32

As-Sajdah

Makkiyah 30 Ayat Juz 21
السجدة
Basmalah
بِسْمِ dengan nama bis'mi
dengan nama
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih
ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang
32:1
الٓمٓ Alif laam Miim alif-lam-meem
Alif laam Miim
١ (1)
(1)
Alif Lām Mīm
32:2
تَنزِيلُ turunnya tanzīlu
turunnya
ٱلْكِتَـٰبِ kitab (Al Qur'an) l-kitābi
kitab (Al Qur'an)
لَا tidak ada
tidak ada
رَيْبَ keraguan rayba
keraguan
فِيهِ di dalamnya fīhi
di dalamnya
مِن dari min
dari
رَّبِّ Tuhan rabbi
Tuhan
ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam l-ʿālamīna
semesta alam
٢ (2)
(2)
Turunnya Alquran itu tidak ada keraguan padanya, (yaitu) dari Tuhan seluruh alam.
32:3
أَمْ ataukah/apakah am
ataukah/apakah
يَقُولُونَ mereka mengatakan yaqūlūna
mereka mengatakan
ٱفْتَرَىٰهُ ۚ ia mengada-adakannya if'tarāhu
ia mengada-adakannya
بَلْ bahkan bal
bahkan
هُوَ ia/itu(Al Qur'an) huwa
ia/itu(Al Qur'an)
ٱلْحَقُّ benar l-ḥaqu
benar
مِن dari min
dari
رَّبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu
لِتُنذِرَ supaya kamu memberi peringatan litundhira
supaya kamu memberi peringatan
قَوْمًۭا kaum qawman
kaum
مَّآ belum
belum
أَتَىٰهُم datang kepada mereka atāhum
datang kepada mereka
مِّن dari min
dari
نَّذِيرٍۢ seorang pemberi peringatan nadhīrin
seorang pemberi peringatan
مِّن dari min
dari
قَبْلِكَ sebelum kamu qablika
sebelum kamu
لَعَلَّهُمْ agar mereka laʿallahum
agar mereka
يَهْتَدُونَ mereka mendapat petunjuk yahtadūna
mereka mendapat petunjuk
٣ (3)
(3)
Tetapi mengapa mereka (orang kafir) mengatakan, "Dia (Muhammad) telah mengada-adakannya." Tidak, Alquran itu kebenaran (yang datang) dari Tuhanmu, agar engkau memberi peringatan kepada kaum yang belum pernah didatangi orang yang memberi peringatan sebelum engkau; agar mereka mendapat petunjuk.
32:4
ٱللَّهُ Allah al-lahu
Allah
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
خَلَقَ menciptakan khalaqa
menciptakan
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضَ dan bumi wal-arḍa
dan bumi
وَمَا dan apa yang wamā
dan apa yang
بَيْنَهُمَا antara keduanya baynahumā
antara keduanya
فِى dalam
dalam
سِتَّةِ enam sittati
enam
أَيَّامٍۢ masa ayyāmin
masa
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
ٱسْتَوَىٰ Dia menuju is'tawā
Dia menuju
عَلَى di atas ʿalā
di atas
ٱلْعَرْشِ ۖ 'Arsy l-ʿarshi
'Arsy
مَا tidak ada
tidak ada
لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian
مِّن dari min
dari
دُونِهِۦ selain-Nya dūnihi
selain-Nya
مِن dari min
dari
وَلِىٍّۢ seorang penolong waliyyin
seorang penolong
وَلَا dan tidak ada walā
dan tidak ada
شَفِيعٍ ۚ seorang pemberi syafa'at shafīʿin
seorang pemberi syafa'at
أَفَلَا apakah maka tidak afalā
apakah maka tidak
تَتَذَكَّرُونَ kamu memperhatikan tatadhakkarūna
kamu memperhatikan
٤ (4)
(4)
Allah yang menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya dalam enam masa, kemudian Dia bersemayam di atas Arasy. Bagimu tidak ada seorang pun penolong maupun pemberi syafaat2 selain Dia. Maka apakah kamu tidak memperhatikan?
