dengan membawa/memikul biḥāmilīna
dengan membawa/memikul مِنْ dari min
dari خَطَـٰيَـٰهُم kesalahan/dosa-dosa mereka khaṭāyāhum
kesalahan/dosa-dosa mereka مِّن dari min
dari شَىْءٍ ۖ sesuatu/sedikitpun shayin
sesuatu/sedikitpun إِنَّهُمْ sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka لَكَـٰذِبُونَ benar-benar orang pendusta lakādhibūna
benar-benar orang pendusta ١٢ (12)
(12)
Dan orang-orang yang kafir berkata kepada orang-orang yang beriman, "Ikutilah jalan kami, dan kami akan memikul dosa-dosamu," padahal mereka sedikit pun tidak (sanggup) memikul dosa-dosa mereka sendiri. Sesungguhnya mereka benar-benar pendusta.
29:13
وَلَيَحْمِلُنَّ
dan sungguh mereka akan memikul
walayaḥmilunna
dan sungguh mereka akan memikul أَثْقَالَهُمْ beban mereka athqālahum
beban mereka وَأَثْقَالًۭا dan beban-beban wa-athqālan
dan beban-beban مَّعَ bersama/disamping maʿa
bersama/disamping أَثْقَالِهِمْ ۖ beban-beban mereka athqālihim
beban-beban mereka وَلَيُسْـَٔلُنَّ dan sungguh mereka akan ditanya walayus'alunna
dan sungguh mereka akan ditanya يَوْمَ pada hari yawma
pada hari ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat عَمَّا dari/tentang apa ʿammā
dari/tentang apa كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يَفْتَرُونَ mereka ada-adakan yaftarūna
mereka ada-adakan ١٣ (13)
(13)
dan sungguh mereka akan memikul أَثْقَالَهُمْ beban mereka athqālahum
beban mereka وَأَثْقَالًۭا dan beban-beban wa-athqālan
dan beban-beban مَّعَ bersama/disamping maʿa
bersama/disamping أَثْقَالِهِمْ ۖ beban-beban mereka athqālihim
beban-beban mereka وَلَيُسْـَٔلُنَّ dan sungguh mereka akan ditanya walayus'alunna
dan sungguh mereka akan ditanya يَوْمَ pada hari yawma
pada hari ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat عَمَّا dari/tentang apa ʿammā
dari/tentang apa كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يَفْتَرُونَ mereka ada-adakan yaftarūna
mereka ada-adakan ١٣ (13)
(13)
Dan mereka benar-benar akan memikul dosa-dosa mereka sendiri, dan dosa-dosa yang lain bersama dosa mereka, dan pada hari Kiamat mereka pasti akan ditanya tentang kebohongan yang selalu mereka ada-adakan.
29:14
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
walaqad
dan sesungguhnya أَرْسَلْنَا Kami telah mengutus arsalnā
Kami telah mengutus نُوحًا Nuh nūḥan
Nuh إِلَىٰ kepada ilā
kepada قَوْمِهِۦ kaumnya qawmihi
kaumnya فَلَبِثَ maka dia tinggal falabitha
maka dia tinggal فِيهِمْ pada/bersama mereka fīhim
pada/bersama mereka أَلْفَ seribu alfa
seribu سَنَةٍ tahun sanatin
tahun إِلَّا kecuali (kurang) illā
kecuali (kurang) خَمْسِينَ lima puluh khamsīna
lima puluh عَامًۭا tahun ʿāman
tahun فَأَخَذَهُمُ lalu menimpa mereka fa-akhadhahumu
lalu menimpa mereka ٱلطُّوفَانُ taufan l-ṭūfānu
taufan وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka ظَـٰلِمُونَ orang-orang yang zalim ẓālimūna
orang-orang yang zalim ١٤ (14)
(14)
dan sesungguhnya أَرْسَلْنَا Kami telah mengutus arsalnā
Kami telah mengutus نُوحًا Nuh nūḥan
Nuh إِلَىٰ kepada ilā
kepada قَوْمِهِۦ kaumnya qawmihi
kaumnya فَلَبِثَ maka dia tinggal falabitha
maka dia tinggal فِيهِمْ pada/bersama mereka fīhim
pada/bersama mereka أَلْفَ seribu alfa
seribu سَنَةٍ tahun sanatin
tahun إِلَّا kecuali (kurang) illā
kecuali (kurang) خَمْسِينَ lima puluh khamsīna
lima puluh عَامًۭا tahun ʿāman
tahun فَأَخَذَهُمُ lalu menimpa mereka fa-akhadhahumu
lalu menimpa mereka ٱلطُّوفَانُ taufan l-ṭūfānu
taufan وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka ظَـٰلِمُونَ orang-orang yang zalim ẓālimūna
orang-orang yang zalim ١٤ (14)
(14)
Dan sungguh, Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya, maka dia tinggal bersama mereka seribu tahun kurang lima puluh tahun. Kemudian mereka dilanda banjir besar, sedangkan mereka adalah orang-orang yang zalim.
29:15
فَأَنجَيْنَـٰهُ
maka kami selamatkannya (Nuh)
fa-anjaynāhu
maka kami selamatkannya (Nuh) وَأَصْحَـٰبَ dan penghuni (penumpang) wa-aṣḥāba
dan penghuni (penumpang) ٱلسَّفِينَةِ kapal/bahtera l-safīnati
kapal/bahtera وَجَعَلْنَـٰهَآ dan Kami jadikannya wajaʿalnāhā
dan Kami jadikannya ءَايَةًۭ tanda-tanda (pelajaran) āyatan
tanda-tanda (pelajaran) لِّلْعَـٰلَمِينَ bagi semesta alam (ummat manusia) lil'ʿālamīna
bagi semesta alam (ummat manusia) ١٥ (15)
(15)
maka kami selamatkannya (Nuh) وَأَصْحَـٰبَ dan penghuni (penumpang) wa-aṣḥāba
dan penghuni (penumpang) ٱلسَّفِينَةِ kapal/bahtera l-safīnati
kapal/bahtera وَجَعَلْنَـٰهَآ dan Kami jadikannya wajaʿalnāhā
dan Kami jadikannya ءَايَةًۭ tanda-tanda (pelajaran) āyatan
tanda-tanda (pelajaran) لِّلْعَـٰلَمِينَ bagi semesta alam (ummat manusia) lil'ʿālamīna
bagi semesta alam (ummat manusia) ١٥ (15)
(15)
Maka Kami selamatkan Nuh dan orang-orang yang berada di kapal itu, dan Kami jadikan (peristiwa) itu sebagai pelajaran bagi semua manusia.
29:16
وَإِبْرَٰهِيمَ
dan Ibrahim
wa-ib'rāhīma
dan Ibrahim إِذْ ketika idh
ketika قَالَ dia berkata qāla
dia berkata لِقَوْمِهِ kepada kaumnya liqawmihi
kepada kaumnya ٱعْبُدُوا۟ sembahlah uʿ'budū
sembahlah ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٱتَّقُوهُ ۖ dan bertakwalah kepada-Nya wa-ittaqūhu
dan bertakwalah kepada-Nya ذَٰلِكُمْ demikian itu dhālikum
demikian itu خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik لَّكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَعْلَمُونَ (kalian) mengetahui taʿlamūna
(kalian) mengetahui ١٦ (16)
(16)
dan Ibrahim إِذْ ketika idh
ketika قَالَ dia berkata qāla
dia berkata لِقَوْمِهِ kepada kaumnya liqawmihi
kepada kaumnya ٱعْبُدُوا۟ sembahlah uʿ'budū
sembahlah ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٱتَّقُوهُ ۖ dan bertakwalah kepada-Nya wa-ittaqūhu
dan bertakwalah kepada-Nya ذَٰلِكُمْ demikian itu dhālikum
demikian itu خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik لَّكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَعْلَمُونَ (kalian) mengetahui taʿlamūna
(kalian) mengetahui ١٦ (16)
(16)
Dan (ingatlah) Ibrahim, ketika dia berkata kepada kaumnya, "Sembahlah Allah dan bertakwalah kepada-Nya. Yang demikian itu lebih baik bagimu, jika kamu mengetahui.
29:17
إِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
innamā
sesungguhnya hanyalah تَعْبُدُونَ kamu sembah taʿbudūna
kamu sembah مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَوْثَـٰنًۭا berhala awthānan
berhala وَتَخْلُقُونَ dan kamu membuat watakhluqūna
dan kamu membuat إِفْكًا ۚ kedustaan if'kan
kedustaan إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang تَعْبُدُونَ kamu sembah taʿbudūna
kamu sembah مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah لَا tidak lā
tidak يَمْلِكُونَ mampu yamlikūna
mampu لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian رِزْقًۭا rezeki riz'qan
rezeki فَٱبْتَغُوا۟ maka carilah fa-ib'taghū
maka carilah عِندَ disisi ʿinda
disisi ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرِّزْقَ rezeki l-riz'qa
rezeki وَٱعْبُدُوهُ dan sembahlah Dia wa-uʿ'budūhu
dan sembahlah Dia وَٱشْكُرُوا۟ dan bersyukurlah wa-ush'kurū
dan bersyukurlah لَهُۥٓ ۖ kepada-Nya lahu
kepada-Nya إِلَيْهِ kepada-Nya ilayhi
kepada-Nya تُرْجَعُونَ kalian dikembalikan tur'jaʿūna
kalian dikembalikan ١٧ (17)
(17)
sesungguhnya hanyalah تَعْبُدُونَ kamu sembah taʿbudūna
kamu sembah مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَوْثَـٰنًۭا berhala awthānan
berhala وَتَخْلُقُونَ dan kamu membuat watakhluqūna
dan kamu membuat إِفْكًا ۚ kedustaan if'kan
kedustaan إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang تَعْبُدُونَ kamu sembah taʿbudūna
kamu sembah مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah لَا tidak lā
tidak يَمْلِكُونَ mampu yamlikūna
mampu لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian رِزْقًۭا rezeki riz'qan
rezeki فَٱبْتَغُوا۟ maka carilah fa-ib'taghū
maka carilah عِندَ disisi ʿinda
disisi ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرِّزْقَ rezeki l-riz'qa
rezeki وَٱعْبُدُوهُ dan sembahlah Dia wa-uʿ'budūhu
dan sembahlah Dia وَٱشْكُرُوا۟ dan bersyukurlah wa-ush'kurū
dan bersyukurlah لَهُۥٓ ۖ kepada-Nya lahu
kepada-Nya إِلَيْهِ kepada-Nya ilayhi
kepada-Nya تُرْجَعُونَ kalian dikembalikan tur'jaʿūna
kalian dikembalikan ١٧ (17)
(17)
Sesungguhnya yang kamu sembah selain Allah hanyalah berhala-berhala, dan kamu membuat kebohongan. Sesungguhnya apa yang kamu sembah selain Allah itu tidak mampu memberikan rezeki kepadamu; maka mintalah rezeki dari Allah, dan sembahlah Dia dan bersyukurlah kepada-Nya. Hanya kepada-Nya kamu akan dikembalikan.
29:18
وَإِن
dan jika
wa-in
dan jika تُكَذِّبُوا۟ kamu mendustakan tukadhibū
kamu mendustakan فَقَدْ maka sesungguhnya faqad
maka sesungguhnya كَذَّبَ telah mendustakan kadhaba
telah mendustakan أُمَمٌۭ ummat umamun
ummat مِّن dari min
dari قَبْلِكُمْ ۖ sebelum kalian qablikum
sebelum kalian وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah عَلَى atas ʿalā
atas ٱلرَّسُولِ Rasul l-rasūli
Rasul إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱلْبَلَـٰغُ penyampaian l-balāghu
penyampaian ٱلْمُبِينُ yang nyata l-mubīnu
yang nyata ١٨ (18)
(18)
dan jika تُكَذِّبُوا۟ kamu mendustakan tukadhibū
kamu mendustakan فَقَدْ maka sesungguhnya faqad
maka sesungguhnya كَذَّبَ telah mendustakan kadhaba
telah mendustakan أُمَمٌۭ ummat umamun
ummat مِّن dari min
dari قَبْلِكُمْ ۖ sebelum kalian qablikum
sebelum kalian وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah عَلَى atas ʿalā
atas ٱلرَّسُولِ Rasul l-rasūli
Rasul إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱلْبَلَـٰغُ penyampaian l-balāghu
penyampaian ٱلْمُبِينُ yang nyata l-mubīnu
yang nyata ١٨ (18)
(18)
Dan jika kamu (orang kafir) mendustakan, maka sungguh, umat sebelum kamu juga telah mendustakan (para rasul). Dan kewajiban rasul itu hanyalah menyampaikan (agama Allah) dengan jelas."
29:19
أَوَلَمْ
ataukah tidak
awalam
ataukah tidak يَرَوْا۟ mereka memperhatikan yaraw
mereka memperhatikan كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana يُبْدِئُ memulai menciptakan yub'di-u
memulai menciptakan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْخَلْقَ makhluk l-khalqa
makhluk ثُمَّ kemudian thumma
kemudian يُعِيدُهُۥٓ ۚ Dia mengulanginya yuʿīduhu
Dia mengulanginya إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu عَلَى atas/bagi ʿalā
atas/bagi ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah يَسِيرٌۭ mudah yasīrun
mudah ١٩ (19)
(19)
ataukah tidak يَرَوْا۟ mereka memperhatikan yaraw
mereka memperhatikan كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana يُبْدِئُ memulai menciptakan yub'di-u
memulai menciptakan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْخَلْقَ makhluk l-khalqa
makhluk ثُمَّ kemudian thumma
kemudian يُعِيدُهُۥٓ ۚ Dia mengulanginya yuʿīduhu
Dia mengulanginya إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu عَلَى atas/bagi ʿalā
atas/bagi ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah يَسِيرٌۭ mudah yasīrun
mudah ١٩ (19)
(19)
Dan apakah mereka tidak memperhatikan bagaimana Allah memulai penciptaan (makhluk), kemudian Dia mengulanginya (kembali). Sungguh, yang demikian itu mudah bagi Allah.
