۳۶
یس
يس
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۳۶:۱
يسٓ
یس
ya-seen
یس ١ (۱)
(۱)
یس ١ (۱)
(۱)
یٰسٓ۔
۳۶:۲
وَٱلْقُرْءَانِ
قسم ہے قرآن
wal-qur'āni
قسم ہے قرآن ٱلْحَكِيمِ حکیم کی l-ḥakīmi
حکیم کی ٢ (۲)
(۲)
قسم ہے قرآن ٱلْحَكِيمِ حکیم کی l-ḥakīmi
حکیم کی ٢ (۲)
(۲)
قسم ہے قرآن حکیم کی
۳۶:۳
إِنَّكَ
بیشک آپ
innaka
بیشک آپ لَمِنَ البتہ سے ہیں lamina
البتہ سے ہیں ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں میں (سے ہیں) l-mur'salīna
رسولوں میں (سے ہیں) ٣ (۳)
(۳)
بیشک آپ لَمِنَ البتہ سے ہیں lamina
البتہ سے ہیں ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں میں (سے ہیں) l-mur'salīna
رسولوں میں (سے ہیں) ٣ (۳)
(۳)
کہ تم یقیناً رسُولوں میں سے ہو
۳۶:۴
عَلَىٰ
پر
ʿalā
پر صِرَٰطٍۢ راستے کی طرف ṣirāṭin
راستے کی طرف مُّسْتَقِيمٍۢ سیدھے mus'taqīmin
سیدھے ٤ (۴)
(۴)
پر صِرَٰطٍۢ راستے کی طرف ṣirāṭin
راستے کی طرف مُّسْتَقِيمٍۢ سیدھے mus'taqīmin
سیدھے ٤ (۴)
(۴)
سیدھے راستے پر ہو
۳۶:۵
تَنزِيلَ
نازل کردہ ہے
tanzīla
نازل کردہ ہے ٱلْعَزِيزِ زبردست l-ʿazīzi
زبردست ٱلرَّحِيمِ رحم فرمانے والی ہستی کی طرف l-raḥīmi
رحم فرمانے والی ہستی کی طرف ٥ (۵)
(۵)
نازل کردہ ہے ٱلْعَزِيزِ زبردست l-ʿazīzi
زبردست ٱلرَّحِيمِ رحم فرمانے والی ہستی کی طرف l-raḥīmi
رحم فرمانے والی ہستی کی طرف ٥ (۵)
(۵)
(اور یہ قرآن)غالب اور رحیم ہستی کا نازل کردہ ہے
۳۶:۶
لِتُنذِرَ
تاکہ تم خبردار کرو
litundhira
تاکہ تم خبردار کرو قَوْمًۭا ایک قوم کو qawman
ایک قوم کو مَّآ نہیں mā
نہیں أُنذِرَ خبردار کیے گئے undhira
خبردار کیے گئے ءَابَآؤُهُمْ ان کے آباؤ اجداد ābāuhum
ان کے آباؤ اجداد فَهُمْ پس وہ fahum
پس وہ غَـٰفِلُونَ غافل ہیں ghāfilūna
غافل ہیں ٦ (۶)
(۶)
تاکہ تم خبردار کرو قَوْمًۭا ایک قوم کو qawman
ایک قوم کو مَّآ نہیں mā
نہیں أُنذِرَ خبردار کیے گئے undhira
خبردار کیے گئے ءَابَآؤُهُمْ ان کے آباؤ اجداد ābāuhum
ان کے آباؤ اجداد فَهُمْ پس وہ fahum
پس وہ غَـٰفِلُونَ غافل ہیں ghāfilūna
غافل ہیں ٦ (۶)
(۶)
تاکہ تم خبردار کرو ایک ایسی قوم کو جس کے باپ دادا خبر دار نہ کیے گئے تھے اور اس وجہ سے وہ غفلت میں پڑے ہوئے ہیں۔
۳۶:۷
لَقَدْ
البتہ تحقیق
laqad
البتہ تحقیق حَقَّ حق ہوئی۔ ثابت ہوئی ḥaqqa
حق ہوئی۔ ثابت ہوئی ٱلْقَوْلُ بات l-qawlu
بات عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر أَكْثَرِهِمْ ان کی اکثریت (پر ) aktharihim
ان کی اکثریت (پر ) فَهُمْ کہ وہ fahum
کہ وہ لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ ایمان لائیں گے yu'minūna
ایمان لائیں گے ٧ (۷)
(۷)
البتہ تحقیق حَقَّ حق ہوئی۔ ثابت ہوئی ḥaqqa
حق ہوئی۔ ثابت ہوئی ٱلْقَوْلُ بات l-qawlu
بات عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر أَكْثَرِهِمْ ان کی اکثریت (پر ) aktharihim
ان کی اکثریت (پر ) فَهُمْ کہ وہ fahum
کہ وہ لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ ایمان لائیں گے yu'minūna
ایمان لائیں گے ٧ (۷)
(۷)
اِن میں سے اکثر لوگ فیصلہٴ عذاب کے مستحق ہو چکے ہیں، اسی لیے وہ ایمان نہیں لاتے۔
۳۶:۸
إِنَّا
بیشک ہم نے
innā
بیشک ہم نے جَعَلْنَا ڈال دیے ہم نے jaʿalnā
ڈال دیے ہم نے فِىٓ میں fī
میں أَعْنَـٰقِهِمْ ان کی گردنوں میں aʿnāqihim
ان کی گردنوں میں أَغْلَـٰلًۭا طوق aghlālan
طوق فَهِىَ تو وہ fahiya
تو وہ إِلَى تک ilā
تک ٱلْأَذْقَانِ ٹھوڑیوں تک ہیں l-adhqāni
ٹھوڑیوں تک ہیں فَهُم تو وہ fahum
تو وہ مُّقْمَحُونَ سر اٹھائے ہوئے ہیں muq'maḥūna
سر اٹھائے ہوئے ہیں ٨ (۸)
(۸)
بیشک ہم نے جَعَلْنَا ڈال دیے ہم نے jaʿalnā
ڈال دیے ہم نے فِىٓ میں fī
میں أَعْنَـٰقِهِمْ ان کی گردنوں میں aʿnāqihim
ان کی گردنوں میں أَغْلَـٰلًۭا طوق aghlālan
طوق فَهِىَ تو وہ fahiya
تو وہ إِلَى تک ilā
تک ٱلْأَذْقَانِ ٹھوڑیوں تک ہیں l-adhqāni
ٹھوڑیوں تک ہیں فَهُم تو وہ fahum
تو وہ مُّقْمَحُونَ سر اٹھائے ہوئے ہیں muq'maḥūna
سر اٹھائے ہوئے ہیں ٨ (۸)
(۸)
ہم نے اُن کی گردنوں میں طَوق ڈال دیے ہیں جن سے وہ ٹھوڑیوں تک جکڑے گئے ہیں، اس لیے وہ سر اُٹھا ئے کھڑے ہیں۔
۳۶:۹
وَجَعَلْنَا
اور بنادی ہم نے
wajaʿalnā
اور بنادی ہم نے مِنۢ سے min
سے بَيْنِ درمیان bayni
درمیان أَيْدِيهِمْ ان کے سامنے سے aydīhim
ان کے سامنے سے سَدًّۭا ایک دیوار saddan
ایک دیوار وَمِنْ اور سے wamin
اور سے خَلْفِهِمْ ان کے پیچھے سے khalfihim
ان کے پیچھے سے سَدًّۭا ایک دیوار saddan
ایک دیوار فَأَغْشَيْنَـٰهُمْ پھر ڈھانپ دیا ہم نے ان کو fa-aghshaynāhum
پھر ڈھانپ دیا ہم نے ان کو فَهُمْ پس وہ fahum
پس وہ لَا نہیں lā
نہیں يُبْصِرُونَ وہ دیکھ پاتے yub'ṣirūna
وہ دیکھ پاتے ٩ (۹)
(۹)
اور بنادی ہم نے مِنۢ سے min
سے بَيْنِ درمیان bayni
درمیان أَيْدِيهِمْ ان کے سامنے سے aydīhim
ان کے سامنے سے سَدًّۭا ایک دیوار saddan
ایک دیوار وَمِنْ اور سے wamin
اور سے خَلْفِهِمْ ان کے پیچھے سے khalfihim
ان کے پیچھے سے سَدًّۭا ایک دیوار saddan
ایک دیوار فَأَغْشَيْنَـٰهُمْ پھر ڈھانپ دیا ہم نے ان کو fa-aghshaynāhum
پھر ڈھانپ دیا ہم نے ان کو فَهُمْ پس وہ fahum
پس وہ لَا نہیں lā
نہیں يُبْصِرُونَ وہ دیکھ پاتے yub'ṣirūna
وہ دیکھ پاتے ٩ (۹)
(۹)
ہم نے ایک دیوار اُن کے آگے کھڑی کر دی ہے اور ایک دیوار اُن کے پیچھے۔ ہم نے انہیں ڈھانک دیا ہے، انہیں اب کچھ نہیں سُوجھتا۔
۳۶:۱۰
وَسَوَآءٌ
اور برابر ہے
wasawāon
اور برابر ہے عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر ءَأَنذَرْتَهُمْ خواہ تم ڈراؤ ان کو a-andhartahum
خواہ تم ڈراؤ ان کو أَمْ یا am
یا لَمْ نہ lam
نہ تُنذِرْهُمْ تم ڈراؤ ان کو tundhir'hum
تم ڈراؤ ان کو لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ وہ ایمان لائیں گے yu'minūna
وہ ایمان لائیں گے ١٠ (۱۰)
(۱۰)
اور برابر ہے عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر ءَأَنذَرْتَهُمْ خواہ تم ڈراؤ ان کو a-andhartahum
خواہ تم ڈراؤ ان کو أَمْ یا am
یا لَمْ نہ lam
نہ تُنذِرْهُمْ تم ڈراؤ ان کو tundhir'hum
تم ڈراؤ ان کو لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ وہ ایمان لائیں گے yu'minūna
وہ ایمان لائیں گے ١٠ (۱۰)
(۱۰)
ان کے لیے یکساں ہے ، تم انہیں خبردار کرو یا نہ کرو ، یہ نہ مانیں گے۔
۳۶:۱۱
إِنَّمَا
بیشک
innamā
بیشک تُنذِرُ تم خبردار کرسکتے ہو tundhiru
تم خبردار کرسکتے ہو مَنِ اس کو جو mani
اس کو جو ٱتَّبَعَ پیروی کرے ittabaʿa
پیروی کرے ٱلذِّكْرَ نصیحت کی l-dhik'ra
نصیحت کی وَخَشِىَ اور ڈرتا ہوں wakhashiya
اور ڈرتا ہوں ٱلرَّحْمَـٰنَ رحمن سے l-raḥmāna
رحمن سے بِٱلْغَيْبِ ۖ ساتھ غیب کے۔ غائبانہ طور پر bil-ghaybi
ساتھ غیب کے۔ غائبانہ طور پر فَبَشِّرْهُ پس خوش خبری دے دو اس کو fabashir'hu
پس خوش خبری دے دو اس کو بِمَغْفِرَةٍۢ بخشش کی bimaghfiratin
بخشش کی وَأَجْرٍۢ اجر کی wa-ajrin
اجر کی كَرِيمٍ عزت والے karīmin
عزت والے ١١ (۱۱)
(۱۱)
بیشک تُنذِرُ تم خبردار کرسکتے ہو tundhiru
تم خبردار کرسکتے ہو مَنِ اس کو جو mani
اس کو جو ٱتَّبَعَ پیروی کرے ittabaʿa
پیروی کرے ٱلذِّكْرَ نصیحت کی l-dhik'ra
نصیحت کی وَخَشِىَ اور ڈرتا ہوں wakhashiya
اور ڈرتا ہوں ٱلرَّحْمَـٰنَ رحمن سے l-raḥmāna
رحمن سے بِٱلْغَيْبِ ۖ ساتھ غیب کے۔ غائبانہ طور پر bil-ghaybi
ساتھ غیب کے۔ غائبانہ طور پر فَبَشِّرْهُ پس خوش خبری دے دو اس کو fabashir'hu
پس خوش خبری دے دو اس کو بِمَغْفِرَةٍۢ بخشش کی bimaghfiratin
بخشش کی وَأَجْرٍۢ اجر کی wa-ajrin
اجر کی كَرِيمٍ عزت والے karīmin
عزت والے ١١ (۱۱)
(۱۱)
تم تو اُسی شخص کو خبردار کر سکتے ہی جو نصیحت کی پیروی کرے اور بے دیکھے خدائے رحمان سے ڈرے اُسے مغفرت اور اجر کریم کی بشارت دے دو
۳۶:۱۲
إِنَّا
بیشک ہم
innā
بیشک ہم نَحْنُ ہم ہی naḥnu
ہم ہی نُحْىِ ہم زندہ کریں گے nuḥ'yī
ہم زندہ کریں گے ٱلْمَوْتَىٰ مردوں کو l-mawtā
مردوں کو وَنَكْتُبُ اور ہم لکھ رہے ہیں wanaktubu
اور ہم لکھ رہے ہیں مَا جو mā
جو قَدَّمُوا۟ انہوں نے آگے بھیجا qaddamū
انہوں نے آگے بھیجا وَءَاثَـٰرَهُمْ ۚ اور ان کے آثار کو waāthārahum
اور ان کے آثار کو وَكُلَّ اور ہر wakulla
اور ہر شَىْءٍ چیز کو shayin
چیز کو أَحْصَيْنَـٰهُ شمار کررکھا ہے ہم نے اس کو aḥṣaynāhu
شمار کررکھا ہے ہم نے اس کو فِىٓ میں fī
میں إِمَامٍۢ ایک کتاب میں imāmin
ایک کتاب میں مُّبِينٍۢ واضح mubīnin
واضح ١٢ (۱۲)
(۱۲)
بیشک ہم نَحْنُ ہم ہی naḥnu
ہم ہی نُحْىِ ہم زندہ کریں گے nuḥ'yī
ہم زندہ کریں گے ٱلْمَوْتَىٰ مردوں کو l-mawtā
مردوں کو وَنَكْتُبُ اور ہم لکھ رہے ہیں wanaktubu
اور ہم لکھ رہے ہیں مَا جو mā
جو قَدَّمُوا۟ انہوں نے آگے بھیجا qaddamū
انہوں نے آگے بھیجا وَءَاثَـٰرَهُمْ ۚ اور ان کے آثار کو waāthārahum
اور ان کے آثار کو وَكُلَّ اور ہر wakulla
اور ہر شَىْءٍ چیز کو shayin
چیز کو أَحْصَيْنَـٰهُ شمار کررکھا ہے ہم نے اس کو aḥṣaynāhu
شمار کررکھا ہے ہم نے اس کو فِىٓ میں fī
میں إِمَامٍۢ ایک کتاب میں imāmin
ایک کتاب میں مُّبِينٍۢ واضح mubīnin
واضح ١٢ (۱۲)
(۱۲)
ہم یقیناً ایک روز مُردوں کو زندہ کرنے والے ہیں۔ جو کچھ افعال انہوں نے کیے ہیں وہ سب ہم لکھتے جا رہے ہیں ، اور جو کچھ آثار انہوں نے پیچھے چھوڑے ہیں وہ بھی ہم ثبت کر رہے ہیں۔ ہر چیز کو ہم نے ایک کھُلی کتاب میں درج کر رکھا ہے
۳۶:۱۳
وَٱضْرِبْ
اور بیان کرو
wa-iḍ'rib
اور بیان کرو لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مَّثَلًا ایک مثال mathalan
ایک مثال أَصْحَـٰبَ والوں کی aṣḥāba
والوں کی ٱلْقَرْيَةِ بستی (والوں کی) l-qaryati
بستی (والوں کی) إِذْ جب idh
جب جَآءَهَا آئے ان کے پاس jāahā
آئے ان کے پاس ٱلْمُرْسَلُونَ بھیجے ہوئے (پیغمبر) l-mur'salūna
بھیجے ہوئے (پیغمبر) ١٣ (۱۳)
(۱۳)
اور بیان کرو لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مَّثَلًا ایک مثال mathalan
ایک مثال أَصْحَـٰبَ والوں کی aṣḥāba
والوں کی ٱلْقَرْيَةِ بستی (والوں کی) l-qaryati
بستی (والوں کی) إِذْ جب idh
جب جَآءَهَا آئے ان کے پاس jāahā
آئے ان کے پاس ٱلْمُرْسَلُونَ بھیجے ہوئے (پیغمبر) l-mur'salūna
بھیجے ہوئے (پیغمبر) ١٣ (۱۳)
(۱۳)
اِنہیں مثال کے طور پر اُس بستی والوں کا قصّہ سُناوٴ جبکہ اُس میں رسُول آئے تھے۔
۳۶:۱۴
إِذْ
جب
idh
جب أَرْسَلْنَآ بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے إِلَيْهِمُ ان کی طرف ilayhimu
ان کی طرف ٱثْنَيْنِ دو کو ith'nayni
دو کو فَكَذَّبُوهُمَا تو انہوں نے جھٹلادیا ان دونوں کو fakadhabūhumā
تو انہوں نے جھٹلادیا ان دونوں کو فَعَزَّزْنَا تو قوت دی ہم نے/ تائید کی ہم نے faʿazzaznā
تو قوت دی ہم نے/ تائید کی ہم نے بِثَالِثٍۢ ساتھ ایک تیسرے کے bithālithin
