36
Ya-Sin
يس
Basmalah
بِسْمِ
dengan nama
bis'mi
dengan nama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
dengan nama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang
36:1
يسٓ
YâSîn
ya-seen
YâSîn ١ (1)
(1)
YâSîn ١ (1)
(1)
Yā Sīn
36:2
وَٱلْقُرْءَانِ
demi Al Qur'an
wal-qur'āni
demi Al Qur'an ٱلْحَكِيمِ penuh hikmat l-ḥakīmi
penuh hikmat ٢ (2)
(2)
demi Al Qur'an ٱلْحَكِيمِ penuh hikmat l-ḥakīmi
penuh hikmat ٢ (2)
(2)
Demi Alquran yang penuh hikmah,
36:3
إِنَّكَ
sesungguhnya kamu
innaka
sesungguhnya kamu لَمِنَ sungguh dari (salah seorang) lamina
sungguh dari (salah seorang) ٱلْمُرْسَلِينَ para rasul l-mur'salīna
para rasul ٣ (3)
(3)
sesungguhnya kamu لَمِنَ sungguh dari (salah seorang) lamina
sungguh dari (salah seorang) ٱلْمُرْسَلِينَ para rasul l-mur'salīna
para rasul ٣ (3)
(3)
sungguh, engkau (Muhammad) adalah salah seorang dari rasul-rasul,
36:4
عَلَىٰ
atas
ʿalā
atas صِرَٰطٍۢ jalan ṣirāṭin
jalan مُّسْتَقِيمٍۢ yang lurus mus'taqīmin
yang lurus ٤ (4)
(4)
atas صِرَٰطٍۢ jalan ṣirāṭin
jalan مُّسْتَقِيمٍۢ yang lurus mus'taqīmin
yang lurus ٤ (4)
(4)
(yang berada) di atas jalan yang lurus,
36:5
تَنزِيلَ
diturunkan
tanzīla
diturunkan ٱلْعَزِيزِ Maha Perkasa l-ʿazīzi
Maha Perkasa ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang ٥ (5)
(5)
diturunkan ٱلْعَزِيزِ Maha Perkasa l-ʿazīzi
Maha Perkasa ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang ٥ (5)
(5)
(sebagai wahyu) yang diturunkan oleh (Allah) Yang Mahaperkasa, Maha Penyayang,
36:6
لِتُنذِرَ
agar kamu memberi peringatan
litundhira
agar kamu memberi peringatan قَوْمًۭا kaum qawman
kaum مَّآ belum mā
belum أُنذِرَ diberi peringatan undhira
diberi peringatan ءَابَآؤُهُمْ bapak-bapak mereka ābāuhum
bapak-bapak mereka فَهُمْ maka mereka fahum
maka mereka غَـٰفِلُونَ mereka lalai ghāfilūna
mereka lalai ٦ (6)
(6)
agar kamu memberi peringatan قَوْمًۭا kaum qawman
kaum مَّآ belum mā
belum أُنذِرَ diberi peringatan undhira
diberi peringatan ءَابَآؤُهُمْ bapak-bapak mereka ābāuhum
bapak-bapak mereka فَهُمْ maka mereka fahum
maka mereka غَـٰفِلُونَ mereka lalai ghāfilūna
mereka lalai ٦ (6)
(6)
agar engkau memberi peringatan kepada suatu kaum yang nenek moyangnya belum pernah diberi peringatan, karena itu mereka lalai.
36:7
لَقَدْ
sesungguhnya
laqad
sesungguhnya حَقَّ pasti berlaku ḥaqqa
pasti berlaku ٱلْقَوْلُ perkataan/keputusan l-qawlu
perkataan/keputusan عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas أَكْثَرِهِمْ kebanyakan mereka aktharihim
kebanyakan mereka فَهُمْ maka mereka fahum
maka mereka لَا tidak lā
tidak يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman ٧ (7)
(7)
sesungguhnya حَقَّ pasti berlaku ḥaqqa
pasti berlaku ٱلْقَوْلُ perkataan/keputusan l-qawlu
perkataan/keputusan عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas أَكْثَرِهِمْ kebanyakan mereka aktharihim
kebanyakan mereka فَهُمْ maka mereka fahum
maka mereka لَا tidak lā
tidak يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman ٧ (7)
(7)
Sungguh, pasti berlaku perkataan (hukuman) terhadap kebanyakan mereka, karena mereka tidak beriman.
36:8
إِنَّا
sesungguhnya Kami
innā
sesungguhnya Kami جَعَلْنَا Kami telah menjadikan jaʿalnā
Kami telah menjadikan فِىٓ pada fī
pada أَعْنَـٰقِهِمْ leher-leher mereka aʿnāqihim
leher-leher mereka أَغْلَـٰلًۭا belenggu aghlālan
belenggu فَهِىَ lalu ia fahiya
lalu ia إِلَى sampai ilā
sampai ٱلْأَذْقَانِ dagu l-adhqāni
dagu فَهُم maka mereka fahum
maka mereka مُّقْمَحُونَ tertengadah muq'maḥūna
tertengadah ٨ (8)
(8)
sesungguhnya Kami جَعَلْنَا Kami telah menjadikan jaʿalnā
Kami telah menjadikan فِىٓ pada fī
pada أَعْنَـٰقِهِمْ leher-leher mereka aʿnāqihim
leher-leher mereka أَغْلَـٰلًۭا belenggu aghlālan
belenggu فَهِىَ lalu ia fahiya
lalu ia إِلَى sampai ilā
sampai ٱلْأَذْقَانِ dagu l-adhqāni
dagu فَهُم maka mereka fahum
maka mereka مُّقْمَحُونَ tertengadah muq'maḥūna
tertengadah ٨ (8)
(8)
Sungguh, Kami telah memasang belenggu di leher mereka, lalu tangan mereka (diangkat) ke dagu, karena itu mereka tertengadah.
36:9
وَجَعَلْنَا
dan Kami jadikan
wajaʿalnā
dan Kami jadikan مِنۢ dari min
dari بَيْنِ antara bayni
antara أَيْدِيهِمْ hadapan mereka aydīhim
hadapan mereka سَدًّۭا tutup/dinding saddan
tutup/dinding وَمِنْ dan dari wamin
dan dari خَلْفِهِمْ belakang mereka khalfihim
belakang mereka سَدًّۭا tutup/dinding saddan
tutup/dinding فَأَغْشَيْنَـٰهُمْ lalu Kami tutup mereka fa-aghshaynāhum
lalu Kami tutup mereka فَهُمْ maka mereka fahum
maka mereka لَا tidak lā
tidak يُبْصِرُونَ mereka tidak dapat melihat yub'ṣirūna
mereka tidak dapat melihat ٩ (9)
(9)
dan Kami jadikan مِنۢ dari min
dari بَيْنِ antara bayni
antara أَيْدِيهِمْ hadapan mereka aydīhim
hadapan mereka سَدًّۭا tutup/dinding saddan
tutup/dinding وَمِنْ dan dari wamin
dan dari خَلْفِهِمْ belakang mereka khalfihim
belakang mereka سَدًّۭا tutup/dinding saddan
tutup/dinding فَأَغْشَيْنَـٰهُمْ lalu Kami tutup mereka fa-aghshaynāhum
lalu Kami tutup mereka فَهُمْ maka mereka fahum
maka mereka لَا tidak lā
tidak يُبْصِرُونَ mereka tidak dapat melihat yub'ṣirūna
mereka tidak dapat melihat ٩ (9)
(9)
Dan Kami jadikan di hadapan mereka sekat (dinding) dan di belakang mereka juga sekat, dan Kami tutup (mata) mereka sehingga mereka tidak dapat melihat.
