৩৫
ফাতির
فاطر
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৩৫:১
ٱلْحَمْدُ
সকল প্রশংসা
al-ḥamdu
সকল প্রশংসা لِلَّهِ আল্লাহরই জন্যে lillahi
আল্লাহরই জন্যে فَاطِرِ (যিনি) স্রষ্টা fāṭiri
(যিনি) স্রষ্টা ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর جَاعِلِ (তিনিই) নিয়োগকারী jāʿili
(তিনিই) নিয়োগকারী ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ ফেরেশতাদেরকে l-malāikati
ফেরেশতাদেরকে رُسُلًا বাণীবাহক রূপে rusulan
বাণীবাহক রূপে أُو۟لِىٓ বিশিষ্ট ulī
বিশিষ্ট أَجْنِحَةٍۢ (বহু) ডানা ajniḥatin
(বহু) ডানা مَّثْنَىٰ দু'টি mathnā
দু'টি وَثُلَـٰثَ ও তিনটি wathulātha
ও তিনটি وَرُبَـٰعَ ۚ ও চারটি (করে) warubāʿa
ও চারটি (করে) يَزِيدُ বৃদ্ধি করেন yazīdu
বৃদ্ধি করেন فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْخَلْقِ সৃষ্টি (কাঠামোর) l-khalqi
সৃষ্টি (কাঠামোর) مَا যেমন mā
যেমন يَشَآءُ ۚ ইচ্ছে করেন তিনি yashāu
ইচ্ছে করেন তিনি إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয় ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুরই shayin
কিছুরই قَدِيرٌۭ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ١ (১)
(১)
সকল প্রশংসা لِلَّهِ আল্লাহরই জন্যে lillahi
আল্লাহরই জন্যে فَاطِرِ (যিনি) স্রষ্টা fāṭiri
(যিনি) স্রষ্টা ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর جَاعِلِ (তিনিই) নিয়োগকারী jāʿili
(তিনিই) নিয়োগকারী ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ ফেরেশতাদেরকে l-malāikati
ফেরেশতাদেরকে رُسُلًا বাণীবাহক রূপে rusulan
বাণীবাহক রূপে أُو۟لِىٓ বিশিষ্ট ulī
বিশিষ্ট أَجْنِحَةٍۢ (বহু) ডানা ajniḥatin
(বহু) ডানা مَّثْنَىٰ দু'টি mathnā
দু'টি وَثُلَـٰثَ ও তিনটি wathulātha
ও তিনটি وَرُبَـٰعَ ۚ ও চারটি (করে) warubāʿa
ও চারটি (করে) يَزِيدُ বৃদ্ধি করেন yazīdu
বৃদ্ধি করেন فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْخَلْقِ সৃষ্টি (কাঠামোর) l-khalqi
সৃষ্টি (কাঠামোর) مَا যেমন mā
যেমন يَشَآءُ ۚ ইচ্ছে করেন তিনি yashāu
ইচ্ছে করেন তিনি إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয় ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুরই shayin
কিছুরই قَدِيرٌۭ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ١ (১)
(১)
যাবতীয় প্রশংসা আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সৃষ্টিকর্তা আল্লাহর জন্য। তিনি দূত মনোনীত করেন ফেরেশতামন্ডলীকে, যারা দুই দুই বা তিন তিন বা চার চার ডানা বিশিষ্ট। তিনি সৃষ্টিতে যা ইচ্ছে বৃদ্ধি করেন। আল্লাহ সকল বিষয়ের উপর সর্বশক্তিমান।
৩৫:২
مَّا
যা কিছু
mā
যা কিছু يَفْتَحِ খুলে দেন yaftaḥi
খুলে দেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لِلنَّاسِ মানুষের জন্যে lilnnāsi
মানুষের জন্যে مِن হ'তে min
হ'তে رَّحْمَةٍۢ (তাঁর) অনুগ্রহ raḥmatin
(তাঁর) অনুগ্রহ فَلَا সে ক্ষেত্রে নেই falā
সে ক্ষেত্রে নেই مُمْسِكَ কোনো প্রতিরোধকারী mum'sika
কোনো প্রতিরোধকারী لَهَا ۖ তার lahā
তার وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু يُمْسِكْ তিনি বন্ধ করেন yum'sik
তিনি বন্ধ করেন فَلَا তখনও নেই falā
তখনও নেই مُرْسِلَ কোনো উন্মুক্তকারী (প্রেরণকারী) mur'sila
কোনো উন্মুক্তকারী (প্রেরণকারী) لَهُۥ তার lahu
তার مِنۢ মধ্য হতে min
মধ্য হতে بَعْدِهِۦ ۚ তাঁর পরে baʿdihi
তাঁর পরে وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময় ٢ (২)
(২)
যা কিছু يَفْتَحِ খুলে দেন yaftaḥi
খুলে দেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لِلنَّاسِ মানুষের জন্যে lilnnāsi
মানুষের জন্যে مِن হ'তে min
হ'তে رَّحْمَةٍۢ (তাঁর) অনুগ্রহ raḥmatin
(তাঁর) অনুগ্রহ فَلَا সে ক্ষেত্রে নেই falā
সে ক্ষেত্রে নেই مُمْسِكَ কোনো প্রতিরোধকারী mum'sika
কোনো প্রতিরোধকারী لَهَا ۖ তার lahā
তার وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু يُمْسِكْ তিনি বন্ধ করেন yum'sik
তিনি বন্ধ করেন فَلَا তখনও নেই falā
তখনও নেই مُرْسِلَ কোনো উন্মুক্তকারী (প্রেরণকারী) mur'sila
কোনো উন্মুক্তকারী (প্রেরণকারী) لَهُۥ তার lahu
তার مِنۢ মধ্য হতে min
মধ্য হতে بَعْدِهِۦ ۚ তাঁর পরে baʿdihi
তাঁর পরে وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময় ٢ (২)
(২)
আল্লাহ মানুষের জন্য তাঁর অনুগ্রহ থেকে যা খুলে দেন তা নিবারণ করার কেউ নেই। আর তিনি যা বারিত করেন অতঃপর কেউ তা প্রেরণ করতে পারে না। তিনি মহাপরাক্রমশালী, মহাপ্রজ্ঞাময়।
৩৫:৩
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلنَّاسُ মানব সম্প্রদায় l-nāsu
মানব সম্প্রদায় ٱذْكُرُوا۟ তোমরা স্মরণ করো udh'kurū
তোমরা স্মরণ করো نِعْمَتَ অনুগ্রহের (কথা) niʿ'mata
অনুগ্রহের (কথা) ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর عَلَيْكُمْ ۚ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর هَلْ (আছে) কি hal
(আছে) কি مِنْ কোন min
কোন خَـٰلِقٍ সৃষ্টিকর্তা khāliqin
সৃষ্টিকর্তা غَيْرُ ব্যতীত ghayru
ব্যতীত ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ يَرْزُقُكُم তোমাদের জীবিকা দেয় (যে) yarzuqukum
তোমাদের জীবিকা দেয় (যে) مِّنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ وَٱلْأَرْضِ ۚ ও পৃথিবী (হ'তে) wal-arḍi
ও পৃথিবী (হ'তে) لَآ নেই lā
নেই إِلَـٰهَ কোন ইলাহ ilāha
কোন ইলাহ إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া هُوَ ۖ তিনি huwa
তিনি فَأَنَّىٰ তা হ'লে কেমন করে fa-annā
তা হ'লে কেমন করে تُؤْفَكُونَ তোমাদের ফিরানো হচ্ছে tu'fakūna
তোমাদের ফিরানো হচ্ছে ٣ (৩)
(৩)
হে ٱلنَّاسُ মানব সম্প্রদায় l-nāsu
মানব সম্প্রদায় ٱذْكُرُوا۟ তোমরা স্মরণ করো udh'kurū
তোমরা স্মরণ করো نِعْمَتَ অনুগ্রহের (কথা) niʿ'mata
অনুগ্রহের (কথা) ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর عَلَيْكُمْ ۚ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর هَلْ (আছে) কি hal
(আছে) কি مِنْ কোন min
কোন خَـٰلِقٍ সৃষ্টিকর্তা khāliqin
সৃষ্টিকর্তা غَيْرُ ব্যতীত ghayru
ব্যতীত ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ يَرْزُقُكُم তোমাদের জীবিকা দেয় (যে) yarzuqukum
তোমাদের জীবিকা দেয় (যে) مِّنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ وَٱلْأَرْضِ ۚ ও পৃথিবী (হ'তে) wal-arḍi
ও পৃথিবী (হ'তে) لَآ নেই lā
নেই إِلَـٰهَ কোন ইলাহ ilāha
কোন ইলাহ إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া هُوَ ۖ তিনি huwa
তিনি فَأَنَّىٰ তা হ'লে কেমন করে fa-annā
তা হ'লে কেমন করে تُؤْفَكُونَ তোমাদের ফিরানো হচ্ছে tu'fakūna
তোমাদের ফিরানো হচ্ছে ٣ (৩)
(৩)
হে মানুষ! তোমরা তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহের কথা স্মরণ কর। তিনি ছাড়া কোন সৃষ্টিকর্তা আছে কি যে তোমাদেরকে আকাশ ও যমীন থেকে রিযক দান করে? তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তাহলে কীভাবে তোমরা বিপথগামী হচ্ছ?
৩৫:৪
وَإِن
এবং (হে নাবী) যদি
wa-in
এবং (হে নাবী) যদি يُكَذِّبُوكَ তোমাকে তারা মিথ্যারোপ করে yukadhibūka
তোমাকে তারা মিথ্যারোপ করে فَقَدْ নিশ্চয়ই তবে faqad
নিশ্চয়ই তবে كُذِّبَتْ মিথ্যারোপ করা হয়েছে kudhibat
মিথ্যারোপ করা হয়েছে رُسُلٌۭ রাসূলদেরকে rusulun
রাসূলদেরকে مِّن থেকে min
থেকে قَبْلِكَ ۚ তোমার পূর্বেও qablika
তোমার পূর্বেও وَإِلَى এবং দিকে wa-ilā
এবং দিকে ٱللَّهِ আল্লাহরই l-lahi
আল্লাহরই تُرْجَعُ ফিরিয়ে আনা হয় tur'jaʿu
ফিরিয়ে আনা হয় ٱلْأُمُورُ (সব) বিষয় l-umūru
(সব) বিষয় ٤ (৪)
(৪)
এবং (হে নাবী) যদি يُكَذِّبُوكَ তোমাকে তারা মিথ্যারোপ করে yukadhibūka
তোমাকে তারা মিথ্যারোপ করে فَقَدْ নিশ্চয়ই তবে faqad
নিশ্চয়ই তবে كُذِّبَتْ মিথ্যারোপ করা হয়েছে kudhibat
মিথ্যারোপ করা হয়েছে رُسُلٌۭ রাসূলদেরকে rusulun
রাসূলদেরকে مِّن থেকে min
থেকে قَبْلِكَ ۚ তোমার পূর্বেও qablika
তোমার পূর্বেও وَإِلَى এবং দিকে wa-ilā
এবং দিকে ٱللَّهِ আল্লাহরই l-lahi
আল্লাহরই تُرْجَعُ ফিরিয়ে আনা হয় tur'jaʿu
ফিরিয়ে আনা হয় ٱلْأُمُورُ (সব) বিষয় l-umūru
(সব) বিষয় ٤ (৪)
(৪)
তারা যদি তোমাকে মিথ্যে বলে অস্বীকার করে, তাহলে (তাদের এ আচরণ তো কোন নতুন বিষয় নয়) তোমার পূর্বেও রসূলদেরকে মিথ্যে বলে অস্বীকার করা হয়েছে। (যে যা-ই কিছু করুক না কেন) সমস্ত কার্যকলাপ (হিসাব নিকাশের জন্য) আল্লাহর কাছে ফিরে যাবে।
৩৫:৫
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلنَّاسُ মানব সম্প্রদায় l-nāsu
মানব সম্প্রদায় إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই وَعْدَ প্রতিশ্রুতি waʿda
প্রতিশ্রুতি ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর حَقٌّۭ ۖ সত্য ḥaqqun
সত্য فَلَا সুতরাং না falā
সুতরাং না تَغُرَّنَّكُمُ তোমাদেরকে ধোঁকা দেয় (যেন) taghurrannakumu
তোমাদেরকে ধোঁকা দেয় (যেন) ٱلْحَيَوٰةُ জীবন l-ḥayatu
জীবন ٱلدُّنْيَا ۖ পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَلَا এবং না walā
এবং না يَغُرَّنَّكُم তোমাদের ধোঁকা দেয় (যেন) yaghurrannakum
তোমাদের ধোঁকা দেয় (যেন) بِٱللَّهِ আল্লাহর ব্যাপারে bil-lahi
আল্লাহর ব্যাপারে ٱلْغَرُورُ কোনো বড় ধোঁকাবাজ (অর্থাৎ শয়তান) l-gharūru
কোনো বড় ধোঁকাবাজ (অর্থাৎ শয়তান) ٥ (৫)
(৫)
হে ٱلنَّاسُ মানব সম্প্রদায় l-nāsu
মানব সম্প্রদায় إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই وَعْدَ প্রতিশ্রুতি waʿda
প্রতিশ্রুতি ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর حَقٌّۭ ۖ সত্য ḥaqqun
সত্য فَلَا সুতরাং না falā
সুতরাং না تَغُرَّنَّكُمُ তোমাদেরকে ধোঁকা দেয় (যেন) taghurrannakumu
তোমাদেরকে ধোঁকা দেয় (যেন) ٱلْحَيَوٰةُ জীবন l-ḥayatu
জীবন ٱلدُّنْيَا ۖ পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَلَا এবং না walā
এবং না يَغُرَّنَّكُم তোমাদের ধোঁকা দেয় (যেন) yaghurrannakum
তোমাদের ধোঁকা দেয় (যেন) بِٱللَّهِ আল্লাহর ব্যাপারে bil-lahi
আল্লাহর ব্যাপারে ٱلْغَرُورُ কোনো বড় ধোঁকাবাজ (অর্থাৎ শয়তান) l-gharūru
কোনো বড় ধোঁকাবাজ (অর্থাৎ শয়তান) ٥ (৫)
(৫)
হে মানুষ! আল্লাহর ওয়া‘দা সত্য, কাজেই পার্থিব জীবন কিছুতেই যেন তোমাদেরকে প্রতারিত না করে; আর সেই প্রধান প্রতারক (শয়ত্বান) যেন কিছুতেই তোমাদেরকে আল্লাহ সম্পর্কে প্রতারিত না করে।
৩৫:৬
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلشَّيْطَـٰنَ শয়তান l-shayṭāna
শয়তান لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে عَدُوٌّۭ শত্রু ʿaduwwun
শত্রু فَٱتَّخِذُوهُ সুতরাং তোমরা তাকে গ্রহণ করো fa-ittakhidhūhu
সুতরাং তোমরা তাকে গ্রহণ করো عَدُوًّا ۚ শত্রু হিসেবে ʿaduwwan
শত্রু হিসেবে إِنَّمَا মূলতঃ innamā
মূলতঃ يَدْعُوا۟ সে ডাকে yadʿū
সে ডাকে حِزْبَهُۥ তার দলবলকে ḥiz'bahu
তার দলবলকে لِيَكُونُوا۟ তারা হয় যেন liyakūnū
তারা হয় যেন مِنْ অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত أَصْحَـٰبِ অধিবাসীদের aṣḥābi
অধিবাসীদের ٱلسَّعِيرِ জাহান্নামের l-saʿīri
জাহান্নামের ٦ (৬)
(৬)
নিশ্চয়ই ٱلشَّيْطَـٰنَ শয়তান l-shayṭāna
শয়তান لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে عَدُوٌّۭ শত্রু ʿaduwwun
শত্রু فَٱتَّخِذُوهُ সুতরাং তোমরা তাকে গ্রহণ করো fa-ittakhidhūhu
সুতরাং তোমরা তাকে গ্রহণ করো عَدُوًّا ۚ শত্রু হিসেবে ʿaduwwan
শত্রু হিসেবে إِنَّمَا মূলতঃ innamā
মূলতঃ يَدْعُوا۟ সে ডাকে yadʿū
সে ডাকে حِزْبَهُۥ তার দলবলকে ḥiz'bahu
তার দলবলকে لِيَكُونُوا۟ তারা হয় যেন liyakūnū
তারা হয় যেন مِنْ অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত أَصْحَـٰبِ অধিবাসীদের aṣḥābi
