٣٥
فاطر
فاطر
سورة فاطر (فاطر) هي السورة رقم ٣٥ في القرآن الكريم — وهي سورة مكية تتألف من ٤٥ آية. السور المكية نزلت قبل هجرة النبي محمد ﷺ إلى المدينة، وتركّز غالبًا على الإيمان وتوحيد الله والآخرة.
الإشارات المرجعية (0)
لا توجد إشارات مرجعية بعد. اضغط على أيقونة الإشارة بجانب أي آية لحفظها.
بسملة
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
٣٥:١
ٱلْحَمْدُAll praisesal-ḥamduلِلَّهِ(be) to AllahlillahiفَاطِرِOriginatorfāṭiriٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiجَاعِلِ(Who) makesjāʿiliٱلْمَلَـٰٓئِكَةِthe Angelsl-malāikatiرُسُلًاmessengersrusulanأُو۟لِىٓhaving wingsulīأَجْنِحَةٍۢhaving wingsajniḥatinمَّثْنَىٰtwomathnāوَثُلَـٰثَor threewathulāthaوَرُبَـٰعَ ۚor fourwarubāʿaيَزِيدُHe increasesyazīduفِىinfīٱلْخَلْقِthe creationl-khalqiمَاwhatmāيَشَآءُ ۚHe willsyashāuإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun١
[All] praise is [due] to Allāh, Creator of the heavens and the earth, [who] made the angels messengers having wings, two or three or four. He increases in creation what He wills. Indeed, Allāh is over all things competent.
٣٥:٢
مَّاWhatmāيَفْتَحِAllah grantsyaftaḥiٱللَّهُAllah grantsl-lahuلِلنَّاسِto mankindlilnnāsiمِنofminرَّحْمَةٍۢMercyraḥmatinفَلَاthen nonefalāمُمْسِكَ(can) withholdmum'sikaلَهَا ۖitlahāوَمَاAnd whatwamāيُمْسِكْHe withholdsyum'sikفَلَاthen nonefalāمُرْسِلَ(can) releasemur'silaلَهُۥitlahuمِنۢthereafterminبَعْدِهِۦ ۚthereafterbaʿdihiوَهُوَAnd Hewahuwaٱلْعَزِيزُ(is) the All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu٢
Whatever Allāh grants to people of mercy - none can withhold it; and whatever He withholds - none can release it thereafter. And He is the Exalted in Might, the Wise.
٣٥:٣
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلنَّاسُmankindl-nāsuٱذْكُرُوا۟Rememberudh'kurūنِعْمَتَ(the) Favorniʿ'mataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكُمْ ۚupon youʿalaykumهَلْIshalمِنْ(there) anyminخَـٰلِقٍcreatorkhāliqinغَيْرُother (than) Allahghayruٱللَّهِother (than) Allahl-lahiيَرْزُقُكُمwho provides for youyarzuqukumمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiلَآ(There is) nolāإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاbutillāهُوَ ۖHehuwaفَأَنَّىٰThen, howfa-annāتُؤْفَكُونَ(are) you deludedtu'fakūna٣
O mankind, remember the favor of Allāh upon you. Is there any creator other than Allāh who provides for you from the heaven and earth? There is no deity except Him, so how are you deluded?
٣٥:٤
وَإِنAnd ifwa-inيُكَذِّبُوكَthey deny youyukadhibūkaفَقَدْthen certainlyfaqadكُذِّبَتْwere deniedkudhibatرُسُلٌۭMessengersrusulunمِّنbefore youminقَبْلِكَ ۚbefore youqablikaوَإِلَىAnd towa-ilāٱللَّهِAllahl-lahiتُرْجَعُreturntur'jaʿuٱلْأُمُورُthe mattersl-umūru٤
And if they deny you, [O Muḥammad] - already were messengers denied before you. And to Allāh are returned [all] matters.
٣٥:٥
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلنَّاسُmankindl-nāsuإِنَّIndeedinnaوَعْدَ(the) promisewaʿdaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiحَقٌّۭ ۖ(is) trueḥaqqunفَلَاSo (let) notfalāتَغُرَّنَّكُمُdeceive youtaghurrannakumuٱلْحَيَوٰةُthe lifel-ḥayatuٱلدُّنْيَا ۖ(of) the worldl-dun'yāوَلَاand (let) notwalāيَغُرَّنَّكُمdeceive youyaghurrannakumبِٱللَّهِabout Allahbil-lahiٱلْغَرُورُthe Deceiverl-gharūru٥
O mankind, indeed the promise of Allāh is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allāh by the Deceiver [i.e., Satan].
٣٥:٦
إِنَّIndeedinnaٱلشَّيْطَـٰنَthe Shaitaanl-shayṭānaلَكُمْ(is) to youlakumعَدُوٌّۭan enemyʿaduwwunفَٱتَّخِذُوهُso take himfa-ittakhidhūhuعَدُوًّا ۚ(as) an enemyʿaduwwanإِنَّمَاOnlyinnamāيَدْعُوا۟he invitesyadʿūحِزْبَهُۥhis partyḥiz'bahuلِيَكُونُوا۟that they may beliyakūnūمِنْamongminأَصْحَـٰبِ(the) companionsaṣḥābiٱلسَّعِيرِ(of) the Blazel-saʿīri٦
Indeed, Satan is an enemy to you; so take him as an enemy. He only invites his party to be among the companions of the Blaze.