ساتھ ایک تیسرے کے فَقَالُوٓا۟ تو انہوں نے کہا faqālū
تو انہوں نے کہا إِنَّآ بیشک ہم innā
بیشک ہم إِلَيْكُم تمہاری طرف ilaykum
تمہاری طرف مُّرْسَلُونَ بھیجے گئے ہیں/ بھیجے جانے والے ہیں mur'salūna
بھیجے گئے ہیں/ بھیجے جانے والے ہیں ١٤ (۱۴)
(۱۴)
جب أَرْسَلْنَآ بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے إِلَيْهِمُ ان کی طرف ilayhimu
ان کی طرف ٱثْنَيْنِ دو کو ith'nayni
دو کو فَكَذَّبُوهُمَا تو انہوں نے جھٹلادیا ان دونوں کو fakadhabūhumā
تو انہوں نے جھٹلادیا ان دونوں کو فَعَزَّزْنَا تو قوت دی ہم نے/ تائید کی ہم نے faʿazzaznā
تو قوت دی ہم نے/ تائید کی ہم نے بِثَالِثٍۢ ساتھ ایک تیسرے کے bithālithin
ساتھ ایک تیسرے کے فَقَالُوٓا۟ تو انہوں نے کہا faqālū
تو انہوں نے کہا إِنَّآ بیشک ہم innā
بیشک ہم إِلَيْكُم تمہاری طرف ilaykum
تمہاری طرف مُّرْسَلُونَ بھیجے گئے ہیں/ بھیجے جانے والے ہیں mur'salūna
بھیجے گئے ہیں/ بھیجے جانے والے ہیں ١٤ (۱۴)
(۱۴)
ہم نے ان کی طرف دو رسول بھیجے اور انہوں نے دونوں کو جھٹلا دیا پھر ہم نے تیسرا مدد کے لیے بھیجا اور ان سب نے کہا "ہم تمہاری طرف رسول کی حیثیت سے بھیجے گئے ہیں"
۳۶:۱۵
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا مَآ نہیں mā
نہیں أَنتُمْ تم antum
تم إِلَّا مگر illā
مگر بَشَرٌۭ ایک انسان basharun
ایک انسان مِّثْلُنَا ہماری طرح mith'lunā
ہماری طرح وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَنزَلَ نازل کیا anzala
نازل کیا ٱلرَّحْمَـٰنُ رحمن نے l-raḥmānu
رحمن نے مِن سے min
سے شَىْءٍ کسی چیز کو shayin
کسی چیز کو إِنْ نہیں in
نہیں أَنتُمْ ہو تم antum
ہو تم إِلَّا مگر illā
مگر تَكْذِبُونَ جھوٹ بولتے takdhibūna
جھوٹ بولتے ١٥ (۱۵)
(۱۵)
انہوں نے کہا مَآ نہیں mā
نہیں أَنتُمْ تم antum
تم إِلَّا مگر illā
مگر بَشَرٌۭ ایک انسان basharun
ایک انسان مِّثْلُنَا ہماری طرح mith'lunā
ہماری طرح وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَنزَلَ نازل کیا anzala
نازل کیا ٱلرَّحْمَـٰنُ رحمن نے l-raḥmānu
رحمن نے مِن سے min
سے شَىْءٍ کسی چیز کو shayin
کسی چیز کو إِنْ نہیں in
نہیں أَنتُمْ ہو تم antum
ہو تم إِلَّا مگر illā
مگر تَكْذِبُونَ جھوٹ بولتے takdhibūna
جھوٹ بولتے ١٥ (۱۵)
(۱۵)
بستی والوں نے کہا”تم کچھ نہیں ہو مگر ہم جیسے چند انسان ، اور خدائے رحمٰن نے ہرگز کوئی چیز نازل نہیں کی ہے ، تم محض جھُوٹ بولتے ہو۔“
۳۶:۱۶
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا رَبُّنَا ہمارا رب rabbunā
ہمارا رب يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے إِنَّآ بیشک ہم innā
بیشک ہم إِلَيْكُمْ تمہاری طرف ilaykum
تمہاری طرف لَمُرْسَلُونَ البتہ بھیجے ہوئے ہیں lamur'salūna
البتہ بھیجے ہوئے ہیں ١٦ (۱۶)
(۱۶)
انہوں نے کہا رَبُّنَا ہمارا رب rabbunā
ہمارا رب يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے إِنَّآ بیشک ہم innā
بیشک ہم إِلَيْكُمْ تمہاری طرف ilaykum
تمہاری طرف لَمُرْسَلُونَ البتہ بھیجے ہوئے ہیں lamur'salūna
البتہ بھیجے ہوئے ہیں ١٦ (۱۶)
(۱۶)
رسولوں نے کہا "ہمارا رب جانتا ہے کہ ہم ضرور تمہاری طرف رسول بنا کر بھیجے گئے ہیں
۳۶:۱۷
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں عَلَيْنَآ ہم پر ʿalaynā
ہم پر إِلَّا مگر illā
مگر ٱلْبَلَـٰغُ پہنچا دینا l-balāghu
پہنچا دینا ٱلْمُبِينُ صاف صاف ۔ کھلم کھلا l-mubīnu
صاف صاف ۔ کھلم کھلا ١٧ (۱۷)
(۱۷)
اور نہیں عَلَيْنَآ ہم پر ʿalaynā
ہم پر إِلَّا مگر illā
مگر ٱلْبَلَـٰغُ پہنچا دینا l-balāghu
پہنچا دینا ٱلْمُبِينُ صاف صاف ۔ کھلم کھلا l-mubīnu
صاف صاف ۔ کھلم کھلا ١٧ (۱۷)
(۱۷)
اور ہم پر صاف صاف پیغام پہنچا دینے کے سوا کوئی ذمّہ داری نہیں ہے۔
۳۶:۱۸
قَالُوٓا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم تَطَيَّرْنَا منحوس سمجھتے ہیں ہم /فال بد سمجھتے ہیں ہم taṭayyarnā
منحوس سمجھتے ہیں ہم /فال بد سمجھتے ہیں ہم بِكُمْ ۖ تم کو bikum
تم کو لَئِن البتہ اگر la-in
البتہ اگر لَّمْ نہیں lam
نہیں تَنتَهُوا۟ تم باز آئے tantahū
تم باز آئے لَنَرْجُمَنَّكُمْ البتہ ہم ضرور سنگسار کردیں گے تم کو lanarjumannakum
البتہ ہم ضرور سنگسار کردیں گے تم کو وَلَيَمَسَّنَّكُم اور البتہ ضرور چھوئے گا تم کو walayamassannakum
اور البتہ ضرور چھوئے گا تم کو مِّنَّا ہماری طرف سے minnā
ہماری طرف سے عَذَابٌ عذاب ʿadhābun
عذاب أَلِيمٌۭ درد ناک alīmun
درد ناک ١٨ (۱۸)
(۱۸)
انہوں نے کہا إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم تَطَيَّرْنَا منحوس سمجھتے ہیں ہم /فال بد سمجھتے ہیں ہم taṭayyarnā
منحوس سمجھتے ہیں ہم /فال بد سمجھتے ہیں ہم بِكُمْ ۖ تم کو bikum
تم کو لَئِن البتہ اگر la-in
البتہ اگر لَّمْ نہیں lam
نہیں تَنتَهُوا۟ تم باز آئے tantahū
تم باز آئے لَنَرْجُمَنَّكُمْ البتہ ہم ضرور سنگسار کردیں گے تم کو lanarjumannakum
البتہ ہم ضرور سنگسار کردیں گے تم کو وَلَيَمَسَّنَّكُم اور البتہ ضرور چھوئے گا تم کو walayamassannakum
اور البتہ ضرور چھوئے گا تم کو مِّنَّا ہماری طرف سے minnā
ہماری طرف سے عَذَابٌ عذاب ʿadhābun
عذاب أَلِيمٌۭ درد ناک alīmun
درد ناک ١٨ (۱۸)
(۱۸)
بستی والے کہنے لگے”ہم تو تمہیں اپنے لیے فالِ بد سمجھتے ہیں۔ اگر تم باز نہ آئے تو ہم تم کو سنگسار کر دیں گے اور ہم سے تم بڑی دردناک سزا پاوٴگے۔“
۳۶:۱۹
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا طَـٰٓئِرُكُم تمہاری فال بد/تمہاری نحوست ṭāirukum
تمہاری فال بد/تمہاری نحوست مَّعَكُمْ ۚ تمہارے ساتھ ہے maʿakum
تمہارے ساتھ ہے أَئِن کیا بھلا اس لئے کہ a-in
کیا بھلا اس لئے کہ ذُكِّرْتُم ۚ نصحیت کئے گئے تم/ تم یہ سب باتیں بنا رہے ہو dhukkir'tum
نصحیت کئے گئے تم/ تم یہ سب باتیں بنا رہے ہو بَلْ بلکہ bal
بلکہ أَنتُمْ تم antum
تم قَوْمٌۭ ایک قوم ہو qawmun
ایک قوم ہو مُّسْرِفُونَ حد سے بڑی ہوئی mus'rifūna
حد سے بڑی ہوئی ١٩ (۱۹)
(۱۹)
انہوں نے کہا طَـٰٓئِرُكُم تمہاری فال بد/تمہاری نحوست ṭāirukum
تمہاری فال بد/تمہاری نحوست مَّعَكُمْ ۚ تمہارے ساتھ ہے maʿakum
تمہارے ساتھ ہے أَئِن کیا بھلا اس لئے کہ a-in
کیا بھلا اس لئے کہ ذُكِّرْتُم ۚ نصحیت کئے گئے تم/ تم یہ سب باتیں بنا رہے ہو dhukkir'tum
نصحیت کئے گئے تم/ تم یہ سب باتیں بنا رہے ہو بَلْ بلکہ bal
بلکہ أَنتُمْ تم antum
تم قَوْمٌۭ ایک قوم ہو qawmun
ایک قوم ہو مُّسْرِفُونَ حد سے بڑی ہوئی mus'rifūna
حد سے بڑی ہوئی ١٩ (۱۹)
(۱۹)
رسُولوں نے جواب دیا”تمہاری فالِ بد تو تمہارے اپنے ساتھ لگی ہوئی ہے۔ کیا یہ باتیں تم اِس لیے کرتے ہو کہ تمہیں نصیحت کی گئی؟ اصل بات یہ ہے کہ تم حد سے گزرے ہوئے لوگ ہو۔“
۳۶:۲۰
وَجَآءَ
اور آیا
wajāa
اور آیا مِنْ سے min
سے أَقْصَا دور دراز حصے سے aqṣā
دور دراز حصے سے ٱلْمَدِينَةِ شہر کے l-madīnati
شہر کے رَجُلٌۭ ایک شخص rajulun
ایک شخص يَسْعَىٰ دوڑتا ہوا yasʿā
دوڑتا ہوا قَالَ بولا qāla
بولا يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم ٱتَّبِعُوا۟ پیروی کرو ittabiʿū
پیروی کرو ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں کی l-mur'salīna
رسولوں کی ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اور آیا مِنْ سے min
سے أَقْصَا دور دراز حصے سے aqṣā
دور دراز حصے سے ٱلْمَدِينَةِ شہر کے l-madīnati
شہر کے رَجُلٌۭ ایک شخص rajulun
ایک شخص يَسْعَىٰ دوڑتا ہوا yasʿā
دوڑتا ہوا قَالَ بولا qāla
بولا يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم ٱتَّبِعُوا۟ پیروی کرو ittabiʿū
پیروی کرو ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں کی l-mur'salīna
رسولوں کی ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اتنے میں شہر کے دُور دراز گوشے سے ایک شخص دوڑتا ہوا آیا اور بولا "اے میری قوم کے لوگو، رسولوں کی پیروی اختیار کر لو
۳۶:۲۱
ٱتَّبِعُوا۟
پیروی کرو
ittabiʿū
پیروی کرو مَن جو man
جو لَّا نہیں lā
نہیں يَسْـَٔلُكُمْ سوال کرتے تم سے/ مانگتے تم سے yasalukum
سوال کرتے تم سے/ مانگتے تم سے أَجْرًۭا کوئی اجر ajran
کوئی اجر وَهُم اور وہ wahum
اور وہ مُّهْتَدُونَ ہدایت یافتہ ہیں muh'tadūna
ہدایت یافتہ ہیں ٢١ (۲۱)
(۲۱)
پیروی کرو مَن جو man
جو لَّا نہیں lā
نہیں يَسْـَٔلُكُمْ سوال کرتے تم سے/ مانگتے تم سے yasalukum
سوال کرتے تم سے/ مانگتے تم سے أَجْرًۭا کوئی اجر ajran
کوئی اجر وَهُم اور وہ wahum
اور وہ مُّهْتَدُونَ ہدایت یافتہ ہیں muh'tadūna
ہدایت یافتہ ہیں ٢١ (۲۱)
(۲۱)
پیروی کرو اُن لوگوں کی جو تم سے کوئی اجر نہیں چاہتے اور ٹھیک راستے پر ہیں۔
۳۶:۲۲
وَمَا
اور کیا ہے
wamā
اور کیا ہے لِىَ میرے لئے/ کیا ہے مجھ کو liya
میرے لئے/ کیا ہے مجھ کو لَآ کہ نہ lā
کہ نہ أَعْبُدُ میں عبادت کروں aʿbudu
میں عبادت کروں ٱلَّذِى اس ذات کی alladhī
اس ذات کی فَطَرَنِى جس نے پیدا کیا مجھ کو faṭaranī
جس نے پیدا کیا مجھ کو وَإِلَيْهِ اور اس کی طرف wa-ilayhi
اور اس کی طرف تُرْجَعُونَ تم لوٹائے جاؤ گے tur'jaʿūna
تم لوٹائے جاؤ گے ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
اور کیا ہے لِىَ میرے لئے/ کیا ہے مجھ کو liya
میرے لئے/ کیا ہے مجھ کو لَآ کہ نہ lā
کہ نہ أَعْبُدُ میں عبادت کروں aʿbudu
میں عبادت کروں ٱلَّذِى اس ذات کی alladhī
اس ذات کی فَطَرَنِى جس نے پیدا کیا مجھ کو faṭaranī
جس نے پیدا کیا مجھ کو وَإِلَيْهِ اور اس کی طرف wa-ilayhi
اور اس کی طرف تُرْجَعُونَ تم لوٹائے جاؤ گے tur'jaʿūna
تم لوٹائے جاؤ گے ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
آخر کیوں نہ میں اُس ہستی کی بندگی کروں جس نے مجھے پیدا کیا ہے اور جس کی طرف تم سب کو پلٹ کر جانا ہے؟
۳۶:۲۳
ءَأَتَّخِذُ
کیا میں بنالوں
a-attakhidhu
کیا میں بنالوں مِن سے min
سے دُونِهِۦٓ اس کے سوا dūnihi
اس کے سوا ءَالِهَةً کچھ الٰہ ālihatan
کچھ الٰہ إِن اگر in
اگر يُرِدْنِ ارادہ کرے میرے ساتھ/ چاہے میرے ساتھ yurid'ni
ارادہ کرے میرے ساتھ/ چاہے میرے ساتھ ٱلرَّحْمَـٰنُ رحمن l-raḥmānu
رحمن بِضُرٍّۢ کسی تکلیف کا/ نقصان کو biḍurrin
کسی تکلیف کا/ نقصان کو لَّا نہ lā
نہ تُغْنِ نہ کام آئے گی tugh'ni
نہ کام آئے گی عَنِّى مجھ کو ʿannī
مجھ کو شَفَـٰعَتُهُمْ ان کی سفارش shafāʿatuhum
ان کی سفارش شَيْـًۭٔا کچھ بھی shayan
کچھ بھی وَلَا اور نہ walā
اور نہ يُنقِذُونِ وہ بچاسکیں گے مجھ کو yunqidhūni
وہ بچاسکیں گے مجھ کو ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
کیا میں بنالوں مِن سے min
سے دُونِهِۦٓ اس کے سوا dūnihi
اس کے سوا ءَالِهَةً کچھ الٰہ ālihatan
کچھ الٰہ إِن اگر in
اگر يُرِدْنِ ارادہ کرے میرے ساتھ/ چاہے میرے ساتھ yurid'ni
ارادہ کرے میرے ساتھ/ چاہے میرے ساتھ ٱلرَّحْمَـٰنُ رحمن l-raḥmānu
رحمن بِضُرٍّۢ کسی تکلیف کا/ نقصان کو biḍurrin