36:10
وَسَوَآءٌ
dan sama saja
wasawāon
dan sama saja عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka ءَأَنذَرْتَهُمْ apakah kamu beri peringatan mereka a-andhartahum
apakah kamu beri peringatan mereka أَمْ atau am
atau لَمْ tidak lam
tidak تُنذِرْهُمْ kamu beri peringatan tundhir'hum
kamu beri peringatan لَا tidak lā
tidak يُؤْمِنُونَ mereka akan beriman yu'minūna
mereka akan beriman ١٠ (10)
(10)
dan sama saja عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka ءَأَنذَرْتَهُمْ apakah kamu beri peringatan mereka a-andhartahum
apakah kamu beri peringatan mereka أَمْ atau am
atau لَمْ tidak lam
tidak تُنذِرْهُمْ kamu beri peringatan tundhir'hum
kamu beri peringatan لَا tidak lā
tidak يُؤْمِنُونَ mereka akan beriman yu'minūna
mereka akan beriman ١٠ (10)
(10)
Dan sama saja bagi mereka, apakah engkau memberi peringatan kepada mereka atau engkau tidak memberi peringatan kepada mereka, mereka tidak akan beriman juga.
36:11
إِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
innamā
sesungguhnya hanyalah تُنذِرُ kamu memberi peringatan tundhiru
kamu memberi peringatan مَنِ orang-orang mani
orang-orang ٱتَّبَعَ mengikuti ittabaʿa
mengikuti ٱلذِّكْرَ peringatan/pengajaran l-dhik'ra
peringatan/pengajaran وَخَشِىَ dan dia takut wakhashiya
dan dia takut ٱلرَّحْمَـٰنَ Maha Pengasih l-raḥmāna
Maha Pengasih بِٱلْغَيْبِ ۖ dengan yang ghaib/tidak kelihatan bil-ghaybi
dengan yang ghaib/tidak kelihatan فَبَشِّرْهُ maka berilah dia kabar gembira fabashir'hu
maka berilah dia kabar gembira بِمَغْفِرَةٍۢ dengan ampunan bimaghfiratin
dengan ampunan وَأَجْرٍۢ dan pahala wa-ajrin
dan pahala كَرِيمٍ yang mulia karīmin
yang mulia ١١ (11)
(11)
sesungguhnya hanyalah تُنذِرُ kamu memberi peringatan tundhiru
kamu memberi peringatan مَنِ orang-orang mani
orang-orang ٱتَّبَعَ mengikuti ittabaʿa
mengikuti ٱلذِّكْرَ peringatan/pengajaran l-dhik'ra
peringatan/pengajaran وَخَشِىَ dan dia takut wakhashiya
dan dia takut ٱلرَّحْمَـٰنَ Maha Pengasih l-raḥmāna
Maha Pengasih بِٱلْغَيْبِ ۖ dengan yang ghaib/tidak kelihatan bil-ghaybi
dengan yang ghaib/tidak kelihatan فَبَشِّرْهُ maka berilah dia kabar gembira fabashir'hu
maka berilah dia kabar gembira بِمَغْفِرَةٍۢ dengan ampunan bimaghfiratin
dengan ampunan وَأَجْرٍۢ dan pahala wa-ajrin
dan pahala كَرِيمٍ yang mulia karīmin
yang mulia ١١ (11)
(11)
Sesungguhnya engkau hanya memberi peringatan kepada orang-orang yang mau mengikuti peringatan1 dan yang takut kepada Tuhan Yang Maha Pengasih, walaupun mereka tidak melihat-Nya. Maka berilah mereka kabar gembira dengan ampunan dan pahala yang mulia.
36:12
إِنَّا
sesungguhnya Kami
innā
sesungguhnya Kami نَحْنُ Kami naḥnu
Kami نُحْىِ Kami menghidupkan nuḥ'yī
Kami menghidupkan ٱلْمَوْتَىٰ orang mati l-mawtā
orang mati وَنَكْتُبُ dan Kami tulis wanaktubu
dan Kami tulis مَا apa mā
apa قَدَّمُوا۟ yang mereka kerjakan qaddamū
yang mereka kerjakan وَءَاثَـٰرَهُمْ ۚ dan bekas-bekas mereka waāthārahum
dan bekas-bekas mereka وَكُلَّ dan segala wakulla
dan segala شَىْءٍ sesuatu shayin
sesuatu أَحْصَيْنَـٰهُ Kami hitung/kumpulkan aḥṣaynāhu
Kami hitung/kumpulkan فِىٓ dalam fī
dalam إِمَامٍۢ Kitab imāmin
Kitab مُّبِينٍۢ yang nyata mubīnin
yang nyata ١٢ (12)
(12)
sesungguhnya Kami نَحْنُ Kami naḥnu
Kami نُحْىِ Kami menghidupkan nuḥ'yī
Kami menghidupkan ٱلْمَوْتَىٰ orang mati l-mawtā
orang mati وَنَكْتُبُ dan Kami tulis wanaktubu
dan Kami tulis مَا apa mā
apa قَدَّمُوا۟ yang mereka kerjakan qaddamū
yang mereka kerjakan وَءَاثَـٰرَهُمْ ۚ dan bekas-bekas mereka waāthārahum
dan bekas-bekas mereka وَكُلَّ dan segala wakulla
dan segala شَىْءٍ sesuatu shayin
sesuatu أَحْصَيْنَـٰهُ Kami hitung/kumpulkan aḥṣaynāhu
Kami hitung/kumpulkan فِىٓ dalam fī
dalam إِمَامٍۢ Kitab imāmin
Kitab مُّبِينٍۢ yang nyata mubīnin
yang nyata ١٢ (12)
(12)
Sungguh, Kamilah yang menghidupkan orang-orang yang mati, dan Kamilah yang mencatat apa yang telah mereka kerjakan dan bekas-bekas yang mereka (tinggalkan). Dan segala sesuatu Kami kumpulkan dalam Kitab yang jelas (Lauḥ Maḥfūẓ).