32:5
يُدَبِّرُ Dia mengatur yudabbiru
Dia mengatur
ٱلْأَمْرَ urusan l-amra
urusan
مِنَ dari mina
dari
ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit
إِلَى sampai ilā
sampai
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
يَعْرُجُ ia naik yaʿruju
ia naik
إِلَيْهِ kepada-Nya ilayhi
kepada-Nya
فِى dalam
dalam
يَوْمٍۢ satu hari yawmin
satu hari
كَانَ adalah kāna
adalah
مِقْدَارُهُۥٓ ukurannya miq'dāruhu
ukurannya
أَلْفَ seribu alfa
seribu
سَنَةٍۢ tahun sanatin
tahun
مِّمَّا dari apa(menurut) mimmā
dari apa(menurut)
تَعُدُّونَ perhitunganmu taʿuddūna
perhitunganmu
٥ (5)
(5)
Dia mengatur segala urusan dari langit ke bumi, kemudian (urusan) itu naik kepada-Nya1 dalam satu hari yang kadarnya (lamanya) adalah seribu tahun menurut perhitunganmu.
32:6
ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu
عَـٰلِمُ yang mengetahui ʿālimu
yang mengetahui
ٱلْغَيْبِ yang gaib l-ghaybi
yang gaib
وَٱلشَّهَـٰدَةِ dan yang nyata wal-shahādati
dan yang nyata
ٱلْعَزِيزُ Maha Perkasa l-ʿazīzu
Maha Perkasa
ٱلرَّحِيمُ Maha Penyayang l-raḥīmu
Maha Penyayang
٦ (6)
(6)
Yang demikian itu, ialah Tuhan yang mengetahui yang gaib dan yang nyata, Yang Mahaperkasa, Maha Penyayang,
32:7
ٱلَّذِىٓ yang alladhī
yang
أَحْسَنَ Dia membuat bagus aḥsana
Dia membuat bagus
كُلَّ setiap kulla
setiap
شَىْءٍ sesuatu shayin
sesuatu
خَلَقَهُۥ ۖ Dia menciptakannya khalaqahu
Dia menciptakannya
وَبَدَأَ dan Dia memulai wabada-a
dan Dia memulai
خَلْقَ ciptaan khalqa
ciptaan
ٱلْإِنسَـٰنِ manusia l-insāni
manusia
مِن dari min
dari
طِينٍۢ tanah ṭīnin
tanah
٧ (7)
(7)
Yang memperindah segala sesuatu yang Dia ciptakan dan yang memulai penciptaan manusia dari tanah,
32:8
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
جَعَلَ Dia menjadikan jaʿala
Dia menjadikan
نَسْلَهُۥ keturunannya naslahu
keturunannya
مِن dari min
dari
سُلَـٰلَةٍۢ sari pati sulālatin
sari pati
مِّن dari min
dari
مَّآءٍۢ air māin
air
مَّهِينٍۢ yang hina mahīnin
yang hina
٨ (8)
(8)
kemudian Dia menjadikan keturunannya dari saripati air yang hina (air mani).
32:9
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
سَوَّىٰهُ Dia menyempurnakannya sawwāhu
Dia menyempurnakannya
وَنَفَخَ dan Dia meniupkan wanafakha
dan Dia meniupkan
فِيهِ kedalamnya fīhi
kedalamnya
مِن dari min
dari
رُّوحِهِۦ ۖ ruh-Nya rūḥihi
ruh-Nya
وَجَعَلَ dan Dia menjadikan wajaʿala
dan Dia menjadikan
لَكُمُ bagi kalian lakumu
bagi kalian
ٱلسَّمْعَ pendengaran l-samʿa
pendengaran
وَٱلْأَبْصَـٰرَ dan penglihatan wal-abṣāra
dan penglihatan
وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ dan hati wal-afidata
dan hati
قَلِيلًۭا sedikit sekali qalīlan
sedikit sekali
مَّا apa
apa
تَشْكُرُونَ kalian bersyukur tashkurūna
kalian bersyukur
٩ (9)
(9)
Kemudian Dia menyempurnakannya dan meniupkan roh (ciptaan)-Nya ke dalam (tubuh)nya dan Dia menjadikan pendengaran, penglihatan dan hati bagimu, (tetapi) sedikit sekali dari kamu yang bersyukur.
