৩১
লুকমান
لقمان
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৩১:১
الٓمٓ
আলিফ লাম - মীম-
alif-lam-meem
আলিফ লাম - মীম- ١ (১)
(১)
আলিফ লাম - মীম- ١ (১)
(১)
আলিফ-লাম-মীম।
৩১:২
تِلْكَ
এই
til'ka
এই ءَايَـٰتُ আয়াতগুলো āyātu
আয়াতগুলো ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের ٱلْحَكِيمِ (যা) জ্ঞানময় l-ḥakīmi
(যা) জ্ঞানময় ٢ (২)
(২)
এই ءَايَـٰتُ আয়াতগুলো āyātu
আয়াতগুলো ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের ٱلْحَكِيمِ (যা) জ্ঞানময় l-ḥakīmi
(যা) জ্ঞানময় ٢ (২)
(২)
এগুলো হিকমাতে ভরপুর কিতাবের আয়াত।
৩১:৩
هُدًۭى
পথ নির্দেশনা
hudan
পথ নির্দেশনা وَرَحْمَةًۭ ও দয়াস্বরূপ waraḥmatan
ও দয়াস্বরূপ لِّلْمُحْسِنِينَ জন্যে সৎকর্মশীলদের lil'muḥ'sinīna
জন্যে সৎকর্মশীলদের ٣ (৩)
(৩)
পথ নির্দেশনা وَرَحْمَةًۭ ও দয়াস্বরূপ waraḥmatan
ও দয়াস্বরূপ لِّلْمُحْسِنِينَ জন্যে সৎকর্মশীলদের lil'muḥ'sinīna
জন্যে সৎকর্মশীলদের ٣ (৩)
(৩)
সৎকর্মশীলদের জন্য পথ নির্দেশ ও রহমত।
৩১:৪
ٱلَّذِينَ
যারা
alladhīna
যারা يُقِيمُونَ তারা প্রতিষ্ঠা করে yuqīmūna
তারা প্রতিষ্ঠা করে ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَيُؤْتُونَ ও তারা দেয় wayu'tūna
ও তারা দেয় ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত l-zakata
যাকাত وَهُم এবং তারা wahum
এবং তারা بِٱلْـَٔاخِرَةِ উপর আখিরাতের bil-ākhirati
উপর আখিরাতের هُمْ তারাই hum
তারাই يُوقِنُونَ দৃঢ় বিশ্বাস করে yūqinūna
দৃঢ় বিশ্বাস করে ٤ (৪)
(৪)
যারা يُقِيمُونَ তারা প্রতিষ্ঠা করে yuqīmūna
তারা প্রতিষ্ঠা করে ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَيُؤْتُونَ ও তারা দেয় wayu'tūna
ও তারা দেয় ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত l-zakata
যাকাত وَهُم এবং তারা wahum
এবং তারা بِٱلْـَٔاخِرَةِ উপর আখিরাতের bil-ākhirati
উপর আখিরাতের هُمْ তারাই hum
তারাই يُوقِنُونَ দৃঢ় বিশ্বাস করে yūqinūna
দৃঢ় বিশ্বাস করে ٤ (৪)
(৪)
যারা নামায প্রতিষ্ঠা করে, যাকাত দেয় আর তারা আখেরাতের প্রতি দৃঢ় বিশ্বাস রাখে।
৩১:৫
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ঐসব (লোকই)
ulāika
ঐসব (লোকই) عَلَىٰ উপর (প্রতিষ্ঠিত) ʿalā
উপর (প্রতিষ্ঠিত) هُدًۭى পথনির্দেশের hudan
পথনির্দেশের مِّن পক্ষ থেকে min
পক্ষ থেকে رَّبِّهِمْ ۖ রবের তাদের rabbihim
রবের তাদের وَأُو۟لَـٰٓئِكَ এবং ঐসব (লোক) wa-ulāika
এবং ঐসব (লোক) هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْمُفْلِحُونَ সফলকাম l-muf'liḥūna
সফলকাম ٥ (৫)
(৫)
ঐসব (লোকই) عَلَىٰ উপর (প্রতিষ্ঠিত) ʿalā
উপর (প্রতিষ্ঠিত) هُدًۭى পথনির্দেশের hudan
পথনির্দেশের مِّن পক্ষ থেকে min
পক্ষ থেকে رَّبِّهِمْ ۖ রবের তাদের rabbihim
রবের তাদের وَأُو۟لَـٰٓئِكَ এবং ঐসব (লোক) wa-ulāika
এবং ঐসব (লোক) هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْمُفْلِحُونَ সফলকাম l-muf'liḥūna
সফলকাম ٥ (৫)
(৫)
তারাই তাদের পালনকর্তার সঠিক পথে আছে আর তারাই সফলকাম। (দুনিয়া ও আখেরাতে)
৩১:৬
وَمِنَ
এবং মধ্য থেকে
wamina
এবং মধ্য থেকে ٱلنَّاسِ মানুষের (এমনও আছে) l-nāsi
মানুষের (এমনও আছে) مَن যে man
যে يَشْتَرِى কোনো yashtarī
কোনো لَهْوَ অসার lahwa
অসার ٱلْحَدِيثِ কথা l-ḥadīthi
কথা لِيُضِلَّ যেন সে বিভ্রান্ত করতে পারে liyuḍilla
যেন সে বিভ্রান্ত করতে পারে عَن থেকে ʿan
থেকে سَبِيلِ পথ sabīli
পথ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর بِغَيْرِ ছাড়া bighayri
ছাড়া عِلْمٍۢ কোনো জ্ঞান ʿil'min
কোনো জ্ঞান وَيَتَّخِذَهَا এবং গ্রহণ করে তা wayattakhidhahā
এবং গ্রহণ করে তা هُزُوًا ۚ বিদ্রুপরূপে huzuwan
বিদ্রুপরূপে أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব (লোক) ulāika
ঐসব (লোক) لَهُمْ জন্যে তাদের (রয়েছে) lahum
জন্যে তাদের (রয়েছে) عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি مُّهِينٌۭ অপমানকর muhīnun
অপমানকর ٦ (৬)
(৬)
এবং মধ্য থেকে ٱلنَّاسِ মানুষের (এমনও আছে) l-nāsi
মানুষের (এমনও আছে) مَن যে man
যে يَشْتَرِى কোনো yashtarī
কোনো لَهْوَ অসার lahwa
অসার ٱلْحَدِيثِ কথা l-ḥadīthi
কথা لِيُضِلَّ যেন সে বিভ্রান্ত করতে পারে liyuḍilla
যেন সে বিভ্রান্ত করতে পারে عَن থেকে ʿan
থেকে سَبِيلِ পথ sabīli
পথ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর بِغَيْرِ ছাড়া bighayri
ছাড়া عِلْمٍۢ কোনো জ্ঞান ʿil'min
কোনো জ্ঞান وَيَتَّخِذَهَا এবং গ্রহণ করে তা wayattakhidhahā
এবং গ্রহণ করে তা هُزُوًا ۚ বিদ্রুপরূপে huzuwan
বিদ্রুপরূপে أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব (লোক) ulāika
ঐসব (লোক) لَهُمْ জন্যে তাদের (রয়েছে) lahum
জন্যে তাদের (রয়েছে) عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি مُّهِينٌۭ অপমানকর muhīnun
অপমানকর ٦ (৬)
(৬)
কতক মানুষ আল্লাহর পথ থেকে বিচ্যুত করার উদ্দেশ্যে অজ্ঞতাবশতঃ অবান্তর কথাবার্তা (গান-বাজনা) ক্রয় করে আর আল্লাহর পথকে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করে। ওদের জন্যই আছে অবমাননাকর শাস্তি।
৩১:৭
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন تُتْلَىٰ তিলাওয়াত করা হয় tut'lā
তিলাওয়াত করা হয় عَلَيْهِ নিকট তার ʿalayhi
নিকট তার ءَايَـٰتُنَا আয়াতসমূহ আমাদের āyātunā
আয়াতসমূহ আমাদের وَلَّىٰ সে মুখ ফিরায় wallā
সে মুখ ফিরায় مُسْتَكْبِرًۭا অহঙ্কারী হিসেবে mus'takbiran
অহঙ্কারী হিসেবে كَأَن যেন ka-an
যেন لَّمْ নি lam
নি يَسْمَعْهَا শুনতে পায় তা yasmaʿhā
শুনতে পায় তা كَأَنَّ যেন ka-anna
যেন فِىٓ মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) أُذُنَيْهِ দু'কানের তার udhunayhi
দু'কানের তার وَقْرًۭا ۖ বধিরতা waqran
বধিরতা فَبَشِّرْهُ অতএব সুসংবাদ দাও তাকে fabashir'hu
অতএব সুসংবাদ দাও তাকে بِعَذَابٍ ব্যাপারে শাস্তির biʿadhābin
ব্যাপারে শাস্তির أَلِيمٍ নিদারুণ alīmin
নিদারুণ ٧ (৭)
(৭)
এবং যখন تُتْلَىٰ তিলাওয়াত করা হয় tut'lā
তিলাওয়াত করা হয় عَلَيْهِ নিকট তার ʿalayhi
নিকট তার ءَايَـٰتُنَا আয়াতসমূহ আমাদের āyātunā
আয়াতসমূহ আমাদের وَلَّىٰ সে মুখ ফিরায় wallā
সে মুখ ফিরায় مُسْتَكْبِرًۭا অহঙ্কারী হিসেবে mus'takbiran
অহঙ্কারী হিসেবে كَأَن যেন ka-an
যেন لَّمْ নি lam
নি يَسْمَعْهَا শুনতে পায় তা yasmaʿhā
শুনতে পায় তা كَأَنَّ যেন ka-anna
যেন فِىٓ মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) أُذُنَيْهِ দু'কানের তার udhunayhi
দু'কানের তার وَقْرًۭا ۖ বধিরতা waqran
বধিরতা فَبَشِّرْهُ অতএব সুসংবাদ দাও তাকে fabashir'hu
অতএব সুসংবাদ দাও তাকে بِعَذَابٍ ব্যাপারে শাস্তির biʿadhābin
ব্যাপারে শাস্তির أَلِيمٍ নিদারুণ alīmin
নিদারুণ ٧ (৭)
(৭)
যখন তার কাছে আমার আয়াত আবৃত্তি করা হয়, তখন সে অহংকারবশতঃ এমনভাবে মুখ ফিরিয়ে নেয় যেন সে তা শুনতেই পায়নি, যেন তার দুই কানে বধিরতা আছে, কজেই তাকে ভয়াবহ শাস্তির সুসংবাদ দাও।
৩১:৮
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ لَهُمْ জন্যে তাদের (রয়েছে) lahum
জন্যে তাদের (রয়েছে) جَنَّـٰتُ জান্নাতসমুহ jannātu
জান্নাতসমুহ ٱلنَّعِيمِ সুখকর l-naʿīmi
সুখকর ٨ (৮)
(৮)
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ لَهُمْ জন্যে তাদের (রয়েছে) lahum
জন্যে তাদের (রয়েছে) جَنَّـٰتُ জান্নাতসমুহ jannātu
জান্নাতসমুহ ٱلنَّعِيمِ সুখকর l-naʿīmi
সুখকর ٨ (৮)
(৮)
যারা ঈমান আনে আর সৎকাজ করে তাদের জন্য আছে নি‘য়ামাতে ভরা জান্নাত।
৩১:৯
خَـٰلِدِينَ
চিরস্থায়ীভাবে থাকবে তারা
