۳۵
فاطر
فاطر
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۳۵:۱
ٱلْحَمْدُ
سب تعریف
al-ḥamdu
سب تعریف لِلَّهِ اللہ کے لیے ہے lillahi
اللہ کے لیے ہے فَاطِرِ پیدا کرنے والا ہے fāṭiri
پیدا کرنے والا ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کا l-samāwāti
آسمانوں کا وَٱلْأَرْضِ اور زمین کا wal-arḍi
اور زمین کا جَاعِلِ بنانے والا ہے jāʿili
بنانے والا ہے ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ فرشتوں کو l-malāikati
فرشتوں کو رُسُلًا پیغام بر rusulan
پیغام بر أُو۟لِىٓ والے ulī
والے أَجْنِحَةٍۢ پروں والے ajniḥatin
پروں والے مَّثْنَىٰ دو ، دو mathnā
دو ، دو وَثُلَـٰثَ اور تین، تین wathulātha
اور تین، تین وَرُبَـٰعَ ۚ اور چار، چار warubāʿa
اور چار، چار يَزِيدُ اضافہ کرتا ہے yazīdu
اضافہ کرتا ہے فِى میں fī
میں ٱلْخَلْقِ پیدائش (میں) l-khalqi
پیدائش (میں) مَا جو mā
جو يَشَآءُ ۚ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عَلَىٰ پر ʿalā
پر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز shayin
چیز قَدِيرٌۭ قادر ہے qadīrun
قادر ہے ١ (۱)
(۱)
سب تعریف لِلَّهِ اللہ کے لیے ہے lillahi
اللہ کے لیے ہے فَاطِرِ پیدا کرنے والا ہے fāṭiri
پیدا کرنے والا ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کا l-samāwāti
آسمانوں کا وَٱلْأَرْضِ اور زمین کا wal-arḍi
اور زمین کا جَاعِلِ بنانے والا ہے jāʿili
بنانے والا ہے ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ فرشتوں کو l-malāikati
فرشتوں کو رُسُلًا پیغام بر rusulan
پیغام بر أُو۟لِىٓ والے ulī
والے أَجْنِحَةٍۢ پروں والے ajniḥatin
پروں والے مَّثْنَىٰ دو ، دو mathnā
دو ، دو وَثُلَـٰثَ اور تین، تین wathulātha
اور تین، تین وَرُبَـٰعَ ۚ اور چار، چار warubāʿa
اور چار، چار يَزِيدُ اضافہ کرتا ہے yazīdu
اضافہ کرتا ہے فِى میں fī
میں ٱلْخَلْقِ پیدائش (میں) l-khalqi
پیدائش (میں) مَا جو mā
جو يَشَآءُ ۚ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عَلَىٰ پر ʿalā
پر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز shayin
چیز قَدِيرٌۭ قادر ہے qadīrun
قادر ہے ١ (۱)
(۱)
تعریف اللہ ہی کے لیے ہے جو آسمانوں اور زمین کا بنانے والا اور فرشتوں کو پیغام رساں مقرر کرنے والا ہے، (ایسے فرشتے)جن کے دو دو اور تین تین اور چار چار بازو ہیں۔ وہ اپنی مخلوق کی ساخت میں جیسا چاہتا ہے اضافہ کرتا ہے۔ یقیناً اللہ ہر چیز پر قادر ہے
۳۵:۲
مَّا
جو
mā
جو يَفْتَحِ کھولتا ہے yaftaḥi
کھولتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے مِن کوئی min
کوئی رَّحْمَةٍۢ رحمت raḥmatin
رحمت فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں مُمْسِكَ روکنے والا mum'sika
روکنے والا لَهَا ۖ اس کو lahā
اس کو وَمَا اور جو wamā
اور جو يُمْسِكْ وہ روکتا ہے yum'sik
وہ روکتا ہے فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں مُرْسِلَ کوئی بھیجنے والا mur'sila
کوئی بھیجنے والا لَهُۥ اس کو lahu
اس کو مِنۢ کے min
کے بَعْدِهِۦ ۚ اس کے بعد baʿdihi
اس کے بعد وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے l-ʿazīzu
زبردست ہے ٱلْحَكِيمُ حکمت والا ہے l-ḥakīmu
حکمت والا ہے ٢ (۲)
(۲)
جو يَفْتَحِ کھولتا ہے yaftaḥi
کھولتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے مِن کوئی min
کوئی رَّحْمَةٍۢ رحمت raḥmatin
رحمت فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں مُمْسِكَ روکنے والا mum'sika
روکنے والا لَهَا ۖ اس کو lahā
اس کو وَمَا اور جو wamā
اور جو يُمْسِكْ وہ روکتا ہے yum'sik
وہ روکتا ہے فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں مُرْسِلَ کوئی بھیجنے والا mur'sila
کوئی بھیجنے والا لَهُۥ اس کو lahu
اس کو مِنۢ کے min
کے بَعْدِهِۦ ۚ اس کے بعد baʿdihi
اس کے بعد وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے l-ʿazīzu
زبردست ہے ٱلْحَكِيمُ حکمت والا ہے l-ḥakīmu
حکمت والا ہے ٢ (۲)
(۲)
اللہ جس رحمت کا دروازہ بھی لوگوں کے لیے کھول دے اسے کوئی روکنے والا نہیں اور جسے وہ بند کر دے اسے اللہ کے بعد پھر کوئی دوسرا کھولنے والا نہیں۔ وہ زبردست اور حکیم ہے۔
۳۵:۳
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلنَّاسُ لوگو ! l-nāsu
لوگو ! ٱذْكُرُوا۟ یاد کرو udh'kurū
یاد کرو نِعْمَتَ نعمت کو niʿ'mata
نعمت کو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی عَلَيْكُمْ ۚ جو تم پر ہے ʿalaykum
جو تم پر ہے هَلْ کیا hal
کیا مِنْ کوئی min
کوئی خَـٰلِقٍ پیدا کرنے والا ہے khāliqin
پیدا کرنے والا ہے غَيْرُ علاوہ ghayru
علاوہ ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے يَرْزُقُكُم جو رزق دیتا ہو تم کو yarzuqukum
جو رزق دیتا ہو تم کو مِّنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان (سے) l-samāi
آسمان (سے) وَٱلْأَرْضِ ۚ اور زمین سے wal-arḍi
اور زمین سے لَآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الہ برحق ilāha
کوئی الہ برحق إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ ۖ وہی huwa
وہی فَأَنَّىٰ تو کہاں سے fa-annā
تو کہاں سے تُؤْفَكُونَ تم پھیرے جاتے ہو tu'fakūna
تم پھیرے جاتے ہو ٣ (۳)
(۳)
اے ٱلنَّاسُ لوگو ! l-nāsu
لوگو ! ٱذْكُرُوا۟ یاد کرو udh'kurū
یاد کرو نِعْمَتَ نعمت کو niʿ'mata
نعمت کو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی عَلَيْكُمْ ۚ جو تم پر ہے ʿalaykum
جو تم پر ہے هَلْ کیا hal
کیا مِنْ کوئی min
کوئی خَـٰلِقٍ پیدا کرنے والا ہے khāliqin
پیدا کرنے والا ہے غَيْرُ علاوہ ghayru
علاوہ ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے يَرْزُقُكُم جو رزق دیتا ہو تم کو yarzuqukum
جو رزق دیتا ہو تم کو مِّنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان (سے) l-samāi
آسمان (سے) وَٱلْأَرْضِ ۚ اور زمین سے wal-arḍi
اور زمین سے لَآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الہ برحق ilāha
کوئی الہ برحق إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ ۖ وہی huwa
وہی فَأَنَّىٰ تو کہاں سے fa-annā
تو کہاں سے تُؤْفَكُونَ تم پھیرے جاتے ہو tu'fakūna
تم پھیرے جاتے ہو ٣ (۳)
(۳)
لوگو، تم پر اللہ کے جو احسانات ہیں انہیں یاد رکھو۔ کیا اللہ کے سوا کوئی اور خالق بھی ہے جو تمہیں آسمان اور زمین سے رزق دیتا ہو؟۔۔۔۔ کوئی معبُود اُس کے سوا نہیں، آخر تم کہاں سے دھوکا کھا رہے ہو؟
۳۵:۴
وَإِن
اور اگر
wa-in
اور اگر يُكَذِّبُوكَ وہ جھٹلاتے ہیں آپ کو yukadhibūka
وہ جھٹلاتے ہیں آپ کو فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق كُذِّبَتْ جھٹلائے گئے kudhibat
جھٹلائے گئے رُسُلٌۭ کئی رسول rusulun
کئی رسول مِّن سے min
سے قَبْلِكَ ۚ تجھ سے پہلے qablika
تجھ سے پہلے وَإِلَى اور طرف wa-ilā
اور طرف ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی تُرْجَعُ لوٹائے جاتے ہیں tur'jaʿu
لوٹائے جاتے ہیں ٱلْأُمُورُ سب معاملات l-umūru
سب معاملات ٤ (۴)
(۴)
اور اگر يُكَذِّبُوكَ وہ جھٹلاتے ہیں آپ کو yukadhibūka
وہ جھٹلاتے ہیں آپ کو فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق كُذِّبَتْ جھٹلائے گئے kudhibat
جھٹلائے گئے رُسُلٌۭ کئی رسول rusulun
کئی رسول مِّن سے min
سے قَبْلِكَ ۚ تجھ سے پہلے qablika
تجھ سے پہلے وَإِلَى اور طرف wa-ilā
اور طرف ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی تُرْجَعُ لوٹائے جاتے ہیں tur'jaʿu
لوٹائے جاتے ہیں ٱلْأُمُورُ سب معاملات l-umūru
سب معاملات ٤ (۴)
(۴)
اب اگر (اے نبیؐ)یہ لوگ تمہیں جھُٹلاتے ہیں (تو یہ کوئی نئی بات نہیں)تم سے پہلے بھی بہت سے رسُول جھٹلائے جا چکے ہیں، اور سارے معاملات آخر کار اللہ ہی کی طرف رجوع ہونے والے ہیں۔
۳۵:۵
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلنَّاسُ لوگو l-nāsu
لوگو إِنَّ بیشک inna
بیشک وَعْدَ وعدہ waʿda
وعدہ ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا حَقٌّۭ ۖ سچا ہے ḥaqqun
سچا ہے فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَغُرَّنَّكُمُ دھوکے میں ڈالے تم کو taghurrannakumu
دھوکے میں ڈالے تم کو ٱلْحَيَوٰةُ زندگی l-ḥayatu
زندگی ٱلدُّنْيَا ۖ دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَغُرَّنَّكُم دھوکے میں ڈالے تم کو yaghurrannakum
دھوکے میں ڈالے تم کو بِٱللَّهِ اللہ کے معاملے میں bil-lahi
اللہ کے معاملے میں ٱلْغَرُورُ دھوکے باز (شیطان) l-gharūru
دھوکے باز (شیطان) ٥ (۵)
(۵)
اے ٱلنَّاسُ لوگو l-nāsu
لوگو إِنَّ بیشک inna
بیشک وَعْدَ وعدہ waʿda
وعدہ ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا حَقٌّۭ ۖ سچا ہے ḥaqqun
سچا ہے فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَغُرَّنَّكُمُ دھوکے میں ڈالے تم کو taghurrannakumu
دھوکے میں ڈالے تم کو ٱلْحَيَوٰةُ زندگی l-ḥayatu
زندگی ٱلدُّنْيَا ۖ دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَغُرَّنَّكُم دھوکے میں ڈالے تم کو yaghurrannakum
دھوکے میں ڈالے تم کو بِٱللَّهِ اللہ کے معاملے میں bil-lahi
اللہ کے معاملے میں ٱلْغَرُورُ دھوکے باز (شیطان) l-gharūru
دھوکے باز (شیطان) ٥ (۵)
(۵)
لوگو، اللہ کا وعدہ یقیناً بر حق ہے ، لہٰذا دنیا کی زندگی تمہیں دھوکے میں نہ ڈالے اور نہ وہ بڑا دھوکے باز تمہیں اللہ کے بارے میں دھوکہ دینے پائے۔
۳۵:۶
إِنَّ
کیونکہ
inna
کیونکہ ٱلشَّيْطَـٰنَ شیطان l-shayṭāna
شیطان لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے عَدُوٌّۭ دشمن ہے ʿaduwwun
دشمن ہے فَٱتَّخِذُوهُ تو بناؤ اس کو fa-ittakhidhūhu
تو بناؤ اس کو عَدُوًّا ۚ دشمن ʿaduwwan
دشمن إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک يَدْعُوا۟ وہ بلاتا ہے۔ بلا رہا ہے yadʿū
وہ بلاتا ہے۔ بلا رہا ہے حِزْبَهُۥ اپنے جتھے کو ḥiz'bahu
اپنے جتھے کو لِيَكُونُوا۟ تاکہ وہ ہوجائیں liyakūnū
تاکہ وہ ہوجائیں مِنْ سے min
سے أَصْحَـٰبِ ساتھیوں میں سے aṣḥābi
ساتھیوں میں سے ٱلسَّعِيرِ بھڑکتی ہوئی آگ کے l-saʿīri
بھڑکتی ہوئی آگ کے ٦ (۶)
(۶)
کیونکہ ٱلشَّيْطَـٰنَ شیطان l-shayṭāna
شیطان لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے عَدُوٌّۭ دشمن ہے ʿaduwwun
دشمن ہے فَٱتَّخِذُوهُ تو بناؤ اس کو fa-ittakhidhūhu
تو بناؤ اس کو عَدُوًّا ۚ دشمن ʿaduwwan
دشمن إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک يَدْعُوا۟ وہ بلاتا ہے۔ بلا رہا ہے yadʿū
وہ بلاتا ہے۔ بلا رہا ہے حِزْبَهُۥ اپنے جتھے کو ḥiz'bahu
اپنے جتھے کو لِيَكُونُوا۟ تاکہ وہ ہوجائیں liyakūnū
تاکہ وہ ہوجائیں مِنْ سے min
سے أَصْحَـٰبِ ساتھیوں میں سے aṣḥābi
ساتھیوں میں سے ٱلسَّعِيرِ بھڑکتی ہوئی آگ کے l-saʿīri
بھڑکتی ہوئی آگ کے ٦ (۶)
(۶)