32:10
وَقَالُوٓا۟ dan mereka berkata waqālū
dan mereka berkata
أَءِذَا apakah bila a-idhā
apakah bila
ضَلَلْنَا kami telah sesat ḍalalnā
kami telah sesat
فِى dalam
dalam
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
أَءِنَّا apakah sesungguhnya kami a-innā
apakah sesungguhnya kami
لَفِى sungguh dalam lafī
sungguh dalam
خَلْقٍۢ ciptaan khalqin
ciptaan
جَدِيدٍۭ ۚ baru jadīdin
baru
بَلْ bahkan bal
bahkan
هُم mereka hum
mereka
بِلِقَآءِ dengan pertemuan biliqāi
dengan pertemuan
رَبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka
كَـٰفِرُونَ mereka ingkar kāfirūna
mereka ingkar
١٠ (10)
(10)
Dan mereka berkata, "Apakah apabila kami telah lenyap (hancur) di dalam tanah, kami akan berada dalam ciptaan yang baru?"1 Bahkan mereka mengingkari pertemuan dengan Tuhannya.
32:11
۞ قُلْ katakanlah qul
katakanlah
يَتَوَفَّىٰكُم akan mewafatkan kamu yatawaffākum
akan mewafatkan kamu
مَّلَكُ malaikat malaku
malaikat
ٱلْمَوْتِ maut l-mawti
maut
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
وُكِّلَ diserahi wukkila
diserahi
بِكُمْ dengan/untuk kalian bikum
dengan/untuk kalian
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
إِلَىٰ kepada ilā
kepada
رَبِّكُمْ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian
تُرْجَعُونَ kalian dikembalikan tur'jaʿūna
kalian dikembalikan
١١ (11)
(11)
Katakanlah, "Malaikat maut yang diserahi untuk (mencabut nyawa) mu akan mematikan kamu, kemudian kepada Tuhanmu, kamu akan dikembalikan."
32:12
وَلَوْ dan sekiranya walaw
dan sekiranya
تَرَىٰٓ kamu melihat tarā
kamu melihat
إِذِ ketika idhi
ketika
ٱلْمُجْرِمُونَ orang-orang ynag berdosa l-muj'rimūna
orang-orang ynag berdosa
نَاكِسُوا۟ mereka menundukkan nākisū
mereka menundukkan
رُءُوسِهِمْ kepala mereka ruūsihim
kepala mereka
عِندَ di sisi ʿinda
di sisi
رَبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka
رَبَّنَآ ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami
أَبْصَرْنَا kami telah melihat abṣarnā
kami telah melihat
وَسَمِعْنَا dan kami telah mendengar wasamiʿ'nā
dan kami telah mendengar
فَٱرْجِعْنَا maka kembalikanlah kami fa-ir'jiʿ'nā
maka kembalikanlah kami
نَعْمَلْ kami akan mengerjakan naʿmal
kami akan mengerjakan
صَـٰلِحًا amal shaleh ṣāliḥan
amal shaleh
إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami
مُوقِنُونَ orang-orang yang yakin mūqinūna
orang-orang yang yakin
١٢ (12)
(12)
Dan (alangkah ngerinya), jika sekiranya kamu melihat orang-orang yang berdosa itu menundukkan kepalanya di hadapan Tuhannya, (mereka berkata), "Ya Tuhan kami, kami telah melihat dan mendengar, maka kembalikanlah kami (ke dunia), niscaya kami akan mengerjakan kebajikan. Sungguh, kami adalah orang-orang yang yakin."