29:20
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah سِيرُوا۟ berjalanlah sīrū
berjalanlah فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ muka bumi l-arḍi
muka bumi فَٱنظُرُوا۟ maka perhatikan fa-unẓurū
maka perhatikan كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana بَدَأَ Dia memulai menciptakan bada-a
Dia memulai menciptakan ٱلْخَلْقَ ۚ makhluk l-khalqa
makhluk ثُمَّ kemudian thumma
kemudian ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يُنشِئُ menjadikan yunshi-u
menjadikan ٱلنَّشْأَةَ kejadian l-nashata
kejadian ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ yang lain l-ākhirata
yang lain إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلَىٰ atas ʿalā
atas كُلِّ segala kulli
segala شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu قَدِيرٌۭ Maha Kuasa qadīrun
Maha Kuasa ٢٠ (20)
(20)
katakanlah سِيرُوا۟ berjalanlah sīrū
berjalanlah فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ muka bumi l-arḍi
muka bumi فَٱنظُرُوا۟ maka perhatikan fa-unẓurū
maka perhatikan كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana بَدَأَ Dia memulai menciptakan bada-a
Dia memulai menciptakan ٱلْخَلْقَ ۚ makhluk l-khalqa
makhluk ثُمَّ kemudian thumma
kemudian ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يُنشِئُ menjadikan yunshi-u
menjadikan ٱلنَّشْأَةَ kejadian l-nashata
kejadian ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ yang lain l-ākhirata
yang lain إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلَىٰ atas ʿalā
atas كُلِّ segala kulli
segala شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu قَدِيرٌۭ Maha Kuasa qadīrun
Maha Kuasa ٢٠ (20)
(20)
Katakanlah, "Berjalanlah di bumi, maka perhatikanlah bagaimana (Allah) memulai penciptaan (makhluk), kemudian Allah menjadikan kejadian yang akhir. Sungguh, Allah Mahakuasa atas segala sesuatu.
29:21
يُعَذِّبُ
Dia mengazab
yuʿadhibu
Dia mengazab مَن siapa man
siapa يَشَآءُ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki وَيَرْحَمُ dan Dia memberi rahmat wayarḥamu
dan Dia memberi rahmat مَن siapa man
siapa يَشَآءُ ۖ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki وَإِلَيْهِ dan kepadanya wa-ilayhi
dan kepadanya تُقْلَبُونَ kamu dikembalikan tuq'labūna
kamu dikembalikan ٢١ (21)
(21)
Dia mengazab مَن siapa man
siapa يَشَآءُ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki وَيَرْحَمُ dan Dia memberi rahmat wayarḥamu
dan Dia memberi rahmat مَن siapa man
siapa يَشَآءُ ۖ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki وَإِلَيْهِ dan kepadanya wa-ilayhi
dan kepadanya تُقْلَبُونَ kamu dikembalikan tuq'labūna
kamu dikembalikan ٢١ (21)
(21)
Dia (Allah) mengazab siapa yang Dia kehendaki dan memberi rahmat kepada siapa yang Dia kehendaki, dan hanya kepada-Nya kamu akan dikembalikan.
29:22
وَمَآ
dan tidaklah
wamā
dan tidaklah أَنتُم kamu antum
kamu بِمُعْجِزِينَ dengan melemahkan/terlepas bimuʿ'jizīna
dengan melemahkan/terlepas فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi وَلَا dan tidak walā
dan tidak فِى di fī
di ٱلسَّمَآءِ ۖ langit l-samāi
langit وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian مِّن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِن dari min
dari وَلِىٍّۢ pelindung waliyyin
pelindung وَلَا dan tidak walā
dan tidak نَصِيرٍۢ penolong naṣīrin
penolong ٢٢ (22)
(22)
dan tidaklah أَنتُم kamu antum
kamu بِمُعْجِزِينَ dengan melemahkan/terlepas bimuʿ'jizīna
dengan melemahkan/terlepas فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi وَلَا dan tidak walā
dan tidak فِى di fī
di ٱلسَّمَآءِ ۖ langit l-samāi
langit وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian مِّن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِن dari min
dari وَلِىٍّۢ pelindung waliyyin
pelindung وَلَا dan tidak walā
dan tidak نَصِيرٍۢ penolong naṣīrin
penolong ٢٢ (22)
(22)
Dan kamu sama sekali tidak dapat melepaskan diri (dari azab Allah) baik di bumi maupun di langit, dan tidak ada pelindung dan penolong bagimu selain Allah.
29:23
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
wa-alladhīna
dan orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar بِـَٔايَـٰتِ dengan/kepada ayat-ayat biāyāti
dengan/kepada ayat-ayat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَلِقَآئِهِۦٓ dan pertemuan dengan-Nya waliqāihi
dan pertemuan dengan-Nya أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu يَئِسُوا۟ mereka putus asa ya-isū
mereka putus asa مِن dari min
dari رَّحْمَتِى rahmat-Ku raḥmatī
rahmat-Ku وَأُو۟لَـٰٓئِكَ dan mereka itu wa-ulāika
dan mereka itu لَهُمْ bagi mereka (mendapat) lahum
bagi mereka (mendapat) عَذَابٌ azab ʿadhābun
azab أَلِيمٌۭ yang pedih alīmun
yang pedih ٢٣ (23)
(23)
dan orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar بِـَٔايَـٰتِ dengan/kepada ayat-ayat biāyāti
dengan/kepada ayat-ayat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَلِقَآئِهِۦٓ dan pertemuan dengan-Nya waliqāihi
dan pertemuan dengan-Nya أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu يَئِسُوا۟ mereka putus asa ya-isū
mereka putus asa مِن dari min
dari رَّحْمَتِى rahmat-Ku raḥmatī
rahmat-Ku وَأُو۟لَـٰٓئِكَ dan mereka itu wa-ulāika
dan mereka itu لَهُمْ bagi mereka (mendapat) lahum
bagi mereka (mendapat) عَذَابٌ azab ʿadhābun
azab أَلِيمٌۭ yang pedih alīmun
yang pedih ٢٣ (23)
(23)
Dan orang-orang yang mengingkari ayat-ayat Allah dan pertemuan dengan-Nya, mereka putus asa dari rahmat-Ku, dan mereka itu akan mendapat azab yang pedih.
29:24
فَمَا
maka
famā
maka كَانَ tidak ada kāna
tidak ada جَوَابَ jawaban jawāba
jawaban قَوْمِهِۦٓ kaumnya qawmihi
kaumnya إِلَّآ kecuali illā
kecuali أَن bahwa an
bahwa قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata ٱقْتُلُوهُ bunuh dia uq'tulūhu
bunuh dia أَوْ atau aw
atau حَرِّقُوهُ bakarlah dia ḥarriqūhu
bakarlah dia فَأَنجَىٰهُ lalu menyelamatkannya fa-anjāhu
lalu menyelamatkannya ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِنَ dari mina
dari ٱلنَّارِ ۚ api l-nāri
api إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya فِى pada yang fī
pada yang ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu لَـَٔايَـٰتٍۢ benar-benar tanda-tanda laāyātin
benar-benar tanda-tanda لِّقَوْمٍۢ bagi kaum liqawmin
bagi kaum يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman ٢٤ (24)
(24)
maka كَانَ tidak ada kāna
tidak ada جَوَابَ jawaban jawāba
jawaban قَوْمِهِۦٓ kaumnya qawmihi
kaumnya إِلَّآ kecuali illā
kecuali أَن bahwa an
bahwa قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata ٱقْتُلُوهُ bunuh dia uq'tulūhu
bunuh dia أَوْ atau aw
atau حَرِّقُوهُ bakarlah dia ḥarriqūhu
bakarlah dia فَأَنجَىٰهُ lalu menyelamatkannya fa-anjāhu
lalu menyelamatkannya ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِنَ dari mina
dari ٱلنَّارِ ۚ api l-nāri
api إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya فِى pada yang fī
pada yang ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu لَـَٔايَـٰتٍۢ benar-benar tanda-tanda laāyātin
benar-benar tanda-tanda لِّقَوْمٍۢ bagi kaum liqawmin
bagi kaum يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman ٢٤ (24)
(24)
Maka tidak ada jawaban kaumnya (Ibrahim), selain mengatakan, "Bunuhlah atau bakarlah dia," lalu Allah menyelamatkannya dari api. Sungguh, pada yang demikian itu pasti terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang yang beriman.
29:25
وَقَالَ
dan (Ibrahim) berkata
waqāla
dan (Ibrahim) berkata إِنَّمَا sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah ٱتَّخَذْتُم kalian menjadikan ittakhadhtum
kalian menjadikan مِّن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَوْثَـٰنًۭا berhala-berhala awthānan
berhala-berhala مَّوَدَّةَ kasih sayang mawaddata
kasih sayang بَيْنِكُمْ diantara kamu baynikum
diantara kamu فِى dalam fī
dalam ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan ٱلدُّنْيَا ۖ dunia l-dun'yā
dunia ثُمَّ kemudian thumma
kemudian يَوْمَ pada hari yawma
pada hari ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat يَكْفُرُ mengingkari yakfuru
mengingkari بَعْضُكُم sebagian kamu baʿḍukum
sebagian kamu بِبَعْضٍۢ dengan sebagian bibaʿḍin
dengan sebagian وَيَلْعَنُ dan mengutuk wayalʿanu
dan mengutuk بَعْضُكُم sebagian kamu baʿḍukum
sebagian kamu بَعْضًۭا sebagian baʿḍan
sebagian وَمَأْوَىٰكُمُ dan tempat kembalimu wamawākumu
dan tempat kembalimu ٱلنَّارُ api/neraka l-nāru
api/neraka وَمَا dan tidak ada wamā
dan tidak ada لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian مِّن dari min
dari نَّـٰصِرِينَ seorang penolong nāṣirīna
seorang penolong ٢٥ (25)
(25)
dan (Ibrahim) berkata إِنَّمَا sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah ٱتَّخَذْتُم kalian menjadikan ittakhadhtum
kalian menjadikan مِّن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَوْثَـٰنًۭا berhala-berhala awthānan
berhala-berhala مَّوَدَّةَ kasih sayang mawaddata
kasih sayang بَيْنِكُمْ diantara kamu baynikum
diantara kamu فِى dalam fī
dalam ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan ٱلدُّنْيَا ۖ dunia l-dun'yā
dunia ثُمَّ kemudian thumma
kemudian يَوْمَ pada hari yawma
pada hari ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat يَكْفُرُ mengingkari yakfuru
mengingkari بَعْضُكُم sebagian kamu baʿḍukum
sebagian kamu بِبَعْضٍۢ dengan sebagian bibaʿḍin
dengan sebagian وَيَلْعَنُ dan mengutuk wayalʿanu
dan mengutuk بَعْضُكُم sebagian kamu baʿḍukum
sebagian kamu بَعْضًۭا sebagian baʿḍan
sebagian وَمَأْوَىٰكُمُ dan tempat kembalimu wamawākumu
dan tempat kembalimu ٱلنَّارُ api/neraka l-nāru
api/neraka وَمَا dan tidak ada wamā
dan tidak ada لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian مِّن dari min
dari نَّـٰصِرِينَ seorang penolong nāṣirīna
seorang penolong ٢٥ (25)
(25)
Dan dia (Ibrahim) berkata, "Sesungguhnya berhala-berhala yang kamu sembah selain Allah, hanya untuk menciptakan perasaan kasih sayang di antara kamu dalam kehidupan di dunia, kemudian pada hari Kiamat sebagian kamu akan saling mengingkari dan saling mengutuk; dan tempat kembalimu ialah neraka, dan sama sekali tidak ada penolong bagimu."
29:26
۞ فَـَٔامَنَ
maka beriman
faāmana
maka beriman لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya لُوطٌۭ ۘ Lut lūṭun
Lut وَقَالَ dan dia berkata waqāla
dan dia berkata إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku مُهَاجِرٌ berpindah muhājirun
berpindah إِلَىٰ kepada ilā
kepada رَبِّىٓ ۖ Tuhanku rabbī
Tuhanku إِنَّهُۥ sesungguhnya Dia innahu
sesungguhnya Dia هُوَ Dia huwa
Dia ٱلْعَزِيزُ Maha Perkasa l-ʿazīzu
Maha Perkasa ٱلْحَكِيمُ Maha Bijaksana l-ḥakīmu
Maha Bijaksana ٢٦ (26)
(26)
maka beriman لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya لُوطٌۭ ۘ Lut lūṭun
Lut وَقَالَ dan dia berkata waqāla
dan dia berkata إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku مُهَاجِرٌ berpindah muhājirun
berpindah إِلَىٰ kepada ilā
kepada رَبِّىٓ ۖ Tuhanku rabbī
Tuhanku إِنَّهُۥ sesungguhnya Dia innahu
sesungguhnya Dia هُوَ Dia huwa
Dia ٱلْعَزِيزُ Maha Perkasa l-ʿazīzu
Maha Perkasa ٱلْحَكِيمُ Maha Bijaksana l-ḥakīmu
Maha Bijaksana ٢٦ (26)
(26)
Maka Luṭ membenarkan (kenabian Ibrahim). Dan dia (Ibrahim) berkata, "Sesungguhnya aku harus berpindah ke (tempat yang diperintahkan) Tuhanku; sungguh, Dialah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana."