অধিবাসীদের ٱلسَّعِيرِ জাহান্নামের l-saʿīri
জাহান্নামের ٦ (৬)
(৬)
শয়ত্বান তোমাদের শত্রু, কাজেই তাকে শত্রু হিসেবে গ্রহণ কর। সে কেবল তার দলবলকে ডাকে, যাতে তারা জ্বলন্ত অগ্নির সঙ্গী হয়।
৩৫:৭
ٱلَّذِينَ
যারা
alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে لَهُمْ তাদের জন্যে (রয়েছে) lahum
তাদের জন্যে (রয়েছে) عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি شَدِيدٌۭ ۖ কঠোর shadīdun
কঠোর وَٱلَّذِينَ আর যারা wa-alladhīna
আর যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎকাজ l-ṣāliḥāti
সৎকাজ لَهُم তাদের জন্যে (রয়েছে) lahum
তাদের জন্যে (রয়েছে) مَّغْفِرَةٌۭ ক্ষমা maghfiratun
ক্ষমা وَأَجْرٌۭ ও পুরস্কার wa-ajrun
ও পুরস্কার كَبِيرٌ বড় kabīrun
বড় ٧ (৭)
(৭)
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে لَهُمْ তাদের জন্যে (রয়েছে) lahum
তাদের জন্যে (রয়েছে) عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি شَدِيدٌۭ ۖ কঠোর shadīdun
কঠোর وَٱلَّذِينَ আর যারা wa-alladhīna
আর যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎকাজ l-ṣāliḥāti
সৎকাজ لَهُم তাদের জন্যে (রয়েছে) lahum
তাদের জন্যে (রয়েছে) مَّغْفِرَةٌۭ ক্ষমা maghfiratun
ক্ষমা وَأَجْرٌۭ ও পুরস্কার wa-ajrun
ও পুরস্কার كَبِيرٌ বড় kabīrun
বড় ٧ (৭)
(৭)
যারা কুফুরী করে তাদের জন্য রয়েছে কঠিন শাস্তি। আর যারা ঈমান আনে আর সৎকাজ করে তাদের জন্য রয়েছে ক্ষমা ও মহা প্রতিফল।
৩৫:৮
أَفَمَن
তবে কি যে
afaman
তবে কি যে زُيِّنَ শোভন করে দেখানো হয়েছে zuyyina
শোভন করে দেখানো হয়েছে لَهُۥ তার কাছে lahu
তার কাছে سُوٓءُ মন্দ sūu
মন্দ عَمَلِهِۦ তার কাজকে ʿamalihi
তার কাজকে فَرَءَاهُ তা অতঃপর সে মনে করে faraāhu
তা অতঃপর সে মনে করে حَسَنًۭا ۖ উত্তম হিসেবে (সে কি হেদায়াত পাবে?) ḥasanan
উত্তম হিসেবে (সে কি হেদায়াত পাবে?) فَإِنَّ প্রকৃত পক্ষে নিশ্চয় fa-inna
প্রকৃত পক্ষে নিশ্চয় ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يُضِلُّ বিভ্রান্ত করেন yuḍillu
বিভ্রান্ত করেন مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ইচ্ছে করেন তিনি yashāu
ইচ্ছে করেন তিনি وَيَهْدِى এবং সৎ পথে পরিচালিত করেন wayahdī
এবং সৎ পথে পরিচালিত করেন مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۖ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন فَلَا সুতরাং না falā
সুতরাং না تَذْهَبْ চলে যায় (অর্থাৎ শেষ করে দিও) tadhhab
চলে যায় (অর্থাৎ শেষ করে দিও) نَفْسُكَ তোমার প্রাণ nafsuka
তোমার প্রাণ عَلَيْهِمْ তাদের জন্যে ʿalayhim
তাদের জন্যে حَسَرَٰتٍ ۚ আক্ষেপ করে ḥasarātin
আক্ষেপ করে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَلِيمٌۢ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা يَصْنَعُونَ তারা তৈরি করছে yaṣnaʿūna
তারা তৈরি করছে ٨ (৮)
(৮)
তবে কি যে زُيِّنَ শোভন করে দেখানো হয়েছে zuyyina
শোভন করে দেখানো হয়েছে لَهُۥ তার কাছে lahu
তার কাছে سُوٓءُ মন্দ sūu
মন্দ عَمَلِهِۦ তার কাজকে ʿamalihi
তার কাজকে فَرَءَاهُ তা অতঃপর সে মনে করে faraāhu
তা অতঃপর সে মনে করে حَسَنًۭا ۖ উত্তম হিসেবে (সে কি হেদায়াত পাবে?) ḥasanan
উত্তম হিসেবে (সে কি হেদায়াত পাবে?) فَإِنَّ প্রকৃত পক্ষে নিশ্চয় fa-inna
প্রকৃত পক্ষে নিশ্চয় ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يُضِلُّ বিভ্রান্ত করেন yuḍillu
বিভ্রান্ত করেন مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ইচ্ছে করেন তিনি yashāu
ইচ্ছে করেন তিনি وَيَهْدِى এবং সৎ পথে পরিচালিত করেন wayahdī
এবং সৎ পথে পরিচালিত করেন مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۖ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন فَلَا সুতরাং না falā
সুতরাং না تَذْهَبْ চলে যায় (অর্থাৎ শেষ করে দিও) tadhhab
চলে যায় (অর্থাৎ শেষ করে দিও) نَفْسُكَ তোমার প্রাণ nafsuka
তোমার প্রাণ عَلَيْهِمْ তাদের জন্যে ʿalayhim
তাদের জন্যে حَسَرَٰتٍ ۚ আক্ষেপ করে ḥasarātin
আক্ষেপ করে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَلِيمٌۢ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা يَصْنَعُونَ তারা তৈরি করছে yaṣnaʿūna
তারা তৈরি করছে ٨ (৮)
(৮)
যাকে তার মন্দ কর্ম শোভনীয় ক’রে দেখানো হয়, অতঃপর সে সেটাকে উত্তম মনে করে (সে কি তার সমান, যে সৎ পথে পরিচালিত?) আল্লাহ যাকে ইচ্ছে বিপথগামী করেন, আর যাকে ইচ্ছে সঠিক পথে পরিচালিত করেন। কাজেই তাদের জন্য আক্ষেপ ক’রে, তুমি তোমার জীবনকে ধ্বংস হতে দিও না। তারা যা করে আল্লাহ তা খুব ভালভাবেই জানেন।
৩৫:৯
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ (তিনিই)
wal-lahu
এবং আল্লাহ (তিনিই) ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি أَرْسَلَ পাঠান arsala
পাঠান ٱلرِّيَـٰحَ বাতাস l-riyāḥa
বাতাস فَتُثِيرُ অতঃপর (তা) সঞ্চালন fatuthīru
অতঃপর (তা) সঞ্চালন سَحَابًۭا মেঘমালা saḥāban
মেঘমালা فَسُقْنَـٰهُ তা আমরা অতঃপর পরিচালনা করি fasuq'nāhu
তা আমরা অতঃপর পরিচালনা করি إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে بَلَدٍۢ ভূখণ্ডের baladin
ভূখণ্ডের مَّيِّتٍۢ (যা ছিলো) নির্জীব মৃত mayyitin
(যা ছিলো) নির্জীব মৃত فَأَحْيَيْنَا আমরা এভাবে জীবিত করি fa-aḥyaynā
আমরা এভাবে জীবিত করি بِهِ তা দ্বারা bihi
তা দ্বারা ٱلْأَرْضَ মাটিকে l-arḍa
মাটিকে بَعْدَ পরে baʿda
পরে مَوْتِهَا ۚ তার মৃত্যুর mawtihā
তার মৃত্যুর كَذَٰلِكَ এভাবেই (হবে) kadhālika
এভাবেই (হবে) ٱلنُّشُورُ উত্থান l-nushūru
উত্থান ٩ (৯)
(৯)
এবং আল্লাহ (তিনিই) ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি أَرْسَلَ পাঠান arsala
পাঠান ٱلرِّيَـٰحَ বাতাস l-riyāḥa
বাতাস فَتُثِيرُ অতঃপর (তা) সঞ্চালন fatuthīru
অতঃপর (তা) সঞ্চালন سَحَابًۭا মেঘমালা saḥāban
মেঘমালা فَسُقْنَـٰهُ তা আমরা অতঃপর পরিচালনা করি fasuq'nāhu
তা আমরা অতঃপর পরিচালনা করি إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে بَلَدٍۢ ভূখণ্ডের baladin
ভূখণ্ডের مَّيِّتٍۢ (যা ছিলো) নির্জীব মৃত mayyitin
(যা ছিলো) নির্জীব মৃত فَأَحْيَيْنَا আমরা এভাবে জীবিত করি fa-aḥyaynā
আমরা এভাবে জীবিত করি بِهِ তা দ্বারা bihi
তা দ্বারা ٱلْأَرْضَ মাটিকে l-arḍa
মাটিকে بَعْدَ পরে baʿda
পরে مَوْتِهَا ۚ তার মৃত্যুর mawtihā
তার মৃত্যুর كَذَٰلِكَ এভাবেই (হবে) kadhālika
এভাবেই (হবে) ٱلنُّشُورُ উত্থান l-nushūru
উত্থান ٩ (৯)
(৯)
আল্লাহ, যিনি বায়ু প্রেরণ করেন, অতঃপর তা মেঘ সঞ্চার করে, অতঃপর আমি তা নির্জীব ভূখন্ডের দিকে পরিচালিত করি। অতঃপর আমি তা দিয়ে মৃত্তিকাকে তার মৃত্যুর পর আবার সঞ্জীবিত করি। এভাবেই (ঘটবে) পুনরুত্থান।
৩৫:১০
مَن
যে
man
যে كَانَ ছিল kāna
ছিল يُرِيدُ চায় yurīdu
চায় ٱلْعِزَّةَ সম্মান l-ʿizata
সম্মান فَلِلَّهِ তবে (জেনে রাখুক) আল্লাহর জন্যে falillahi
তবে (জেনে রাখুক) আল্লাহর জন্যে ٱلْعِزَّةُ সম্মান l-ʿizatu
সম্মান جَمِيعًا ۚ সবই jamīʿan
সবই إِلَيْهِ তাঁরই দিকে ilayhi
তাঁরই দিকে يَصْعَدُ উঠে yaṣʿadu
উঠে ٱلْكَلِمُ কথা l-kalimu
কথা ٱلطَّيِّبُ ভালো l-ṭayibu
ভালো وَٱلْعَمَلُ এবং কাজ wal-ʿamalu
এবং কাজ ٱلصَّـٰلِحُ সত l-ṣāliḥu
সত يَرْفَعُهُۥ ۚ তা উন্নীত করে yarfaʿuhu
তা উন্নীত করে وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা يَمْكُرُونَ ষড়যন্ত্র করে yamkurūna
ষড়যন্ত্র করে ٱلسَّيِّـَٔاتِ মন্দ (কাজের) l-sayiāti
মন্দ (কাজের) لَهُمْ তাদের জন্যে (রয়েছে) lahum
তাদের জন্যে (রয়েছে) عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি شَدِيدٌۭ ۖ কঠোর shadīdun
কঠোর وَمَكْرُ এবং ষড়যন্ত্র wamakru
এবং ষড়যন্ত্র أُو۟لَـٰٓئِكَ তাদের ulāika
তাদের هُوَ তা huwa
তা يَبُورُ ব্যর্থ হবে yabūru
ব্যর্থ হবে ١٠ (১০)
(১০)
যে كَانَ ছিল kāna
ছিল يُرِيدُ চায় yurīdu
চায় ٱلْعِزَّةَ সম্মান l-ʿizata
সম্মান فَلِلَّهِ তবে (জেনে রাখুক) আল্লাহর জন্যে falillahi
তবে (জেনে রাখুক) আল্লাহর জন্যে ٱلْعِزَّةُ সম্মান l-ʿizatu
সম্মান جَمِيعًا ۚ সবই jamīʿan
সবই إِلَيْهِ তাঁরই দিকে ilayhi
তাঁরই দিকে يَصْعَدُ উঠে yaṣʿadu
উঠে ٱلْكَلِمُ কথা l-kalimu
কথা ٱلطَّيِّبُ ভালো l-ṭayibu
ভালো وَٱلْعَمَلُ এবং কাজ wal-ʿamalu
এবং কাজ ٱلصَّـٰلِحُ সত l-ṣāliḥu
সত يَرْفَعُهُۥ ۚ তা উন্নীত করে yarfaʿuhu
তা উন্নীত করে وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা يَمْكُرُونَ ষড়যন্ত্র করে yamkurūna
ষড়যন্ত্র করে ٱلسَّيِّـَٔاتِ মন্দ (কাজের) l-sayiāti
মন্দ (কাজের) لَهُمْ তাদের জন্যে (রয়েছে) lahum
তাদের জন্যে (রয়েছে) عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি شَدِيدٌۭ ۖ কঠোর shadīdun
কঠোর وَمَكْرُ এবং ষড়যন্ত্র wamakru
এবং ষড়যন্ত্র أُو۟لَـٰٓئِكَ তাদের ulāika
তাদের هُوَ তা huwa
তা يَبُورُ ব্যর্থ হবে yabūru
ব্যর্থ হবে ١٠ (১০)
(১০)
কেউ সম্মান-সুখ্যাতি চাইলে (আল্লাহকে উপেক্ষা করে তা লাভ করা যাবে না), সে জেনে নিক যাবতীয় সম্মান-সুখ্যাতির অধিকারী হলেন আল্লাহ। তাঁরই দিকে উত্থিত হয় পবিত্র কথাগুলো আর সৎকাজ সেগুলোকে উচ্চে তুলে ধরে। যারা মন্দ কাজের চক্রান্ত করে তাদের জন্য আছে কঠিন শাস্তি। তাদের চক্রান্ত নিষ্ফল হবে।
৩৫:১১
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহই
wal-lahu
এবং আল্লাহই خَلَقَكُم তোমাদের সৃষ্টি করেছেন khalaqakum
তোমাদের সৃষ্টি করেছেন مِّن থেকে min
থেকে تُرَابٍۢ মাটি turābin
মাটি ثُمَّ এরপর thumma
এরপর مِن থেকে min
থেকে نُّطْفَةٍۢ শুক্রবিন্দু nuṭ'fatin
শুক্রবিন্দু ثُمَّ এরপর thumma
এরপর جَعَلَكُمْ তোমাদেরকে বানিয়েছেন jaʿalakum
তোমাদেরকে বানিয়েছেন أَزْوَٰجًۭا ۚ জোড়া জোড়া azwājan
জোড়া জোড়া وَمَا এবং না wamā
এবং না تَحْمِلُ গর্ভধারণ করে taḥmilu
গর্ভধারণ করে مِنْ কোনো min
কোনো أُنثَىٰ নারী unthā
নারী وَلَا আর না walā
আর না تَضَعُ প্রসব করে সে taḍaʿu
প্রসব করে সে إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত بِعِلْمِهِۦ ۚ তাঁর জানা থাকে biʿil'mihi
তাঁর জানা থাকে وَمَا এবং না wamā
এবং না يُعَمَّرُ আয়ু বৃদ্ধি পায় yuʿammaru
আয়ু বৃদ্ধি পায় مِن কোনো min
কোনো مُّعَمَّرٍۢ বয়স্কলোকের muʿammarin
বয়স্কলোকের وَلَا আর না walā
আর না يُنقَصُ কমিয়ে দেওয়া হয় yunqaṣu
কমিয়ে দেওয়া হয় مِنْ হ'তে min
হ'তে عُمُرِهِۦٓ তার আয়ু ʿumurihi
তার আয়ু إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে كِتَـٰبٍ ۚ একটি কিতাবে (লিখিত) kitābin
একটি কিতাবে (লিখিত) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ذَٰلِكَ সেটা dhālika
সেটা عَلَى জন্যে ʿalā
জন্যে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর يَسِيرٌۭ (খুব)সহজ yasīrun
(খুব)সহজ ١١ (১১)
(১১)
এবং আল্লাহই خَلَقَكُم তোমাদের সৃষ্টি করেছেন khalaqakum
তোমাদের সৃষ্টি করেছেন مِّن থেকে min
থেকে تُرَابٍۢ মাটি turābin
মাটি ثُمَّ এরপর thumma
এরপর مِن থেকে min
থেকে نُّطْفَةٍۢ শুক্রবিন্দু nuṭ'fatin
শুক্রবিন্দু ثُمَّ এরপর thumma
এরপর جَعَلَكُمْ তোমাদেরকে বানিয়েছেন jaʿalakum
তোমাদেরকে বানিয়েছেন أَزْوَٰجًۭا ۚ জোড়া জোড়া azwājan
জোড়া জোড়া وَمَا এবং না wamā
এবং না تَحْمِلُ গর্ভধারণ করে taḥmilu
গর্ভধারণ করে مِنْ কোনো min
কোনো أُنثَىٰ নারী unthā
নারী وَلَا আর না walā
আর না تَضَعُ প্রসব করে সে taḍaʿu
প্রসব করে সে إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত بِعِلْمِهِۦ ۚ তাঁর জানা থাকে biʿil'mihi
তাঁর জানা থাকে وَمَا এবং না wamā
এবং না يُعَمَّرُ আয়ু বৃদ্ধি পায় yuʿammaru
আয়ু বৃদ্ধি পায় مِن কোনো min
কোনো مُّعَمَّرٍۢ বয়স্কলোকের muʿammarin
বয়স্কলোকের وَلَا আর না walā