کسی تکلیف کا/ نقصان کو لَّا نہ lā
نہ تُغْنِ نہ کام آئے گی tugh'ni
نہ کام آئے گی عَنِّى مجھ کو ʿannī
مجھ کو شَفَـٰعَتُهُمْ ان کی سفارش shafāʿatuhum
ان کی سفارش شَيْـًۭٔا کچھ بھی shayan
کچھ بھی وَلَا اور نہ walā
اور نہ يُنقِذُونِ وہ بچاسکیں گے مجھ کو yunqidhūni
وہ بچاسکیں گے مجھ کو ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
کیا میں اُسے چھوڑ کر دُوسرے معبُود بنا لوں؟ حالانکہ اگر خدائے رحمٰن مجھے کوئی نقصان پہنچانا چاہے تو نہ اُن کی شفاعت میرے کسی کام آسکتی ہے اور نہ وہ مجھے چھُڑا ہی سکتے ہیں۔
۳۶:۲۴
إِنِّىٓ
بیشک میں
innī
بیشک میں إِذًۭا تب idhan
تب لَّفِى البتہ lafī
البتہ ضَلَـٰلٍۢ گمراہی میں ہوں گا ḍalālin
گمراہی میں ہوں گا مُّبِينٍ کھلی mubīnin
کھلی ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
بیشک میں إِذًۭا تب idhan
تب لَّفِى البتہ lafī
البتہ ضَلَـٰلٍۢ گمراہی میں ہوں گا ḍalālin
گمراہی میں ہوں گا مُّبِينٍ کھلی mubīnin
کھلی ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
اگر میں ایسا کروں تو مین صریح گمراہی میں مُبتلا ہو جاوٴ گا
۳۶:۲۵
إِنِّىٓ
بیشک میں
innī
بیشک میں ءَامَنتُ میں ایمان لایا āmantu
میں ایمان لایا بِرَبِّكُمْ ساتھ تمہارے رب کے birabbikum
ساتھ تمہارے رب کے فَٱسْمَعُونِ پس سنو مجھ کو fa-is'maʿūni
پس سنو مجھ کو ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
بیشک میں ءَامَنتُ میں ایمان لایا āmantu
میں ایمان لایا بِرَبِّكُمْ ساتھ تمہارے رب کے birabbikum
ساتھ تمہارے رب کے فَٱسْمَعُونِ پس سنو مجھ کو fa-is'maʿūni
پس سنو مجھ کو ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
میں تو تمہارے ربّ پر ایمان لے آیا ، تم بھی میری بات مان لو۔“
۳۶:۲۶
قِيلَ
کہا گیا
qīla
کہا گیا ٱدْخُلِ داخل ہوجاؤ ud'khuli
داخل ہوجاؤ ٱلْجَنَّةَ ۖ جنت میں l-janata
جنت میں قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا يَـٰلَيْتَ اے کاش yālayta
اے کاش قَوْمِى میری قوم qawmī
میری قوم يَعْلَمُونَ جان لیتی/ جانتی ہوتی yaʿlamūna
جان لیتی/ جانتی ہوتی ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
کہا گیا ٱدْخُلِ داخل ہوجاؤ ud'khuli
داخل ہوجاؤ ٱلْجَنَّةَ ۖ جنت میں l-janata
جنت میں قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا يَـٰلَيْتَ اے کاش yālayta
اے کاش قَوْمِى میری قوم qawmī
میری قوم يَعْلَمُونَ جان لیتی/ جانتی ہوتی yaʿlamūna
جان لیتی/ جانتی ہوتی ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
(آخر کار ان لوگوں نے اسے قتل کر دیا اور)اس شخص سے کہہ دیا گیا کہ”داخل ہو جاوٴ جنّت میں۔“ اُس نے کہا”کاش میری قوم کو معلوم ہوتا
۳۶:۲۷
بِمَا
بوجہ جس چیز کے/ بوجہ اس کا جو
bimā
بوجہ جس چیز کے/ بوجہ اس کا جو غَفَرَ بخش دیا ghafara
بخش دیا لِى مجھے lī
مجھے رَبِّى میرے رب نے rabbī
میرے رب نے وَجَعَلَنِى اور بنادیا مجھ کو wajaʿalanī
اور بنادیا مجھ کو مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُكْرَمِينَ باعزت لوگوں l-muk'ramīna
باعزت لوگوں ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
بوجہ جس چیز کے/ بوجہ اس کا جو غَفَرَ بخش دیا ghafara
بخش دیا لِى مجھے lī
مجھے رَبِّى میرے رب نے rabbī
میرے رب نے وَجَعَلَنِى اور بنادیا مجھ کو wajaʿalanī
اور بنادیا مجھ کو مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُكْرَمِينَ باعزت لوگوں l-muk'ramīna
باعزت لوگوں ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
کہ میرے ربّ نے کس چیز کی بدولت میری مغفرت فرمادی اور مجھے با عزّت لوگوں میں داخل فرمایا۔“
۳۶:۲۸
۞ وَمَآ
اور نہیں
wamā
اور نہیں أَنزَلْنَا نازل کیا ہم anzalnā
نازل کیا ہم عَلَىٰ پر ʿalā
پر قَوْمِهِۦ اس کی قوم qawmihi
اس کی قوم مِنۢ after him min
after him بَعْدِهِۦ اس کے بعد baʿdihi
اس کے بعد مِن کوئی min
کوئی جُندٍۢ لشکر jundin
لشکر مِّنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم مُنزِلِينَ نازل کرنے والے munzilīna
نازل کرنے والے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
اور نہیں أَنزَلْنَا نازل کیا ہم anzalnā
نازل کیا ہم عَلَىٰ پر ʿalā
پر قَوْمِهِۦ اس کی قوم qawmihi
اس کی قوم مِنۢ after him min
after him بَعْدِهِۦ اس کے بعد baʿdihi
اس کے بعد مِن کوئی min
کوئی جُندٍۢ لشکر jundin
لشکر مِّنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم مُنزِلِينَ نازل کرنے والے munzilīna
نازل کرنے والے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
اس کے بعد اُس کی قوم پر ہم نے آسمان سے کوئی لشکر نہیں اتارا ہمیں لشکر بھیجنے کی کوئی حاجت نہ تھی
۳۶:۲۹
إِن
نہ
in
نہ كَانَتْ تھی (وہ بس) kānat
تھی (وہ بس) إِلَّا مگر illā
مگر صَيْحَةًۭ چیخ ṣayḥatan
چیخ وَٰحِدَةًۭ بس ایک ہی wāḥidatan
بس ایک ہی فَإِذَا تو دفعتاً fa-idhā
تو دفعتاً هُمْ وہ hum
وہ خَـٰمِدُونَ وہ بجھے ہوئے تھے khāmidūna
وہ بجھے ہوئے تھے ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
نہ كَانَتْ تھی (وہ بس) kānat
تھی (وہ بس) إِلَّا مگر illā
مگر صَيْحَةًۭ چیخ ṣayḥatan
چیخ وَٰحِدَةًۭ بس ایک ہی wāḥidatan
بس ایک ہی فَإِذَا تو دفعتاً fa-idhā
تو دفعتاً هُمْ وہ hum
وہ خَـٰمِدُونَ وہ بجھے ہوئے تھے khāmidūna
وہ بجھے ہوئے تھے ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
بس ایک دھماکا ہوا اور یکایک وہ سب بجھ کر رہ گئے۔
۳۶:۳۰
يَـٰحَسْرَةً
ہائے حسرت/ اے حسرت
yāḥasratan
ہائے حسرت/ اے حسرت عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْعِبَادِ ۚ بندوں l-ʿibādi
بندوں مَا نہیں mā
نہیں يَأْتِيهِم آتا ان کے پاس yatīhim
آتا ان کے پاس مِّن کوئی min
کوئی رَّسُولٍ رسول rasūlin
رسول إِلَّا مگر illā
مگر كَانُوا۟ ہیں وہ kānū
ہیں وہ بِهِۦ اس کے ساتھ bihi
اس کے ساتھ يَسْتَهْزِءُونَ مذاق اڑاتے/ اس کا مذاق اڑاتے yastahziūna
مذاق اڑاتے/ اس کا مذاق اڑاتے ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
ہائے حسرت/ اے حسرت عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْعِبَادِ ۚ بندوں l-ʿibādi
بندوں مَا نہیں mā
نہیں يَأْتِيهِم آتا ان کے پاس yatīhim
آتا ان کے پاس مِّن کوئی min
کوئی رَّسُولٍ رسول rasūlin
رسول إِلَّا مگر illā
مگر كَانُوا۟ ہیں وہ kānū
ہیں وہ بِهِۦ اس کے ساتھ bihi
اس کے ساتھ يَسْتَهْزِءُونَ مذاق اڑاتے/ اس کا مذاق اڑاتے yastahziūna
مذاق اڑاتے/ اس کا مذاق اڑاتے ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
افسوس بندوں کے حال پر، جو رسول بھی ان کے پاس آیا اُس کا وہ مذاق ہی اڑاتے رہے
۳۶:۳۱
أَلَمْ
کیا نہیں
alam
کیا نہیں يَرَوْا۟ انہوں نے دیکھا yaraw
انہوں نے دیکھا كَمْ کتنی ہی kam
کتنی ہی أَهْلَكْنَا ہلاک کردیں ہم نے ahlaknā
ہلاک کردیں ہم نے قَبْلَهُم ان سے پہلے qablahum
ان سے پہلے مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْقُرُونِ بستیوں l-qurūni
بستیوں أَنَّهُمْ بیشک وہ annahum
بیشک وہ إِلَيْهِمْ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف لَا نہیں lā
نہیں يَرْجِعُونَ لوٹے/ پلٹے yarjiʿūna
لوٹے/ پلٹے ٣١ (۳۱)
(۳۱)
کیا نہیں يَرَوْا۟ انہوں نے دیکھا yaraw
انہوں نے دیکھا كَمْ کتنی ہی kam
کتنی ہی أَهْلَكْنَا ہلاک کردیں ہم نے ahlaknā
ہلاک کردیں ہم نے قَبْلَهُم ان سے پہلے qablahum
ان سے پہلے مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْقُرُونِ بستیوں l-qurūni
بستیوں أَنَّهُمْ بیشک وہ annahum
بیشک وہ إِلَيْهِمْ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف لَا نہیں lā
نہیں يَرْجِعُونَ لوٹے/ پلٹے yarjiʿūna
لوٹے/ پلٹے ٣١ (۳۱)
(۳۱)
کیا انہوں نے دیکھا نہیں کہ ان سے پہلے کتنی ہی قوموں کو ہم ہلاک کر چکے ہیں اور اس کے بعد وہ پھر کبھی ان کی طرف پلٹ کر نہ آئے؟
۳۶:۳۲
وَإِن
اور نہیں
wa-in
اور نہیں كُلٌّۭ سب کے سب kullun
سب کے سب لَّمَّا مگر lammā
مگر جَمِيعٌۭ سارے ہمارے jamīʿun
سارے ہمارے لَّدَيْنَا پاس ladaynā
پاس مُحْضَرُونَ حاضر کئے جانے والے ہیں/ حاضر کئے جائیں گے muḥ'ḍarūna
حاضر کئے جانے والے ہیں/ حاضر کئے جائیں گے ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
اور نہیں كُلٌّۭ سب کے سب kullun
سب کے سب لَّمَّا مگر lammā
مگر جَمِيعٌۭ سارے ہمارے jamīʿun
سارے ہمارے لَّدَيْنَا پاس ladaynā
پاس مُحْضَرُونَ حاضر کئے جانے والے ہیں/ حاضر کئے جائیں گے muḥ'ḍarūna
حاضر کئے جانے والے ہیں/ حاضر کئے جائیں گے ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
ان سب کو ایک روز ہمارے سامنے حاضر کیا جانا ہے
۳۶:۳۳
وَءَايَةٌۭ
اور ایک نشانی
waāyatun
اور ایک نشانی لَّهُمُ ان کے لئے lahumu
ان کے لئے ٱلْأَرْضُ زمین ہے l-arḍu
زمین ہے ٱلْمَيْتَةُ مردہ l-maytatu
مردہ أَحْيَيْنَـٰهَا زندہ کیا ہم نے اس کو aḥyaynāhā
زندہ کیا ہم نے اس کو وَأَخْرَجْنَا اور نکالا ہم نے wa-akhrajnā
اور نکالا ہم نے مِنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے حَبًّۭا غلہ ḥabban
غلہ فَمِنْهُ تو کچھ اس سے famin'hu
تو کچھ اس سے يَأْكُلُونَ وہ کھاتے ہیں yakulūna
وہ کھاتے ہیں ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اور ایک نشانی لَّهُمُ ان کے لئے lahumu
ان کے لئے ٱلْأَرْضُ زمین ہے l-arḍu
زمین ہے ٱلْمَيْتَةُ مردہ l-maytatu
مردہ أَحْيَيْنَـٰهَا زندہ کیا ہم نے اس کو aḥyaynāhā
زندہ کیا ہم نے اس کو وَأَخْرَجْنَا اور نکالا ہم نے wa-akhrajnā
اور نکالا ہم نے مِنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے حَبًّۭا غلہ ḥabban
غلہ فَمِنْهُ تو کچھ اس سے famin'hu
تو کچھ اس سے يَأْكُلُونَ وہ کھاتے ہیں yakulūna
وہ کھاتے ہیں ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
1 اِن لوگوں کے لیے بے جان زمین ایک نشانی ہے 2۔ ہم نے اس کو زندگی بخشی اور اس سے غلّہ نکالا جسے یہ کھاتے ہیں
۳۶:۳۴
وَجَعَلْنَا
اور ہم نے بنائے
wajaʿalnā
اور ہم نے بنائے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں جَنَّـٰتٍۢ باغات jannātin
باغات مِّن سے min
سے نَّخِيلٍۢ کھجوروں (میں) nakhīlin
کھجوروں (میں) وَأَعْنَـٰبٍۢ اور انگوروں (میں) سے wa-aʿnābin
اور انگوروں (میں) سے وَفَجَّرْنَا اور پھاڑے ہم نے wafajjarnā
اور پھاڑے ہم نے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْعُيُونِ چشموں / مختلف چشمے l-ʿuyūni
چشموں / مختلف چشمے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
اور ہم نے بنائے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں جَنَّـٰتٍۢ باغات jannātin
باغات مِّن سے min
سے نَّخِيلٍۢ کھجوروں (میں) nakhīlin
کھجوروں (میں) وَأَعْنَـٰبٍۢ اور انگوروں (میں) سے wa-aʿnābin