36:13
وَٱضْرِبْ
dan buatlah
wa-iḍ'rib
dan buatlah لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka مَّثَلًا perumpamaan mathalan
perumpamaan أَصْحَـٰبَ penghuni/penduduk aṣḥāba
penghuni/penduduk ٱلْقَرْيَةِ suatu negeri l-qaryati
suatu negeri إِذْ ketika idh
ketika جَآءَهَا datang kepada mereka jāahā
datang kepada mereka ٱلْمُرْسَلُونَ utusan-utusan l-mur'salūna
utusan-utusan ١٣ (13)
(13)
dan buatlah لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka مَّثَلًا perumpamaan mathalan
perumpamaan أَصْحَـٰبَ penghuni/penduduk aṣḥāba
penghuni/penduduk ٱلْقَرْيَةِ suatu negeri l-qaryati
suatu negeri إِذْ ketika idh
ketika جَآءَهَا datang kepada mereka jāahā
datang kepada mereka ٱلْمُرْسَلُونَ utusan-utusan l-mur'salūna
utusan-utusan ١٣ (13)
(13)
Dan buatlah suatu perumpamaan bagi mereka, yaitu penduduk suatu negeri, ketika utusan-utusan datang kepada mereka;
36:14
إِذْ
ketika
idh
ketika أَرْسَلْنَآ Kami mengutus arsalnā
Kami mengutus إِلَيْهِمُ kepada mereka ilayhimu
kepada mereka ٱثْنَيْنِ dua orang ith'nayni
dua orang فَكَذَّبُوهُمَا lalu mereka mendustakan keduanya fakadhabūhumā
lalu mereka mendustakan keduanya فَعَزَّزْنَا maka Kami kuatkan faʿazzaznā
maka Kami kuatkan بِثَالِثٍۢ dengan yang ketiga bithālithin
dengan yang ketiga فَقَالُوٓا۟ lalu mereka berkata faqālū
lalu mereka berkata إِنَّآ seesungguhnya kami innā
seesungguhnya kami إِلَيْكُم kepadamu ilaykum
kepadamu مُّرْسَلُونَ orang-orang yang diutus mur'salūna
orang-orang yang diutus ١٤ (14)
(14)
ketika أَرْسَلْنَآ Kami mengutus arsalnā
Kami mengutus إِلَيْهِمُ kepada mereka ilayhimu
kepada mereka ٱثْنَيْنِ dua orang ith'nayni
dua orang فَكَذَّبُوهُمَا lalu mereka mendustakan keduanya fakadhabūhumā
lalu mereka mendustakan keduanya فَعَزَّزْنَا maka Kami kuatkan faʿazzaznā
maka Kami kuatkan بِثَالِثٍۢ dengan yang ketiga bithālithin
dengan yang ketiga فَقَالُوٓا۟ lalu mereka berkata faqālū
lalu mereka berkata إِنَّآ seesungguhnya kami innā
seesungguhnya kami إِلَيْكُم kepadamu ilaykum
kepadamu مُّرْسَلُونَ orang-orang yang diutus mur'salūna
orang-orang yang diutus ١٤ (14)
(14)
(yaitu) ketika Kami mengutus kepada mereka dua orang utusan, lalu mereka mendustakan keduanya; kemudian Kami kuatkan dengan (utusan) yang ketiga, maka ketiga (utusan itu) berkata, "Sungguh, kami adalah orang-orang yang diutus kepadamu."
36:15
قَالُوا۟
mereka berkata
qālū
mereka berkata مَآ tidaklah mā
tidaklah أَنتُمْ kamu antum
kamu إِلَّا kecuali illā
kecuali بَشَرٌۭ manusia basharun
manusia مِّثْلُنَا seperti kami mith'lunā
seperti kami وَمَآ dan tidak wamā
dan tidak أَنزَلَ menurunkan anzala
menurunkan ٱلرَّحْمَـٰنُ Yang Maha Pengasih l-raḥmānu
Yang Maha Pengasih مِن dari min
dari شَىْءٍ sesuatu shayin
sesuatu إِنْ tidaklah in
tidaklah أَنتُمْ kamu antum
kamu إِلَّا kecuali illā
kecuali تَكْذِبُونَ kamu berdusta takdhibūna
kamu berdusta ١٥ (15)
(15)
mereka berkata مَآ tidaklah mā
tidaklah أَنتُمْ kamu antum
kamu إِلَّا kecuali illā
kecuali بَشَرٌۭ manusia basharun
manusia مِّثْلُنَا seperti kami mith'lunā
seperti kami وَمَآ dan tidak wamā
dan tidak أَنزَلَ menurunkan anzala
menurunkan ٱلرَّحْمَـٰنُ Yang Maha Pengasih l-raḥmānu
Yang Maha Pengasih مِن dari min
dari شَىْءٍ sesuatu shayin
sesuatu إِنْ tidaklah in
tidaklah أَنتُمْ kamu antum
kamu إِلَّا kecuali illā
kecuali تَكْذِبُونَ kamu berdusta takdhibūna
kamu berdusta ١٥ (15)
(15)
Mereka (penduduk negeri) menjawab, "Kamu ini hanyalah manusia seperti kami, dan (Allah) Yang Maha Pengasih tidak menurunkan sesuatu apa pun; kamu hanyalah pendusta belaka."
36:16
قَالُوا۟
mereka berkata
qālū
mereka berkata رَبُّنَا Tuhan kami rabbunā
Tuhan kami يَعْلَمُ Dia mengetahui yaʿlamu
Dia mengetahui إِنَّآ sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami إِلَيْكُمْ kepada kamu ilaykum
kepada kamu لَمُرْسَلُونَ benar-benar orang yang diutus lamur'salūna
benar-benar orang yang diutus ١٦ (16)
(16)
mereka berkata رَبُّنَا Tuhan kami rabbunā
Tuhan kami يَعْلَمُ Dia mengetahui yaʿlamu
Dia mengetahui إِنَّآ sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami إِلَيْكُمْ kepada kamu ilaykum
kepada kamu لَمُرْسَلُونَ benar-benar orang yang diutus lamur'salūna
benar-benar orang yang diutus ١٦ (16)
(16)
Mereka berkata, "Tuhan kami mengetahui sesungguhnya kami adalah utusan-utusan (-Nya) kepada kamu.
36:17
وَمَا
dan tidak ada
wamā
dan tidak ada عَلَيْنَآ atas kami ʿalaynā
atas kami إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱلْبَلَـٰغُ penyampaian l-balāghu
penyampaian ٱلْمُبِينُ yang nyata l-mubīnu
yang nyata ١٧ (17)
(17)
dan tidak ada عَلَيْنَآ atas kami ʿalaynā
atas kami إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱلْبَلَـٰغُ penyampaian l-balāghu
penyampaian ٱلْمُبِينُ yang nyata l-mubīnu
yang nyata ١٧ (17)
(17)
Dan kewajiban kami hanyalah meyampaikan (perintah Allah) dengan jelas."