আর না يُنقَصُ কমিয়ে দেওয়া হয় yunqaṣu
কমিয়ে দেওয়া হয় مِنْ হ'তে min
হ'তে عُمُرِهِۦٓ তার আয়ু ʿumurihi
তার আয়ু إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে كِتَـٰبٍ ۚ একটি কিতাবে (লিখিত) kitābin
একটি কিতাবে (লিখিত) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ذَٰلِكَ সেটা dhālika
সেটা عَلَى জন্যে ʿalā
জন্যে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর يَسِيرٌۭ (খুব)সহজ yasīrun
(খুব)সহজ ١١ (১১)
(১১)
আল্লাহ তোমাদেরকে মাটি থেকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর শুক্র-বিন্দু হতে, অতঃপর তিনি তোমাদেরকে করেছেন (স্বামী-স্ত্রীর) জোড়া। তাঁর অবগতি ব্যতীত কোন নারী গর্ভ ধারণ করে না বা (তার বোঝা) হালকা করে না। কোন দীর্ঘায়ুর আয়ু দীর্ঘ করা হয় না, আর তার আয়ু কমানো হয় না কিতাবের লিখন ছাড়া। এটা (অর্থাৎ এ সবের হিসাব রাখা ও তত্ত্বাবধান করা) আল্লাহর জন্য সহজ।
৩৫:১২
وَمَا
এবং না
wamā
এবং না يَسْتَوِى সমান হয় yastawī
সমান হয় ٱلْبَحْرَانِ দুই সাগর l-baḥrāni
দুই সাগর هَـٰذَا যেমন (এটা) hādhā
যেমন (এটা) عَذْبٌۭ সুমিষ্ট ʿadhbun
সুমিষ্ট فُرَاتٌۭ সুপেয় furātun
সুপেয় سَآئِغٌۭ সহজ পেয় sāighun
সহজ পেয় شَرَابُهُۥ তার পানীয় sharābuhu
তার পানীয় وَهَـٰذَا আর ওটা wahādhā
আর ওটা مِلْحٌ লোনা mil'ḥun
লোনা أُجَاجٌۭ ۖ বিস্বাদ ujājun
বিস্বাদ وَمِن কিন্তু থেকে wamin
কিন্তু থেকে كُلٍّۢ প্রত্যেকটা kullin
প্রত্যেকটা تَأْكُلُونَ তোমরা খাও takulūna
তোমরা খাও لَحْمًۭا গোশত (মাছ) laḥman
গোশত (মাছ) طَرِيًّۭا তাজা ṭariyyan
তাজা وَتَسْتَخْرِجُونَ ও তোমরা বের করো watastakhrijūna
ও তোমরা বের করো حِلْيَةًۭ অলংকার (অর্থাৎ মনি-মুক্তা) ḥil'yatan
অলংকার (অর্থাৎ মনি-মুক্তা) تَلْبَسُونَهَا ۖ তা তোমরা পরিধান করো talbasūnahā
তা তোমরা পরিধান করো وَتَرَى এবং তোমরা দেখো watarā
এবং তোমরা দেখো ٱلْفُلْكَ নৌকাগুলো l-ful'ka
নৌকাগুলো فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে مَوَاخِرَ পানিবিদীর্ণ করে চলে mawākhira
পানিবিদীর্ণ করে চলে لِتَبْتَغُوا۟ তোমরা খোঁজ করতে পারো যেন litabtaghū
তোমরা খোঁজ করতে পারো যেন مِن থেকে min
থেকে فَضْلِهِۦ তাঁর অনুগ্রহ faḍlihi
তাঁর অনুগ্রহ وَلَعَلَّكُمْ এবং তোমরা যাতে walaʿallakum
এবং তোমরা যাতে تَشْكُرُونَ কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো tashkurūna
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো ١٢ (১২)
(১২)
এবং না يَسْتَوِى সমান হয় yastawī
সমান হয় ٱلْبَحْرَانِ দুই সাগর l-baḥrāni
দুই সাগর هَـٰذَا যেমন (এটা) hādhā
যেমন (এটা) عَذْبٌۭ সুমিষ্ট ʿadhbun
সুমিষ্ট فُرَاتٌۭ সুপেয় furātun
সুপেয় سَآئِغٌۭ সহজ পেয় sāighun
সহজ পেয় شَرَابُهُۥ তার পানীয় sharābuhu
তার পানীয় وَهَـٰذَا আর ওটা wahādhā
আর ওটা مِلْحٌ লোনা mil'ḥun
লোনা أُجَاجٌۭ ۖ বিস্বাদ ujājun
বিস্বাদ وَمِن কিন্তু থেকে wamin
কিন্তু থেকে كُلٍّۢ প্রত্যেকটা kullin
প্রত্যেকটা تَأْكُلُونَ তোমরা খাও takulūna
তোমরা খাও لَحْمًۭا গোশত (মাছ) laḥman
গোশত (মাছ) طَرِيًّۭا তাজা ṭariyyan
তাজা وَتَسْتَخْرِجُونَ ও তোমরা বের করো watastakhrijūna
ও তোমরা বের করো حِلْيَةًۭ অলংকার (অর্থাৎ মনি-মুক্তা) ḥil'yatan
অলংকার (অর্থাৎ মনি-মুক্তা) تَلْبَسُونَهَا ۖ তা তোমরা পরিধান করো talbasūnahā
তা তোমরা পরিধান করো وَتَرَى এবং তোমরা দেখো watarā
এবং তোমরা দেখো ٱلْفُلْكَ নৌকাগুলো l-ful'ka
নৌকাগুলো فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে مَوَاخِرَ পানিবিদীর্ণ করে চলে mawākhira
পানিবিদীর্ণ করে চলে لِتَبْتَغُوا۟ তোমরা খোঁজ করতে পারো যেন litabtaghū
তোমরা খোঁজ করতে পারো যেন مِن থেকে min
থেকে فَضْلِهِۦ তাঁর অনুগ্রহ faḍlihi
তাঁর অনুগ্রহ وَلَعَلَّكُمْ এবং তোমরা যাতে walaʿallakum
এবং তোমরা যাতে تَشْكُرُونَ কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো tashkurūna
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো ١٢ (১২)
(১২)
দু’টি দরিয়াও এক রকম নয়। একটি সুমিষ্ট, সুস্বাদু, সুপেয়; অন্যটি লবণাক্ত, বিস্বাদ। তথাপি তোমরা সকল (প্রকার পানি) থেকে তাজা গোশত আহার কর আর বের কর অলংকার- পরিধান করার জন্যে। তোমরা দেখতে পাও নৌযানগুলো ঢেউয়ের বুক চিরে চলাচল করে যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ খোঁজ করতে পার, আর যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।
৩৫:১৩
يُولِجُ
তিনি প্রবেশ করান
yūliju
তিনি প্রবেশ করান ٱلَّيْلَ রাতকে al-layla
রাতকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلنَّهَارِ দিনের l-nahāri
দিনের وَيُولِجُ এবং প্রবেশ করান wayūliju
এবং প্রবেশ করান ٱلنَّهَارَ দিনকে l-nahāra
দিনকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلَّيْلِ রাতের al-layli
রাতের وَسَخَّرَ এবং নিয়ন্ত্রিত করেছেন wasakhara
এবং নিয়ন্ত্রিত করেছেন ٱلشَّمْسَ সূর্যকে l-shamsa
সূর্যকে وَٱلْقَمَرَ ও চাঁদকে wal-qamara
ও চাঁদকে كُلٌّۭ প্রত্যেকেই kullun
প্রত্যেকেই يَجْرِى (পরিভ্রমণ করে) আবর্তন করে yajrī
(পরিভ্রমণ করে) আবর্তন করে لِأَجَلٍۢ একটি সময়ের জন্যে li-ajalin
একটি সময়ের জন্যে مُّسَمًّۭى ۚ নির্দিষ্ট musamman
নির্দিষ্ট ذَٰلِكُمُ তোমাদের সেই dhālikumu
তোমাদের সেই ٱللَّهُ আল্লাহ-ই l-lahu
আল্লাহ-ই رَبُّكُمْ তোমাদের রব rabbukum
তোমাদের রব لَهُ তাঁরই lahu
তাঁরই ٱلْمُلْكُ ۚ সার্বভৌমত্ব l-mul'ku
সার্বভৌমত্ব وَٱلَّذِينَ এবং যাদেরকে wa-alladhīna
এবং যাদেরকে تَدْعُونَ তোমরা ডাকো tadʿūna
তোমরা ডাকো مِن ছাড়া min
ছাড়া دُونِهِۦ তাঁকে dūnihi
তাঁকে مَا না mā
না يَمْلِكُونَ (তারা অধিকারী) অধিকার রাখে yamlikūna
(তারা অধিকারী) অধিকার রাখে مِن কোনো min
কোনো قِطْمِيرٍ (তুচ্ছাতিতুচ্ছ বস্তুর) খেজুরের আঁটির পর্দা qiṭ'mīrin
(তুচ্ছাতিতুচ্ছ বস্তুর) খেজুরের আঁটির পর্দা ١٣ (১৩)
(১৩)
তিনি প্রবেশ করান ٱلَّيْلَ রাতকে al-layla
রাতকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلنَّهَارِ দিনের l-nahāri
দিনের وَيُولِجُ এবং প্রবেশ করান wayūliju
এবং প্রবেশ করান ٱلنَّهَارَ দিনকে l-nahāra
দিনকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلَّيْلِ রাতের al-layli
রাতের وَسَخَّرَ এবং নিয়ন্ত্রিত করেছেন wasakhara
এবং নিয়ন্ত্রিত করেছেন ٱلشَّمْسَ সূর্যকে l-shamsa
সূর্যকে وَٱلْقَمَرَ ও চাঁদকে wal-qamara
ও চাঁদকে كُلٌّۭ প্রত্যেকেই kullun
প্রত্যেকেই يَجْرِى (পরিভ্রমণ করে) আবর্তন করে yajrī
(পরিভ্রমণ করে) আবর্তন করে لِأَجَلٍۢ একটি সময়ের জন্যে li-ajalin
একটি সময়ের জন্যে مُّسَمًّۭى ۚ নির্দিষ্ট musamman
নির্দিষ্ট ذَٰلِكُمُ তোমাদের সেই dhālikumu
তোমাদের সেই ٱللَّهُ আল্লাহ-ই l-lahu
আল্লাহ-ই رَبُّكُمْ তোমাদের রব rabbukum
তোমাদের রব لَهُ তাঁরই lahu
তাঁরই ٱلْمُلْكُ ۚ সার্বভৌমত্ব l-mul'ku
সার্বভৌমত্ব وَٱلَّذِينَ এবং যাদেরকে wa-alladhīna
এবং যাদেরকে تَدْعُونَ তোমরা ডাকো tadʿūna
তোমরা ডাকো مِن ছাড়া min
ছাড়া دُونِهِۦ তাঁকে dūnihi
তাঁকে مَا না mā
না يَمْلِكُونَ (তারা অধিকারী) অধিকার রাখে yamlikūna
(তারা অধিকারী) অধিকার রাখে مِن কোনো min
কোনো قِطْمِيرٍ (তুচ্ছাতিতুচ্ছ বস্তুর) খেজুরের আঁটির পর্দা qiṭ'mīrin
(তুচ্ছাতিতুচ্ছ বস্তুর) খেজুরের আঁটির পর্দা ١٣ (১৩)
(১৩)
তিনি রাতকে দিনে ঢুকিয়ে দেন, আর দিনকে রাতে ঢুকিয়ে দেন। তিনি সূর্য ও চন্দ্রকে তাঁর নিয়ন্ত্রণের অধীনে (কাজে নিয়োজিত) রেখেছেন। প্রত্যেকেই নির্ধারিত সময় অনুসারে গতিশীল আছে। এই হলেন আল্লাহ, তোমাদের প্রতিপালক। রাজত্ব তাঁরই। তোমরা তাঁর পরিবর্তে যাদেরকে ডাক তারা তো খেজুরের অাঁটি সংলগ্ন (অত্যন্ত পাতলা ও দুর্বল) আবরণেরও মালিক নয়।
৩৫:১৪
إِن
যদি
in
যদি تَدْعُوهُمْ তোমরা তাদেরকে ডাকো tadʿūhum
তোমরা তাদেরকে ডাকো لَا না lā
না يَسْمَعُوا۟ তারা শুনতে পায় yasmaʿū
তারা শুনতে পায় دُعَآءَكُمْ তোমাদের ডাক duʿāakum
তোমাদের ডাক وَلَوْ আর যদি walaw
আর যদি سَمِعُوا۟ তারা শুনেও samiʿū
তারা শুনেও مَا না mā
না ٱسْتَجَابُوا۟ তারা সাড়া দিতে পারে is'tajābū
তারা সাড়া দিতে পারে لَكُمْ ۖ তোমাদেরকে lakum
তোমাদেরকে وَيَوْمَ এবং দিনে wayawma
এবং দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের يَكْفُرُونَ তারা অস্বীকার করবে yakfurūna
তারা অস্বীকার করবে بِشِرْكِكُمْ ۚ তোমাদের শিরককে bishir'kikum
তোমাদের শিরককে وَلَا এবং না walā
এবং না يُنَبِّئُكَ তোমাকে জানাতে পারে কেউ yunabbi-uka
তোমাকে জানাতে পারে কেউ مِثْلُ মতো mith'lu
মতো خَبِيرٍۢ সর্বজ্ঞ আল্লাহর khabīrin
সর্বজ্ঞ আল্লাহর ١٤ (১৪)
(১৪)
যদি تَدْعُوهُمْ তোমরা তাদেরকে ডাকো tadʿūhum
তোমরা তাদেরকে ডাকো لَا না lā
না يَسْمَعُوا۟ তারা শুনতে পায় yasmaʿū
তারা শুনতে পায় دُعَآءَكُمْ তোমাদের ডাক duʿāakum
তোমাদের ডাক وَلَوْ আর যদি walaw
আর যদি سَمِعُوا۟ তারা শুনেও samiʿū
তারা শুনেও مَا না mā
না ٱسْتَجَابُوا۟ তারা সাড়া দিতে পারে is'tajābū
তারা সাড়া দিতে পারে لَكُمْ ۖ তোমাদেরকে lakum
তোমাদেরকে وَيَوْمَ এবং দিনে wayawma
এবং দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের يَكْفُرُونَ তারা অস্বীকার করবে yakfurūna
তারা অস্বীকার করবে بِشِرْكِكُمْ ۚ তোমাদের শিরককে bishir'kikum
তোমাদের শিরককে وَلَا এবং না walā
এবং না يُنَبِّئُكَ তোমাকে জানাতে পারে কেউ yunabbi-uka
তোমাকে জানাতে পারে কেউ مِثْلُ মতো mith'lu
মতো خَبِيرٍۢ সর্বজ্ঞ আল্লাহর khabīrin
সর্বজ্ঞ আল্লাহর ١٤ (১৪)
(১৪)
তোমরা তাদেরকে ডাকলে তারা তোমাদের ডাক শুনবে না আর যদি শুনেও, তবুও তোমাদের (ডাকে) সাড়া দিতে পারবে না। আর তোমরা যে তাদেরকে (আল্লাহর) অংশীদার গণ্য করতে, ক্বিয়ামতের দিন তা তারা অস্বীকার করবে। কেউই তোমাদেরকে সর্বজ্ঞ আল্লাহর মত খবর জানাতে পারবে না।
৩৫:১৫
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلنَّاسُ মানব সম্প্রদায় l-nāsu
মানব সম্প্রদায় أَنتُمُ তোমরা antumu
তোমরা ٱلْفُقَرَآءُ মুখাপেক্ষী l-fuqarāu
মুখাপেক্ষী إِلَى কাছে ilā
কাছে ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٱللَّهُ কিন্তু আল্লাহ (এমন যে) wal-lahu
কিন্তু আল্লাহ (এমন যে) هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلْغَنِىُّ অভাবমুক্ত l-ghaniyu
অভাবমুক্ত ٱلْحَمِيدُ প্রশংসিত l-ḥamīdu
প্রশংসিত ١٥ (১৫)
(১৫)
হে ٱلنَّاسُ মানব সম্প্রদায় l-nāsu
মানব সম্প্রদায় أَنتُمُ তোমরা antumu
তোমরা ٱلْفُقَرَآءُ মুখাপেক্ষী l-fuqarāu
মুখাপেক্ষী إِلَى কাছে ilā
কাছে ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٱللَّهُ কিন্তু আল্লাহ (এমন যে) wal-lahu
কিন্তু আল্লাহ (এমন যে) هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلْغَنِىُّ অভাবমুক্ত l-ghaniyu
অভাবমুক্ত ٱلْحَمِيدُ প্রশংসিত l-ḥamīdu
প্রশংসিত ١٥ (১৫)
(১৫)
হে মানুষ! তোমরাই আল্লাহর মুখাপেক্ষী, আর আল্লাহ তিনি তো অভাবহীন, প্রশংসিত।
৩৫:১৬
إِن
যদি
in
যদি يَشَأْ তিনি ইচ্ছে করেন yasha
তিনি ইচ্ছে করেন يُذْهِبْكُمْ তোমাদেরকে বিলোপ করতে পারেন yudh'hib'kum
তোমাদেরকে বিলোপ করতে পারেন وَيَأْتِ এবং আনতে পারেন (তোমাদের স্থানে) wayati
এবং আনতে পারেন (তোমাদের স্থানে) بِخَلْقٍۢ সৃষ্টিকে bikhalqin
সৃষ্টিকে جَدِيدٍۢ নতুন jadīdin
নতুন ١٦ (১৬)
(১৬)
যদি يَشَأْ তিনি ইচ্ছে করেন yasha
তিনি ইচ্ছে করেন يُذْهِبْكُمْ তোমাদেরকে বিলোপ করতে পারেন yudh'hib'kum
তোমাদেরকে বিলোপ করতে পারেন وَيَأْتِ এবং আনতে পারেন (তোমাদের স্থানে) wayati
এবং আনতে পারেন (তোমাদের স্থানে) بِخَلْقٍۢ সৃষ্টিকে bikhalqin
সৃষ্টিকে جَدِيدٍۢ নতুন jadīdin
নতুন ١٦ (১৬)
(১৬)
তিনি ইচ্ছে করলে তোমাদেরকে বিলুপ্ত করতে পারেন, আর এক নতুন সৃষ্টি আনতে পারেন।
৩৫:১৭
وَمَا
আর নয়
wamā