در حقیقت شیطان تمہارا دشمن ہے اس لیے تم بھی اسے اپنا دشمن ہی سمجھو وہ تو اپنے پیروؤں کو اپنی راہ پر اس لیے بلا رہا ہے کہ وہ دوزخیوں میں شامل ہو جائیں
۳۵:۷
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے عَذَابٌۭ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے شَدِيدٌۭ ۖ سخت shadīdun
سخت وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مَّغْفِرَةٌۭ بخشش ہے maghfiratun
بخشش ہے وَأَجْرٌۭ اجر ہے wa-ajrun
اجر ہے كَبِيرٌ بہت بڑا kabīrun
بہت بڑا ٧ (۷)
(۷)
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے عَذَابٌۭ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے شَدِيدٌۭ ۖ سخت shadīdun
سخت وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مَّغْفِرَةٌۭ بخشش ہے maghfiratun
بخشش ہے وَأَجْرٌۭ اجر ہے wa-ajrun
اجر ہے كَبِيرٌ بہت بڑا kabīrun
بہت بڑا ٧ (۷)
(۷)
جو لوگ کُفر کریں گے اُن کے لیے سخت عذاب ہے اور جو ایمان لائیں گے اور نیک عمل کریں گے اُن کے لیے مغفرت اور بڑا اجر ہے۔
۳۵:۸
أَفَمَن
کیا بھلا جو
afaman
کیا بھلا جو زُيِّنَ خوبصورت بنادیا گیا zuyyina
خوبصورت بنادیا گیا لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے سُوٓءُ برا sūu
برا عَمَلِهِۦ عمل اس کا ʿamalihi
عمل اس کا فَرَءَاهُ تو وہ سمجھتا ہے اس کو۔ دیکھتا ہے اس کو faraāhu
تو وہ سمجھتا ہے اس کو۔ دیکھتا ہے اس کو حَسَنًۭا ۖ اچھا ḥasanan
اچھا فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يُضِلُّ گمراہ کرتا ہے yuḍillu
گمراہ کرتا ہے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَيَهْدِى اور ہدایت دیتا ہے wayahdī
اور ہدایت دیتا ہے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ ۖ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے فَلَا پس نہ falā
پس نہ تَذْهَبْ جائے tadhhab
جائے نَفْسُكَ تیرا نفس nafsuka
تیرا نفس عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر حَسَرَٰتٍ ۚ حسرتیں کرتا ہوا ḥasarātin
حسرتیں کرتا ہوا إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عَلِيمٌۢ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے بِمَا جو کچھ bimā
جو کچھ يَصْنَعُونَ وہ کررہے ہیں yaṣnaʿūna
وہ کررہے ہیں ٨ (۸)
(۸)
کیا بھلا جو زُيِّنَ خوبصورت بنادیا گیا zuyyina
خوبصورت بنادیا گیا لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے سُوٓءُ برا sūu
برا عَمَلِهِۦ عمل اس کا ʿamalihi
عمل اس کا فَرَءَاهُ تو وہ سمجھتا ہے اس کو۔ دیکھتا ہے اس کو faraāhu
تو وہ سمجھتا ہے اس کو۔ دیکھتا ہے اس کو حَسَنًۭا ۖ اچھا ḥasanan
اچھا فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يُضِلُّ گمراہ کرتا ہے yuḍillu
گمراہ کرتا ہے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَيَهْدِى اور ہدایت دیتا ہے wayahdī
اور ہدایت دیتا ہے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ ۖ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے فَلَا پس نہ falā
پس نہ تَذْهَبْ جائے tadhhab
جائے نَفْسُكَ تیرا نفس nafsuka
تیرا نفس عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر حَسَرَٰتٍ ۚ حسرتیں کرتا ہوا ḥasarātin
حسرتیں کرتا ہوا إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عَلِيمٌۢ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے بِمَا جو کچھ bimā
جو کچھ يَصْنَعُونَ وہ کررہے ہیں yaṣnaʿūna
وہ کررہے ہیں ٨ (۸)
(۸)
1 (بھلا کچھ ٹھکانا ہے اُس شخص کی گمراہی کا)جس کے لیے اُس کا بُرا عمل خوشنما بنا دیا گیا ہو اور وہ اُسے اچھا سمجھ رہا ہو؟ حقیقت یہ ہے کہ اللہ جسے چاہتا ہے گمراہی میں ڈال دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے راہِ راست دکھا دیتا ہے۔ پس (اے نبیؐ)خواہ مخواہ تمہاری جان ان لوگوں کی خاطر غم و افسوس میں نہ گھُلے۔ جو کچھ یہ کر رہے ہیں اللہ اُس کو خوب جانتا ہے۔
۳۵:۹
وَٱللَّهُ
اور اللہ
wal-lahu
اور اللہ ٱلَّذِىٓ وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے أَرْسَلَ جس نے بھیجا arsala
جس نے بھیجا ٱلرِّيَـٰحَ ہواؤں کو l-riyāḥa
ہواؤں کو فَتُثِيرُ تو وہ اٹھاتی ہیں fatuthīru
تو وہ اٹھاتی ہیں سَحَابًۭا بادل saḥāban
بادل فَسُقْنَـٰهُ پھرجاتے ہیں ہم اس کو۔ چلاتے ہیں ہم اس کو fasuq'nāhu
پھرجاتے ہیں ہم اس کو۔ چلاتے ہیں ہم اس کو إِلَىٰ طرف ilā
طرف بَلَدٍۢ شہر baladin
شہر مَّيِّتٍۢ مردہ mayyitin
مردہ فَأَحْيَيْنَا پھر زندہ کرتے ہیں ہم fa-aḥyaynā
پھر زندہ کرتے ہیں ہم بِهِ اس کے ساتھ bihi
اس کے ساتھ ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو بَعْدَ بعد baʿda
بعد مَوْتِهَا ۚ اس کے مرنے کے mawtihā
اس کے مرنے کے كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح ٱلنُّشُورُ ہوگا دوبارہ اٹھنا l-nushūru
ہوگا دوبارہ اٹھنا ٩ (۹)
(۹)
اور اللہ ٱلَّذِىٓ وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے أَرْسَلَ جس نے بھیجا arsala
جس نے بھیجا ٱلرِّيَـٰحَ ہواؤں کو l-riyāḥa
ہواؤں کو فَتُثِيرُ تو وہ اٹھاتی ہیں fatuthīru
تو وہ اٹھاتی ہیں سَحَابًۭا بادل saḥāban
بادل فَسُقْنَـٰهُ پھرجاتے ہیں ہم اس کو۔ چلاتے ہیں ہم اس کو fasuq'nāhu
پھرجاتے ہیں ہم اس کو۔ چلاتے ہیں ہم اس کو إِلَىٰ طرف ilā
طرف بَلَدٍۢ شہر baladin
شہر مَّيِّتٍۢ مردہ mayyitin
مردہ فَأَحْيَيْنَا پھر زندہ کرتے ہیں ہم fa-aḥyaynā
پھر زندہ کرتے ہیں ہم بِهِ اس کے ساتھ bihi
اس کے ساتھ ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو بَعْدَ بعد baʿda
بعد مَوْتِهَا ۚ اس کے مرنے کے mawtihā
اس کے مرنے کے كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح ٱلنُّشُورُ ہوگا دوبارہ اٹھنا l-nushūru
ہوگا دوبارہ اٹھنا ٩ (۹)
(۹)
وہ اللہ ہی تو ہے جو ہواوٴں کو بھیجتا ہے، پھر وہ بادل اُٹھاتی ہیں، پھر ہم اسے ایک اُجاڑ علاقے کی طرف لے جاتے ہیں اور اسی زمین کو جِلا اُٹھاتے ہیں جو مری پڑی تھی۔ مرے ہوئے انسانوں کا جی اُٹھنا بھی اسی طرح ہوگا۔
۳۵:۱۰
مَن
جو کوئی
man
جو کوئی كَانَ ہے kāna
ہے يُرِيدُ چاہتا yurīdu
چاہتا ٱلْعِزَّةَ عزت l-ʿizata
عزت فَلِلَّهِ تو اللہ کے لیے falillahi
تو اللہ کے لیے ٱلْعِزَّةُ عزت ہے l-ʿizatu
عزت ہے جَمِيعًا ۚ ساری کی ساری jamīʿan
ساری کی ساری إِلَيْهِ اسی کی طرف ilayhi
اسی کی طرف يَصْعَدُ چڑھتے ہیں yaṣʿadu
چڑھتے ہیں ٱلْكَلِمُ کلمات l-kalimu
کلمات ٱلطَّيِّبُ پاکیزہ l-ṭayibu
پاکیزہ وَٱلْعَمَلُ اور عمل wal-ʿamalu
اور عمل ٱلصَّـٰلِحُ نیک l-ṣāliḥu
نیک يَرْفَعُهُۥ ۚ اوپر چڑھاتا ہے اس کو yarfaʿuhu
اوپر چڑھاتا ہے اس کو وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ يَمْكُرُونَ جو چالبازیاں کرتے ہیں yamkurūna
جو چالبازیاں کرتے ہیں ٱلسَّيِّـَٔاتِ بری۔ بےہودہ l-sayiāti
بری۔ بےہودہ لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے عَذَابٌۭ عذاب ʿadhābun
عذاب شَدِيدٌۭ ۖ سخت ہے shadīdun
سخت ہے وَمَكْرُ اور مکر wamakru
اور مکر أُو۟لَـٰٓئِكَ ان لوگوں کا ulāika
ان لوگوں کا هُوَ وہ huwa
وہ يَبُورُ غارت ہونے والا ہے۔ تباہ ہوجائے گا yabūru
غارت ہونے والا ہے۔ تباہ ہوجائے گا ١٠ (۱۰)
(۱۰)
جو کوئی كَانَ ہے kāna
ہے يُرِيدُ چاہتا yurīdu
چاہتا ٱلْعِزَّةَ عزت l-ʿizata
عزت فَلِلَّهِ تو اللہ کے لیے falillahi
تو اللہ کے لیے ٱلْعِزَّةُ عزت ہے l-ʿizatu
عزت ہے جَمِيعًا ۚ ساری کی ساری jamīʿan
ساری کی ساری إِلَيْهِ اسی کی طرف ilayhi
اسی کی طرف يَصْعَدُ چڑھتے ہیں yaṣʿadu
چڑھتے ہیں ٱلْكَلِمُ کلمات l-kalimu
کلمات ٱلطَّيِّبُ پاکیزہ l-ṭayibu
پاکیزہ وَٱلْعَمَلُ اور عمل wal-ʿamalu
اور عمل ٱلصَّـٰلِحُ نیک l-ṣāliḥu
نیک يَرْفَعُهُۥ ۚ اوپر چڑھاتا ہے اس کو yarfaʿuhu
اوپر چڑھاتا ہے اس کو وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ يَمْكُرُونَ جو چالبازیاں کرتے ہیں yamkurūna
جو چالبازیاں کرتے ہیں ٱلسَّيِّـَٔاتِ بری۔ بےہودہ l-sayiāti
بری۔ بےہودہ لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے عَذَابٌۭ عذاب ʿadhābun
عذاب شَدِيدٌۭ ۖ سخت ہے shadīdun
سخت ہے وَمَكْرُ اور مکر wamakru
اور مکر أُو۟لَـٰٓئِكَ ان لوگوں کا ulāika
ان لوگوں کا هُوَ وہ huwa
وہ يَبُورُ غارت ہونے والا ہے۔ تباہ ہوجائے گا yabūru
غارت ہونے والا ہے۔ تباہ ہوجائے گا ١٠ (۱۰)
(۱۰)
جو کوئی عِزت چاہتا ہو اُسے معلوم ہونا چاہیے کہ عزّت ساری کی ساری اللہ کی ہے۔ اُس کے ہاں جو چیز اُوپر چڑھتی ہے وہ صرف پاکیزہ قول ہے ، اور عملِ صالح اس کو اُوپر چڑھاتا ہے۔ رہے وہ لوگ جو بے ہُودہ چالبازیاں کرتے ہیں ، اُن کے لیے سخت عذاب ہے اور اُن کا مکر خود ہی غارت ہونے والا ہے
۳۵:۱۱
وَٱللَّهُ
اور اللہ نے
wal-lahu
اور اللہ نے خَلَقَكُم پیدا کیا تم کو khalaqakum
پیدا کیا تم کو مِّن سے min
سے تُرَابٍۢ مٹی (سے) turābin
مٹی (سے) ثُمَّ پھر thumma
پھر مِن سے min
سے نُّطْفَةٍۢ نطفے (سے) nuṭ'fatin
نطفے (سے) ثُمَّ پھر thumma
پھر جَعَلَكُمْ بنایا تم کو jaʿalakum
بنایا تم کو أَزْوَٰجًۭا ۚ جوڑے azwājan
جوڑے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں تَحْمِلُ اٹھاتی taḥmilu
اٹھاتی مِنْ کوئی min
کوئی أُنثَىٰ مادہ unthā
مادہ وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَضَعُ جنم دیتی ہے کچھ taḍaʿu
جنم دیتی ہے کچھ إِلَّا مگر illā
مگر بِعِلْمِهِۦ ۚ اس کے علم میں ہوتا ہے biʿil'mihi
اس کے علم میں ہوتا ہے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يُعَمَّرُ عمر دیا جاتا yuʿammaru
عمر دیا جاتا مِن کوئی min
کوئی مُّعَمَّرٍۢ عمر دیا جانے والا muʿammarin
عمر دیا جانے والا وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يُنقَصُ کمی کی جاتی yunqaṣu
کمی کی جاتی مِنْ سے min
سے عُمُرِهِۦٓ اس کی عمر میں (سے) کچھ ʿumurihi
اس کی عمر میں (سے) کچھ إِلَّا مگر illā
مگر فِى میں fī
میں كِتَـٰبٍ ۚ ایک کتاب (میں) ہے kitābin
ایک کتاب (میں) ہے إِنَّ بیشک inna
بیشک ذَٰلِكَ یہ بات dhālika
یہ بات عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ (پر) l-lahi
اللہ (پر) يَسِيرٌۭ بہت آسان ہے yasīrun
بہت آسان ہے ١١ (۱۱)
(۱۱)
اور اللہ نے خَلَقَكُم پیدا کیا تم کو khalaqakum
پیدا کیا تم کو مِّن سے min
سے تُرَابٍۢ مٹی (سے) turābin
مٹی (سے) ثُمَّ پھر thumma
پھر مِن سے min
سے نُّطْفَةٍۢ نطفے (سے) nuṭ'fatin
نطفے (سے) ثُمَّ پھر thumma
پھر جَعَلَكُمْ بنایا تم کو jaʿalakum
بنایا تم کو أَزْوَٰجًۭا ۚ جوڑے azwājan
جوڑے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں تَحْمِلُ اٹھاتی taḥmilu
اٹھاتی مِنْ کوئی min
کوئی أُنثَىٰ مادہ unthā
مادہ وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَضَعُ جنم دیتی ہے کچھ taḍaʿu
جنم دیتی ہے کچھ إِلَّا مگر illā
مگر بِعِلْمِهِۦ ۚ اس کے علم میں ہوتا ہے biʿil'mihi