اور انگوروں (میں) سے وَفَجَّرْنَا اور پھاڑے ہم نے wafajjarnā
اور پھاڑے ہم نے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْعُيُونِ چشموں / مختلف چشمے l-ʿuyūni
چشموں / مختلف چشمے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
ہم نے اس میں کھجوروں اور انگوروں کے باغ پیدا کیے اور اس کے اندر چشمے پھوڑ نکالے
۳۶:۳۵
لِيَأْكُلُوا۟
تاکہ وہ کھائیں
liyakulū
تاکہ وہ کھائیں مِن میں سے min
میں سے ثَمَرِهِۦ اسی کی پیدوار thamarihi
اسی کی پیدوار وَمَا حالانکہ نہیں wamā
حالانکہ نہیں عَمِلَتْهُ کیا اس کام کو ʿamilathu
کیا اس کام کو أَيْدِيهِمْ ۖ ان کے ہاتھوں نے aydīhim
ان کے ہاتھوں نے أَفَلَا کیا پھر نہیں afalā
کیا پھر نہیں يَشْكُرُونَ وہ شکر کریں گے yashkurūna
وہ شکر کریں گے ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
تاکہ وہ کھائیں مِن میں سے min
میں سے ثَمَرِهِۦ اسی کی پیدوار thamarihi
اسی کی پیدوار وَمَا حالانکہ نہیں wamā
حالانکہ نہیں عَمِلَتْهُ کیا اس کام کو ʿamilathu
کیا اس کام کو أَيْدِيهِمْ ۖ ان کے ہاتھوں نے aydīhim
ان کے ہاتھوں نے أَفَلَا کیا پھر نہیں afalā
کیا پھر نہیں يَشْكُرُونَ وہ شکر کریں گے yashkurūna
وہ شکر کریں گے ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
تاکہ یہ اس کے پھل کھائیں۔ یہ سب کچھ ان کے اپنے ہاتھوں کا پیدا کیا ہوا نہیں ہے۔ پھر کیا یہ شکر ادا نہیں کرتے؟
۳۶:۳۶
سُبْحَـٰنَ
پاک ہے
sub'ḥāna
پاک ہے ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات خَلَقَ جس نے پیدا کیا khalaqa
جس نے پیدا کیا ٱلْأَزْوَٰجَ سب جوڑوں کو l-azwāja
سب جوڑوں کو كُلَّهَا سارے کے سارے kullahā
سارے کے سارے مِمَّا اس میں سے mimmā
اس میں سے تُنۢبِتُ جو اگاتی ہے tunbitu
جو اگاتی ہے ٱلْأَرْضُ زمین l-arḍu
زمین وَمِنْ اور ان کے wamin
اور ان کے أَنفُسِهِمْ اپنے نفسوں میں سے anfusihim
اپنے نفسوں میں سے وَمِمَّا اور اس میں سے جو wamimmā
اور اس میں سے جو لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ و ہ جانتے yaʿlamūna
و ہ جانتے ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
پاک ہے ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات خَلَقَ جس نے پیدا کیا khalaqa
جس نے پیدا کیا ٱلْأَزْوَٰجَ سب جوڑوں کو l-azwāja
سب جوڑوں کو كُلَّهَا سارے کے سارے kullahā
سارے کے سارے مِمَّا اس میں سے mimmā
اس میں سے تُنۢبِتُ جو اگاتی ہے tunbitu
جو اگاتی ہے ٱلْأَرْضُ زمین l-arḍu
زمین وَمِنْ اور ان کے wamin
اور ان کے أَنفُسِهِمْ اپنے نفسوں میں سے anfusihim
اپنے نفسوں میں سے وَمِمَّا اور اس میں سے جو wamimmā
اور اس میں سے جو لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ و ہ جانتے yaʿlamūna
و ہ جانتے ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
پاک وہ ذات جس نے جملہ اقسام کے جوڑے پیدا کیے خواہ وہ زمین کی نباتات میں سے ہوں یا خود اِن کی اپنی جنس (یعنی نوعِ انسانی)میں سے یا اُن اشیاء میں سے جن کو یہ جانتے تک نہیں ہیں۔
۳۶:۳۷
وَءَايَةٌۭ
اور ایک نشانی
waāyatun
اور ایک نشانی لَّهُمُ ان کے لئے lahumu
ان کے لئے ٱلَّيْلُ رات ہے al-laylu
رات ہے نَسْلَخُ ہم نکال لیتے ہیں/ کھینچتے ہیں naslakhu
ہم نکال لیتے ہیں/ کھینچتے ہیں مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے ٱلنَّهَارَ دن کو l-nahāra
دن کو فَإِذَا تو تب fa-idhā
تو تب هُم وہ hum
وہ مُّظْلِمُونَ اندھیرے میں داخل ہوجاتے ہیں muẓ'limūna
اندھیرے میں داخل ہوجاتے ہیں ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
اور ایک نشانی لَّهُمُ ان کے لئے lahumu
ان کے لئے ٱلَّيْلُ رات ہے al-laylu
رات ہے نَسْلَخُ ہم نکال لیتے ہیں/ کھینچتے ہیں naslakhu
ہم نکال لیتے ہیں/ کھینچتے ہیں مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے ٱلنَّهَارَ دن کو l-nahāra
دن کو فَإِذَا تو تب fa-idhā
تو تب هُم وہ hum
وہ مُّظْلِمُونَ اندھیرے میں داخل ہوجاتے ہیں muẓ'limūna
اندھیرے میں داخل ہوجاتے ہیں ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
اِن کے لیے ایک اور نشانی رات ہے، ہم اُس کے اُوپر سے دِن ہٹا دیتے ہیں تو اِن پر اندھیرا چھا جاتا ہے۔
۳۶:۳۸
وَٱلشَّمْسُ
اور سورج
wal-shamsu
اور سورج تَجْرِى چل رہا ہے tajrī
چل رہا ہے لِمُسْتَقَرٍّۢ واسطے ایک ٹھکانے کے /اپنے مقررہ ٹھکانے میں limus'taqarrin
واسطے ایک ٹھکانے کے /اپنے مقررہ ٹھکانے میں لَّهَا ۚ اس کے لئے lahā
اس کے لئے ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ تَقْدِيرُ اندازہ ہے taqdīru
اندازہ ہے ٱلْعَزِيزِ زبردست l-ʿazīzi
زبردست ٱلْعَلِيمِ علم والے کا l-ʿalīmi
علم والے کا ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
اور سورج تَجْرِى چل رہا ہے tajrī
چل رہا ہے لِمُسْتَقَرٍّۢ واسطے ایک ٹھکانے کے /اپنے مقررہ ٹھکانے میں limus'taqarrin
واسطے ایک ٹھکانے کے /اپنے مقررہ ٹھکانے میں لَّهَا ۚ اس کے لئے lahā
اس کے لئے ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ تَقْدِيرُ اندازہ ہے taqdīru
اندازہ ہے ٱلْعَزِيزِ زبردست l-ʿazīzi
زبردست ٱلْعَلِيمِ علم والے کا l-ʿalīmi
علم والے کا ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
اور سُورج ، وہ اپنے ٹھکانے کی طرف چلا جا رہا ہے۔ یہ زبر دست علیم ہستی کا باندھا ہوا حساب ہے
۳۶:۳۹
وَٱلْقَمَرَ
اور چاند
wal-qamara
اور چاند قَدَّرْنَـٰهُ مقرر کی ہم نے اس کی qaddarnāhu
مقرر کی ہم نے اس کی مَنَازِلَ منزلیں manāzila
منزلیں حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ عَادَ وہ لوٹ جانا ہے ʿāda
وہ لوٹ جانا ہے كَٱلْعُرْجُونِ پتلی ٹہنی کی طرح/ کھجور کی سوکھی شاخ کی طرح kal-ʿur'jūni
پتلی ٹہنی کی طرح/ کھجور کی سوکھی شاخ کی طرح ٱلْقَدِيمِ جو (پرانی) ہو l-qadīmi
جو (پرانی) ہو ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اور چاند قَدَّرْنَـٰهُ مقرر کی ہم نے اس کی qaddarnāhu
مقرر کی ہم نے اس کی مَنَازِلَ منزلیں manāzila
منزلیں حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ عَادَ وہ لوٹ جانا ہے ʿāda
وہ لوٹ جانا ہے كَٱلْعُرْجُونِ پتلی ٹہنی کی طرح/ کھجور کی سوکھی شاخ کی طرح kal-ʿur'jūni
پتلی ٹہنی کی طرح/ کھجور کی سوکھی شاخ کی طرح ٱلْقَدِيمِ جو (پرانی) ہو l-qadīmi
جو (پرانی) ہو ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اور چاند، اُس کے لیے ہم نے منزلیں مقرر کر دی ہیں یہاں تک کہ ان سے گزرتا ہوا وہ پھر کھجور کی سُوکھی شاخ کے مانند رہ جاتا ہے۔
۳۶:۴۰
لَا
نہیں
lā
نہیں ٱلشَّمْسُ سورج l-shamsu
سورج يَنۢبَغِى زیب دیتا yanbaghī
زیب دیتا لَهَآ اس کے لئے lahā
اس کے لئے أَن کہ an
کہ تُدْرِكَ پالے/ پکڑ لے، tud'rika
پالے/ پکڑ لے، ٱلْقَمَرَ چاند کو l-qamara
چاند کو وَلَا اور نہ walā
اور نہ ٱلَّيْلُ رات al-laylu
رات سَابِقُ سبقت لے جانے والی ہے sābiqu
سبقت لے جانے والی ہے ٱلنَّهَارِ ۚ دن سے l-nahāri
دن سے وَكُلٌّۭ اور سب کے سب wakullun
اور سب کے سب فِى میں fī
میں فَلَكٍۢ ایک فلک falakin
ایک فلک يَسْبَحُونَ تیرے رہے ہیں yasbaḥūna
تیرے رہے ہیں ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
نہیں ٱلشَّمْسُ سورج l-shamsu
سورج يَنۢبَغِى زیب دیتا yanbaghī
زیب دیتا لَهَآ اس کے لئے lahā
اس کے لئے أَن کہ an
کہ تُدْرِكَ پالے/ پکڑ لے، tud'rika
پالے/ پکڑ لے، ٱلْقَمَرَ چاند کو l-qamara
چاند کو وَلَا اور نہ walā
اور نہ ٱلَّيْلُ رات al-laylu
رات سَابِقُ سبقت لے جانے والی ہے sābiqu
سبقت لے جانے والی ہے ٱلنَّهَارِ ۚ دن سے l-nahāri
دن سے وَكُلٌّۭ اور سب کے سب wakullun
اور سب کے سب فِى میں fī
میں فَلَكٍۢ ایک فلک falakin
ایک فلک يَسْبَحُونَ تیرے رہے ہیں yasbaḥūna
تیرے رہے ہیں ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
نہ سُورج کے بس میں یہ ہے کہ وہ چاند کو جا پکڑے اور نہ رات دن پر سبقت لے جا سکتی ہے۔ سب ایک ایک فلک میں تیر رہے ہیں۔
۳۶:۴۱
وَءَايَةٌۭ
اور ایک نشانی ہے
waāyatun
اور ایک نشانی ہے لَّهُمْ ان کے لئے lahum
ان کے لئے أَنَّا بیشک ہم نے annā
بیشک ہم نے حَمَلْنَا سوار کیا ہم نے ḥamalnā
سوار کیا ہم نے ذُرِّيَّتَهُمْ ان کی اولاد کو dhurriyyatahum
ان کی اولاد کو فِى میں fī
میں ٱلْفُلْكِ کشتی l-ful'ki
کشتی ٱلْمَشْحُونِ بھری ہوئی l-mashḥūni
بھری ہوئی ٤١ (۴۱)
(۴۱)
اور ایک نشانی ہے لَّهُمْ ان کے لئے lahum
ان کے لئے أَنَّا بیشک ہم نے annā
بیشک ہم نے حَمَلْنَا سوار کیا ہم نے ḥamalnā
سوار کیا ہم نے ذُرِّيَّتَهُمْ ان کی اولاد کو dhurriyyatahum
ان کی اولاد کو فِى میں fī
میں ٱلْفُلْكِ کشتی l-ful'ki
کشتی ٱلْمَشْحُونِ بھری ہوئی l-mashḥūni
بھری ہوئی ٤١ (۴۱)
(۴۱)
اِن کے لیے یہ بھی ایک نشانی ہے کہ ہم نے اِن کی نسل کو بھری ہوئی کشتی میں سوار کر دیا،
۳۶:۴۲
وَخَلَقْنَا
اور پیدا کیا ہم نے
wakhalaqnā
اور پیدا کیا ہم نے لَهُم ان کے لئے lahum
ان کے لئے مِّن سے min
سے مِّثْلِهِۦ اس کی مانند mith'lihi
اس کی مانند مَا جس پر/ وہ جو mā
جس پر/ وہ جو يَرْكَبُونَ وہ جو سوار ہوتے ہیں yarkabūna
وہ جو سوار ہوتے ہیں ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
اور پیدا کیا ہم نے لَهُم ان کے لئے lahum
ان کے لئے مِّن سے min
سے مِّثْلِهِۦ اس کی مانند mith'lihi
اس کی مانند مَا جس پر/ وہ جو mā
جس پر/ وہ جو يَرْكَبُونَ وہ جو سوار ہوتے ہیں yarkabūna
وہ جو سوار ہوتے ہیں ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
اور پھر اِن کے لیے ویسی ہی کشتیاں اور پیدا کیں جن پر یہ سوار ہوتے ہیں۔
۳۶:۴۳
وَإِن
اور اگر
wa-in
اور اگر نَّشَأْ ہم چاہیں nasha
ہم چاہیں نُغْرِقْهُمْ ہم غرق کردیں ان کو nugh'riq'hum
ہم غرق کردیں ان کو فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں صَرِيخَ کوئی مددگار ṣarīkha
کوئی مددگار لَهُمْ ان کے لئے/ تو نہ ہو کوئی ان کی چیخ lahum
ان کے لئے/ تو نہ ہو کوئی ان کی چیخ وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يُنقَذُونَ بچائے جاسکتے ہیں/ وہ بچائے جاسکیں گے yunqadhūna
بچائے جاسکتے ہیں/ وہ بچائے جاسکیں گے ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
اور اگر نَّشَأْ ہم چاہیں nasha
ہم چاہیں نُغْرِقْهُمْ ہم غرق کردیں ان کو nugh'riq'hum
ہم غرق کردیں ان کو فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں صَرِيخَ کوئی مددگار ṣarīkha
کوئی مددگار لَهُمْ ان کے لئے/ تو نہ ہو کوئی ان کی چیخ lahum
ان کے لئے/ تو نہ ہو کوئی ان کی چیخ وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يُنقَذُونَ بچائے جاسکتے ہیں/ وہ بچائے جاسکیں گے yunqadhūna
بچائے جاسکتے ہیں/ وہ بچائے جاسکیں گے ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
