32
As-Sajdah
السجدة
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
32:1
الٓمٓ
Alif Lam Meem
alif-lam-meem
Alif Lam Meem ١ (1)
(1)
Alif Lam Meem ١ (1)
(1)
Alif-Lam-Mim.
32:2
تَنزِيلُ
(The) revelation
tanzīlu
(The) revelation ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book لَا (there is) no lā
(there is) no رَيْبَ doubt rayba
doubt فِيهِ about it fīhi
about it مِن from min
from رَّبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٢ (2)
(2)
(The) revelation ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book لَا (there is) no lā
(there is) no رَيْبَ doubt rayba
doubt فِيهِ about it fīhi
about it مِن from min
from رَّبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٢ (2)
(2)
Die Offenbarung des Buches, an dem es keinen Zweifel gibt, ist vom Herrn der Weltenbewohner.
32:3
أَمْ
Or
am
Or يَقُولُونَ (do) they say yaqūlūna
(do) they say ٱفْتَرَىٰهُ ۚ He invented it if'tarāhu
He invented it بَلْ Nay bal
Nay هُوَ it huwa
it ٱلْحَقُّ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth مِن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord لِتُنذِرَ that you may warn litundhira
that you may warn قَوْمًۭا a people qawman
a people مَّآ not mā
not أَتَىٰهُم has come to them atāhum
has come to them مِّن any min
any نَّذِيرٍۢ warner nadhīrin
warner مِّن before you min
before you قَبْلِكَ before you qablika
before you لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَهْتَدُونَ be guided yahtadūna
be guided ٣ (3)
(3)
Or يَقُولُونَ (do) they say yaqūlūna
(do) they say ٱفْتَرَىٰهُ ۚ He invented it if'tarāhu
He invented it بَلْ Nay bal
Nay هُوَ it huwa
it ٱلْحَقُّ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth مِن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord لِتُنذِرَ that you may warn litundhira
that you may warn قَوْمًۭا a people qawman
a people مَّآ not mā
not أَتَىٰهُم has come to them atāhum
has come to them مِّن any min
any نَّذِيرٍۢ warner nadhīrin
warner مِّن before you min
before you قَبْلِكَ before you qablika
before you لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَهْتَدُونَ be guided yahtadūna
be guided ٣ (3)
(3)
Oder sagen sie: „Er hat es ersonnen? Nein! Vielmehr ist es die Wahrheit von deinem Herrn, damit du ein Volk warnst, zu denen noch kein Warner vor dir gekommen ist, auf daß sie rechtgeleitet werden mögen.
32:4
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Allah ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth وَمَا and whatever wamā
and whatever بَيْنَهُمَا (is) between them baynahumā
(is) between them فِى in fī
in سِتَّةِ six sittati
six أَيَّامٍۢ periods ayyāmin
periods ثُمَّ Then thumma
Then ٱسْتَوَىٰ established Himself is'tawā
established Himself عَلَى on ʿalā
on ٱلْعَرْشِ ۖ the Throne l-ʿarshi
the Throne مَا Not mā
Not لَكُم for you lakum
for you مِّن besides Him min
besides Him دُونِهِۦ besides Him dūnihi
besides Him مِن any min
any وَلِىٍّۢ protector waliyyin
protector وَلَا and not walā
and not شَفِيعٍ ۚ any intercessor shafīʿin
any intercessor أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَتَذَكَّرُونَ you take heed tatadhakkarūna
you take heed ٤ (4)
(4)
Allah ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth وَمَا and whatever wamā
and whatever بَيْنَهُمَا (is) between them baynahumā
(is) between them فِى in fī
in سِتَّةِ six sittati
six أَيَّامٍۢ periods ayyāmin
periods ثُمَّ Then thumma
Then ٱسْتَوَىٰ established Himself is'tawā
established Himself عَلَى on ʿalā
on ٱلْعَرْشِ ۖ the Throne l-ʿarshi
the Throne مَا Not mā
Not لَكُم for you lakum
for you مِّن besides Him min
besides Him دُونِهِۦ besides Him dūnihi
besides Him مِن any min
any وَلِىٍّۢ protector waliyyin
protector وَلَا and not walā
and not شَفِيعٍ ۚ any intercessor shafīʿin
any intercessor أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَتَذَكَّرُونَ you take heed tatadhakkarūna
you take heed ٤ (4)
(4)
Allah ist es, Der die Himmel und die Erde und was dazwischen ist in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf über den Thron erhob. Ihr habt außer Ihm weder Schutzherrn noch Fürsprecher. Bedenkt ihr denn nicht?