32:13
وَلَوْ dan jika walaw
dan jika
شِئْنَا Kami menghendaki shi'nā
Kami menghendaki
لَـَٔاتَيْنَا niscaya Kami memberikan laātaynā
niscaya Kami memberikan
كُلَّ setiap kulla
setiap
نَفْسٍ jiwa nafsin
jiwa
هُدَىٰهَا petunjuknya hudāhā
petunjuknya
وَلَـٰكِنْ akan tetapi walākin
akan tetapi
حَقَّ telah pasti ḥaqqa
telah pasti
ٱلْقَوْلُ ketetapan l-qawlu
ketetapan
مِنِّى dari-Ku minnī
dari-Ku
لَأَمْلَأَنَّ sungguh akan Aku penuhi la-amla-anna
sungguh akan Aku penuhi
جَهَنَّمَ neraka jahanam jahannama
neraka jahanam
مِنَ dari mina
dari
ٱلْجِنَّةِ jin l-jinati
jin
وَٱلنَّاسِ dan manusia wal-nāsi
dan manusia
أَجْمَعِينَ semuanya/bersama-sama ajmaʿīna
semuanya/bersama-sama
١٣ (13)
(13)
Dan jika Kami menghendaki niscaya Kami berikan kepada setiap jiwa petunjuk (bagi)nya, tetapi telah ditetapkan perkataan (ketetapan) dari-Ku, "Pasti akan Aku penuhi neraka Jahanam dengan jin dan manusia bersama-sama.
32:14
فَذُوقُوا۟ maka rasakanlah fadhūqū
maka rasakanlah
بِمَا dengan apa bimā
dengan apa
نَسِيتُمْ kamu telah melupakan nasītum
kamu telah melupakan
لِقَآءَ pertemuan liqāa
pertemuan
يَوْمِكُمْ harimu yawmikum
harimu
هَـٰذَآ ini hādhā
ini
إِنَّا sesungguhnya Kami innā
sesungguhnya Kami
نَسِينَـٰكُمْ ۖ Kami melupakan kamu nasīnākum
Kami melupakan kamu
وَذُوقُوا۟ dan rasakanlah wadhūqū
dan rasakanlah
عَذَابَ azab ʿadhāba
azab
ٱلْخُلْدِ kekal l-khul'di
kekal
بِمَا dengan apa/sebab bimā
dengan apa/sebab
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan
١٤ (14)
(14)
Maka rasakanlah olehmu (azab ini) disebabkan kamu melalaikan pertemuan dengan harimu ini (hari Kiamat), sesungguhnya Kami pun melalaikan kamu dan rasakanlah azab yang kekal, atas apa yang telah kamu kerjakan."
32:15
إِنَّمَا sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah
يُؤْمِنُ beriman yu'minu
beriman
بِـَٔايَـٰتِنَا dengan ayat-ayat Kami biāyātinā
dengan ayat-ayat Kami
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
إِذَا apabila idhā
apabila
ذُكِّرُوا۟ mereka diperingatkan dhukkirū
mereka diperingatkan
بِهَا dengannya bihā
dengannya
خَرُّوا۟ mereka menyungkur kharrū
mereka menyungkur
سُجَّدًۭا sujud sujjadan
sujud
وَسَبَّحُوا۟ dan mereka bertasbih wasabbaḥū
dan mereka bertasbih
بِحَمْدِ dengan memuji biḥamdi
dengan memuji
رَبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka
وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka
لَا tidak
tidak
يَسْتَكْبِرُونَ ۩ mereka menyombongkan diri yastakbirūna
mereka menyombongkan diri
١٥ (15)
(15)
Orang-orang yang beriman dengan ayat-ayat Kami, hanyalah orang-orang yang apabila diperingatkan dengannya (ayat-ayat Kami), mereka menyungkur sujud1 dan bertasbih serta memuji Tuhannya, dan mereka tidak menyombongkan diri.