ہم چاہیں تو اِن کو غرق کر دیں، کوئی اِن کی فریاد سننے والا نہ ہو اور کسی طرح یہ نہ بچائے جا سکیں
۳۶:۴۴
إِلَّا
سوائے
illā
سوائے رَحْمَةًۭ رحمت کے raḥmatan
رحمت کے مِّنَّا جو ہماری طرف سے ہو minnā
جو ہماری طرف سے ہو وَمَتَـٰعًا اور ایک فائدے کے wamatāʿan
اور ایک فائدے کے إِلَىٰ تک ilā
تک حِينٍۢ ایک وقت ḥīnin
ایک وقت ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
سوائے رَحْمَةًۭ رحمت کے raḥmatan
رحمت کے مِّنَّا جو ہماری طرف سے ہو minnā
جو ہماری طرف سے ہو وَمَتَـٰعًا اور ایک فائدے کے wamatāʿan
اور ایک فائدے کے إِلَىٰ تک ilā
تک حِينٍۢ ایک وقت ḥīnin
ایک وقت ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
بس ہماری رحمت ہی ہے جو انہیں پار لگاتی اور ایک وقت ِ خاص تک زندگی سے متمتع ہونے کا موقع دیتی ہے۔
۳۶:۴۵
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب قِيلَ کہا جاتا ہے qīla
کہا جاتا ہے لَهُمُ ان کو lahumu
ان کو ٱتَّقُوا۟ ڈرو ittaqū
ڈرو مَا اس سے جو mā
اس سے جو بَيْنَ (is) before you bayna
(is) before you أَيْدِيكُمْ تمہارے سامنے aydīkum
تمہارے سامنے وَمَا اور جو wamā
اور جو خَلْفَكُمْ تمہارے پیچھے ہے khalfakum
تمہارے پیچھے ہے لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تُرْحَمُونَ تم رحم کئے جاؤ tur'ḥamūna
تم رحم کئے جاؤ ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
اور جب قِيلَ کہا جاتا ہے qīla
کہا جاتا ہے لَهُمُ ان کو lahumu
ان کو ٱتَّقُوا۟ ڈرو ittaqū
ڈرو مَا اس سے جو mā
اس سے جو بَيْنَ (is) before you bayna
(is) before you أَيْدِيكُمْ تمہارے سامنے aydīkum
تمہارے سامنے وَمَا اور جو wamā
اور جو خَلْفَكُمْ تمہارے پیچھے ہے khalfakum
تمہارے پیچھے ہے لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تُرْحَمُونَ تم رحم کئے جاؤ tur'ḥamūna
تم رحم کئے جاؤ ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
اِن لوگوں سے جب کہا جاتا ہے کہ بچو اُس انجام سے جو تمہارے آگے آرہا ہے اور تمہارے پیچھے گزر چکا ہے ، شاید کہ تم پر رحم کیا جائے (تو یہ سُنی اَن سُنی کر جاتے ہیں)
۳۶:۴۶
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں تَأْتِيهِم آتی ان کے پاس tatīhim
آتی ان کے پاس مِّنْ کوئی min
کوئی ءَايَةٍۢ نشانی āyatin
نشانی مِّنْ میں سے min
میں سے ءَايَـٰتِ نشانیوں āyāti
نشانیوں رَبِّهِمْ ان کے رب کی rabbihim
ان کے رب کی إِلَّا مگر illā
مگر كَانُوا۟ ہوتے ہیں وہ kānū
ہوتے ہیں وہ عَنْهَا اس سے ʿanhā
اس سے مُعْرِضِينَ اعراض برتنے والے muʿ'riḍīna
اعراض برتنے والے ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
اور نہیں تَأْتِيهِم آتی ان کے پاس tatīhim
آتی ان کے پاس مِّنْ کوئی min
کوئی ءَايَةٍۢ نشانی āyatin
نشانی مِّنْ میں سے min
میں سے ءَايَـٰتِ نشانیوں āyāti
نشانیوں رَبِّهِمْ ان کے رب کی rabbihim
ان کے رب کی إِلَّا مگر illā
مگر كَانُوا۟ ہوتے ہیں وہ kānū
ہوتے ہیں وہ عَنْهَا اس سے ʿanhā
اس سے مُعْرِضِينَ اعراض برتنے والے muʿ'riḍīna
اعراض برتنے والے ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
اِن کے سامنے اِن کے رب کی آیات میں سے جو آیت بھی آتی ہے یہ اس کی طرف اِلتفات نہیں کرتے۔
۳۶:۴۷
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب قِيلَ کہا جاتا ہے qīla
کہا جاتا ہے لَهُمْ ان کو lahum
ان کو أَنفِقُوا۟ خرچ کرو anfiqū
خرچ کرو مِمَّا اس میں سے mimmā
اس میں سے رَزَقَكُمُ جو رزق دیا تم کو razaqakumu
جو رزق دیا تم کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے قَالَ کہتے ہیں وہ/ کہا qāla
کہتے ہیں وہ/ کہا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا لِلَّذِينَ ان لوگوں سے lilladhīna
ان لوگوں سے ءَامَنُوٓا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے أَنُطْعِمُ کیا ہم کھلائیں anuṭ'ʿimu
کیا ہم کھلائیں مَن جس کو man
جس کو لَّوْ اگر law
اگر يَشَآءُ چاہتا yashāu
چاہتا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ أَطْعَمَهُۥٓ کھلا دیتا اس کو aṭʿamahu
کھلا دیتا اس کو إِنْ نہیں in
نہیں أَنتُمْ ہو تم antum
ہو تم إِلَّا مگر illā
مگر فِى ، میں fī
، میں ضَلَـٰلٍۢ گمراہی (میں) ḍalālin
گمراہی (میں) مُّبِينٍۢ کھلی mubīnin
کھلی ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
اور جب قِيلَ کہا جاتا ہے qīla
کہا جاتا ہے لَهُمْ ان کو lahum
ان کو أَنفِقُوا۟ خرچ کرو anfiqū
خرچ کرو مِمَّا اس میں سے mimmā
اس میں سے رَزَقَكُمُ جو رزق دیا تم کو razaqakumu
جو رزق دیا تم کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے قَالَ کہتے ہیں وہ/ کہا qāla
کہتے ہیں وہ/ کہا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا لِلَّذِينَ ان لوگوں سے lilladhīna
ان لوگوں سے ءَامَنُوٓا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے أَنُطْعِمُ کیا ہم کھلائیں anuṭ'ʿimu
کیا ہم کھلائیں مَن جس کو man
جس کو لَّوْ اگر law
اگر يَشَآءُ چاہتا yashāu
چاہتا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ أَطْعَمَهُۥٓ کھلا دیتا اس کو aṭʿamahu
کھلا دیتا اس کو إِنْ نہیں in
نہیں أَنتُمْ ہو تم antum
ہو تم إِلَّا مگر illā
مگر فِى ، میں fī
، میں ضَلَـٰلٍۢ گمراہی (میں) ḍalālin
گمراہی (میں) مُّبِينٍۢ کھلی mubīnin
کھلی ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
اور جب اِن سے کہا جاتا ہے کہ اللہ نے جو رزق تمہیں عطا کیا ہے اُس میں سے کچھ اللہ کی راہ میں خرچ کرو تو یہ لوگ جنہوں نے کُفر کیا ہے ایمان لانے والوں کو جواب دیتے ہیں ”کیا ہم اُن کو کھِلائیں جنہیں اگر اللہ چاہتا تو خود کھِلا دیتا؟ تم تو بالکل ہی بہک گئے ہو۔“
۳۶:۴۸
وَيَقُولُونَ
اور وہ کہتے ہیں
wayaqūlūna
اور وہ کہتے ہیں مَتَىٰ کب ہوگی matā
کب ہوگی هَـٰذَا یہ hādhā
یہ ٱلْوَعْدُ دھکمی (پوری) l-waʿdu
دھکمی (پوری) إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
اور وہ کہتے ہیں مَتَىٰ کب ہوگی matā
کب ہوگی هَـٰذَا یہ hādhā
یہ ٱلْوَعْدُ دھکمی (پوری) l-waʿdu
دھکمی (پوری) إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
1 یہ لوگ کہتے ہیں کہ”یہ قیامت کی دھمکی آخر کب پُوری ہوگی؟ بتاوٴ اگر تم سچے ہو۔“
۳۶:۴۹
مَا
نہیں
mā
نہیں يَنظُرُونَ وہ انتظار کر رہے yanẓurūna
وہ انتظار کر رہے إِلَّا مگر illā
مگر صَيْحَةًۭ چیخ کا ṣayḥatan
چیخ کا وَٰحِدَةًۭ ایک ہی wāḥidatan
ایک ہی تَأْخُذُهُمْ پکڑلے گی ان کو takhudhuhum
پکڑلے گی ان کو وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ يَخِصِّمُونَ جھگڑ رہے ہوں گے yakhiṣṣimūna
جھگڑ رہے ہوں گے ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
نہیں يَنظُرُونَ وہ انتظار کر رہے yanẓurūna
وہ انتظار کر رہے إِلَّا مگر illā
مگر صَيْحَةًۭ چیخ کا ṣayḥatan
چیخ کا وَٰحِدَةًۭ ایک ہی wāḥidatan
ایک ہی تَأْخُذُهُمْ پکڑلے گی ان کو takhudhuhum
پکڑلے گی ان کو وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ يَخِصِّمُونَ جھگڑ رہے ہوں گے yakhiṣṣimūna
جھگڑ رہے ہوں گے ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
دراصل یہ جس چیز کی راہ تک رہے ہیں وہ بس ایک دھماکا ہے جو یکایک اِنہیں عین اُس حالت میں دھر لے گا جب یہ (اپنے دنیوی معاملات میں) جھگڑ رہے ہوں گے
۳۶:۵۰
فَلَا
پس نہ
falā
پس نہ يَسْتَطِيعُونَ وہ استطاعت رکھتے ہوں گے yastaṭīʿūna
وہ استطاعت رکھتے ہوں گے تَوْصِيَةًۭ کوئی وصیت کرنے کی tawṣiyatan
کوئی وصیت کرنے کی وَلَآ اور نہ walā
اور نہ إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف أَهْلِهِمْ اپنے گھر والوں کی ahlihim
اپنے گھر والوں کی يَرْجِعُونَ وہ پلٹ سکیں گے yarjiʿūna
وہ پلٹ سکیں گے ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
پس نہ يَسْتَطِيعُونَ وہ استطاعت رکھتے ہوں گے yastaṭīʿūna
وہ استطاعت رکھتے ہوں گے تَوْصِيَةًۭ کوئی وصیت کرنے کی tawṣiyatan
کوئی وصیت کرنے کی وَلَآ اور نہ walā
اور نہ إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف أَهْلِهِمْ اپنے گھر والوں کی ahlihim
اپنے گھر والوں کی يَرْجِعُونَ وہ پلٹ سکیں گے yarjiʿūna
وہ پلٹ سکیں گے ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
اور اُس وقت یہ وصیّت تک نہ کر سکیں گے، نہ اپنے گھروں کو پلٹ سکیں گے۔ 1
۳۶:۵۱
وَنُفِخَ
اور پھونک دیا جائے گا/ پھونکا جائے گا
wanufikha
اور پھونک دیا جائے گا/ پھونکا جائے گا فِى میں fī
میں ٱلصُّورِ صور l-ṣūri
صور فَإِذَا تو دفعتاً/ یکایک fa-idhā
تو دفعتاً/ یکایک هُم وہ hum
وہ مِّنَ سے mina
سے ٱلْأَجْدَاثِ قبروں l-ajdāthi
قبروں إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبِّهِمْ اپنے رب کی rabbihim
اپنے رب کی يَنسِلُونَ تیزی سے چل رہے ہوں گے/ نکل چلیں گے yansilūna
تیزی سے چل رہے ہوں گے/ نکل چلیں گے ٥١ (۵۱)
(۵۱)
اور پھونک دیا جائے گا/ پھونکا جائے گا فِى میں fī
میں ٱلصُّورِ صور l-ṣūri
صور فَإِذَا تو دفعتاً/ یکایک fa-idhā
تو دفعتاً/ یکایک هُم وہ hum
وہ مِّنَ سے mina
سے ٱلْأَجْدَاثِ قبروں l-ajdāthi
قبروں إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبِّهِمْ اپنے رب کی rabbihim
اپنے رب کی يَنسِلُونَ تیزی سے چل رہے ہوں گے/ نکل چلیں گے yansilūna
تیزی سے چل رہے ہوں گے/ نکل چلیں گے ٥١ (۵۱)
(۵۱)
پھر ایک صُور پھونکا جائے گا اور یکایک یہ اپنے ربّ کے حضور پیش ہونے کے لیے اپنی قبروں سے نکل پڑیں گے۔
۳۶:۵۲
قَالُوا۟
کہیں گے
qālū
کہیں گے يَـٰوَيْلَنَا ہائے افسوس ہم پر yāwaylanā
ہائے افسوس ہم پر مَنۢ کس نے man
کس نے بَعَثَنَا اٹھادیا ہم کو baʿathanā
اٹھادیا ہم کو مِن سے min
سے مَّرْقَدِنَا ۜ ۗ ہماری سونے کی جگہوں marqadinā
ہماری سونے کی جگہوں هَـٰذَا یہ ہے hādhā
یہ ہے مَا وہ جو mā
وہ جو وَعَدَ وعدہ کیا تھا waʿada
وعدہ کیا تھا ٱلرَّحْمَـٰنُ رحمن ہے l-raḥmānu
رحمن ہے وَصَدَقَ اور سچ کہا تھا waṣadaqa
اور سچ کہا تھا ٱلْمُرْسَلُونَ رسولوں نے l-mur'salūna
رسولوں نے ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
کہیں گے يَـٰوَيْلَنَا ہائے افسوس ہم پر yāwaylanā
ہائے افسوس ہم پر مَنۢ کس نے man
کس نے بَعَثَنَا اٹھادیا ہم کو baʿathanā
اٹھادیا ہم کو مِن سے min
سے مَّرْقَدِنَا ۜ ۗ ہماری سونے کی جگہوں marqadinā
ہماری سونے کی جگہوں هَـٰذَا یہ ہے hādhā
یہ ہے مَا وہ جو mā
وہ جو وَعَدَ وعدہ کیا تھا waʿada
وعدہ کیا تھا ٱلرَّحْمَـٰنُ رحمن ہے l-raḥmānu
رحمن ہے وَصَدَقَ اور سچ کہا تھا waṣadaqa
اور سچ کہا تھا ٱلْمُرْسَلُونَ رسولوں نے l-mur'salūna
رسولوں نے ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
گھبرا کر کہیں گے”ارے ، یہ کس نے ہمیں ہماری خواب گاہوں سے اُٹھا کھڑا کیا؟“ 1۔۔۔۔ ”یہ وہی چیز ہے جس کا خدائے رحمٰن نے وعدہ کیا تھا اور رسُولوں کی بات سچی تھی۔“