29:27
وَوَهَبْنَا
dan kami anugerahkan
wawahabnā
dan kami anugerahkan لَهُۥٓ kepadanya lahu
kepadanya إِسْحَـٰقَ Ishak is'ḥāqa
Ishak وَيَعْقُوبَ dan Ya'qub wayaʿqūba
dan Ya'qub وَجَعَلْنَا dan Kami jadikan wajaʿalnā
dan Kami jadikan فِى pada fī
pada ذُرِّيَّتِهِ keturunannya dhurriyyatihi
keturunannya ٱلنُّبُوَّةَ kenabian l-nubuwata
kenabian وَٱلْكِتَـٰبَ dan Al Kitab wal-kitāba
dan Al Kitab وَءَاتَيْنَـٰهُ dan kami berikan kepadanya waātaynāhu
dan kami berikan kepadanya أَجْرَهُۥ ganjaran/balasan ajrahu
ganjaran/balasan فِى di fī
di ٱلدُّنْيَا ۖ dunia l-dun'yā
dunia وَإِنَّهُۥ dan sesungguhnya dia wa-innahu
dan sesungguhnya dia فِى di fī
di ٱلْـَٔاخِرَةِ akhirat l-ākhirati
akhirat لَمِنَ benar-benar dari/termasuk lamina
benar-benar dari/termasuk ٱلصَّـٰلِحِينَ orang-orang yang saleh l-ṣāliḥīna
orang-orang yang saleh ٢٧ (27)
(27)
dan kami anugerahkan لَهُۥٓ kepadanya lahu
kepadanya إِسْحَـٰقَ Ishak is'ḥāqa
Ishak وَيَعْقُوبَ dan Ya'qub wayaʿqūba
dan Ya'qub وَجَعَلْنَا dan Kami jadikan wajaʿalnā
dan Kami jadikan فِى pada fī
pada ذُرِّيَّتِهِ keturunannya dhurriyyatihi
keturunannya ٱلنُّبُوَّةَ kenabian l-nubuwata
kenabian وَٱلْكِتَـٰبَ dan Al Kitab wal-kitāba
dan Al Kitab وَءَاتَيْنَـٰهُ dan kami berikan kepadanya waātaynāhu
dan kami berikan kepadanya أَجْرَهُۥ ganjaran/balasan ajrahu
ganjaran/balasan فِى di fī
di ٱلدُّنْيَا ۖ dunia l-dun'yā
dunia وَإِنَّهُۥ dan sesungguhnya dia wa-innahu
dan sesungguhnya dia فِى di fī
di ٱلْـَٔاخِرَةِ akhirat l-ākhirati
akhirat لَمِنَ benar-benar dari/termasuk lamina
benar-benar dari/termasuk ٱلصَّـٰلِحِينَ orang-orang yang saleh l-ṣāliḥīna
orang-orang yang saleh ٢٧ (27)
(27)
Dan Kami anugerahkan kepada Ibrahim, Ishak dan Yakub, dan Kami jadikan kenabian dan kitab kepada keturunannya, dan Kami berikan kepadanya balasannya di dunia; dan sesungguhnya dia di akhirat, termasuk orang yang saleh.
29:28
وَلُوطًا
dan Lut
walūṭan
dan Lut إِذْ ketika idh
ketika قَالَ dia berkata qāla
dia berkata لِقَوْمِهِۦٓ kepada kaumnya liqawmihi
kepada kaumnya إِنَّكُمْ sesungguhnya kalian innakum
sesungguhnya kalian لَتَأْتُونَ benar-benar kamu mengerjakan latatūna
benar-benar kamu mengerjakan ٱلْفَـٰحِشَةَ perbuatan keji l-fāḥishata
perbuatan keji مَا belum pernah mā
belum pernah سَبَقَكُم mendahului/sebelum kamu sabaqakum
mendahului/sebelum kamu بِهَا dengannya bihā
dengannya مِنْ dari min
dari أَحَدٍۢ seseorang aḥadin
seseorang مِّنَ dari mina
dari ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam (ummat) l-ʿālamīna
semesta alam (ummat) ٢٨ (28)
(28)
dan Lut إِذْ ketika idh
ketika قَالَ dia berkata qāla
dia berkata لِقَوْمِهِۦٓ kepada kaumnya liqawmihi
kepada kaumnya إِنَّكُمْ sesungguhnya kalian innakum
sesungguhnya kalian لَتَأْتُونَ benar-benar kamu mengerjakan latatūna
benar-benar kamu mengerjakan ٱلْفَـٰحِشَةَ perbuatan keji l-fāḥishata
perbuatan keji مَا belum pernah mā
belum pernah سَبَقَكُم mendahului/sebelum kamu sabaqakum
mendahului/sebelum kamu بِهَا dengannya bihā
dengannya مِنْ dari min
dari أَحَدٍۢ seseorang aḥadin
seseorang مِّنَ dari mina
dari ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam (ummat) l-ʿālamīna
semesta alam (ummat) ٢٨ (28)
(28)
Dan (ingatlah) ketika Luṭ berkata kepada kaumnya, "Kamu benar-benar melakukan perbuatan yang sangat keji (homoseksual) yang belum pernah dilakukan oleh seorang pun dari umat-umat sebelum kamu.
29:29
أَئِنَّكُمْ
apakah sesungguhnya kamu
a-innakum
apakah sesungguhnya kamu لَتَأْتُونَ sungguh kamu mendatangi latatūna
sungguh kamu mendatangi ٱلرِّجَالَ laki-laki l-rijāla
laki-laki وَتَقْطَعُونَ dan kamu memutus/memotong wataqṭaʿūna
dan kamu memutus/memotong ٱلسَّبِيلَ jalan l-sabīla
jalan وَتَأْتُونَ dan kamu mendatangkan/mengerjakan watatūna
dan kamu mendatangkan/mengerjakan فِى dalam fī
dalam نَادِيكُمُ tempat pertemuan nādīkumu
tempat pertemuan ٱلْمُنكَرَ ۖ kemungkaran l-munkara
kemungkaran فَمَا maka tidak famā
maka tidak كَانَ ada kāna
ada جَوَابَ jawaban jawāba
jawaban قَوْمِهِۦٓ kaumnya qawmihi
kaumnya إِلَّآ kecuali illā
kecuali أَن bahwa an
bahwa قَالُوا۟ mereka mengatakan qālū
mereka mengatakan ٱئْتِنَا datangkanlah kepada kami i'tinā
datangkanlah kepada kami بِعَذَابِ dengan azab biʿadhābi
dengan azab ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِن jika in
jika كُنتَ kamu adalah kunta
kamu adalah مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلصَّـٰدِقِينَ orang-orang yang benar l-ṣādiqīna
orang-orang yang benar ٢٩ (29)
(29)
apakah sesungguhnya kamu لَتَأْتُونَ sungguh kamu mendatangi latatūna
sungguh kamu mendatangi ٱلرِّجَالَ laki-laki l-rijāla
laki-laki وَتَقْطَعُونَ dan kamu memutus/memotong wataqṭaʿūna
dan kamu memutus/memotong ٱلسَّبِيلَ jalan l-sabīla
jalan وَتَأْتُونَ dan kamu mendatangkan/mengerjakan watatūna
dan kamu mendatangkan/mengerjakan فِى dalam fī
dalam نَادِيكُمُ tempat pertemuan nādīkumu
tempat pertemuan ٱلْمُنكَرَ ۖ kemungkaran l-munkara
kemungkaran فَمَا maka tidak famā
maka tidak كَانَ ada kāna
ada جَوَابَ jawaban jawāba
jawaban قَوْمِهِۦٓ kaumnya qawmihi
kaumnya إِلَّآ kecuali illā
kecuali أَن bahwa an
bahwa قَالُوا۟ mereka mengatakan qālū
mereka mengatakan ٱئْتِنَا datangkanlah kepada kami i'tinā
datangkanlah kepada kami بِعَذَابِ dengan azab biʿadhābi
dengan azab ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِن jika in
jika كُنتَ kamu adalah kunta
kamu adalah مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلصَّـٰدِقِينَ orang-orang yang benar l-ṣādiqīna
orang-orang yang benar ٢٩ (29)
(29)
Apakah pantas kamu mendatangi laki-laki, menyamun1 dan mengerjakan kemungkaran di tempat-tempat pertemuanmu?" Maka jawaban kaumnya tidak lain hanya mengatakan, "Datangkanlah kepada kami azab Allah, jika engkau termasuk orang-orang yang benar."
29:30
قَالَ
(Lut) berkata
qāla
(Lut) berkata رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku ٱنصُرْنِى tolonglah aku unṣur'nī
tolonglah aku عَلَى atas ʿalā
atas ٱلْقَوْمِ kaum l-qawmi
kaum ٱلْمُفْسِدِينَ orang-orang yang berbuat kerusakan l-muf'sidīna
orang-orang yang berbuat kerusakan ٣٠ (30)
(30)
(Lut) berkata رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku ٱنصُرْنِى tolonglah aku unṣur'nī
tolonglah aku عَلَى atas ʿalā
atas ٱلْقَوْمِ kaum l-qawmi
kaum ٱلْمُفْسِدِينَ orang-orang yang berbuat kerusakan l-muf'sidīna
orang-orang yang berbuat kerusakan ٣٠ (30)
(30)
Dia (Luṭ) berdoa, "Ya Tuhanku, tolonglah aku (dengan menimpakan azab) atas golongan yang berbuat kerusakan itu."
29:31
وَلَمَّا
dan tatkala
walammā
dan tatkala جَآءَتْ datang jāat
datang رُسُلُنَآ utusan Kami rusulunā
utusan Kami إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim بِٱلْبُشْرَىٰ dengan kabar gembira bil-bush'rā
dengan kabar gembira قَالُوٓا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami مُهْلِكُوٓا۟ membinasakan muh'likū
membinasakan أَهْلِ penduduk ahli
penduduk هَـٰذِهِ ini hādhihi
ini ٱلْقَرْيَةِ ۖ negeri l-qaryati
negeri إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya أَهْلَهَا penduduknya ahlahā
penduduknya كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka ظَـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim ẓālimīna
orang-orang yang zalim ٣١ (31)
(31)
dan tatkala جَآءَتْ datang jāat
datang رُسُلُنَآ utusan Kami rusulunā
utusan Kami إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim بِٱلْبُشْرَىٰ dengan kabar gembira bil-bush'rā
dengan kabar gembira قَالُوٓا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami مُهْلِكُوٓا۟ membinasakan muh'likū
membinasakan أَهْلِ penduduk ahli
penduduk هَـٰذِهِ ini hādhihi
ini ٱلْقَرْيَةِ ۖ negeri l-qaryati
negeri إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya أَهْلَهَا penduduknya ahlahā
penduduknya كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka ظَـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim ẓālimīna
orang-orang yang zalim ٣١ (31)
(31)
Dan ketika utusan Kami (para malaikat) datang kepada Ibrahim dengan membawa kabar gembira, mereka mengatakan, "Sungguh, kami akan membinasakan penduduk kota (Sodom) ini karena penduduknya sungguh orang-orang zalim."
29:32
قَالَ
(Ibrahim) berkata
qāla
(Ibrahim) berkata إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya فِيهَا di dalamnya fīhā
di dalamnya لُوطًۭا ۚ Lut lūṭan
Lut قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata نَحْنُ kami naḥnu
kami أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui بِمَن dengan siapa biman
dengan siapa فِيهَا ۖ di dalamnya fīhā
di dalamnya لَنُنَجِّيَنَّهُۥ sungguh kami akan menyelamatkan dia lanunajjiyannahu
sungguh kami akan menyelamatkan dia وَأَهْلَهُۥٓ dan keluarganya wa-ahlahu
dan keluarganya إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱمْرَأَتَهُۥ isterinya im'ra-atahu
isterinya كَانَتْ adalah ia kānat
adalah ia مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْغَـٰبِرِينَ orang-orang yang tertinggal l-ghābirīna
orang-orang yang tertinggal ٣٢ (32)
(32)
(Ibrahim) berkata إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya فِيهَا di dalamnya fīhā
di dalamnya لُوطًۭا ۚ Lut lūṭan
Lut قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata نَحْنُ kami naḥnu
kami أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui بِمَن dengan siapa biman
dengan siapa فِيهَا ۖ di dalamnya fīhā
di dalamnya لَنُنَجِّيَنَّهُۥ sungguh kami akan menyelamatkan dia lanunajjiyannahu
sungguh kami akan menyelamatkan dia وَأَهْلَهُۥٓ dan keluarganya wa-ahlahu
dan keluarganya إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱمْرَأَتَهُۥ isterinya im'ra-atahu
isterinya كَانَتْ adalah ia kānat
adalah ia مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْغَـٰبِرِينَ orang-orang yang tertinggal l-ghābirīna
orang-orang yang tertinggal ٣٢ (32)
(32)
Ibrahim berkata, "Sesungguhnya di kota itu ada Luṭ." Mereka (para malaikat) berkata, "Kami lebih mengetahui siapa yang ada di kota itu. Kami pasti akan menyelamatkan dia dan pengikut-pengikutnya kecuali istrinya. Dia termasuk orang-orang yang tertinggal (dibinasakan)."
29:33
وَلَمَّآ
dan tatkala
walammā
dan tatkala أَن bahwa an
bahwa جَآءَتْ datang jāat
datang رُسُلُنَا utusan Kami rusulunā
utusan Kami لُوطًۭا Lut lūṭan
Lut سِىٓءَ dia merasa susah sīa
dia merasa susah بِهِمْ dengan mereka bihim
dengan mereka وَضَاقَ dan dia sempit/sesak waḍāqa
dan dia sempit/sesak بِهِمْ dengan mereka bihim
dengan mereka ذَرْعًۭا lengan/kekuatan dharʿan
lengan/kekuatan وَقَالُوا۟ dan mereka berkata waqālū
dan mereka berkata لَا jangan lā
jangan تَخَفْ kamu takut takhaf
kamu takut وَلَا dan jangan walā
dan jangan تَحْزَنْ ۖ kamu susah taḥzan
kamu susah إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami مُنَجُّوكَ menyelamatkan kamu munajjūka
menyelamatkan kamu وَأَهْلَكَ dan keluargamu/pengikutmu wa-ahlaka
dan keluargamu/pengikutmu إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱمْرَأَتَكَ isterimu im'ra-ataka
isterimu كَانَتْ adalah ia kānat
adalah ia مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْغَـٰبِرِينَ orang-orang yang tertinggal l-ghābirīna
orang-orang yang tertinggal ٣٣ (33)
(33)
dan tatkala أَن bahwa an
bahwa جَآءَتْ datang jāat
datang رُسُلُنَا utusan Kami rusulunā
utusan Kami لُوطًۭا Lut lūṭan
Lut سِىٓءَ dia merasa susah sīa
dia merasa susah بِهِمْ dengan mereka bihim
dengan mereka وَضَاقَ dan dia sempit/sesak waḍāqa
dan dia sempit/sesak بِهِمْ dengan mereka bihim
dengan mereka ذَرْعًۭا lengan/kekuatan dharʿan
lengan/kekuatan وَقَالُوا۟ dan mereka berkata waqālū
dan mereka berkata لَا jangan lā
jangan تَخَفْ kamu takut takhaf
kamu takut وَلَا dan jangan walā
dan jangan تَحْزَنْ ۖ kamu susah taḥzan
kamu susah إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami مُنَجُّوكَ menyelamatkan kamu munajjūka
menyelamatkan kamu وَأَهْلَكَ dan keluargamu/pengikutmu wa-ahlaka
dan keluargamu/pengikutmu إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱمْرَأَتَكَ isterimu im'ra-ataka
isterimu كَانَتْ adalah ia kānat
adalah ia مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْغَـٰبِرِينَ orang-orang yang tertinggal l-ghābirīna
orang-orang yang tertinggal ٣٣ (33)
(33)
Dan ketika para utusan Kami (para malaikat) datang kepada Luṭ, dia merasa bersedih hati karena (kedatangan) mereka, dan (merasa) tidak mempunyai kekuatan untuk melindungi mereka, dan mereka (para utusan) berkata, "Janganlah engkau takut dan jangan (pula) bersedih hati. Sesungguhnya Kami akan menyelamatkanmu dan pengikut-pengikutmu, kecuali istrimu, dia termasuk orang-orang yang ditinggal (dibinasakan)."