khālidīna
চিরস্থায়ীভাবে থাকবে তারা فِيهَا ۖ মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার وَعْدَ প্রতিশ্রুতি waʿda
প্রতিশ্রুতি ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ حَقًّۭا ۚ সত্য ḥaqqan
সত্য وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময় ٩ (৯)
(৯)
চিরস্থায়ীভাবে থাকবে তারা فِيهَا ۖ মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার وَعْدَ প্রতিশ্রুতি waʿda
প্রতিশ্রুতি ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ حَقًّۭا ۚ সত্য ḥaqqan
সত্য وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময় ٩ (৯)
(৯)
তাতে তারা চিরকাল থাকবে। আল্লাহর ও‘য়াদা সত্য আর তিনি মহাপরাক্রমশালী, মহাপ্রজ্ঞাময়।
৩১:১০
خَلَقَ
তিনি সৃষ্টি করেছেন
khalaqa
তিনি সৃষ্টি করেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহ l-samāwāti
আকাশসমূহ بِغَيْرِ ছাড়া bighayri
ছাড়া عَمَدٍۢ কোন খুঁটি ʿamadin
কোন খুঁটি تَرَوْنَهَا ۖ তোমরা দেখছো তা tarawnahā
তোমরা দেখছো তা وَأَلْقَىٰ এবং স্থাপন করেছেন wa-alqā
এবং স্থাপন করেছেন فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর رَوَٰسِىَ পর্বতমালা rawāsiya
পর্বতমালা أَن ( এমন না হয় ) যে an
( এমন না হয় ) যে تَمِيدَ ঢলে যায় tamīda
ঢলে যায় بِكُمْ নিয়ে তোমাদেরকে bikum
নিয়ে তোমাদেরকে وَبَثَّ এবং ছড়িয়ে দিয়েছেন wabatha
এবং ছড়িয়ে দিয়েছেন فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার مِن প্রকার min
প্রকার كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক دَآبَّةٍۢ ۚ জীবজন্তু dābbatin
জীবজন্তু وَأَنزَلْنَا এবং আমরা বর্ষণ করেছি wa-anzalnā
এবং আমরা বর্ষণ করেছি مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ مَآءًۭ পানি māan
পানি فَأَنۢبَتْنَا অতঃপর উৎপন্ন করি আমরা fa-anbatnā
অতঃপর উৎপন্ন করি আমরা فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার مِن প্রকার min
প্রকার كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক زَوْجٍۢ জোড়া জোড়া (উদ্ভিদ) zawjin
জোড়া জোড়া (উদ্ভিদ) كَرِيمٍ উত্তম karīmin
উত্তম ١٠ (১০)
(১০)
তিনি সৃষ্টি করেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহ l-samāwāti
আকাশসমূহ بِغَيْرِ ছাড়া bighayri
ছাড়া عَمَدٍۢ কোন খুঁটি ʿamadin
কোন খুঁটি تَرَوْنَهَا ۖ তোমরা দেখছো তা tarawnahā
তোমরা দেখছো তা وَأَلْقَىٰ এবং স্থাপন করেছেন wa-alqā
এবং স্থাপন করেছেন فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর رَوَٰسِىَ পর্বতমালা rawāsiya
পর্বতমালা أَن ( এমন না হয় ) যে an
( এমন না হয় ) যে تَمِيدَ ঢলে যায় tamīda
ঢলে যায় بِكُمْ নিয়ে তোমাদেরকে bikum
নিয়ে তোমাদেরকে وَبَثَّ এবং ছড়িয়ে দিয়েছেন wabatha
এবং ছড়িয়ে দিয়েছেন فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার مِن প্রকার min
প্রকার كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক دَآبَّةٍۢ ۚ জীবজন্তু dābbatin
জীবজন্তু وَأَنزَلْنَا এবং আমরা বর্ষণ করেছি wa-anzalnā
এবং আমরা বর্ষণ করেছি مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ مَآءًۭ পানি māan
পানি فَأَنۢبَتْنَا অতঃপর উৎপন্ন করি আমরা fa-anbatnā
অতঃপর উৎপন্ন করি আমরা فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার مِن প্রকার min
প্রকার كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক زَوْجٍۢ জোড়া জোড়া (উদ্ভিদ) zawjin
জোড়া জোড়া (উদ্ভিদ) كَرِيمٍ উত্তম karīmin
উত্তম ١٠ (১০)
(১০)
তিনি আকাশমন্ডলী নির্মাণ করেছেন স্তম্ভ ছাড়া যা তোমরা দেখছ। তিনি পৃথিবীতে স্থাপন করেছেন দৃঢ়ভাবে দন্ডায়মান পর্বতমালা যাতে পৃথিবী তোমাদেরকে নিয়ে নড়াচড়া না করে আর তাতে ছড়িয়ে দিয়েছেন সকল প্রকার জীবজন্তু, আর আমিই আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করি, অতঃপর তাতে উদ্গত করি যাবতীয় কল্যাণকর উদ্ভিদ।
৩১:১১
هَـٰذَا
এটা
hādhā
এটা خَلْقُ সৃষ্টি khalqu
সৃষ্টি ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَأَرُونِى তাহ'লে দেখাও তোমরা আমাকে fa-arūnī
তাহ'লে দেখাও তোমরা আমাকে مَاذَا কি mādhā
কি خَلَقَ সৃষ্টি করেছে khalaqa
সৃষ্টি করেছে ٱلَّذِينَ (তারা) যারা (আছে) alladhīna
(তারা) যারা (আছে) مِن ছাড়া min
ছাড়া دُونِهِۦ ۚ তিনি dūnihi
তিনি بَلِ বরং bali
বরং ٱلظَّـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারীরা l-ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারীরা فِى মধ্যে(লিপ্ত) fī
মধ্যে(লিপ্ত) ضَلَـٰلٍۢ বিভ্রান্তির ḍalālin
বিভ্রান্তির مُّبِينٍۢ সুস্পষ্ট mubīnin
সুস্পষ্ট ١١ (১১)
(১১)
এটা خَلْقُ সৃষ্টি khalqu
সৃষ্টি ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَأَرُونِى তাহ'লে দেখাও তোমরা আমাকে fa-arūnī
তাহ'লে দেখাও তোমরা আমাকে مَاذَا কি mādhā
কি خَلَقَ সৃষ্টি করেছে khalaqa
সৃষ্টি করেছে ٱلَّذِينَ (তারা) যারা (আছে) alladhīna
(তারা) যারা (আছে) مِن ছাড়া min
ছাড়া دُونِهِۦ ۚ তিনি dūnihi
তিনি بَلِ বরং bali
বরং ٱلظَّـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারীরা l-ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারীরা فِى মধ্যে(লিপ্ত) fī
মধ্যে(লিপ্ত) ضَلَـٰلٍۢ বিভ্রান্তির ḍalālin
বিভ্রান্তির مُّبِينٍۢ সুস্পষ্ট mubīnin
সুস্পষ্ট ١١ (১১)
(১১)
এগুলো আল্লাহর সৃষ্টি। কাজেই আমাকে দেখাও তিনি ছাড়া অন্যেরা কী সৃষ্টি করেছে। বরং যালিমরা সুস্পষ্ট গুমরাহীতে ডুবে আছে।
৩১:১২
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই ءَاتَيْنَا দিয়েছিলাম আমরা ātaynā
দিয়েছিলাম আমরা لُقْمَـٰنَ লুকমানকে luq'māna
লুকমানকে ٱلْحِكْمَةَ প্রজ্ঞা l-ḥik'mata
প্রজ্ঞা أَنِ যে ani
যে ٱشْكُرْ "তুমি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো ush'kur
"তুমি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো لِلَّهِ ۚ জন্যে আল্লাহ্রই" lillahi
জন্যে আল্লাহ্রই" وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَشْكُرْ (আল্লাহর) কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে yashkur
(আল্লাহর) কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে فَإِنَّمَا তখন মূলতঃ fa-innamā
তখন মূলতঃ يَشْكُرُ সে কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে yashkuru
সে কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে لِنَفْسِهِۦ ۖ জন্যে নিজের তার linafsihi
জন্যে নিজের তার وَمَن এবং যে waman
এবং যে كَفَرَ অকৃতজ্ঞ হয় kafara
অকৃতজ্ঞ হয় فَإِنَّ তবে নিশ্চয়ই fa-inna
তবে নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ غَنِىٌّ অমুখাপেক্ষী ghaniyyun
অমুখাপেক্ষী حَمِيدٌۭ প্রশংসিত ḥamīdun
প্রশংসিত ١٢ (১২)
(১২)
এবং নিশ্চয়ই ءَاتَيْنَا দিয়েছিলাম আমরা ātaynā
দিয়েছিলাম আমরা لُقْمَـٰنَ লুকমানকে luq'māna
লুকমানকে ٱلْحِكْمَةَ প্রজ্ঞা l-ḥik'mata
প্রজ্ঞা أَنِ যে ani
যে ٱشْكُرْ "তুমি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো ush'kur
"তুমি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো لِلَّهِ ۚ জন্যে আল্লাহ্রই" lillahi
জন্যে আল্লাহ্রই" وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَشْكُرْ (আল্লাহর) কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে yashkur
(আল্লাহর) কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে فَإِنَّمَا তখন মূলতঃ fa-innamā
তখন মূলতঃ يَشْكُرُ সে কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে yashkuru