36:18
قَالُوٓا۟
mereka berkata
qālū
mereka berkata إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami تَطَيَّرْنَا kami sial/celaka taṭayyarnā
kami sial/celaka بِكُمْ ۖ dengan/untuk kalian bikum
dengan/untuk kalian لَئِن sungguh jika la-in
sungguh jika لَّمْ tidak lam
tidak تَنتَهُوا۟ kamu berhenti tantahū
kamu berhenti لَنَرْجُمَنَّكُمْ niscaya kami lempari batu kamu lanarjumannakum
niscaya kami lempari batu kamu وَلَيَمَسَّنَّكُم dan sungguh akan menimpa kamu walayamassannakum
dan sungguh akan menimpa kamu مِّنَّا dari kami minnā
dari kami عَذَابٌ siksaan ʿadhābun
siksaan أَلِيمٌۭ pedih alīmun
pedih ١٨ (18)
(18)
mereka berkata إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami تَطَيَّرْنَا kami sial/celaka taṭayyarnā
kami sial/celaka بِكُمْ ۖ dengan/untuk kalian bikum
dengan/untuk kalian لَئِن sungguh jika la-in
sungguh jika لَّمْ tidak lam
tidak تَنتَهُوا۟ kamu berhenti tantahū
kamu berhenti لَنَرْجُمَنَّكُمْ niscaya kami lempari batu kamu lanarjumannakum
niscaya kami lempari batu kamu وَلَيَمَسَّنَّكُم dan sungguh akan menimpa kamu walayamassannakum
dan sungguh akan menimpa kamu مِّنَّا dari kami minnā
dari kami عَذَابٌ siksaan ʿadhābun
siksaan أَلِيمٌۭ pedih alīmun
pedih ١٨ (18)
(18)
Mereka menjawab, "Sesungguhnya kami bernasib malang karena kamu. Sungguh, jika kamu tidak berhenti (menyeru kami), niscaya kami rajam kamu dan kamu pasti akan merasakan siksaan yang pedih dari kami."
36:19
قَالُوا۟
mereka berkata
qālū
mereka berkata طَـٰٓئِرُكُم kesialan/kecelakaan kamu ṭāirukum
kesialan/kecelakaan kamu مَّعَكُمْ ۚ bersamamu/karena kamu maʿakum
bersamamu/karena kamu أَئِن apakah jika a-in
apakah jika ذُكِّرْتُم ۚ kamu diberi peringatan dhukkir'tum
kamu diberi peringatan بَلْ bahkan/tetapi bal
bahkan/tetapi أَنتُمْ kamu antum
kamu قَوْمٌۭ kaum qawmun
kaum مُّسْرِفُونَ orang-orang yang melampaui batas mus'rifūna
orang-orang yang melampaui batas ١٩ (19)
(19)
mereka berkata طَـٰٓئِرُكُم kesialan/kecelakaan kamu ṭāirukum
kesialan/kecelakaan kamu مَّعَكُمْ ۚ bersamamu/karena kamu maʿakum
bersamamu/karena kamu أَئِن apakah jika a-in
apakah jika ذُكِّرْتُم ۚ kamu diberi peringatan dhukkir'tum
kamu diberi peringatan بَلْ bahkan/tetapi bal
bahkan/tetapi أَنتُمْ kamu antum
kamu قَوْمٌۭ kaum qawmun
kaum مُّسْرِفُونَ orang-orang yang melampaui batas mus'rifūna
orang-orang yang melampaui batas ١٩ (19)
(19)
Mereka (utusan-utusan) itu berkata, "Kemalangan kamu itu adalah karena kamu sendiri. Apakah kamu diberi peringatan? Sebenarnya kamu adalah kaum yang melampaui batas."
36:20
وَجَآءَ
dan datanglah
wajāa
dan datanglah مِنْ dari min
dari أَقْصَا ujung aqṣā
ujung ٱلْمَدِينَةِ kota l-madīnati
kota رَجُلٌۭ seorang laki-laki rajulun
seorang laki-laki يَسْعَىٰ terburu-buru yasʿā
terburu-buru قَالَ ia berkata qāla
ia berkata يَـٰقَوْمِ wahai kaumku yāqawmi
wahai kaumku ٱتَّبِعُوا۟ ikutilah ittabiʿū
ikutilah ٱلْمُرْسَلِينَ utusan-utusan l-mur'salīna
utusan-utusan ٢٠ (20)
(20)
dan datanglah مِنْ dari min
dari أَقْصَا ujung aqṣā
ujung ٱلْمَدِينَةِ kota l-madīnati
kota رَجُلٌۭ seorang laki-laki rajulun
seorang laki-laki يَسْعَىٰ terburu-buru yasʿā
terburu-buru قَالَ ia berkata qāla
ia berkata يَـٰقَوْمِ wahai kaumku yāqawmi
wahai kaumku ٱتَّبِعُوا۟ ikutilah ittabiʿū
ikutilah ٱلْمُرْسَلِينَ utusan-utusan l-mur'salīna
utusan-utusan ٢٠ (20)
(20)
Dan datanglah dari ujung kota, seorang laki-laki1 dengan bergegas dia berkata, "Wahai kaumku! Ikutilah utusan-utusan itu.
36:21
ٱتَّبِعُوا۟
ikutilah
ittabiʿū
ikutilah مَن orang man
orang لَّا tidak lā
tidak يَسْـَٔلُكُمْ ia minta kepadamu yasalukum
ia minta kepadamu أَجْرًۭا upah ajran
upah وَهُم dan mereka wahum
dan mereka مُّهْتَدُونَ orang-orang yang mendapat petunjuk muh'tadūna
orang-orang yang mendapat petunjuk ٢١ (21)
(21)
ikutilah مَن orang man
orang لَّا tidak lā
tidak يَسْـَٔلُكُمْ ia minta kepadamu yasalukum
ia minta kepadamu أَجْرًۭا upah ajran
upah وَهُم dan mereka wahum
dan mereka مُّهْتَدُونَ orang-orang yang mendapat petunjuk muh'tadūna
orang-orang yang mendapat petunjuk ٢١ (21)
(21)
Ikutilah orang yang tidak meminta imbalan kepadamu; dan mereka adalah orang-orang yang mendapat petunjuk.
36:22
وَمَا
dan mengapa
wamā
dan mengapa لِىَ bagiku liya
bagiku لَآ tidak lā
tidak أَعْبُدُ aku menyembah aʿbudu
aku menyembah ٱلَّذِى (Tuhan) yang alladhī
(Tuhan) yang فَطَرَنِى telah menciptakan aku faṭaranī
telah menciptakan aku وَإِلَيْهِ dan kepada-Nya wa-ilayhi
dan kepada-Nya تُرْجَعُونَ kalian dikembalikan tur'jaʿūna
kalian dikembalikan ٢٢ (22)
(22)
dan mengapa لِىَ bagiku liya
bagiku لَآ tidak lā
tidak أَعْبُدُ aku menyembah aʿbudu
aku menyembah ٱلَّذِى (Tuhan) yang alladhī
(Tuhan) yang فَطَرَنِى telah menciptakan aku faṭaranī
telah menciptakan aku وَإِلَيْهِ dan kepada-Nya wa-ilayhi
dan kepada-Nya تُرْجَعُونَ kalian dikembalikan tur'jaʿūna
kalian dikembalikan ٢٢ (22)
(22)
Dan tidak ada alasan bagiku untuk tidak menyembah (Allah) yang telah menciptakanku dan hanya kepada-Nyalah kamu akan dikembalikan.