29:34
إِنَّا
sesungguhnya Kami
innā
sesungguhnya Kami مُنزِلُونَ menurunkan munzilūna
menurunkan عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas أَهْلِ penduduk ahli
penduduk هَـٰذِهِ ini hādhihi
ini ٱلْقَرْيَةِ negeri l-qaryati
negeri رِجْزًۭا siksaan rij'zan
siksaan مِّنَ dari mina
dari ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit بِمَا dengan apa/sebab bimā
dengan apa/sebab كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يَفْسُقُونَ mereka berbuat fasik yafsuqūna
mereka berbuat fasik ٣٤ (34)
(34)
sesungguhnya Kami مُنزِلُونَ menurunkan munzilūna
menurunkan عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas أَهْلِ penduduk ahli
penduduk هَـٰذِهِ ini hādhihi
ini ٱلْقَرْيَةِ negeri l-qaryati
negeri رِجْزًۭا siksaan rij'zan
siksaan مِّنَ dari mina
dari ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit بِمَا dengan apa/sebab bimā
dengan apa/sebab كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يَفْسُقُونَ mereka berbuat fasik yafsuqūna
mereka berbuat fasik ٣٤ (34)
(34)
Sesungguhnya Kami akan menurunkan azab dari langit kepada penduduk kota ini karena mereka berbuat fasik.
29:35
وَلَقَد
dan sesungguhnya
walaqad
dan sesungguhnya تَّرَكْنَا Kami tinggalkan taraknā
Kami tinggalkan مِنْهَآ dari padanya min'hā
dari padanya ءَايَةًۢ suatu ayat/bukti āyatan
suatu ayat/bukti بَيِّنَةًۭ yang nyata bayyinatan
yang nyata لِّقَوْمٍۢ bagi kaum liqawmin
bagi kaum يَعْقِلُونَ mereka berakal yaʿqilūna
mereka berakal ٣٥ (35)
(35)
dan sesungguhnya تَّرَكْنَا Kami tinggalkan taraknā
Kami tinggalkan مِنْهَآ dari padanya min'hā
dari padanya ءَايَةًۢ suatu ayat/bukti āyatan
suatu ayat/bukti بَيِّنَةًۭ yang nyata bayyinatan
yang nyata لِّقَوْمٍۢ bagi kaum liqawmin
bagi kaum يَعْقِلُونَ mereka berakal yaʿqilūna
mereka berakal ٣٥ (35)
(35)
Dan sungguh, tentang itu telah Kami tinggalkan suatu tanda yang nyata1 bagi orang-orang yang mengerti.
29:36
وَإِلَىٰ
dan kepada
wa-ilā
dan kepada مَدْيَنَ penduduk Madyan madyana
penduduk Madyan أَخَاهُمْ saudara mereka akhāhum
saudara mereka شُعَيْبًۭا Syu'aib shuʿayban
Syu'aib فَقَالَ maka dia berkata faqāla
maka dia berkata يَـٰقَوْمِ wahai kaumku yāqawmi
wahai kaumku ٱعْبُدُوا۟ sembahlah uʿ'budū
sembahlah ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٱرْجُوا۟ dan harapkan wa-ir'jū
dan harapkan ٱلْيَوْمَ hari l-yawma
hari ٱلْـَٔاخِرَ akhir l-ākhira
akhir وَلَا dan jangan walā
dan jangan تَعْثَوْا۟ kamu melakukan kejahatan taʿthaw
kamu melakukan kejahatan فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ muka bumi l-arḍi
muka bumi مُفْسِدِينَ orang-orang yang berbuat kerusakan muf'sidīna
orang-orang yang berbuat kerusakan ٣٦ (36)
(36)
dan kepada مَدْيَنَ penduduk Madyan madyana
penduduk Madyan أَخَاهُمْ saudara mereka akhāhum
saudara mereka شُعَيْبًۭا Syu'aib shuʿayban
Syu'aib فَقَالَ maka dia berkata faqāla
maka dia berkata يَـٰقَوْمِ wahai kaumku yāqawmi
wahai kaumku ٱعْبُدُوا۟ sembahlah uʿ'budū
sembahlah ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٱرْجُوا۟ dan harapkan wa-ir'jū
dan harapkan ٱلْيَوْمَ hari l-yawma
hari ٱلْـَٔاخِرَ akhir l-ākhira
akhir وَلَا dan jangan walā
dan jangan تَعْثَوْا۟ kamu melakukan kejahatan taʿthaw
kamu melakukan kejahatan فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ muka bumi l-arḍi
muka bumi مُفْسِدِينَ orang-orang yang berbuat kerusakan muf'sidīna
orang-orang yang berbuat kerusakan ٣٦ (36)
(36)
Dan kepada penduduk Madyan, (Kami telah mengutus) saudara mereka Syu'aib, dia berkata, "Wahai kaumku! Sembahlah Allah, harapkanlah (pahala) hari akhir, dan jangan kamu berkeliaran di bumi berbuat kerusakan."
29:37
فَكَذَّبُوهُ
maka mereka mendustakannya
fakadhabūhu
maka mereka mendustakannya فَأَخَذَتْهُمُ lalu menimpa mereka fa-akhadhathumu
lalu menimpa mereka ٱلرَّجْفَةُ goncangan/gempa l-rajfatu
goncangan/gempa فَأَصْبَحُوا۟ maka jadilah mereka fa-aṣbaḥū
maka jadilah mereka فِى dalam fī
dalam دَارِهِمْ rumah-rumah mereka dārihim
rumah-rumah mereka جَـٰثِمِينَ mayat-mayat bergelimpangan jāthimīna
mayat-mayat bergelimpangan ٣٧ (37)
(37)
maka mereka mendustakannya فَأَخَذَتْهُمُ lalu menimpa mereka fa-akhadhathumu
lalu menimpa mereka ٱلرَّجْفَةُ goncangan/gempa l-rajfatu
goncangan/gempa فَأَصْبَحُوا۟ maka jadilah mereka fa-aṣbaḥū
maka jadilah mereka فِى dalam fī
dalam دَارِهِمْ rumah-rumah mereka dārihim
rumah-rumah mereka جَـٰثِمِينَ mayat-mayat bergelimpangan jāthimīna
mayat-mayat bergelimpangan ٣٧ (37)
(37)
Mereka mendustakannya (Syu'aib), maka mereka ditimpa gempa yang dahsyat, lalu jadilah mereka mayat-mayat yang bergelimpangan di tempat-tempat tinggal mereka,
29:38
وَعَادًۭا
dan (kaum) Ad
waʿādan
dan (kaum) Ad وَثَمُودَا۟ dan Tsamud wathamūdā
dan Tsamud وَقَد dan sungguh waqad
dan sungguh تَّبَيَّنَ telah nyata tabayyana
telah nyata لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian مِّن dari min
dari مَّسَـٰكِنِهِمْ ۖ tempat tinggal mereka masākinihim
tempat tinggal mereka وَزَيَّنَ dan menjadikan memandang baik wazayyana
dan menjadikan memandang baik لَهُمُ bagi/kepada mereka lahumu
bagi/kepada mereka ٱلشَّيْطَـٰنُ syaitan l-shayṭānu
syaitan أَعْمَـٰلَهُمْ perbuatan mereka aʿmālahum
perbuatan mereka فَصَدَّهُمْ lalu ia menghalangi mereka faṣaddahum
lalu ia menghalangi mereka عَنِ dari ʿani
dari ٱلسَّبِيلِ jalan l-sabīli
jalan وَكَانُوا۟ dan adalah mereka wakānū
dan adalah mereka مُسْتَبْصِرِينَ orang-orang yang berpandangan tajam mus'tabṣirīna
orang-orang yang berpandangan tajam ٣٨ (38)
(38)
dan (kaum) Ad وَثَمُودَا۟ dan Tsamud wathamūdā
dan Tsamud وَقَد dan sungguh waqad
dan sungguh تَّبَيَّنَ telah nyata tabayyana
telah nyata لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian مِّن dari min
dari مَّسَـٰكِنِهِمْ ۖ tempat tinggal mereka masākinihim
tempat tinggal mereka وَزَيَّنَ dan menjadikan memandang baik wazayyana
dan menjadikan memandang baik لَهُمُ bagi/kepada mereka lahumu
bagi/kepada mereka ٱلشَّيْطَـٰنُ syaitan l-shayṭānu
syaitan أَعْمَـٰلَهُمْ perbuatan mereka aʿmālahum
perbuatan mereka فَصَدَّهُمْ lalu ia menghalangi mereka faṣaddahum
lalu ia menghalangi mereka عَنِ dari ʿani
dari ٱلسَّبِيلِ jalan l-sabīli
jalan وَكَانُوا۟ dan adalah mereka wakānū
dan adalah mereka مُسْتَبْصِرِينَ orang-orang yang berpandangan tajam mus'tabṣirīna
orang-orang yang berpandangan tajam ٣٨ (38)
(38)
juga (ingatlah) kaum 'Ād dan Samud, sungguh telah nyata bagi kamu (kehancuran mereka) dari (puing-puing) tempat tinggal mereka. Setan telah menjadikan terasa indah bagi mereka perbuatan (buruk) mereka, sehingga menghalangi mereka dari jalan (Allah), sedangkan mereka adalah orang-orang yang berpandangan tajam,
29:39
وَقَـٰرُونَ
dan Karun
waqārūna
dan Karun وَفِرْعَوْنَ dan Fir'aun wafir'ʿawna
dan Fir'aun وَهَـٰمَـٰنَ ۖ dan Haman wahāmāna
dan Haman وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya جَآءَهُم telah datang kepada mereka jāahum
telah datang kepada mereka مُّوسَىٰ Musa mūsā
Musa بِٱلْبَيِّنَـٰتِ dengan keterangan yang nyata bil-bayināti
dengan keterangan yang nyata فَٱسْتَكْبَرُوا۟ maka/akan tetapi mereka berlaku sombong fa-is'takbarū
maka/akan tetapi mereka berlaku sombong فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ muka bumi l-arḍi
muka bumi وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah كَانُوا۟ mereka kānū
mereka سَـٰبِقِينَ orang-orang yang luput sābiqīna
orang-orang yang luput ٣٩ (39)
(39)
dan Karun وَفِرْعَوْنَ dan Fir'aun wafir'ʿawna
dan Fir'aun وَهَـٰمَـٰنَ ۖ dan Haman wahāmāna
dan Haman وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya جَآءَهُم telah datang kepada mereka jāahum
telah datang kepada mereka مُّوسَىٰ Musa mūsā
Musa بِٱلْبَيِّنَـٰتِ dengan keterangan yang nyata bil-bayināti
dengan keterangan yang nyata فَٱسْتَكْبَرُوا۟ maka/akan tetapi mereka berlaku sombong fa-is'takbarū
maka/akan tetapi mereka berlaku sombong فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ muka bumi l-arḍi
muka bumi وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah كَانُوا۟ mereka kānū
mereka سَـٰبِقِينَ orang-orang yang luput sābiqīna
orang-orang yang luput ٣٩ (39)
(39)
dan (juga) Karun, Fir'aun dan Haman. Sungguh, telah datang kepada mereka Musa dengan (membawa) keterangan-keterangan yang nyata. Tetapi mereka berlaku sombong di bumi, dan mereka orang-orang yang tidak luput (dari azab Allah).
29:40
فَكُلًّا
maka masing-masing
fakullan
maka masing-masing أَخَذْنَا Kami ambil/siksa akhadhnā
Kami ambil/siksa بِذَنۢبِهِۦ ۖ karena dosa-dosanya bidhanbihi
karena dosa-dosanya فَمِنْهُم maka diantara mereka famin'hum
maka diantara mereka مَّنْ orang man
orang أَرْسَلْنَا Kami kirimkan/timpakan arsalnā
Kami kirimkan/timpakan عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya حَاصِبًۭا hujan batu kerikil ḥāṣiban
hujan batu kerikil وَمِنْهُم dan diantara mereka wamin'hum
dan diantara mereka مَّنْ orang man
orang أَخَذَتْهُ menimpanya akhadhathu
menimpanya ٱلصَّيْحَةُ suara keras/mengguntur l-ṣayḥatu
suara keras/mengguntur وَمِنْهُم dan diantara mereka wamin'hum
dan diantara mereka مَّنْ orang man
orang خَسَفْنَا Kami benamkan khasafnā
Kami benamkan بِهِ dengannya bihi
dengannya ٱلْأَرْضَ bumi l-arḍa
bumi وَمِنْهُم dan diantara mereka wamin'hum
dan diantara mereka مَّنْ orang man
orang أَغْرَقْنَا ۚ Kami tenggelamkan aghraqnā
Kami tenggelamkan وَمَا dan tidak wamā
dan tidak كَانَ ada kāna
ada ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لِيَظْلِمَهُمْ untuk menganiaya mereka liyaẓlimahum
untuk menganiaya mereka وَلَـٰكِن akan tetapi walākin
akan tetapi كَانُوٓا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka أَنفُسَهُمْ diri mereka anfusahum
diri mereka يَظْلِمُونَ mereka menganiaya yaẓlimūna
mereka menganiaya ٤٠ (40)
(40)
maka masing-masing أَخَذْنَا Kami ambil/siksa akhadhnā
Kami ambil/siksa بِذَنۢبِهِۦ ۖ karena dosa-dosanya bidhanbihi
karena dosa-dosanya فَمِنْهُم maka diantara mereka famin'hum
maka diantara mereka مَّنْ orang man
orang أَرْسَلْنَا Kami kirimkan/timpakan arsalnā
Kami kirimkan/timpakan عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya حَاصِبًۭا hujan batu kerikil ḥāṣiban
hujan batu kerikil وَمِنْهُم dan diantara mereka wamin'hum
dan diantara mereka مَّنْ orang man
orang أَخَذَتْهُ menimpanya akhadhathu
menimpanya ٱلصَّيْحَةُ suara keras/mengguntur l-ṣayḥatu
suara keras/mengguntur وَمِنْهُم dan diantara mereka wamin'hum
dan diantara mereka مَّنْ orang man
orang خَسَفْنَا Kami benamkan khasafnā
Kami benamkan بِهِ dengannya bihi
dengannya ٱلْأَرْضَ bumi l-arḍa
bumi وَمِنْهُم dan diantara mereka wamin'hum
dan diantara mereka مَّنْ orang man
orang أَغْرَقْنَا ۚ Kami tenggelamkan aghraqnā
Kami tenggelamkan وَمَا dan tidak wamā
dan tidak كَانَ ada kāna
ada ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لِيَظْلِمَهُمْ untuk menganiaya mereka liyaẓlimahum
untuk menganiaya mereka وَلَـٰكِن akan tetapi walākin
akan tetapi كَانُوٓا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka أَنفُسَهُمْ diri mereka anfusahum
diri mereka يَظْلِمُونَ mereka menganiaya yaẓlimūna
mereka menganiaya ٤٠ (40)
(40)
Maka masing-masing (mereka itu) Kami azab karena dosa-dosanya, di antara mereka ada yang Kami timpakan kepadanya hujan batu kerikil, ada yang ditimpa suara keras yang mengguntur, ada yang Kami benamkan ke dalam bumi, dan ada pula yang Kami tenggelamkan. Allah sama sekali tidak hendak menzalimi mereka, akan tetapi merekalah yang menzalimi diri mereka sendiri.