٣٥:٧
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūلَهُمْfor themlahumعَذَابٌۭ(will be) a punishmentʿadhābunشَدِيدٌۭ ۖsevereshadīdunوَٱلَّذِينَand thosewa-alladhīnaءَامَنُوا۟who believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deedsl-ṣāliḥātiلَهُمfor themlahumمَّغْفِرَةٌۭ(will be) forgivenessmaghfiratunوَأَجْرٌۭand a rewardwa-ajrunكَبِيرٌgreatkabīrun٧
Those who disbelieve will have a severe punishment, and those who believe and do righteous deeds will have forgiveness and great reward.
٣٥:٨
أَفَمَنThen is (he) who afamanزُيِّنَis made fair-seemingzuyyinaلَهُۥto himlahuسُوٓءُ(the) evilsūuعَمَلِهِۦ(of) his deed ʿamalihiفَرَءَاهُso that he sees itfaraāhuحَسَنًۭا ۖ(as) goodḥasananفَإِنَّFor indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaيُضِلُّlets go astrayyuḍilluمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuوَيَهْدِىand guideswayahdīمَنwhommanيَشَآءُ ۖHe willsyashāuفَلَاSo (let) notfalāتَذْهَبْgo outtadhhabنَفْسُكَyour soulnafsukaعَلَيْهِمْfor themʿalayhimحَسَرَٰتٍ ۚ(in) regretsḥasarātinإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلِيمٌۢ(is) All-Knowerʿalīmunبِمَاof whatbimāيَصْنَعُونَthey doyaṣnaʿūna٨
Then is one to whom the evil of his deed has been made attractive so he considers it good [like one rightly guided]? For indeed, Allāh sends astray whom He wills and guides whom He wills. So do not let yourself perish over them in regret. Indeed, Allāh is Knowing of what they do.
٣٥:٩
وَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَرْسَلَsendsarsalaٱلرِّيَـٰحَthe windsl-riyāḥaفَتُثِيرُso that they raisefatuthīruسَحَابًۭا(the) cloudssaḥābanفَسُقْنَـٰهُand We drive themfasuq'nāhuإِلَىٰtoilāبَلَدٍۢa landbaladinمَّيِّتٍۢdeadmayyitinفَأَحْيَيْنَاand We revivefa-aḥyaynāبِهِtherewithbihiٱلْأَرْضَthe earthl-arḍaبَعْدَafterbaʿdaمَوْتِهَا ۚits deathmawtihāكَذَٰلِكَThuskadhālikaٱلنُّشُورُ(will be) the Resurrectionl-nushūru٩
And it is Allāh who sends the winds, and they stir the clouds, and We drive them to a dead land and give life thereby to the earth after its lifelessness. Thus is the resurrection.
٣٥:١٠
مَنWhoevermanكَانَ[is] desireskānaيُرِيدُ[is] desiresyurīduٱلْعِزَّةَthe honorl-ʿizataفَلِلَّهِthen for Allahfalillahiٱلْعِزَّةُ(is) the Honorl-ʿizatuجَمِيعًا ۚalljamīʿanإِلَيْهِTo Himilayhiيَصْعَدُascendsyaṣʿaduٱلْكَلِمُthe wordsl-kalimuٱلطَّيِّبُgoodl-ṭayibuوَٱلْعَمَلُand the deedwal-ʿamaluٱلصَّـٰلِحُrighteousl-ṣāliḥuيَرْفَعُهُۥ ۚraises ityarfaʿuhuوَٱلَّذِينَBut those whowa-alladhīnaيَمْكُرُونَplotyamkurūnaٱلسَّيِّـَٔاتِthe evill-sayiātiلَهُمْfor themlahumعَذَابٌۭ(is) a punishmentʿadhābunشَدِيدٌۭ ۖsevereshadīdunوَمَكْرُand (the) plottingwamakruأُو۟لَـٰٓئِكَ(of) those ulāikaهُوَithuwaيَبُورُ(will) perishyabūru١٠
Whoever desires honor [through power] - then to Allāh belongs all honor. To Him ascends good speech, and righteous work raises it. But they who plot evil deeds will have a severe punishment, and the plotting of those - it will perish.