36:23
ءَأَتَّخِذُ
apakah aku akan mengambil/menyembah
a-attakhidhu
apakah aku akan mengambil/menyembah مِن dari min
dari دُونِهِۦٓ selain Dia dūnihi
selain Dia ءَالِهَةً tuhan-tuhan ālihatan
tuhan-tuhan إِن jika in
jika يُرِدْنِ menghendaki terhadapku yurid'ni
menghendaki terhadapku ٱلرَّحْمَـٰنُ Maha Pengasih l-raḥmānu
Maha Pengasih بِضُرٍّۢ dengan kemudaratan biḍurrin
dengan kemudaratan لَّا tidak lā
tidak تُغْنِ memberi manfaat tugh'ni
memberi manfaat عَنِّى dariku/bagiku ʿannī
dariku/bagiku شَفَـٰعَتُهُمْ syafaat/pertolongan mereka shafāʿatuhum
syafaat/pertolongan mereka شَيْـًۭٔا sedikitpun/sesuatu shayan
sedikitpun/sesuatu وَلَا dan tidak walā
dan tidak يُنقِذُونِ mereka melepaskan/menyelamatkan aku yunqidhūni
mereka melepaskan/menyelamatkan aku ٢٣ (23)
(23)
apakah aku akan mengambil/menyembah مِن dari min
dari دُونِهِۦٓ selain Dia dūnihi
selain Dia ءَالِهَةً tuhan-tuhan ālihatan
tuhan-tuhan إِن jika in
jika يُرِدْنِ menghendaki terhadapku yurid'ni
menghendaki terhadapku ٱلرَّحْمَـٰنُ Maha Pengasih l-raḥmānu
Maha Pengasih بِضُرٍّۢ dengan kemudaratan biḍurrin
dengan kemudaratan لَّا tidak lā
tidak تُغْنِ memberi manfaat tugh'ni
memberi manfaat عَنِّى dariku/bagiku ʿannī
dariku/bagiku شَفَـٰعَتُهُمْ syafaat/pertolongan mereka shafāʿatuhum
syafaat/pertolongan mereka شَيْـًۭٔا sedikitpun/sesuatu shayan
sedikitpun/sesuatu وَلَا dan tidak walā
dan tidak يُنقِذُونِ mereka melepaskan/menyelamatkan aku yunqidhūni
mereka melepaskan/menyelamatkan aku ٢٣ (23)
(23)
Mengapa aku akan menyembah tuhan-tuhan selain-Nya? Jika (Allah) Yang Maha Pengasih menghendaki bencana terhadapku, pasti pertolongan mereka tidak berguna sama sekali bagi diriku dan mereka (juga) tidak dapat menyelamatkanku.
36:24
إِنِّىٓ
sesungguhnya aku
innī
sesungguhnya aku إِذًۭا jika demikian idhan
jika demikian لَّفِى sungguh/pasti dalam lafī
sungguh/pasti dalam ضَلَـٰلٍۢ kesesatan ḍalālin
kesesatan مُّبِينٍ yang nyata mubīnin
yang nyata ٢٤ (24)
(24)
sesungguhnya aku إِذًۭا jika demikian idhan
jika demikian لَّفِى sungguh/pasti dalam lafī
sungguh/pasti dalam ضَلَـٰلٍۢ kesesatan ḍalālin
kesesatan مُّبِينٍ yang nyata mubīnin
yang nyata ٢٤ (24)
(24)
Sesungguhnya jika aku (berbuat) begitu, pasti aku berada dalam kesesatan yang nyata.
36:25
إِنِّىٓ
sesungguhnya aku
innī
sesungguhnya aku ءَامَنتُ aku telah beriman āmantu
aku telah beriman بِرَبِّكُمْ dengan/kepada Tuhanmu birabbikum
dengan/kepada Tuhanmu فَٱسْمَعُونِ maka dengarkanlah aku fa-is'maʿūni
maka dengarkanlah aku ٢٥ (25)
(25)
sesungguhnya aku ءَامَنتُ aku telah beriman āmantu
aku telah beriman بِرَبِّكُمْ dengan/kepada Tuhanmu birabbikum
dengan/kepada Tuhanmu فَٱسْمَعُونِ maka dengarkanlah aku fa-is'maʿūni
maka dengarkanlah aku ٢٥ (25)
(25)
Sesungguhnya aku telah beriman kepada Tuhanmu; maka dengarkanlah (pengakuan keimanan)ku."
36:26
قِيلَ
dikatakan
qīla
dikatakan ٱدْخُلِ masuklah ud'khuli
masuklah ٱلْجَنَّةَ ۖ sorga l-janata
sorga قَالَ ia berkata qāla
ia berkata يَـٰلَيْتَ seandainya yālayta
seandainya قَوْمِى kaumku qawmī
kaumku يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui ٢٦ (26)
(26)
dikatakan ٱدْخُلِ masuklah ud'khuli
masuklah ٱلْجَنَّةَ ۖ sorga l-janata
sorga قَالَ ia berkata qāla
ia berkata يَـٰلَيْتَ seandainya yālayta
seandainya قَوْمِى kaumku qawmī
kaumku يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui ٢٦ (26)
(26)
Dikatakan (kepadanya), "Masuklah ke surga."1 Dia (laki-laki itu) berkata, "Alangkah baiknya sekiranya kaumku mengetahui,
36:27
بِمَا
dengan apa/sebab
bimā
dengan apa/sebab غَفَرَ memberi ampun ghafara
memberi ampun لِى padaku lī
padaku رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku وَجَعَلَنِى dan Dia menjadikan aku wajaʿalanī
dan Dia menjadikan aku مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْمُكْرَمِينَ orang-orang yang dimuliakan l-muk'ramīna
orang-orang yang dimuliakan ٢٧ (27)
(27)
dengan apa/sebab غَفَرَ memberi ampun ghafara
memberi ampun لِى padaku lī
padaku رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku وَجَعَلَنِى dan Dia menjadikan aku wajaʿalanī
dan Dia menjadikan aku مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْمُكْرَمِينَ orang-orang yang dimuliakan l-muk'ramīna
orang-orang yang dimuliakan ٢٧ (27)
(27)
apa yang menyebabkan Tuhanku memberi ampun kepadaku dan menjadikan aku termasuk orang-orang yang telah dimuliakan."