29:41
مَثَلُ
perumpamaan
mathalu
perumpamaan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ٱتَّخَذُوا۟ (mereka) mengambil ittakhadhū
(mereka) mengambil مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَوْلِيَآءَ pelindung awliyāa
pelindung كَمَثَلِ seperti perumpamaan kamathali
seperti perumpamaan ٱلْعَنكَبُوتِ laba-laba l-ʿankabūti
laba-laba ٱتَّخَذَتْ ia mengambil/membuat ittakhadhat
ia mengambil/membuat بَيْتًۭا ۖ rumah baytan
rumah وَإِنَّ dan sesungguhnya wa-inna
dan sesungguhnya أَوْهَنَ paling lemah awhana
paling lemah ٱلْبُيُوتِ rumah-rumah l-buyūti
rumah-rumah لَبَيْتُ sungguh rumah labaytu
sungguh rumah ٱلْعَنكَبُوتِ ۖ laba-laba l-ʿankabūti
laba-laba لَوْ jika law
jika كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui ٤١ (41)
(41)
perumpamaan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ٱتَّخَذُوا۟ (mereka) mengambil ittakhadhū
(mereka) mengambil مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَوْلِيَآءَ pelindung awliyāa
pelindung كَمَثَلِ seperti perumpamaan kamathali
seperti perumpamaan ٱلْعَنكَبُوتِ laba-laba l-ʿankabūti
laba-laba ٱتَّخَذَتْ ia mengambil/membuat ittakhadhat
ia mengambil/membuat بَيْتًۭا ۖ rumah baytan
rumah وَإِنَّ dan sesungguhnya wa-inna
dan sesungguhnya أَوْهَنَ paling lemah awhana
paling lemah ٱلْبُيُوتِ rumah-rumah l-buyūti
rumah-rumah لَبَيْتُ sungguh rumah labaytu
sungguh rumah ٱلْعَنكَبُوتِ ۖ laba-laba l-ʿankabūti
laba-laba لَوْ jika law
jika كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui ٤١ (41)
(41)
Perumpamaan orang-orang yang mengambil pelindung selain Allah adalah seperti laba-laba yang membuat rumah. Dan sesungguhnya rumah yang paling lemah ialah rumah laba-laba, sekiranya mereka mengetahui.
29:42
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَعْلَمُ mengetahui yaʿlamu
mengetahui مَا apa mā
apa يَدْعُونَ mereka seru/sembah yadʿūna
mereka seru/sembah مِن dari min
dari دُونِهِۦ selain Dia dūnihi
selain Dia مِن dari min
dari شَىْءٍۢ ۚ sesuatu shayin
sesuatu وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia ٱلْعَزِيزُ Maha Perkasa l-ʿazīzu
Maha Perkasa ٱلْحَكِيمُ Maha Bijaksana l-ḥakīmu
Maha Bijaksana ٤٢ (42)
(42)
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَعْلَمُ mengetahui yaʿlamu
mengetahui مَا apa mā
apa يَدْعُونَ mereka seru/sembah yadʿūna
mereka seru/sembah مِن dari min
dari دُونِهِۦ selain Dia dūnihi
selain Dia مِن dari min
dari شَىْءٍۢ ۚ sesuatu shayin
sesuatu وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia ٱلْعَزِيزُ Maha Perkasa l-ʿazīzu
Maha Perkasa ٱلْحَكِيمُ Maha Bijaksana l-ḥakīmu
Maha Bijaksana ٤٢ (42)
(42)
Sungguh, Allah mengetahui apa saja yang mereka sembah selain Dia. Dan Dia Mahaperkasa, Mahabijaksana.
29:43
وَتِلْكَ
dan ini/itu
watil'ka
dan ini/itu ٱلْأَمْثَـٰلُ perumpamaan-perumpamaan l-amthālu
perumpamaan-perumpamaan نَضْرِبُهَا Kami membuatnya naḍribuhā
Kami membuatnya لِلنَّاسِ ۖ untuk manusia lilnnāsi
untuk manusia وَمَا dan tidak wamā
dan tidak يَعْقِلُهَآ dapat memahaminya yaʿqiluhā
dapat memahaminya إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱلْعَـٰلِمُونَ orang-orang yang berilmu l-ʿālimūna
orang-orang yang berilmu ٤٣ (43)
(43)
dan ini/itu ٱلْأَمْثَـٰلُ perumpamaan-perumpamaan l-amthālu
perumpamaan-perumpamaan نَضْرِبُهَا Kami membuatnya naḍribuhā
Kami membuatnya لِلنَّاسِ ۖ untuk manusia lilnnāsi
untuk manusia وَمَا dan tidak wamā
dan tidak يَعْقِلُهَآ dapat memahaminya yaʿqiluhā
dapat memahaminya إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱلْعَـٰلِمُونَ orang-orang yang berilmu l-ʿālimūna
orang-orang yang berilmu ٤٣ (43)
(43)
Dan perumpamaan-perumpamaan ini Kami buat untuk manusia; dan tidak ada yang akan memahaminya kecuali mereka yang berilmu.
29:44
خَلَقَ
menciptakan
khalaqa
menciptakan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضَ dan bumi wal-arḍa
dan bumi بِٱلْحَقِّ ۚ dengan baik bil-ḥaqi
dengan baik إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya فِى pada fī
pada ذَٰلِكَ yang demikian dhālika
yang demikian لَـَٔايَةًۭ benar-benar tanda-tanda laāyatan
benar-benar tanda-tanda لِّلْمُؤْمِنِينَ bagi orang-orang yang beriman lil'mu'minīna
bagi orang-orang yang beriman ٤٤ (44)
(44)
menciptakan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضَ dan bumi wal-arḍa
dan bumi بِٱلْحَقِّ ۚ dengan baik bil-ḥaqi
dengan baik إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya فِى pada fī
pada ذَٰلِكَ yang demikian dhālika
yang demikian لَـَٔايَةًۭ benar-benar tanda-tanda laāyatan
benar-benar tanda-tanda لِّلْمُؤْمِنِينَ bagi orang-orang yang beriman lil'mu'minīna
bagi orang-orang yang beriman ٤٤ (44)
(44)
Allah menciptakan langit dan bumi dengan hak. Sungguh, pada yang demikian itu pasti terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang-orang yang beriman.
29:45
ٱتْلُ
bacalah
ut'lu
bacalah مَآ apa mā
apa أُوحِىَ yang diwahyukan ūḥiya
yang diwahyukan إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu مِنَ dari mina
dari ٱلْكِتَـٰبِ Al-Kitab l-kitābi
Al-Kitab وَأَقِمِ dan dirikanlah wa-aqimi
dan dirikanlah ٱلصَّلَوٰةَ ۖ sholat l-ṣalata
sholat إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱلصَّلَوٰةَ sholat l-ṣalata
sholat تَنْهَىٰ mencegah tanhā
mencegah عَنِ dari ʿani
dari ٱلْفَحْشَآءِ perbuatan keji l-faḥshāi
perbuatan keji وَٱلْمُنكَرِ ۗ dan mungkar wal-munkari
dan mungkar وَلَذِكْرُ dan sungguh mengingat waladhik'ru
dan sungguh mengingat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَكْبَرُ ۗ lebih besar akbaru
lebih besar وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah يَعْلَمُ Dia mengetahui yaʿlamu
Dia mengetahui مَا apa mā
apa تَصْنَعُونَ kamu kerjakan taṣnaʿūna
kamu kerjakan ٤٥ (45)
(45)
bacalah مَآ apa mā
apa أُوحِىَ yang diwahyukan ūḥiya
yang diwahyukan إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu مِنَ dari mina
dari ٱلْكِتَـٰبِ Al-Kitab l-kitābi
Al-Kitab وَأَقِمِ dan dirikanlah wa-aqimi
dan dirikanlah ٱلصَّلَوٰةَ ۖ sholat l-ṣalata
sholat إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱلصَّلَوٰةَ sholat l-ṣalata
sholat تَنْهَىٰ mencegah tanhā
mencegah عَنِ dari ʿani
dari ٱلْفَحْشَآءِ perbuatan keji l-faḥshāi
perbuatan keji وَٱلْمُنكَرِ ۗ dan mungkar wal-munkari
dan mungkar وَلَذِكْرُ dan sungguh mengingat waladhik'ru
dan sungguh mengingat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَكْبَرُ ۗ lebih besar akbaru
lebih besar وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah يَعْلَمُ Dia mengetahui yaʿlamu
Dia mengetahui مَا apa mā
apa تَصْنَعُونَ kamu kerjakan taṣnaʿūna
kamu kerjakan ٤٥ (45)
(45)
Bacalah Kitab (Alquran) yang telah diwahyukan kepadamu (Muhammad) dan laksanakanlah salat. Sesungguhnya salat itu mencegah dari (perbuatan) keji dan mungkar. Dan (ketahuilah) mengingat Allah (salat) itu lebih besar (keutamaannya dari ibadah yang lain). Allah mengetahui apa yang kamu kerjakan.
29:46
۞ وَلَا
dan janganlah
walā
dan janganlah تُجَـٰدِلُوٓا۟ kamu berdebat tujādilū
kamu berdebat أَهْلَ ahli ahla
ahli ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab إِلَّا melainkan illā
melainkan بِٱلَّتِى dengan yang bi-allatī
dengan yang هِىَ ia hiya
ia أَحْسَنُ lebih baik aḥsanu
lebih baik إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ظَلَمُوا۟ (mereka) zalim ẓalamū
(mereka) zalim مِنْهُمْ ۖ diantara mereka min'hum
diantara mereka وَقُولُوٓا۟ dan katakanlah waqūlū
dan katakanlah ءَامَنَّا kami beriman āmannā
kami beriman بِٱلَّذِىٓ dengan yang bi-alladhī
dengan yang أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan إِلَيْنَا kepada kami ilaynā
kepada kami وَأُنزِلَ dan diturunkan wa-unzila
dan diturunkan إِلَيْكُمْ kepadamu ilaykum
kepadamu وَإِلَـٰهُنَا dan Tuhan kami wa-ilāhunā
dan Tuhan kami وَإِلَـٰهُكُمْ dan Tuhan kamu wa-ilāhukum
dan Tuhan kamu وَٰحِدٌۭ satu/esa wāḥidun
satu/esa وَنَحْنُ dan kami wanaḥnu
dan kami لَهُۥ kepada-Nya lahu
kepada-Nya مُسْلِمُونَ orang-orang yang berserah diri mus'limūna
orang-orang yang berserah diri ٤٦ (46)
(46)
dan janganlah تُجَـٰدِلُوٓا۟ kamu berdebat tujādilū
kamu berdebat أَهْلَ ahli ahla
ahli ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab إِلَّا melainkan illā
melainkan بِٱلَّتِى dengan yang bi-allatī
dengan yang هِىَ ia hiya
ia أَحْسَنُ lebih baik aḥsanu
lebih baik إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ظَلَمُوا۟ (mereka) zalim ẓalamū
(mereka) zalim مِنْهُمْ ۖ diantara mereka min'hum
diantara mereka وَقُولُوٓا۟ dan katakanlah waqūlū
dan katakanlah ءَامَنَّا kami beriman āmannā
kami beriman بِٱلَّذِىٓ dengan yang bi-alladhī
dengan yang أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan إِلَيْنَا kepada kami ilaynā
kepada kami وَأُنزِلَ dan diturunkan wa-unzila
dan diturunkan إِلَيْكُمْ kepadamu ilaykum
kepadamu وَإِلَـٰهُنَا dan Tuhan kami wa-ilāhunā
dan Tuhan kami وَإِلَـٰهُكُمْ dan Tuhan kamu wa-ilāhukum
dan Tuhan kamu وَٰحِدٌۭ satu/esa wāḥidun
satu/esa وَنَحْنُ dan kami wanaḥnu
dan kami لَهُۥ kepada-Nya lahu
kepada-Nya مُسْلِمُونَ orang-orang yang berserah diri mus'limūna
orang-orang yang berserah diri ٤٦ (46)
(46)
Dan janganlah kamu berdebat dengan Ahli Kitab, melainkan dengan cara yang baik, kecuali dengan orang-orang yang zalim diantara mereka, dan katakanlah, "Kami telah beriman kepada (kitab-kitab) yang diturunkan kepada kami dan yang diturunkan kepadamu; Tuhan kami dan Tuhan kamu satu; dan hanya kepada-Nya kami berserah diri."