٣٥:١١
وَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuخَلَقَكُمcreated youkhalaqakumمِّنfromminتُرَابٍۢdustturābinثُمَّthenthummaمِنfromminنُّطْفَةٍۢa semen-dropnuṭ'fatinثُمَّthenthummaجَعَلَكُمْHe made youjaʿalakumأَزْوَٰجًۭا ۚpairsazwājanوَمَاAnd notwamāتَحْمِلُconceivestaḥmiluمِنْanyminأُنثَىٰfemaleunthāوَلَاand notwalāتَضَعُgives birthtaḍaʿuإِلَّاexceptillāبِعِلْمِهِۦ ۚwith His knowledgebiʿil'mihiوَمَاAnd notwamāيُعَمَّرُis granted lifeyuʿammaruمِنanyminمُّعَمَّرٍۢaged personmuʿammarinوَلَاand notwalāيُنقَصُis lessenedyunqaṣuمِنْfromminعُمُرِهِۦٓhis lifeʿumurihiإِلَّاbutillāفِى(is) infīكِتَـٰبٍ ۚa RegisterkitābinإِنَّIndeedinnaذَٰلِكَthatdhālikaعَلَىforʿalāٱللَّهِAllahl-lahiيَسِيرٌۭ(is) easyyasīrun١١
And Allāh created you from dust, then from a sperm-drop; then He made you mates. And no female conceives nor does she give birth except with His knowledge. And no aged person is granted [additional] life nor is his lifespan lessened but that it is in a register. Indeed, that for Allāh is easy.
٣٥:١٢
وَمَاAnd notwamāيَسْتَوِىare alikeyastawīٱلْبَحْرَانِthe two seasl-baḥrāniهَـٰذَاThishādhāعَذْبٌۭ(is) freshʿadhbunفُرَاتٌۭsweetfurātunسَآئِغٌۭpleasantsāighunشَرَابُهُۥits drinksharābuhuوَهَـٰذَاand thiswahādhāمِلْحٌsaltymil'ḥunأُجَاجٌۭ ۖ(and) bitterujājunوَمِنAnd fromwaminكُلٍّۢeachkullinتَأْكُلُونَyou eattakulūnaلَحْمًۭاmeatlaḥmanطَرِيًّۭاfreshṭariyyanوَتَسْتَخْرِجُونَand you extractwatastakhrijūnaحِلْيَةًۭornamentsḥil'yatanتَلْبَسُونَهَا ۖyou wear themtalbasūnahāوَتَرَىand you seewatarāٱلْفُلْكَthe shipsl-ful'kaفِيهِin itfīhiمَوَاخِرَcleavingmawākhiraلِتَبْتَغُوا۟so that you may seeklitabtaghūمِنofminفَضْلِهِۦHis Bountyfaḍlihiوَلَعَلَّكُمْand that you maywalaʿallakumتَشْكُرُونَbe gratefultashkurūna١٢
And not alike are the two seas [i.e., bodies of water]. One is fresh and sweet, palatable for drinking, and one is salty and bitter. And from each you eat tender meat and extract ornaments which you wear, and you see the ships plowing through [them] that you might seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.
٣٥:١٣
يُولِجُHe causes to enteryūlijuٱلَّيْلَthe nightal-laylaفِىin (to)fīٱلنَّهَارِthe dayl-nahāriوَيُولِجُand He causes to enterwayūlijuٱلنَّهَارَthe dayl-nahāraفِىin (to)fīٱلَّيْلِthe nightal-layliوَسَخَّرَand He has subjectedwasakharaٱلشَّمْسَthe sunl-shamsaوَٱلْقَمَرَand the moonwal-qamaraكُلٌّۭeachkullunيَجْرِىrunningyajrīلِأَجَلٍۢfor a termli-ajalinمُّسَمًّۭى ۚappointedmusammanذَٰلِكُمُThat (is)dhālikumuٱللَّهُAllahl-lahuرَبُّكُمْyour Lordrabbukumلَهُfor Himlahuٱلْمُلْكُ ۚ(is) the Dominionl-mul'kuوَٱلَّذِينَAnd those whomwa-alladhīnaتَدْعُونَyou invoketadʿūnaمِنbesides Himminدُونِهِۦbesides Himdūnihiمَاnotmāيَمْلِكُونَthey possessyamlikūnaمِنevenminقِطْمِيرٍ(as much as) the membrane of a date-seedqiṭ'mīrin١٣
He causes the night to enter the day, and He causes the day to enter the night and has subjected the sun and the moon - each running [its course] for a specified term. That is Allāh, your Lord; to Him belongs sovereignty. And those whom you invoke other than Him do not possess [as much as] the membrane of a date seed.
٣٥:١٤
إِنIfinتَدْعُوهُمْyou invoke themtadʿūhumلَاnotlāيَسْمَعُوا۟they hearyasmaʿūدُعَآءَكُمْyour callduʿāakumوَلَوْand ifwalawسَمِعُوا۟they heardsamiʿūمَاnotmāٱسْتَجَابُوا۟they (would) respondis'tajābūلَكُمْ ۖto youlakumوَيَوْمَAnd (on the) Daywayawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiيَكْفُرُونَthey will denyyakfurūnaبِشِرْكِكُمْ ۚyour associationbishir'kikumوَلَاAnd nonewalāيُنَبِّئُكَcan inform youyunabbi-ukaمِثْلُlikemith'luخَبِيرٍۢ(the) All-Awarekhabīrin١٤
If you invoke them, they do not hear your supplication; and if they heard, they would not respond to you. And on the Day of Resurrection they will deny your association. And none can inform you like [one] Aware [of all matters].