32:5
يُدَبِّرُ
He regulates
yudabbiru
He regulates ٱلْأَمْرَ the affair l-amra
the affair مِنَ of mina
of ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven إِلَى to ilā
to ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth ثُمَّ then thumma
then يَعْرُجُ it will ascend yaʿruju
it will ascend إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him فِى in fī
in يَوْمٍۢ a Day yawmin
a Day كَانَ (the) measure of which is kāna
(the) measure of which is مِقْدَارُهُۥٓ (the) measure of which is miq'dāruhu
(the) measure of which is أَلْفَ a thousand alfa
a thousand سَنَةٍۢ years sanatin
years مِّمَّا of what mimmā
of what تَعُدُّونَ you count taʿuddūna
you count ٥ (5)
(5)
He regulates ٱلْأَمْرَ the affair l-amra
the affair مِنَ of mina
of ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven إِلَى to ilā
to ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth ثُمَّ then thumma
then يَعْرُجُ it will ascend yaʿruju
it will ascend إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him فِى in fī
in يَوْمٍۢ a Day yawmin
a Day كَانَ (the) measure of which is kāna
(the) measure of which is مِقْدَارُهُۥٓ (the) measure of which is miq'dāruhu
(the) measure of which is أَلْفَ a thousand alfa
a thousand سَنَةٍۢ years sanatin
years مِّمَّا of what mimmā
of what تَعُدُّونَ you count taʿuddūna
you count ٥ (5)
(5)
Er regelt die Angelegenheit vom Himmel bis zur Erde. Hierauf steigt sie zu Ihm auf an einem Tag, dessen Maß tausend Jahre nach eurer Berechnung sind.
32:6
ذَٰلِكَ
That
dhālika
That عَـٰلِمُ (is the) Knower ʿālimu
(is the) Knower ٱلْغَيْبِ (of) the hidden l-ghaybi
(of) the hidden وَٱلشَّهَـٰدَةِ and the witnessed wal-shahādati
and the witnessed ٱلْعَزِيزُ the All-Mighty l-ʿazīzu
the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ٦ (6)
(6)
That عَـٰلِمُ (is the) Knower ʿālimu
(is the) Knower ٱلْغَيْبِ (of) the hidden l-ghaybi
(of) the hidden وَٱلشَّهَـٰدَةِ and the witnessed wal-shahādati
and the witnessed ٱلْعَزِيزُ the All-Mighty l-ʿazīzu
the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ٦ (6)
(6)
Jener ist der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren, der Allmächtige und Barmherzige,
32:7
ٱلَّذِىٓ
The One Who
alladhī
The One Who أَحْسَنَ made good aḥsana
made good كُلَّ every kulla
every شَىْءٍ thing shayin
thing خَلَقَهُۥ ۖ He created khalaqahu
He created وَبَدَأَ and He began wabada-a
and He began خَلْقَ (the) creation khalqa
(the) creation ٱلْإِنسَـٰنِ (of) man l-insāni
(of) man مِن from min
from طِينٍۢ clay ṭīnin
clay ٧ (7)
(7)
The One Who أَحْسَنَ made good aḥsana
made good كُلَّ every kulla
every شَىْءٍ thing shayin
thing خَلَقَهُۥ ۖ He created khalaqahu
He created وَبَدَأَ and He began wabada-a
and He began خَلْقَ (the) creation khalqa
(the) creation ٱلْإِنسَـٰنِ (of) man l-insāni
(of) man مِن from min
from طِينٍۢ clay ṭīnin
clay ٧ (7)
(7)
Der alles gut macht, was Er erschafft. Und Er machte die Schöpfung des Menschen am Anfang aus Lehm,
32:8
ثُمَّ
Then
thumma
Then جَعَلَ He made jaʿala
He made نَسْلَهُۥ his progeny naslahu
his progeny مِن from min
from سُلَـٰلَةٍۢ an extract sulālatin
an extract مِّن of min
of مَّآءٍۢ water māin
water مَّهِينٍۢ despised mahīnin
despised ٨ (8)
(8)
Then جَعَلَ He made jaʿala
He made نَسْلَهُۥ his progeny naslahu
his progeny مِن from min
from سُلَـٰلَةٍۢ an extract sulālatin
an extract مِّن of min
of مَّآءٍۢ water māin
water مَّهِينٍۢ despised mahīnin
despised ٨ (8)
(8)
hierauf machte Er seine Nachkommenschaft aus einem Auszug aus verächtlichem Wasser.
32:9
ثُمَّ
Then
thumma
Then سَوَّىٰهُ He fashioned him sawwāhu
He fashioned him وَنَفَخَ and breathed wanafakha
and breathed فِيهِ into him fīhi
into him مِن from min
from رُّوحِهِۦ ۖ His spirit rūḥihi
His spirit وَجَعَلَ and made wajaʿala
and made لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلسَّمْعَ the hearing l-samʿa
the hearing وَٱلْأَبْصَـٰرَ and the sight wal-abṣāra
and the sight وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ and feelings wal-afidata
and feelings قَلِيلًۭا little qalīlan
little مَّا [what] mā
[what] تَشْكُرُونَ thanks you give tashkurūna
thanks you give ٩ (9)
(9)
Then سَوَّىٰهُ He fashioned him sawwāhu
He fashioned him وَنَفَخَ and breathed wanafakha
and breathed فِيهِ into him fīhi
into him مِن from min
from رُّوحِهِۦ ۖ His spirit rūḥihi
His spirit وَجَعَلَ and made wajaʿala
and made لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلسَّمْعَ the hearing l-samʿa
the hearing وَٱلْأَبْصَـٰرَ and the sight wal-abṣāra
and the sight وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ and feelings wal-afidata
and feelings قَلِيلًۭا little qalīlan
little مَّا [what] mā
[what] تَشْكُرُونَ thanks you give tashkurūna
thanks you give ٩ (9)
(9)
Hierauf formte Er ihn zurecht und hauchte ihm von Seinem Geist ein, und Er hat euch Gehör, Augenlicht und Herzen gemacht. Wie wenig ihr dankbar seid!