اس کے علم میں ہوتا ہے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يُعَمَّرُ عمر دیا جاتا yuʿammaru
عمر دیا جاتا مِن کوئی min
کوئی مُّعَمَّرٍۢ عمر دیا جانے والا muʿammarin
عمر دیا جانے والا وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يُنقَصُ کمی کی جاتی yunqaṣu
کمی کی جاتی مِنْ سے min
سے عُمُرِهِۦٓ اس کی عمر میں (سے) کچھ ʿumurihi
اس کی عمر میں (سے) کچھ إِلَّا مگر illā
مگر فِى میں fī
میں كِتَـٰبٍ ۚ ایک کتاب (میں) ہے kitābin
ایک کتاب (میں) ہے إِنَّ بیشک inna
بیشک ذَٰلِكَ یہ بات dhālika
یہ بات عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ (پر) l-lahi
اللہ (پر) يَسِيرٌۭ بہت آسان ہے yasīrun
بہت آسان ہے ١١ (۱۱)
(۱۱)
1 اللہ نے تم کو مٹی سے پیدا کیا، پھر نطفہ سے ، پھر تمہارے جوڑے بنا دیے(یعنی مرد اور عورت)۔ کوئی عورت حاملہ نہیں ہوتی اور نہ بچہ جنتی ہے مگر یہ سب کچھ اللہ کے علم میں ہوتا ہے۔ کوئی عمر پانے والا عمر نہیں پاتا اور نہ کسی کی عمر میں کچھ کمی ہوتی ہے مگر یہ سب کچھ ایک کتاب میں لکھا ہوتا ہے۔ اللہ کے لیےیہ بہت آسان کام ہے۔
۳۵:۱۲
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں يَسْتَوِى برابر ہوسکتے yastawī
برابر ہوسکتے ٱلْبَحْرَانِ دو سمندر l-baḥrāni
دو سمندر هَـٰذَا یہ hādhā
یہ عَذْبٌۭ میٹھا ہے ʿadhbun
میٹھا ہے فُرَاتٌۭ پیاس بجھانے والا furātun
پیاس بجھانے والا سَآئِغٌۭ خوش گوار۔ آسانی سے sāighun
خوش گوار۔ آسانی سے شَرَابُهُۥ پینا اس کا sharābuhu
پینا اس کا وَهَـٰذَا اور یہ wahādhā
اور یہ مِلْحٌ کھاری ہے mil'ḥun
کھاری ہے أُجَاجٌۭ ۖ نہایت تلخ ujājun
نہایت تلخ وَمِن اورسے wamin
اورسے كُلٍّۢ ہر ایک سے kullin
ہر ایک سے تَأْكُلُونَ تم کھاتے ہو takulūna
تم کھاتے ہو لَحْمًۭا گوشت laḥman
گوشت طَرِيًّۭا تروتازہ ṭariyyan
تروتازہ وَتَسْتَخْرِجُونَ تم نکال لیتے ہو watastakhrijūna
تم نکال لیتے ہو حِلْيَةًۭ زیورات ḥil'yatan
زیورات تَلْبَسُونَهَا ۖ تم پہنتے ہو ان کو talbasūnahā
تم پہنتے ہو ان کو وَتَرَى اور تم دیکھتے ہو watarā
اور تم دیکھتے ہو ٱلْفُلْكَ کشتیوں کو l-ful'ka
کشتیوں کو فِيهِ اس میں fīhi
اس میں مَوَاخِرَ پھاڑنے والی ہیں mawākhira
پھاڑنے والی ہیں لِتَبْتَغُوا۟ تاکہ تم تلاش کرو litabtaghū
تاکہ تم تلاش کرو مِن سے min
سے فَضْلِهِۦ اس کے فضل (سے) faḍlihi
اس کے فضل (سے) وَلَعَلَّكُمْ اور تاکہ تم walaʿallakum
اور تاکہ تم تَشْكُرُونَ تم شکر ادا کرو tashkurūna
تم شکر ادا کرو ١٢ (۱۲)
(۱۲)
اور نہیں يَسْتَوِى برابر ہوسکتے yastawī
برابر ہوسکتے ٱلْبَحْرَانِ دو سمندر l-baḥrāni
دو سمندر هَـٰذَا یہ hādhā
یہ عَذْبٌۭ میٹھا ہے ʿadhbun
میٹھا ہے فُرَاتٌۭ پیاس بجھانے والا furātun
پیاس بجھانے والا سَآئِغٌۭ خوش گوار۔ آسانی سے sāighun
خوش گوار۔ آسانی سے شَرَابُهُۥ پینا اس کا sharābuhu
پینا اس کا وَهَـٰذَا اور یہ wahādhā
اور یہ مِلْحٌ کھاری ہے mil'ḥun
کھاری ہے أُجَاجٌۭ ۖ نہایت تلخ ujājun
نہایت تلخ وَمِن اورسے wamin
اورسے كُلٍّۢ ہر ایک سے kullin
ہر ایک سے تَأْكُلُونَ تم کھاتے ہو takulūna
تم کھاتے ہو لَحْمًۭا گوشت laḥman
گوشت طَرِيًّۭا تروتازہ ṭariyyan
تروتازہ وَتَسْتَخْرِجُونَ تم نکال لیتے ہو watastakhrijūna
تم نکال لیتے ہو حِلْيَةًۭ زیورات ḥil'yatan
زیورات تَلْبَسُونَهَا ۖ تم پہنتے ہو ان کو talbasūnahā
تم پہنتے ہو ان کو وَتَرَى اور تم دیکھتے ہو watarā
اور تم دیکھتے ہو ٱلْفُلْكَ کشتیوں کو l-ful'ka
کشتیوں کو فِيهِ اس میں fīhi
اس میں مَوَاخِرَ پھاڑنے والی ہیں mawākhira
پھاڑنے والی ہیں لِتَبْتَغُوا۟ تاکہ تم تلاش کرو litabtaghū
تاکہ تم تلاش کرو مِن سے min
سے فَضْلِهِۦ اس کے فضل (سے) faḍlihi
اس کے فضل (سے) وَلَعَلَّكُمْ اور تاکہ تم walaʿallakum
اور تاکہ تم تَشْكُرُونَ تم شکر ادا کرو tashkurūna
تم شکر ادا کرو ١٢ (۱۲)
(۱۲)
ور پانی کے دونوں ذخیرے یکساں نہیں ہیں۔ ایک میٹھا اور پیاس بُجھانے والا ہے، پینے میں خوشگوار ، اور دُوسرا سخت کھاری کہ حلق چھیل دے۔ مگر دونوں سے تم تروتازہ گوشت حاصل کرتے ہو ، پہننے کے لیے زینت کا سامان نکالتے ہو ، اور اسی پانی میں تم دیکھتے ہو کہ کشتیاں اُس کا سینہ چیرتی چلی جارہی ہیں تاکہ تم اللہ کا فضل تلاش کرو اور اُس کے شکر گزار بنو
۳۵:۱۳
يُولِجُ
داخل کرتا ہے
yūliju
داخل کرتا ہے ٱلَّيْلَ رات کو al-layla
رات کو فِى میں fī
میں ٱلنَّهَارِ دن (میں) l-nahāri
دن (میں) وَيُولِجُ اور داخل کرتا ہے wayūliju
اور داخل کرتا ہے ٱلنَّهَارَ دن کو l-nahāra
دن کو فِى میں fī
میں ٱلَّيْلِ رات (میں) al-layli
رات (میں) وَسَخَّرَ اور اس نے مسخر کیا ہے wasakhara
اور اس نے مسخر کیا ہے ٱلشَّمْسَ سورج کو l-shamsa
سورج کو وَٱلْقَمَرَ اور چاند کو wal-qamara
اور چاند کو كُلٌّۭ سب کے سب kullun
سب کے سب يَجْرِى چل رہے ہیں yajrī
چل رہے ہیں لِأَجَلٍۢ ایک وقت تک کے لیے li-ajalin
ایک وقت تک کے لیے مُّسَمًّۭى ۚ مقررہ musamman
مقررہ ذَٰلِكُمُ یہ ہے dhālikumu
یہ ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ رَبُّكُمْ رب تمہارا rabbukum
رب تمہارا لَهُ اسی کے لیے ہے lahu
اسی کے لیے ہے ٱلْمُلْكُ ۚ بادشاہت l-mul'ku
بادشاہت وَٱلَّذِينَ اور وہ ہستیاں wa-alladhīna
اور وہ ہستیاں تَدْعُونَ تم پکارتے ہو tadʿūna
تم پکارتے ہو مِن کے min
کے دُونِهِۦ اس کے سوا dūnihi
اس کے سوا مَا نہیں mā
نہیں يَمْلِكُونَ مالک ہوسکتیں yamlikūna
مالک ہوسکتیں مِن کی min
کی قِطْمِيرٍ کھجور کی گھٹلی کے دھاگے میں سے (کسی چیز کی) qiṭ'mīrin
کھجور کی گھٹلی کے دھاگے میں سے (کسی چیز کی) ١٣ (۱۳)
(۱۳)
داخل کرتا ہے ٱلَّيْلَ رات کو al-layla
رات کو فِى میں fī
میں ٱلنَّهَارِ دن (میں) l-nahāri
دن (میں) وَيُولِجُ اور داخل کرتا ہے wayūliju
اور داخل کرتا ہے ٱلنَّهَارَ دن کو l-nahāra
دن کو فِى میں fī
میں ٱلَّيْلِ رات (میں) al-layli
رات (میں) وَسَخَّرَ اور اس نے مسخر کیا ہے wasakhara
اور اس نے مسخر کیا ہے ٱلشَّمْسَ سورج کو l-shamsa
سورج کو وَٱلْقَمَرَ اور چاند کو wal-qamara
اور چاند کو كُلٌّۭ سب کے سب kullun
سب کے سب يَجْرِى چل رہے ہیں yajrī
چل رہے ہیں لِأَجَلٍۢ ایک وقت تک کے لیے li-ajalin
ایک وقت تک کے لیے مُّسَمًّۭى ۚ مقررہ musamman
مقررہ ذَٰلِكُمُ یہ ہے dhālikumu
یہ ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ رَبُّكُمْ رب تمہارا rabbukum
رب تمہارا لَهُ اسی کے لیے ہے lahu
اسی کے لیے ہے ٱلْمُلْكُ ۚ بادشاہت l-mul'ku
بادشاہت وَٱلَّذِينَ اور وہ ہستیاں wa-alladhīna
اور وہ ہستیاں تَدْعُونَ تم پکارتے ہو tadʿūna
تم پکارتے ہو مِن کے min
کے دُونِهِۦ اس کے سوا dūnihi
اس کے سوا مَا نہیں mā
نہیں يَمْلِكُونَ مالک ہوسکتیں yamlikūna
مالک ہوسکتیں مِن کی min
کی قِطْمِيرٍ کھجور کی گھٹلی کے دھاگے میں سے (کسی چیز کی) qiṭ'mīrin
کھجور کی گھٹلی کے دھاگے میں سے (کسی چیز کی) ١٣ (۱۳)
(۱۳)
وہ دن کے اندر رات کو اور رات کے اندر دن کو پِروتا ہوا لے آتا ہے۔ چاند اور سُورج کو اُس نے مسَخّر کر رکھا ہے 2۔ یہ سب کچھ ایک وقتِ مقرر تک چلے جارہا ہے۔ وہی اللہ (جس کے یہ سارے کام ہیں)تمہارا ربّ ہے۔ بادشاہی اسی کی ہے۔ اُسے چھوڑ کر جن دُوسروں کو تم پکارتے ہو وہ ایک پرکاہ کے مالک بھی نہیں ہیں
۳۵:۱۴
إِن
اگر
in
اگر تَدْعُوهُمْ تم پکارتے ہو ان کو tadʿūhum
تم پکارتے ہو ان کو لَا نہیں lā
نہیں يَسْمَعُوا۟ وہ سنتے yasmaʿū
وہ سنتے دُعَآءَكُمْ تمہاری پکار کو duʿāakum
تمہاری پکار کو وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر سَمِعُوا۟ وہ سن لیں samiʿū
وہ سن لیں مَا نہیں mā
نہیں ٱسْتَجَابُوا۟ وہ جواب دے سکتے is'tajābū
وہ جواب دے سکتے لَكُمْ ۖ تم کو lakum
تم کو وَيَوْمَ اور دن wayawma
اور دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے يَكْفُرُونَ وہ انکار کردیں گے yakfurūna
وہ انکار کردیں گے بِشِرْكِكُمْ ۚ تمہارے شرک کا bishir'kikum
تمہارے شرک کا وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يُنَبِّئُكَ کوئی خبر دے سکتا تجھ کو yunabbi-uka
کوئی خبر دے سکتا تجھ کو مِثْلُ مانند mith'lu
مانند خَبِيرٍۢ خبر رکھنے والے کے khabīrin
خبر رکھنے والے کے ١٤ (۱۴)
(۱۴)
اگر تَدْعُوهُمْ تم پکارتے ہو ان کو tadʿūhum
تم پکارتے ہو ان کو لَا نہیں lā
نہیں يَسْمَعُوا۟ وہ سنتے yasmaʿū
وہ سنتے دُعَآءَكُمْ تمہاری پکار کو duʿāakum
تمہاری پکار کو وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر سَمِعُوا۟ وہ سن لیں samiʿū
وہ سن لیں مَا نہیں mā
نہیں ٱسْتَجَابُوا۟ وہ جواب دے سکتے is'tajābū
وہ جواب دے سکتے لَكُمْ ۖ تم کو lakum
تم کو وَيَوْمَ اور دن wayawma
اور دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے يَكْفُرُونَ وہ انکار کردیں گے yakfurūna
وہ انکار کردیں گے بِشِرْكِكُمْ ۚ تمہارے شرک کا bishir'kikum
تمہارے شرک کا وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يُنَبِّئُكَ کوئی خبر دے سکتا تجھ کو yunabbi-uka
کوئی خبر دے سکتا تجھ کو مِثْلُ مانند mith'lu
مانند خَبِيرٍۢ خبر رکھنے والے کے khabīrin
خبر رکھنے والے کے ١٤ (۱۴)
(۱۴)
انہیں پکارو تو وہ تمہاری دُعائیں سُن نہیں سکتے اور سُن لیں تو ان کا تمہیں کوئی جواب نہیں دے سکتے۔ اور قیامت کے روز وہ تمہارے شرک کا انکار کر دیں گے۔ حقیقت ِ حال کی ایسی صحیح خبر تمہیں ایک خبر دار کے سوا کوئی نہیں دے سکتا۔ 3
۳۵:۱۵
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلنَّاسُ لوگو l-nāsu
لوگو أَنتُمُ تم antumu
تم ٱلْفُقَرَآءُ محتاج ہو l-fuqarāu
محتاج ہو إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ ۖ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَٱللَّهُ اور اللہ تعالیٰ wal-lahu
اور اللہ تعالیٰ هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْغَنِىُّ بےنیاز ہے۔ بےپرواہ ہے l-ghaniyu
بےنیاز ہے۔ بےپرواہ ہے ٱلْحَمِيدُ تعریف والا ہے l-ḥamīdu
تعریف والا ہے ١٥ (۱۵)
(۱۵)
اے ٱلنَّاسُ لوگو l-nāsu
لوگو أَنتُمُ تم antumu
تم ٱلْفُقَرَآءُ محتاج ہو l-fuqarāu
محتاج ہو إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ ۖ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَٱللَّهُ اور اللہ تعالیٰ wal-lahu
اور اللہ تعالیٰ هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْغَنِىُّ بےنیاز ہے۔ بےپرواہ ہے l-ghaniyu
بےنیاز ہے۔ بےپرواہ ہے ٱلْحَمِيدُ تعریف والا ہے l-ḥamīdu
تعریف والا ہے ١٥ (۱۵)
(۱۵)
لوگو، تم ہی اللہ کے محتاج ہو اور اللہ تو غنی و حمید ہے۔
۳۵:۱۶
إِن
اگر
in
اگر يَشَأْ وہ چاہے yasha
وہ چاہے يُذْهِبْكُمْ لے جائے تم کو yudh'hib'kum
لے جائے تم کو وَيَأْتِ اور لے آئے wayati
اور لے آئے بِخَلْقٍۢ ایک مخلوق bikhalqin
ایک مخلوق جَدِيدٍۢ نئی jadīdin
نئی ١٦ (۱۶)
(۱۶)
اگر يَشَأْ وہ چاہے yasha
وہ چاہے يُذْهِبْكُمْ لے جائے تم کو yudh'hib'kum