32:16
تَتَجَافَىٰ menjauhkan tatajāfā
menjauhkan
جُنُوبُهُمْ lambung mereka junūbuhum
lambung mereka
عَنِ dari ʿani
dari
ٱلْمَضَاجِعِ tempat berbaring/tidur l-maḍājiʿi
tempat berbaring/tidur
يَدْعُونَ mereka berdo'a yadʿūna
mereka berdo'a
رَبَّهُمْ Tuhan mereka rabbahum
Tuhan mereka
خَوْفًۭا rasa takut khawfan
rasa takut
وَطَمَعًۭا dan berharap waṭamaʿan
dan berharap
وَمِمَّا dan dari apa/rezeki wamimmā
dan dari apa/rezeki
رَزَقْنَـٰهُمْ Kami berikan rezeki mereka razaqnāhum
Kami berikan rezeki mereka
يُنفِقُونَ mereka menafkahkan yunfiqūna
mereka menafkahkan
١٦ (16)
(16)
Lambung mereka jauh dari tempat tidurnya, mereka berdoa kepada Tuhannya dengan rasa takut dan penuh harap, dan mereka menginfakkan sebagian dari rezeki yang Kami berikan kepada mereka.
32:17
فَلَا maka tidak falā
maka tidak
تَعْلَمُ mengetahui taʿlamu
mengetahui
نَفْسٌۭ seseorang nafsun
seseorang
مَّآ apa yang
apa yang
أُخْفِىَ disembunyikan ukh'fiya
disembunyikan
لَهُم untuk mereka lahum
untuk mereka
مِّن dari min
dari
قُرَّةِ menyejukkan qurrati
menyejukkan
أَعْيُنٍۢ pandangan mata aʿyunin
pandangan mata
جَزَآءًۢ pembalasan jazāan
pembalasan
بِمَا terhadap apa bimā
terhadap apa
كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
يَعْمَلُونَ mereka kerjakan yaʿmalūna
mereka kerjakan
١٧ (17)
(17)
Maka tidak seorang pun mengetahui apa yang disembunyikan untuk mereka yaitu (bermacam-macam nikmat) yang menyenangkan hati sebagai balasan terhadap apa yang mereka kerjakan.
32:18
أَفَمَن apakah maka orang afaman
apakah maka orang
كَانَ adalah dia kāna
adalah dia
مُؤْمِنًۭا orang yang beriman mu'minan
orang yang beriman
كَمَن seperti orang kaman
seperti orang
كَانَ adalah dia kāna
adalah dia
فَاسِقًۭا ۚ orang yang fasik fāsiqan
orang yang fasik
لَّا tidak
tidak
يَسْتَوُۥنَ mereka sama yastawūna
mereka sama
١٨ (18)
(18)
Maka apakah orang yang beriman seperti orang yang fasik (kafir)? Mereka tidak sama.
32:19
أَمَّا adapun ammā
adapun
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ءَامَنُوا۟ mereka beriman āmanū
mereka beriman
وَعَمِلُوا۟ dan beramal waʿamilū
dan beramal
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ shaleh l-ṣāliḥāti
shaleh
فَلَهُمْ maka bagi mereka falahum
maka bagi mereka
جَنَّـٰتُ surga jannātu
surga
ٱلْمَأْوَىٰ tempat kediaman l-mawā
tempat kediaman
نُزُلًۢا diturunkan/pembalasan nuzulan
diturunkan/pembalasan
بِمَا terhadap apa bimā
terhadap apa
كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
يَعْمَلُونَ mereka kerjakan yaʿmalūna
mereka kerjakan
١٩ (19)
(19)
Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, maka mereka akan mendapat surga-surga tempat kediaman, sebagai pahala atas apa yang telah mereka kerjakan.