32:10
وَقَالُوٓا۟
And they say
waqālū
And they say أَءِذَا Is (it) when a-idhā
Is (it) when ضَلَلْنَا we are lost ḍalalnā
we are lost فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth أَءِنَّا will we a-innā
will we لَفِى certainly be in lafī
certainly be in خَلْقٍۢ a creation khalqin
a creation جَدِيدٍۭ ۚ new jadīdin
new بَلْ Nay bal
Nay هُم they hum
they بِلِقَآءِ in (the) meeting biliqāi
in (the) meeting رَبِّهِمْ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord كَـٰفِرُونَ (are) disbelievers kāfirūna
(are) disbelievers ١٠ (10)
(10)
And they say أَءِذَا Is (it) when a-idhā
Is (it) when ضَلَلْنَا we are lost ḍalalnā
we are lost فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth أَءِنَّا will we a-innā
will we لَفِى certainly be in lafī
certainly be in خَلْقٍۢ a creation khalqin
a creation جَدِيدٍۭ ۚ new jadīdin
new بَلْ Nay bal
Nay هُم they hum
they بِلِقَآءِ in (the) meeting biliqāi
in (the) meeting رَبِّهِمْ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord كَـٰفِرُونَ (are) disbelievers kāfirūna
(are) disbelievers ١٠ (10)
(10)
Und sie sagen: „Sollen wir etwa, wenn wir uns in der Erde verloren haben, denn wirklich wieder in neuer Schöpfung (erstehen)? Aber nein! Sie verleugnen die Begegnung mit ihrem Herrn.
32:11
۞ قُلْ
Say
qul
Say يَتَوَفَّىٰكُم Will take your soul yatawaffākum
Will take your soul مَّلَكُ (the) Angel malaku
(the) Angel ٱلْمَوْتِ (of) the death l-mawti
(of) the death ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who وُكِّلَ has been put in charge wukkila
has been put in charge بِكُمْ of you bikum
of you ثُمَّ Then thumma
Then إِلَىٰ to ilā
to رَبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned ١١ (11)
(11)
Say يَتَوَفَّىٰكُم Will take your soul yatawaffākum
Will take your soul مَّلَكُ (the) Angel malaku
(the) Angel ٱلْمَوْتِ (of) the death l-mawti
(of) the death ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who وُكِّلَ has been put in charge wukkila
has been put in charge بِكُمْ of you bikum
of you ثُمَّ Then thumma
Then إِلَىٰ to ilā
to رَبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned ١١ (11)
(11)
Sag: Abberufen wird euch der Engel des Todes, der mit euch betraut ist, hierauf werdet ihr zu eurem Herrn zurückgebracht.
32:12
وَلَوْ
And if
walaw
And if تَرَىٰٓ you (could) see tarā
you (could) see إِذِ when idhi
when ٱلْمُجْرِمُونَ the criminals l-muj'rimūna
the criminals نَاكِسُوا۟ (will) hang nākisū
(will) hang رُءُوسِهِمْ their heads ruūsihim
their heads عِندَ before ʿinda
before رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord أَبْصَرْنَا we have seen abṣarnā
we have seen وَسَمِعْنَا and we have heard wasamiʿ'nā
and we have heard فَٱرْجِعْنَا so return us fa-ir'jiʿ'nā
so return us نَعْمَلْ we will do naʿmal
we will do صَـٰلِحًا righteous (deeds) ṣāliḥan
righteous (deeds) إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we مُوقِنُونَ (are now) certain mūqinūna
(are now) certain ١٢ (12)
(12)
And if تَرَىٰٓ you (could) see tarā
you (could) see إِذِ when idhi
when ٱلْمُجْرِمُونَ the criminals l-muj'rimūna
the criminals نَاكِسُوا۟ (will) hang nākisū
(will) hang رُءُوسِهِمْ their heads ruūsihim
their heads عِندَ before ʿinda
before رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord أَبْصَرْنَا we have seen abṣarnā
we have seen وَسَمِعْنَا and we have heard wasamiʿ'nā
and we have heard فَٱرْجِعْنَا so return us fa-ir'jiʿ'nā
so return us نَعْمَلْ we will do naʿmal
we will do صَـٰلِحًا righteous (deeds) ṣāliḥan
righteous (deeds) إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we مُوقِنُونَ (are now) certain mūqinūna
(are now) certain ١٢ (12)
(12)
Könntest du nur sehen, wenn die Übeltäter vor ihrem Herrn die Köpfe hängenlassen: „Unser Herr, jetzt haben wir gesehen und gehört. Bringe uns zurück, so wollen wir rechtschaffen handeln. Gewiß, wir sind nun überzeugt!