36:28
۞ وَمَآ
dan tidak
wamā
dan tidak أَنزَلْنَا Kami tidak menurunkan anzalnā
Kami tidak menurunkan عَلَىٰ atas ʿalā
atas قَوْمِهِۦ kaumnya qawmihi
kaumnya مِنۢ dari min
dari بَعْدِهِۦ sesudahnya/dia baʿdihi
sesudahnya/dia مِن dari min
dari جُندٍۢ tentara jundin
tentara مِّنَ dari mina
dari ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit وَمَا dan tidak wamā
dan tidak كُنَّا layak Kami kunnā
layak Kami مُنزِلِينَ yang menurunkan munzilīna
yang menurunkan ٢٨ (28)
(28)
dan tidak أَنزَلْنَا Kami tidak menurunkan anzalnā
Kami tidak menurunkan عَلَىٰ atas ʿalā
atas قَوْمِهِۦ kaumnya qawmihi
kaumnya مِنۢ dari min
dari بَعْدِهِۦ sesudahnya/dia baʿdihi
sesudahnya/dia مِن dari min
dari جُندٍۢ tentara jundin
tentara مِّنَ dari mina
dari ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit وَمَا dan tidak wamā
dan tidak كُنَّا layak Kami kunnā
layak Kami مُنزِلِينَ yang menurunkan munzilīna
yang menurunkan ٢٨ (28)
(28)
Dan setelah dia (meninggal), Kami tidak menurunkan suatu pasukan pun dari langit kepada kaumnya, dan Kami tidak perlu menurunkannya.
36:29
إِن
tidak
in
tidak كَانَتْ ada kānat
ada إِلَّا kecuali illā
kecuali صَيْحَةًۭ suara keras ṣayḥatan
suara keras وَٰحِدَةًۭ satu kali wāḥidatan
satu kali فَإِذَا maka tiba-tiba fa-idhā
maka tiba-tiba هُمْ mereka hum
mereka خَـٰمِدُونَ mereka padam/mati khāmidūna
mereka padam/mati ٢٩ (29)
(29)
tidak كَانَتْ ada kānat
ada إِلَّا kecuali illā
kecuali صَيْحَةًۭ suara keras ṣayḥatan
suara keras وَٰحِدَةًۭ satu kali wāḥidatan
satu kali فَإِذَا maka tiba-tiba fa-idhā
maka tiba-tiba هُمْ mereka hum
mereka خَـٰمِدُونَ mereka padam/mati khāmidūna
mereka padam/mati ٢٩ (29)
(29)
Tidak ada siksaan terhadap mereka melainkan dengan satu teriakan saja; maka seketika itu mereka mati.
36:30
يَـٰحَسْرَةً
alangkah besarnya penyesalan
yāḥasratan
alangkah besarnya penyesalan عَلَى atas ʿalā
atas ٱلْعِبَادِ ۚ hamba-hamba l-ʿibādi
hamba-hamba مَا tidak mā
tidak يَأْتِيهِم datang kepada mereka yatīhim
datang kepada mereka مِّن dari min
dari رَّسُولٍ seorang Rasul rasūlin
seorang Rasul إِلَّا kecuali illā
kecuali كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka بِهِۦ dengannya/padanya bihi
dengannya/padanya يَسْتَهْزِءُونَ mereka memperolok-olok yastahziūna
mereka memperolok-olok ٣٠ (30)
(30)
alangkah besarnya penyesalan عَلَى atas ʿalā
atas ٱلْعِبَادِ ۚ hamba-hamba l-ʿibādi
hamba-hamba مَا tidak mā
tidak يَأْتِيهِم datang kepada mereka yatīhim
datang kepada mereka مِّن dari min
dari رَّسُولٍ seorang Rasul rasūlin
seorang Rasul إِلَّا kecuali illā
kecuali كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka بِهِۦ dengannya/padanya bihi
dengannya/padanya يَسْتَهْزِءُونَ mereka memperolok-olok yastahziūna
mereka memperolok-olok ٣٠ (30)
(30)
Alangkah besar penyesalan terhadap hamba-hamba itu, setiap datang seorang rasul kepada mereka, mereka selalu memperolok-olokkannya.
36:31
أَلَمْ
apakah tidak
alam
apakah tidak يَرَوْا۟ mereka memperhatikan yaraw
mereka memperhatikan كَمْ berapa banyak kam
berapa banyak أَهْلَكْنَا Kami telah binasakan ahlaknā
Kami telah binasakan قَبْلَهُم sebelum mereka qablahum
sebelum mereka مِّنَ dari mina
dari ٱلْقُرُونِ kurun/ummat-ummat l-qurūni
kurun/ummat-ummat أَنَّهُمْ bahwasannya mereka annahum
bahwasannya mereka إِلَيْهِمْ kepada mereka ilayhim
kepada mereka لَا tidak lā
tidak يَرْجِعُونَ mereka akan menyembah yarjiʿūna
mereka akan menyembah ٣١ (31)
(31)
apakah tidak يَرَوْا۟ mereka memperhatikan yaraw
mereka memperhatikan كَمْ berapa banyak kam
berapa banyak أَهْلَكْنَا Kami telah binasakan ahlaknā
Kami telah binasakan قَبْلَهُم sebelum mereka qablahum
sebelum mereka مِّنَ dari mina
dari ٱلْقُرُونِ kurun/ummat-ummat l-qurūni
kurun/ummat-ummat أَنَّهُمْ bahwasannya mereka annahum
bahwasannya mereka إِلَيْهِمْ kepada mereka ilayhim
kepada mereka لَا tidak lā
tidak يَرْجِعُونَ mereka akan menyembah yarjiʿūna
mereka akan menyembah ٣١ (31)
(31)
Tidakkah mereka mengetahui berapa banyak umat-umat sebelum mereka yang telah Kami binasakan. Orang-orang (yang telah Kami binasakan) itu tidak ada yang kembali kepada mereka.
36:32
وَإِن
dan tidak lain
wa-in
dan tidak lain كُلٌّۭ setiap mereka kullun
setiap mereka لَّمَّا melainkan lammā
melainkan جَمِيعٌۭ kesemuanya jamīʿun
kesemuanya لَّدَيْنَا disisi Kami ladaynā
disisi Kami مُحْضَرُونَ mereka dihadirkan/dihadapkan muḥ'ḍarūna
mereka dihadirkan/dihadapkan ٣٢ (32)
(32)
dan tidak lain كُلٌّۭ setiap mereka kullun
setiap mereka لَّمَّا melainkan lammā
melainkan جَمِيعٌۭ kesemuanya jamīʿun
kesemuanya لَّدَيْنَا disisi Kami ladaynā
disisi Kami مُحْضَرُونَ mereka dihadirkan/dihadapkan muḥ'ḍarūna
mereka dihadirkan/dihadapkan ٣٢ (32)
(32)
Dan setiap (umat), semuanya akan dihadapkan kepada Kami.