٣٥:١٥
۞ يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلنَّاسُmankindl-nāsuأَنتُمُYouantumuٱلْفُقَرَآءُ(are) those in needl-fuqarāuإِلَىofilāٱللَّهِ ۖAllahl-lahiوَٱللَّهُwhile Allahwal-lahuهُوَHehuwaٱلْغَنِىُّ(is) Free of needl-ghaniyuٱلْحَمِيدُthe Praiseworthyl-ḥamīdu١٥
O mankind, you are those in need of Allāh, while Allāh is the Free of need, the Praiseworthy.
٣٥:١٦
إِنIfinيَشَأْHe willsyashaيُذْهِبْكُمْHe (can) do away with youyudh'hib'kumوَيَأْتِand bringwayatiبِخَلْقٍۢin a creationbikhalqinجَدِيدٍۢnewjadīdin١٦
If He wills, He can do away with you and bring forth a new creation.
٣٥:١٧
وَمَاAnd notwamāذَٰلِكَthatdhālikaعَلَى(is) onʿalāٱللَّهِAllahl-lahiبِعَزِيزٍۢdifficultbiʿazīzin١٧
And that is for Allāh not difficult.
٣٥:١٨
وَلَاAnd notwalāتَزِرُwill beartaziruوَازِرَةٌۭbearer of burdenswāziratunوِزْرَburdenwiz'raأُخْرَىٰ ۚ(of) anotherukh'rāوَإِنAnd ifwa-inتَدْعُcallstadʿuمُثْقَلَةٌa heavily ladenmuth'qalatunإِلَىٰtoilāحِمْلِهَا(carry) its loadḥim'lihāلَاnotlāيُحْمَلْwill be carriedyuḥ'malمِنْهُof itmin'huشَىْءٌۭanythingshayonوَلَوْeven ifwalawكَانَhe bekānaذَاnear of kindhāقُرْبَىٰٓ ۗnear of kinqur'bāإِنَّمَاOnlyinnamāتُنذِرُyou can warntundhiruٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَخْشَوْنَfearyakhshawnaرَبَّهُمtheir Lord rabbahumبِٱلْغَيْبِunseenbil-ghaybiوَأَقَامُوا۟and establishwa-aqāmūٱلصَّلَوٰةَ ۚthe prayerl-ṣalataوَمَنAnd whoeverwamanتَزَكَّىٰpurifies himselftazakkāفَإِنَّمَاthen onlyfa-innamāيَتَزَكَّىٰhe purifiesyatazakkāلِنَفْسِهِۦ ۚfor his own selflinafsihiوَإِلَىAnd towa-ilāٱللَّهِAllahl-lahiٱلْمَصِيرُ(is) the destinationl-maṣīru١٨
And no bearer of burdens will bear the burden of another. And if a heavily laden soul calls [another] to [carry some of] its load, nothing of it will be carried, even if he should be a close relative. You can only warn those who fear their Lord unseen and have established prayer. And whoever purifies himself only purifies himself for [the benefit of] his soul. And to Allāh is the [final] destination.
٣٥:١٩
وَمَاAnd notwamāيَسْتَوِىequalyastawīٱلْأَعْمَىٰ(are) the blindl-aʿmāوَٱلْبَصِيرُand the seeingwal-baṣīru١٩
Not equal are the blind and the seeing,
٣٥:٢٠
وَلَاAnd notwalāٱلظُّلُمَـٰتُthe darkness[es]l-ẓulumātuوَلَاand notwalāٱلنُّورُ[the] lightl-nūru٢٠
Nor are the darknesses and the light,
٣٥:٢١
وَلَاAnd notwalāٱلظِّلُّthe shadel-ẓiluوَلَاand notwalāٱلْحَرُورُthe heatl-ḥarūru٢١
Nor are the shade and the heat,
٣٥:٢٢
وَمَاAnd notwamāيَسْتَوِىequalyastawīٱلْأَحْيَآءُ(are) the livingl-aḥyāuوَلَاand notwalāٱلْأَمْوَٰتُ ۚthe deadl-amwātuإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُسْمِعُcauses to hearyus'miʿuمَنwhommanيَشَآءُ ۖHe willsyashāuوَمَآand notwamāأَنتَyouantaبِمُسْمِعٍۢcan make hearbimus'miʿinمَّن(those) whomanفِى(are) infīٱلْقُبُورِthe gravesl-qubūri٢٢
And not equal are the living and the dead. Indeed, Allāh causes to hear whom He wills, but you cannot make hear those in the graves.
٣٥:٢٣
إِنْNotinأَنتَyou (are)antaإِلَّاbutillāنَذِيرٌa warnernadhīrun٢٣
You, [O Muḥammad], are not but a warner.
٣٥:٢٤
إِنَّآIndeed, Weinnāأَرْسَلْنَـٰكَ[We] have sent youarsalnākaبِٱلْحَقِّwith the truthbil-ḥaqiبَشِيرًۭا(as) a bearer of glad tidingsbashīranوَنَذِيرًۭا ۚand (as) a warnerwanadhīranوَإِنAnd notwa-inمِّنْ(was) anyminأُمَّةٍnationummatinإِلَّاbutillāخَلَاhad passedkhalāفِيهَاwithin itfīhāنَذِيرٌۭa warnernadhīrun٢٤
Indeed, We have sent you with the truth as a bringer of good tidings and a warner. And there was no nation but that there had passed within it a warner.