32:20
وَأَمَّا dan adapun wa-ammā
dan adapun
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
فَسَقُوا۟ fasik fasaqū
fasik
فَمَأْوَىٰهُمُ maka tempat kediaman mereka famawāhumu
maka tempat kediaman mereka
ٱلنَّارُ ۖ api/neraka l-nāru
api/neraka
كُلَّمَآ setiap kali kullamā
setiap kali
أَرَادُوٓا۟ mereka hendak arādū
mereka hendak
أَن bahwa an
bahwa
يَخْرُجُوا۟ mereka akan keluar yakhrujū
mereka akan keluar
مِنْهَآ darinya min'hā
darinya
أُعِيدُوا۟ mereka dikembalikan uʿīdū
mereka dikembalikan
فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya
وَقِيلَ dan dikatakan waqīla
dan dikatakan
لَهُمْ kepada mereka lahum
kepada mereka
ذُوقُوا۟ rasakanlah dhūqū
rasakanlah
عَذَابَ azab ʿadhāba
azab
ٱلنَّارِ api/neraka l-nāri
api/neraka
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
كُنتُم kalian adalah kuntum
kalian adalah
بِهِۦ kepadanya bihi
kepadanya
تُكَذِّبُونَ kamu dustakan tukadhibūna
kamu dustakan
٢٠ (20)
(20)
Dan adapun orang-orang yang fasik (kafir), maka tempat kediaman mereka adalah neraka. Setiap kali mereka hendak keluar darinya, mereka dikembalikan (lagi) ke dalamnya dan dikatakan kepada mereka, "Rasakanlah azab neraka yang dahulu kamu dustakan."
32:21
وَلَنُذِيقَنَّهُم dan sungguh Kami rasakan kepada mereka walanudhīqannahum
dan sungguh Kami rasakan kepada mereka
مِّنَ dari sebagian mina
dari sebagian
ٱلْعَذَابِ azab l-ʿadhābi
azab
ٱلْأَدْنَىٰ dekat l-adnā
dekat
دُونَ bukan dūna
bukan
ٱلْعَذَابِ azab l-ʿadhābi
azab
ٱلْأَكْبَرِ besar l-akbari
besar
لَعَلَّهُمْ agar mereka laʿallahum
agar mereka
يَرْجِعُونَ mereka kembali yarjiʿūna
mereka kembali
٢١ (21)
(21)
Dan pasti Kami timpakan kepada mereka sebagian siksa yang dekat (di dunia) sebelum azab yang lebih besar (di akhirat); agar mereka kembali (ke jalan yang benar).
32:22
وَمَنْ dan barang siapa waman
dan barang siapa
أَظْلَمُ lebih zalim aẓlamu
lebih zalim
مِمَّن dari pada orang mimman
dari pada orang
ذُكِّرَ diperingatkan dhukkira
diperingatkan
بِـَٔايَـٰتِ dengan ayat-ayat biāyāti
dengan ayat-ayat
رَبِّهِۦ Tuhannya rabbihi
Tuhannya
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
أَعْرَضَ dia berpaling aʿraḍa
dia berpaling
عَنْهَآ ۚ dari padanya ʿanhā
dari padanya
إِنَّا sesungguhnya Kami innā
sesungguhnya Kami
مِنَ dari mina
dari
ٱلْمُجْرِمِينَ orang-orang yang berdosa l-muj'rimīna
orang-orang yang berdosa
مُنتَقِمُونَ yang menyiksa muntaqimūna
yang menyiksa
٢٢ (22)
(22)
Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang telah diperingatkan dengan ayat-ayat Tuhannya, kemudian dia berpaling darinya? Sungguh, Kami akan memberikan balasan kepada orang-orang yang berdosa.