36:33
وَءَايَةٌۭ
dan suatu tanda
waāyatun
dan suatu tanda لَّهُمُ bagi mereka lahumu
bagi mereka ٱلْأَرْضُ bumi l-arḍu
bumi ٱلْمَيْتَةُ yang mati l-maytatu
yang mati أَحْيَيْنَـٰهَا dan Kami keluarkan aḥyaynāhā
dan Kami keluarkan وَأَخْرَجْنَا daripadanya wa-akhrajnā
daripadanya مِنْهَا daripadanya min'hā
daripadanya حَبًّۭا biji-bijian ḥabban
biji-bijian فَمِنْهُ maka daripadanya famin'hu
maka daripadanya يَأْكُلُونَ mereka makan yakulūna
mereka makan ٣٣ (33)
(33)
dan suatu tanda لَّهُمُ bagi mereka lahumu
bagi mereka ٱلْأَرْضُ bumi l-arḍu
bumi ٱلْمَيْتَةُ yang mati l-maytatu
yang mati أَحْيَيْنَـٰهَا dan Kami keluarkan aḥyaynāhā
dan Kami keluarkan وَأَخْرَجْنَا daripadanya wa-akhrajnā
daripadanya مِنْهَا daripadanya min'hā
daripadanya حَبًّۭا biji-bijian ḥabban
biji-bijian فَمِنْهُ maka daripadanya famin'hu
maka daripadanya يَأْكُلُونَ mereka makan yakulūna
mereka makan ٣٣ (33)
(33)
Dan suatu tanda (kebesaran Allah) bagi mereka adalah bumi yang mati (tandus). Kami hidupkan bumi itu dan Kami keluarkan darinya biji-bijian, maka dari (biji-bijian) itu mereka makan.
36:34
وَجَعَلْنَا
dan Kami jadikan
wajaʿalnā
dan Kami jadikan فِيهَا di dalamnya/padanya fīhā
di dalamnya/padanya جَنَّـٰتٍۢ kebun-kebun jannātin
kebun-kebun مِّن dari min
dari نَّخِيلٍۢ korma nakhīlin
korma وَأَعْنَـٰبٍۢ dan anggur wa-aʿnābin
dan anggur وَفَجَّرْنَا dan Kami pancarkan wafajjarnā
dan Kami pancarkan فِيهَا di dalamnya fīhā
di dalamnya مِنَ dari mina
dari ٱلْعُيُونِ mata air l-ʿuyūni
mata air ٣٤ (34)
(34)
dan Kami jadikan فِيهَا di dalamnya/padanya fīhā
di dalamnya/padanya جَنَّـٰتٍۢ kebun-kebun jannātin
kebun-kebun مِّن dari min
dari نَّخِيلٍۢ korma nakhīlin
korma وَأَعْنَـٰبٍۢ dan anggur wa-aʿnābin
dan anggur وَفَجَّرْنَا dan Kami pancarkan wafajjarnā
dan Kami pancarkan فِيهَا di dalamnya fīhā
di dalamnya مِنَ dari mina
dari ٱلْعُيُونِ mata air l-ʿuyūni
mata air ٣٤ (34)
(34)
Dan Kami jadikan padanya di bumi itu kebun-kebun kurma dan anggur dan Kami pancarkan padanya beberapa mata air,
36:35
لِيَأْكُلُوا۟
supaya mereka makan
liyakulū
supaya mereka makan مِن dari min
dari ثَمَرِهِۦ buahnya thamarihi
buahnya وَمَا dan apa wamā
dan apa عَمِلَتْهُ yang diusahakannya ʿamilathu
yang diusahakannya أَيْدِيهِمْ ۖ tangan-tangan mereka aydīhim
tangan-tangan mereka أَفَلَا maka mengapa tidak afalā
maka mengapa tidak يَشْكُرُونَ mereka bersyukur yashkurūna
mereka bersyukur ٣٥ (35)
(35)
supaya mereka makan مِن dari min
dari ثَمَرِهِۦ buahnya thamarihi
buahnya وَمَا dan apa wamā
dan apa عَمِلَتْهُ yang diusahakannya ʿamilathu
yang diusahakannya أَيْدِيهِمْ ۖ tangan-tangan mereka aydīhim
tangan-tangan mereka أَفَلَا maka mengapa tidak afalā
maka mengapa tidak يَشْكُرُونَ mereka bersyukur yashkurūna
mereka bersyukur ٣٥ (35)
(35)
agar mereka dapat makan dari buahnya, dan dari hasil usaha tangan mereka. Maka mengapa mereka tidak bersyukur?
36:36
سُبْحَـٰنَ
Maha Suci
sub'ḥāna
Maha Suci ٱلَّذِى yang alladhī
yang خَلَقَ telah menciptakan khalaqa
telah menciptakan ٱلْأَزْوَٰجَ pasangan-pasangan l-azwāja
pasangan-pasangan كُلَّهَا semuanya kullahā
semuanya مِمَّا dari apa mimmā
dari apa تُنۢبِتُ ditumbuhkan tunbitu
ditumbuhkan ٱلْأَرْضُ bumi l-arḍu
bumi وَمِنْ dan dari wamin
dan dari أَنفُسِهِمْ diri mereka sendiri anfusihim
diri mereka sendiri وَمِمَّا dan dari apa wamimmā
dan dari apa لَا tidak lā
tidak يَعْلَمُونَ mereka ketahui yaʿlamūna
mereka ketahui ٣٦ (36)
(36)
Maha Suci ٱلَّذِى yang alladhī
yang خَلَقَ telah menciptakan khalaqa
telah menciptakan ٱلْأَزْوَٰجَ pasangan-pasangan l-azwāja
pasangan-pasangan كُلَّهَا semuanya kullahā
semuanya مِمَّا dari apa mimmā
dari apa تُنۢبِتُ ditumbuhkan tunbitu
ditumbuhkan ٱلْأَرْضُ bumi l-arḍu
bumi وَمِنْ dan dari wamin
dan dari أَنفُسِهِمْ diri mereka sendiri anfusihim
diri mereka sendiri وَمِمَّا dan dari apa wamimmā
dan dari apa لَا tidak lā
tidak يَعْلَمُونَ mereka ketahui yaʿlamūna
mereka ketahui ٣٦ (36)
(36)
Mahasuci (Allah) yang telah menciptakan semuanya berpasang-pasangan, baik dari apa yang ditumbuhkan oleh bumi dan dari diri mereka sendiri, maupun dari apa yang tidak mereka ketahui.