32:13
وَلَوْ
And if
walaw
And if شِئْنَا We (had) willed shi'nā
We (had) willed لَـَٔاتَيْنَا surely We (would) have given laātaynā
surely We (would) have given كُلَّ every kulla
every نَفْسٍ soul nafsin
soul هُدَىٰهَا its guidance hudāhā
its guidance وَلَـٰكِنْ but walākin
but حَقَّ (is) true ḥaqqa
(is) true ٱلْقَوْلُ the Word l-qawlu
the Word مِنِّى from Me minnī
from Me لَأَمْلَأَنَّ that I will surely fill la-amla-anna
that I will surely fill جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell مِنَ with mina
with ٱلْجِنَّةِ the jinn l-jinati
the jinn وَٱلنَّاسِ and the men wal-nāsi
and the men أَجْمَعِينَ together ajmaʿīna
together ١٣ (13)
(13)
And if شِئْنَا We (had) willed shi'nā
We (had) willed لَـَٔاتَيْنَا surely We (would) have given laātaynā
surely We (would) have given كُلَّ every kulla
every نَفْسٍ soul nafsin
soul هُدَىٰهَا its guidance hudāhā
its guidance وَلَـٰكِنْ but walākin
but حَقَّ (is) true ḥaqqa
(is) true ٱلْقَوْلُ the Word l-qawlu
the Word مِنِّى from Me minnī
from Me لَأَمْلَأَنَّ that I will surely fill la-amla-anna
that I will surely fill جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell مِنَ with mina
with ٱلْجِنَّةِ the jinn l-jinati
the jinn وَٱلنَّاسِ and the men wal-nāsi
and the men أَجْمَعِينَ together ajmaʿīna
together ١٣ (13)
(13)
Und wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir jeder Seele ihre Rechtleitung gegeben. Aber (nun) ist das Wort von Mir unvermeidlich fällig geworden: „Ganz gewiß werde Ich die Hölle mit den Ginn und den Menschen allesamt füllen.
32:14
فَذُوقُوا۟
So taste
fadhūqū
So taste بِمَا because bimā
because نَسِيتُمْ you forgot nasītum
you forgot لِقَآءَ (the) meeting liqāa
(the) meeting يَوْمِكُمْ (of) this Day of yours yawmikum
(of) this Day of yours هَـٰذَآ (of) this Day of yours hādhā
(of) this Day of yours إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We نَسِينَـٰكُمْ ۖ have forgotten you nasīnākum
have forgotten you وَذُوقُوا۟ And taste wadhūqū
And taste عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment ٱلْخُلْدِ (of) eternity l-khul'di
(of) eternity بِمَا for what bimā
for what كُنتُمْ you used (to) kuntum
you used (to) تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ١٤ (14)
(14)
So taste بِمَا because bimā
because نَسِيتُمْ you forgot nasītum
you forgot لِقَآءَ (the) meeting liqāa
(the) meeting يَوْمِكُمْ (of) this Day of yours yawmikum
(of) this Day of yours هَـٰذَآ (of) this Day of yours hādhā
(of) this Day of yours إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We نَسِينَـٰكُمْ ۖ have forgotten you nasīnākum
have forgotten you وَذُوقُوا۟ And taste wadhūqū
And taste عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment ٱلْخُلْدِ (of) eternity l-khul'di
(of) eternity بِمَا for what bimā
for what كُنتُمْ you used (to) kuntum
you used (to) تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ١٤ (14)
(14)
So kostet (es) dafür, daß ihr die Begegnung mit diesem eurem Tag vergessen habt. Gewiß, Wir haben euch (auch) vergessen. Kostet die ewige Strafe für das, was ihr zu tun pflegtet.
32:15
إِنَّمَا
Only
innamā
Only يُؤْمِنُ believe yu'minu
believe بِـَٔايَـٰتِنَا in Our Verses biāyātinā
in Our Verses ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who إِذَا when idhā
when ذُكِّرُوا۟ they are reminded dhukkirū
they are reminded بِهَا of them bihā
of them خَرُّوا۟ fall down kharrū
fall down سُجَّدًۭا prostrating sujjadan
prostrating وَسَبَّحُوا۟ and glorify wasabbaḥū
and glorify بِحَمْدِ (the) praises biḥamdi
(the) praises رَبِّهِمْ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord وَهُمْ and they wahum
and they لَا are not arrogant lā
are not arrogant يَسْتَكْبِرُونَ ۩ are not arrogant yastakbirūna
are not arrogant ١٥ (15)
(15)
Only يُؤْمِنُ believe yu'minu
believe بِـَٔايَـٰتِنَا in Our Verses biāyātinā
in Our Verses ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who إِذَا when idhā
when ذُكِّرُوا۟ they are reminded dhukkirū
they are reminded بِهَا of them bihā
of them خَرُّوا۟ fall down kharrū
fall down سُجَّدًۭا prostrating sujjadan
prostrating وَسَبَّحُوا۟ and glorify wasabbaḥū
and glorify بِحَمْدِ (the) praises biḥamdi
(the) praises رَبِّهِمْ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord وَهُمْ and they wahum
and they لَا are not arrogant lā
are not arrogant يَسْتَكْبِرُونَ ۩ are not arrogant yastakbirūna
are not arrogant ١٥ (15)
(15)
Nur diejenigen glauben an Unsere Zeichen, die, wenn sie damit ermahnt werden, ehrerbietig niederfallen und ihren Herrn lobpreisen und sich nicht hochmütig verhalten.