32:23
وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya
ءَاتَيْنَا Kami telah berikan ātaynā
Kami telah berikan
مُوسَى Musa mūsā
Musa
ٱلْكِتَـٰبَ Kitab l-kitāba
Kitab
فَلَا maka jangan falā
maka jangan
تَكُن kamu adalah takun
kamu adalah
فِى dalam
dalam
مِرْيَةٍۢ keragu-raguan mir'yatin
keragu-raguan
مِّن dari min
dari
لِّقَآئِهِۦ ۖ menemuinya liqāihi
menemuinya
وَجَعَلْنَـٰهُ dan Kami menjadikannya wajaʿalnāhu
dan Kami menjadikannya
هُدًۭى petunjuk hudan
petunjuk
لِّبَنِىٓ bagi Bani libanī
bagi Bani
إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil
٢٣ (23)
(23)
Dan sungguh, telah Kami anugerahkan Kitab (Taurat) kepada Musa, maka janganlah engkau (Muhammad) ragu-ragu menerimanya (Alquran) dan Kami jadikan Kitab (Taurat) itu petunjuk bagi Bani Israil.
32:24
وَجَعَلْنَا dan Kami jadikan wajaʿalnā
dan Kami jadikan
مِنْهُمْ diantara mereka min'hum
diantara mereka
أَئِمَّةًۭ pemimpin-pemimpin a-immatan
pemimpin-pemimpin
يَهْدُونَ mereka memberikan petunjuk yahdūna
mereka memberikan petunjuk
بِأَمْرِنَا dengan perintah Kami bi-amrinā
dengan perintah Kami
لَمَّا ketika lammā
ketika
صَبَرُوا۟ ۖ mereka sabar ṣabarū
mereka sabar
وَكَانُوا۟ dan adalah mereka wakānū
dan adalah mereka
بِـَٔايَـٰتِنَا dengan ayat-ayat Kami biāyātinā
dengan ayat-ayat Kami
يُوقِنُونَ mereka meyakini yūqinūna
mereka meyakini
٢٤ (24)
(24)
Dan Kami jadikan diantara mereka itu pemimpin-pemimpin yang memberi petunjuk dengan perintah Kami selama mereka sabar. Mereka meyakini ayat-ayat Kami.
32:25
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
رَبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu
هُوَ Dia huwa
Dia
يَفْصِلُ memberikan keputusan yafṣilu
memberikan keputusan
بَيْنَهُمْ diantara mereka baynahum
diantara mereka
يَوْمَ hari yawma
hari
ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat
فِيمَا tentang apa fīmā
tentang apa
كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
فِيهِ didalamnya fīhi
didalamnya
يَخْتَلِفُونَ mereka perselisihkan yakhtalifūna
mereka perselisihkan
٢٥ (25)
(25)
Sungguh Tuhanmu, Dia yang memberikan keputusan di antara mereka pada hari Kiamat tentang apa yang dahulu mereka perselisihkan padanya.
32:26
أَوَلَمْ ataukah tidak awalam
ataukah tidak
يَهْدِ menjadi petunjuk yahdi
menjadi petunjuk
لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka
كَمْ berapa banyak kam
berapa banyak
أَهْلَكْنَا telah Kami binasakan ahlaknā
telah Kami binasakan
مِن dari min
dari
قَبْلِهِم sebelum mereka qablihim
sebelum mereka
مِّنَ dari mina
dari
ٱلْقُرُونِ ummat-ummat l-qurūni
ummat-ummat
يَمْشُونَ mereka berjalan yamshūna
mereka berjalan
فِى dalam
dalam
مَسَـٰكِنِهِمْ ۚ tempat-tempat kediaman mereka masākinihim
tempat-tempat kediaman mereka
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
فِى pada yang
pada yang
ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu
لَـَٔايَـٰتٍ ۖ benar-benar tanda-tanda laāyātin
benar-benar tanda-tanda
أَفَلَا maka apakah tidak afalā
maka apakah tidak
يَسْمَعُونَ mereka mendengar yasmaʿūna
mereka mendengar
٢٦ (26)
(26)
Dan tidakkah menjadi petunjuk bagi mereka, betapa banyak umat-umat sebelum mereka yang telah Kami binasakan, sedangkan mereka sendiri berjalan di tempat-tempat kediaman mereka. Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah). Apakah mereka tidak mendengarkan (memperhatikan)?