لے جائے تم کو وَيَأْتِ اور لے آئے wayati
اور لے آئے بِخَلْقٍۢ ایک مخلوق bikhalqin
ایک مخلوق جَدِيدٍۢ نئی jadīdin
نئی ١٦ (۱۶)
(۱۶)
وہ چاہے تو تمہیں ہٹا کر کوئی نئی خلقت تمہاری جگہ لے آئے
۳۵:۱۷
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ تعالیٰ (پر) l-lahi
اللہ تعالیٰ (پر) بِعَزِيزٍۢ دشوار biʿazīzin
دشوار ١٧ (۱۷)
(۱۷)
اور نہیں ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ تعالیٰ (پر) l-lahi
اللہ تعالیٰ (پر) بِعَزِيزٍۢ دشوار biʿazīzin
دشوار ١٧ (۱۷)
(۱۷)
ایسا کرنا اللہ کے لیے کچھ بھی دُشوار نہیں۔
۳۵:۱۸
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تَزِرُ بوجھ اٹھائے گا taziru
بوجھ اٹھائے گا وَازِرَةٌۭ بوجھ اٹھانے والا wāziratun
بوجھ اٹھانے والا وِزْرَ کوئی بوجھ wiz'ra
کوئی بوجھ أُخْرَىٰ ۚ کسی دوسرے کا ukh'rā
کسی دوسرے کا وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر تَدْعُ پکارے گا tadʿu
پکارے گا مُثْقَلَةٌ بوجھ سے لدا ہوا muth'qalatun
بوجھ سے لدا ہوا إِلَىٰ طرف ilā
طرف حِمْلِهَا اس کے اٹھانے کی ḥim'lihā
اس کے اٹھانے کی لَا نہ lā
نہ يُحْمَلْ اٹھایاجائے گا yuḥ'mal
اٹھایاجائے گا مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے شَىْءٌۭ کچھ بھی shayon
کچھ بھی وَلَوْ اور اگرچہ walaw
اور اگرچہ كَانَ ہو kāna
ہو ذَا دار dhā
دار قُرْبَىٰٓ ۗ قرابت (دار) qur'bā
قرابت (دار) إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک تُنذِرُ تم خبردار کرسکتے ہو tundhiru
تم خبردار کرسکتے ہو ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو يَخْشَوْنَ جو ڈرتے ہیں yakhshawna
جو ڈرتے ہیں رَبَّهُم اپنے رب سے rabbahum
اپنے رب سے بِٱلْغَيْبِ غائبانہ طور پر bil-ghaybi
غائبانہ طور پر وَأَقَامُوا۟ اور وہ قائم کرتے ہیں wa-aqāmū
اور وہ قائم کرتے ہیں ٱلصَّلَوٰةَ ۚ نماز l-ṣalata
نماز وَمَن اور جس نے waman
اور جس نے تَزَكَّىٰ پاکیزگی اختیار کی tazakkā
پاکیزگی اختیار کی فَإِنَّمَا تو بیشک fa-innamā
تو بیشک يَتَزَكَّىٰ وہ پاکیزگی اختیار کرتا ہے yatazakkā
وہ پاکیزگی اختیار کرتا ہے لِنَفْسِهِۦ ۚ اپنی ذات کے لیے linafsihi
اپنی ذات کے لیے وَإِلَى اور طرف wa-ilā
اور طرف ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلْمَصِيرُ لوٹنا ہے l-maṣīru
لوٹنا ہے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
اور نہ تَزِرُ بوجھ اٹھائے گا taziru
بوجھ اٹھائے گا وَازِرَةٌۭ بوجھ اٹھانے والا wāziratun
بوجھ اٹھانے والا وِزْرَ کوئی بوجھ wiz'ra
کوئی بوجھ أُخْرَىٰ ۚ کسی دوسرے کا ukh'rā
کسی دوسرے کا وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر تَدْعُ پکارے گا tadʿu
پکارے گا مُثْقَلَةٌ بوجھ سے لدا ہوا muth'qalatun
بوجھ سے لدا ہوا إِلَىٰ طرف ilā
طرف حِمْلِهَا اس کے اٹھانے کی ḥim'lihā
اس کے اٹھانے کی لَا نہ lā
نہ يُحْمَلْ اٹھایاجائے گا yuḥ'mal
اٹھایاجائے گا مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے شَىْءٌۭ کچھ بھی shayon
کچھ بھی وَلَوْ اور اگرچہ walaw
اور اگرچہ كَانَ ہو kāna
ہو ذَا دار dhā
دار قُرْبَىٰٓ ۗ قرابت (دار) qur'bā
قرابت (دار) إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک تُنذِرُ تم خبردار کرسکتے ہو tundhiru
تم خبردار کرسکتے ہو ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو يَخْشَوْنَ جو ڈرتے ہیں yakhshawna
جو ڈرتے ہیں رَبَّهُم اپنے رب سے rabbahum
اپنے رب سے بِٱلْغَيْبِ غائبانہ طور پر bil-ghaybi
غائبانہ طور پر وَأَقَامُوا۟ اور وہ قائم کرتے ہیں wa-aqāmū
اور وہ قائم کرتے ہیں ٱلصَّلَوٰةَ ۚ نماز l-ṣalata
نماز وَمَن اور جس نے waman
اور جس نے تَزَكَّىٰ پاکیزگی اختیار کی tazakkā
پاکیزگی اختیار کی فَإِنَّمَا تو بیشک fa-innamā
تو بیشک يَتَزَكَّىٰ وہ پاکیزگی اختیار کرتا ہے yatazakkā
وہ پاکیزگی اختیار کرتا ہے لِنَفْسِهِۦ ۚ اپنی ذات کے لیے linafsihi
اپنی ذات کے لیے وَإِلَى اور طرف wa-ilā
اور طرف ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلْمَصِيرُ لوٹنا ہے l-maṣīru
لوٹنا ہے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
کوئی بوجھ اُٹھانے والا کسی دُوسرے کا بوجھ نہ اُٹھائے گا۔ اور اگر کوئی لدا ہوا نفس اپنا بوجھ اُٹھانے کے لیے پُکارے گا تو اس کے بار ایک ادنیٰ حصّہ بھی بٹا نے کے لیے کوئی نہ آئے گا چاہے وہ قریب ترین رشتہ دار ہی کیوں نہ ہو۔ (اے نبیؐ)تم صرف انہی لوگوں کو متنبّہ کر سکتے ہو جو بے دیکھے اپنے ربّ سے ڈرتے ہیں اور نماز قائم کرتے ہیں۔ جو شخص بھی پاکیزگی اختیار کرتا ہے اپنی ہی بھلائی کے لیے تیار ہے۔ اور پلٹنا سب کو اللہ ہی کی طرف ہے
۳۵:۱۹
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں يَسْتَوِى برابر ہوسکتے yastawī
برابر ہوسکتے ٱلْأَعْمَىٰ اندھا l-aʿmā
اندھا وَٱلْبَصِيرُ اور دیکھنے والا wal-baṣīru
اور دیکھنے والا ١٩ (۱۹)
(۱۹)
اور نہیں يَسْتَوِى برابر ہوسکتے yastawī
برابر ہوسکتے ٱلْأَعْمَىٰ اندھا l-aʿmā
اندھا وَٱلْبَصِيرُ اور دیکھنے والا wal-baṣīru
اور دیکھنے والا ١٩ (۱۹)
(۱۹)
اندھا اور آنکھوں والا برابر نہیں ہے
۳۵:۲۰
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ ٱلظُّلُمَـٰتُ اندھیرے l-ẓulumātu
اندھیرے وَلَا اور نہ walā
اور نہ ٱلنُّورُ روشنی l-nūru
روشنی ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اور نہ ٱلظُّلُمَـٰتُ اندھیرے l-ẓulumātu
اندھیرے وَلَا اور نہ walā
اور نہ ٱلنُّورُ روشنی l-nūru
روشنی ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
نہ تاریکیاں اور روشنی یکساں ہیں
۳۵:۲۱
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ ٱلظِّلُّ سایہ l-ẓilu
سایہ وَلَا اور نہ walā
اور نہ ٱلْحَرُورُ دھوپ کی تپش l-ḥarūru
دھوپ کی تپش ٢١ (۲۱)
(۲۱)
اور نہ ٱلظِّلُّ سایہ l-ẓilu
سایہ وَلَا اور نہ walā
اور نہ ٱلْحَرُورُ دھوپ کی تپش l-ḥarūru
دھوپ کی تپش ٢١ (۲۱)
(۲۱)
نہ ٹھنڈی چھاؤں اور دھوپ کی تپش ایک جیسی ہے
۳۵:۲۲
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں يَسْتَوِى برابر yastawī
برابر ٱلْأَحْيَآءُ ہوسکتے زندہ l-aḥyāu
ہوسکتے زندہ وَلَا اور نہ walā
اور نہ ٱلْأَمْوَٰتُ ۚ مردے l-amwātu
مردے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يُسْمِعُ سنواتا ہے yus'miʿu
سنواتا ہے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ ۖ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَنتَ تو anta
تو بِمُسْمِعٍۢ سنوانے والا bimus'miʿin
سنوانے والا مَّن ان کو man
ان کو فِى میں fī
میں ٱلْقُبُورِ جو قبروں میں ہیں l-qubūri
جو قبروں میں ہیں ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
اور نہیں يَسْتَوِى برابر yastawī
برابر ٱلْأَحْيَآءُ ہوسکتے زندہ l-aḥyāu
ہوسکتے زندہ وَلَا اور نہ walā
اور نہ ٱلْأَمْوَٰتُ ۚ مردے l-amwātu
مردے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يُسْمِعُ سنواتا ہے yus'miʿu
سنواتا ہے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ ۖ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَنتَ تو anta
تو بِمُسْمِعٍۢ سنوانے والا bimus'miʿin
سنوانے والا مَّن ان کو man
ان کو فِى میں fī
میں ٱلْقُبُورِ جو قبروں میں ہیں l-qubūri
جو قبروں میں ہیں ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
اور نہ زندہ اور مُردے مساوی ہیں۔ اللہ جسے چاہتا ہے سُنواتا ہے ، مگر (اے نبیؐ)تم اُن لوگوں کو نہیں سُنا سکتے جو قبروں میں مدفون ہیں۔
۳۵:۲۳
إِنْ
نہیں ہے
in
نہیں ہے أَنتَ تو anta
تو إِلَّا مگر خبردار کرنے والا illā
مگر خبردار کرنے والا نَذِيرٌ a warner nadhīrun
a warner ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
نہیں ہے أَنتَ تو anta
تو إِلَّا مگر خبردار کرنے والا illā
مگر خبردار کرنے والا نَذِيرٌ a warner nadhīrun
a warner ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
تم تو بس ایک خبر دار کرنے والے ہو۔
۳۵:۲۴
إِنَّآ
بیشک ہم نے
innā
بیشک ہم نے أَرْسَلْنَـٰكَ بھیجا ہم نے آپ کو arsalnāka
بھیجا ہم نے آپ کو بِٱلْحَقِّ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ بَشِيرًۭا خوش خبری دینے والا bashīran
خوش خبری دینے والا وَنَذِيرًۭا ۚ اور ڈرانے والا بنا کر wanadhīran
اور ڈرانے والا بنا کر وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر مِّنْ کوئی بھی min
کوئی بھی أُمَّةٍ امت ummatin
امت إِلَّا مگر illā
مگر خَلَا گزرا ہے khalā
گزرا ہے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں نَذِيرٌۭ خبردار کرنے والا۔ ڈرانے والا nadhīrun
خبردار کرنے والا۔ ڈرانے والا ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
بیشک ہم نے أَرْسَلْنَـٰكَ بھیجا ہم نے آپ کو arsalnāka
بھیجا ہم نے آپ کو بِٱلْحَقِّ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ بَشِيرًۭا خوش خبری دینے والا bashīran
خوش خبری دینے والا وَنَذِيرًۭا ۚ اور ڈرانے والا بنا کر wanadhīran
اور ڈرانے والا بنا کر وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر مِّنْ کوئی بھی min
کوئی بھی أُمَّةٍ امت ummatin
امت إِلَّا مگر illā
مگر خَلَا گزرا ہے khalā
گزرا ہے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں نَذِيرٌۭ خبردار کرنے والا۔ ڈرانے والا nadhīrun
خبردار کرنے والا۔ ڈرانے والا ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
ہم نے تم کو حق کے ساتھ بھیجا ہے بشارت دینے والا اور ڈرانے والا بنا کر۔ اور کوئی اُمّت ایسی نہیں گزری ہے جس میں کوئی متنبّہ کرنے والا نہ آیا ہو۔
۳۵:۲۵
وَإِن
اور اگر
wa-in
اور اگر يُكَذِّبُوكَ وہ جھٹلاتے ہیں آپ کو yukadhibūka
وہ جھٹلاتے ہیں آپ کو فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق كَذَّبَ جھٹلایا kadhaba
جھٹلایا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے مِن جو min
جو قَبْلِهِمْ ان سے پہلے تھے qablihim
ان سے پہلے تھے جَآءَتْهُمْ آئے ان کے پاس jāathum
آئے ان کے پاس رُسُلُهُم ان کے رسول rusuluhum
ان کے رسول بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ساتھ روشن دلائل کے bil-bayināti
ساتھ روشن دلائل کے وَبِٱلزُّبُرِ اور ساتھ صحیفوں کے wabil-zuburi
اور ساتھ صحیفوں کے وَبِٱلْكِتَـٰبِ اور ساتھ کتاب کے wabil-kitābi
اور ساتھ کتاب کے ٱلْمُنِيرِ روشن l-munīri
روشن ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
اور اگر يُكَذِّبُوكَ وہ جھٹلاتے ہیں آپ کو yukadhibūka
وہ جھٹلاتے ہیں آپ کو فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق كَذَّبَ جھٹلایا kadhaba
جھٹلایا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے مِن جو min
جو قَبْلِهِمْ ان سے پہلے تھے qablihim
ان سے پہلے تھے جَآءَتْهُمْ آئے ان کے پاس jāathum