আর নয় ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা عَلَى জন্যে ʿalā
জন্যে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর بِعَزِيزٍۢ কোনো কঠিন (কিছু) biʿazīzin
কোনো কঠিন (কিছু) ١٧ (১৭)
(১৭)
আর নয় ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা عَلَى জন্যে ʿalā
জন্যে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর بِعَزِيزٍۢ কোনো কঠিন (কিছু) biʿazīzin
কোনো কঠিন (কিছু) ١٧ (১৭)
(১৭)
এটা আল্লাহর পক্ষে কঠিন নয়।
৩৫:১৮
وَلَا
এবং না
walā
এবং না تَزِرُ বহন করবে taziru
বহন করবে وَازِرَةٌۭ কোনো বহনকারী wāziratun
কোনো বহনকারী وِزْرَ ভার wiz'ra
ভার أُخْرَىٰ ۚ অন্যের ukh'rā
অন্যের وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تَدْعُ ডাকে tadʿu
ডাকে مُثْقَلَةٌ কোনো বোঝাভারাক্রান্ত ব্যক্তি muth'qalatun
কোনো বোঝাভারাক্রান্ত ব্যক্তি إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে حِمْلِهَا তার বোঝার (তা বইতে) ḥim'lihā
তার বোঝার (তা বইতে) لَا না lā
না يُحْمَلْ বহন করা হবে yuḥ'mal
বহন করা হবে مِنْهُ তার থেকে min'hu
তার থেকে شَىْءٌۭ (সামান্য) কিছুও shayon
(সামান্য) কিছুও وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি كَانَ সে হয়ও kāna
সে হয়ও ذَا আছে dhā
আছে قُرْبَىٰٓ ۗ কোন নিকট আত্মীয় qur'bā
কোন নিকট আত্মীয় إِنَّمَا (তাই হে নাবী) কেবল innamā
(তাই হে নাবী) কেবল تُنذِرُ তুমি সতর্ক করো tundhiru
তুমি সতর্ক করো ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা يَخْشَوْنَ ভয় করে yakhshawna
ভয় করে رَبَّهُم তাদের রবকে rabbahum
তাদের রবকে بِٱلْغَيْبِ না দেখা অবস্থায় bil-ghaybi
না দেখা অবস্থায় وَأَقَامُوا۟ এবং প্রতিষ্ঠা করে wa-aqāmū
এবং প্রতিষ্ঠা করে ٱلصَّلَوٰةَ ۚ সালাত l-ṣalata
সালাত وَمَن এবং যে waman
এবং যে تَزَكَّىٰ পবিত্র করে tazakkā
পবিত্র করে فَإِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে fa-innamā
প্রকৃতপক্ষে يَتَزَكَّىٰ সে পবিত্র করে yatazakkā
সে পবিত্র করে لِنَفْسِهِۦ ۚ তার নিজের জন্যে linafsihi
তার নিজের জন্যে وَإِلَى এবং দিকে wa-ilā
এবং দিকে ٱللَّهِ আল্লাহর-ই l-lahi
আল্লাহর-ই ٱلْمَصِيرُ (তোমাদের হবে) প্রত্যাবর্তন l-maṣīru
(তোমাদের হবে) প্রত্যাবর্তন ١٨ (১৮)
(১৮)
এবং না تَزِرُ বহন করবে taziru
বহন করবে وَازِرَةٌۭ কোনো বহনকারী wāziratun
কোনো বহনকারী وِزْرَ ভার wiz'ra
ভার أُخْرَىٰ ۚ অন্যের ukh'rā
অন্যের وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تَدْعُ ডাকে tadʿu
ডাকে مُثْقَلَةٌ কোনো বোঝাভারাক্রান্ত ব্যক্তি muth'qalatun
কোনো বোঝাভারাক্রান্ত ব্যক্তি إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে حِمْلِهَا তার বোঝার (তা বইতে) ḥim'lihā
তার বোঝার (তা বইতে) لَا না lā
না يُحْمَلْ বহন করা হবে yuḥ'mal
বহন করা হবে مِنْهُ তার থেকে min'hu
তার থেকে شَىْءٌۭ (সামান্য) কিছুও shayon
(সামান্য) কিছুও وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি كَانَ সে হয়ও kāna
সে হয়ও ذَا আছে dhā
আছে قُرْبَىٰٓ ۗ কোন নিকট আত্মীয় qur'bā
কোন নিকট আত্মীয় إِنَّمَا (তাই হে নাবী) কেবল innamā
(তাই হে নাবী) কেবল تُنذِرُ তুমি সতর্ক করো tundhiru
তুমি সতর্ক করো ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা يَخْشَوْنَ ভয় করে yakhshawna
ভয় করে رَبَّهُم তাদের রবকে rabbahum
তাদের রবকে بِٱلْغَيْبِ না দেখা অবস্থায় bil-ghaybi
না দেখা অবস্থায় وَأَقَامُوا۟ এবং প্রতিষ্ঠা করে wa-aqāmū
এবং প্রতিষ্ঠা করে ٱلصَّلَوٰةَ ۚ সালাত l-ṣalata
সালাত وَمَن এবং যে waman
এবং যে تَزَكَّىٰ পবিত্র করে tazakkā
পবিত্র করে فَإِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে fa-innamā
প্রকৃতপক্ষে يَتَزَكَّىٰ সে পবিত্র করে yatazakkā
সে পবিত্র করে لِنَفْسِهِۦ ۚ তার নিজের জন্যে linafsihi
তার নিজের জন্যে وَإِلَى এবং দিকে wa-ilā
এবং দিকে ٱللَّهِ আল্লাহর-ই l-lahi
আল্লাহর-ই ٱلْمَصِيرُ (তোমাদের হবে) প্রত্যাবর্তন l-maṣīru
(তোমাদের হবে) প্রত্যাবর্তন ١٨ (১৮)
(১৮)
কোন বহনকারী অন্যের (পাপের) বোঝা বইবে না। কেউ যদি তার গুরুভার বয়ে দেয়ার জন্য অন্যকে ডাকে তবে তার কিছুই বয়ে দেয়া হবে না- নিকটাত্মীয় হলেও। তুমি কেবল তাদেরকেই সতর্ক করতে পার, যারা না দেখেই তাদের প্রতিপালককে ভয় করে আর নামায প্রতিষ্ঠা করে। যে কেউ নিজেকে পরিশুদ্ধ করে সে তো পরিশুদ্ধ করে নিজের কল্যাণেই। আল্লাহর দিকেই (সকলের) প্রত্যাবর্তন।
৩৫:১৯
وَمَا
এবং না
wamā
এবং না يَسْتَوِى সমান হয় yastawī
সমান হয় ٱلْأَعْمَىٰ অন্ধ l-aʿmā
অন্ধ وَٱلْبَصِيرُ ও চক্ষুষ্মান wal-baṣīru
ও চক্ষুষ্মান ١٩ (১৯)
(১৯)
এবং না يَسْتَوِى সমান হয় yastawī
সমান হয় ٱلْأَعْمَىٰ অন্ধ l-aʿmā
অন্ধ وَٱلْبَصِيرُ ও চক্ষুষ্মান wal-baṣīru
ও চক্ষুষ্মান ١٩ (১৯)
(১৯)
অন্ধ আর চোখওয়ালা সমান নয়।
৩৫:২০
وَلَا
এবং না
walā
এবং না ٱلظُّلُمَـٰتُ অন্ধকারসমূহ l-ẓulumātu
অন্ধকারসমূহ وَلَا আর না walā
আর না ٱلنُّورُ আলো l-nūru
আলো ٢٠ (২০)
(২০)
এবং না ٱلظُّلُمَـٰتُ অন্ধকারসমূহ l-ẓulumātu
অন্ধকারসমূহ وَلَا আর না walā
আর না ٱلنُّورُ আলো l-nūru
আলো ٢٠ (২০)
(২০)
আর অন্ধকার ও আলোও (সমান নয়)।
৩৫:২১
وَلَا
এবং না
walā
এবং না ٱلظِّلُّ ছায়া l-ẓilu
ছায়া وَلَا আর না walā
আর না ٱلْحَرُورُ রৌদ্র l-ḥarūru
রৌদ্র ٢١ (২১)
(২১)
এবং না ٱلظِّلُّ ছায়া l-ẓilu
ছায়া وَلَا আর না walā
আর না ٱلْحَرُورُ রৌদ্র l-ḥarūru
রৌদ্র ٢١ (২১)
(২১)
আর ছায়া ও রোদও (সমান নয়)।
৩৫:২২
وَمَا
এবং না
wamā
এবং না يَسْتَوِى সমান হয় yastawī
সমান হয় ٱلْأَحْيَآءُ জীবিত l-aḥyāu
জীবিত وَلَا আর না walā
আর না ٱلْأَمْوَٰتُ ۚ মৃত l-amwātu
মৃত إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يُسْمِعُ শুনান yus'miʿu
শুনান مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۖ ইচ্ছে করেন তিনি yashāu
ইচ্ছে করেন তিনি وَمَآ আর না wamā
আর না أَنتَ তুমি anta
তুমি بِمُسْمِعٍۢ শুনাতে সমর্থ bimus'miʿin
শুনাতে সমর্থ مَّن যে (আছে) man
যে (আছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْقُبُورِ কবরগুলোর l-qubūri
কবরগুলোর ٢٢ (২২)
(২২)
এবং না يَسْتَوِى সমান হয় yastawī
সমান হয় ٱلْأَحْيَآءُ জীবিত l-aḥyāu
জীবিত وَلَا আর না walā
আর না ٱلْأَمْوَٰتُ ۚ মৃত l-amwātu
মৃত إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يُسْمِعُ শুনান yus'miʿu
শুনান مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۖ ইচ্ছে করেন তিনি yashāu
ইচ্ছে করেন তিনি وَمَآ আর না wamā
আর না أَنتَ তুমি anta
তুমি بِمُسْمِعٍۢ শুনাতে সমর্থ bimus'miʿin
শুনাতে সমর্থ مَّن যে (আছে) man
যে (আছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْقُبُورِ কবরগুলোর l-qubūri
কবরগুলোর ٢٢ (২২)
(২২)
আর জীবিত ও মৃতও সমান নয়। আল্লাহ যাকে ইচ্ছে করেন শোনান; যারা ক্ববরে আছে তুমি তাদেরকে শোনাতে পার না।
৩৫:২৩
إِنْ
নও
in
নও أَنتَ তুমি anta
তুমি إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া نَذِيرٌ একজন সতর্ককারী nadhīrun
একজন সতর্ককারী ٢٣ (২৩)
(২৩)
নও أَنتَ তুমি anta
তুমি إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া نَذِيرٌ একজন সতর্ককারী nadhīrun
একজন সতর্ককারী ٢٣ (২৩)
(২৩)
তুমি তো কেবল একজন সতর্ককারী।
৩৫:২৪
إِنَّآ
নিশ্চযই় আমরা
innā
নিশ্চযই় আমরা أَرْسَلْنَـٰكَ তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি arsalnāka
তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি بِٱلْحَقِّ সত্যসহ bil-ḥaqi
সত্যসহ بَشِيرًۭا সুসংবাদদাতা রূপে bashīran
সুসংবাদদাতা রূপে وَنَذِيرًۭا ۚ ও সতর্ককারী হিসেবে wanadhīran
ও সতর্ককারী হিসেবে وَإِن এবং নেই wa-in
এবং নেই مِّنْ কোনো min
কোনো أُمَّةٍ (এমন) জাতি ummatin
(এমন) জাতি إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে خَلَا অতিক্রম করেছে khalā
অতিক্রম করেছে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে نَذِيرٌۭ কোনো সতর্ককারী nadhīrun
কোনো সতর্ককারী ٢٤ (২৪)
(২৪)
নিশ্চযই় আমরা أَرْسَلْنَـٰكَ তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি arsalnāka
তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি بِٱلْحَقِّ সত্যসহ bil-ḥaqi
সত্যসহ بَشِيرًۭا সুসংবাদদাতা রূপে bashīran
সুসংবাদদাতা রূপে وَنَذِيرًۭا ۚ ও সতর্ককারী হিসেবে wanadhīran
ও সতর্ককারী হিসেবে وَإِن এবং নেই wa-in
এবং নেই مِّنْ কোনো min
কোনো أُمَّةٍ (এমন) জাতি ummatin
(এমন) জাতি إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে خَلَا অতিক্রম করেছে khalā
অতিক্রম করেছে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে نَذِيرٌۭ কোনো সতর্ককারী nadhīrun
কোনো সতর্ককারী ٢٤ (২৪)
(২৪)
আমি তোমাকে সত্যসহ পাঠিয়েছি সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে। এমন কোন সম্প্রদায় নেই যাতে সতর্ককারী আসেনি।
৩৫:২৫
وَإِن
এবং যদি
wa-in
এবং যদি يُكَذِّبُوكَ তোমাকে তারা মিথ্যারোপ করে yukadhibūka
তোমাকে তারা মিথ্যারোপ করে فَقَدْ তবে (নতুন কিছু নয়) faqad
তবে (নতুন কিছু নয়) كَذَّبَ মিথ্যারোপ করেছে kadhaba
মিথ্যারোপ করেছে ٱلَّذِينَ যারা (ছিলো) alladhīna
যারা (ছিলো) مِن পূর্বেও min
পূর্বেও قَبْلِهِمْ তাদের qablihim
তাদের جَآءَتْهُمْ তাদের কাছে এসেছিলো jāathum
তাদের কাছে এসেছিলো رُسُلُهُم তাদের রাসূলগণ rusuluhum
তাদের রাসূলগণ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ স্পষ্ট নিদর্শনসহ bil-bayināti
স্পষ্ট নিদর্শনসহ وَبِٱلزُّبُرِ এবং ছোট ছোট সহীফাসহ wabil-zuburi
এবং ছোট ছোট সহীফাসহ وَبِٱلْكِتَـٰبِ ও কিতাবসহ wabil-kitābi
ও কিতাবসহ ٱلْمُنِيرِ দীপ্তিময় l-munīri
দীপ্তিময় ٢٥ (২৫)
(২৫)
এবং যদি يُكَذِّبُوكَ তোমাকে তারা মিথ্যারোপ করে yukadhibūka
তোমাকে তারা মিথ্যারোপ করে فَقَدْ তবে (নতুন কিছু নয়) faqad
তবে (নতুন কিছু নয়) كَذَّبَ মিথ্যারোপ করেছে kadhaba
মিথ্যারোপ করেছে ٱلَّذِينَ যারা (ছিলো) alladhīna
যারা (ছিলো) مِن পূর্বেও min
পূর্বেও قَبْلِهِمْ তাদের qablihim
তাদের جَآءَتْهُمْ তাদের কাছে এসেছিলো jāathum
তাদের কাছে এসেছিলো رُسُلُهُم তাদের রাসূলগণ rusuluhum
তাদের রাসূলগণ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ স্পষ্ট নিদর্শনসহ bil-bayināti
স্পষ্ট নিদর্শনসহ وَبِٱلزُّبُرِ এবং ছোট ছোট সহীফাসহ wabil-zuburi
এবং ছোট ছোট সহীফাসহ وَبِٱلْكِتَـٰبِ ও কিতাবসহ wabil-kitābi
ও কিতাবসহ ٱلْمُنِيرِ দীপ্তিময় l-munīri
দীপ্তিময় ٢٥ (২৫)
(২৫)
তারা যদি তোমাকে মিথ্যে ব’লে অস্বীকার করে, (তাহলে জেনে রেখ, এটা কোন নতুন ব্যাপার নয়, কারণ) তাদের পূর্ববর্তীরাও (নবী-রসূলদেরকে) মিথ্যে ব’লে অস্বীকার করেছিল। তাদের কাছে তাদের রসূলগণ সুস্পষ্ট নিদর্শন, লিখিত দলীল ও আলোকপ্রদ কিতাব নিয়ে এসেছিল।
৩৫:২৬
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর أَخَذْتُ আমি পাকড়াও করেছি akhadhtu
আমি পাকড়াও করেছি ٱلَّذِينَ তাদেরকে (যারা) alladhīna
তাদেরকে (যারা) كَفَرُوا۟ ۖ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে فَكَيْفَ অতঃপর কেমন (দেখো) fakayfa
অতঃপর কেমন (দেখো) كَانَ ছিলো kāna
ছিলো نَكِيرِ আমার শাস্তি nakīri
আমার শাস্তি ٢٦ (২৬)
(২৬)
এরপর أَخَذْتُ আমি পাকড়াও করেছি akhadhtu
আমি পাকড়াও করেছি ٱلَّذِينَ তাদেরকে (যারা) alladhīna
তাদেরকে (যারা) كَفَرُوا۟ ۖ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে فَكَيْفَ অতঃপর কেমন (দেখো) fakayfa
অতঃপর কেমন (দেখো) كَانَ ছিলো kāna
ছিলো نَكِيرِ আমার শাস্তি nakīri
আমার শাস্তি ٢٦ (২৬)
(২৬)
যারা কুফরী করেছিল, অতঃপর আমি তাদেরকে পাকড়াও করেছিলাম। কী (ভয়ংকর) ছিল আমার শাস্তি!