32:16
تَتَجَافَىٰ
Forsake
tatajāfā
Forsake جُنُوبُهُمْ their sides junūbuhum
their sides عَنِ from ʿani
from ٱلْمَضَاجِعِ (their) beds l-maḍājiʿi
(their) beds يَدْعُونَ they call yadʿūna
they call رَبَّهُمْ their Lord rabbahum
their Lord خَوْفًۭا (in) fear khawfan
(in) fear وَطَمَعًۭا and hope waṭamaʿan
and hope وَمِمَّا and out of what wamimmā
and out of what رَزَقْنَـٰهُمْ We have provided them razaqnāhum
We have provided them يُنفِقُونَ they spend yunfiqūna
they spend ١٦ (16)
(16)
Forsake جُنُوبُهُمْ their sides junūbuhum
their sides عَنِ from ʿani
from ٱلْمَضَاجِعِ (their) beds l-maḍājiʿi
(their) beds يَدْعُونَ they call yadʿūna
they call رَبَّهُمْ their Lord rabbahum
their Lord خَوْفًۭا (in) fear khawfan
(in) fear وَطَمَعًۭا and hope waṭamaʿan
and hope وَمِمَّا and out of what wamimmā
and out of what رَزَقْنَـٰهُمْ We have provided them razaqnāhum
We have provided them يُنفِقُونَ they spend yunfiqūna
they spend ١٦ (16)
(16)
Ihre Seiten weichen vor den Schlafstätten zurück; sie rufen ihren Herrn in Furcht und Begehren an und geben von dem, womit Wir sie versorgt haben, aus.
32:17
فَلَا
And not
falā
And not تَعْلَمُ knows taʿlamu
knows نَفْسٌۭ a soul nafsun
a soul مَّآ what mā
what أُخْفِىَ is hidden ukh'fiya
is hidden لَهُم for them lahum
for them مِّن of min
of قُرَّةِ (the) comfort qurrati
(the) comfort أَعْيُنٍۢ (for) the eyes aʿyunin
(for) the eyes جَزَآءًۢ (as) a reward jazāan
(as) a reward بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to) يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ١٧ (17)
(17)
And not تَعْلَمُ knows taʿlamu
knows نَفْسٌۭ a soul nafsun
a soul مَّآ what mā
what أُخْفِىَ is hidden ukh'fiya
is hidden لَهُم for them lahum
for them مِّن of min
of قُرَّةِ (the) comfort qurrati
(the) comfort أَعْيُنٍۢ (for) the eyes aʿyunin
(for) the eyes جَزَآءًۢ (as) a reward jazāan
(as) a reward بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to) يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ١٧ (17)
(17)
Keine Seele weiß, welche Freuden im Verborgenen für sie bereitgehalten werden als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.
32:18
أَفَمَن
Then is one who
afaman
Then is one who كَانَ is kāna
is مُؤْمِنًۭا a believer mu'minan
a believer كَمَن like (him) who kaman
like (him) who كَانَ is kāna
is فَاسِقًۭا ۚ defiantly disobedient fāsiqan
defiantly disobedient لَّا Not lā
Not يَسْتَوُۥنَ they are equal yastawūna
they are equal ١٨ (18)
(18)
Then is one who كَانَ is kāna
is مُؤْمِنًۭا a believer mu'minan
a believer كَمَن like (him) who kaman
like (him) who كَانَ is kāna
is فَاسِقًۭا ۚ defiantly disobedient fāsiqan
defiantly disobedient لَّا Not lā
Not يَسْتَوُۥنَ they are equal yastawūna
they are equal ١٨ (18)
(18)
Ist denn jemand, der gläubig ist, wie jemand, der ein Frevler ist? Sie sind nicht gleich(zustellen).
32:19
أَمَّا
As for
ammā
As for ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds فَلَهُمْ then for them falahum
then for them جَنَّـٰتُ (are) Gardens jannātu
(are) Gardens ٱلْمَأْوَىٰ (of) Refuge l-mawā
(of) Refuge نُزُلًۢا (as) hospitality nuzulan
(as) hospitality بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to) يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ١٩ (19)
(19)
As for ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds فَلَهُمْ then for them falahum
then for them جَنَّـٰتُ (are) Gardens jannātu
(are) Gardens ٱلْمَأْوَىٰ (of) Refuge l-mawā
(of) Refuge نُزُلًۢا (as) hospitality nuzulan
(as) hospitality بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to) يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ١٩ (19)
(19)
Was nun diejenigen angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird es für sie die Gärten der Zuflucht zur gastlichen Aufnahme geben für das, was sie zu tun pflegten.