٣٥:٢٥
وَإِنAnd ifwa-inيُكَذِّبُوكَthey deny youyukadhibūkaفَقَدْthen certainlyfaqadكَذَّبَdeniedkadhabaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaمِن(were) before themminقَبْلِهِمْ(were) before themqablihimجَآءَتْهُمْCame to themjāathumرُسُلُهُمtheir Messengersrusuluhumبِٱلْبَيِّنَـٰتِwith clear signsbil-bayinātiوَبِٱلزُّبُرِand with Scriptureswabil-zuburiوَبِٱلْكِتَـٰبِand with the Bookwabil-kitābiٱلْمُنِيرِ[the] enlighteningl-munīri٢٥
And if they deny you - then already have those before them denied. Their messengers came to them with clear proofs and written ordinances and with the enlightening Scripture.
٣٥:٢٦
ثُمَّThenthummaأَخَذْتُI seizedakhadhtuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟ ۖdisbelievedkafarūفَكَيْفَand howfakayfaكَانَwaskānaنَكِيرِMy rejectionnakīri٢٦
Then I seized the ones who disbelieved, and how [terrible] was My reproach.
٣٥:٢٧
أَلَمْDo notalamتَرَyou seetaraأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaأَنزَلَsends downanzalaمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiمَآءًۭwatermāanفَأَخْرَجْنَاthen We bring forthfa-akhrajnāبِهِۦtherewithbihiثَمَرَٰتٍۢfruitsthamarātinمُّخْتَلِفًا(of) variousmukh'talifanأَلْوَٰنُهَا ۚ[their] colorsalwānuhāوَمِنَAnd inwaminaٱلْجِبَالِthe mountainsl-jibāliجُدَدٌۢ(are) tractsjudadunبِيضٌۭwhitebīḍunوَحُمْرٌۭand redwaḥum'runمُّخْتَلِفٌ(of) variousmukh'talifunأَلْوَٰنُهَا[their] colorsalwānuhāوَغَرَابِيبُand intensely blackwagharābībuسُودٌۭand intensely blacksūdun٢٧
Do you not see that Allāh sends down rain from the sky, and We produce thereby fruits of varying colors? And in the mountains are tracts, white and red of varying shades and [some] extremely black.
٣٥:٢٨
وَمِنَAnd amongwaminaٱلنَّاسِmenl-nāsiوَٱلدَّوَآبِّand moving creatureswal-dawābiوَٱلْأَنْعَـٰمِand the cattlewal-anʿāmiمُخْتَلِفٌ(are) variousmukh'talifunأَلْوَٰنُهُۥ[their] colorsalwānuhuكَذَٰلِكَ ۗlikewisekadhālikaإِنَّمَاOnlyinnamāيَخْشَىfearyakhshāٱللَّهَAllahl-lahaمِنْamongminعِبَادِهِHis slavesʿibādihiٱلْعُلَمَـٰٓؤُا۟ ۗthose who have knowledgel-ʿulamāuإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَزِيزٌ(is) All-MightyʿazīzunغَفُورٌOft-Forgivingghafūrun٢٨
And among people and moving creatures and grazing livestock are various colors similarly. Only those fear Allāh, from among His servants, who have knowledge. Indeed, Allāh is Exalted in Might and Forgiving.
٣٥:٢٩
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَتْلُونَreciteyatlūnaكِتَـٰبَ(the) Bookkitābaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَأَقَامُوا۟and establishwa-aqāmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَأَنفَقُوا۟and spendwa-anfaqūمِمَّاout of whatmimmāرَزَقْنَـٰهُمْWe have provided themrazaqnāhumسِرًّۭاsecretlysirranوَعَلَانِيَةًۭand openlywaʿalāniyatanيَرْجُونَhopeyarjūnaتِجَـٰرَةًۭ(for) a commerce tijāratanلَّنneverlanتَبُورَit will perishtabūra٢٩
Indeed, those who recite the Book of Allāh and establish prayer and spend [in His cause] out of what We have provided them, secretly and publicly, [can] expect a transaction [i.e., profit] that will never perish -
٣٥:٣٠
لِيُوَفِّيَهُمْThat He may give them in fullliyuwaffiyahumأُجُورَهُمْtheir rewardsujūrahumوَيَزِيدَهُمand increase for themwayazīdahumمِّنofminفَضْلِهِۦٓ ۚHis BountyfaḍlihiإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunشَكُورٌۭMost Appreciativeshakūrun٣٠
That He may give them in full their rewards and increase for them of His bounty. Indeed, He is Forgiving and Appreciative.