সে কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে لِنَفْسِهِۦ ۖ জন্যে নিজের তার linafsihi
জন্যে নিজের তার وَمَن এবং যে waman
এবং যে كَفَرَ অকৃতজ্ঞ হয় kafara
অকৃতজ্ঞ হয় فَإِنَّ তবে নিশ্চয়ই fa-inna
তবে নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ غَنِىٌّ অমুখাপেক্ষী ghaniyyun
অমুখাপেক্ষী حَمِيدٌۭ প্রশংসিত ḥamīdun
প্রশংসিত ١٢ (১২)
(১২)
আমি লুকমানকে প্রজ্ঞা দান করেছিলাম। (তাকে বলেছিলাম) যে, তুমি আল্লাহর কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর। যে কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে, সে তা নিজের কল্যাণেই করে। আর কেউ অকৃতজ্ঞ হলে (সে জেনে রাখুক যে) আল্লাহ অমুখাপেক্ষী, প্রশংসিত।
৩১:১৩
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
wa-idh
এবং (স্মরণ করো) যখন قَالَ বলেছিলো qāla
বলেছিলো لُقْمَـٰنُ লুকমান luq'mānu
লুকমান لِٱبْنِهِۦ উদ্দেশ্যে পুত্রের তার li-ib'nihi
উদ্দেশ্যে পুত্রের তার وَهُوَ এমতাবস্হায় যে সে wahuwa
এমতাবস্হায় যে সে يَعِظُهُۥ উপদেশ দিচ্ছিলো তাকে yaʿiẓuhu
উপদেশ দিচ্ছিলো তাকে يَـٰبُنَىَّ "হে আমার পুত্র yābunayya
"হে আমার পুত্র لَا না lā
না تُشْرِكْ শিরক করো tush'rik
শিরক করো بِٱللَّهِ ۖ সাথে আল্লাহর(কাউকে) bil-lahi
সাথে আল্লাহর(কাউকে) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلشِّرْكَ শিরক করা l-shir'ka
শিরক করা لَظُلْمٌ অবশ্যই সীমালঙ্ঘন laẓul'mun
অবশ্যই সীমালঙ্ঘন عَظِيمٌۭ চরম" ʿaẓīmun
চরম" ١٣ (১৩)
(১৩)
এবং (স্মরণ করো) যখন قَالَ বলেছিলো qāla
বলেছিলো لُقْمَـٰنُ লুকমান luq'mānu
লুকমান لِٱبْنِهِۦ উদ্দেশ্যে পুত্রের তার li-ib'nihi
উদ্দেশ্যে পুত্রের তার وَهُوَ এমতাবস্হায় যে সে wahuwa
এমতাবস্হায় যে সে يَعِظُهُۥ উপদেশ দিচ্ছিলো তাকে yaʿiẓuhu
উপদেশ দিচ্ছিলো তাকে يَـٰبُنَىَّ "হে আমার পুত্র yābunayya
"হে আমার পুত্র لَا না lā
না تُشْرِكْ শিরক করো tush'rik
শিরক করো بِٱللَّهِ ۖ সাথে আল্লাহর(কাউকে) bil-lahi
সাথে আল্লাহর(কাউকে) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلشِّرْكَ শিরক করা l-shir'ka
শিরক করা لَظُلْمٌ অবশ্যই সীমালঙ্ঘন laẓul'mun
অবশ্যই সীমালঙ্ঘন عَظِيمٌۭ চরম" ʿaẓīmun
চরম" ١٣ (১৩)
(১৩)
স্মরণ কর, যখন লুকমান তার ছেলেকে নসীহত ক’রে বলেছিল- হে বৎস! আল্লাহর সাথে কোন কিছুকে শিরক কর না, শিরক হচ্ছে অবশ্যই বিরাট যুলম।
৩১:১৪
وَوَصَّيْنَا
এবং জোর উপদেশ দিয়েছি আমরা
wawaṣṣaynā
এবং জোর উপদেশ দিয়েছি আমরা ٱلْإِنسَـٰنَ মানুষকে l-insāna
মানুষকে بِوَٰلِدَيْهِ সাথে তার মাতা-পিতার (ভালো ব্যবহারের জন্যে) biwālidayhi
সাথে তার মাতা-পিতার (ভালো ব্যবহারের জন্যে) حَمَلَتْهُ বহন করেছে তাকে (পেটে) ḥamalathu
বহন করেছে তাকে (পেটে) أُمُّهُۥ মা তার ummuhu
মা তার وَهْنًا কষ্টের wahnan
কষ্টের عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর وَهْنٍۢ কষ্ট (করে) wahnin
কষ্ট (করে) وَفِصَـٰلُهُۥ এবং দুধ ছাড়ান তার wafiṣāluhu
এবং দুধ ছাড়ান তার فِى মধ্যে fī
মধ্যে عَامَيْنِ দু'বছরের ʿāmayni
দু'বছরের أَنِ যে ani
যে ٱشْكُرْ "কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো ush'kur
"কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো لِى প্রতি আমার lī
প্রতি আমার وَلِوَٰلِدَيْكَ এবং প্রতি তোমার মা-বাপেরও waliwālidayka
এবং প্রতি তোমার মা-বাপেরও إِلَىَّ দিকে আমারই ilayya
দিকে আমারই ٱلْمَصِيرُ (তোমাদের) প্রত্যাবর্তন l-maṣīru
(তোমাদের) প্রত্যাবর্তন ١٤ (১৪)
(১৪)
এবং জোর উপদেশ দিয়েছি আমরা ٱلْإِنسَـٰنَ মানুষকে l-insāna
মানুষকে بِوَٰلِدَيْهِ সাথে তার মাতা-পিতার (ভালো ব্যবহারের জন্যে) biwālidayhi
সাথে তার মাতা-পিতার (ভালো ব্যবহারের জন্যে) حَمَلَتْهُ বহন করেছে তাকে (পেটে) ḥamalathu
বহন করেছে তাকে (পেটে) أُمُّهُۥ মা তার ummuhu
মা তার وَهْنًا কষ্টের wahnan
কষ্টের عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর وَهْنٍۢ কষ্ট (করে) wahnin
কষ্ট (করে) وَفِصَـٰلُهُۥ এবং দুধ ছাড়ান তার wafiṣāluhu
এবং দুধ ছাড়ান তার فِى মধ্যে fī
মধ্যে عَامَيْنِ দু'বছরের ʿāmayni
দু'বছরের أَنِ যে ani
যে ٱشْكُرْ "কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো ush'kur
"কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো لِى প্রতি আমার lī
প্রতি আমার وَلِوَٰلِدَيْكَ এবং প্রতি তোমার মা-বাপেরও waliwālidayka
এবং প্রতি তোমার মা-বাপেরও إِلَىَّ দিকে আমারই ilayya
দিকে আমারই ٱلْمَصِيرُ (তোমাদের) প্রত্যাবর্তন l-maṣīru
(তোমাদের) প্রত্যাবর্তন ١٤ (১৪)
(১৪)
আমি মানুষকে তার পিতা-মাতার প্রতি সদ্ব্যবহারের নির্দেশ দিয়েছি। তার মা তাকে কষ্টের পর কষ্ট সহ্য করে গর্ভে ধারণ করে। তার দুধ ছাড়ানো হয় দু’বছরে, (নির্দেশ দিচ্ছি) যে, আমার প্রতি ও তোমার পিতামাতার প্রতি কৃতজ্ঞ হও। (তোমাদের সকলের) প্রত্যাবর্তন তো আমারই কাছে।
৩১:১৫
وَإِن
এবং যদি
wa-in
এবং যদি جَـٰهَدَاكَ তারা দু'জনে তোমাকে চাপ দেয় jāhadāka
তারা দু'জনে তোমাকে চাপ দেয় عَلَىٰٓ (এর)উপর ʿalā
(এর)উপর أَن যে an
যে تُشْرِكَ তুমি শিরক করো tush'rika
তুমি শিরক করো بِى সাথে আমার bī
সাথে আমার مَا যা mā
যা لَيْسَ নেই laysa
নেই لَكَ কাছে তোমার laka
কাছে তোমার بِهِۦ সম্পর্কে সে bihi
সম্পর্কে সে عِلْمٌۭ কোনো জ্ঞান ʿil'mun
কোনো জ্ঞান فَلَا তবে না falā
তবে না تُطِعْهُمَا ۖ উভয়ের (কাউকে) মানবে tuṭiʿ'humā
উভয়ের (কাউকে) মানবে وَصَاحِبْهُمَا তবে উভয়ের সাথে ব্যবহার করবে waṣāḥib'humā
তবে উভয়ের সাথে ব্যবহার করবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার مَعْرُوفًۭا ۖ সদ্ভাবে maʿrūfan
সদ্ভাবে وَٱتَّبِعْ এবং অনুসরণ করো wa-ittabiʿ
এবং অনুসরণ করো سَبِيلَ পথ sabīla
পথ مَنْ (তার)যে man
(তার)যে أَنَابَ অভিমুখী হয়েছে anāba
অভিমুখী হয়েছে إِلَىَّ ۚ দিকে আমারই ilayya
দিকে আমারই ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِلَىَّ দিকে আমারই ilayya
দিকে আমারই مَرْجِعُكُمْ প্রত্যাবর্তন তোমাদের(হবে) marjiʿukum
প্রত্যাবর্তন তোমাদের(হবে) فَأُنَبِّئُكُم তখন আমি জানিয়ে দিবো তোমাদেরকে fa-unabbi-ukum
তখন আমি জানিয়ে দিবো তোমাদেরকে بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করতে" taʿmalūna
তোমরা কাজ করতে" ١٥ (১৫)
(১৫)
এবং যদি جَـٰهَدَاكَ তারা দু'জনে তোমাকে চাপ দেয় jāhadāka
তারা দু'জনে তোমাকে চাপ দেয় عَلَىٰٓ (এর)উপর ʿalā
(এর)উপর أَن যে an
যে تُشْرِكَ তুমি শিরক করো tush'rika
তুমি শিরক করো بِى সাথে আমার bī
সাথে আমার مَا যা mā
যা لَيْسَ নেই laysa
নেই لَكَ কাছে তোমার laka
কাছে তোমার بِهِۦ সম্পর্কে সে bihi
সম্পর্কে সে عِلْمٌۭ কোনো জ্ঞান ʿil'mun
কোনো জ্ঞান فَلَا তবে না falā
তবে না تُطِعْهُمَا ۖ উভয়ের (কাউকে) মানবে tuṭiʿ'humā
উভয়ের (কাউকে) মানবে وَصَاحِبْهُمَا তবে উভয়ের সাথে ব্যবহার করবে waṣāḥib'humā
তবে উভয়ের সাথে ব্যবহার করবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার مَعْرُوفًۭا ۖ সদ্ভাবে maʿrūfan
সদ্ভাবে وَٱتَّبِعْ এবং অনুসরণ করো wa-ittabiʿ
এবং অনুসরণ করো سَبِيلَ পথ sabīla
পথ مَنْ (তার)যে man
(তার)যে أَنَابَ অভিমুখী হয়েছে anāba
অভিমুখী হয়েছে إِلَىَّ ۚ দিকে আমারই ilayya
দিকে আমারই ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِلَىَّ দিকে আমারই ilayya
দিকে আমারই مَرْجِعُكُمْ প্রত্যাবর্তন তোমাদের(হবে) marjiʿukum
প্রত্যাবর্তন তোমাদের(হবে) فَأُنَبِّئُكُم তখন আমি জানিয়ে দিবো তোমাদেরকে fa-unabbi-ukum
তখন আমি জানিয়ে দিবো তোমাদেরকে بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করতে" taʿmalūna