32:20
وَأَمَّا
But as for
wa-ammā
But as for ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who فَسَقُوا۟ are defiantly disobedient fasaqū
are defiantly disobedient فَمَأْوَىٰهُمُ then their refuge famawāhumu
then their refuge ٱلنَّارُ ۖ (is) the Fire l-nāru
(is) the Fire كُلَّمَآ Every time kullamā
Every time أَرَادُوٓا۟ they wish arādū
they wish أَن to an
to يَخْرُجُوا۟ come out yakhrujū
come out مِنْهَآ from it min'hā
from it أُعِيدُوا۟ they (will) be returned uʿīdū
they (will) be returned فِيهَا in it fīhā
in it وَقِيلَ and it (will) be said waqīla
and it (will) be said لَهُمْ to them lahum
to them ذُوقُوا۟ Taste dhūqū
Taste عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment ٱلنَّارِ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire ٱلَّذِى which alladhī
which كُنتُم you used (to) kuntum
you used (to) بِهِۦ [in it] bihi
[in it] تُكَذِّبُونَ deny tukadhibūna
deny ٢٠ (20)
(20)
But as for ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who فَسَقُوا۟ are defiantly disobedient fasaqū
are defiantly disobedient فَمَأْوَىٰهُمُ then their refuge famawāhumu
then their refuge ٱلنَّارُ ۖ (is) the Fire l-nāru
(is) the Fire كُلَّمَآ Every time kullamā
Every time أَرَادُوٓا۟ they wish arādū
they wish أَن to an
to يَخْرُجُوا۟ come out yakhrujū
come out مِنْهَآ from it min'hā
from it أُعِيدُوا۟ they (will) be returned uʿīdū
they (will) be returned فِيهَا in it fīhā
in it وَقِيلَ and it (will) be said waqīla
and it (will) be said لَهُمْ to them lahum
to them ذُوقُوا۟ Taste dhūqū
Taste عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment ٱلنَّارِ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire ٱلَّذِى which alladhī
which كُنتُم you used (to) kuntum
you used (to) بِهِۦ [in it] bihi
[in it] تُكَذِّبُونَ deny tukadhibūna
deny ٢٠ (20)
(20)
Was aber diejenigen angeht, die freveln, so wird das (Höllen)feuer ihr Zufluchtsort sein. Jedesmal, wenn sie aus ihm herauskommen wollen, werden sie dahinein zurückgebracht, und es wird zu ihnen gesagt: „Kostet die Strafe des (Höllen)feuers, die ihr für Lüge zu erklären pflegtet.
32:21
وَلَنُذِيقَنَّهُم
And surely, We will let them taste
walanudhīqannahum
And surely, We will let them taste مِّنَ of mina
of ٱلْعَذَابِ the punishment l-ʿadhābi
the punishment ٱلْأَدْنَىٰ the nearer l-adnā
the nearer دُونَ before dūna
before ٱلْعَذَابِ the punishment l-ʿadhābi
the punishment ٱلْأَكْبَرِ the greater l-akbari
the greater لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَرْجِعُونَ return yarjiʿūna
return ٢١ (21)
(21)
And surely, We will let them taste مِّنَ of mina
of ٱلْعَذَابِ the punishment l-ʿadhābi
the punishment ٱلْأَدْنَىٰ the nearer l-adnā
the nearer دُونَ before dūna
before ٱلْعَذَابِ the punishment l-ʿadhābi
the punishment ٱلْأَكْبَرِ the greater l-akbari
the greater لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَرْجِعُونَ return yarjiʿūna
return ٢١ (21)
(21)
Wir werden sie ganz gewiß etwas von der diesseitigen Strafe vor der größeren Strafe kosten lassen, auf daß sie umkehren mögen.
32:22
وَمَنْ
And who
waman
And who أَظْلَمُ (is) more unjust aẓlamu
(is) more unjust مِمَّن than (he) who mimman
than (he) who ذُكِّرَ is reminded dhukkira
is reminded بِـَٔايَـٰتِ of (the) Verses biāyāti
of (the) Verses رَبِّهِۦ (of) his Lord rabbihi
(of) his Lord ثُمَّ then thumma
then أَعْرَضَ he turns away aʿraḍa
he turns away عَنْهَآ ۚ from them ʿanhā
from them إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We مِنَ from mina
from ٱلْمُجْرِمِينَ the criminals l-muj'rimīna
the criminals مُنتَقِمُونَ (will) take retribution muntaqimūna
(will) take retribution ٢٢ (22)
(22)
And who أَظْلَمُ (is) more unjust aẓlamu
(is) more unjust مِمَّن than (he) who mimman
than (he) who ذُكِّرَ is reminded dhukkira
is reminded بِـَٔايَـٰتِ of (the) Verses biāyāti
of (the) Verses رَبِّهِۦ (of) his Lord rabbihi
(of) his Lord ثُمَّ then thumma
then أَعْرَضَ he turns away aʿraḍa
he turns away عَنْهَآ ۚ from them ʿanhā
from them إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We مِنَ from mina
from ٱلْمُجْرِمِينَ the criminals l-muj'rimīna
the criminals مُنتَقِمُونَ (will) take retribution muntaqimūna
(will) take retribution ٢٢ (22)
(22)
Und wer ist ungerechter als jemand, der mit den Zeichen seines Herrn ermahnt wird und sich hierauf von ihnen abwendet? Gewiß, Wir werden an den Übeltätern Vergeltung üben.