٣٥:٣١
وَٱلَّذِىٓAnd (that) whichwa-alladhīأَوْحَيْنَآWe have revealedawḥaynāإِلَيْكَto youilaykaمِنَofminaٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiهُوَithuwaٱلْحَقُّ(is) the truthl-ḥaquمُصَدِّقًۭاconfirmingmuṣaddiqanلِّمَاwhat (was)limāبَيْنَbefore itbaynaيَدَيْهِ ۗbefore ityadayhiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaبِعِبَادِهِۦof His slavesbiʿibādihiلَخَبِيرٌۢsurely, (is) All-AwarelakhabīrunبَصِيرٌۭAll-Seerbaṣīrun٣١
And that which We have revealed to you, [O Muḥammad], of the Book is the truth, confirming what was before it. Indeed Allāh, of His servants, is Aware and Seeing.
٣٥:٣٢
ثُمَّThenthummaأَوْرَثْنَاWe caused to inheritawrathnāٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaٱلَّذِينَthose whomalladhīnaٱصْطَفَيْنَاWe have choseniṣ'ṭafaynāمِنْofminعِبَادِنَا ۖOur slavesʿibādināفَمِنْهُمْand among themfamin'humظَالِمٌۭ(is he) who wrongsẓālimunلِّنَفْسِهِۦhimselflinafsihiوَمِنْهُمand among themwamin'humمُّقْتَصِدٌۭ(is he who is) moderatemuq'taṣidunوَمِنْهُمْand among themwamin'humسَابِقٌۢ(is he who is) foremostsābiqunبِٱلْخَيْرَٰتِin good deedsbil-khayrātiبِإِذْنِby permissionbi-idh'niٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiذَٰلِكَThatdhālikaهُوَishuwaٱلْفَضْلُthe Bountyl-faḍluٱلْكَبِيرُthe greatl-kabīru٣٢
Then We caused to inherit the Book those We have chosen of Our servants; and among them is he who wrongs himself [i.e., sins], and among them is he who is moderate, and among them is he who is foremost in good deeds by permission of Allāh. That [inheritance] is what is the great bounty.
٣٥:٣٣
جَنَّـٰتُGardensjannātuعَدْنٍۢ(of) Eternityʿadninيَدْخُلُونَهَاthey will enter themyadkhulūnahāيُحَلَّوْنَThey will be adornedyuḥallawnaفِيهَاthereinfīhāمِنْwithminأَسَاوِرَbraceletsasāwiraمِنofminذَهَبٍۢgolddhahabinوَلُؤْلُؤًۭا ۖand pearlswalu'lu-anوَلِبَاسُهُمْand their garmentswalibāsuhumفِيهَاthereinfīhāحَرِيرٌۭ(will be of) silkḥarīrun٣٣
[For them are] gardens of perpetual residence which they will enter. They will be adorned therein with bracelets of gold and pearls, and their garments therein will be silk.
٣٥:٣٤
وَقَالُوا۟And they (will) saywaqālūٱلْحَمْدُAll praisesl-ḥamduلِلَّهِ(be) to Allahlillahiٱلَّذِىٓthe One Whoalladhīأَذْهَبَ(has) removedadhhabaعَنَّاfrom usʿannāٱلْحَزَنَ ۖthe sorrowl-ḥazanaإِنَّIndeedinnaرَبَّنَاour Lordrabbanāلَغَفُورٌۭ(is) surely Oft-ForgivinglaghafūrunشَكُورٌMost Appreciativeshakūrun٣٤
And they will say, "Praise to Allāh, who has removed from us [all] sorrow. Indeed, our Lord is Forgiving and Appreciative -
٣٥:٣٥
ٱلَّذِىٓThe One Whoalladhīأَحَلَّنَاhas settled usaḥallanāدَارَ(in) a Homedāraٱلْمُقَامَةِ(of) Eternityl-muqāmatiمِن(out) ofminفَضْلِهِۦHis BountyfaḍlihiلَاNotlāيَمَسُّنَاtouches usyamassunāفِيهَاthereinfīhāنَصَبٌۭany fatiguenaṣabunوَلَاand notwalāيَمَسُّنَاtouchesyamassunāفِيهَاthereinfīhāلُغُوبٌۭwearinesslughūbun٣٥
He who has settled us in the home of duration [i.e., Paradise] out of His bounty. There touches us not in it any fatigue, and there touches us not in it weariness [of mind]."
٣٥:٣٦
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūلَهُمْfor themlahumنَارُ(will be the) Firenāruجَهَنَّمَ(of) HelljahannamaلَاNotlāيُقْضَىٰis decreedyuq'ḍāعَلَيْهِمْfor themʿalayhimفَيَمُوتُوا۟that they diefayamūtūوَلَاand notwalāيُخَفَّفُwill be lightenedyukhaffafuعَنْهُمfor themʿanhumمِّنْofminعَذَابِهَا ۚits tormentʿadhābihāكَذَٰلِكَThuskadhālikaنَجْزِىWe recompensenajzīكُلَّeverykullaكَفُورٍۢungrateful onekafūrin٣٦
And for those who disbelieve will be the fire of Hell. [Death] is not decreed for them so they may die, nor will its torment be lightened for them. Thus do We recompense every ungrateful one.