তোমরা কাজ করতে" ١٥ (১৫)
(১৫)
তোমার পিতামাতা যদি তোমাকে পীড়াপীড়ি করে আমার অংশীদার স্থির করার জন্য যার জ্ঞান তোমার নেই, তবে তুমি তাদের কথা মানবে না। কিন্তু পৃথিবীতে তাদের সাথে সদ্ভাবে বসবাস করবে। যে আমার অভিমুখী হয় তার পথ অনুসরণ করবে। অতঃপর আমারই নিকট তোমাদের প্রত্যাবর্তন। তখন আমি তোমাদেরকে জানিয়ে দেব তোমরা যা করছিলে।
৩১:১৬
يَـٰبُنَىَّ
"হে আমার পুত্র
yābunayya
"হে আমার পুত্র إِنَّهَآ নিশ্চয়ই তা innahā
নিশ্চয়ই তা إِن যদি in
যদি تَكُ তা হয় taku
তা হয় مِثْقَالَ পরিমাণ mith'qāla
পরিমাণ حَبَّةٍۢ দানার ḥabbatin
দানার مِّنْ মধ্যকার min
মধ্যকার خَرْدَلٍۢ সরিষার khardalin
সরিষার فَتَكُن অতঃপর তা হয় fatakun
অতঃপর তা হয় فِى মধ্যে fī
মধ্যে صَخْرَةٍ শিলাখন্ডের ṣakhratin
শিলাখন্ডের أَوْ অথবা aw
অথবা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আসমানসমূহের l-samāwāti
আসমানসমূহের أَوْ অথবা aw
অথবা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ জমিনের l-arḍi
জমিনের يَأْتِ আসবেন yati
আসবেন بِهَا নিয়ে তাকে (তাকে বের করে আনবেন) bihā
নিয়ে তাকে (তাকে বের করে আনবেন) ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَطِيفٌ সূক্ষ্মদর্শী laṭīfun
সূক্ষ্মদর্শী خَبِيرٌۭ খুব অবহিত khabīrun
খুব অবহিত ١٦ (১৬)
(১৬)
"হে আমার পুত্র إِنَّهَآ নিশ্চয়ই তা innahā
নিশ্চয়ই তা إِن যদি in
যদি تَكُ তা হয় taku
তা হয় مِثْقَالَ পরিমাণ mith'qāla
পরিমাণ حَبَّةٍۢ দানার ḥabbatin
দানার مِّنْ মধ্যকার min
মধ্যকার خَرْدَلٍۢ সরিষার khardalin
সরিষার فَتَكُن অতঃপর তা হয় fatakun
অতঃপর তা হয় فِى মধ্যে fī
মধ্যে صَخْرَةٍ শিলাখন্ডের ṣakhratin
শিলাখন্ডের أَوْ অথবা aw
অথবা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আসমানসমূহের l-samāwāti
আসমানসমূহের أَوْ অথবা aw
অথবা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ জমিনের l-arḍi
জমিনের يَأْتِ আসবেন yati
আসবেন بِهَا নিয়ে তাকে (তাকে বের করে আনবেন) bihā
নিয়ে তাকে (তাকে বের করে আনবেন) ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَطِيفٌ সূক্ষ্মদর্শী laṭīfun
সূক্ষ্মদর্শী خَبِيرٌۭ খুব অবহিত khabīrun
খুব অবহিত ١٦ (১৬)
(১৬)
হে বৎস! কোন বস্তু যদি সরিষার দানা পরিমাণও হয় আর তা থাকে পাথরের ভিতরে অথবা আকাশে অথবা যমীনের নীচে, আল্লাহ তাকে এনে হাজির করবেন। আল্লাহ সূক্ষ্ণদর্শী, সব কিছুর খবর রাখেন।
৩১:১৭
يَـٰبُنَىَّ
হে আমার পুত্র
yābunayya
হে আমার পুত্র أَقِمِ প্রতিষ্ঠা করো aqimi
প্রতিষ্ঠা করো ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَأْمُرْ ও নির্দেশ দাও wamur
ও নির্দেশ দাও بِٱلْمَعْرُوفِ প্রতি সৎকাজের bil-maʿrūfi
প্রতি সৎকাজের وَٱنْهَ এবং নিষেধ করো wa-in'ha
এবং নিষেধ করো عَنِ থেকে ʿani
থেকে ٱلْمُنكَرِ অসৎকাজ l-munkari
অসৎকাজ وَٱصْبِرْ এবং ধৈর্য ধরো wa-iṣ'bir
এবং ধৈর্য ধরো عَلَىٰ (ঐ বিষয়ের) উপর ʿalā
(ঐ বিষয়ের) উপর مَآ যা mā
যা أَصَابَكَ ۖ তোমার উপর আপতিত হবে aṣābaka
তোমার উপর আপতিত হবে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা مِنْ অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত عَزْمِ দৃঢ় সংকল্পের (সাহসের) ʿazmi
দৃঢ় সংকল্পের (সাহসের) ٱلْأُمُورِ কাজসমূহের l-umūri
কাজসমূহের ١٧ (১৭)
(১৭)
হে আমার পুত্র أَقِمِ প্রতিষ্ঠা করো aqimi
প্রতিষ্ঠা করো ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَأْمُرْ ও নির্দেশ দাও wamur
ও নির্দেশ দাও بِٱلْمَعْرُوفِ প্রতি সৎকাজের bil-maʿrūfi
প্রতি সৎকাজের وَٱنْهَ এবং নিষেধ করো wa-in'ha
এবং নিষেধ করো عَنِ থেকে ʿani
থেকে ٱلْمُنكَرِ অসৎকাজ l-munkari
অসৎকাজ وَٱصْبِرْ এবং ধৈর্য ধরো wa-iṣ'bir
এবং ধৈর্য ধরো عَلَىٰ (ঐ বিষয়ের) উপর ʿalā
(ঐ বিষয়ের) উপর مَآ যা mā
যা أَصَابَكَ ۖ তোমার উপর আপতিত হবে aṣābaka
তোমার উপর আপতিত হবে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা مِنْ অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত عَزْمِ দৃঢ় সংকল্পের (সাহসের) ʿazmi
দৃঢ় সংকল্পের (সাহসের) ٱلْأُمُورِ কাজসমূহের l-umūri
কাজসমূহের ١٧ (১৭)
(১৭)
হে বৎস! তুমি নামায কায়িম কর, সৎ কাজের নির্দেশ দাও আর মন্দ কাজ হতে নিষেধ কর এবং বিপদাপদে ধৈর্যধারণ কর। নিশ্চয় এটা দৃঢ় সংকল্পের কাজ।
৩১:১৮
وَلَا
এবং না
walā
এবং না تُصَعِّرْ তুমি ফিরাও tuṣaʿʿir
তুমি ফিরাও خَدَّكَ তোমার গাল khaddaka
তোমার গাল لِلنَّاسِ থেকে মানুষের lilnnāsi
থেকে মানুষের وَلَا আর না walā
আর না تَمْشِ চলো tamshi
চলো فِى উপর fī
উপর ٱلْأَرْضِ জমিনের l-arḍi
জমিনের مَرَحًا ۖ দেমাক করে maraḥan
দেমাক করে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يُحِبُّ ভালোবাসেন yuḥibbu
ভালোবাসেন كُلَّ কোনো kulla
কোনো مُخْتَالٍۢ উদ্ধত mukh'tālin
উদ্ধত فَخُورٍۢ অহংকারীকে fakhūrin
অহংকারীকে ١٨ (১৮)
(১৮)
এবং না تُصَعِّرْ তুমি ফিরাও tuṣaʿʿir
তুমি ফিরাও خَدَّكَ তোমার গাল khaddaka
তোমার গাল لِلنَّاسِ থেকে মানুষের lilnnāsi
থেকে মানুষের وَلَا আর না walā
আর না تَمْشِ চলো tamshi
চলো فِى উপর fī
উপর ٱلْأَرْضِ জমিনের l-arḍi
জমিনের مَرَحًا ۖ দেমাক করে maraḥan
দেমাক করে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يُحِبُّ ভালোবাসেন yuḥibbu
ভালোবাসেন كُلَّ কোনো kulla
কোনো مُخْتَالٍۢ উদ্ধত mukh'tālin
উদ্ধত فَخُورٍۢ অহংকারীকে fakhūrin
অহংকারীকে ١٨ (১৮)
(১৮)
অহংকারের বশবর্তী হয়ে তুমি মানুষকে অবজ্ঞা কর না, আর পৃথিবীতে গর্বভরে চলাফেরা কর না, নিশ্চয়ই আল্লাহ কোন দাম্ভিক অহংকারীকে পছন্দ করেন না।
৩১:১৯
وَٱقْصِدْ
এবং মধ্যম পন্থা অবলম্বন করো
wa-iq'ṣid
এবং মধ্যম পন্থা অবলম্বন করো فِى ক্ষেত্রে fī
ক্ষেত্রে مَشْيِكَ তোমার চলার mashyika
তোমার চলার وَٱغْضُضْ এবং নিচু করো wa-ugh'ḍuḍ
এবং নিচু করো مِن থেকে min
থেকে صَوْتِكَ ۚ তোমার কণ্ঠস্বর ṣawtika
তোমার কণ্ঠস্বর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই أَنكَرَ অধিক শ্রুতিকটু ankara
অধিক শ্রুতিকটু ٱلْأَصْوَٰتِ স্বরসমূহের মধ্যে l-aṣwāti
স্বরসমূহের মধ্যে لَصَوْتُ অবশ্যই আওয়াজ laṣawtu
অবশ্যই আওয়াজ ٱلْحَمِيرِ গাধার" l-ḥamīri
গাধার" ١٩ (১৯)
(১৯)
এবং মধ্যম পন্থা অবলম্বন করো فِى ক্ষেত্রে fī
ক্ষেত্রে مَشْيِكَ তোমার চলার mashyika
তোমার চলার وَٱغْضُضْ এবং নিচু করো wa-ugh'ḍuḍ
এবং নিচু করো مِن থেকে min
থেকে صَوْتِكَ ۚ তোমার কণ্ঠস্বর ṣawtika
তোমার কণ্ঠস্বর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই أَنكَرَ অধিক শ্রুতিকটু ankara
অধিক শ্রুতিকটু ٱلْأَصْوَٰتِ স্বরসমূহের মধ্যে l-aṣwāti
স্বরসমূহের মধ্যে لَصَوْتُ অবশ্যই আওয়াজ laṣawtu
অবশ্যই আওয়াজ ٱلْحَمِيرِ গাধার" l-ḥamīri
গাধার" ١٩ (১৯)
(১৯)
চলাফেরায় সংযত ভাব অবলম্বন কর এবং কণ্ঠস্বর নীচু কর। স্বরের মধ্যে নিশ্চয়ই গাধার স্বর সর্বাপেক্ষা শ্রুতিকটু।
৩১:২০
أَلَمْ
কি না
alam
কি না تَرَوْا۟ তোমরা দেখো taraw
তোমরা দেখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ سَخَّرَ অধীন করে দিয়েছেন sakhara
অধীন করে দিয়েছেন لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مَّا যা mā
যা فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলীর l-samāwāti
আকাশমন্ডলীর وَمَا ও যা wamā
ও যা فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَأَسْبَغَ এবং সম্পূর্ণ করে দিয়েছেন wa-asbagha
এবং সম্পূর্ণ করে দিয়েছেন عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের نِعَمَهُۥ অনুগ্রহসমূহ তাঁর niʿamahu
অনুগ্রহসমূহ তাঁর ظَـٰهِرَةًۭ প্রকাশ্য ẓāhiratan