آئے ان کے پاس رُسُلُهُم ان کے رسول rusuluhum
ان کے رسول بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ساتھ روشن دلائل کے bil-bayināti
ساتھ روشن دلائل کے وَبِٱلزُّبُرِ اور ساتھ صحیفوں کے wabil-zuburi
اور ساتھ صحیفوں کے وَبِٱلْكِتَـٰبِ اور ساتھ کتاب کے wabil-kitābi
اور ساتھ کتاب کے ٱلْمُنِيرِ روشن l-munīri
روشن ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
اب اگر یہ لوگ تمہیں جھُٹلاتے ہیں تو اِن سے پہلے گزرے ہوئے لوگ بھی جھُٹلا چکے ہیں۔ اُن کے پاس ان کے رسُول کھُلے دلائل اور صحیفے اور روشن ہدایات دینے والی کتاب لے کر آئے تھے
۳۵:۲۶
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر أَخَذْتُ میں نے پکڑ لیا akhadhtu
میں نے پکڑ لیا ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو كَفَرُوا۟ ۖ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا فَكَيْفَ تو کس طرح fakayfa
تو کس طرح كَانَ ہوا kāna
ہوا نَكِيرِ میرا عذاب۔ میری سزا nakīri
میرا عذاب۔ میری سزا ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
پھر أَخَذْتُ میں نے پکڑ لیا akhadhtu
میں نے پکڑ لیا ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو كَفَرُوا۟ ۖ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا فَكَيْفَ تو کس طرح fakayfa
تو کس طرح كَانَ ہوا kāna
ہوا نَكِيرِ میرا عذاب۔ میری سزا nakīri
میرا عذاب۔ میری سزا ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
پھر جن لوگوں نے نہ مانا اُن کو میں نے پکڑ لیا اور دیکھ لو کہ میری سزا کیسی سخت تھی
۳۵:۲۷
أَلَمْ
کیا نہیں
alam
کیا نہیں تَرَ تم نے دیکھا tara
تم نے دیکھا أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ نے l-laha
اللہ نے أَنزَلَ اتارا anzala
اتارا مِنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان (سے) l-samāi
آسمان (سے) مَآءًۭ پانی māan
پانی فَأَخْرَجْنَا پھر نکالے ہم نے fa-akhrajnā
پھر نکالے ہم نے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے ثَمَرَٰتٍۢ پھل thamarātin
پھل مُّخْتَلِفًا مختلف ہیں mukh'talifan
مختلف ہیں أَلْوَٰنُهَا ۚ رنگ ان کے alwānuhā
رنگ ان کے وَمِنَ اور سے wamina
اور سے ٱلْجِبَالِ پہاڑوں میں (سے) l-jibāli
پہاڑوں میں (سے) جُدَدٌۢ دھاریاں ہیں۔ نالیاں ہیں judadun
دھاریاں ہیں۔ نالیاں ہیں بِيضٌۭ سفید bīḍun
سفید وَحُمْرٌۭ اور سرخ waḥum'run
اور سرخ مُّخْتَلِفٌ مختلف ہیں mukh'talifun
مختلف ہیں أَلْوَٰنُهَا رنگ ان کے alwānuhā
رنگ ان کے وَغَرَابِيبُ اور کالی wagharābību
اور کالی سُودٌۭ سیاہ sūdun
سیاہ ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
کیا نہیں تَرَ تم نے دیکھا tara
تم نے دیکھا أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ نے l-laha
اللہ نے أَنزَلَ اتارا anzala
اتارا مِنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان (سے) l-samāi
آسمان (سے) مَآءًۭ پانی māan
پانی فَأَخْرَجْنَا پھر نکالے ہم نے fa-akhrajnā
پھر نکالے ہم نے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے ثَمَرَٰتٍۢ پھل thamarātin
پھل مُّخْتَلِفًا مختلف ہیں mukh'talifan
مختلف ہیں أَلْوَٰنُهَا ۚ رنگ ان کے alwānuhā
رنگ ان کے وَمِنَ اور سے wamina
اور سے ٱلْجِبَالِ پہاڑوں میں (سے) l-jibāli
پہاڑوں میں (سے) جُدَدٌۢ دھاریاں ہیں۔ نالیاں ہیں judadun
دھاریاں ہیں۔ نالیاں ہیں بِيضٌۭ سفید bīḍun
سفید وَحُمْرٌۭ اور سرخ waḥum'run
اور سرخ مُّخْتَلِفٌ مختلف ہیں mukh'talifun
مختلف ہیں أَلْوَٰنُهَا رنگ ان کے alwānuhā
رنگ ان کے وَغَرَابِيبُ اور کالی wagharābību
اور کالی سُودٌۭ سیاہ sūdun
سیاہ ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ اللہ آسمان سے پانی برساتا ہے اور پھر اس کے ذریعہ سے ہم طرح طرح کے پھل نکال لاتے ہیں جن کے رنگ مختلف ہوتے ہیں پہاڑوں میں بھی سفید، سرخ اور گہری سیاہ دھاریاں پائی جاتی ہیں جن کے رنگ مختلف ہوتے ہیں
۳۵:۲۸
وَمِنَ
اور سے
wamina
اور سے ٱلنَّاسِ لوگوں میں (سے) l-nāsi
لوگوں میں (سے) وَٱلدَّوَآبِّ اور جانوروں میں سے wal-dawābi
اور جانوروں میں سے وَٱلْأَنْعَـٰمِ اور مویشیوں میں سے wal-anʿāmi
اور مویشیوں میں سے مُخْتَلِفٌ مختلف ہیں mukh'talifun
مختلف ہیں أَلْوَٰنُهُۥ رنگ ان کے alwānuhu
رنگ ان کے كَذَٰلِكَ ۗ اسی طرح kadhālika
اسی طرح إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک يَخْشَى ڈرتے ہیں yakhshā
ڈرتے ہیں ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے مِنْ سے min
سے عِبَادِهِ اس کے بندوں میں (سے) ʿibādihi
اس کے بندوں میں (سے) ٱلْعُلَمَـٰٓؤُا۟ ۗ علماء۔ جاننے والے l-ʿulamāu
علماء۔ جاننے والے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عَزِيزٌ زبردست ہے ʿazīzun
زبردست ہے غَفُورٌ بخشنے والا ہے ghafūrun
بخشنے والا ہے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
اور سے ٱلنَّاسِ لوگوں میں (سے) l-nāsi
لوگوں میں (سے) وَٱلدَّوَآبِّ اور جانوروں میں سے wal-dawābi
اور جانوروں میں سے وَٱلْأَنْعَـٰمِ اور مویشیوں میں سے wal-anʿāmi
اور مویشیوں میں سے مُخْتَلِفٌ مختلف ہیں mukh'talifun
مختلف ہیں أَلْوَٰنُهُۥ رنگ ان کے alwānuhu
رنگ ان کے كَذَٰلِكَ ۗ اسی طرح kadhālika
اسی طرح إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک يَخْشَى ڈرتے ہیں yakhshā
ڈرتے ہیں ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے مِنْ سے min
سے عِبَادِهِ اس کے بندوں میں (سے) ʿibādihi
اس کے بندوں میں (سے) ٱلْعُلَمَـٰٓؤُا۟ ۗ علماء۔ جاننے والے l-ʿulamāu
علماء۔ جاننے والے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عَزِيزٌ زبردست ہے ʿazīzun
زبردست ہے غَفُورٌ بخشنے والا ہے ghafūrun
بخشنے والا ہے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
اور اسی طرح انسانوں اور جانوروں اور مویشیوں کے رنگ بھی مختلف ہیں۔ حقیقت یہ ہے کہ اللہ کے بندوں میں سے صرف عِلم رکھنے والے لوگ ہی اُس سے ڈرتے ہیں۔ بے شک اللہ زبردست اور درگزر فرمانے والا ہے۔
۳۵:۲۹
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يَتْلُونَ جو پڑھتے ہیں yatlūna
جو پڑھتے ہیں كِتَـٰبَ کتاب kitāba
کتاب ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَأَقَامُوا۟ اور قائم کرتے ہیں wa-aqāmū
اور قائم کرتے ہیں ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز وَأَنفَقُوا۟ اور خرچ کرتے ہیں wa-anfaqū
اور خرچ کرتے ہیں مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو رَزَقْنَـٰهُمْ رزق دیا ہم نے ان کو razaqnāhum
رزق دیا ہم نے ان کو سِرًّۭا پوشیدہ sirran
پوشیدہ وَعَلَانِيَةًۭ اور ظاہری waʿalāniyatan
اور ظاہری يَرْجُونَ امید رکھتے ہیں yarjūna
امید رکھتے ہیں تِجَـٰرَةًۭ ایک تجارت کی tijāratan
ایک تجارت کی لَّن ہرگز نہ lan
ہرگز نہ تَبُورَ جو خسارہ پائے گی tabūra
جو خسارہ پائے گی ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يَتْلُونَ جو پڑھتے ہیں yatlūna
جو پڑھتے ہیں كِتَـٰبَ کتاب kitāba
کتاب ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَأَقَامُوا۟ اور قائم کرتے ہیں wa-aqāmū
اور قائم کرتے ہیں ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز وَأَنفَقُوا۟ اور خرچ کرتے ہیں wa-anfaqū
اور خرچ کرتے ہیں مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو رَزَقْنَـٰهُمْ رزق دیا ہم نے ان کو razaqnāhum
رزق دیا ہم نے ان کو سِرًّۭا پوشیدہ sirran
پوشیدہ وَعَلَانِيَةًۭ اور ظاہری waʿalāniyatan
اور ظاہری يَرْجُونَ امید رکھتے ہیں yarjūna
امید رکھتے ہیں تِجَـٰرَةًۭ ایک تجارت کی tijāratan
ایک تجارت کی لَّن ہرگز نہ lan
ہرگز نہ تَبُورَ جو خسارہ پائے گی tabūra
جو خسارہ پائے گی ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
جو لوگ کتاب اللہ کی تلاوت کرتے ہیں اور نماز قائم کرتے ہیں، اور جو کچھ ہم نے اُنہیں رزق دیا ہے اس میں سے کھلے اور چھپے خرچ کرتے ہیں، یقیناً وہ ایک ایسی تجارت کے متوقع ہیں جس میں ہرگز خسارہ نہ ہوگا
۳۵:۳۰
لِيُوَفِّيَهُمْ
تاکہ وہ پورے پورے دے انہیں
liyuwaffiyahum
تاکہ وہ پورے پورے دے انہیں أُجُورَهُمْ اجر ان کے ujūrahum
اجر ان کے وَيَزِيدَهُم اور زیادہ انہیں wayazīdahum
اور زیادہ انہیں مِّن سے min
سے فَضْلِهِۦٓ ۚ اپنے فضل (سے) faḍlihi
اپنے فضل (سے) إِنَّهُۥ بے شک وہ innahu
بے شک وہ غَفُورٌۭ بہت بخشنے والا ghafūrun
بہت بخشنے والا شَكُورٌۭ نہایت قدر دان ہے shakūrun
نہایت قدر دان ہے ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
تاکہ وہ پورے پورے دے انہیں أُجُورَهُمْ اجر ان کے ujūrahum
اجر ان کے وَيَزِيدَهُم اور زیادہ انہیں wayazīdahum
اور زیادہ انہیں مِّن سے min
سے فَضْلِهِۦٓ ۚ اپنے فضل (سے) faḍlihi
اپنے فضل (سے) إِنَّهُۥ بے شک وہ innahu
بے شک وہ غَفُورٌۭ بہت بخشنے والا ghafūrun
بہت بخشنے والا شَكُورٌۭ نہایت قدر دان ہے shakūrun
نہایت قدر دان ہے ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
(اس تجارت میں انہوں نے اپنا سب کچھ اِس لیے کھپایا ہے)تاکہ اللہ اُن کے اجر پورے کے پورے اُن کو دے اور مزید اپنے فضل سے ان کو عطا فرمائے۔ بےشک اللہ بخشنے والا اور قدردان ہے۔
۳۵:۳۱
وَٱلَّذِىٓ
اور جو چیز
wa-alladhī
اور جو چیز أَوْحَيْنَآ وحی کی ہم نے awḥaynā
وحی کی ہم نے إِلَيْكَ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف مِنَ سے mina
سے ٱلْكِتَـٰبِ کتاب میں (سے) l-kitābi
کتاب میں (سے) هُوَ وہی huwa
وہی ٱلْحَقُّ حق ہے l-ḥaqu
حق ہے مُصَدِّقًۭا تصدیق کرنے والی muṣaddiqan
تصدیق کرنے والی لِّمَا واسطے اس کے جو limā
واسطے اس کے جو بَيْنَ پہلے bayna
پہلے يَدَيْهِ ۗ اس سے پہلے آئی ہے yadayhi
اس سے پہلے آئی ہے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ بِعِبَادِهِۦ اپنے بندوں کے ساتھ biʿibādihi
اپنے بندوں کے ساتھ لَخَبِيرٌۢ البتہ پوری طرح باخبر ہے lakhabīrun
البتہ پوری طرح باخبر ہے بَصِيرٌۭ دیکھنے والا ہے baṣīrun
دیکھنے والا ہے ٣١ (۳۱)
(۳۱)
اور جو چیز أَوْحَيْنَآ وحی کی ہم نے awḥaynā
وحی کی ہم نے إِلَيْكَ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف مِنَ سے mina
سے ٱلْكِتَـٰبِ کتاب میں (سے) l-kitābi
کتاب میں (سے) هُوَ وہی huwa
وہی ٱلْحَقُّ حق ہے l-ḥaqu
حق ہے مُصَدِّقًۭا تصدیق کرنے والی muṣaddiqan
تصدیق کرنے والی لِّمَا واسطے اس کے جو limā
واسطے اس کے جو بَيْنَ پہلے bayna
پہلے يَدَيْهِ ۗ اس سے پہلے آئی ہے yadayhi
اس سے پہلے آئی ہے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ بِعِبَادِهِۦ اپنے بندوں کے ساتھ biʿibādihi
اپنے بندوں کے ساتھ لَخَبِيرٌۢ البتہ پوری طرح باخبر ہے lakhabīrun
البتہ پوری طرح باخبر ہے بَصِيرٌۭ دیکھنے والا ہے baṣīrun
دیکھنے والا ہے ٣١ (۳۱)
(۳۱)