৩৫:২৭
أَلَمْ
তুমি কি
alam
তুমি কি تَرَ দেখো নাই tara
দেখো নাই أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ أَنزَلَ বর্ষণ করেন anzala
বর্ষণ করেন مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ مَآءًۭ পানি māan
পানি فَأَخْرَجْنَا অতঃপর আমরা উৎপন্ন করি fa-akhrajnā
অতঃপর আমরা উৎপন্ন করি بِهِۦ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে ثَمَرَٰتٍۢ ফল মূলসমূহ thamarātin
ফল মূলসমূহ مُّخْتَلِفًا বিচিত্র mukh'talifan
বিচিত্র أَلْوَٰنُهَا ۚ তার রংসমূহ alwānuhā
তার রংসমূহ وَمِنَ এবং মধ্যেও wamina
এবং মধ্যেও ٱلْجِبَالِ পাহাড়সমূহের l-jibāli
পাহাড়সমূহের جُدَدٌۢ রেখাপথ (রয়েছে) judadun
রেখাপথ (রয়েছে) بِيضٌۭ সাদা bīḍun
সাদা وَحُمْرٌۭ ও লাল waḥum'run
ও লাল مُّخْتَلِفٌ বিচিত্র mukh'talifun
বিচিত্র أَلْوَٰنُهَا তার রংসমূহ alwānuhā
তার রংসমূহ وَغَرَابِيبُ এবং নিকষ wagharābību
এবং নিকষ سُودٌۭ কালো (রংও) sūdun
কালো (রংও) ٢٧ (২৭)
(২৭)
তুমি কি تَرَ দেখো নাই tara
দেখো নাই أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ أَنزَلَ বর্ষণ করেন anzala
বর্ষণ করেন مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ مَآءًۭ পানি māan
পানি فَأَخْرَجْنَا অতঃপর আমরা উৎপন্ন করি fa-akhrajnā
অতঃপর আমরা উৎপন্ন করি بِهِۦ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে ثَمَرَٰتٍۢ ফল মূলসমূহ thamarātin
ফল মূলসমূহ مُّخْتَلِفًا বিচিত্র mukh'talifan
বিচিত্র أَلْوَٰنُهَا ۚ তার রংসমূহ alwānuhā
তার রংসমূহ وَمِنَ এবং মধ্যেও wamina
এবং মধ্যেও ٱلْجِبَالِ পাহাড়সমূহের l-jibāli
পাহাড়সমূহের جُدَدٌۢ রেখাপথ (রয়েছে) judadun
রেখাপথ (রয়েছে) بِيضٌۭ সাদা bīḍun
সাদা وَحُمْرٌۭ ও লাল waḥum'run
ও লাল مُّخْتَلِفٌ বিচিত্র mukh'talifun
বিচিত্র أَلْوَٰنُهَا তার রংসমূহ alwānuhā
তার রংসমূহ وَغَرَابِيبُ এবং নিকষ wagharābību
এবং নিকষ سُودٌۭ কালো (রংও) sūdun
কালো (রংও) ٢٧ (২৭)
(২৭)
তুমি কি দেখ না যে, আল্লাহ আকাশ হতে পানি বর্ষণ করেন, অতঃপর আমি তা দিয়ে রং বেরংয়ের ফলমূল উদগত করি। পাহাড়ের মধ্যে আছে বিভিন্ন বর্ণের গিরিপথ- সাদা, লাল আর নিকষ কালো।
৩৫:২৮
وَمِنَ
এবং মধ্যে
wamina
এবং মধ্যে ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের وَٱلدَّوَآبِّ ও জীব জন্তুগুলোর wal-dawābi
ও জীব জন্তুগুলোর وَٱلْأَنْعَـٰمِ এবং গৃহপালিত পশুদের (মধ্যেও রয়েছে) wal-anʿāmi
এবং গৃহপালিত পশুদের (মধ্যেও রয়েছে) مُخْتَلِفٌ বিচিত্র mukh'talifun
বিচিত্র أَلْوَٰنُهُۥ তার রংসমূহ alwānuhu
তার রংসমূহ كَذَٰلِكَ ۗ এভাবেই kadhālika
এভাবেই إِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে innamā
প্রকৃতপক্ষে يَخْشَى ভয় করে yakhshā
ভয় করে ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে مِنْ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে عِبَادِهِ তাঁর দাসদের ʿibādihi
তাঁর দাসদের ٱلْعُلَمَـٰٓؤُا۟ ۗ জ্ঞানীগণই l-ʿulamāu
জ্ঞানীগণই إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَزِيزٌ পরাক্রমশালী ʿazīzun
পরাক্রমশালী غَفُورٌ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল ٢٨ (২৮)
(২৮)
এবং মধ্যে ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের وَٱلدَّوَآبِّ ও জীব জন্তুগুলোর wal-dawābi
ও জীব জন্তুগুলোর وَٱلْأَنْعَـٰمِ এবং গৃহপালিত পশুদের (মধ্যেও রয়েছে) wal-anʿāmi
এবং গৃহপালিত পশুদের (মধ্যেও রয়েছে) مُخْتَلِفٌ বিচিত্র mukh'talifun
বিচিত্র أَلْوَٰنُهُۥ তার রংসমূহ alwānuhu
তার রংসমূহ كَذَٰلِكَ ۗ এভাবেই kadhālika
এভাবেই إِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে innamā
প্রকৃতপক্ষে يَخْشَى ভয় করে yakhshā
ভয় করে ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে مِنْ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে عِبَادِهِ তাঁর দাসদের ʿibādihi
তাঁর দাসদের ٱلْعُلَمَـٰٓؤُا۟ ۗ জ্ঞানীগণই l-ʿulamāu
জ্ঞানীগণই إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَزِيزٌ পরাক্রমশালী ʿazīzun
পরাক্রমশালী غَفُورٌ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল ٢٨ (২৮)
(২৮)
তেমনিভাবে মানুষ, জীব-জন্তু আর গৃহপালিত পশুদের মধ্যেও রয়েছে তাদের বিভিন্ন রং। আল্লাহর বান্দাহদের মধ্যে তারাই তাঁকে ভয় করে যারা জ্ঞানী। আল্লাহ মহা ক্ষমতাশালী, পরম দয়ালু।
৩৫:২৯
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَتْلُونَ পাঠ করে yatlūna
পাঠ করে كِتَـٰبَ কিতাব kitāba
কিতাব ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَأَقَامُوا۟ এবং প্রতিষ্ঠা করে wa-aqāmū
এবং প্রতিষ্ঠা করে ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَأَنفَقُوا۟ ও ব্যয় করে wa-anfaqū
ও ব্যয় করে مِمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা رَزَقْنَـٰهُمْ তাদেরকে আমরা জীবিকা দিয়েছি razaqnāhum
তাদেরকে আমরা জীবিকা দিয়েছি سِرًّۭا গোপনে sirran
গোপনে وَعَلَانِيَةًۭ ও প্রকাশ্যে waʿalāniyatan
ও প্রকাশ্যে يَرْجُونَ তারাই আশা করতে পারে yarjūna
তারাই আশা করতে পারে تِجَـٰرَةًۭ (এমন) ব্যবসার tijāratan
(এমন) ব্যবসার لَّن (যার) কখনও না lan
(যার) কখনও না تَبُورَ ব্যর্থ হবে tabūra
ব্যর্থ হবে ٢٩ (২৯)
(২৯)
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَتْلُونَ পাঠ করে yatlūna
পাঠ করে كِتَـٰبَ কিতাব kitāba
কিতাব ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَأَقَامُوا۟ এবং প্রতিষ্ঠা করে wa-aqāmū
এবং প্রতিষ্ঠা করে ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَأَنفَقُوا۟ ও ব্যয় করে wa-anfaqū
ও ব্যয় করে مِمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা رَزَقْنَـٰهُمْ তাদেরকে আমরা জীবিকা দিয়েছি razaqnāhum
তাদেরকে আমরা জীবিকা দিয়েছি سِرًّۭا গোপনে sirran
গোপনে وَعَلَانِيَةًۭ ও প্রকাশ্যে waʿalāniyatan
ও প্রকাশ্যে يَرْجُونَ তারাই আশা করতে পারে yarjūna
তারাই আশা করতে পারে تِجَـٰرَةًۭ (এমন) ব্যবসার tijāratan
(এমন) ব্যবসার لَّن (যার) কখনও না lan
(যার) কখনও না تَبُورَ ব্যর্থ হবে tabūra
ব্যর্থ হবে ٢٩ (২৯)
(২৯)
যারা আল্লাহর কিতাব তিলাওয়াত করে, নামায প্রতিষ্ঠা করে আর আল্লাহ তাদেরকে যে রিযক দিয়েছেন তাথেকে গোপনে ও প্রকাশ্যে ব্যয় করে, তারা এমন এক ব্যবসায়ের আশা করে যাতে কক্ষনো লোকসান হবে না।
৩৫:৩০
لِيُوَفِّيَهُمْ
তাদের পূর্ণমাত্রায় (আল্লাহ) দেন যেন
liyuwaffiyahum
তাদের পূর্ণমাত্রায় (আল্লাহ) দেন যেন أُجُورَهُمْ তাদের প্রতিফলন ujūrahum
তাদের প্রতিফলন وَيَزِيدَهُم এবং তাদের আরো বেশী দেন wayazīdahum
এবং তাদের আরো বেশী দেন مِّن থেকে min
থেকে فَضْلِهِۦٓ ۚ তাঁর অনুগ্রহ faḍlihi
তাঁর অনুগ্রহ إِنَّهُۥ তিনি নিশ্চয়ই innahu
তিনি নিশ্চয়ই غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল شَكُورٌۭ গুণগ্রাহী shakūrun
গুণগ্রাহী ٣٠ (৩০)
(৩০)
তাদের পূর্ণমাত্রায় (আল্লাহ) দেন যেন أُجُورَهُمْ তাদের প্রতিফলন ujūrahum
তাদের প্রতিফলন وَيَزِيدَهُم এবং তাদের আরো বেশী দেন wayazīdahum
এবং তাদের আরো বেশী দেন مِّن থেকে min
থেকে فَضْلِهِۦٓ ۚ তাঁর অনুগ্রহ faḍlihi
তাঁর অনুগ্রহ إِنَّهُۥ তিনি নিশ্চয়ই innahu
তিনি নিশ্চয়ই غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল شَكُورٌۭ গুণগ্রাহী shakūrun
গুণগ্রাহী ٣٠ (৩০)
(৩০)
কারণ, তিনি তাদেরকে তাদের প্রতিফল পূর্ণমাত্রায় দান করবেন এবং নিজ অনুগ্রহে আরো বেশি দিবেন। তিনি অতি ক্ষমাশীল, (ভাল কাজের) বড়ই মর্যাদাদানকারী।
৩৫:৩১
وَٱلَّذِىٓ
এবং(হে নাবী) যা
wa-alladhī
এবং(হে নাবী) যা أَوْحَيْنَآ আমরা ওহী করেছি awḥaynā
আমরা ওহী করেছি إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْكِتَـٰبِ কিতাব l-kitābi
কিতাব هُوَ তাই huwa
তাই ٱلْحَقُّ সত্য l-ḥaqu
সত্য مُصَدِّقًۭا (তা) সত্যায়নকারী ও সমর্থক muṣaddiqan
(তা) সত্যায়নকারী ও সমর্থক لِّمَا তার যা limā
তার যা بَيْنَ পূর্বে (এসেছে) bayna
পূর্বে (এসেছে) يَدَيْهِ ۗ তার yadayhi
তার إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ بِعِبَادِهِۦ তাঁর দাসদের সম্পর্কে biʿibādihi
তাঁর দাসদের সম্পর্কে لَخَبِيرٌۢ অবশ্যই সব জানেন lakhabīrun
অবশ্যই সব জানেন بَصِيرٌۭ সব দেখেন baṣīrun
সব দেখেন ٣١ (৩১)
(৩১)
এবং(হে নাবী) যা أَوْحَيْنَآ আমরা ওহী করেছি awḥaynā
আমরা ওহী করেছি إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْكِتَـٰبِ কিতাব l-kitābi
কিতাব هُوَ তাই huwa
তাই ٱلْحَقُّ সত্য l-ḥaqu
সত্য مُصَدِّقًۭا (তা) সত্যায়নকারী ও সমর্থক muṣaddiqan
(তা) সত্যায়নকারী ও সমর্থক لِّمَا তার যা limā
তার যা بَيْنَ পূর্বে (এসেছে) bayna
পূর্বে (এসেছে) يَدَيْهِ ۗ তার yadayhi
তার إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ بِعِبَادِهِۦ তাঁর দাসদের সম্পর্কে biʿibādihi
তাঁর দাসদের সম্পর্কে لَخَبِيرٌۢ অবশ্যই সব জানেন lakhabīrun
অবশ্যই সব জানেন بَصِيرٌۭ সব দেখেন baṣīrun
সব দেখেন ٣١ (৩১)
(৩১)
আমি যে কিতাবটি হতে তোমার প্রতি ওয়াহী করেছি তা সত্য, পূর্ববর্তী কিতাবের সত্যায়নকারী। আল্লাহ তাঁর বান্দাহদের সম্পর্কে অবশ্যই সব খবর রাখেন এবং সব দেখেন।
৩৫:৩২
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর أَوْرَثْنَا আমরা উত্তরাধিকার বানিয়েছি awrathnā
আমরা উত্তরাধিকার বানিয়েছি ٱلْكِتَـٰبَ কিতাবের l-kitāba
কিতাবের ٱلَّذِينَ ( তাদেরকে ) যাদের alladhīna
( তাদেরকে ) যাদের ٱصْطَفَيْنَا আমরা মনোনীত করেছি iṣ'ṭafaynā
আমরা মনোনীত করেছি مِنْ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে عِبَادِنَا ۖ আমাদের দাসদের ʿibādinā
আমাদের দাসদের فَمِنْهُمْ অতঃপর তাদের মধ্যে famin'hum
অতঃপর তাদের মধ্যে ظَالِمٌۭ (কেউ হয়েছে) অত্যাচারী ẓālimun
(কেউ হয়েছে) অত্যাচারী لِّنَفْسِهِۦ তার নিজের প্রতি linafsihi
তার নিজের প্রতি وَمِنْهُم আবার তাদের মধ্য (রয়েছে) wamin'hum
আবার তাদের মধ্য (রয়েছে) مُّقْتَصِدٌۭ (কেউ) মধ্যপন্থী muq'taṣidun
(কেউ) মধ্যপন্থী وَمِنْهُمْ আবার তাদের মধ্যে (রয়েছে) wamin'hum
আবার তাদের মধ্যে (রয়েছে) سَابِقٌۢ (কেউ) অগ্রগামী sābiqun
(কেউ) অগ্রগামী بِٱلْخَيْرَٰتِ কল্যাণকর কাজসমূহে bil-khayrāti
কল্যাণকর কাজসমূহে بِإِذْنِ অনুমতিক্রমে bi-idh'ni
অনুমতিক্রমে ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ذَٰلِكَ এটাই dhālika
এটাই هُوَ সেই huwa
সেই ٱلْفَضْلُ অনুগ্রহ l-faḍlu
অনুগ্রহ ٱلْكَبِيرُ মহা l-kabīru
মহা ٣٢ (৩২)
(৩২)
এরপর أَوْرَثْنَا আমরা উত্তরাধিকার বানিয়েছি awrathnā
আমরা উত্তরাধিকার বানিয়েছি ٱلْكِتَـٰبَ কিতাবের l-kitāba
কিতাবের ٱلَّذِينَ ( তাদেরকে ) যাদের alladhīna
( তাদেরকে ) যাদের ٱصْطَفَيْنَا আমরা মনোনীত করেছি iṣ'ṭafaynā
আমরা মনোনীত করেছি مِنْ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে عِبَادِنَا ۖ আমাদের দাসদের ʿibādinā
আমাদের দাসদের فَمِنْهُمْ অতঃপর তাদের মধ্যে famin'hum