প্রকাশ্য وَبَاطِنَةًۭ ۗ ও অপ্রকাশ্য wabāṭinatan
ও অপ্রকাশ্য وَمِنَ এবং মধ্যে wamina
এবং মধ্যে ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের مَن কেউ কেউ (এমনও আছে) man
কেউ কেউ (এমনও আছে) يُجَـٰدِلُ তর্ক করে yujādilu
তর্ক করে فِى সম্পর্কে fī
সম্পর্কে ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ بِغَيْرِ ছাড়া bighayri
ছাড়া عِلْمٍۢ কোনো জ্ঞান ʿil'min
কোনো জ্ঞান وَلَا আর না walā
আর না هُدًۭى কোনো পথনির্দেশ hudan
কোনো পথনির্দেশ وَلَا আর না walā
আর না كِتَـٰبٍۢ কোনো কিতাব kitābin
কোনো কিতাব مُّنِيرٍۢ দীপ্তিময় munīrin
দীপ্তিময় ٢٠ (২০)
(২০)
কি না تَرَوْا۟ তোমরা দেখো taraw
তোমরা দেখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ سَخَّرَ অধীন করে দিয়েছেন sakhara
অধীন করে দিয়েছেন لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مَّا যা mā
যা فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলীর l-samāwāti
আকাশমন্ডলীর وَمَا ও যা wamā
ও যা فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَأَسْبَغَ এবং সম্পূর্ণ করে দিয়েছেন wa-asbagha
এবং সম্পূর্ণ করে দিয়েছেন عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের نِعَمَهُۥ অনুগ্রহসমূহ তাঁর niʿamahu
অনুগ্রহসমূহ তাঁর ظَـٰهِرَةًۭ প্রকাশ্য ẓāhiratan
প্রকাশ্য وَبَاطِنَةًۭ ۗ ও অপ্রকাশ্য wabāṭinatan
ও অপ্রকাশ্য وَمِنَ এবং মধ্যে wamina
এবং মধ্যে ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের مَن কেউ কেউ (এমনও আছে) man
কেউ কেউ (এমনও আছে) يُجَـٰدِلُ তর্ক করে yujādilu
তর্ক করে فِى সম্পর্কে fī
সম্পর্কে ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ بِغَيْرِ ছাড়া bighayri
ছাড়া عِلْمٍۢ কোনো জ্ঞান ʿil'min
কোনো জ্ঞান وَلَا আর না walā
আর না هُدًۭى কোনো পথনির্দেশ hudan
কোনো পথনির্দেশ وَلَا আর না walā
আর না كِتَـٰبٍۢ কোনো কিতাব kitābin
কোনো কিতাব مُّنِيرٍۢ দীপ্তিময় munīrin
দীপ্তিময় ٢٠ (২০)
(২০)
তোমরা কি লক্ষ্য কর না যে, যা কিছু আসমানসমূহে আর যমীনে আছে, আল্লাহ সমস্তই তোমাদের কল্যাণে নিয়োজিত করেছেন এবং তোমাদের প্রতি তাঁর প্রকাশ্য ও অপ্রকাশ্য নি‘য়ামাতসমূহ পরিপূর্ণ করে দিয়েছেন? কতক মানুষ জ্ঞান ছাড়াই আল্লাহ সম্বন্ধে বাক-বিতন্ডা করে, তাদের না আছে সঠিক পথের দিশা, আর না আছে কোন আলোপ্রদ কিতাব।
৩১:২১
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন قِيلَ বলা হয় qīla
বলা হয় لَهُمُ তাদেরকে lahumu
তাদেরকে ٱتَّبِعُوا۟ "তোমরা অনুসরণ করো ittabiʿū
"তোমরা অনুসরণ করো مَآ যা mā
যা أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন" anzala
অবতীর্ণ করেছেন" ٱللَّهُ আল্লাহ" l-lahu
আল্লাহ" قَالُوا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে بَلْ "বরং bal
"বরং نَتَّبِعُ আমরা অনুসরণ করবো nattabiʿu
আমরা অনুসরণ করবো مَا যা mā
যা وَجَدْنَا আমরা পেয়েছি wajadnā
আমরা পেয়েছি عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার ءَابَآءَنَآ ۚ আমার পিতৃ-পুরুষদেরকে" ābāanā
আমার পিতৃ-পুরুষদেরকে" أَوَلَوْ কি যদিও awalaw
কি যদিও كَانَ হলো kāna
হলো ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান (এমন যে) l-shayṭānu
শয়তান (এমন যে) يَدْعُوهُمْ ডেকে আসছে তাদেরকে yadʿūhum
ডেকে আসছে তাদেরকে إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে عَذَابِ শাস্তির ʿadhābi
শাস্তির ٱلسَّعِيرِ জ্বলন্ত আগুনের (তবুও অনুসরণ করবেই) l-saʿīri
জ্বলন্ত আগুনের (তবুও অনুসরণ করবেই) ٢١ (২১)
(২১)
এবং যখন قِيلَ বলা হয় qīla
বলা হয় لَهُمُ তাদেরকে lahumu
তাদেরকে ٱتَّبِعُوا۟ "তোমরা অনুসরণ করো ittabiʿū
"তোমরা অনুসরণ করো مَآ যা mā
যা أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন" anzala
অবতীর্ণ করেছেন" ٱللَّهُ আল্লাহ" l-lahu
আল্লাহ" قَالُوا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে بَلْ "বরং bal
"বরং نَتَّبِعُ আমরা অনুসরণ করবো nattabiʿu
আমরা অনুসরণ করবো مَا যা mā
যা وَجَدْنَا আমরা পেয়েছি wajadnā
আমরা পেয়েছি عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার ءَابَآءَنَآ ۚ আমার পিতৃ-পুরুষদেরকে" ābāanā
আমার পিতৃ-পুরুষদেরকে" أَوَلَوْ কি যদিও awalaw
কি যদিও كَانَ হলো kāna
হলো ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান (এমন যে) l-shayṭānu
শয়তান (এমন যে) يَدْعُوهُمْ ডেকে আসছে তাদেরকে yadʿūhum
ডেকে আসছে তাদেরকে إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে عَذَابِ শাস্তির ʿadhābi
শাস্তির ٱلسَّعِيرِ জ্বলন্ত আগুনের (তবুও অনুসরণ করবেই) l-saʿīri
জ্বলন্ত আগুনের (তবুও অনুসরণ করবেই) ٢١ (২১)
(২১)
তাদেরকে যখন বলা হয়- আল্লাহ যা নাযিল করেছেন তা অনুসরণ কর, তখন তারা বলে- বরং আমরা তারই অনুসরণ করব আমাদের পিতৃ-পুরুষদেরকে যে পথ অনুসরণ করতে দেখেছি। শয়ত্বান যদি তাদেরকে জ্বলন্ত আগুনের শাস্তির দিকে ডাকে, তবুও কি (তারা তারই অনুসরণ করবে)?
৩১:২২
۞ وَمَن
এবং যে
waman
এবং যে يُسْلِمْ সমর্পণ করে yus'lim
সমর্পণ করে وَجْهَهُۥٓ চেহারাকে (নিজেকে) তার wajhahu
চেহারাকে (নিজেকে) তার إِلَى কাছে ilā
কাছে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَهُوَ এমতাবস্হায় যে সে wahuwa
এমতাবস্হায় যে সে مُحْسِنٌۭ সৎকর্মপরায়ণ muḥ'sinun
সৎকর্মপরায়ণ فَقَدِ তবে নিশ্চয়ই faqadi
তবে নিশ্চয়ই ٱسْتَمْسَكَ সে শক্ত করে ধরেছে is'tamsaka
সে শক্ত করে ধরেছে بِٱلْعُرْوَةِ নিয়ে হাতলকে (অর্থাৎ আশ্রয়কে) bil-ʿur'wati
নিয়ে হাতলকে (অর্থাৎ আশ্রয়কে) ٱلْوُثْقَىٰ ۗ সুদৃঢ় l-wuth'qā
সুদৃঢ় وَإِلَى এবং দিকে wa-ilā
এবং দিকে ٱللَّهِ আল্লাহ্রই l-lahi
আল্লাহ্রই عَـٰقِبَةُ পরিণাম ʿāqibatu
পরিণাম ٱلْأُمُورِ সব ব্যাপারের l-umūri
সব ব্যাপারের ٢٢ (২২)
(২২)
এবং যে يُسْلِمْ সমর্পণ করে yus'lim
সমর্পণ করে وَجْهَهُۥٓ চেহারাকে (নিজেকে) তার wajhahu
চেহারাকে (নিজেকে) তার إِلَى কাছে ilā
কাছে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَهُوَ এমতাবস্হায় যে সে wahuwa
এমতাবস্হায় যে সে مُحْسِنٌۭ সৎকর্মপরায়ণ muḥ'sinun
সৎকর্মপরায়ণ فَقَدِ তবে নিশ্চয়ই faqadi
তবে নিশ্চয়ই ٱسْتَمْسَكَ সে শক্ত করে ধরেছে is'tamsaka
সে শক্ত করে ধরেছে بِٱلْعُرْوَةِ নিয়ে হাতলকে (অর্থাৎ আশ্রয়কে) bil-ʿur'wati
নিয়ে হাতলকে (অর্থাৎ আশ্রয়কে) ٱلْوُثْقَىٰ ۗ সুদৃঢ় l-wuth'qā
সুদৃঢ় وَإِلَى এবং দিকে wa-ilā
এবং দিকে ٱللَّهِ আল্লাহ্রই l-lahi
আল্লাহ্রই عَـٰقِبَةُ পরিণাম ʿāqibatu
পরিণাম ٱلْأُمُورِ সব ব্যাপারের l-umūri
সব ব্যাপারের ٢٢ (২২)
(২২)
যে কেউ আল্লাহর প্রতি আত্মসমর্পণ করে আর সে সৎকর্মশীল, সে দৃঢ়ভাবে ধারণ করে এক মজবুত হাতল। যাবতীয় কর্ম পরিণাম ফলের জন্য আল্লাহর দিকে ফিরে যায়।
৩১:২৩
وَمَن
এবং যে
waman
এবং যে كَفَرَ অবিশ্বাস করলো kafara
অবিশ্বাস করলো فَلَا অতঃপর না (যেন) falā
অতঃপর না (যেন) يَحْزُنكَ চিন্তিত করে তোমাকে yaḥzunka
চিন্তিত করে তোমাকে كُفْرُهُۥٓ ۚ অবিশ্বাস তার kuf'ruhu
অবিশ্বাস তার إِلَيْنَا দিকে আমাদেরই ilaynā
দিকে আমাদেরই مَرْجِعُهُمْ প্রত্যাবর্তন তাদের ( হবে ) marjiʿuhum
প্রত্যাবর্তন তাদের ( হবে ) فَنُنَبِّئُهُم তখন আমরা জানিয়ে দিবো তাদের fanunabbi-uhum
তখন আমরা জানিয়ে দিবো তাদের بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা عَمِلُوٓا۟ ۚ তারা করেছে ʿamilū
তারা করেছে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَلِيمٌۢ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত بِذَاتِ সম্পর্কে অবস্থা bidhāti