(اے نبیؐ)جو کتاب ہم نے تمہاری طرف وحی کی ذریعہ سے بھیجی ہے وہی حق ہے، تصدیق کرتی ہوئی آئی ہے اُن کتابوں کی جو اِس سے پہلے آئی تھیں۔ بے شک اللہ اپنے بندوں کے حال سے باخبر ہے اور ہر چیز پر نگاہ رکھنے والا ہے۔
۳۵:۳۲
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر أَوْرَثْنَا وارث بنایا ہم نے awrathnā
وارث بنایا ہم نے ٱلْكِتَـٰبَ کتاب کا l-kitāba
کتاب کا ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ٱصْطَفَيْنَا چن لیا ہم نے iṣ'ṭafaynā
چن لیا ہم نے مِنْ سے min
سے عِبَادِنَا ۖ اپنے بندوں میں (سے) ʿibādinā
اپنے بندوں میں (سے) فَمِنْهُمْ تو ان میں سے famin'hum
تو ان میں سے ظَالِمٌۭ بعض ظالم ہیں ẓālimun
بعض ظالم ہیں لِّنَفْسِهِۦ اپنی جان کے لیے linafsihi
اپنی جان کے لیے وَمِنْهُم اور ان میں سے wamin'hum
اور ان میں سے مُّقْتَصِدٌۭ درمیانہ رو ہیں۔ بیچ کے راستے پر ہیں muq'taṣidun
درمیانہ رو ہیں۔ بیچ کے راستے پر ہیں وَمِنْهُمْ اور ان میں سے wamin'hum
اور ان میں سے سَابِقٌۢ سبقت لے جانے والے ہیں۔ آگے بڑھنے والے ہیں sābiqun
سبقت لے جانے والے ہیں۔ آگے بڑھنے والے ہیں بِٱلْخَيْرَٰتِ نیکیوں میں bil-khayrāti
نیکیوں میں بِإِذْنِ اذن سے bi-idh'ni
اذن سے ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْفَضْلُ فضل ہے l-faḍlu
فضل ہے ٱلْكَبِيرُ بڑا l-kabīru
بڑا ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
پھر أَوْرَثْنَا وارث بنایا ہم نے awrathnā
وارث بنایا ہم نے ٱلْكِتَـٰبَ کتاب کا l-kitāba
کتاب کا ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ٱصْطَفَيْنَا چن لیا ہم نے iṣ'ṭafaynā
چن لیا ہم نے مِنْ سے min
سے عِبَادِنَا ۖ اپنے بندوں میں (سے) ʿibādinā
اپنے بندوں میں (سے) فَمِنْهُمْ تو ان میں سے famin'hum
تو ان میں سے ظَالِمٌۭ بعض ظالم ہیں ẓālimun
بعض ظالم ہیں لِّنَفْسِهِۦ اپنی جان کے لیے linafsihi
اپنی جان کے لیے وَمِنْهُم اور ان میں سے wamin'hum
اور ان میں سے مُّقْتَصِدٌۭ درمیانہ رو ہیں۔ بیچ کے راستے پر ہیں muq'taṣidun
درمیانہ رو ہیں۔ بیچ کے راستے پر ہیں وَمِنْهُمْ اور ان میں سے wamin'hum
اور ان میں سے سَابِقٌۢ سبقت لے جانے والے ہیں۔ آگے بڑھنے والے ہیں sābiqun
سبقت لے جانے والے ہیں۔ آگے بڑھنے والے ہیں بِٱلْخَيْرَٰتِ نیکیوں میں bil-khayrāti
نیکیوں میں بِإِذْنِ اذن سے bi-idh'ni
اذن سے ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْفَضْلُ فضل ہے l-faḍlu
فضل ہے ٱلْكَبِيرُ بڑا l-kabīru
بڑا ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
پھر ہم نے اس کتاب کا وارث بنا دیا اُن لوگوں کو جنہیں ہم نے (اِس وراثت کے لیے)اپنے بندوں میں سے چُن لیا۔ اب کوئی تو ان میں سے اپنے نفس پر ظلم کرنے والا ہے، اور کوئی بیچ کی راس ہے، اور کوئی اللہ کے اِذن سے نیکیوں میں سبقت کرنے والا ہے، یہی بہت بڑا فضل ہے۔
۳۵:۳۳
جَنَّـٰتُ
باغات ہیں
jannātu
باغات ہیں عَدْنٍۢ ہمیشگی کے ʿadnin
ہمیشگی کے يَدْخُلُونَهَا وہ داخل ہوں گے ان میں yadkhulūnahā
وہ داخل ہوں گے ان میں يُحَلَّوْنَ پہنائے جائیں گے yuḥallawna
پہنائے جائیں گے فِيهَا ان میں fīhā
ان میں مِنْ سے min
سے أَسَاوِرَ کنگنوں میں (سے) asāwira
کنگنوں میں (سے) مِن کے min
کے ذَهَبٍۢ سونے (کے) dhahabin
سونے (کے) وَلُؤْلُؤًۭا ۖ اور موتیوں کے walu'lu-an
اور موتیوں کے وَلِبَاسُهُمْ اور ان کالباس walibāsuhum
اور ان کالباس فِيهَا اس میں fīhā
اس میں حَرِيرٌۭ ریشم ہوگا ḥarīrun
ریشم ہوگا ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
باغات ہیں عَدْنٍۢ ہمیشگی کے ʿadnin
ہمیشگی کے يَدْخُلُونَهَا وہ داخل ہوں گے ان میں yadkhulūnahā
وہ داخل ہوں گے ان میں يُحَلَّوْنَ پہنائے جائیں گے yuḥallawna
پہنائے جائیں گے فِيهَا ان میں fīhā
ان میں مِنْ سے min
سے أَسَاوِرَ کنگنوں میں (سے) asāwira
کنگنوں میں (سے) مِن کے min
کے ذَهَبٍۢ سونے (کے) dhahabin
سونے (کے) وَلُؤْلُؤًۭا ۖ اور موتیوں کے walu'lu-an
اور موتیوں کے وَلِبَاسُهُمْ اور ان کالباس walibāsuhum
اور ان کالباس فِيهَا اس میں fīhā
اس میں حَرِيرٌۭ ریشم ہوگا ḥarīrun
ریشم ہوگا ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
ہمیشہ رہنے والی جنّتیں ہیں جن میں یہ لوگ داخل ہوں گے 1۔ وہاں انہیں سونے کے کنگنوں اور موتیوں سے آراستہ کیا جائے گا، وہاں ان کا لباس ریشم ہوگا
۳۵:۳۴
وَقَالُوا۟
اور وہ کہیں گے
waqālū
اور وہ کہیں گے ٱلْحَمْدُ سب تعریف l-ḥamdu
سب تعریف لِلَّهِ اللہ کے لیے ہے lillahi
اللہ کے لیے ہے ٱلَّذِىٓ وہ ذات alladhī
وہ ذات أَذْهَبَ جو لے گیا adhhaba
جو لے گیا عَنَّا ہم سے ʿannā
ہم سے ٱلْحَزَنَ ۖ غم کو l-ḥazana
غم کو إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبَّنَا رب ہمارا rabbanā
رب ہمارا لَغَفُورٌۭ البتہ بخشش فرمانے والا laghafūrun
البتہ بخشش فرمانے والا شَكُورٌ قدردان ہے shakūrun
قدردان ہے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
اور وہ کہیں گے ٱلْحَمْدُ سب تعریف l-ḥamdu
سب تعریف لِلَّهِ اللہ کے لیے ہے lillahi
اللہ کے لیے ہے ٱلَّذِىٓ وہ ذات alladhī
وہ ذات أَذْهَبَ جو لے گیا adhhaba
جو لے گیا عَنَّا ہم سے ʿannā
ہم سے ٱلْحَزَنَ ۖ غم کو l-ḥazana
غم کو إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبَّنَا رب ہمارا rabbanā
رب ہمارا لَغَفُورٌۭ البتہ بخشش فرمانے والا laghafūrun
البتہ بخشش فرمانے والا شَكُورٌ قدردان ہے shakūrun
قدردان ہے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
اور وہ کہیں گے کہ شکر ہے اُس خدا کا جس نے ہم سے غم دُور کر دیا، یقیناً ہمارا ربّ معاف کرنے والا اور قدر فرمانے والا ہے،
۳۵:۳۵
ٱلَّذِىٓ
جس نے
alladhī
جس نے أَحَلَّنَا ٹھہرایا ہم کو aḥallanā
ٹھہرایا ہم کو دَارَ گھر (میں) dāra
گھر (میں) ٱلْمُقَامَةِ قیام کے l-muqāmati
قیام کے مِن سے min
سے فَضْلِهِۦ اپنے فضل (سے) faḍlihi
اپنے فضل (سے) لَا نہیں lā
نہیں يَمَسُّنَا چھوئے گی ہم کو yamassunā
چھوئے گی ہم کو فِيهَا اس میں fīhā
اس میں نَصَبٌۭ کوئی مشقت naṣabun
کوئی مشقت وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَمَسُّنَا چھوئے گی ہم کو yamassunā
چھوئے گی ہم کو فِيهَا اس میں fīhā
اس میں لُغُوبٌۭ کوئی تکان۔ سستی lughūbun
کوئی تکان۔ سستی ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
جس نے أَحَلَّنَا ٹھہرایا ہم کو aḥallanā
ٹھہرایا ہم کو دَارَ گھر (میں) dāra
گھر (میں) ٱلْمُقَامَةِ قیام کے l-muqāmati
قیام کے مِن سے min
سے فَضْلِهِۦ اپنے فضل (سے) faḍlihi
اپنے فضل (سے) لَا نہیں lā
نہیں يَمَسُّنَا چھوئے گی ہم کو yamassunā
چھوئے گی ہم کو فِيهَا اس میں fīhā
اس میں نَصَبٌۭ کوئی مشقت naṣabun
کوئی مشقت وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَمَسُّنَا چھوئے گی ہم کو yamassunā
چھوئے گی ہم کو فِيهَا اس میں fīhā
اس میں لُغُوبٌۭ کوئی تکان۔ سستی lughūbun
کوئی تکان۔ سستی ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
جس نے ہمیں اپنے فضل سے ابدی قیام کی جگہ ٹھہرا دیا، اب یہاں نہ ہمیں کوئی مشقّت پیش آتی ہے اور نہ تکان لاحق ہوتی ہے۔
۳۵:۳۶
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
wa-alladhīna
اور وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے نَارُ آگ ہے nāru
آگ ہے جَهَنَّمَ جہنم کی jahannama
جہنم کی لَا نہ lā
نہ يُقْضَىٰ پورا کیا جائے گا۔ نہ فیصلہ کیا جائے گا yuq'ḍā
پورا کیا جائے گا۔ نہ فیصلہ کیا جائے گا عَلَيْهِمْ ان پر۔ ان کا ʿalayhim
ان پر۔ ان کا فَيَمُوتُوا۟ کہ وہ مرجائیں fayamūtū
کہ وہ مرجائیں وَلَا اور نہ walā
اور نہ يُخَفَّفُ ہلکا کیا جائے گا yukhaffafu
ہلکا کیا جائے گا عَنْهُم ان سے ʿanhum
ان سے مِّنْ سے min
سے عَذَابِهَا ۚ اس کے عذاب میں ʿadhābihā
اس کے عذاب میں كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح نَجْزِى ہم بدلہ دیتے ہیں najzī
ہم بدلہ دیتے ہیں كُلَّ ہر kulla
ہر كَفُورٍۢ ناشکرے کو kafūrin
ناشکرے کو ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
اور وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے نَارُ آگ ہے nāru
آگ ہے جَهَنَّمَ جہنم کی jahannama
جہنم کی لَا نہ lā
نہ يُقْضَىٰ پورا کیا جائے گا۔ نہ فیصلہ کیا جائے گا yuq'ḍā
پورا کیا جائے گا۔ نہ فیصلہ کیا جائے گا عَلَيْهِمْ ان پر۔ ان کا ʿalayhim
ان پر۔ ان کا فَيَمُوتُوا۟ کہ وہ مرجائیں fayamūtū
کہ وہ مرجائیں وَلَا اور نہ walā
اور نہ يُخَفَّفُ ہلکا کیا جائے گا yukhaffafu
ہلکا کیا جائے گا عَنْهُم ان سے ʿanhum
ان سے مِّنْ سے min
سے عَذَابِهَا ۚ اس کے عذاب میں ʿadhābihā
اس کے عذاب میں كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح نَجْزِى ہم بدلہ دیتے ہیں najzī
ہم بدلہ دیتے ہیں كُلَّ ہر kulla
ہر كَفُورٍۢ ناشکرے کو kafūrin
ناشکرے کو ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
اور جن لوگوں نے کُفر کیا ہے اُن کے لیے جہنّم کی آگ ہے۔ نہ اُن کا قصّہ پاک کر دیا جائے گا کہ مر جائیں اور نہ اُن کے لیے جہنّم کے عذاب میں کوئی کمی کی جائے گی۔ اِس طرح ہم بدلہ دیتے ہیں ہر اُس شخص کو جو کُفر کرنے والا ہو
۳۵:۳۷
وَهُمْ
اور وہ
wahum
اور وہ يَصْطَرِخُونَ فریاد کریں گے yaṣṭarikhūna
فریاد کریں گے فِيهَا اس میں (کہیں گے) fīhā
اس میں (کہیں گے) رَبَّنَآ اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب أَخْرِجْنَا نکال ہم کو akhrij'nā
نکال ہم کو نَعْمَلْ ہم عمل کریں naʿmal
ہم عمل کریں صَـٰلِحًا اچھے ṣāliḥan
اچھے غَيْرَ علاوہ ghayra
علاوہ ٱلَّذِى اس کے جو alladhī
اس کے جو كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم نَعْمَلُ ۚ ہم عمل کرتے naʿmalu
ہم عمل کرتے أَوَلَمْ کیا بھلا نہیں awalam
کیا بھلا نہیں نُعَمِّرْكُم ہم نے عمر دی تم کو nuʿammir'kum
ہم نے عمر دی تم کو مَّا کہ mā
کہ يَتَذَكَّرُ نصیحت پکڑتا yatadhakkaru
نصیحت پکڑتا فِيهِ اس میں fīhi
اس میں مَن جو man
جو تَذَكَّرَ نصیحت لینا چاہتا تھا tadhakkara
نصیحت لینا چاہتا تھا وَجَآءَكُمُ اور آگیا تمہارے پاس wajāakumu
اور آگیا تمہارے پاس ٱلنَّذِيرُ ۖ خبردار کرنے والا l-nadhīru
خبردار کرنے والا فَذُوقُوا۟ پس چکھو fadhūqū
پس چکھو فَمَا پس نہیں famā
پس نہیں لِلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کے لیے lilẓẓālimīna
ظالموں کے لیے مِن کوئی min
کوئی نَّصِيرٍ مددگار naṣīrin
مددگار ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
اور وہ يَصْطَرِخُونَ فریاد کریں گے yaṣṭarikhūna
فریاد کریں گے فِيهَا اس میں (کہیں گے) fīhā
اس میں (کہیں گے) رَبَّنَآ اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب أَخْرِجْنَا نکال ہم کو akhrij'nā
نکال ہم کو نَعْمَلْ ہم عمل کریں naʿmal
ہم عمل کریں صَـٰلِحًا اچھے ṣāliḥan
اچھے غَيْرَ علاوہ ghayra