29:47
وَكَذَٰلِكَ
dan demikianlah
wakadhālika
dan demikianlah أَنزَلْنَآ Kami telah turunkan anzalnā
Kami telah turunkan إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu ٱلْكِتَـٰبَ ۚ Al Kitab l-kitāba
Al Kitab فَٱلَّذِينَ maka orang-orang yang fa-alladhīna
maka orang-orang yang ءَاتَيْنَـٰهُمُ Kami berikan pada mereka ātaynāhumu
Kami berikan pada mereka ٱلْكِتَـٰبَ Al Kitab l-kitāba
Al Kitab يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman بِهِۦ ۖ dengannya bihi
dengannya وَمِنْ dan dari wamin
dan dari هَـٰٓؤُلَآءِ antara mereka hāulāi
antara mereka مَن orang man
orang يُؤْمِنُ ia beriman yu'minu
ia beriman بِهِۦ ۚ dengannya bihi
dengannya وَمَا dan tidak wamā
dan tidak يَجْحَدُ mengingkari/membantah yajḥadu
mengingkari/membantah بِـَٔايَـٰتِنَآ dengan ayat-ayat kami biāyātinā
dengan ayat-ayat kami إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱلْكَـٰفِرُونَ orang-orang kafir l-kāfirūna
orang-orang kafir ٤٧ (47)
(47)
dan demikianlah أَنزَلْنَآ Kami telah turunkan anzalnā
Kami telah turunkan إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu ٱلْكِتَـٰبَ ۚ Al Kitab l-kitāba
Al Kitab فَٱلَّذِينَ maka orang-orang yang fa-alladhīna
maka orang-orang yang ءَاتَيْنَـٰهُمُ Kami berikan pada mereka ātaynāhumu
Kami berikan pada mereka ٱلْكِتَـٰبَ Al Kitab l-kitāba
Al Kitab يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman بِهِۦ ۖ dengannya bihi
dengannya وَمِنْ dan dari wamin
dan dari هَـٰٓؤُلَآءِ antara mereka hāulāi
antara mereka مَن orang man
orang يُؤْمِنُ ia beriman yu'minu
ia beriman بِهِۦ ۚ dengannya bihi
dengannya وَمَا dan tidak wamā
dan tidak يَجْحَدُ mengingkari/membantah yajḥadu
mengingkari/membantah بِـَٔايَـٰتِنَآ dengan ayat-ayat kami biāyātinā
dengan ayat-ayat kami إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱلْكَـٰفِرُونَ orang-orang kafir l-kāfirūna
orang-orang kafir ٤٧ (47)
(47)
Dan demikianlah Kami turunkan Kitab (Alquran) kepadamu. Adapun orang-orang yang telah Kami berikan Kitab (Taurat dan Injil) mereka beriman kepadanya (Alquran); dan di antara mereka (orang-orang kafir Mekkah) ada yang beriman kepadanya. Dan hanya orang-orang kafir yang mengingkari ayat-ayat Kami.
29:48
وَمَا
dan tidak
wamā
dan tidak كُنتَ ada kamu kunta
ada kamu تَتْلُوا۟ kamu membaca tatlū
kamu membaca مِن dari min
dari قَبْلِهِۦ sebelumnya qablihi
sebelumnya مِن dari min
dari كِتَـٰبٍۢ suatu Kitab kitābin
suatu Kitab وَلَا dan tidak walā
dan tidak تَخُطُّهُۥ kamu menulisnya takhuṭṭuhu
kamu menulisnya بِيَمِينِكَ ۖ dengan tangan kananmu biyamīnika
dengan tangan kananmu إِذًۭا jika demikian idhan
jika demikian لَّٱرْتَابَ tentu ragu-ragulah la-ir'tāba
tentu ragu-ragulah ٱلْمُبْطِلُونَ orang-orang yang membatalkan/mengingkari l-mub'ṭilūna
orang-orang yang membatalkan/mengingkari ٤٨ (48)
(48)
dan tidak كُنتَ ada kamu kunta
ada kamu تَتْلُوا۟ kamu membaca tatlū
kamu membaca مِن dari min
dari قَبْلِهِۦ sebelumnya qablihi
sebelumnya مِن dari min
dari كِتَـٰبٍۢ suatu Kitab kitābin
suatu Kitab وَلَا dan tidak walā
dan tidak تَخُطُّهُۥ kamu menulisnya takhuṭṭuhu
kamu menulisnya بِيَمِينِكَ ۖ dengan tangan kananmu biyamīnika
dengan tangan kananmu إِذًۭا jika demikian idhan
jika demikian لَّٱرْتَابَ tentu ragu-ragulah la-ir'tāba
tentu ragu-ragulah ٱلْمُبْطِلُونَ orang-orang yang membatalkan/mengingkari l-mub'ṭilūna
orang-orang yang membatalkan/mengingkari ٤٨ (48)
(48)
Dan engkau (Muhammad) tidak pernah membaca sesuatu kitab sebelum (Alquran) dan engkau tidak (pernah) menulis suatu kitab dengan tangan kananmu; sekiranya (engkau pernah membaca dan menulis), niscaya ragu orang-orang yang mengingkarinya.
29:49
بَلْ
bahkan/tetapi
bal
bahkan/tetapi هُوَ ia (Al-Qur'an) huwa
ia (Al-Qur'an) ءَايَـٰتٌۢ ayat-ayat āyātun
ayat-ayat بَيِّنَـٰتٌۭ yang nyata bayyinātun
yang nyata فِى di dalam fī
di dalam صُدُورِ dada ṣudūri
dada ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang أُوتُوا۟ (mereka) diberi ūtū
(mereka) diberi ٱلْعِلْمَ ۚ ilmu l-ʿil'ma
ilmu وَمَا dan tidak wamā
dan tidak يَجْحَدُ mengingkari/membantah yajḥadu
mengingkari/membantah بِـَٔايَـٰتِنَآ pada ayat-ayat Kami biāyātinā
pada ayat-ayat Kami إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱلظَّـٰلِمُونَ orang-orang yang zalim l-ẓālimūna
orang-orang yang zalim ٤٩ (49)
(49)
bahkan/tetapi هُوَ ia (Al-Qur'an) huwa
ia (Al-Qur'an) ءَايَـٰتٌۢ ayat-ayat āyātun
ayat-ayat بَيِّنَـٰتٌۭ yang nyata bayyinātun
yang nyata فِى di dalam fī
di dalam صُدُورِ dada ṣudūri
dada ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang أُوتُوا۟ (mereka) diberi ūtū
(mereka) diberi ٱلْعِلْمَ ۚ ilmu l-ʿil'ma
ilmu وَمَا dan tidak wamā
dan tidak يَجْحَدُ mengingkari/membantah yajḥadu
mengingkari/membantah بِـَٔايَـٰتِنَآ pada ayat-ayat Kami biāyātinā
pada ayat-ayat Kami إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱلظَّـٰلِمُونَ orang-orang yang zalim l-ẓālimūna
orang-orang yang zalim ٤٩ (49)
(49)
Sebenarnya, (Alquran) itu adalah ayat-ayat yang jelas di dalam dada orang-orang yang berilmu. Hanya orang-orang zalim yang mengingkari ayat-ayat Kami.
29:50
وَقَالُوا۟
dan mereka berkata
waqālū
dan mereka berkata لَوْلَآ mengapa tidak lawlā
mengapa tidak أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan عَلَيْهِ atasnya/kepadanya ʿalayhi
atasnya/kepadanya ءَايَـٰتٌۭ ayat-ayat (mukjizat) āyātun
ayat-ayat (mukjizat) مِّن dari min
dari رَّبِّهِۦ ۖ Tuhannya rabbihi
Tuhannya قُلْ katakanlah qul
katakanlah إِنَّمَا sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah ٱلْـَٔايَـٰتُ ayat-ayat (mukjizat) l-āyātu
ayat-ayat (mukjizat) عِندَ di sisi ʿinda
di sisi ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَإِنَّمَآ dan sesungguhnya hanyalah wa-innamā
dan sesungguhnya hanyalah أَنَا۠ aku anā
aku نَذِيرٌۭ pemberi peringatan nadhīrun
pemberi peringatan مُّبِينٌ yang nyata mubīnun
yang nyata ٥٠ (50)
(50)
dan mereka berkata لَوْلَآ mengapa tidak lawlā
mengapa tidak أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan عَلَيْهِ atasnya/kepadanya ʿalayhi
atasnya/kepadanya ءَايَـٰتٌۭ ayat-ayat (mukjizat) āyātun
ayat-ayat (mukjizat) مِّن dari min
dari رَّبِّهِۦ ۖ Tuhannya rabbihi
Tuhannya قُلْ katakanlah qul
katakanlah إِنَّمَا sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah ٱلْـَٔايَـٰتُ ayat-ayat (mukjizat) l-āyātu
ayat-ayat (mukjizat) عِندَ di sisi ʿinda
di sisi ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَإِنَّمَآ dan sesungguhnya hanyalah wa-innamā
dan sesungguhnya hanyalah أَنَا۠ aku anā
aku نَذِيرٌۭ pemberi peringatan nadhīrun
pemberi peringatan مُّبِينٌ yang nyata mubīnun
yang nyata ٥٠ (50)
(50)
Dan mereka (orang-orang kafir Mekkah) berkata, "Mengapa tidak diturunkan mukjizat-mukjizat dari Tuhannya?" Katakanlah (Muhammad), "Mukjizat-mukjizat itu terserah kepada Allah. Aku hanya seorang pemberi peringatan yang jelas."
29:51
أَوَلَمْ
ataukah tidak
awalam
ataukah tidak يَكْفِهِمْ cukup bagi mereka yakfihim
cukup bagi mereka أَنَّآ bahwasanya Kami annā
bahwasanya Kami أَنزَلْنَا Kami telah menurunkan anzalnā
Kami telah menurunkan عَلَيْكَ kepadamu ʿalayka
kepadamu ٱلْكِتَـٰبَ Al-Kitab l-kitāba
Al-Kitab يُتْلَىٰ bacakan yut'lā
bacakan عَلَيْهِمْ ۚ atas mereka ʿalayhim
atas mereka إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya فِى dalam/demikian fī
dalam/demikian ذَٰلِكَ itu dhālika
itu لَرَحْمَةًۭ benar-benar rahmat laraḥmatan
benar-benar rahmat وَذِكْرَىٰ dan pelajaran wadhik'rā
dan pelajaran لِقَوْمٍۢ bagi kaum liqawmin
bagi kaum يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman ٥١ (51)
(51)
ataukah tidak يَكْفِهِمْ cukup bagi mereka yakfihim
cukup bagi mereka أَنَّآ bahwasanya Kami annā
bahwasanya Kami أَنزَلْنَا Kami telah menurunkan anzalnā
Kami telah menurunkan عَلَيْكَ kepadamu ʿalayka
kepadamu ٱلْكِتَـٰبَ Al-Kitab l-kitāba
Al-Kitab يُتْلَىٰ bacakan yut'lā
bacakan عَلَيْهِمْ ۚ atas mereka ʿalayhim
atas mereka إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya فِى dalam/demikian fī
dalam/demikian ذَٰلِكَ itu dhālika
itu لَرَحْمَةًۭ benar-benar rahmat laraḥmatan
benar-benar rahmat وَذِكْرَىٰ dan pelajaran wadhik'rā
dan pelajaran لِقَوْمٍۢ bagi kaum liqawmin
bagi kaum يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman ٥١ (51)
(51)
Apakah tidak cukup bagi mereka bahwa Kami telah menurunkan kepadamu Kitab (Alquran) yang dibacakan kepada mereka? Sungguh, dalam (Alquran) itu terdapat rahmat yang besar dan pelajaran bagi orang-orang yang beriman.
29:52
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah كَفَىٰ cukuplah kafā
cukuplah بِٱللَّهِ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah بَيْنِى diantara aku baynī
diantara aku وَبَيْنَكُمْ dan diantara kamu wabaynakum
dan diantara kamu شَهِيدًۭا ۖ menjadi saksi shahīdan
menjadi saksi يَعْلَمُ Dia mengetahui yaʿlamu
Dia mengetahui مَا apa mā
apa فِى di fī
di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ ۗ dan dibumi wal-arḍi
dan dibumi وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman بِٱلْبَـٰطِلِ kepada yang batil bil-bāṭili
kepada yang batil وَكَفَرُوا۟ dan mereka ingkar wakafarū
dan mereka ingkar بِٱللَّهِ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itulah ulāika
mereka itulah هُمُ mereka humu
mereka ٱلْخَـٰسِرُونَ orang-orang yang rugi l-khāsirūna
orang-orang yang rugi ٥٢ (52)
(52)
katakanlah كَفَىٰ cukuplah kafā
cukuplah بِٱللَّهِ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah بَيْنِى diantara aku baynī
diantara aku وَبَيْنَكُمْ dan diantara kamu wabaynakum
dan diantara kamu شَهِيدًۭا ۖ menjadi saksi shahīdan
menjadi saksi يَعْلَمُ Dia mengetahui yaʿlamu
Dia mengetahui مَا apa mā
apa فِى di fī
di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ ۗ dan dibumi wal-arḍi
dan dibumi وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman بِٱلْبَـٰطِلِ kepada yang batil bil-bāṭili
kepada yang batil وَكَفَرُوا۟ dan mereka ingkar wakafarū
dan mereka ingkar بِٱللَّهِ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itulah ulāika
mereka itulah هُمُ mereka humu
mereka ٱلْخَـٰسِرُونَ orang-orang yang rugi l-khāsirūna
orang-orang yang rugi ٥٢ (52)
(52)
Katakanlah (Muhammad), "Cukuplah Allah menjadi saksi antara aku dan kamu. Dia mengetahui apa yang di langit dan di bumi. Dan orang yang percaya kepada yang batil dan ingkar kepada Allah, mereka itulah orang-orang yang rugi."
29:53
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
dan mereka minta disegerakan kepadamu
wayastaʿjilūnaka
dan mereka minta disegerakan kepadamu بِٱلْعَذَابِ ۚ dengan azab bil-ʿadhābi
dengan azab وَلَوْلَآ dan jika tidak walawlā
dan jika tidak أَجَلٌۭ waktu ajalun
waktu مُّسَمًّۭى ditentukan musamman
ditentukan لَّجَآءَهُمُ pasti datang kepada mereka lajāahumu
pasti datang kepada mereka ٱلْعَذَابُ azab l-ʿadhābu
azab وَلَيَأْتِيَنَّهُم dan sungguh akan datang kepada mereka walayatiyannahum
dan sungguh akan datang kepada mereka بَغْتَةًۭ tiba-tiba baghtatan
tiba-tiba وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka لَا tidak lā
tidak يَشْعُرُونَ mereka menyadari yashʿurūna
mereka menyadari ٥٣ (53)
(53)
dan mereka minta disegerakan kepadamu بِٱلْعَذَابِ ۚ dengan azab bil-ʿadhābi
dengan azab وَلَوْلَآ dan jika tidak walawlā
dan jika tidak أَجَلٌۭ waktu ajalun
waktu مُّسَمًّۭى ditentukan musamman
ditentukan لَّجَآءَهُمُ pasti datang kepada mereka lajāahumu
pasti datang kepada mereka ٱلْعَذَابُ azab l-ʿadhābu
azab وَلَيَأْتِيَنَّهُم dan sungguh akan datang kepada mereka walayatiyannahum
dan sungguh akan datang kepada mereka بَغْتَةًۭ tiba-tiba baghtatan
tiba-tiba وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka لَا tidak lā
tidak يَشْعُرُونَ mereka menyadari yashʿurūna
mereka menyadari ٥٣ (53)
(53)
Dan mereka meminta kepadamu agar segera diturunkan azab. Kalau bukan karena waktunya yang telah ditetapkan, niscaya datang azab kepada mereka, dan (azab itu) pasti akan datang kepada mereka dengan tiba-tiba, sedang mereka tidak menyadarinya.