32:23
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave مُوسَى Musa mūsā
Musa ٱلْكِتَـٰبَ the Scripture l-kitāba
the Scripture فَلَا so (do) not falā
so (do) not تَكُن be takun
be فِى in fī
in مِرْيَةٍۢ doubt mir'yatin
doubt مِّن about min
about لِّقَآئِهِۦ ۖ receiving it liqāihi
receiving it وَجَعَلْنَـٰهُ And We made it wajaʿalnāhu
And We made it هُدًۭى a guide hudan
a guide لِّبَنِىٓ for the Children of Israel libanī
for the Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ for the Children of Israel is'rāīla
for the Children of Israel ٢٣ (23)
(23)
And certainly ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave مُوسَى Musa mūsā
Musa ٱلْكِتَـٰبَ the Scripture l-kitāba
the Scripture فَلَا so (do) not falā
so (do) not تَكُن be takun
be فِى in fī
in مِرْيَةٍۢ doubt mir'yatin
doubt مِّن about min
about لِّقَآئِهِۦ ۖ receiving it liqāihi
receiving it وَجَعَلْنَـٰهُ And We made it wajaʿalnāhu
And We made it هُدًۭى a guide hudan
a guide لِّبَنِىٓ for the Children of Israel libanī
for the Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ for the Children of Israel is'rāīla
for the Children of Israel ٢٣ (23)
(23)
Wir gaben bereits Musa die Schrift - so sei nicht im Zweifel über die Begegnung mit Ihm - und machten sie zu einer Rechtleitung für die Kinder Isra’ils.
32:24
وَجَعَلْنَا
And We made
wajaʿalnā
And We made مِنْهُمْ from them min'hum
from them أَئِمَّةًۭ leaders a-immatan
leaders يَهْدُونَ guiding yahdūna
guiding بِأَمْرِنَا by Our Command bi-amrinā
by Our Command لَمَّا when lammā
when صَبَرُوا۟ ۖ they were patient ṣabarū
they were patient وَكَانُوا۟ and they were wakānū
and they were بِـَٔايَـٰتِنَا of Our Verses biāyātinā
of Our Verses يُوقِنُونَ certain yūqinūna
certain ٢٤ (24)
(24)
And We made مِنْهُمْ from them min'hum
from them أَئِمَّةًۭ leaders a-immatan
leaders يَهْدُونَ guiding yahdūna
guiding بِأَمْرِنَا by Our Command bi-amrinā
by Our Command لَمَّا when lammā
when صَبَرُوا۟ ۖ they were patient ṣabarū
they were patient وَكَانُوا۟ and they were wakānū
and they were بِـَٔايَـٰتِنَا of Our Verses biāyātinā
of Our Verses يُوقِنُونَ certain yūqinūna
certain ٢٤ (24)
(24)
Und Wir bestellten unter ihnen Vorbilder, die (sie) nach Unserem Befehl leiteten, als sie sich standhaft gezeigt hatten und von Unseren Zeichen überzeugt waren.
32:25
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord هُوَ [He] huwa
[He] يَفْصِلُ will judge yafṣilu
will judge بَيْنَهُمْ between them baynahum
between them يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) Resurrection l-qiyāmati
(of) Resurrection فِيمَا in what fīmā
in what كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to) فِيهِ [in it] fīhi
[in it] يَخْتَلِفُونَ differ yakhtalifūna
differ ٢٥ (25)
(25)
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord هُوَ [He] huwa
[He] يَفْصِلُ will judge yafṣilu
will judge بَيْنَهُمْ between them baynahum
between them يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) Resurrection l-qiyāmati
(of) Resurrection فِيمَا in what fīmā
in what كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to) فِيهِ [in it] fīhi
[in it] يَخْتَلِفُونَ differ yakhtalifūna
differ ٢٥ (25)
(25)
Gewiß, dein Herr wird zwischen ihnen am Tag der Auferstehung über das entscheiden, worüber sie uneinig waren.
32:26
أَوَلَمْ
Does it not
awalam
Does it not يَهْدِ guide yahdi
guide لَهُمْ [for] them lahum
[for] them كَمْ (that) how many kam
(that) how many أَهْلَكْنَا We have destroyed ahlaknā
We have destroyed مِن before them min
before them قَبْلِهِم before them qablihim
before them مِّنَ of mina
of ٱلْقُرُونِ the generations l-qurūni
the generations يَمْشُونَ they walk about yamshūna
they walk about فِى in fī
in مَسَـٰكِنِهِمْ ۚ their dwellings masākinihim
their dwellings إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍ ۖ surely, are Signs laāyātin
surely, are Signs أَفَلَا Then do not afalā
Then do not يَسْمَعُونَ they hear yasmaʿūna
they hear ٢٦ (26)
(26)
Does it not يَهْدِ guide yahdi
guide لَهُمْ [for] them lahum
[for] them كَمْ (that) how many kam
(that) how many أَهْلَكْنَا We have destroyed ahlaknā
We have destroyed مِن before them min
before them قَبْلِهِم before them qablihim
before them مِّنَ of mina
of ٱلْقُرُونِ the generations l-qurūni
the generations يَمْشُونَ they walk about yamshūna
they walk about فِى in fī
in مَسَـٰكِنِهِمْ ۚ their dwellings masākinihim
their dwellings إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍ ۖ surely, are Signs laāyātin
surely, are Signs أَفَلَا Then do not afalā
Then do not يَسْمَعُونَ they hear yasmaʿūna
they hear ٢٦ (26)
(26)
Ist ihnen nicht deutlich geworden, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnorten sie (nun) umhergehen? Darin sind wahrlich Zeichen. Wollen sie denn nicht hören?