علاوہ ٱلَّذِى اس کے جو alladhī
اس کے جو كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم نَعْمَلُ ۚ ہم عمل کرتے naʿmalu
ہم عمل کرتے أَوَلَمْ کیا بھلا نہیں awalam
کیا بھلا نہیں نُعَمِّرْكُم ہم نے عمر دی تم کو nuʿammir'kum
ہم نے عمر دی تم کو مَّا کہ mā
کہ يَتَذَكَّرُ نصیحت پکڑتا yatadhakkaru
نصیحت پکڑتا فِيهِ اس میں fīhi
اس میں مَن جو man
جو تَذَكَّرَ نصیحت لینا چاہتا تھا tadhakkara
نصیحت لینا چاہتا تھا وَجَآءَكُمُ اور آگیا تمہارے پاس wajāakumu
اور آگیا تمہارے پاس ٱلنَّذِيرُ ۖ خبردار کرنے والا l-nadhīru
خبردار کرنے والا فَذُوقُوا۟ پس چکھو fadhūqū
پس چکھو فَمَا پس نہیں famā
پس نہیں لِلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کے لیے lilẓẓālimīna
ظالموں کے لیے مِن کوئی min
کوئی نَّصِيرٍ مددگار naṣīrin
مددگار ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
وہ وہاں چیخ چیخ کر کہیں گے کہ”اے ہمارے ربّ ، ہمیں یہاں سے نکال لے تاکہ ہم نیک عمل کریں اُن اعمال سے مختلف جو پہلے کرتے رہے تھے۔“ (انہیں جواب دیا جائے گا)”کیا ہم نے تم کو اتنی عمر نہ دی تھی جس میں کوئی سبق لینا چاہتا تو سبق لے سکتا تھا؟ اور تمہارے پاس متنبّہ کرنے والا بھی آچکا تھا۔ اب مزا چکھو۔ ظالموں کا یہاں کوئی مددگار نہیں ہے۔“
۳۵:۳۸
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عَـٰلِمُ جاننے والا ہے ʿālimu
جاننے والا ہے غَيْبِ غیب کو ghaybi
غیب کو ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کے l-samāwāti
آسمانوں کے وَٱلْأَرْضِ ۚ اور زمین کے wal-arḍi
اور زمین کے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ عَلِيمٌۢ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے بِذَاتِ بھید bidhāti
بھید ٱلصُّدُورِ سینوں کے l-ṣudūri
سینوں کے ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عَـٰلِمُ جاننے والا ہے ʿālimu
جاننے والا ہے غَيْبِ غیب کو ghaybi
غیب کو ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کے l-samāwāti
آسمانوں کے وَٱلْأَرْضِ ۚ اور زمین کے wal-arḍi
اور زمین کے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ عَلِيمٌۢ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے بِذَاتِ بھید bidhāti
بھید ٱلصُّدُورِ سینوں کے l-ṣudūri
سینوں کے ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
بے شک اللہ آسمانوں اور زمین کی ہر پوشیدہ چیز سے واقف ہے، وہ تو سینوں کے چھپے ہوئے راز تک جانتا ہے
۳۵:۳۹
هُوَ
وہ اللہ
huwa
وہ اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے جَعَلَكُمْ اس نے بنایا تم کو jaʿalakum
اس نے بنایا تم کو خَلَـٰٓئِفَ جانشین khalāifa
جانشین فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ ۚ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی كَفَرَ کفر کرے kafara
کفر کرے فَعَلَيْهِ تو اسی پر ہی ہے faʿalayhi
تو اسی پر ہی ہے كُفْرُهُۥ ۖ اس کا کفر kuf'ruhu
اس کا کفر وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَزِيدُ زیادہ کرے گا yazīdu
زیادہ کرے گا ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں کو l-kāfirīna
کافروں کو كُفْرُهُمْ ان کا کفر kuf'ruhum
ان کا کفر عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک رَبِّهِمْ ان کے رب کے rabbihim
ان کے رب کے إِلَّا مگر illā
مگر مَقْتًۭا ۖ غضب میں۔ شدید بغض میں maqtan
غضب میں۔ شدید بغض میں وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَزِيدُ اضافہ کرے گا yazīdu
اضافہ کرے گا ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں کو l-kāfirīna
کافروں کو كُفْرُهُمْ ان کا کفر kuf'ruhum
ان کا کفر إِلَّا مگر illā
مگر خَسَارًۭا خسارے میں khasāran
خسارے میں ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
وہ اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے جَعَلَكُمْ اس نے بنایا تم کو jaʿalakum
اس نے بنایا تم کو خَلَـٰٓئِفَ جانشین khalāifa
جانشین فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ ۚ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی كَفَرَ کفر کرے kafara
کفر کرے فَعَلَيْهِ تو اسی پر ہی ہے faʿalayhi
تو اسی پر ہی ہے كُفْرُهُۥ ۖ اس کا کفر kuf'ruhu
اس کا کفر وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَزِيدُ زیادہ کرے گا yazīdu
زیادہ کرے گا ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں کو l-kāfirīna
کافروں کو كُفْرُهُمْ ان کا کفر kuf'ruhum
ان کا کفر عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک رَبِّهِمْ ان کے رب کے rabbihim
ان کے رب کے إِلَّا مگر illā
مگر مَقْتًۭا ۖ غضب میں۔ شدید بغض میں maqtan
غضب میں۔ شدید بغض میں وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَزِيدُ اضافہ کرے گا yazīdu
اضافہ کرے گا ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں کو l-kāfirīna
کافروں کو كُفْرُهُمْ ان کا کفر kuf'ruhum
ان کا کفر إِلَّا مگر illā
مگر خَسَارًۭا خسارے میں khasāran
خسارے میں ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
وہی تو ہے جس نے تم کو زمین میں خلیفہ بنایا ہے۔ اب جو کوئی کُفر کرتا ہے اس کے کُفر کا وبال اُسی پر ہے، اور کافروں کو اُن کا کُفر اِس کےسوا کوئی ترقی نہیں دیتا کہ ان کے ربّ کا غضب اُن پر زیادہ سے زیادہ بھڑکتا چلا جاتا ہے۔ کافروں کے لیے خسارے میں اضافے کے سوا کوئی ترقی نہیں
۳۵:۴۰
قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے أَرَءَيْتُمْ کیا دیکھا تم نے ara-aytum
کیا دیکھا تم نے شُرَكَآءَكُمُ اپنے شریکوں کو shurakāakumu
اپنے شریکوں کو ٱلَّذِينَ وہ جن کو alladhīna
وہ جن کو تَدْعُونَ تم پکارتے تھے tadʿūna
تم پکارتے تھے مِن کے min
کے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے أَرُونِى دکھاؤ مجھ کو arūnī
دکھاؤ مجھ کو مَاذَا کیا کچھ mādhā
کیا کچھ خَلَقُوا۟ انہوں نے پیدا کیا ہے khalaqū
انہوں نے پیدا کیا ہے مِنَ سے mina
سے ٱلْأَرْضِ زمین میں (سے) l-arḍi
زمین میں (سے) أَمْ یا am
یا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے شِرْكٌۭ کوئی حصہ ہے shir'kun
کوئی حصہ ہے فِى میں fī
میں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں (میں) l-samāwāti
آسمانوں (میں) أَمْ یا am
یا ءَاتَيْنَـٰهُمْ دی ہم نے ان کو ātaynāhum
دی ہم نے ان کو كِتَـٰبًۭا کوئی کتاب kitāban
کوئی کتاب فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر بَيِّنَتٍۢ ایک دلیل کے ہیں bayyinatin
ایک دلیل کے ہیں مِّنْهُ ۚ اس سے min'hu
اس سے بَلْ بلکہ bal
بلکہ إِن نہیں in
نہیں يَعِدُ وعدہ کرتے yaʿidu
وعدہ کرتے ٱلظَّـٰلِمُونَ ظالم l-ẓālimūna
ظالم بَعْضُهُم ان میں سے بعض baʿḍuhum
ان میں سے بعض بَعْضًا بعض سے baʿḍan
بعض سے إِلَّا مگر illā
مگر غُرُورًا دھوکے کا ghurūran
دھوکے کا ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
کہہ دیجیے أَرَءَيْتُمْ کیا دیکھا تم نے ara-aytum
کیا دیکھا تم نے شُرَكَآءَكُمُ اپنے شریکوں کو shurakāakumu
اپنے شریکوں کو ٱلَّذِينَ وہ جن کو alladhīna
وہ جن کو تَدْعُونَ تم پکارتے تھے tadʿūna
تم پکارتے تھے مِن کے min
کے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے أَرُونِى دکھاؤ مجھ کو arūnī
دکھاؤ مجھ کو مَاذَا کیا کچھ mādhā
کیا کچھ خَلَقُوا۟ انہوں نے پیدا کیا ہے khalaqū
انہوں نے پیدا کیا ہے مِنَ سے mina
سے ٱلْأَرْضِ زمین میں (سے) l-arḍi
زمین میں (سے) أَمْ یا am
یا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے شِرْكٌۭ کوئی حصہ ہے shir'kun
کوئی حصہ ہے فِى میں fī
میں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں (میں) l-samāwāti
آسمانوں (میں) أَمْ یا am
یا ءَاتَيْنَـٰهُمْ دی ہم نے ان کو ātaynāhum
دی ہم نے ان کو كِتَـٰبًۭا کوئی کتاب kitāban
کوئی کتاب فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر بَيِّنَتٍۢ ایک دلیل کے ہیں bayyinatin
ایک دلیل کے ہیں مِّنْهُ ۚ اس سے min'hu
اس سے بَلْ بلکہ bal
بلکہ إِن نہیں in
نہیں يَعِدُ وعدہ کرتے yaʿidu
وعدہ کرتے ٱلظَّـٰلِمُونَ ظالم l-ẓālimūna
ظالم بَعْضُهُم ان میں سے بعض baʿḍuhum
ان میں سے بعض بَعْضًا بعض سے baʿḍan
بعض سے إِلَّا مگر illā
مگر غُرُورًا دھوکے کا ghurūran
دھوکے کا ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
(اے نبیؐ)ان سے کہو”کبھی تم نے دیکھا بھی ہے اپنے اُن شریکوں کو جنہیں تم خدا کو چھوڑ کر پکارا کرتے ہو ؟ مجھے بتاوٴ، انہوں نے زمین میں کیا پیدا کیا ہے؟ یا آسمانوں میں ان کی کیا شرکت ہے؟“(اگر یہ نہیں بتا سکتے تو ان سے پوچھو)کیا ہم نے کوئی تحریر لکھ کر دی ہے جس کی بنا پر یہ (اپنے اس شرک کے لیے)کوئی صاف سَنَد رکھتے ہوں؟ نہیں، بلکہ یہ ظالم ایک دُوسرے کو محض فریب کے جھانسے دیے جارہے ہیں
۳۵:۴۱
۞ إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يُمْسِكُ تھامے ہوئے ہے yum'siku
تھامے ہوئے ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کو l-samāwāti
آسمانوں کو وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو أَن کہ an
کہ تَزُولَا ۚ ٹل جائیں گے tazūlā
ٹل جائیں گے وَلَئِن اور اگر wala-in
اور اگر زَالَتَآ وہ دونوں ٹل جائیں zālatā
وہ دونوں ٹل جائیں إِنْ نہیں in
نہیں أَمْسَكَهُمَا ان دونوں کو تھامنے والا amsakahumā
ان دونوں کو تھامنے والا مِنْ کوئی min
کوئی أَحَدٍۢ ایک aḥadin
ایک مِّنۢ سے min
سے بَعْدِهِۦٓ ۚ اس کے بعد baʿdihi
اس کے بعد إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ كَانَ ہے kāna
ہے حَلِيمًا حلم والا ḥalīman
حلم والا غَفُورًۭا بخشنے والا ghafūran
بخشنے والا ٤١ (۴۱)
(۴۱)
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يُمْسِكُ تھامے ہوئے ہے yum'siku
تھامے ہوئے ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کو l-samāwāti
آسمانوں کو وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو أَن کہ an
کہ تَزُولَا ۚ ٹل جائیں گے tazūlā
ٹل جائیں گے وَلَئِن اور اگر wala-in
اور اگر زَالَتَآ وہ دونوں ٹل جائیں zālatā
وہ دونوں ٹل جائیں إِنْ نہیں in
نہیں أَمْسَكَهُمَا ان دونوں کو تھامنے والا amsakahumā
ان دونوں کو تھامنے والا مِنْ کوئی min
کوئی أَحَدٍۢ ایک aḥadin
ایک مِّنۢ سے min
سے بَعْدِهِۦٓ ۚ اس کے بعد baʿdihi
اس کے بعد إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ كَانَ ہے kāna
ہے حَلِيمًا حلم والا ḥalīman
حلم والا غَفُورًۭا بخشنے والا ghafūran
بخشنے والا ٤١ (۴۱)
(۴۱)
حقیقت یہ ہے کہ اللہ ہی ہے جو آسمانوں اور زمین کو ٹل جانے سے روکے ہوئے ہے، اور اگر وہ ٹل جائیں تو اللہ کے بعد کوئی دُوسرا انہیں تھامنے والا نہیں ہے۔ بے شک اللہ بڑا حلیم اور درگزر فرمانے والا ہے۔