অতঃপর তাদের মধ্যে ظَالِمٌۭ (কেউ হয়েছে) অত্যাচারী ẓālimun
(কেউ হয়েছে) অত্যাচারী لِّنَفْسِهِۦ তার নিজের প্রতি linafsihi
তার নিজের প্রতি وَمِنْهُم আবার তাদের মধ্য (রয়েছে) wamin'hum
আবার তাদের মধ্য (রয়েছে) مُّقْتَصِدٌۭ (কেউ) মধ্যপন্থী muq'taṣidun
(কেউ) মধ্যপন্থী وَمِنْهُمْ আবার তাদের মধ্যে (রয়েছে) wamin'hum
আবার তাদের মধ্যে (রয়েছে) سَابِقٌۢ (কেউ) অগ্রগামী sābiqun
(কেউ) অগ্রগামী بِٱلْخَيْرَٰتِ কল্যাণকর কাজসমূহে bil-khayrāti
কল্যাণকর কাজসমূহে بِإِذْنِ অনুমতিক্রমে bi-idh'ni
অনুমতিক্রমে ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ذَٰلِكَ এটাই dhālika
এটাই هُوَ সেই huwa
সেই ٱلْفَضْلُ অনুগ্রহ l-faḍlu
অনুগ্রহ ٱلْكَبِيرُ মহা l-kabīru
মহা ٣٢ (৩২)
(৩২)
অতঃপর সেই কিতাবটির উত্তরাধিকারী করেছি আমি আমার বান্দাহদের মধ্যে হতে যাদেরকে বেছে নিয়েছি। অতঃপর তাদের কতক নিজেদের প্রতি অত্যাচার করেছে, আর কতক মধ্যপন্থী। তাদের কতক আল্লাহর নির্দেশে সৎ কাজে অগ্রণী। এটাই (মানুষের প্রতি আল্লাহর) খুবই বড় দয়া।
৩৫:৩৩
جَنَّـٰتُ
বেহেশতসমূহ (রয়েছে)
jannātu
বেহেশতসমূহ (রয়েছে) عَدْنٍۢ স্থায়ী ʿadnin
স্থায়ী يَدْخُلُونَهَا তাতে তারা প্রবেশ করবে yadkhulūnahā
তাতে তারা প্রবেশ করবে يُحَلَّوْنَ অলংকৃত করা হবে(তাদেরকে) yuḥallawna
অলংকৃত করা হবে(তাদেরকে) فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে مِنْ দিয়ে min
দিয়ে أَسَاوِرَ বালা asāwira
বালা مِن দ্বারা (নির্মিত) min
দ্বারা (নির্মিত) ذَهَبٍۢ স্বর্ণের dhahabin
স্বর্ণের وَلُؤْلُؤًۭا ۖ ও মনি মুক্তার walu'lu-an
ও মনি মুক্তার وَلِبَاسُهُمْ এবং তাদের পোশাক (হবে) walibāsuhum
এবং তাদের পোশাক (হবে) فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে حَرِيرٌۭ রেশমের ḥarīrun
রেশমের ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
বেহেশতসমূহ (রয়েছে) عَدْنٍۢ স্থায়ী ʿadnin
স্থায়ী يَدْخُلُونَهَا তাতে তারা প্রবেশ করবে yadkhulūnahā
তাতে তারা প্রবেশ করবে يُحَلَّوْنَ অলংকৃত করা হবে(তাদেরকে) yuḥallawna
অলংকৃত করা হবে(তাদেরকে) فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে مِنْ দিয়ে min
দিয়ে أَسَاوِرَ বালা asāwira
বালা مِن দ্বারা (নির্মিত) min
দ্বারা (নির্মিত) ذَهَبٍۢ স্বর্ণের dhahabin
স্বর্ণের وَلُؤْلُؤًۭا ۖ ও মনি মুক্তার walu'lu-an
ও মনি মুক্তার وَلِبَاسُهُمْ এবং তাদের পোশাক (হবে) walibāsuhum
এবং তাদের পোশাক (হবে) فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে حَرِيرٌۭ রেশমের ḥarīrun
রেশমের ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
স্থায়ী জান্নাতে তারা প্রবেশ করবে। যেখানে তাদেরকে স্বর্ণ ও মুক্তার কঙ্কণে অলঙ্কৃত করা হবে। যেখানে তাদের পোশাক হবে রেশমের।
৩৫:৩৪
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলবে
waqālū
এবং তারা বলবে ٱلْحَمْدُ "সব প্রশংসা l-ḥamdu
"সব প্রশংসা لِلَّهِ আল্লাহর-ই জন্য lillahi
আল্লাহর-ই জন্য ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি أَذْهَبَ দূর করেছেন adhhaba
দূর করেছেন عَنَّا আমাদের থেকে ʿannā
আমাদের থেকে ٱلْحَزَنَ ۖ দুশ্চিন্তা l-ḥazana
দুশ্চিন্তা إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبَّنَا আমাদের রব rabbanā
আমাদের রব لَغَفُورٌۭ অবশ্যই ক্ষমাশীল laghafūrun
অবশ্যই ক্ষমাশীল شَكُورٌ গুণগ্রাহী shakūrun
গুণগ্রাহী ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
এবং তারা বলবে ٱلْحَمْدُ "সব প্রশংসা l-ḥamdu
"সব প্রশংসা لِلَّهِ আল্লাহর-ই জন্য lillahi
আল্লাহর-ই জন্য ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি أَذْهَبَ দূর করেছেন adhhaba
দূর করেছেন عَنَّا আমাদের থেকে ʿannā
আমাদের থেকে ٱلْحَزَنَ ۖ দুশ্চিন্তা l-ḥazana
দুশ্চিন্তা إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبَّنَا আমাদের রব rabbanā
আমাদের রব لَغَفُورٌۭ অবশ্যই ক্ষমাশীল laghafūrun
অবশ্যই ক্ষমাশীল شَكُورٌ গুণগ্রাহী shakūrun
গুণগ্রাহী ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
আর তারা বলবে- যাবতীয় প্রশংসা আল্লাহর যিনি আমাদের দুঃখ কষ্ট দূর করে দিয়েছেন। আমাদের প্রতিপালক অবশ্যই পরম ক্ষমাশীল, (ভাল কাজের) বড়ই মর্যাদাদানকারী।
৩৫:৩৫
ٱلَّذِىٓ
যিনি
alladhī
যিনি أَحَلَّنَا আমাদের জন্যে স্হান দিয়েছেন aḥallanā
আমাদের জন্যে স্হান দিয়েছেন دَارَ আরাম dāra
আরাম ٱلْمُقَامَةِ স্হায়ী l-muqāmati
স্হায়ী مِن অনুগ্রহের মাধ্যমে min
অনুগ্রহের মাধ্যমে فَضْلِهِۦ তাঁর faḍlihi
তাঁর لَا না lā
না يَمَسُّنَا আমাদের স্পর্শ করবে yamassunā
আমাদের স্পর্শ করবে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে نَصَبٌۭ কোনো কষ্ট naṣabun
কোনো কষ্ট وَلَا আর না walā
আর না يَمَسُّنَا আমাদেরকে স্পর্শ করবে yamassunā
আমাদেরকে স্পর্শ করবে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে لُغُوبٌۭ কোনো ক্লান্তি" lughūbun
কোনো ক্লান্তি" ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
যিনি أَحَلَّنَا আমাদের জন্যে স্হান দিয়েছেন aḥallanā
আমাদের জন্যে স্হান দিয়েছেন دَارَ আরাম dāra
আরাম ٱلْمُقَامَةِ স্হায়ী l-muqāmati
স্হায়ী مِن অনুগ্রহের মাধ্যমে min
অনুগ্রহের মাধ্যমে فَضْلِهِۦ তাঁর faḍlihi
তাঁর لَا না lā
না يَمَسُّنَا আমাদের স্পর্শ করবে yamassunā
আমাদের স্পর্শ করবে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে نَصَبٌۭ কোনো কষ্ট naṣabun
কোনো কষ্ট وَلَا আর না walā
আর না يَمَسُّنَا আমাদেরকে স্পর্শ করবে yamassunā
আমাদেরকে স্পর্শ করবে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে لُغُوبٌۭ কোনো ক্লান্তি" lughūbun
কোনো ক্লান্তি" ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
যিনি স্বীয় অনুগ্রহে আমাদেরকে স্থায়ী আবাস দান করেছেন। সেখানে ক্লেশ আমাদেরকে স্পর্শ করে না, ক্লান্তিও আমাদেরকে স্পর্শ করে না।
৩৫:৩৬
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে لَهُمْ তাদের জন্যে (রয়েছে) lahum
তাদের জন্যে (রয়েছে) نَارُ আগুন nāru
আগুন جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের لَا না lā
না يُقْضَىٰ আদেশ দেয়া হবে(মৃত্যু) yuq'ḍā
আদেশ দেয়া হবে(মৃত্যু) عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর فَيَمُوتُوا۟ যে তারা মরবে fayamūtū
যে তারা মরবে وَلَا আর না walā
আর না يُخَفَّفُ হাল্কা করা হবে yukhaffafu
হাল্কা করা হবে عَنْهُم তাদের থেকে ʿanhum
তাদের থেকে مِّنْ কিছু min
কিছু عَذَابِهَا ۚ তার শাস্তি ʿadhābihā
তার শাস্তি كَذَٰلِكَ এরূপে kadhālika
এরূপে نَجْزِى প্রতিফল দিই আমরা najzī
প্রতিফল দিই আমরা كُلَّ প্রত্যেকে kulla
প্রত্যেকে كَفُورٍۢ অকৃতজ্ঞকে kafūrin
অকৃতজ্ঞকে ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
এবং যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে لَهُمْ তাদের জন্যে (রয়েছে) lahum
তাদের জন্যে (রয়েছে) نَارُ আগুন nāru
আগুন جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের لَا না lā
না يُقْضَىٰ আদেশ দেয়া হবে(মৃত্যু) yuq'ḍā
আদেশ দেয়া হবে(মৃত্যু) عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর فَيَمُوتُوا۟ যে তারা মরবে fayamūtū
যে তারা মরবে وَلَا আর না walā
আর না يُخَفَّفُ হাল্কা করা হবে yukhaffafu
হাল্কা করা হবে عَنْهُم তাদের থেকে ʿanhum
তাদের থেকে مِّنْ কিছু min
কিছু عَذَابِهَا ۚ তার শাস্তি ʿadhābihā
তার শাস্তি كَذَٰلِكَ এরূপে kadhālika
এরূপে نَجْزِى প্রতিফল দিই আমরা najzī
প্রতিফল দিই আমরা كُلَّ প্রত্যেকে kulla
প্রত্যেকে كَفُورٍۢ অকৃতজ্ঞকে kafūrin
অকৃতজ্ঞকে ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
আর যারা কুফুরী করে, তাদের জন্য আছে জাহান্নামের আগুন। তাদের জন্য কোন সময় নির্ধারণ করা হবে না যে, তারা (নির্ধারিত সময় আসলে) মরে যাবে, আর তাদের থেকে শাস্তিও কমানো হবে না। প্রত্যেক অকৃতজ্ঞকে আমি এভাবেই প্রতিফল দিয়ে থাকি।
৩৫:৩৭
وَهُمْ
এবং তারা
wahum
এবং তারা يَصْطَرِخُونَ চিৎকার করে বলবে yaṣṭarikhūna
চিৎকার করে বলবে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে رَبَّنَآ "হে আমাদের রব rabbanā
"হে আমাদের রব أَخْرِجْنَا আমাদেরকে বের করুন akhrij'nā
আমাদেরকে বের করুন نَعْمَلْ আমরা কাজ করবো naʿmal
আমরা কাজ করবো صَـٰلِحًا সৎ ṣāliḥan
সৎ غَيْرَ (তা হ'তে)ভিন্নতর ghayra
(তা হ'তে)ভিন্নতর ٱلَّذِى যা alladhī
যা كُنَّا আমরা kunnā
আমরা نَعْمَلُ ۚ করতেছিলাম" naʿmalu
করতেছিলাম" أَوَلَمْ (বলা হবে) নি কি awalam
(বলা হবে) নি কি نُعَمِّرْكُم তোমাদের আমরা আয়ু বৃদ্ধি করেছি nuʿammir'kum
তোমাদের আমরা আয়ু বৃদ্ধি করেছি مَّا যাতে mā
যাতে يَتَذَكَّرُ শিক্ষা গ্রহণ করতে yatadhakkaru
শিক্ষা গ্রহণ করতে فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে مَن কেউ man
কেউ تَذَكَّرَ শিক্ষা নিতে (চাইলে) tadhakkara
শিক্ষা নিতে (চাইলে) وَجَآءَكُمُ এবং তোমাদের (কাছে) এসেছিলেন wajāakumu
এবং তোমাদের (কাছে) এসেছিলেন ٱلنَّذِيرُ ۖ সতর্ককারী l-nadhīru
সতর্ককারী فَذُوقُوا۟ সুতরাং তোমরা স্বাদ নাও fadhūqū
সুতরাং তোমরা স্বাদ নাও فَمَا অতঃপর নাই famā
অতঃপর নাই لِلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের জন্যে lilẓẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের জন্যে مِن কোনো min
কোনো نَّصِيرٍ সাহায্যকারী naṣīrin
সাহায্যকারী ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
এবং তারা يَصْطَرِخُونَ চিৎকার করে বলবে yaṣṭarikhūna
চিৎকার করে বলবে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে رَبَّنَآ "হে আমাদের রব rabbanā
"হে আমাদের রব أَخْرِجْنَا আমাদেরকে বের করুন akhrij'nā
আমাদেরকে বের করুন نَعْمَلْ আমরা কাজ করবো naʿmal
আমরা কাজ করবো صَـٰلِحًا সৎ ṣāliḥan
সৎ غَيْرَ (তা হ'তে)ভিন্নতর ghayra
(তা হ'তে)ভিন্নতর ٱلَّذِى যা alladhī
যা كُنَّا আমরা kunnā
আমরা نَعْمَلُ ۚ করতেছিলাম" naʿmalu
করতেছিলাম" أَوَلَمْ (বলা হবে) নি কি awalam
(বলা হবে) নি কি نُعَمِّرْكُم তোমাদের আমরা আয়ু বৃদ্ধি করেছি nuʿammir'kum
তোমাদের আমরা আয়ু বৃদ্ধি করেছি مَّا যাতে mā
যাতে يَتَذَكَّرُ শিক্ষা গ্রহণ করতে yatadhakkaru
শিক্ষা গ্রহণ করতে فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে مَن কেউ man
কেউ تَذَكَّرَ শিক্ষা নিতে (চাইলে) tadhakkara
শিক্ষা নিতে (চাইলে) وَجَآءَكُمُ এবং তোমাদের (কাছে) এসেছিলেন wajāakumu
এবং তোমাদের (কাছে) এসেছিলেন ٱلنَّذِيرُ ۖ সতর্ককারী l-nadhīru
সতর্ককারী فَذُوقُوا۟ সুতরাং তোমরা স্বাদ নাও fadhūqū
সুতরাং তোমরা স্বাদ নাও فَمَا অতঃপর নাই famā
অতঃপর নাই لِلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের জন্যে lilẓẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের জন্যে مِن কোনো min
কোনো نَّصِيرٍ সাহায্যকারী naṣīrin