32:27
أَوَلَمْ
Do not
awalam
Do not يَرَوْا۟ they see yaraw
they see أَنَّا that We annā
that We نَسُوقُ drive nasūqu
drive ٱلْمَآءَ water l-māa
water إِلَى to ilā
to ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land ٱلْجُرُزِ [the] barren l-juruzi
[the] barren فَنُخْرِجُ then We bring forth fanukh'riju
then We bring forth بِهِۦ thereby bihi
thereby زَرْعًۭا crops zarʿan
crops تَأْكُلُ eat takulu
eat مِنْهُ from it min'hu
from it أَنْعَـٰمُهُمْ their cattle anʿāmuhum
their cattle وَأَنفُسُهُمْ ۖ and they themselves wa-anfusuhum
and they themselves أَفَلَا Then do not afalā
Then do not يُبْصِرُونَ they see yub'ṣirūna
they see ٢٧ (27)
(27)
Do not يَرَوْا۟ they see yaraw
they see أَنَّا that We annā
that We نَسُوقُ drive nasūqu
drive ٱلْمَآءَ water l-māa
water إِلَى to ilā
to ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land ٱلْجُرُزِ [the] barren l-juruzi
[the] barren فَنُخْرِجُ then We bring forth fanukh'riju
then We bring forth بِهِۦ thereby bihi
thereby زَرْعًۭا crops zarʿan
crops تَأْكُلُ eat takulu
eat مِنْهُ from it min'hu
from it أَنْعَـٰمُهُمْ their cattle anʿāmuhum
their cattle وَأَنفُسُهُمْ ۖ and they themselves wa-anfusuhum
and they themselves أَفَلَا Then do not afalā
Then do not يُبْصِرُونَ they see yub'ṣirūna
they see ٢٧ (27)
(27)
Sehen sie denn nicht, daß Wir das Wasser zum dürren Land treiben und dann dadurch Pflanzen hervorbringen, von denen ihr Vieh und sie selbst essen? Wollen sie denn nicht einsichtig sein?
32:28
وَيَقُولُونَ
And they say
wayaqūlūna
And they say مَتَىٰ When (will be) matā
When (will be) هَـٰذَا this hādhā
this ٱلْفَتْحُ decision l-fatḥu
decision إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٢٨ (28)
(28)
And they say مَتَىٰ When (will be) matā
When (will be) هَـٰذَا this hādhā
this ٱلْفَتْحُ decision l-fatḥu
decision إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٢٨ (28)
(28)
Und sie sagen: „Wann wird diese Entscheidung eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid?
32:29
قُلْ
Say
qul
Say يَوْمَ (On the) Day yawma
(On the) Day ٱلْفَتْحِ (of) the Decision l-fatḥi
(of) the Decision لَا not lā
not يَنفَعُ will benefit yanfaʿu
will benefit ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوٓا۟ disbelieve kafarū
disbelieve إِيمَـٰنُهُمْ their belief īmānuhum
their belief وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يُنظَرُونَ will be granted respite yunẓarūna
will be granted respite ٢٩ (29)
(29)
Say يَوْمَ (On the) Day yawma
(On the) Day ٱلْفَتْحِ (of) the Decision l-fatḥi
(of) the Decision لَا not lā
not يَنفَعُ will benefit yanfaʿu
will benefit ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوٓا۟ disbelieve kafarū
disbelieve إِيمَـٰنُهُمْ their belief īmānuhum
their belief وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يُنظَرُونَ will be granted respite yunẓarūna
will be granted respite ٢٩ (29)
(29)
Sag: Am Tag der Entscheidung wird denjenigen, die ungläubig waren, ihr Glaube nicht (mehr) nützen, noch wird ihnen Aufschub gewährt.
32:30
فَأَعْرِضْ
So turn away
fa-aʿriḍ
So turn away عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them وَٱنتَظِرْ and wait wa-intaẓir
and wait إِنَّهُم Indeed, they innahum
Indeed, they مُّنتَظِرُونَ (are) waiting muntaẓirūna
(are) waiting ٣٠ (30)
(30)
So turn away عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them وَٱنتَظِرْ and wait wa-intaẓir
and wait إِنَّهُم Indeed, they innahum
Indeed, they مُّنتَظِرُونَ (are) waiting muntaẓirūna
(are) waiting ٣٠ (30)
(30)
So wende dich ab von ihnen und warte ab; sie warten ebenfalls ab.