সম্পর্কে অবস্থা ٱلصُّدُورِ অন্তরসমূহের l-ṣudūri
অন্তরসমূহের ٢٣ (২৩)
(২৩)
এবং যে كَفَرَ অবিশ্বাস করলো kafara
অবিশ্বাস করলো فَلَا অতঃপর না (যেন) falā
অতঃপর না (যেন) يَحْزُنكَ চিন্তিত করে তোমাকে yaḥzunka
চিন্তিত করে তোমাকে كُفْرُهُۥٓ ۚ অবিশ্বাস তার kuf'ruhu
অবিশ্বাস তার إِلَيْنَا দিকে আমাদেরই ilaynā
দিকে আমাদেরই مَرْجِعُهُمْ প্রত্যাবর্তন তাদের ( হবে ) marjiʿuhum
প্রত্যাবর্তন তাদের ( হবে ) فَنُنَبِّئُهُم তখন আমরা জানিয়ে দিবো তাদের fanunabbi-uhum
তখন আমরা জানিয়ে দিবো তাদের بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা عَمِلُوٓا۟ ۚ তারা করেছে ʿamilū
তারা করেছে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَلِيمٌۢ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত بِذَاتِ সম্পর্কে অবস্থা bidhāti
সম্পর্কে অবস্থা ٱلصُّدُورِ অন্তরসমূহের l-ṣudūri
অন্তরসমূহের ٢٣ (২৩)
(২৩)
কেউ কুফরী করলে তার কুফরী তোমাকে যেন মনোকষ্ট না দেয়, তাদের প্রত্যাবর্তন আমার কাছেই; অতঃপর আমি তাদেরকে জানিয়ে দেব তারা কী করত। (মানুষের) অন্তরসমূহে কী আছে সে সম্পর্কে আল্লাহই সবচেয়ে বেশি জানেন।
৩১:২৪
نُمَتِّعُهُمْ
আমরা ভোগ করতে দিবো তাদেরকে
numattiʿuhum
আমরা ভোগ করতে দিবো তাদেরকে قَلِيلًۭا অল্প (কাল) qalīlan
অল্প (কাল) ثُمَّ এরপর thumma
এরপর نَضْطَرُّهُمْ আমরা বাধ্য করবো তাদেরকে naḍṭarruhum
আমরা বাধ্য করবো তাদেরকে إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে عَذَابٍ শাস্তির ʿadhābin
শাস্তির غَلِيظٍۢ কঠিন ghalīẓin
কঠিন ٢٤ (২৪)
(২৪)
আমরা ভোগ করতে দিবো তাদেরকে قَلِيلًۭا অল্প (কাল) qalīlan
অল্প (কাল) ثُمَّ এরপর thumma
এরপর نَضْطَرُّهُمْ আমরা বাধ্য করবো তাদেরকে naḍṭarruhum
আমরা বাধ্য করবো তাদেরকে إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে عَذَابٍ শাস্তির ʿadhābin
শাস্তির غَلِيظٍۢ কঠিন ghalīẓin
কঠিন ٢٤ (২৪)
(২৪)
অল্প সময়ের জন্য তাদেরকে ভোগ করতে দেব, অবশেষে তাদেরকে গুরুতর শাস্তিতে (প্রবেশ করতে) বাধ্য করব।
৩১:২৫
وَلَئِن
এবং অবশ্যই যদি
wala-in
এবং অবশ্যই যদি سَأَلْتَهُم তুমি প্রশ্ন করো তাদের sa-altahum
তুমি প্রশ্ন করো তাদের مَّنْ "কে man
"কে خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ মন্ডলী l-samāwāti
আকাশ মন্ডলী وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবী" wal-arḍa
ও পৃথিবী" لَيَقُولُنَّ অবশ্যই তারা বলবে layaqūlunna
অবশ্যই তারা বলবে ٱللَّهُ ۚ "আল্লাহ্" l-lahu
"আল্লাহ্" قُلِ বলো quli
বলো ٱلْحَمْدُ "সব প্রশংসা l-ḥamdu
"সব প্রশংসা لِلَّهِ ۚ জন্যে আল্লাহ্রই" lillahi
জন্যে আল্লাহ্রই" بَلْ কিন্তু bal
কিন্তু أَكْثَرُهُمْ অধিকাংশ (লোক) তাদের aktharuhum
অধিকাংশ (লোক) তাদের لَا না lā
না يَعْلَمُونَ তারা জানে yaʿlamūna
তারা জানে ٢٥ (২৫)
(২৫)
এবং অবশ্যই যদি سَأَلْتَهُم তুমি প্রশ্ন করো তাদের sa-altahum
তুমি প্রশ্ন করো তাদের مَّنْ "কে man
"কে خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ মন্ডলী l-samāwāti
আকাশ মন্ডলী وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবী" wal-arḍa
ও পৃথিবী" لَيَقُولُنَّ অবশ্যই তারা বলবে layaqūlunna
অবশ্যই তারা বলবে ٱللَّهُ ۚ "আল্লাহ্" l-lahu
"আল্লাহ্" قُلِ বলো quli
বলো ٱلْحَمْدُ "সব প্রশংসা l-ḥamdu
"সব প্রশংসা لِلَّهِ ۚ জন্যে আল্লাহ্রই" lillahi
জন্যে আল্লাহ্রই" بَلْ কিন্তু bal
কিন্তু أَكْثَرُهُمْ অধিকাংশ (লোক) তাদের aktharuhum
অধিকাংশ (লোক) তাদের لَا না lā
না يَعْلَمُونَ তারা জানে yaʿlamūna
তারা জানে ٢٥ (২৫)
(২৫)
যদি তুমি তাদেরকে জিজ্ঞেস কর- আকাশমন্ডলী ও যমীন কে সৃষ্টি করেছে, তারা অবশ্য অবশ্যই বলবে- আল্লাহ। বল, যাবতীয় প্রশংসা আল্লাহর, কিন্তু তাদের অধিকাংশই জানে না।
৩১:২৬
لِلَّهِ
জন্যে আল্লাহ্রই
lillahi
জন্যে আল্লাহ্রই مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলীর l-samāwāti
আকাশমন্ডলীর وَٱلْأَرْضِ ۚ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلْغَنِىُّ অভাবমুক্ত l-ghaniyu
অভাবমুক্ত ٱلْحَمِيدُ প্রশংসিত l-ḥamīdu
প্রশংসিত ٢٦ (২৬)
(২৬)
জন্যে আল্লাহ্রই مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলীর l-samāwāti
আকাশমন্ডলীর وَٱلْأَرْضِ ۚ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلْغَنِىُّ অভাবমুক্ত l-ghaniyu
অভাবমুক্ত ٱلْحَمِيدُ প্রশংসিত l-ḥamīdu
প্রশংসিত ٢٦ (২৬)
(২৬)
আকাশমন্ডলী আর যমীনে যা আছে সব আল্লাহরই, নিশ্চয়ই আল্লাহ, তিনি সকল অভাব-মুক্ত, সকল প্রশংসার অধিকারী।
৩১:২৭
وَلَوْ
এবং যদি (হয়)
walaw
এবং যদি (হয়) أَنَّمَا নিশ্চয়ই যা কিছু annamā
নিশ্চয়ই যা কিছু فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর مِن দিয়ে min
দিয়ে شَجَرَةٍ গাছ shajaratin
গাছ أَقْلَـٰمٌۭ কলমসমূহ aqlāmun
কলমসমূহ وَٱلْبَحْرُ এবং সমুদ্র(কালি হয়) wal-baḥru
এবং সমুদ্র(কালি হয়) يَمُدُّهُۥ বৃদ্ধি করে তাকে yamudduhu
বৃদ্ধি করে তাকে مِنۢ থেকেও min
থেকেও بَعْدِهِۦ পর তার baʿdihi
পর তার سَبْعَةُ সাত sabʿatu
সাত أَبْحُرٍۢ সমুদ্র ( এবং রবের কথা লেখা হয় ) abḥurin
সমুদ্র ( এবং রবের কথা লেখা হয় ) مَّا (তবুও) না (এবং রবের কথা লেখা হয়) mā
(তবুও) না (এবং রবের কথা লেখা হয়) نَفِدَتْ শেষ হবে nafidat
শেষ হবে كَلِمَـٰتُ কথাগুলো (লেখা) kalimātu
কথাগুলো (লেখা) ٱللَّهِ ۗ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَزِيزٌ মহাপরাক্রমশালী ʿazīzun
মহাপরাক্রমশালী حَكِيمٌۭ প্রজ্ঞাময় ḥakīmun
প্রজ্ঞাময় ٢٧ (২৭)
(২৭)
এবং যদি (হয়) أَنَّمَا নিশ্চয়ই যা কিছু annamā
নিশ্চয়ই যা কিছু فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর مِن দিয়ে min
দিয়ে شَجَرَةٍ গাছ shajaratin
গাছ أَقْلَـٰمٌۭ কলমসমূহ aqlāmun
কলমসমূহ وَٱلْبَحْرُ এবং সমুদ্র(কালি হয়) wal-baḥru
এবং সমুদ্র(কালি হয়) يَمُدُّهُۥ বৃদ্ধি করে তাকে yamudduhu
বৃদ্ধি করে তাকে مِنۢ থেকেও min
থেকেও بَعْدِهِۦ পর তার baʿdihi
পর তার سَبْعَةُ সাত sabʿatu
সাত أَبْحُرٍۢ সমুদ্র ( এবং রবের কথা লেখা হয় ) abḥurin
সমুদ্র ( এবং রবের কথা লেখা হয় ) مَّا (তবুও) না (এবং রবের কথা লেখা হয়) mā
(তবুও) না (এবং রবের কথা লেখা হয়) نَفِدَتْ শেষ হবে nafidat
শেষ হবে كَلِمَـٰتُ কথাগুলো (লেখা) kalimātu
কথাগুলো (লেখা) ٱللَّهِ ۗ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَزِيزٌ মহাপরাক্রমশালী ʿazīzun
মহাপরাক্রমশালী حَكِيمٌۭ প্রজ্ঞাময় ḥakīmun
প্রজ্ঞাময় ٢٧ (২৭)
(২৭)
দুনিয়ার সব গাছ যদি কলম হয় আর সমুদ্র (কালি হয়) আর তার সাথে আরো সাত সমুদ্র যুক্ত হয়, তবুও আল্লাহর (প্রশংসার) কথা (লেখা) শেষ হবে না। আল্লাহ মহাপরাক্রমশালী, মহাপ্রজ্ঞার অধিকারী।
৩১:২৮
مَّا
নয়
mā
নয় خَلْقُكُمْ সৃষ্টি তোমাদের khalqukum
সৃষ্টি তোমাদের وَلَا আর না walā
আর না بَعْثُكُمْ উত্থান তোমাদের baʿthukum
উত্থান তোমাদের إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া كَنَفْسٍۢ মতো(সৃষ্টি ও উত্থান)প্রাণীর kanafsin
মতো(সৃষ্টি ও উত্থান)প্রাণীর وَٰحِدَةٍ ۗ একটিমাত্র wāḥidatin
একটিমাত্র إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ سَمِيعٌۢ সব শুনেন samīʿun
সব শুনেন بَصِيرٌ সব দেখেন baṣīrun
সব দেখেন ٢٨ (২৮)
(২৮)
নয় خَلْقُكُمْ সৃষ্টি তোমাদের khalqukum
সৃষ্টি তোমাদের وَلَا আর না walā
আর না بَعْثُكُمْ উত্থান তোমাদের baʿthukum
উত্থান তোমাদের إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া كَنَفْسٍۢ মতো(সৃষ্টি ও উত্থান)প্রাণীর kanafsin
মতো(সৃষ্টি ও উত্থান)প্রাণীর وَٰحِدَةٍ ۗ একটিমাত্র wāḥidatin