۳۶:۵۳
إِن
نہ
in
نہ كَانَتْ ہوگی kānat
ہوگی إِلَّا مگر illā
مگر صَيْحَةًۭ چیخ ṣayḥatan
چیخ وَٰحِدَةًۭ ایک ہی wāḥidatan
ایک ہی فَإِذَا تو دفعتاً fa-idhā
تو دفعتاً هُمْ وہ hum
وہ جَمِيعٌۭ سب کے سب jamīʿun
سب کے سب لَّدَيْنَا ہمارے پاس/ ہماری جناب میں ladaynā
ہمارے پاس/ ہماری جناب میں مُحْضَرُونَ حاضر کئے جانے والے ہیں/ حاضر کئے جائیں گے muḥ'ḍarūna
حاضر کئے جانے والے ہیں/ حاضر کئے جائیں گے ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
نہ كَانَتْ ہوگی kānat
ہوگی إِلَّا مگر illā
مگر صَيْحَةًۭ چیخ ṣayḥatan
چیخ وَٰحِدَةًۭ ایک ہی wāḥidatan
ایک ہی فَإِذَا تو دفعتاً fa-idhā
تو دفعتاً هُمْ وہ hum
وہ جَمِيعٌۭ سب کے سب jamīʿun
سب کے سب لَّدَيْنَا ہمارے پاس/ ہماری جناب میں ladaynā
ہمارے پاس/ ہماری جناب میں مُحْضَرُونَ حاضر کئے جانے والے ہیں/ حاضر کئے جائیں گے muḥ'ḍarūna
حاضر کئے جانے والے ہیں/ حاضر کئے جائیں گے ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
ایک ہی زور کی آواز ہو گی اور سب کے سب ہمارے سامنے حاضر کر دیے جائیں گے
۳۶:۵۴
فَٱلْيَوْمَ
تو آج کے دن
fal-yawma
تو آج کے دن لَا نہ lā
نہ تُظْلَمُ ظلم کیا جائے گا tuẓ'lamu
ظلم کیا جائے گا نَفْسٌۭ کسی نفس پر nafsun
کسی نفس پر شَيْـًۭٔا کچھ بھی shayan
کچھ بھی وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُجْزَوْنَ تم بدلہ دیئے جاؤ گے tuj'zawna
تم بدلہ دیئے جاؤ گے إِلَّا مگر illā
مگر مَا (وہ) جو mā
(وہ) جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے taʿmalūna
تم عمل کرتے ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
تو آج کے دن لَا نہ lā
نہ تُظْلَمُ ظلم کیا جائے گا tuẓ'lamu
ظلم کیا جائے گا نَفْسٌۭ کسی نفس پر nafsun
کسی نفس پر شَيْـًۭٔا کچھ بھی shayan
کچھ بھی وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُجْزَوْنَ تم بدلہ دیئے جاؤ گے tuj'zawna
تم بدلہ دیئے جاؤ گے إِلَّا مگر illā
مگر مَا (وہ) جو mā
(وہ) جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے taʿmalūna
تم عمل کرتے ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
1 آج کسی پر ذرّہ برابر ظلم نہ کیا جائے گا اور تمہیں ویسا ہی بدلہ دیا جائے گا جیسے عمل تم کرتے رہے تھے
۳۶:۵۵
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک أَصْحَـٰبَ والے aṣḥāba
والے ٱلْجَنَّةِ جنت l-janati
جنت ٱلْيَوْمَ آج کے دن l-yawma
آج کے دن فِى میں fī
میں شُغُلٍۢ ایک شغل (میں)/ کام (میں) shughulin
ایک شغل (میں)/ کام (میں) فَـٰكِهُونَ خوش ہورہے ہوں گے fākihūna
خوش ہورہے ہوں گے ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
بیشک أَصْحَـٰبَ والے aṣḥāba
والے ٱلْجَنَّةِ جنت l-janati
جنت ٱلْيَوْمَ آج کے دن l-yawma
آج کے دن فِى میں fī
میں شُغُلٍۢ ایک شغل (میں)/ کام (میں) shughulin
ایک شغل (میں)/ کام (میں) فَـٰكِهُونَ خوش ہورہے ہوں گے fākihūna
خوش ہورہے ہوں گے ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
آج جنّتی لوگ مزے کرنے میں مشغول ہیں،1
۳۶:۵۶
هُمْ
وہ (ہوں گے)
hum
وہ (ہوں گے) وَأَزْوَٰجُهُمْ اور ان کی بیویاں (ہوں گی) wa-azwājuhum
اور ان کی بیویاں (ہوں گی) فِى میں fī
میں ظِلَـٰلٍ سایوں ẓilālin
سایوں عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْأَرَآئِكِ تختوں (پر) l-arāiki
تختوں (پر) مُتَّكِـُٔونَ تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے muttakiūna
تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
وہ (ہوں گے) وَأَزْوَٰجُهُمْ اور ان کی بیویاں (ہوں گی) wa-azwājuhum
اور ان کی بیویاں (ہوں گی) فِى میں fī
میں ظِلَـٰلٍ سایوں ẓilālin
سایوں عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْأَرَآئِكِ تختوں (پر) l-arāiki
تختوں (پر) مُتَّكِـُٔونَ تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے muttakiūna
تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
وہ اور ان کی بیویاں گھنے سایوں میں ہیں مسندوں پر تکیے لگائے ہوئے
۳۶:۵۷
لَهُمْ
ان کے لئے
lahum
ان کے لئے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں فَـٰكِهَةٌۭ میوے ہوں گے fākihatun
میوے ہوں گے وَلَهُم اور ان کے لئے (ہوگا) walahum
اور ان کے لئے (ہوگا) مَّا وہ جو، mā
وہ جو، يَدَّعُونَ وہ طلب کریں گے yaddaʿūna
وہ طلب کریں گے ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
ان کے لئے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں فَـٰكِهَةٌۭ میوے ہوں گے fākihatun
میوے ہوں گے وَلَهُم اور ان کے لئے (ہوگا) walahum
اور ان کے لئے (ہوگا) مَّا وہ جو، mā
وہ جو، يَدَّعُونَ وہ طلب کریں گے yaddaʿūna
وہ طلب کریں گے ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
ہر قسم کی لذیذ چیزیں کھانے پینے کو ان کے لیے وہاں موجود ہیں، جو کچھ وہ طلب کریں اُن کے لیے حاضر ہے
۳۶:۵۸
سَلَـٰمٌۭ
سلام ہو/سلامتی ہو/ سلامت رہو
salāmun
سلام ہو/سلامتی ہو/ سلامت رہو قَوْلًۭا یہ ایک بات ہوگی/ قول ہوگا qawlan
یہ ایک بات ہوگی/ قول ہوگا مِّن سے min
سے رَّبٍّۢ رب rabbin
رب رَّحِيمٍۢ رحیم کی طرف سے raḥīmin
رحیم کی طرف سے ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
سلام ہو/سلامتی ہو/ سلامت رہو قَوْلًۭا یہ ایک بات ہوگی/ قول ہوگا qawlan
یہ ایک بات ہوگی/ قول ہوگا مِّن سے min
سے رَّبٍّۢ رب rabbin
رب رَّحِيمٍۢ رحیم کی طرف سے raḥīmin
رحیم کی طرف سے ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
رب رحیم کی طرف سے ان کو سلام کہا گیا ہے
۳۶:۵۹
وَٱمْتَـٰزُوا۟
اور الگ ہو جاؤ/ علیحدہ ہوجاؤ
wa-im'tāzū
اور الگ ہو جاؤ/ علیحدہ ہوجاؤ ٱلْيَوْمَ آج کے دن l-yawma
آج کے دن أَيُّهَا اے ayyuhā
اے ٱلْمُجْرِمُونَ مجرمو l-muj'rimūna
مجرمو ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
اور الگ ہو جاؤ/ علیحدہ ہوجاؤ ٱلْيَوْمَ آج کے دن l-yawma
آج کے دن أَيُّهَا اے ayyuhā
اے ٱلْمُجْرِمُونَ مجرمو l-muj'rimūna
مجرمو ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
اور اے مجرمو، آج تم چھَٹ کر الگ ہو جاوٴ۔1
۳۶:۶۰
۞ أَلَمْ
کیا نہیں
alam
کیا نہیں أَعْهَدْ میں نے عہد کیا تھا aʿhad
میں نے عہد کیا تھا إِلَيْكُمْ تمہاری طرف ilaykum
تمہاری طرف يَـٰبَنِىٓ اے بنی yābanī
اے بنی ءَادَمَ آدم ādama
آدم أَن کہ an
کہ لَّا نہ lā
نہ تَعْبُدُوا۟ تم عبادت کرو taʿbudū
تم عبادت کرو ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ شیطان کی l-shayṭāna
شیطان کی إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَكُمْ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے عَدُوٌّۭ دشمن ہے ʿaduwwun
دشمن ہے مُّبِينٌۭ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
کیا نہیں أَعْهَدْ میں نے عہد کیا تھا aʿhad
میں نے عہد کیا تھا إِلَيْكُمْ تمہاری طرف ilaykum
تمہاری طرف يَـٰبَنِىٓ اے بنی yābanī
اے بنی ءَادَمَ آدم ādama
آدم أَن کہ an
کہ لَّا نہ lā
نہ تَعْبُدُوا۟ تم عبادت کرو taʿbudū
تم عبادت کرو ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ شیطان کی l-shayṭāna
شیطان کی إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَكُمْ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے عَدُوٌّۭ دشمن ہے ʿaduwwun
دشمن ہے مُّبِينٌۭ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
آدمؑ کے بچو، کیا میں نے تم کو ہدایت نہ کی تھی کہ شیطان کی بندگی نہ کرو، وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
۳۶:۶۱
وَأَنِ
اور یہ کہ
wa-ani
اور یہ کہ ٱعْبُدُونِى ۚ عبادت کرو میری uʿ'budūnī
عبادت کرو میری هَـٰذَا یہ hādhā
یہ صِرَٰطٌۭ راستہ ہے ṣirāṭun
راستہ ہے مُّسْتَقِيمٌۭ سیدھا mus'taqīmun
سیدھا ٦١ (۶۱)
(۶۱)
اور یہ کہ ٱعْبُدُونِى ۚ عبادت کرو میری uʿ'budūnī
عبادت کرو میری هَـٰذَا یہ hādhā
یہ صِرَٰطٌۭ راستہ ہے ṣirāṭun
راستہ ہے مُّسْتَقِيمٌۭ سیدھا mus'taqīmun
سیدھا ٦١ (۶۱)
(۶۱)
اورمیری ہی بندگی کرو، یہ سیدھا راستہ ہے؟1
۳۶:۶۲
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق أَضَلَّ اس نے گمراہ کردیا aḍalla
اس نے گمراہ کردیا مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے جِبِلًّۭا مخلوق کو jibillan
مخلوق کو كَثِيرًا ۖ بہت سی kathīran
بہت سی أَفَلَمْ کیا پھر نہیں afalam
کیا پھر نہیں تَكُونُوا۟ تھے تم takūnū
تھے تم تَعْقِلُونَ تم عقل سے کام لیتے taʿqilūna
تم عقل سے کام لیتے ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
اور البتہ تحقیق أَضَلَّ اس نے گمراہ کردیا aḍalla
اس نے گمراہ کردیا مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے جِبِلًّۭا مخلوق کو jibillan
مخلوق کو كَثِيرًا ۖ بہت سی kathīran
بہت سی أَفَلَمْ کیا پھر نہیں afalam
کیا پھر نہیں تَكُونُوا۟ تھے تم takūnū
تھے تم تَعْقِلُونَ تم عقل سے کام لیتے taʿqilūna
تم عقل سے کام لیتے ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
مگر اس کے باوجود اس نے تم میں سے ایک گروہ ِ کثیر کو گمراہ کر دیا۔ کیا تم عقل نہیں رکھتے تھے؟1
۳۶:۶۳
هَـٰذِهِۦ
یہ ہے
hādhihi
یہ ہے جَهَنَّمُ وہ جہنم jahannamu
وہ جہنم ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تُوعَدُونَ تم وعدہ کیے جاتے tūʿadūna
تم وعدہ کیے جاتے ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
یہ ہے جَهَنَّمُ وہ جہنم jahannamu
وہ جہنم ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تُوعَدُونَ تم وعدہ کیے جاتے tūʿadūna
تم وعدہ کیے جاتے ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
یہ وہی جہنم ہے جس سے تم کو ڈرایا جاتا رہا تھا
۳۶:۶۴
ٱصْلَوْهَا
داخل ہوجاؤ اس میں
iṣ'lawhā
داخل ہوجاؤ اس میں ٱلْيَوْمَ آج کے دن l-yawma
آج کے دن بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے كُنتُمْ جو تھے تم kuntum
جو تھے تم تَكْفُرُونَ تم کفر کرتے takfurūna
تم کفر کرتے ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
داخل ہوجاؤ اس میں ٱلْيَوْمَ آج کے دن l-yawma
آج کے دن بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے كُنتُمْ جو تھے تم kuntum
جو تھے تم تَكْفُرُونَ تم کفر کرتے takfurūna
تم کفر کرتے ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
جو کفر تم دنیا میں کرتے رہے ہو اُس کی پاداش میں اب اِس کا ایندھن بنو
۳۶:۶۵
ٱلْيَوْمَ
آج
al-yawma
آج نَخْتِمُ ہم مہر لگادیں گے nakhtimu
ہم مہر لگادیں گے عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر أَفْوَٰهِهِمْ ان کے مونہوں afwāhihim
ان کے مونہوں وَتُكَلِّمُنَآ اور کلام کریں گے ہم سے watukallimunā