٣٥:٣٧
وَهُمْAnd theywahumيَصْطَرِخُونَwill cryyaṣṭarikhūnaفِيهَاthereinfīhāرَبَّنَآOur LordrabbanāأَخْرِجْنَاBring us outakhrij'nāنَعْمَلْwe will donaʿmalصَـٰلِحًاrighteous (deeds)ṣāliḥanغَيْرَother thanghayraٱلَّذِى(that) whichalladhīكُنَّاwe usedkunnāنَعْمَلُ ۚ(to) donaʿmaluأَوَلَمْDid notawalamنُعَمِّرْكُمWe give you life long enoughnuʿammir'kumمَّاthatmāيَتَذَكَّرُ(would) receive admonitionyatadhakkaruفِيهِthereinfīhiمَنwhoevermanتَذَكَّرَreceives admonitiontadhakkaraوَجَآءَكُمُAnd came to youwajāakumuٱلنَّذِيرُ ۖthe warnerl-nadhīruفَذُوقُوا۟So tastefadhūqūفَمَاthen notfamāلِلظَّـٰلِمِينَ(is) for the wrongdoerslilẓẓālimīnaمِنanyminنَّصِيرٍhelpernaṣīrin٣٧
And they will cry out therein, "Our Lord, remove us; we will do righteousness - other than what we were doing!" But did We not grant you life enough for whoever would remember therein to remember, and the warner had come to you? So taste [the punishment], for there is not for the wrongdoers any helper.
٣٥:٣٨
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَـٰلِمُ(is the) Knowerʿālimuغَيْبِ(of the) unseenghaybiٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuعَلِيمٌۢ(is the) All-Knowerʿalīmunبِذَاتِof what (is) in the breastsbidhātiٱلصُّدُورِof what (is) in the breastsl-ṣudūri٣٨
Indeed, Allāh is Knower of the unseen [aspects] of the heavens and earth. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.
٣٥:٣٩
هُوَHehuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīجَعَلَكُمْmade youjaʿalakumخَلَـٰٓئِفَsuccessorskhalāifaفِىinfīٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiفَمَنAnd whoeverfamanكَفَرَdisbelieveskafaraفَعَلَيْهِthen upon himfaʿalayhiكُفْرُهُۥ ۖ(is) his disbeliefkuf'ruhuوَلَاAnd notwalāيَزِيدُincreaseyazīduٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīnaكُفْرُهُمْtheir disbeliefkuf'ruhumعِندَnearʿindaرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimإِلَّاexceptillāمَقْتًۭا ۖ(in) hatredmaqtanوَلَاand notwalāيَزِيدُincreaseyazīduٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīnaكُفْرُهُمْtheir disbeliefkuf'ruhumإِلَّاexceptillāخَسَارًۭا(in) losskhasāran٣٩
It is He who has made you successors upon the earth. And whoever disbelieves - upon him will be [the consequence of] his disbelief. And the disbelief of the disbelievers does not increase them in the sight of their Lord except in hatred; and the disbelief of the disbelievers does not increase them except in loss.
٣٥:٤٠
قُلْSayqulأَرَءَيْتُمْHave you seenara-aytumشُرَكَآءَكُمُyour partnersshurakāakumuٱلَّذِينَthose whomalladhīnaتَدْعُونَyou calltadʿūnaمِنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiأَرُونِىShow Mearūnīمَاذَاwhatmādhāخَلَقُوا۟they have createdkhalaqūمِنَfromminaٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiأَمْoramلَهُمْfor themlahumشِرْكٌۭ(is) a shareshir'kunفِىinfīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiأَمْOramءَاتَيْنَـٰهُمْhave We given themātaynāhumكِتَـٰبًۭاa Bookkitābanفَهُمْso theyfahumعَلَىٰ(are) onʿalāبَيِّنَتٍۢa clear proofbayyinatinمِّنْهُ ۚtherefrommin'huبَلْNaybalإِنnotinيَعِدُpromiseyaʿiduٱلظَّـٰلِمُونَthe wrongdoersl-ẓālimūnaبَعْضُهُمsome of thembaʿḍuhumبَعْضًا(to) othersbaʿḍanإِلَّاexceptillāغُرُورًاdelusionghurūran٤٠
Say, "Have you considered your 'partners' whom you invoke besides Allāh? Show me what they have created from the earth, or have they partnership [with Him] in the heavens? Or have We given them a book so they are [standing] on evidence therefrom? [No], rather, the wrongdoers do not promise each other except delusion."2
٣٥:٤١
۞ إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُمْسِكُupholdsyum'sikuٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaأَنlestanتَزُولَا ۚthey ceasetazūlāوَلَئِنAnd ifwala-inزَالَتَآthey should ceasezālatāإِنْnotinأَمْسَكَهُمَاcan uphold themamsakahumāمِنْanyminأَحَدٍۢoneaḥadinمِّنۢafter Himminبَعْدِهِۦٓ ۚafter HimbaʿdihiإِنَّهُۥIndeed, HeinnahuكَانَiskānaحَلِيمًاMost ForbearingḥalīmanغَفُورًۭاOft-Forgivingghafūran٤١
Indeed, Allāh holds the heavens and the earth, lest they cease. And if they should cease, no one could hold them [in place] after Him. Indeed, He is Forbearing and Forgiving.