একটিমাত্র إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ سَمِيعٌۢ সব শুনেন samīʿun
সব শুনেন بَصِيرٌ সব দেখেন baṣīrun
সব দেখেন ٢٨ (২৮)
(২৮)
তোমাদের সকলের সৃষ্টি ও পুনরুত্থান একজন মানুষের (সৃষ্টি ও পুনরুত্থানের) মতই। আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা।
৩১:২৯
أَلَمْ
কি না
alam
কি না تَرَ তুমি দেখো tara
তুমি দেখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يُولِجُ প্রবেশ করান yūliju
প্রবেশ করান ٱلَّيْلَ রাতকে al-layla
রাতকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلنَّهَارِ দিনের l-nahāri
দিনের وَيُولِجُ ও প্রবেশ করান wayūliju
ও প্রবেশ করান ٱلنَّهَارَ দিনকে l-nahāra
দিনকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلَّيْلِ রাতের al-layli
রাতের وَسَخَّرَ এবং নিয়মাধীন করেছেন wasakhara
এবং নিয়মাধীন করেছেন ٱلشَّمْسَ সূর্যকে l-shamsa
সূর্যকে وَٱلْقَمَرَ ও চাঁদকে wal-qamara
ও চাঁদকে كُلٌّۭ প্রত্যেকে kullun
প্রত্যেকে يَجْرِىٓ চলছে yajrī
চলছে إِلَىٰٓ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত أَجَلٍۢ কাল ajalin
কাল مُّسَمًّۭى নির্দিষ্ট musamman
নির্দিষ্ট وَأَنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-anna
এবং নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা تَعْمَلُونَ তোমরা করছো taʿmalūna
তোমরা করছো خَبِيرٌۭ খুব অবহিত khabīrun
খুব অবহিত ٢٩ (২৯)
(২৯)
কি না تَرَ তুমি দেখো tara
তুমি দেখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يُولِجُ প্রবেশ করান yūliju
প্রবেশ করান ٱلَّيْلَ রাতকে al-layla
রাতকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلنَّهَارِ দিনের l-nahāri
দিনের وَيُولِجُ ও প্রবেশ করান wayūliju
ও প্রবেশ করান ٱلنَّهَارَ দিনকে l-nahāra
দিনকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلَّيْلِ রাতের al-layli
রাতের وَسَخَّرَ এবং নিয়মাধীন করেছেন wasakhara
এবং নিয়মাধীন করেছেন ٱلشَّمْسَ সূর্যকে l-shamsa
সূর্যকে وَٱلْقَمَرَ ও চাঁদকে wal-qamara
ও চাঁদকে كُلٌّۭ প্রত্যেকে kullun
প্রত্যেকে يَجْرِىٓ চলছে yajrī
চলছে إِلَىٰٓ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত أَجَلٍۢ কাল ajalin
কাল مُّسَمًّۭى নির্দিষ্ট musamman
নির্দিষ্ট وَأَنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-anna
এবং নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা تَعْمَلُونَ তোমরা করছো taʿmalūna
তোমরা করছো خَبِيرٌۭ খুব অবহিত khabīrun
খুব অবহিত ٢٩ (২৯)
(২৯)
তুমি কি দেখ না যে, আল্লাহ রাত্রিকে দিনে এবং দিনকে রাত্রিতে প্রবিষ্ট করেন এবং সূর্য ও চন্দ্রকে নিয়ন্ত্রণ করেন, প্রত্যেকেই বিচরণ করছে নির্দিষ্টকৃত সময় অনুযায়ী, তোমরা যা কিছু কর আল্লাহ সে সম্পর্কে পূর্ণরূপে অবহিত।
৩১:৩০
ذَٰلِكَ
এটা
dhālika
এটা بِأَنَّ একারণে যে bi-anna
একারণে যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلْحَقُّ সত্য l-ḥaqu
সত্য وَأَنَّ এবং (এও) যে wa-anna
এবং (এও) যে مَا যাকে mā
যাকে يَدْعُونَ তারা ডাকছে yadʿūna
তারা ডাকছে مِن ছাড়া min
ছাড়া دُونِهِ তাঁকে dūnihi
তাঁকে ٱلْبَـٰطِلُ ( তা সবই )অসত্য l-bāṭilu
( তা সবই )অসত্য وَأَنَّ এবং (এও সত্য) যে wa-anna
এবং (এও সত্য) যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلْعَلِىُّ সমুন্নত l-ʿaliyu
সমুন্নত ٱلْكَبِيرُ সুমহান l-kabīru
সুমহান ٣٠ (৩০)
(৩০)
এটা بِأَنَّ একারণে যে bi-anna
একারণে যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلْحَقُّ সত্য l-ḥaqu
সত্য وَأَنَّ এবং (এও) যে wa-anna
এবং (এও) যে مَا যাকে mā
যাকে يَدْعُونَ তারা ডাকছে yadʿūna
তারা ডাকছে مِن ছাড়া min
ছাড়া دُونِهِ তাঁকে dūnihi
তাঁকে ٱلْبَـٰطِلُ ( তা সবই )অসত্য l-bāṭilu
( তা সবই )অসত্য وَأَنَّ এবং (এও সত্য) যে wa-anna
এবং (এও সত্য) যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلْعَلِىُّ সমুন্নত l-ʿaliyu
সমুন্নত ٱلْكَبِيرُ সুমহান l-kabīru
সুমহান ٣٠ (৩০)
(৩০)
এসব প্রমাণ করে যে, আল্লাহ্ই সত্য এবং তাঁর পরিবর্তে তারা যাকে ডাকে তা মিথ্যে। আল্লাহ, তিনি তো হলেন সর্বোচ্চ, সুমহান।
৩১:৩১
أَلَمْ
কি না
alam
কি না تَرَ তুমি দেখো tara
তুমি দেখো أَنَّ যে anna
যে ٱلْفُلْكَ জলযান l-ful'ka
জলযান تَجْرِى চলে tajrī
চলে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْبَحْرِ সমুদ্রের l-baḥri
সমুদ্রের بِنِعْمَتِ সাহায্যে অনুগ্রহের biniʿ'mati
সাহায্যে অনুগ্রহের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لِيُرِيَكُم যেন তিনি তোমাদের দেখান liyuriyakum
যেন তিনি তোমাদের দেখান مِّنْ কিছু min
কিছু ءَايَـٰتِهِۦٓ ۚ নির্দেশাবলী তাঁর āyātihi
নির্দেশাবলী তাঁর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনাবলী laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাবলী لِّكُلِّ জন্যে প্রত্যেক likulli
জন্যে প্রত্যেক صَبَّارٍۢ ধৈর্যশীলের ṣabbārin
ধৈর্যশীলের شَكُورٍۢ কৃতজ্ঞের shakūrin
কৃতজ্ঞের ٣١ (৩১)
(৩১)
কি না تَرَ তুমি দেখো tara
তুমি দেখো أَنَّ যে anna
যে ٱلْفُلْكَ জলযান l-ful'ka
জলযান تَجْرِى চলে tajrī
চলে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْبَحْرِ সমুদ্রের l-baḥri
সমুদ্রের بِنِعْمَتِ সাহায্যে অনুগ্রহের biniʿ'mati
সাহায্যে অনুগ্রহের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لِيُرِيَكُم যেন তিনি তোমাদের দেখান liyuriyakum
যেন তিনি তোমাদের দেখান مِّنْ কিছু min
কিছু ءَايَـٰتِهِۦٓ ۚ নির্দেশাবলী তাঁর āyātihi
নির্দেশাবলী তাঁর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনাবলী laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাবলী لِّكُلِّ জন্যে প্রত্যেক likulli
জন্যে প্রত্যেক صَبَّارٍۢ ধৈর্যশীলের ṣabbārin
ধৈর্যশীলের شَكُورٍۢ কৃতজ্ঞের shakūrin
কৃতজ্ঞের ٣١ (৩১)
(৩১)
তুমি কি লক্ষ্য কর না যে, নৌযানগুলো আল্লাহর অনুগ্রহে সমুদ্রে চলাচল করে যাতে তিনি তোমাদেরকে তাঁর নিদর্শনের কিছু দেখাতে পারেন। এতে অবশ্যই প্রত্যেক ধৈর্যশীল কৃতজ্ঞ ব্যক্তির জন্য নিদর্শন রয়েছে।
৩১:৩২
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন غَشِيَهُم ঢেকে ফেলে তাদের ghashiyahum
ঢেকে ফেলে তাদের مَّوْجٌۭ ঢেউ mawjun
ঢেউ كَٱلظُّلَلِ মতো চাঁদোয়ার kal-ẓulali
মতো চাঁদোয়ার دَعَوُا۟ তারা ডাকে daʿawū
তারা ডাকে ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে مُخْلِصِينَ বিশুদ্ধ করে mukh'liṣīna
বিশুদ্ধ করে لَهُ জন্যে তাঁর lahu
জন্যে তাঁর ٱلدِّينَ আনুগত্যকে l-dīna
আনুগত্যকে فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন نَجَّىٰهُمْ তিনিই উদ্ধার করেন তাদেরকে najjāhum
তিনিই উদ্ধার করেন তাদেরকে إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلْبَرِّ স্থলের l-bari
স্থলের فَمِنْهُم তখন মধ্যে তাদের (কেউ কেউ) famin'hum
তখন মধ্যে তাদের (কেউ কেউ) مُّقْتَصِدٌۭ ۚ মধ্যম নীতি গ্রহন করে muq'taṣidun
মধ্যম নীতি গ্রহন করে وَمَا এবং না wamā
এবং না يَجْحَدُ অস্বীকার করে (আর কেউ) yajḥadu
অস্বীকার করে (আর কেউ) بِـَٔايَـٰتِنَآ প্রতি আমাদের নিদর্শনগুলোর biāyātinā
প্রতি আমাদের নিদর্শনগুলোর إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক خَتَّارٍۢ বিশ্বাসঘাতক khattārin
বিশ্বাসঘাতক كَفُورٍۢ অকৃতজ্ঞ kafūrin
অকৃতজ্ঞ ٣٢ (৩২)
(৩২)
এবং যখন غَشِيَهُم ঢেকে ফেলে তাদের ghashiyahum
ঢেকে ফেলে তাদের مَّوْجٌۭ ঢেউ mawjun
ঢেউ كَٱلظُّلَلِ মতো চাঁদোয়ার kal-ẓulali
মতো চাঁদোয়ার دَعَوُا۟ তারা ডাকে daʿawū