সাহায্যকারী ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
সেখানে তারা চিৎকার করে বলবে- হে আমাদের পালনকর্তা! বের করুন আমাদেরকে, আমরা সৎকাজ করব, আমরা যে কাজ করতাম তা করব না। আমি কি তোমাদেরকে এতটা বয়স দেইনি যে, তখন কেউ নসীহত গ্রহণ করতে চাইলে নসীহত গ্রহণ করতে পারতে? আর তোমাদের কাছে সতর্ককারীও এসেছিল। কাজেই শাস্তি ভোগ কর, যালিমদের কোন সাহায্যকারী নেই।
৩৫:৩৮
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَـٰلِمُ অবগত ʿālimu
অবগত غَيْبِ গোপন রহস্যের ghaybi
গোপন রহস্যের ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ۚ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর إِنَّهُۥ তিনি নিশ্চযই় innahu
তিনি নিশ্চযই় عَلِيمٌۢ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত بِذَاتِ অবস্থা সম্পর্কে bidhāti
অবস্থা সম্পর্কে ٱلصُّدُورِ অন্তরসমূহের l-ṣudūri
অন্তরসমূহের ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَـٰلِمُ অবগত ʿālimu
অবগত غَيْبِ গোপন রহস্যের ghaybi
গোপন রহস্যের ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ۚ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর إِنَّهُۥ তিনি নিশ্চযই় innahu
তিনি নিশ্চযই় عَلِيمٌۢ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত بِذَاتِ অবস্থা সম্পর্কে bidhāti
অবস্থা সম্পর্কে ٱلصُّدُورِ অন্তরসমূহের l-ṣudūri
অন্তরসমূহের ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
আল্লাহ আসমান যমীনের অদৃশ্য বিষয় সম্পর্কে অবগত। অন্তরে যা আছে সে সম্পর্কে তিনি বিশেষভাবে জ্ঞাত।
৩৫:৩৯
هُوَ
তিনিই (আল্লাহ)
huwa
তিনিই (আল্লাহ) ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি جَعَلَكُمْ তোমাদেরকে বানিয়েছেন jaʿalakum
তোমাদেরকে বানিয়েছেন خَلَـٰٓئِفَ প্রতিনিধি হিসেবে khalāifa
প্রতিনিধি হিসেবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ ۚ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর فَمَن অতঃপর যে faman
অতঃপর যে كَفَرَ অবিশ্বাস করলো kafara
অবিশ্বাস করলো فَعَلَيْهِ তার উপর তখন (পড়বে) faʿalayhi
তার উপর তখন (পড়বে) كُفْرُهُۥ ۖ তার অবিশ্বাসের (শাস্তি) kuf'ruhu
তার অবিশ্বাসের (শাস্তি) وَلَا এবং না walā
এবং না يَزِيدُ বৃদ্ধি করে yazīdu
বৃদ্ধি করে ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফেরদেরকে l-kāfirīna
কাফেরদেরকে كُفْرُهُمْ অবিশ্বাস তাদের kuf'ruhum
অবিশ্বাস তাদের عِندَ কাছে ʿinda
কাছে رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া مَقْتًۭا ۖ ক্রোধ maqtan
ক্রোধ وَلَا আর না walā
আর না يَزِيدُ বৃদ্ধি করবে yazīdu
বৃদ্ধি করবে ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফেরদেরকে l-kāfirīna
কাফেরদেরকে كُفْرُهُمْ তাদের অবিশ্বাস kuf'ruhum
তাদের অবিশ্বাস إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া خَسَارًۭا ক্ষতি khasāran
ক্ষতি ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
তিনিই (আল্লাহ) ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি جَعَلَكُمْ তোমাদেরকে বানিয়েছেন jaʿalakum
তোমাদেরকে বানিয়েছেন خَلَـٰٓئِفَ প্রতিনিধি হিসেবে khalāifa
প্রতিনিধি হিসেবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ ۚ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর فَمَن অতঃপর যে faman
অতঃপর যে كَفَرَ অবিশ্বাস করলো kafara
অবিশ্বাস করলো فَعَلَيْهِ তার উপর তখন (পড়বে) faʿalayhi
তার উপর তখন (পড়বে) كُفْرُهُۥ ۖ তার অবিশ্বাসের (শাস্তি) kuf'ruhu
তার অবিশ্বাসের (শাস্তি) وَلَا এবং না walā
এবং না يَزِيدُ বৃদ্ধি করে yazīdu
বৃদ্ধি করে ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফেরদেরকে l-kāfirīna
কাফেরদেরকে كُفْرُهُمْ অবিশ্বাস তাদের kuf'ruhum
অবিশ্বাস তাদের عِندَ কাছে ʿinda
কাছে رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া مَقْتًۭا ۖ ক্রোধ maqtan
ক্রোধ وَلَا আর না walā
আর না يَزِيدُ বৃদ্ধি করবে yazīdu
বৃদ্ধি করবে ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফেরদেরকে l-kāfirīna
কাফেরদেরকে كُفْرُهُمْ তাদের অবিশ্বাস kuf'ruhum
তাদের অবিশ্বাস إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া خَسَارًۭا ক্ষতি khasāran
ক্ষতি ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
তিনি তোমাদেরকে পৃথিবীতে (নিজের) প্রতিনিধি করেছেন। অতএব যে কুফুরী করবে তার কুফুরীর জন্য সে নিজেই দায়ী হবে। কাফিরদের কুফর তাদের প্রতিপালকের ঘৃণাই বৃদ্ধি করে। কাফিরদের কুফর তাদের ক্ষতিই বৃদ্ধি করে।
৩৫:৪০
قُلْ
বলো
qul
বলো أَرَءَيْتُمْ "তোমরা (ভেবে) দেখেছো কি ara-aytum
"তোমরা (ভেবে) দেখেছো কি شُرَكَآءَكُمُ তোমাদের শরীকদেরকে shurakāakumu
তোমাদের শরীকদেরকে ٱلَّذِينَ যাদের alladhīna
যাদের تَدْعُونَ তোমরা ডেকে থাকো tadʿūna
তোমরা ডেকে থাকো مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহকে" l-lahi
আল্লাহকে" أَرُونِى আমাকে দেখাও arūnī
আমাকে দেখাও مَاذَا কি mādhā
কি خَلَقُوا۟ তারা সৃষ্টি করেছে khalaqū
তারা সৃষ্টি করেছে مِنَ কিছু mina
কিছু ٱلْأَرْضِ পৃথিবীতে l-arḍi
পৃথিবীতে أَمْ বা am
বা لَهُمْ তাদের জন্যে (আছে) lahum
তাদের জন্যে (আছে) شِرْكٌۭ অংশ shir'kun
অংশ فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের أَمْ অথবা am
অথবা ءَاتَيْنَـٰهُمْ তাদেরকে আমরা দিয়েছি ātaynāhum
তাদেরকে আমরা দিয়েছি كِتَـٰبًۭا কোনো কিতাব kitāban
কোনো কিতাব فَهُمْ অতঃপর তারা fahum
অতঃপর তারা عَلَىٰ (প্রতিষ্ঠিত) উপর ʿalā
(প্রতিষ্ঠিত) উপর بَيِّنَتٍۢ প্রমাণের bayyinatin
প্রমাণের مِّنْهُ ۚ তা থেকে min'hu
তা থেকে بَلْ বরং bal
বরং إِن না in
না يَعِدُ প্রতিশ্রুতি দেয় yaʿidu
প্রতিশ্রুতি দেয় ٱلظَّـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারীরা l-ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারীরা بَعْضُهُم তাদের একে baʿḍuhum
তাদের একে بَعْضًا অপরকে baʿḍan
অপরকে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া غُرُورًا ধোঁকা ghurūran
ধোঁকা ٤٠ (৪০)
(৪০)
বলো أَرَءَيْتُمْ "তোমরা (ভেবে) দেখেছো কি ara-aytum
"তোমরা (ভেবে) দেখেছো কি شُرَكَآءَكُمُ তোমাদের শরীকদেরকে shurakāakumu
তোমাদের শরীকদেরকে ٱلَّذِينَ যাদের alladhīna
যাদের تَدْعُونَ তোমরা ডেকে থাকো tadʿūna
তোমরা ডেকে থাকো مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহকে" l-lahi
আল্লাহকে" أَرُونِى আমাকে দেখাও arūnī
আমাকে দেখাও مَاذَا কি mādhā
কি خَلَقُوا۟ তারা সৃষ্টি করেছে khalaqū
তারা সৃষ্টি করেছে مِنَ কিছু mina
কিছু ٱلْأَرْضِ পৃথিবীতে l-arḍi
পৃথিবীতে أَمْ বা am
বা لَهُمْ তাদের জন্যে (আছে) lahum
তাদের জন্যে (আছে) شِرْكٌۭ অংশ shir'kun
অংশ فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের أَمْ অথবা am
অথবা ءَاتَيْنَـٰهُمْ তাদেরকে আমরা দিয়েছি ātaynāhum
তাদেরকে আমরা দিয়েছি كِتَـٰبًۭا কোনো কিতাব kitāban
কোনো কিতাব فَهُمْ অতঃপর তারা fahum
অতঃপর তারা عَلَىٰ (প্রতিষ্ঠিত) উপর ʿalā
(প্রতিষ্ঠিত) উপর بَيِّنَتٍۢ প্রমাণের bayyinatin
প্রমাণের مِّنْهُ ۚ তা থেকে min'hu
তা থেকে بَلْ বরং bal
বরং إِن না in
না يَعِدُ প্রতিশ্রুতি দেয় yaʿidu
প্রতিশ্রুতি দেয় ٱلظَّـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারীরা l-ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারীরা بَعْضُهُم তাদের একে baʿḍuhum
তাদের একে بَعْضًا অপরকে baʿḍan
অপরকে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া غُرُورًا ধোঁকা ghurūran
ধোঁকা ٤٠ (৪০)
(৪০)
বল- তোমরা কি তোমাদের শরীকদেরকে দেখেছ আল্লাহর পরিবর্তে তোমরা যাদেরকে ডেকে থাক? তারা পৃথিবীতে কী সৃষ্টি করেছে তা আমাকে দেখাও; কিংবা আকাশমন্ডলীতে তাদের কোন শরীকানা আছে কি? কিংবা আমি কি তাদেরকে কোন কিতাব দিয়েছি যাত্থেকে কোন সুস্পষ্ট প্রমাণের উপর তারা আছে? বরং সীমালঙ্ঘনকারীরা একে অপরকে প্রতারণামূলক ওয়া‘দা দিয়ে থাকে।
৩৫:৪১
۞ إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يُمْسِكُ স্হিরভাবে ধরে রেখেছেন yum'siku
স্হিরভাবে ধরে রেখেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশকে l-samāwāti
আকাশকে وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবীকে wal-arḍa
ও পৃথিবীকে أَن যেন (না) an
যেন (না) تَزُولَا ۚ কক্ষচ্যুত হয় tazūlā
কক্ষচ্যুত হয় وَلَئِن আর অবশ্য যদি wala-in
আর অবশ্য যদি زَالَتَآ কক্ষচ্যুত হয় zālatā
কক্ষচ্যুত হয় إِنْ না in
না أَمْسَكَهُمَا উভয়কে স্হিরভাবে ধরে রাখতে পারবে amsakahumā
উভয়কে স্হিরভাবে ধরে রাখতে পারবে مِنْ মধ্য হতে min
মধ্য হতে أَحَدٍۢ কেউ aḥadin
কেউ مِّنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِهِۦٓ ۚ তাঁর পরে baʿdihi
তাঁর পরে إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি كَانَ হলেন kāna
হলেন حَلِيمًا সহনশীল ḥalīman
সহনশীল غَفُورًۭا ক্ষমাশীল ghafūran
ক্ষমাশীল ٤١ (৪১)
(৪১)
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يُمْسِكُ স্হিরভাবে ধরে রেখেছেন yum'siku
স্হিরভাবে ধরে রেখেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশকে l-samāwāti
আকাশকে وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবীকে wal-arḍa
ও পৃথিবীকে أَن যেন (না) an
যেন (না) تَزُولَا ۚ কক্ষচ্যুত হয় tazūlā
কক্ষচ্যুত হয় وَلَئِن আর অবশ্য যদি wala-in
আর অবশ্য যদি زَالَتَآ কক্ষচ্যুত হয় zālatā
কক্ষচ্যুত হয় إِنْ না in
না أَمْسَكَهُمَا উভয়কে স্হিরভাবে ধরে রাখতে পারবে amsakahumā
উভয়কে স্হিরভাবে ধরে রাখতে পারবে مِنْ মধ্য হতে min
মধ্য হতে أَحَدٍۢ কেউ aḥadin
কেউ مِّنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِهِۦٓ ۚ তাঁর পরে baʿdihi
তাঁর পরে إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি كَانَ হলেন kāna
হলেন حَلِيمًا সহনশীল ḥalīman
সহনশীল غَفُورًۭا ক্ষমাশীল ghafūran
ক্ষমাশীল ٤١ (৪১)
(৪১)
আল্লাহই আসমান ও যমীনকে স্থির রাখেন যাতে ও দু’টো টলে না যায়। ও দু’টো যদি টলে যায় তাহলে তিনি ছাড়া কে ও দু’টোকে স্থির রাখবে? তিনি পরম সহিষ্ণু, পরম ক্ষমাশীল।
৩৫:৪২
وَأَقْسَمُوا۟
এবং তারা শপথ করে
wa-aqsamū
এবং তারা শপথ করে بِٱللَّهِ আল্লাহর (নামে) bil-lahi
আল্লাহর (নামে) جَهْدَ কড়া jahda
কড়া أَيْمَـٰنِهِمْ তাদের শপথসমূহ aymānihim
তাদের শপথসমূহ لَئِن অবশ্যই যদি la-in
অবশ্যই যদি جَآءَهُمْ তাদের কাছে আসেন jāahum
তাদের কাছে আসেন نَذِيرٌۭ কোনো সতর্ককারী nadhīrun
কোনো সতর্ককারী لَّيَكُونُنَّ তারা হবে অবশ্যই layakūnunna
তারা হবে অবশ্যই أَهْدَىٰ অধিকতর সৎপথে ahdā
অধিকতর সৎপথে مِنْ চেয়েও min
চেয়েও إِحْدَى যে কোনোটির iḥ'dā
যে কোনোটির ٱلْأُمَمِ ۖ (অন্যান্য) জাতিগুলোর l-umami
(অন্যান্য) জাতিগুলোর فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন جَآءَهُمْ তাদের কাছে আসলেন jāahum