٣٥:٤٢
وَأَقْسَمُوا۟And they sworewa-aqsamūبِٱللَّهِby Allahbil-lahiجَهْدَ(the) strongestjahdaأَيْمَـٰنِهِمْ(of) their oathsaymānihimلَئِنthat ifla-inجَآءَهُمْcame to themjāahumنَذِيرٌۭa warnernadhīrunلَّيَكُونُنَّsurely, they would belayakūnunnaأَهْدَىٰmore guidedahdāمِنْthanminإِحْدَىanyiḥ'dāٱلْأُمَمِ ۖ(of) the nationsl-umamiفَلَمَّاBut whenfalammāجَآءَهُمْcame to themjāahumنَذِيرٌۭa warnernadhīrunمَّاnotmāزَادَهُمْit increased themzādahumإِلَّاbutillāنُفُورًا(in) aversionnufūran٤٢
And they swore by Allāh their strongest oaths that if a warner came to them, they would be more guided than [any] one of the [previous] nations. But when a warner came to them, it did not increase them except in aversion
٣٥:٤٣
ٱسْتِكْبَارًۭا(Due to) arroganceis'tik'bāranفِىinfīٱلْأَرْضِthe landl-arḍiوَمَكْرَand plottingwamakraٱلسَّيِّئِ ۚ(of) the evill-sayi-iوَلَاbut notwalāيَحِيقُencompassesyaḥīquٱلْمَكْرُthe plotl-makruٱلسَّيِّئُ(of) the evill-sayi-uإِلَّاexceptillāبِأَهْلِهِۦ ۚits own peoplebi-ahlihiفَهَلْThen dofahalيَنظُرُونَthey waityanẓurūnaإِلَّاexceptillāسُنَّتَ(the) waysunnataٱلْأَوَّلِينَ ۚ(of) the former (people)l-awalīnaفَلَنBut neverfalanتَجِدَyou will findtajidaلِسُنَّتِin (the) waylisunnatiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiتَبْدِيلًۭا ۖany changetabdīlanوَلَنand neverwalanتَجِدَyou will findtajidaلِسُنَّتِin (the) waylisunnatiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiتَحْوِيلًاany alterationtaḥwīlan٤٣
[Due to] arrogance in the land and plotting of evil; but the evil plot does not encompass except its own people. Then do they await except the way [i.e., fate] of the former peoples? But you will never find in the way [i.e., established method] of Allāh any change, and you will never find in the way of Allāh any alteration.
٣٥:٤٤
أَوَلَمْHave they notawalamيَسِيرُوا۟traveledyasīrūفِىinfīٱلْأَرْضِthe landl-arḍiفَيَنظُرُوا۟and seenfayanẓurūكَيْفَhowkayfaكَانَwaskānaعَـٰقِبَةُ(the) endʿāqibatuٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaمِن(were) before themminقَبْلِهِمْ(were) before themqablihimوَكَانُوٓا۟And they werewakānūأَشَدَّstrongerashaddaمِنْهُمْthan themmin'humقُوَّةًۭ ۚ(in) powerquwwatanوَمَاBut notwamāكَانَiskānaٱللَّهُAllahl-lahuلِيُعْجِزَهُۥthat can escape (from) Himliyuʿ'jizahuمِنanyminشَىْءٍۢthingshayinفِىinfīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَلَاand notwalāفِىinfīٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiإِنَّهُۥIndeed, HeinnahuكَانَiskānaعَلِيمًۭاAll-KnowerʿalīmanقَدِيرًۭاAll-Powerfulqadīran٤٤
Have they not traveled through the land and observed how was the end of those before them? And they were greater than them in power. But Allāh is not to be caused failure [i.e., prevented] by anything in the heavens or on the earth. Indeed, He is ever Knowing and Competent.
٣٥:٤٥
وَلَوْAnd ifwalawيُؤَاخِذُAllah (were to) punishyuākhidhuٱللَّهُAllah (were to) punishl-lahuٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaبِمَاfor whatbimāكَسَبُوا۟they have earnedkasabūمَاnotmāتَرَكَHe would leavetarakaعَلَىٰonʿalāظَهْرِهَاits backẓahrihāمِنanyminدَآبَّةٍۢcreaturedābbatinوَلَـٰكِنButwalākinيُؤَخِّرُهُمْHe gives them respiteyu-akhiruhumإِلَىٰٓtillilāأَجَلٍۢa termajalinمُّسَمًّۭى ۖappointedmusammanفَإِذَاAnd whenfa-idhāجَآءَcomesjāaأَجَلُهُمْtheir termajaluhumفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaبِعِبَادِهِۦof His slavesbiʿibādihiبَصِيرًۢاAll-Seerbaṣīran٤٥
And if Allāh were to impose blame on the people for what they have earned, He would not leave upon it [i.e., the earth] any creature. But He defers them for a specified term. And when their time comes, then indeed Allāh has ever been, of His servants, Seeing.
—
—
—
—
جارٍ التحميل…