তারা ডাকে ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে مُخْلِصِينَ বিশুদ্ধ করে mukh'liṣīna
বিশুদ্ধ করে لَهُ জন্যে তাঁর lahu
জন্যে তাঁর ٱلدِّينَ আনুগত্যকে l-dīna
আনুগত্যকে فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন نَجَّىٰهُمْ তিনিই উদ্ধার করেন তাদেরকে najjāhum
তিনিই উদ্ধার করেন তাদেরকে إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلْبَرِّ স্থলের l-bari
স্থলের فَمِنْهُم তখন মধ্যে তাদের (কেউ কেউ) famin'hum
তখন মধ্যে তাদের (কেউ কেউ) مُّقْتَصِدٌۭ ۚ মধ্যম নীতি গ্রহন করে muq'taṣidun
মধ্যম নীতি গ্রহন করে وَمَا এবং না wamā
এবং না يَجْحَدُ অস্বীকার করে (আর কেউ) yajḥadu
অস্বীকার করে (আর কেউ) بِـَٔايَـٰتِنَآ প্রতি আমাদের নিদর্শনগুলোর biāyātinā
প্রতি আমাদের নিদর্শনগুলোর إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক خَتَّارٍۢ বিশ্বাসঘাতক khattārin
বিশ্বাসঘাতক كَفُورٍۢ অকৃতজ্ঞ kafūrin
অকৃতজ্ঞ ٣٢ (৩২)
(৩২)
ঢেউ যখন তাদেরকে (মেঘের) ছায়ার মত ঢেকে নেয়, তখন তারা আল্লাহকে ডাকতে থাকে তাঁর প্রতি একনিষ্ঠ আনুগত্যে। অতঃপর আমি যখন তাদেরকে উদ্ধার ক’রে স্থলে এনে দেই, তখন তাদের কতক ন্যায়পূর্ণ আচরণ করে। কেবল মিথ্যাচারী অকৃতজ্ঞ ব্যক্তিই আমার নিদর্শনাবলী অস্বীকার করে।
৩১:৩৩
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلنَّاسُ মানব সম্প্রদায় l-nāsu
মানব সম্প্রদায় ٱتَّقُوا۟ তোমরা ভয় করো ittaqū
তোমরা ভয় করো رَبَّكُمْ রবকে তোমাদের rabbakum
রবকে তোমাদের وَٱخْشَوْا۟ এবং ভয় করো wa-ikh'shaw
এবং ভয় করো يَوْمًۭا সেই দিনকে (যখন) yawman
সেই দিনকে (যখন) لَّا না lā
না يَجْزِى প্রতিদান দিবে yajzī
প্রতিদান দিবে وَالِدٌ কোনো পিতা wālidun
কোনো পিতা عَن পক্ষ হ'তে ʿan
পক্ষ হ'তে وَلَدِهِۦ সন্তানের তার waladihi
সন্তানের তার وَلَا আর না walā
আর না مَوْلُودٌ কোনো সন্তান mawlūdun
কোনো সন্তান هُوَ সে huwa
সে جَازٍ প্রতিদান দাতা হবে jāzin
প্রতিদান দাতা হবে عَن পক্ষ হ'তে ʿan
পক্ষ হ'তে وَالِدِهِۦ পিতার তার wālidihi
পিতার তার شَيْـًٔا ۚ কিছুমাত্র shayan
কিছুমাত্র إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই وَعْدَ প্রতিশ্রুতি waʿda
প্রতিশ্রুতি ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর حَقٌّۭ ۖ সত্য ḥaqqun
সত্য فَلَا সুতরাং না(যেন) falā
সুতরাং না(যেন) تَغُرَّنَّكُمُ ধোঁকায় ফেলে তোমাদেরকে taghurrannakumu
ধোঁকায় ফেলে তোমাদেরকে ٱلْحَيَوٰةُ জীবন l-ḥayatu
জীবন ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَلَا আর না walā
আর না يَغُرَّنَّكُم ধোঁকায় ফেলে তোমাদেরকে yaghurrannakum
ধোঁকায় ফেলে তোমাদেরকে بِٱللَّهِ ব্যাপারে আল্লাহর bil-lahi
ব্যাপারে আল্লাহর ٱلْغَرُورُ কোনো ধোঁকাবাজ (জীন , শয়তান বা মানুষ) l-gharūru
কোনো ধোঁকাবাজ (জীন , শয়তান বা মানুষ) ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
হে ٱلنَّاسُ মানব সম্প্রদায় l-nāsu
মানব সম্প্রদায় ٱتَّقُوا۟ তোমরা ভয় করো ittaqū
তোমরা ভয় করো رَبَّكُمْ রবকে তোমাদের rabbakum
রবকে তোমাদের وَٱخْشَوْا۟ এবং ভয় করো wa-ikh'shaw
এবং ভয় করো يَوْمًۭا সেই দিনকে (যখন) yawman
সেই দিনকে (যখন) لَّا না lā
না يَجْزِى প্রতিদান দিবে yajzī
প্রতিদান দিবে وَالِدٌ কোনো পিতা wālidun
কোনো পিতা عَن পক্ষ হ'তে ʿan
পক্ষ হ'তে وَلَدِهِۦ সন্তানের তার waladihi
সন্তানের তার وَلَا আর না walā
আর না مَوْلُودٌ কোনো সন্তান mawlūdun
কোনো সন্তান هُوَ সে huwa
সে جَازٍ প্রতিদান দাতা হবে jāzin
প্রতিদান দাতা হবে عَن পক্ষ হ'তে ʿan
পক্ষ হ'তে وَالِدِهِۦ পিতার তার wālidihi
পিতার তার شَيْـًٔا ۚ কিছুমাত্র shayan
কিছুমাত্র إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই وَعْدَ প্রতিশ্রুতি waʿda
প্রতিশ্রুতি ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর حَقٌّۭ ۖ সত্য ḥaqqun
সত্য فَلَا সুতরাং না(যেন) falā
সুতরাং না(যেন) تَغُرَّنَّكُمُ ধোঁকায় ফেলে তোমাদেরকে taghurrannakumu
ধোঁকায় ফেলে তোমাদেরকে ٱلْحَيَوٰةُ জীবন l-ḥayatu
জীবন ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَلَا আর না walā
আর না يَغُرَّنَّكُم ধোঁকায় ফেলে তোমাদেরকে yaghurrannakum
ধোঁকায় ফেলে তোমাদেরকে بِٱللَّهِ ব্যাপারে আল্লাহর bil-lahi
ব্যাপারে আল্লাহর ٱلْغَرُورُ কোনো ধোঁকাবাজ (জীন , শয়তান বা মানুষ) l-gharūru
কোনো ধোঁকাবাজ (জীন , শয়তান বা মানুষ) ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
হে মানুষ! তোমাদের প্রতিপালককে ভয় কর আর ভয় কর সে দিনের, যেদিন পিতা তার সন্তানের কোন উপকার করতে পারবে না। সন্তানও পিতার কোনই উপকার করতে পারবে না। আল্লাহর ও‘য়াদা সত্য, কাজেই পার্থিব জীবন যেন কিছুতেই তোমাদেরকে ধোঁকায় ফেলতে না পারে আর প্রধান প্রতারক (শয়ত্বান) যেন কিছুতেই তোমাদেরকে আল্লাহ্ সম্পর্কে প্রতারিত না করে।
৩১:৩৪
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ (এমন সত্ত্বা) l-laha
আল্লাহ (এমন সত্ত্বা) عِندَهُۥ কাছে তাঁরই (আছে) ʿindahu
কাছে তাঁরই (আছে) عِلْمُ জ্ঞান ʿil'mu
জ্ঞান ٱلسَّاعَةِ ক্বিয়ামাতের l-sāʿati
ক্বিয়ামাতের وَيُنَزِّلُ এবং তিনিই বর্ষণ করেন wayunazzilu
এবং তিনিই বর্ষণ করেন ٱلْغَيْثَ বৃষ্টি l-ghaytha
বৃষ্টি وَيَعْلَمُ এবং তিনিই জানেন wayaʿlamu
এবং তিনিই জানেন مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে(আছে) fī
মধ্যে(আছে) ٱلْأَرْحَامِ ۖ জরায়ুসমূহের l-arḥāmi
জরায়ুসমূহের وَمَا এবং না wamā
এবং না تَدْرِى জানে tadrī
জানে نَفْسٌۭ কোনো প্রাণীই nafsun
কোনো প্রাণীই مَّاذَا কি mādhā
কি تَكْسِبُ সে অর্জন করবে taksibu
সে অর্জন করবে غَدًۭا ۖ আগামীকাল ghadan
আগামীকাল وَمَا এবং না wamā
এবং না تَدْرِى জানে tadrī
জানে نَفْسٌۢ কোনো প্রাণীই nafsun
কোনো প্রাণীই بِأَىِّ কোনো bi-ayyi
কোনো أَرْضٍۢ জমিনে arḍin
জমিনে تَمُوتُ ۚ সে মরবে tamūtu
সে মরবে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَلِيمٌ সবকিছু জানেন ʿalīmun
সবকিছু জানেন خَبِيرٌۢ সব বিষয়ে অবহিত khabīrun
সব বিষয়ে অবহিত ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ (এমন সত্ত্বা) l-laha
আল্লাহ (এমন সত্ত্বা) عِندَهُۥ কাছে তাঁরই (আছে) ʿindahu
কাছে তাঁরই (আছে) عِلْمُ জ্ঞান ʿil'mu
জ্ঞান ٱلسَّاعَةِ ক্বিয়ামাতের l-sāʿati
ক্বিয়ামাতের وَيُنَزِّلُ এবং তিনিই বর্ষণ করেন wayunazzilu
এবং তিনিই বর্ষণ করেন ٱلْغَيْثَ বৃষ্টি l-ghaytha
বৃষ্টি وَيَعْلَمُ এবং তিনিই জানেন wayaʿlamu
এবং তিনিই জানেন مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে(আছে) fī
মধ্যে(আছে) ٱلْأَرْحَامِ ۖ জরায়ুসমূহের l-arḥāmi
জরায়ুসমূহের وَمَا এবং না wamā
এবং না تَدْرِى জানে tadrī
জানে نَفْسٌۭ কোনো প্রাণীই nafsun
কোনো প্রাণীই مَّاذَا কি mādhā
কি تَكْسِبُ সে অর্জন করবে taksibu
সে অর্জন করবে غَدًۭا ۖ আগামীকাল ghadan
আগামীকাল وَمَا এবং না wamā
এবং না تَدْرِى জানে tadrī
জানে نَفْسٌۢ কোনো প্রাণীই nafsun
কোনো প্রাণীই بِأَىِّ কোনো bi-ayyi
কোনো أَرْضٍۢ জমিনে arḍin
জমিনে تَمُوتُ ۚ সে মরবে tamūtu
সে মরবে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَلِيمٌ সবকিছু জানেন ʿalīmun
সবকিছু জানেন خَبِيرٌۢ সব বিষয়ে অবহিত khabīrun
সব বিষয়ে অবহিত ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
কিয়ামতের জ্ঞান কেবল আল্লাহর নিকটই আছে, তিনিই বৃষ্টি বর্ষণ করেন, জরায়ুতে কী আছে তা তিনিই জানেন। কেউ জানে না আগামীকাল সে কী অর্জন করবে, কেউ জানে না কোন্ জায়গায় সে মরবে। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সর্বাধিক অবহিত।