اور کلام کریں گے ہم سے أَيْدِيهِمْ ان کے ہاتھ aydīhim
ان کے ہاتھ وَتَشْهَدُ اور گواہی دیں گے watashhadu
اور گواہی دیں گے أَرْجُلُهُم ان کے پاؤں arjuluhum
ان کے پاؤں بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے كَانُوا۟ جو تھے وہ kānū
جو تھے وہ يَكْسِبُونَ وہ کمائی کرتے yaksibūna
وہ کمائی کرتے ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
آج نَخْتِمُ ہم مہر لگادیں گے nakhtimu
ہم مہر لگادیں گے عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر أَفْوَٰهِهِمْ ان کے مونہوں afwāhihim
ان کے مونہوں وَتُكَلِّمُنَآ اور کلام کریں گے ہم سے watukallimunā
اور کلام کریں گے ہم سے أَيْدِيهِمْ ان کے ہاتھ aydīhim
ان کے ہاتھ وَتَشْهَدُ اور گواہی دیں گے watashhadu
اور گواہی دیں گے أَرْجُلُهُم ان کے پاؤں arjuluhum
ان کے پاؤں بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے كَانُوا۟ جو تھے وہ kānū
جو تھے وہ يَكْسِبُونَ وہ کمائی کرتے yaksibūna
وہ کمائی کرتے ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
آج ہم اِن کے منہ بند کیے دیتے ہیں ، اِن کے ہاتھ ہم سے بولیں گے اور ان کے پاوٴں گواہی دیں گے کہ یہ دنیا میں کیا کمائی کرتے رہے ہیں۔1
۳۶:۶۶
وَلَوْ
اور اگر
walaw
اور اگر نَشَآءُ ہم چاہیں nashāu
ہم چاہیں لَطَمَسْنَا نا پید کردیں laṭamasnā
نا پید کردیں عَلَىٰٓ اوپر ʿalā
اوپر أَعْيُنِهِمْ ان کی آنکھوں کے aʿyunihim
ان کی آنکھوں کے فَٱسْتَبَقُوا۟ پس وہ دوڑیں fa-is'tabaqū
پس وہ دوڑیں ٱلصِّرَٰطَ راستے کو l-ṣirāṭa
راستے کو فَأَنَّىٰ تو کہاں سے fa-annā
تو کہاں سے يُبْصِرُونَ وہ دیکھ سکیں گے yub'ṣirūna
وہ دیکھ سکیں گے ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
اور اگر نَشَآءُ ہم چاہیں nashāu
ہم چاہیں لَطَمَسْنَا نا پید کردیں laṭamasnā
نا پید کردیں عَلَىٰٓ اوپر ʿalā
اوپر أَعْيُنِهِمْ ان کی آنکھوں کے aʿyunihim
ان کی آنکھوں کے فَٱسْتَبَقُوا۟ پس وہ دوڑیں fa-is'tabaqū
پس وہ دوڑیں ٱلصِّرَٰطَ راستے کو l-ṣirāṭa
راستے کو فَأَنَّىٰ تو کہاں سے fa-annā
تو کہاں سے يُبْصِرُونَ وہ دیکھ سکیں گے yub'ṣirūna
وہ دیکھ سکیں گے ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
ہم چاہیں تو اِن کی آنکھیں موند دیں، پھر یہ راستے کی طرف لپک کر دیکھیں، کہاں سے اِنہیں راستہ سجھائی دے گا؟
۳۶:۶۷
وَلَوْ
اور اگر
walaw
اور اگر نَشَآءُ ہم چاہیں nashāu
ہم چاہیں لَمَسَخْنَـٰهُمْ البتہ مسخ کردیں ہم ان کو lamasakhnāhum
البتہ مسخ کردیں ہم ان کو عَلَىٰ پر ʿalā
پر مَكَانَتِهِمْ ان کی جگہوں makānatihim
ان کی جگہوں فَمَا تو نہ وہ famā
تو نہ وہ ٱسْتَطَـٰعُوا۟ استطاعت رکھتے ہوں گے is'taṭāʿū
استطاعت رکھتے ہوں گے مُضِيًّۭا گزرنے کی/ چلنے کی muḍiyyan
گزرنے کی/ چلنے کی وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَرْجِعُونَ وہ پلٹ سکیں گے yarjiʿūna
وہ پلٹ سکیں گے ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
اور اگر نَشَآءُ ہم چاہیں nashāu
ہم چاہیں لَمَسَخْنَـٰهُمْ البتہ مسخ کردیں ہم ان کو lamasakhnāhum
البتہ مسخ کردیں ہم ان کو عَلَىٰ پر ʿalā
پر مَكَانَتِهِمْ ان کی جگہوں makānatihim
ان کی جگہوں فَمَا تو نہ وہ famā
تو نہ وہ ٱسْتَطَـٰعُوا۟ استطاعت رکھتے ہوں گے is'taṭāʿū
استطاعت رکھتے ہوں گے مُضِيًّۭا گزرنے کی/ چلنے کی muḍiyyan
گزرنے کی/ چلنے کی وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَرْجِعُونَ وہ پلٹ سکیں گے yarjiʿūna
وہ پلٹ سکیں گے ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
ہم چاہیں تو اِنہیں اِن کی جگہ ہی پر اس طرح مسخ کر کے رکھ دیں کہ یہ نہ آگے چل سکیں نہ پیچھے پلٹ سکیں۔
۳۶:۶۸
وَمَن
اور جس کسی کو بھی
waman
اور جس کسی کو بھی نُّعَمِّرْهُ ہم عمر دیتے ہیں nuʿammir'hu
ہم عمر دیتے ہیں نُنَكِّسْهُ ہم الٹا کردیتے ہیں اس کو nunakkis'hu
ہم الٹا کردیتے ہیں اس کو فِى میں fī
میں ٱلْخَلْقِ ۖ ساخت l-khalqi
ساخت أَفَلَا کیا بھلا نہیں afalā
کیا بھلا نہیں يَعْقِلُونَ وہ عقل رکھتے yaʿqilūna
وہ عقل رکھتے ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
اور جس کسی کو بھی نُّعَمِّرْهُ ہم عمر دیتے ہیں nuʿammir'hu
ہم عمر دیتے ہیں نُنَكِّسْهُ ہم الٹا کردیتے ہیں اس کو nunakkis'hu
ہم الٹا کردیتے ہیں اس کو فِى میں fī
میں ٱلْخَلْقِ ۖ ساخت l-khalqi
ساخت أَفَلَا کیا بھلا نہیں afalā
کیا بھلا نہیں يَعْقِلُونَ وہ عقل رکھتے yaʿqilūna
وہ عقل رکھتے ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
جس شخص کو ہم لمبی عُمر دیتے ہیں اس کی ساخت کو ہم اُلٹ ہی دیتے ہیں1 ، کیا (یہ حالات دیکھ کر)انہیں عقل نہیں آتی؟
۳۶:۶۹
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں عَلَّمْنَـٰهُ سکھایا ہم نے اس کو ʿallamnāhu
سکھایا ہم نے اس کو ٱلشِّعْرَ شعر (شاعری) l-shiʿ'ra
شعر (شاعری) وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يَنۢبَغِى زیب دیتا/ نہیں مناسب yanbaghī
زیب دیتا/ نہیں مناسب لَهُۥٓ ۚ اس کو/ اس کے لئے lahu
اس کو/ اس کے لئے إِنْ نہیں in
نہیں هُوَ ہے وہ huwa
ہے وہ إِلَّا مگر illā
مگر ذِكْرٌۭ ایک نصیحت dhik'run
ایک نصیحت وَقُرْءَانٌۭ قرآن waqur'ānun
قرآن مُّبِينٌۭ اور روشن mubīnun
اور روشن ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
اور نہیں عَلَّمْنَـٰهُ سکھایا ہم نے اس کو ʿallamnāhu
سکھایا ہم نے اس کو ٱلشِّعْرَ شعر (شاعری) l-shiʿ'ra
شعر (شاعری) وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يَنۢبَغِى زیب دیتا/ نہیں مناسب yanbaghī
زیب دیتا/ نہیں مناسب لَهُۥٓ ۚ اس کو/ اس کے لئے lahu
اس کو/ اس کے لئے إِنْ نہیں in
نہیں هُوَ ہے وہ huwa
ہے وہ إِلَّا مگر illā
مگر ذِكْرٌۭ ایک نصیحت dhik'run
ایک نصیحت وَقُرْءَانٌۭ قرآن waqur'ānun
قرآن مُّبِينٌۭ اور روشن mubīnun
اور روشن ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
ہم نے اِس (نبیؐ)کو شعر نہیں سکھایا ہے اور نہ شاعری اس کو زیب ہی دیتی ہے۔1 یہ تو ایک نصیحت ہے اور صاف پڑھی جانے والی کتاب
۳۶:۷۰
لِّيُنذِرَ
تاکہ وہ خبردار کرے
liyundhira
تاکہ وہ خبردار کرے مَن اس کو man
اس کو كَانَ جو ہے kāna
جو ہے حَيًّۭا زندہ ḥayyan
زندہ وَيَحِقَّ اور ثابت ہوجائے wayaḥiqqa
اور ثابت ہوجائے ٱلْقَوْلُ بات l-qawlu
بات عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں l-kāfirīna
کافروں ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
تاکہ وہ خبردار کرے مَن اس کو man
اس کو كَانَ جو ہے kāna
جو ہے حَيًّۭا زندہ ḥayyan
زندہ وَيَحِقَّ اور ثابت ہوجائے wayaḥiqqa
اور ثابت ہوجائے ٱلْقَوْلُ بات l-qawlu
بات عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں l-kāfirīna
کافروں ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
تاکہ وہ ہر اُس شخص کو خبردارکر دے جو زندہ ہو1 اور انکار کرنے والوں پر حجّت قائم ہو جائے
۳۶:۷۱
أَوَلَمْ
کیا بھلا نہیں
awalam
کیا بھلا نہیں يَرَوْا۟ انہوں نے دیکھا yaraw
انہوں نے دیکھا أَنَّا بیشک ہم نے annā
بیشک ہم نے خَلَقْنَا پیدا کیا ہم نے khalaqnā
پیدا کیا ہم نے لَهُم ان کے لئے lahum
ان کے لئے مِّمَّا اس میں سے mimmā
اس میں سے عَمِلَتْ جو بنایا ʿamilat
جو بنایا أَيْدِينَآ ہمارے ہاتھوں نے aydīnā
ہمارے ہاتھوں نے أَنْعَـٰمًۭا مویشیوں کو anʿāman
مویشیوں کو فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ لَهَا اس کے lahā
اس کے مَـٰلِكُونَ مالک ہیں mālikūna
مالک ہیں ٧١ (۷۱)
(۷۱)
کیا بھلا نہیں يَرَوْا۟ انہوں نے دیکھا yaraw
انہوں نے دیکھا أَنَّا بیشک ہم نے annā
بیشک ہم نے خَلَقْنَا پیدا کیا ہم نے khalaqnā
پیدا کیا ہم نے لَهُم ان کے لئے lahum
ان کے لئے مِّمَّا اس میں سے mimmā
اس میں سے عَمِلَتْ جو بنایا ʿamilat
جو بنایا أَيْدِينَآ ہمارے ہاتھوں نے aydīnā
ہمارے ہاتھوں نے أَنْعَـٰمًۭا مویشیوں کو anʿāman
مویشیوں کو فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ لَهَا اس کے lahā
اس کے مَـٰلِكُونَ مالک ہیں mālikūna
مالک ہیں ٧١ (۷۱)
(۷۱)
کیا یہ لوگ دیکھتے نہیں ہیں کہ ہم نے اپنے ہاتھوں کی بنائی ہوئی چیزوں میں سے اِن کے لیے مویشی پیدا کیے اور اب یہ ان کےمالک ہیں
۳۶:۷۲
وَذَلَّلْنَـٰهَا
اور مطیع کردیا ہم نے ان کو
wadhallalnāhā
اور مطیع کردیا ہم نے ان کو لَهُمْ ان کے لئے lahum
ان کے لئے فَمِنْهَا تو ان میں سے کچھ famin'hā
تو ان میں سے کچھ رَكُوبُهُمْ ان کی سواری ہیں rakūbuhum
ان کی سواری ہیں وَمِنْهَا اور کچھ ان میں سے wamin'hā
اور کچھ ان میں سے يَأْكُلُونَ وہ کھاتے ہیں yakulūna
وہ کھاتے ہیں ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
اور مطیع کردیا ہم نے ان کو لَهُمْ ان کے لئے lahum
ان کے لئے فَمِنْهَا تو ان میں سے کچھ famin'hā
تو ان میں سے کچھ رَكُوبُهُمْ ان کی سواری ہیں rakūbuhum
ان کی سواری ہیں وَمِنْهَا اور کچھ ان میں سے wamin'hā
اور کچھ ان میں سے يَأْكُلُونَ وہ کھاتے ہیں yakulūna
وہ کھاتے ہیں ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
ہم نے اُنہیں اس طرح اِن کے بس میں کر دیا ہے کہ اُن میں سے کسی پر یہ سوار ہوتے ہیں، کسی کا یہ گوشت کھاتے ہیں
۳۶:۷۳
وَلَهُمْ
اور ان کے لئے
walahum
اور ان کے لئے فِيهَا ان میں (مویشیوں میں) fīhā
ان میں (مویشیوں میں) مَنَـٰفِعُ فائدے ہیں manāfiʿu
فائدے ہیں وَمَشَارِبُ ۖ اور پینے کی چیزیں ہیں/ مشروبات ہیں wamashāribu
اور پینے کی چیزیں ہیں/ مشروبات ہیں أَفَلَا کیا پھر وہ afalā
کیا پھر وہ يَشْكُرُونَ شکر ادا نہ کریں گے yashkurūna
شکر ادا نہ کریں گے ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
اور ان کے لئے فِيهَا ان میں (مویشیوں میں) fīhā
ان میں (مویشیوں میں) مَنَـٰفِعُ فائدے ہیں manāfiʿu
فائدے ہیں وَمَشَارِبُ ۖ اور پینے کی چیزیں ہیں/ مشروبات ہیں wamashāribu
اور پینے کی چیزیں ہیں/ مشروبات ہیں أَفَلَا کیا پھر وہ afalā
کیا پھر وہ يَشْكُرُونَ شکر ادا نہ کریں گے yashkurūna
شکر ادا نہ کریں گے ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
اور اُن کے اندر اِن کے لیے طرح طرح کے فوائد اور مشروبات ہیں۔ پھر کیا یہ شکر گزار نہیں ہوتے؟
۳۶:۷۴
وَٱتَّخَذُوا۟
اور انہوں نے بنالیے
wa-ittakhadhū
اور انہوں نے بنالیے مِن besides min
besides دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ءَالِهَةًۭ کچھ الٰہ ālihatan
کچھ الٰہ لَّعَلَّهُمْ شاید کہ وہ laʿallahum
شاید کہ وہ يُنصَرُونَ وہ مدد دئیے جائیں yunṣarūna
وہ مدد دئیے جائیں ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
اور انہوں نے بنالیے مِن besides min
besides دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ءَالِهَةًۭ کچھ الٰہ ālihatan
کچھ الٰہ لَّعَلَّهُمْ شاید کہ وہ laʿallahum