29:54
يَسْتَعْجِلُونَكَ
mereka minta disegerakan kepadamu
yastaʿjilūnaka
mereka minta disegerakan kepadamu بِٱلْعَذَابِ dengan azab bil-ʿadhābi
dengan azab وَإِنَّ dan sesungguhnya wa-inna
dan sesungguhnya جَهَنَّمَ jahanam jahannama
jahanam لَمُحِيطَةٌۢ pasti meliputi lamuḥīṭatun
pasti meliputi بِٱلْكَـٰفِرِينَ dengan orang-orang kafir bil-kāfirīna
dengan orang-orang kafir ٥٤ (54)
(54)
mereka minta disegerakan kepadamu بِٱلْعَذَابِ dengan azab bil-ʿadhābi
dengan azab وَإِنَّ dan sesungguhnya wa-inna
dan sesungguhnya جَهَنَّمَ jahanam jahannama
jahanam لَمُحِيطَةٌۢ pasti meliputi lamuḥīṭatun
pasti meliputi بِٱلْكَـٰفِرِينَ dengan orang-orang kafir bil-kāfirīna
dengan orang-orang kafir ٥٤ (54)
(54)
Mereka meminta kepadamu agar segera diturunkan azab. Dan sesungguhnya neraka Jahanam itu pasti meliputi orang-orang kafir,
29:55
يَوْمَ
pada hari
yawma
pada hari يَغْشَىٰهُمُ menutupi/meliputi mereka yaghshāhumu
menutupi/meliputi mereka ٱلْعَذَابُ azab l-ʿadhābu
azab مِن dari min
dari فَوْقِهِمْ atas mereka fawqihim
atas mereka وَمِن dan dari wamin
dan dari تَحْتِ bawah taḥti
bawah أَرْجُلِهِمْ kaki mereka arjulihim
kaki mereka وَيَقُولُ dan (Allah) berkata wayaqūlu
dan (Allah) berkata ذُوقُوا۟ rasakanlah dhūqū
rasakanlah مَا apa mā
apa كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan ٥٥ (55)
(55)
pada hari يَغْشَىٰهُمُ menutupi/meliputi mereka yaghshāhumu
menutupi/meliputi mereka ٱلْعَذَابُ azab l-ʿadhābu
azab مِن dari min
dari فَوْقِهِمْ atas mereka fawqihim
atas mereka وَمِن dan dari wamin
dan dari تَحْتِ bawah taḥti
bawah أَرْجُلِهِمْ kaki mereka arjulihim
kaki mereka وَيَقُولُ dan (Allah) berkata wayaqūlu
dan (Allah) berkata ذُوقُوا۟ rasakanlah dhūqū
rasakanlah مَا apa mā
apa كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan ٥٥ (55)
(55)
Pada hari (ketika) azab menutup mereka dari atas dan dari bawah kaki mereka dan (Allah) berkata (kepada mereka), "Rasakanlah (balasan dari) apa yang telah kamu kerjakan!"
29:56
يَـٰعِبَادِىَ
Hai hamba-Ku
yāʿibādiya
Hai hamba-Ku ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوٓا۟ beriman āmanū
beriman إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya أَرْضِى bumi-Ku arḍī
bumi-Ku وَٰسِعَةٌۭ luas wāsiʿatun
luas فَإِيَّـٰىَ maka kepada-Ku fa-iyyāya
maka kepada-Ku فَٱعْبُدُونِ maka sembahlah Aku fa-uʿ'budūni
maka sembahlah Aku ٥٦ (56)
(56)
Hai hamba-Ku ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوٓا۟ beriman āmanū
beriman إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya أَرْضِى bumi-Ku arḍī
bumi-Ku وَٰسِعَةٌۭ luas wāsiʿatun
luas فَإِيَّـٰىَ maka kepada-Ku fa-iyyāya
maka kepada-Ku فَٱعْبُدُونِ maka sembahlah Aku fa-uʿ'budūni
maka sembahlah Aku ٥٦ (56)
(56)
Wahai hamba-hamba-Ku yang beriman! Sungguh, bumi-Ku luas, maka sembahlah Aku (saja).
29:57
كُلُّ
tiap-tiap
kullu
tiap-tiap نَفْسٍۢ yang berjiwa nafsin
yang berjiwa ذَآئِقَةُ merasakan dhāiqatu
merasakan ٱلْمَوْتِ ۖ mati l-mawti
mati ثُمَّ kemudian thumma
kemudian إِلَيْنَا kepada kami ilaynā
kepada kami تُرْجَعُونَ kalian dikembalikan tur'jaʿūna
kalian dikembalikan ٥٧ (57)
(57)
tiap-tiap نَفْسٍۢ yang berjiwa nafsin
yang berjiwa ذَآئِقَةُ merasakan dhāiqatu
merasakan ٱلْمَوْتِ ۖ mati l-mawti
mati ثُمَّ kemudian thumma
kemudian إِلَيْنَا kepada kami ilaynā
kepada kami تُرْجَعُونَ kalian dikembalikan tur'jaʿūna
kalian dikembalikan ٥٧ (57)
(57)
Setiap yang bernyawa akan merasakan mati. Kemudian hanya kepada Kami kamu dikembalikan.
29:58
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
wa-alladhīna
dan orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman وَعَمِلُوا۟ dan mereka beramal waʿamilū
dan mereka beramal ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ kebajikan/saleh l-ṣāliḥāti
kebajikan/saleh لَنُبَوِّئَنَّهُم sungguh Kami akan menempatkan mereka lanubawwi-annahum
sungguh Kami akan menempatkan mereka مِّنَ dari/di dalam mina
dari/di dalam ٱلْجَنَّةِ surga l-janati
surga غُرَفًۭا tempat yang tinggi ghurafan
tempat yang tinggi تَجْرِى mengalir tajrī
mengalir مِن dari min
dari تَحْتِهَا bawahnya taḥtihā
bawahnya ٱلْأَنْهَـٰرُ sungai-sungai l-anhāru
sungai-sungai خَـٰلِدِينَ mereka kekal khālidīna
mereka kekal فِيهَا ۚ di alamnya fīhā
di alamnya نِعْمَ senikmat/sebaik-baik niʿ'ma
senikmat/sebaik-baik أَجْرُ pahala/balasan ajru
pahala/balasan ٱلْعَـٰمِلِينَ orang-orang yang beramal l-ʿāmilīna
orang-orang yang beramal ٥٨ (58)
(58)
dan orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman وَعَمِلُوا۟ dan mereka beramal waʿamilū
dan mereka beramal ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ kebajikan/saleh l-ṣāliḥāti
kebajikan/saleh لَنُبَوِّئَنَّهُم sungguh Kami akan menempatkan mereka lanubawwi-annahum
sungguh Kami akan menempatkan mereka مِّنَ dari/di dalam mina
dari/di dalam ٱلْجَنَّةِ surga l-janati
surga غُرَفًۭا tempat yang tinggi ghurafan
tempat yang tinggi تَجْرِى mengalir tajrī
mengalir مِن dari min
dari تَحْتِهَا bawahnya taḥtihā
bawahnya ٱلْأَنْهَـٰرُ sungai-sungai l-anhāru
sungai-sungai خَـٰلِدِينَ mereka kekal khālidīna
mereka kekal فِيهَا ۚ di alamnya fīhā
di alamnya نِعْمَ senikmat/sebaik-baik niʿ'ma
senikmat/sebaik-baik أَجْرُ pahala/balasan ajru
pahala/balasan ٱلْعَـٰمِلِينَ orang-orang yang beramal l-ʿāmilīna
orang-orang yang beramal ٥٨ (58)
(58)
Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, sungguh, mereka akan Kami tempatkan pada tempat-tempat yang tinggi (di dalam surga), yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Itulah sebaik-baik balasan bagi orang yang berbuat kebajikan,
29:59
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
alladhīna
orang-orang yang صَبَرُوا۟ (mereka) bersabar ṣabarū
(mereka) bersabar وَعَلَىٰ dan atas/kepada waʿalā
dan atas/kepada رَبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka يَتَوَكَّلُونَ mereka bertawakkal yatawakkalūna
mereka bertawakkal ٥٩ (59)
(59)
orang-orang yang صَبَرُوا۟ (mereka) bersabar ṣabarū
(mereka) bersabar وَعَلَىٰ dan atas/kepada waʿalā
dan atas/kepada رَبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka يَتَوَكَّلُونَ mereka bertawakkal yatawakkalūna
mereka bertawakkal ٥٩ (59)
(59)
(yaitu) orang-orang yang sabar dan bertawakal kepada Tuhannya.
29:60
وَكَأَيِّن
dan berapa banyak
waka-ayyin
dan berapa banyak مِّن dari min
dari دَآبَّةٍۢ binatang dābbatin
binatang لَّا tidak lā
tidak تَحْمِلُ ia membawa/mengurus taḥmilu
ia membawa/mengurus رِزْقَهَا rezekinya riz'qahā
rezekinya ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَرْزُقُهَا memberi rezeki kepadanya yarzuquhā
memberi rezeki kepadanya وَإِيَّاكُمْ ۚ dan kepadamu wa-iyyākum
dan kepadamu وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia ٱلسَّمِيعُ Maha Mendengar l-samīʿu
Maha Mendengar ٱلْعَلِيمُ Maha Mengetahui l-ʿalīmu
Maha Mengetahui ٦٠ (60)
(60)
dan berapa banyak مِّن dari min
dari دَآبَّةٍۢ binatang dābbatin
binatang لَّا tidak lā
tidak تَحْمِلُ ia membawa/mengurus taḥmilu
ia membawa/mengurus رِزْقَهَا rezekinya riz'qahā
rezekinya ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَرْزُقُهَا memberi rezeki kepadanya yarzuquhā
memberi rezeki kepadanya وَإِيَّاكُمْ ۚ dan kepadamu wa-iyyākum
dan kepadamu وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia ٱلسَّمِيعُ Maha Mendengar l-samīʿu
Maha Mendengar ٱلْعَلِيمُ Maha Mengetahui l-ʿalīmu
Maha Mengetahui ٦٠ (60)
(60)
Dan berapa banyak makhluk bergerak yang bernyawa yang tidak (dapat) membawa (mengurus) rezekinya sendiri. Allah lah yang memberi rezeki kepadanya dan kepadamu. Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui.
29:61
وَلَئِن
dan jika
wala-in
dan jika سَأَلْتَهُم kamu bertanya kepada mereka sa-altahum
kamu bertanya kepada mereka مَّنْ siapa man
siapa خَلَقَ menciptakan khalaqa
menciptakan ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضَ dan bumi wal-arḍa
dan bumi وَسَخَّرَ dan menundukkan wasakhara
dan menundukkan ٱلشَّمْسَ matahari l-shamsa
matahari وَٱلْقَمَرَ dan bulan wal-qamara
dan bulan لَيَقُولُنَّ tentu mereka akan berkata layaqūlunna
tentu mereka akan berkata ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah فَأَنَّىٰ maka bagaimana fa-annā
maka bagaimana يُؤْفَكُونَ mereka dipalingkan yu'fakūna
mereka dipalingkan ٦١ (61)
(61)
dan jika سَأَلْتَهُم kamu bertanya kepada mereka sa-altahum
kamu bertanya kepada mereka مَّنْ siapa man
siapa خَلَقَ menciptakan khalaqa
menciptakan ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضَ dan bumi wal-arḍa
dan bumi وَسَخَّرَ dan menundukkan wasakhara
dan menundukkan ٱلشَّمْسَ matahari l-shamsa
matahari وَٱلْقَمَرَ dan bulan wal-qamara
dan bulan لَيَقُولُنَّ tentu mereka akan berkata layaqūlunna
tentu mereka akan berkata ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah فَأَنَّىٰ maka bagaimana fa-annā
maka bagaimana يُؤْفَكُونَ mereka dipalingkan yu'fakūna
mereka dipalingkan ٦١ (61)
(61)
Dan jika engkau bertanya kepada mereka, "Siapakah yang menciptakan langit dan bumi dan menundukkan matahari dan bulan?" Pasti mereka akan menjawab, "Allah." Maka mengapa mereka bisa dipalingkan (dari kebenaran).
29:62
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Allah يَبْسُطُ melapangkan yabsuṭu
melapangkan ٱلرِّزْقَ rezeki l-riz'qa
rezeki لِمَن bagi siapa liman
bagi siapa يَشَآءُ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki مِنْ dari pada min
dari pada عِبَادِهِۦ hamba-hamba-Nya ʿibādihi
hamba-hamba-Nya وَيَقْدِرُ dan Dia menyempitkan wayaqdiru
dan Dia menyempitkan لَهُۥٓ ۚ baginya lahu
baginya إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِكُلِّ dengan segala bikulli
dengan segala شَىْءٍ sesuatu shayin
sesuatu عَلِيمٌۭ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui ٦٢ (62)
(62)
Allah يَبْسُطُ melapangkan yabsuṭu
melapangkan ٱلرِّزْقَ rezeki l-riz'qa
rezeki لِمَن bagi siapa liman
bagi siapa يَشَآءُ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki مِنْ dari pada min
dari pada عِبَادِهِۦ hamba-hamba-Nya ʿibādihi
hamba-hamba-Nya وَيَقْدِرُ dan Dia menyempitkan wayaqdiru
dan Dia menyempitkan لَهُۥٓ ۚ baginya lahu
baginya إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِكُلِّ dengan segala bikulli
dengan segala شَىْءٍ sesuatu shayin
sesuatu عَلِيمٌۭ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui ٦٢ (62)
(62)
Allah melapangkan rezeki bagi orang yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya dan Dia (pula) yang membatasi baginya. Sungguh, Allah Maha Mengetahui segala sesuatu.