তাদের কাছে আসলেন نَذِيرٌۭ সতর্ককারী nadhīrun
সতর্ককারী مَّا না mā
না زَادَهُمْ তাদের বৃদ্ধি করেছে zādahum
তাদের বৃদ্ধি করেছে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া نُفُورًا পালনো nufūran
পালনো ٤٢ (৪২)
(৪২)
এবং তারা শপথ করে بِٱللَّهِ আল্লাহর (নামে) bil-lahi
আল্লাহর (নামে) جَهْدَ কড়া jahda
কড়া أَيْمَـٰنِهِمْ তাদের শপথসমূহ aymānihim
তাদের শপথসমূহ لَئِن অবশ্যই যদি la-in
অবশ্যই যদি جَآءَهُمْ তাদের কাছে আসেন jāahum
তাদের কাছে আসেন نَذِيرٌۭ কোনো সতর্ককারী nadhīrun
কোনো সতর্ককারী لَّيَكُونُنَّ তারা হবে অবশ্যই layakūnunna
তারা হবে অবশ্যই أَهْدَىٰ অধিকতর সৎপথে ahdā
অধিকতর সৎপথে مِنْ চেয়েও min
চেয়েও إِحْدَى যে কোনোটির iḥ'dā
যে কোনোটির ٱلْأُمَمِ ۖ (অন্যান্য) জাতিগুলোর l-umami
(অন্যান্য) জাতিগুলোর فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন جَآءَهُمْ তাদের কাছে আসলেন jāahum
তাদের কাছে আসলেন نَذِيرٌۭ সতর্ককারী nadhīrun
সতর্ককারী مَّا না mā
না زَادَهُمْ তাদের বৃদ্ধি করেছে zādahum
তাদের বৃদ্ধি করেছে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া نُفُورًا পালনো nufūran
পালনো ٤٢ (৪২)
(৪২)
আর তারা (অর্থাৎ মক্কার মুশরিকরা) শক্তভাবে কসম খেয়ে বলত যে, তাদের কাছে সতর্ককারী আসলে তারা অন্য যে কোন সম্প্রদায়ের চেয়ে অবশ্য অবশ্যই সৎ পথের অধিক অনুসারী হয়ে যাবে। কিন্তু তাদের কাছে যখন সতর্ককারী আসল, তা বাড়িয়েই তুলল তাদের ঘৃণা,
৩৫:৪৩
ٱسْتِكْبَارًۭا
ঔদ্ধত্য প্রকাশ করে
is'tik'bāran
ঔদ্ধত্য প্রকাশ করে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَمَكْرَ ও ষড়যন্ত্র (এঁটে) wamakra
ও ষড়যন্ত্র (এঁটে) ٱلسَّيِّئِ ۚ নিকৃষ্ট l-sayi-i
নিকৃষ্ট وَلَا অথচ না walā
অথচ না يَحِيقُ ঘিরে ধরে yaḥīqu
ঘিরে ধরে ٱلْمَكْرُ ষড়যন্ত্র l-makru
ষড়যন্ত্র ٱلسَّيِّئُ নিকৃষ্ট l-sayi-u
নিকৃষ্ট إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু بِأَهْلِهِۦ ۚ তার উদ্যোক্তাদেরই bi-ahlihi
তার উদ্যোক্তাদেরই فَهَلْ তবে কি fahal
তবে কি يَنظُرُونَ তারা অপেক্ষা করছে yanẓurūna
তারা অপেক্ষা করছে إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে سُنَّتَ বিধানের sunnata
বিধানের ٱلْأَوَّلِينَ ۚ পূর্ববর্তীদের (ক্ষেত্রে গৃহীত) l-awalīna
পূর্ববর্তীদের (ক্ষেত্রে গৃহীত) فَلَن তখন কখনও না falan
তখন কখনও না تَجِدَ পাবে তুমি tajida
পাবে তুমি لِسُنَّتِ বিধানের ক্ষেত্রে lisunnati
বিধানের ক্ষেত্রে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর تَبْدِيلًۭا ۖ কোনো পরিবর্তন tabdīlan
কোনো পরিবর্তন وَلَن এবং কখনও না walan
এবং কখনও না تَجِدَ পাবে তুমি tajida
পাবে তুমি لِسُنَّتِ বিধানে lisunnati
বিধানে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর تَحْوِيلًا ব্যতিক্রম taḥwīlan
ব্যতিক্রম ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
ঔদ্ধত্য প্রকাশ করে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَمَكْرَ ও ষড়যন্ত্র (এঁটে) wamakra
ও ষড়যন্ত্র (এঁটে) ٱلسَّيِّئِ ۚ নিকৃষ্ট l-sayi-i
নিকৃষ্ট وَلَا অথচ না walā
অথচ না يَحِيقُ ঘিরে ধরে yaḥīqu
ঘিরে ধরে ٱلْمَكْرُ ষড়যন্ত্র l-makru
ষড়যন্ত্র ٱلسَّيِّئُ নিকৃষ্ট l-sayi-u
নিকৃষ্ট إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু بِأَهْلِهِۦ ۚ তার উদ্যোক্তাদেরই bi-ahlihi
তার উদ্যোক্তাদেরই فَهَلْ তবে কি fahal
তবে কি يَنظُرُونَ তারা অপেক্ষা করছে yanẓurūna
তারা অপেক্ষা করছে إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে سُنَّتَ বিধানের sunnata
বিধানের ٱلْأَوَّلِينَ ۚ পূর্ববর্তীদের (ক্ষেত্রে গৃহীত) l-awalīna
পূর্ববর্তীদের (ক্ষেত্রে গৃহীত) فَلَن তখন কখনও না falan
তখন কখনও না تَجِدَ পাবে তুমি tajida
পাবে তুমি لِسُنَّتِ বিধানের ক্ষেত্রে lisunnati
বিধানের ক্ষেত্রে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর تَبْدِيلًۭا ۖ কোনো পরিবর্তন tabdīlan
কোনো পরিবর্তন وَلَن এবং কখনও না walan
এবং কখনও না تَجِدَ পাবে তুমি tajida
পাবে তুমি لِسُنَّتِ বিধানে lisunnati
বিধানে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর تَحْوِيلًا ব্যতিক্রম taḥwīlan
ব্যতিক্রম ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
যমীনে উদ্ধত আচরণ আর কু-চক্রান্ত। কু-চক্রান্ত তাকেই ঘিরে ধরবে যে তা করবে। তাহলে তারা কি তাদের পূর্ববর্তীদের উপর (আল্লাহর পক্ষ হতে) যে বিধান প্রয়োগ করা হয়েছে তারই অপেক্ষা করছে? তুমি আল্লাহর বিধানে কক্ষনো কোন পরিবর্তন পাবে না। তুমি আল্লাহর বিধানে কক্ষনো কোন ব্যতিক্রম পাবে না।
৩৫:৪৪
أَوَلَمْ
নি কি
awalam
নি কি يَسِيرُوا۟ তারা ভ্রমণ করে yasīrū
তারা ভ্রমণ করে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর فَيَنظُرُوا۟ তারা তখন দেখে (নাই কি) fayanẓurū
তারা তখন দেখে (নাই কি) كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন كَانَ ছিলো kāna
ছিলো عَـٰقِبَةُ পরিণাম ʿāqibatu
পরিণাম ٱلَّذِينَ তাদের (যারা) alladhīna
তাদের (যারা) مِن পূর্বে ছিলো min
পূর্বে ছিলো قَبْلِهِمْ তাদের qablihim
তাদের وَكَانُوٓا۟ অথচ তারা ছিলো wakānū
অথচ তারা ছিলো أَشَدَّ অনেক বেশী কঠোর ashadda
অনেক বেশী কঠোর مِنْهُمْ এদের চেয়েও min'hum
এদের চেয়েও قُوَّةًۭ ۚ শক্তিতে quwwatan
শক্তিতে وَمَا এবং নন wamā
এবং নন كَانَ ছিল kāna
ছিল ٱللَّهُ আল্লাহ (এমন যে) l-lahu
আল্লাহ (এমন যে) لِيُعْجِزَهُۥ তাঁকে অক্ষম করতে পারে liyuʿ'jizahu
তাঁকে অক্ষম করতে পারে مِن কোনো min
কোনো شَىْءٍۢ কিছুই shayin
কিছুই فِى মধ্যেকার fī
মধ্যেকার ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَلَا আর না walā
আর না فِى (কোন কিছু) মধ্যকার fī
(কোন কিছু) মধ্যকার ٱلْأَرْضِ ۚ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর إِنَّهُۥ তিনি নিশ্চয়ই innahu
তিনি নিশ্চয়ই كَانَ হলেন kāna
হলেন عَلِيمًۭا মহাজ্ঞানী ʿalīman
মহাজ্ঞানী قَدِيرًۭا সর্বশক্তিমান qadīran
সর্বশক্তিমান ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
নি কি يَسِيرُوا۟ তারা ভ্রমণ করে yasīrū
তারা ভ্রমণ করে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর فَيَنظُرُوا۟ তারা তখন দেখে (নাই কি) fayanẓurū
তারা তখন দেখে (নাই কি) كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন كَانَ ছিলো kāna
ছিলো عَـٰقِبَةُ পরিণাম ʿāqibatu
পরিণাম ٱلَّذِينَ তাদের (যারা) alladhīna
তাদের (যারা) مِن পূর্বে ছিলো min
পূর্বে ছিলো قَبْلِهِمْ তাদের qablihim
তাদের وَكَانُوٓا۟ অথচ তারা ছিলো wakānū
অথচ তারা ছিলো أَشَدَّ অনেক বেশী কঠোর ashadda
অনেক বেশী কঠোর مِنْهُمْ এদের চেয়েও min'hum
এদের চেয়েও قُوَّةًۭ ۚ শক্তিতে quwwatan
শক্তিতে وَمَا এবং নন wamā
এবং নন كَانَ ছিল kāna
ছিল ٱللَّهُ আল্লাহ (এমন যে) l-lahu
আল্লাহ (এমন যে) لِيُعْجِزَهُۥ তাঁকে অক্ষম করতে পারে liyuʿ'jizahu
তাঁকে অক্ষম করতে পারে مِن কোনো min
কোনো شَىْءٍۢ কিছুই shayin
কিছুই فِى মধ্যেকার fī
মধ্যেকার ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَلَا আর না walā
আর না فِى (কোন কিছু) মধ্যকার fī
(কোন কিছু) মধ্যকার ٱلْأَرْضِ ۚ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর إِنَّهُۥ তিনি নিশ্চয়ই innahu
তিনি নিশ্চয়ই كَانَ হলেন kāna
হলেন عَلِيمًۭا মহাজ্ঞানী ʿalīman
মহাজ্ঞানী قَدِيرًۭا সর্বশক্তিমান qadīran
সর্বশক্তিমান ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
তারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করে না? তাহলে দেখত, তাদের পূর্ববর্তীদের পরিণাম কী হয়েছিল। তারা তো শক্তিতে ছিল এদের চেয়েও শক্তিশালী। আসমান ও যমীনের কোন কিছুই আল্লাহকে অপারগ করতে পারে না। তিনি সর্বজ্ঞাতা, সকল শক্তির অধিকারী।
৩৫:৪৫
وَلَوْ
এবং যদি
walaw
এবং যদি يُؤَاخِذُ পাকড়াও করতেন yuākhidhu
পাকড়াও করতেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلنَّاسَ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَسَبُوا۟ তারা কামাই করেছে kasabū
তারা কামাই করেছে مَا না mā
না تَرَكَ রেহাই দিতেন taraka
রেহাই দিতেন عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর ظَهْرِهَا তার পৃষ্ঠের ẓahrihā
তার পৃষ্ঠের مِن কোনো min
কোনো دَآبَّةٍۢ চলমান প্রাণীকেই dābbatin
চলমান প্রাণীকেই وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু يُؤَخِّرُهُمْ তাদের অবকাশ দিয়ে থাকেন তিনি yu-akhiruhum
তাদের অবকাশ দিয়ে থাকেন তিনি إِلَىٰٓ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত أَجَلٍۢ একটা সময় ajalin
একটা সময় مُّسَمًّۭى ۖ নির্দিষ্ট musamman
নির্দিষ্ট فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন جَآءَ আসবে jāa
আসবে أَجَلُهُمْ তাদের সময় ajaluhum
তাদের সময় فَإِنَّ নিশ্চযই় তখন fa-inna
নিশ্চযই় তখন ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হবেন kāna
হবেন بِعِبَادِهِۦ তাঁর দাসদের সম্পর্কে biʿibādihi
তাঁর দাসদের সম্পর্কে بَصِيرًۢا খুব দেখেন (অর্থাৎ দেখে নিবেন) baṣīran
খুব দেখেন (অর্থাৎ দেখে নিবেন) ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
এবং যদি يُؤَاخِذُ পাকড়াও করতেন yuākhidhu
পাকড়াও করতেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلنَّاسَ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَسَبُوا۟ তারা কামাই করেছে kasabū
তারা কামাই করেছে مَا না mā
না تَرَكَ রেহাই দিতেন taraka
রেহাই দিতেন عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর ظَهْرِهَا তার পৃষ্ঠের ẓahrihā
তার পৃষ্ঠের مِن কোনো min
কোনো دَآبَّةٍۢ চলমান প্রাণীকেই dābbatin
চলমান প্রাণীকেই وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু يُؤَخِّرُهُمْ তাদের অবকাশ দিয়ে থাকেন তিনি yu-akhiruhum
তাদের অবকাশ দিয়ে থাকেন তিনি إِلَىٰٓ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত أَجَلٍۢ একটা সময় ajalin
একটা সময় مُّسَمًّۭى ۖ নির্দিষ্ট musamman
নির্দিষ্ট فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন جَآءَ আসবে jāa
আসবে أَجَلُهُمْ তাদের সময় ajaluhum
তাদের সময় فَإِنَّ নিশ্চযই় তখন fa-inna
নিশ্চযই় তখন ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হবেন kāna
হবেন بِعِبَادِهِۦ তাঁর দাসদের সম্পর্কে biʿibādihi
তাঁর দাসদের সম্পর্কে بَصِيرًۢا খুব দেখেন (অর্থাৎ দেখে নিবেন) baṣīran
খুব দেখেন (অর্থাৎ দেখে নিবেন) ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
আল্লাহ মানুষকে তার কৃতকর্মের জন্য পাকড়াও করতে চাইলে ভূপৃষ্ঠের একটি প্রাণীকেও রেহাই দিতেন না। কিন্তু তিনি তাদের জন্য একটা নির্ধারিত কাল পর্যন্ত সময় বিলম্বিত করেন। অতঃপর তাদের সে নির্ধারিত সময় যখন এসে যায়, (তখন আল্লাহর ফয়সালা কার্যকরী হতে এক মুহূর্তও বিলম্ব ঘটে না), কারণ আল্লাহ (প্রতিটি মুহূর্তে) তাঁর বান্দাহদের পর্যবেক্ষণকারী।