32:27
أَوَلَمْ ataukah tidak awalam
ataukah tidak
يَرَوْا۟ mereka memperhatikan yaraw
mereka memperhatikan
أَنَّا bahwasanya Kami annā
bahwasanya Kami
نَسُوقُ Kami mencurahkan nasūqu
Kami mencurahkan
ٱلْمَآءَ air l-māa
air
إِلَى ke ilā
ke
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
ٱلْجُرُزِ tandus l-juruzi
tandus
فَنُخْرِجُ lalu Kami keluarkan fanukh'riju
lalu Kami keluarkan
بِهِۦ dengannya bihi
dengannya
زَرْعًۭا tanaman-tanaman zarʿan
tanaman-tanaman
تَأْكُلُ memakan takulu
memakan
مِنْهُ dari padanya min'hu
dari padanya
أَنْعَـٰمُهُمْ binatang ternak mereka anʿāmuhum
binatang ternak mereka
وَأَنفُسُهُمْ ۖ dan mereka sendiri wa-anfusuhum
dan mereka sendiri
أَفَلَا maka apakah tidak afalā
maka apakah tidak
يُبْصِرُونَ mereka memperhatikan yub'ṣirūna
mereka memperhatikan
٢٧ (27)
(27)
Dan tidakkah mereka memperhatikan, bahwa Kami mengarahkan (awan yang mengandung) air ke bumi yang tandus, lalu Kami tumbuhkan (dengan air hujan itu) tanam-tanaman sehingga hewan-hewan ternak mereka dan mereka sendiri dapat makan darinya. Maka mengapa mereka tidak memperhatikan?
32:28
وَيَقُولُونَ maka mereka berkata wayaqūlūna
maka mereka berkata
مَتَىٰ kapan matā
kapan
هَـٰذَا ini hādhā
ini
ٱلْفَتْحُ kemenangan l-fatḥu
kemenangan
إِن jika in
jika
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
صَـٰدِقِينَ orang-orang yang benar ṣādiqīna
orang-orang yang benar
٢٨ (28)
(28)
Dan mereka bertanya, "Kapankah kemenangan itu (datang) jika engkau orang yang benar?"
32:29
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
يَوْمَ pada hari yawma
pada hari
ٱلْفَتْحِ kemenangan l-fatḥi
kemenangan
لَا tidak
tidak
يَنفَعُ berguna yanfaʿu
berguna
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوٓا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
إِيمَـٰنُهُمْ iman mereka īmānuhum
iman mereka
وَلَا dan tidaklah walā
dan tidaklah
هُمْ mereka hum
mereka
يُنظَرُونَ mereka diberi tangguh yunẓarūna
mereka diberi tangguh
٢٩ (29)
(29)
Katakanlah, "Pada hari kemenangan1 itu, tidak berguna lagi bagi orang-orang kafir keimanan mereka dan mereka tidak diberi penangguhan."
32:30
فَأَعْرِضْ maka berpalinglah fa-aʿriḍ
maka berpalinglah
عَنْهُمْ dari mereka ʿanhum
dari mereka
وَٱنتَظِرْ dan tunggulah wa-intaẓir
dan tunggulah
إِنَّهُم sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka
مُّنتَظِرُونَ orang-orang yang menunggu muntaẓirūna
orang-orang yang menunggu
٣٠ (30)
(30)
Maka berpalinglah engkau dari mereka dan tunggulah, sesungguhnya mereka (juga) menunggu.