شاید کہ وہ يُنصَرُونَ وہ مدد دئیے جائیں yunṣarūna
وہ مدد دئیے جائیں ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
یہ سب کچھ ہوتے ہوئے اِنہوں نے اللہ کے سوا دوسرے خدا بنا لیے ہیں اور یہ امید رکھتے ہیں کہ اِن کی مدد کی جائے گی
۳۶:۷۵
لَا
نہیں
lā
نہیں يَسْتَطِيعُونَ وہ استطاعت رکھتے yastaṭīʿūna
وہ استطاعت رکھتے نَصْرَهُمْ ان کی مدد کی naṣrahum
ان کی مدد کی وَهُمْ بلکہ وہ wahum
بلکہ وہ لَهُمْ ان کے لئے lahum
ان کے لئے جُندٌۭ لشکر ہیں jundun
لشکر ہیں مُّحْضَرُونَ حاضر کئے گئے muḥ'ḍarūna
حاضر کئے گئے ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
نہیں يَسْتَطِيعُونَ وہ استطاعت رکھتے yastaṭīʿūna
وہ استطاعت رکھتے نَصْرَهُمْ ان کی مدد کی naṣrahum
ان کی مدد کی وَهُمْ بلکہ وہ wahum
بلکہ وہ لَهُمْ ان کے لئے lahum
ان کے لئے جُندٌۭ لشکر ہیں jundun
لشکر ہیں مُّحْضَرُونَ حاضر کئے گئے muḥ'ḍarūna
حاضر کئے گئے ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
وہ اِن کی کوئی مدد نہیں کر سکتے بلکہ یہ لوگ اُلٹے اُن کے لیے حاضر باش لشکر بنے ہوئے ہیں۔
۳۶:۷۶
فَلَا
پس نہ
falā
پس نہ يَحْزُنكَ غمگین کرے تجھ کو yaḥzunka
غمگین کرے تجھ کو قَوْلُهُمْ ۘ ان کی بات qawluhum
ان کی بات إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم نَعْلَمُ ہم جانتے ہیں naʿlamu
ہم جانتے ہیں مَا جو کچھ mā
جو کچھ يُسِرُّونَ وہ چھپاتے ہیں yusirrūna
وہ چھپاتے ہیں وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ يُعْلِنُونَ وہ اعلان کرتے ہیں yuʿ'linūna
وہ اعلان کرتے ہیں ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
پس نہ يَحْزُنكَ غمگین کرے تجھ کو yaḥzunka
غمگین کرے تجھ کو قَوْلُهُمْ ۘ ان کی بات qawluhum
ان کی بات إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم نَعْلَمُ ہم جانتے ہیں naʿlamu
ہم جانتے ہیں مَا جو کچھ mā
جو کچھ يُسِرُّونَ وہ چھپاتے ہیں yusirrūna
وہ چھپاتے ہیں وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ يُعْلِنُونَ وہ اعلان کرتے ہیں yuʿ'linūna
وہ اعلان کرتے ہیں ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
اچھا، جو باتیں یہ بنا رہے ہیں وہ تمہیں رنجیدہ نہ کریں، اِن کی چھُپی اور کھُلی سب باتوں کو ہم جانتے ہیں۔
۳۶:۷۷
أَوَلَمْ
کیا بھلا نہیں
awalam
کیا بھلا نہیں يَرَ دیکھنا yara
دیکھنا ٱلْإِنسَـٰنُ انسان l-insānu
انسان أَنَّا بیشک ہم نے annā
بیشک ہم نے خَلَقْنَـٰهُ پیدا کیا ہم نے اس کو khalaqnāhu
پیدا کیا ہم نے اس کو مِن سے min
سے نُّطْفَةٍۢ نطفے nuṭ'fatin
نطفے فَإِذَا تو پھر fa-idhā
تو پھر هُوَ وہ huwa
وہ خَصِيمٌۭ جھگڑالو ہے/ جھگڑا کرتا ہے khaṣīmun
جھگڑالو ہے/ جھگڑا کرتا ہے مُّبِينٌۭ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
کیا بھلا نہیں يَرَ دیکھنا yara
دیکھنا ٱلْإِنسَـٰنُ انسان l-insānu
انسان أَنَّا بیشک ہم نے annā
بیشک ہم نے خَلَقْنَـٰهُ پیدا کیا ہم نے اس کو khalaqnāhu
پیدا کیا ہم نے اس کو مِن سے min
سے نُّطْفَةٍۢ نطفے nuṭ'fatin
نطفے فَإِذَا تو پھر fa-idhā
تو پھر هُوَ وہ huwa
وہ خَصِيمٌۭ جھگڑالو ہے/ جھگڑا کرتا ہے khaṣīmun
جھگڑالو ہے/ جھگڑا کرتا ہے مُّبِينٌۭ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
1 کیا انسان دیکھتا نہیں ہے کہ ہم نے اسے نطفہ سے پیدا کیا اور پھر وہ صریح جھگڑالُو بن کر کھڑا ہو گیا؟
۳۶:۷۸
وَضَرَبَ
اور اس نے بیان کی ہمارے لئے/دیتا ہے
waḍaraba
اور اس نے بیان کی ہمارے لئے/دیتا ہے لَنَا ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے مَثَلًۭا مثال mathalan
مثال وَنَسِىَ اور وہ بھول گیا wanasiya
اور وہ بھول گیا خَلْقَهُۥ ۖ اپنی پیدائش کو khalqahu
اپنی پیدائش کو قَالَ وہ کہتا ہے qāla
وہ کہتا ہے مَن کون man
کون يُحْىِ زندہ کرے گا yuḥ'yī
زندہ کرے گا ٱلْعِظَـٰمَ ہڈیوں کو l-ʿiẓāma
ہڈیوں کو وَهِىَ جبکہ وہ wahiya
جبکہ وہ رَمِيمٌۭ بہت پرانی ہوگئی ہوں/ بوسیدہ ہوگئی ہیں ramīmun
بہت پرانی ہوگئی ہوں/ بوسیدہ ہوگئی ہیں ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
اور اس نے بیان کی ہمارے لئے/دیتا ہے لَنَا ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے مَثَلًۭا مثال mathalan
مثال وَنَسِىَ اور وہ بھول گیا wanasiya
اور وہ بھول گیا خَلْقَهُۥ ۖ اپنی پیدائش کو khalqahu
اپنی پیدائش کو قَالَ وہ کہتا ہے qāla
وہ کہتا ہے مَن کون man
کون يُحْىِ زندہ کرے گا yuḥ'yī
زندہ کرے گا ٱلْعِظَـٰمَ ہڈیوں کو l-ʿiẓāma
ہڈیوں کو وَهِىَ جبکہ وہ wahiya
جبکہ وہ رَمِيمٌۭ بہت پرانی ہوگئی ہوں/ بوسیدہ ہوگئی ہیں ramīmun
بہت پرانی ہوگئی ہوں/ بوسیدہ ہوگئی ہیں ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
اب وہ ہم پر مثالیں چسپاں کرتا ہے اور اپنی پیدائش کو بھُول جاتا ہے۔ کہتا ہے ”کون اِن ہڈیوں کو زندہ کرے گا جبکہ یہ بوسیدہ ہو چکی ہوں؟“
۳۶:۷۹
قُلْ
کہہ دیجئے
qul
کہہ دیجئے يُحْيِيهَا زندہ کرے گا ان کو yuḥ'yīhā
زندہ کرے گا ان کو ٱلَّذِىٓ وہی alladhī
وہی أَنشَأَهَآ جس نے پیدا کیا ان کو ansha-ahā
جس نے پیدا کیا ان کو أَوَّلَ پہلی awwala
پہلی مَرَّةٍۢ ۖ بار marratin
بار وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ بِكُلِّ ساتھ ہر bikulli
ساتھ ہر خَلْقٍ تخلیق کے/ پیدائش کے khalqin
تخلیق کے/ پیدائش کے عَلِيمٌ جاننے والا ہے/ خوب علم رکھنے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے/ خوب علم رکھنے والا ہے ٧٩ (۷۹)
(۷۹)
کہہ دیجئے يُحْيِيهَا زندہ کرے گا ان کو yuḥ'yīhā
زندہ کرے گا ان کو ٱلَّذِىٓ وہی alladhī
وہی أَنشَأَهَآ جس نے پیدا کیا ان کو ansha-ahā
جس نے پیدا کیا ان کو أَوَّلَ پہلی awwala
پہلی مَرَّةٍۢ ۖ بار marratin
بار وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ بِكُلِّ ساتھ ہر bikulli
ساتھ ہر خَلْقٍ تخلیق کے/ پیدائش کے khalqin
تخلیق کے/ پیدائش کے عَلِيمٌ جاننے والا ہے/ خوب علم رکھنے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے/ خوب علم رکھنے والا ہے ٧٩ (۷۹)
(۷۹)
اس سے کہو، اِنہیں وہی زندہ کرے گا جس نے پہلے انہیں پیدا کیا تھا، اور وہ تخلیق کا ہر کام جانتا ہے
۳۶:۸۰
ٱلَّذِى
جس نے
alladhī
جس نے جَعَلَ بنائی jaʿala
بنائی لَكُم تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے مِّنَ سے mina
سے ٱلشَّجَرِ درخت l-shajari
درخت ٱلْأَخْضَرِ سبز l-akhḍari
سبز نَارًۭا آگ nāran
آگ فَإِذَآ تو تب/ دفعتاً fa-idhā
تو تب/ دفعتاً أَنتُم تم antum
تم مِّنْهُ اس سے min'hu
اس سے تُوقِدُونَ تم جلاتے ہو tūqidūna
تم جلاتے ہو ٨٠ (۸۰)
(۸۰)
جس نے جَعَلَ بنائی jaʿala
بنائی لَكُم تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے مِّنَ سے mina
سے ٱلشَّجَرِ درخت l-shajari
درخت ٱلْأَخْضَرِ سبز l-akhḍari
سبز نَارًۭا آگ nāran
آگ فَإِذَآ تو تب/ دفعتاً fa-idhā
تو تب/ دفعتاً أَنتُم تم antum
تم مِّنْهُ اس سے min'hu
اس سے تُوقِدُونَ تم جلاتے ہو tūqidūna
تم جلاتے ہو ٨٠ (۸۰)
(۸۰)
وہی جس نے تمہارے لیے ہرے بھرے درخت سے آگ پیدا کر دی اور تم اس سے اپنے چُولہے روشن کرتے ہو۔
۳۶:۸۱
أَوَلَيْسَ
کیا بھلا نہیں ہے
awalaysa
کیا بھلا نہیں ہے ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات خَلَقَ جس نے پیدا کیا khalaqa
جس نے پیدا کیا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کو l-samāwāti
آسمانوں کو وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو بِقَـٰدِرٍ قادر/ قدرت والی biqādirin
قادر/ قدرت والی عَلَىٰٓ اس بات پر ʿalā
اس بات پر أَن کہ an
کہ يَخْلُقَ وہ پیدا کرے yakhluqa
وہ پیدا کرے مِثْلَهُم ۚ ان کی مانند mith'lahum
ان کی مانند بَلَىٰ کیوں نہیں balā
کیوں نہیں وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلْخَلَّـٰقُ پیدا کرنے والا ہے l-khalāqu
پیدا کرنے والا ہے ٱلْعَلِيمُ زبردست جاننے والا ہے l-ʿalīmu
زبردست جاننے والا ہے ٨١ (۸۱)
(۸۱)
کیا بھلا نہیں ہے ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات خَلَقَ جس نے پیدا کیا khalaqa
جس نے پیدا کیا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کو l-samāwāti
آسمانوں کو وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو بِقَـٰدِرٍ قادر/ قدرت والی biqādirin
قادر/ قدرت والی عَلَىٰٓ اس بات پر ʿalā
اس بات پر أَن کہ an
کہ يَخْلُقَ وہ پیدا کرے yakhluqa
وہ پیدا کرے مِثْلَهُم ۚ ان کی مانند mith'lahum
ان کی مانند بَلَىٰ کیوں نہیں balā
کیوں نہیں وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلْخَلَّـٰقُ پیدا کرنے والا ہے l-khalāqu
پیدا کرنے والا ہے ٱلْعَلِيمُ زبردست جاننے والا ہے l-ʿalīmu
زبردست جاننے والا ہے ٨١ (۸۱)
(۸۱)
کیا وہ جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اِس پر قادر نہیں ہے کہ اِن جیسوں کو پیدا کر سکے؟ کیوں نہیں، جبکہ وہ ماہر خلاق ہے
۳۶:۸۲
إِنَّمَآ
بیشک
innamā
بیشک أَمْرُهُۥٓ اس کا حکم amruhu
اس کا حکم إِذَآ جب بھی idhā
جب بھی أَرَادَ وہ ارادہ کرتا ہے arāda
وہ ارادہ کرتا ہے شَيْـًٔا کسی چیز کا shayan
کسی چیز کا أَن کہ an
کہ يَقُولَ وہ کہتا ہے yaqūla
وہ کہتا ہے لَهُۥ اس کو lahu
اس کو كُن ہوجا kun
ہوجا فَيَكُونُ تو وہ ہوجاتی ہے fayakūnu
تو وہ ہوجاتی ہے ٨٢ (۸۲)
(۸۲)
بیشک أَمْرُهُۥٓ اس کا حکم amruhu
اس کا حکم إِذَآ جب بھی idhā
جب بھی أَرَادَ وہ ارادہ کرتا ہے arāda
وہ ارادہ کرتا ہے شَيْـًٔا کسی چیز کا shayan
کسی چیز کا أَن کہ an
کہ يَقُولَ وہ کہتا ہے yaqūla
وہ کہتا ہے لَهُۥ اس کو lahu
اس کو كُن ہوجا kun
ہوجا فَيَكُونُ تو وہ ہوجاتی ہے fayakūnu
تو وہ ہوجاتی ہے ٨٢ (۸۲)
(۸۲)
وہ تو جب کسی چیز کا ارادہ کرتا ہے تو اس کا کام بس یہ ہے کہ اسے حکم دے کہ ہو جا اور وہ ہو جاتی ہے
۳۶:۸۳
فَسُبْحَـٰنَ
پس پاک ہے
fasub'ḥāna
پس پاک ہے ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات بِيَدِهِۦ جس کے ہاتھوں میں biyadihi
جس کے ہاتھوں میں مَلَكُوتُ بادشاہت ہے malakūtu
بادشاہت ہے كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کی shayin
چیز کی وَإِلَيْهِ اور اسی کی طرف wa-ilayhi
اور اسی کی طرف تُرْجَعُونَ تم سب لوٹائے جاؤ گے tur'jaʿūna
تم سب لوٹائے جاؤ گے ٨٣ (۸۳)
(۸۳)
پس پاک ہے ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات بِيَدِهِۦ جس کے ہاتھوں میں biyadihi
جس کے ہاتھوں میں مَلَكُوتُ بادشاہت ہے malakūtu
بادشاہت ہے كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کی shayin
چیز کی وَإِلَيْهِ اور اسی کی طرف wa-ilayhi
اور اسی کی طرف تُرْجَعُونَ تم سب لوٹائے جاؤ گے tur'jaʿūna
تم سب لوٹائے جاؤ گے ٨٣ (۸۳)
(۸۳)
پاک ہے وہ جس کے ہاتھ میں ہر چیز کا مکمل اقتدار ہے، اور اسی کی طرف تم پلٹائے جانے والے