29:63
وَلَئِن
dan jika
wala-in
dan jika سَأَلْتَهُم kamu bertanya kepada mereka sa-altahum
kamu bertanya kepada mereka مَّن siapa man
siapa نَّزَّلَ menurunkan nazzala
menurunkan مِنَ dari mina
dari ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit مَآءًۭ air māan
air فَأَحْيَا lalu menghidupkan fa-aḥyā
lalu menghidupkan بِهِ dengannya (air itu) bihi
dengannya (air itu) ٱلْأَرْضَ bumi l-arḍa
bumi مِنۢ dari min
dari بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah مَوْتِهَا matinya mawtihā
matinya لَيَقُولُنَّ tentu mereka akan berkata layaqūlunna
tentu mereka akan berkata ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah قُلِ katakan quli
katakan ٱلْحَمْدُ segala puji l-ḥamdu
segala puji لِلَّهِ ۚ bagi Allah lillahi
bagi Allah بَلْ bahkan/tetapi bal
bahkan/tetapi أَكْثَرُهُمْ kebanyakan mereka aktharuhum
kebanyakan mereka لَا tidak lā
tidak يَعْقِلُونَ mereka memahami/berakal yaʿqilūna
mereka memahami/berakal ٦٣ (63)
(63)
dan jika سَأَلْتَهُم kamu bertanya kepada mereka sa-altahum
kamu bertanya kepada mereka مَّن siapa man
siapa نَّزَّلَ menurunkan nazzala
menurunkan مِنَ dari mina
dari ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit مَآءًۭ air māan
air فَأَحْيَا lalu menghidupkan fa-aḥyā
lalu menghidupkan بِهِ dengannya (air itu) bihi
dengannya (air itu) ٱلْأَرْضَ bumi l-arḍa
bumi مِنۢ dari min
dari بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah مَوْتِهَا matinya mawtihā
matinya لَيَقُولُنَّ tentu mereka akan berkata layaqūlunna
tentu mereka akan berkata ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah قُلِ katakan quli
katakan ٱلْحَمْدُ segala puji l-ḥamdu
segala puji لِلَّهِ ۚ bagi Allah lillahi
bagi Allah بَلْ bahkan/tetapi bal
bahkan/tetapi أَكْثَرُهُمْ kebanyakan mereka aktharuhum
kebanyakan mereka لَا tidak lā
tidak يَعْقِلُونَ mereka memahami/berakal yaʿqilūna
mereka memahami/berakal ٦٣ (63)
(63)
Dan jika kamu bertanya kepada mereka, "Siapakah yang menurunkan air dari langit lalu dengan (air) itu dihidupkannya bumi yang sudah mati?" Pasti mereka akan menjawab, "Allah." Katakanlah, "Segala puji bagi Allah," tetapi kebanyakan mereka tidak mengerti.
29:64
وَمَا
dan tidaklah
wamā
dan tidaklah هَـٰذِهِ ini hādhihi
ini ٱلْحَيَوٰةُ kehidupan l-ḥayatu
kehidupan ٱلدُّنْيَآ dunia l-dun'yā
dunia إِلَّا kecuali illā
kecuali لَهْوٌۭ senda gurau lahwun
senda gurau وَلَعِبٌۭ ۚ dan main-main walaʿibun
dan main-main وَإِنَّ dan sesungguhnya wa-inna
dan sesungguhnya ٱلدَّارَ rumah/kampung l-dāra
rumah/kampung ٱلْـَٔاخِرَةَ akhirat l-ākhirata
akhirat لَهِىَ sungguh ia lahiya
sungguh ia ٱلْحَيَوَانُ ۚ kehidupan l-ḥayawānu
kehidupan لَوْ jika law
jika كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui ٦٤ (64)
(64)
dan tidaklah هَـٰذِهِ ini hādhihi
ini ٱلْحَيَوٰةُ kehidupan l-ḥayatu
kehidupan ٱلدُّنْيَآ dunia l-dun'yā
dunia إِلَّا kecuali illā
kecuali لَهْوٌۭ senda gurau lahwun
senda gurau وَلَعِبٌۭ ۚ dan main-main walaʿibun
dan main-main وَإِنَّ dan sesungguhnya wa-inna
dan sesungguhnya ٱلدَّارَ rumah/kampung l-dāra
rumah/kampung ٱلْـَٔاخِرَةَ akhirat l-ākhirata
akhirat لَهِىَ sungguh ia lahiya
sungguh ia ٱلْحَيَوَانُ ۚ kehidupan l-ḥayawānu
kehidupan لَوْ jika law
jika كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui ٦٤ (64)
(64)
Dan kehidupan dunia ini hanya senda gurau dan permainan. Dan sesungguhnya negeri akhirat itulah kehidupan yang sebenarnya, sekiranya mereka mengetahui.
29:65
فَإِذَا
maka apabila
fa-idhā
maka apabila رَكِبُوا۟ mereka naik rakibū
mereka naik فِى di dalam/di atas fī
di dalam/di atas ٱلْفُلْكِ perahu l-ful'ki
perahu دَعَوُا۟ mereka berdo'a daʿawū
mereka berdo'a ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مُخْلِصِينَ dengan ikhlas mukh'liṣīna
dengan ikhlas لَهُ kepada-Nya lahu
kepada-Nya ٱلدِّينَ ketaatan/agama l-dīna
ketaatan/agama فَلَمَّا maka tatkala falammā
maka tatkala نَجَّىٰهُمْ Dia menyelamatkan mereka najjāhum
Dia menyelamatkan mereka إِلَى sampai ilā
sampai ٱلْبَرِّ darat l-bari
darat إِذَا tiba-tiba idhā
tiba-tiba هُمْ mereka hum
mereka يُشْرِكُونَ mereka mempersekutukan yush'rikūna
mereka mempersekutukan ٦٥ (65)
(65)
maka apabila رَكِبُوا۟ mereka naik rakibū
mereka naik فِى di dalam/di atas fī
di dalam/di atas ٱلْفُلْكِ perahu l-ful'ki
perahu دَعَوُا۟ mereka berdo'a daʿawū
mereka berdo'a ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مُخْلِصِينَ dengan ikhlas mukh'liṣīna
dengan ikhlas لَهُ kepada-Nya lahu
kepada-Nya ٱلدِّينَ ketaatan/agama l-dīna
ketaatan/agama فَلَمَّا maka tatkala falammā
maka tatkala نَجَّىٰهُمْ Dia menyelamatkan mereka najjāhum
Dia menyelamatkan mereka إِلَى sampai ilā
sampai ٱلْبَرِّ darat l-bari
darat إِذَا tiba-tiba idhā
tiba-tiba هُمْ mereka hum
mereka يُشْرِكُونَ mereka mempersekutukan yush'rikūna
mereka mempersekutukan ٦٥ (65)
(65)
Maka apabila mereka naik kapal, mereka berdoa kepada Allah dengan penuh rasa pengabdian (ikhlas) kepada-Nya, tetapi ketika Allah menyelamatkan mereka sampai ke darat, malah mereka (kembali) mempersekutukan (Allah),
29:66
لِيَكْفُرُوا۟
sehingga mereka mengingkari
liyakfurū
sehingga mereka mengingkari بِمَآ dengan apa/nikmat bimā
dengan apa/nikmat ءَاتَيْنَـٰهُمْ Kami telah berikan kepada mereka ātaynāhum
Kami telah berikan kepada mereka وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ ۖ dan sehingga mereka bersenang-senang waliyatamattaʿū
dan sehingga mereka bersenang-senang فَسَوْفَ maka kelak fasawfa
maka kelak يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui ٦٦ (66)
(66)
sehingga mereka mengingkari بِمَآ dengan apa/nikmat bimā
dengan apa/nikmat ءَاتَيْنَـٰهُمْ Kami telah berikan kepada mereka ātaynāhum
Kami telah berikan kepada mereka وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ ۖ dan sehingga mereka bersenang-senang waliyatamattaʿū
dan sehingga mereka bersenang-senang فَسَوْفَ maka kelak fasawfa
maka kelak يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui ٦٦ (66)
(66)
biarlah mereka mengingkari nikmat yang telah Kami berikan kepada mereka dan silahkan mereka (hidup) bersenang-senang (dalam kekafiran). Maka kelak mereka akan mengetahui (akibat perbuatannya).
29:67
أَوَلَمْ
ataukah tidak
awalam
ataukah tidak يَرَوْا۟ mereka perhatikan yaraw
mereka perhatikan أَنَّا bahwasanya Kami annā
bahwasanya Kami جَعَلْنَا Kami telah menjadikan jaʿalnā
Kami telah menjadikan حَرَمًا tanah suci ḥaraman
tanah suci ءَامِنًۭا aman āminan
aman وَيُتَخَطَّفُ dan rampok-merampok wayutakhaṭṭafu
dan rampok-merampok ٱلنَّاسُ manusia l-nāsu
manusia مِنْ dari/di min
dari/di حَوْلِهِمْ ۚ sekitar mereka ḥawlihim
sekitar mereka أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ apakah maka dengan yang batil afabil-bāṭili
apakah maka dengan yang batil يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman وَبِنِعْمَةِ dan dengan nikmat wabiniʿ'mati
dan dengan nikmat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah يَكْفُرُونَ mereka kafir/ingkar yakfurūna
mereka kafir/ingkar ٦٧ (67)
(67)
ataukah tidak يَرَوْا۟ mereka perhatikan yaraw
mereka perhatikan أَنَّا bahwasanya Kami annā
bahwasanya Kami جَعَلْنَا Kami telah menjadikan jaʿalnā
Kami telah menjadikan حَرَمًا tanah suci ḥaraman
tanah suci ءَامِنًۭا aman āminan
aman وَيُتَخَطَّفُ dan rampok-merampok wayutakhaṭṭafu
dan rampok-merampok ٱلنَّاسُ manusia l-nāsu
manusia مِنْ dari/di min
dari/di حَوْلِهِمْ ۚ sekitar mereka ḥawlihim
sekitar mereka أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ apakah maka dengan yang batil afabil-bāṭili
apakah maka dengan yang batil يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman وَبِنِعْمَةِ dan dengan nikmat wabiniʿ'mati
dan dengan nikmat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah يَكْفُرُونَ mereka kafir/ingkar yakfurūna
mereka kafir/ingkar ٦٧ (67)
(67)
Tidakkah mereka memperhatikan, bahwa Kami telah menjadikan (negeri mereka) tanah suci yang aman, padahal manusia di sekitarnya saling merampok. Mengapa (setelah nyata kebenaran) mereka masih percaya kepada yang batil dan ingkar kepada nikmat Allah?
29:68
وَمَنْ
dan siapakah
waman
dan siapakah أَظْلَمُ lebih zalim aẓlamu
lebih zalim مِمَّنِ dari pada orang mimmani
dari pada orang ٱفْتَرَىٰ mengada-adakan if'tarā
mengada-adakan عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَذِبًا kedustaan kadhiban
kedustaan أَوْ atau aw
atau كَذَّبَ dia mendustakan kadhaba
dia mendustakan بِٱلْحَقِّ dengan yang hak bil-ḥaqi
dengan yang hak لَمَّا tatkala lammā
tatkala جَآءَهُۥٓ ۚ ia datang kepadanya jāahu
ia datang kepadanya أَلَيْسَ bukankah alaysa
bukankah فِى dalam fī
dalam جَهَنَّمَ neraka jahanam jahannama
neraka jahanam مَثْوًۭى tempat tinggal mathwan
tempat tinggal لِّلْكَـٰفِرِينَ bagi orang-orang kafir lil'kāfirīna
bagi orang-orang kafir ٦٨ (68)
(68)
dan siapakah أَظْلَمُ lebih zalim aẓlamu
lebih zalim مِمَّنِ dari pada orang mimmani
dari pada orang ٱفْتَرَىٰ mengada-adakan if'tarā
mengada-adakan عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَذِبًا kedustaan kadhiban
kedustaan أَوْ atau aw
atau كَذَّبَ dia mendustakan kadhaba
dia mendustakan بِٱلْحَقِّ dengan yang hak bil-ḥaqi
dengan yang hak لَمَّا tatkala lammā
tatkala جَآءَهُۥٓ ۚ ia datang kepadanya jāahu
ia datang kepadanya أَلَيْسَ bukankah alaysa
bukankah فِى dalam fī
dalam جَهَنَّمَ neraka jahanam jahannama
neraka jahanam مَثْوًۭى tempat tinggal mathwan
tempat tinggal لِّلْكَـٰفِرِينَ bagi orang-orang kafir lil'kāfirīna
bagi orang-orang kafir ٦٨ (68)
(68)
Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang mengada-adakan kebohongan kepada Allah atau orang yang mendustakan yang hak1 ketika (yang hak) itu datang kepadanya? Bukankah dalam neraka Jahanam ada tempat bagi orang-orang kafir?
29:69
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
wa-alladhīna
dan orang-orang yang جَـٰهَدُوا۟ (mereka) berjuang jāhadū
(mereka) berjuang فِينَا dalam Kami fīnā
dalam Kami لَنَهْدِيَنَّهُمْ sungguh Kami akan menunjukkan mereka lanahdiyannahum
sungguh Kami akan menunjukkan mereka سُبُلَنَا ۚ jalan-jalan Kami subulanā
jalan-jalan Kami وَإِنَّ dan sesungguhnya wa-inna
dan sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَمَعَ benar-benar beserta lamaʿa
benar-benar beserta ٱلْمُحْسِنِينَ orang-orang yang berbuat baik l-muḥ'sinīna
orang-orang yang berbuat baik ٦٩ (69)
(69)
dan orang-orang yang جَـٰهَدُوا۟ (mereka) berjuang jāhadū
(mereka) berjuang فِينَا dalam Kami fīnā
dalam Kami لَنَهْدِيَنَّهُمْ sungguh Kami akan menunjukkan mereka lanahdiyannahum
sungguh Kami akan menunjukkan mereka سُبُلَنَا ۚ jalan-jalan Kami subulanā
jalan-jalan Kami وَإِنَّ dan sesungguhnya wa-inna
dan sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَمَعَ benar-benar beserta lamaʿa
benar-benar beserta ٱلْمُحْسِنِينَ orang-orang yang berbuat baik l-muḥ'sinīna
orang-orang yang berbuat baik ٦٩ (69)
(69)
Dan orang-orang yang berjihad untuk (mencari keridaan) Kami, Kami akan tunjukkan kepada mereka jalan-jalan Kami. Dan sungguh, Allah bersama orang-orang yang berbuat baik.