۳۵:۴۲
وَأَقْسَمُوا۟
اور وہ قسمیں کھاتے ہیں
wa-aqsamū
اور وہ قسمیں کھاتے ہیں بِٱللَّهِ اللہ کی bil-lahi
اللہ کی جَهْدَ پکی jahda
پکی أَيْمَـٰنِهِمْ قسمیں اپنی aymānihim
قسمیں اپنی لَئِن البتہ اگر la-in
البتہ اگر جَآءَهُمْ آیا ان کے پاس jāahum
آیا ان کے پاس نَذِيرٌۭ کوئی ڈرانے والا nadhīrun
کوئی ڈرانے والا لَّيَكُونُنَّ البتہ ضرور وہ ہوں گے layakūnunna
البتہ ضرور وہ ہوں گے أَهْدَىٰ زیادہ ہدایت یافتہ ahdā
زیادہ ہدایت یافتہ مِنْ سے min
سے إِحْدَى کسی ایک سے (بڑھ کر ) iḥ'dā
کسی ایک سے (بڑھ کر ) ٱلْأُمَمِ ۖ امتوں میں سے l-umami
امتوں میں سے فَلَمَّا پھر جب falammā
پھر جب جَآءَهُمْ آگیا ان کے پاس jāahum
آگیا ان کے پاس نَذِيرٌۭ ڈرانے والا nadhīrun
ڈرانے والا مَّا نہ mā
نہ زَادَهُمْ اضافہ ہوا ان میں zādahum
اضافہ ہوا ان میں إِلَّا مگر illā
مگر نُفُورًا نفرت کا nufūran
نفرت کا ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
اور وہ قسمیں کھاتے ہیں بِٱللَّهِ اللہ کی bil-lahi
اللہ کی جَهْدَ پکی jahda
پکی أَيْمَـٰنِهِمْ قسمیں اپنی aymānihim
قسمیں اپنی لَئِن البتہ اگر la-in
البتہ اگر جَآءَهُمْ آیا ان کے پاس jāahum
آیا ان کے پاس نَذِيرٌۭ کوئی ڈرانے والا nadhīrun
کوئی ڈرانے والا لَّيَكُونُنَّ البتہ ضرور وہ ہوں گے layakūnunna
البتہ ضرور وہ ہوں گے أَهْدَىٰ زیادہ ہدایت یافتہ ahdā
زیادہ ہدایت یافتہ مِنْ سے min
سے إِحْدَى کسی ایک سے (بڑھ کر ) iḥ'dā
کسی ایک سے (بڑھ کر ) ٱلْأُمَمِ ۖ امتوں میں سے l-umami
امتوں میں سے فَلَمَّا پھر جب falammā
پھر جب جَآءَهُمْ آگیا ان کے پاس jāahum
آگیا ان کے پاس نَذِيرٌۭ ڈرانے والا nadhīrun
ڈرانے والا مَّا نہ mā
نہ زَادَهُمْ اضافہ ہوا ان میں zādahum
اضافہ ہوا ان میں إِلَّا مگر illā
مگر نُفُورًا نفرت کا nufūran
نفرت کا ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
یہ لوگ کڑی کڑی قسمیں کھا کر کہا کرتے تھے کہ اگر کوئی خبردار کرنے والا ان کے ہاں آگیا ہوتا تو یہ دنیا کی ہر دُوسری قوم سے بڑھ کر راست رو ہوتے۔ مگر جب خبردار کرنے والا ان کے پاس آگیا تو اس کی آمد نے اِن کے اندر حق سے فرار کے سوا کسی چیز میں اضافہ نہ کیا
۳۵:۴۳
ٱسْتِكْبَارًۭا
تکبر کی وجہ سے
is'tik'bāran
تکبر کی وجہ سے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) وَمَكْرَ اور چال کی wamakra
اور چال کی ٱلسَّيِّئِ ۚ بری l-sayi-i
بری وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَحِيقُ گھیرتی yaḥīqu
گھیرتی ٱلْمَكْرُ چال l-makru
چال ٱلسَّيِّئُ بری l-sayi-u
بری إِلَّا مگر illā
مگر بِأَهْلِهِۦ ۚ اس کے اہل کو۔ اپنے اہل کو bi-ahlihi
اس کے اہل کو۔ اپنے اہل کو فَهَلْ تو نہیں fahal
تو نہیں يَنظُرُونَ وہ انتظار کرتے yanẓurūna
وہ انتظار کرتے إِلَّا مگر illā
مگر سُنَّتَ سنت کا۔ طریقوں کا sunnata
سنت کا۔ طریقوں کا ٱلْأَوَّلِينَ ۚ پہلوں کے l-awalīna
پہلوں کے فَلَن تو ہرگز نہیں falan
تو ہرگز نہیں تَجِدَ تو پائے گا tajida
تو پائے گا لِسُنَّتِ طریقے کے لیے lisunnati
طریقے کے لیے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے تَبْدِيلًۭا ۖ کوئی تبدیلی tabdīlan
کوئی تبدیلی وَلَن اور ہرگز نہ walan
اور ہرگز نہ تَجِدَ تو پائے گا tajida
تو پائے گا لِسُنَّتِ سنت کو۔ طریقے کو lisunnati
سنت کو۔ طریقے کو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی تَحْوِيلًا پھیرنے والا taḥwīlan
پھیرنے والا ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
تکبر کی وجہ سے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) وَمَكْرَ اور چال کی wamakra
اور چال کی ٱلسَّيِّئِ ۚ بری l-sayi-i
بری وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَحِيقُ گھیرتی yaḥīqu
گھیرتی ٱلْمَكْرُ چال l-makru
چال ٱلسَّيِّئُ بری l-sayi-u
بری إِلَّا مگر illā
مگر بِأَهْلِهِۦ ۚ اس کے اہل کو۔ اپنے اہل کو bi-ahlihi
اس کے اہل کو۔ اپنے اہل کو فَهَلْ تو نہیں fahal
تو نہیں يَنظُرُونَ وہ انتظار کرتے yanẓurūna
وہ انتظار کرتے إِلَّا مگر illā
مگر سُنَّتَ سنت کا۔ طریقوں کا sunnata
سنت کا۔ طریقوں کا ٱلْأَوَّلِينَ ۚ پہلوں کے l-awalīna
پہلوں کے فَلَن تو ہرگز نہیں falan
تو ہرگز نہیں تَجِدَ تو پائے گا tajida
تو پائے گا لِسُنَّتِ طریقے کے لیے lisunnati
طریقے کے لیے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے تَبْدِيلًۭا ۖ کوئی تبدیلی tabdīlan
کوئی تبدیلی وَلَن اور ہرگز نہ walan
اور ہرگز نہ تَجِدَ تو پائے گا tajida
تو پائے گا لِسُنَّتِ سنت کو۔ طریقے کو lisunnati
سنت کو۔ طریقے کو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی تَحْوِيلًا پھیرنے والا taḥwīlan
پھیرنے والا ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
یہ زمین میں اور زیادہ استکبار کرنے لگے اور بُری بُری چالیں چلنے لگے، حالانکہ بُری چالیں اپنے چلنے والوں ہی کو لے بیٹھتی ہیں۔ اب کیا یہ لوگ اِس کا انتظار کر رہے ہیں کہ پچھلی قوموں کے ساتھ اللہ کو جو طریقہ رہا ہے وہی اِن کے ساتھ بھی برتا جائے؟ ہی بات ہے تو تم اللہ کے طریقے میں ہر گز کوئی تبدیلی نہ پاوٴ گے اور تم کبھی نہ دیکھو گے کہ اللہ کی سُنّت کو اس کے مقرر راستے سے کوئی طاقت پھیر سکتی ہے
۳۵:۴۴
أَوَلَمْ
کیا بھلا نہیں
awalam
کیا بھلا نہیں يَسِيرُوا۟ وہ چلے پھرے yasīrū
وہ چلے پھرے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں ) l-arḍi
زمین (میں ) فَيَنظُرُوا۟ تاکہ وہ دیکھتے fayanẓurū
تاکہ وہ دیکھتے كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح كَانَ ہوا kāna
ہوا عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام ٱلَّذِينَ ان لوگوں کا alladhīna
ان لوگوں کا مِن سے min
سے قَبْلِهِمْ جو ان سے پہلے تھے qablihim
جو ان سے پہلے تھے وَكَانُوٓا۟ اور تھے وہ wakānū
اور تھے وہ أَشَدَّ زیادہ سخت ashadda
زیادہ سخت مِنْهُمْ ان سے min'hum
ان سے قُوَّةًۭ ۚ قوت میں quwwatan
قوت میں وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں كَانَ ہے kāna
ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لِيُعْجِزَهُۥ کہ عاجز کرے اس کو liyuʿ'jizahu
کہ عاجز کرے اس کو مِن کوئی min
کوئی شَىْءٍۢ چیز shayin
چیز فِى میں fī
میں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں (میں) l-samāwāti
آسمانوں (میں) وَلَا اور نہ walā
اور نہ فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ ۚ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ كَانَ ہے kāna
ہے عَلِيمًۭا جاننے والا ʿalīman
جاننے والا قَدِيرًۭا قدرت رکھنے والا qadīran
قدرت رکھنے والا ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
کیا بھلا نہیں يَسِيرُوا۟ وہ چلے پھرے yasīrū
وہ چلے پھرے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں ) l-arḍi
زمین (میں ) فَيَنظُرُوا۟ تاکہ وہ دیکھتے fayanẓurū
تاکہ وہ دیکھتے كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح كَانَ ہوا kāna
ہوا عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام ٱلَّذِينَ ان لوگوں کا alladhīna
ان لوگوں کا مِن سے min
سے قَبْلِهِمْ جو ان سے پہلے تھے qablihim
جو ان سے پہلے تھے وَكَانُوٓا۟ اور تھے وہ wakānū
اور تھے وہ أَشَدَّ زیادہ سخت ashadda
زیادہ سخت مِنْهُمْ ان سے min'hum
ان سے قُوَّةًۭ ۚ قوت میں quwwatan
قوت میں وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں كَانَ ہے kāna
ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لِيُعْجِزَهُۥ کہ عاجز کرے اس کو liyuʿ'jizahu
کہ عاجز کرے اس کو مِن کوئی min
کوئی شَىْءٍۢ چیز shayin
چیز فِى میں fī
میں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں (میں) l-samāwāti
آسمانوں (میں) وَلَا اور نہ walā
اور نہ فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ ۚ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ كَانَ ہے kāna
ہے عَلِيمًۭا جاننے والا ʿalīman
جاننے والا قَدِيرًۭا قدرت رکھنے والا qadīran
قدرت رکھنے والا ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
کیا یہ لوگ زمین میں کبھی چلے پھرے نہیں ہیں کہ انہیں اُن لوگوں کا انجام نظر آتا جو اِن سے پہلے گزر چکے ہیں اور ان سے بہت زیادہ طاقت ور تھے؟ اللہ کو کوئی چیز عاجز کرنے والی نہیں ہے، نہ آسمانوں میں اور نہ زمین میں وہ سب کچھ جانتا ہے اور ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے
۳۵:۴۵
وَلَوْ
اور اگر
walaw
اور اگر يُؤَاخِذُ پکڑ لے yuākhidhu
پکڑ لے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كَسَبُوا۟ انہوں نے کمائی کی kasabū
انہوں نے کمائی کی مَا نہ mā
نہ تَرَكَ چھوڑے taraka
چھوڑے عَلَىٰ پر ʿalā
پر ظَهْرِهَا اس کی پشت (پر) سے ẓahrihā
اس کی پشت (پر) سے مِن کوئی min
کوئی دَآبَّةٍۢ جاندار dābbatin
جاندار وَلَـٰكِن لیکن وہ walākin
لیکن وہ يُؤَخِّرُهُمْ مہلت دے رہا ہے ان کو yu-akhiruhum
مہلت دے رہا ہے ان کو إِلَىٰٓ تک ilā
تک أَجَلٍۢ ایک مدت (تک) کے لیے ajalin
ایک مدت (تک) کے لیے مُّسَمًّۭى ۖ مقررہ musamman
مقررہ فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب جَآءَ آجاتی ہے jāa
آجاتی ہے أَجَلُهُمْ ان کی مقررہ مدت ajaluhum
ان کی مقررہ مدت فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ كَانَ ہے kāna
ہے بِعِبَادِهِۦ اپنے بندوں کے ساتھ biʿibādihi
اپنے بندوں کے ساتھ بَصِيرًۢا دیکھنے والا baṣīran
دیکھنے والا ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
اور اگر يُؤَاخِذُ پکڑ لے yuākhidhu
پکڑ لے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كَسَبُوا۟ انہوں نے کمائی کی kasabū
انہوں نے کمائی کی مَا نہ mā
نہ تَرَكَ چھوڑے taraka
چھوڑے عَلَىٰ پر ʿalā
پر ظَهْرِهَا اس کی پشت (پر) سے ẓahrihā
اس کی پشت (پر) سے مِن کوئی min
کوئی دَآبَّةٍۢ جاندار dābbatin
جاندار وَلَـٰكِن لیکن وہ walākin
لیکن وہ يُؤَخِّرُهُمْ مہلت دے رہا ہے ان کو yu-akhiruhum
مہلت دے رہا ہے ان کو إِلَىٰٓ تک ilā
تک أَجَلٍۢ ایک مدت (تک) کے لیے ajalin
ایک مدت (تک) کے لیے مُّسَمًّۭى ۖ مقررہ musamman
مقررہ فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب جَآءَ آجاتی ہے jāa
آجاتی ہے أَجَلُهُمْ ان کی مقررہ مدت ajaluhum
ان کی مقررہ مدت فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ كَانَ ہے kāna
ہے بِعِبَادِهِۦ اپنے بندوں کے ساتھ biʿibādihi
اپنے بندوں کے ساتھ بَصِيرًۢا دیکھنے والا baṣīran
دیکھنے والا ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
اگر کہیں وہ لوگوں کو اُن کے کیے کرتوتوں پر پکڑتا تو زمین پر کسی متنفس کو جیتا نہ چھوڑتا مگر وہ انہیں ایک مقرر وقت تک کے لیے مہلت دے رہا ہے پھر جب ان کا وقت آن پورا ہوگا تو اللہ اپنے بندوں کو دیکھ لے گا