36:37
وَءَايَةٌۭ
dan suatu tanda
waāyatun
dan suatu tanda لَّهُمُ bagi mereka lahumu
bagi mereka ٱلَّيْلُ malam al-laylu
malam نَسْلَخُ Kami tanggalkan naslakhu
Kami tanggalkan مِنْهُ daripadanya/malam itu min'hu
daripadanya/malam itu ٱلنَّهَارَ siang l-nahāra
siang فَإِذَا maka tiba-tiba fa-idhā
maka tiba-tiba هُم mereka hum
mereka مُّظْلِمُونَ mereka kegelapan muẓ'limūna
mereka kegelapan ٣٧ (37)
(37)
dan suatu tanda لَّهُمُ bagi mereka lahumu
bagi mereka ٱلَّيْلُ malam al-laylu
malam نَسْلَخُ Kami tanggalkan naslakhu
Kami tanggalkan مِنْهُ daripadanya/malam itu min'hu
daripadanya/malam itu ٱلنَّهَارَ siang l-nahāra
siang فَإِذَا maka tiba-tiba fa-idhā
maka tiba-tiba هُم mereka hum
mereka مُّظْلِمُونَ mereka kegelapan muẓ'limūna
mereka kegelapan ٣٧ (37)
(37)
Dan suatu tanda (kebesaran Allah) bagi mereka adalah malam; Kami tanggalkan siang dari (malam) itu, maka seketika itu mereka (berada dalam) kegelapan,
36:38
وَٱلشَّمْسُ
dan matahari
wal-shamsu
dan matahari تَجْرِى berjalan tajrī
berjalan لِمُسْتَقَرٍّۢ di tempat ketetapan/peredaran limus'taqarrin
di tempat ketetapan/peredaran لَّهَا ۚ baginya lahā
baginya ذَٰلِكَ demikian dhālika
demikian تَقْدِيرُ ketetapan taqdīru
ketetapan ٱلْعَزِيزِ Maha Perkasa l-ʿazīzi
Maha Perkasa ٱلْعَلِيمِ Maha Mengetahui l-ʿalīmi
Maha Mengetahui ٣٨ (38)
(38)
dan matahari تَجْرِى berjalan tajrī
berjalan لِمُسْتَقَرٍّۢ di tempat ketetapan/peredaran limus'taqarrin
di tempat ketetapan/peredaran لَّهَا ۚ baginya lahā
baginya ذَٰلِكَ demikian dhālika
demikian تَقْدِيرُ ketetapan taqdīru
ketetapan ٱلْعَزِيزِ Maha Perkasa l-ʿazīzi
Maha Perkasa ٱلْعَلِيمِ Maha Mengetahui l-ʿalīmi
Maha Mengetahui ٣٨ (38)
(38)
dan matahari berjalan di tempat peredarannya. Demikianlah ketetapan (Allah) Yang Mahaperkasa, Maha Mengetahui.
36:39
وَٱلْقَمَرَ
dan bulan
wal-qamara
dan bulan قَدَّرْنَـٰهُ telah Kami tetapkannya qaddarnāhu
telah Kami tetapkannya مَنَازِلَ tempat-tempat(nya) manāzila
tempat-tempat(nya) حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga عَادَ ia kembali ʿāda
ia kembali كَٱلْعُرْجُونِ seperti tandan kal-ʿur'jūni
seperti tandan ٱلْقَدِيمِ yang tua l-qadīmi
yang tua ٣٩ (39)
(39)
dan bulan قَدَّرْنَـٰهُ telah Kami tetapkannya qaddarnāhu
telah Kami tetapkannya مَنَازِلَ tempat-tempat(nya) manāzila
tempat-tempat(nya) حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga عَادَ ia kembali ʿāda
ia kembali كَٱلْعُرْجُونِ seperti tandan kal-ʿur'jūni
seperti tandan ٱلْقَدِيمِ yang tua l-qadīmi
yang tua ٣٩ (39)
(39)
Dan telah Kami tetapkan tempat peredaran bagi bulan, sehingga (setelah ia sampai ke tempat peredaran yang terakhir) kembalilah ia seperti bentuk tandan yang tua.
36:40
لَا
tidak
lā
tidak ٱلشَّمْسُ matahari l-shamsu
matahari يَنۢبَغِى patut/mungkin yanbaghī
patut/mungkin لَهَآ baginya lahā
baginya أَن bahwa an
bahwa تُدْرِكَ mendapatkan/mengejar tud'rika
mendapatkan/mengejar ٱلْقَمَرَ bulan l-qamara
bulan وَلَا and not walā
and not ٱلَّيْلُ malam al-laylu
malam سَابِقُ mendahului sābiqu
mendahului ٱلنَّهَارِ ۚ siang l-nahāri
siang وَكُلٌّۭ dan masing-masing wakullun
dan masing-masing فِى dalam fī
dalam فَلَكٍۢ garis edar falakin
garis edar يَسْبَحُونَ mereka beredar yasbaḥūna
mereka beredar ٤٠ (40)
(40)
tidak ٱلشَّمْسُ matahari l-shamsu
matahari يَنۢبَغِى patut/mungkin yanbaghī
patut/mungkin لَهَآ baginya lahā
baginya أَن bahwa an
bahwa تُدْرِكَ mendapatkan/mengejar tud'rika
mendapatkan/mengejar ٱلْقَمَرَ bulan l-qamara
bulan وَلَا and not walā
and not ٱلَّيْلُ malam al-laylu
malam سَابِقُ mendahului sābiqu
mendahului ٱلنَّهَارِ ۚ siang l-nahāri
siang وَكُلٌّۭ dan masing-masing wakullun
dan masing-masing فِى dalam fī
dalam فَلَكٍۢ garis edar falakin
garis edar يَسْبَحُونَ mereka beredar yasbaḥūna
mereka beredar ٤٠ (40)
(40)
Tidaklah mungkin bagi matahari mengejar bulan dan malam pun tidak dapat mendahului siang. Masing-masing beredar pada garis edarnya.
36:41
وَءَايَةٌۭ
dan dan suatu tanda
waāyatun
dan dan suatu tanda لَّهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka أَنَّا bahwasannya Kami annā
bahwasannya Kami حَمَلْنَا Kami bawa/angkut ḥamalnā
Kami bawa/angkut ذُرِّيَّتَهُمْ keturunan mereka dhurriyyatahum
keturunan mereka فِى dalam fī
dalam ٱلْفُلْكِ perahu/bahtera l-ful'ki
perahu/bahtera ٱلْمَشْحُونِ penuh muatan l-mashḥūni
penuh muatan ٤١ (41)
(41)
dan dan suatu tanda لَّهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka أَنَّا bahwasannya Kami annā
bahwasannya Kami حَمَلْنَا Kami bawa/angkut ḥamalnā
Kami bawa/angkut ذُرِّيَّتَهُمْ keturunan mereka dhurriyyatahum
keturunan mereka فِى dalam fī
dalam ٱلْفُلْكِ perahu/bahtera l-ful'ki
perahu/bahtera ٱلْمَشْحُونِ penuh muatan l-mashḥūni
penuh muatan ٤١ (41)
(41)
Dan suatu tanda (kebesaran Allah) bagi mereka adalah bahwa Kami angkut keturunan mereka dalam kapal yang penuh muatan,
36:42
وَخَلَقْنَا
dan Kami ciptakan
wakhalaqnā
dan Kami ciptakan لَهُم untuk mereka lahum
untuk mereka مِّن dari min
dari مِّثْلِهِۦ seperti/serupa itu mith'lihi
seperti/serupa itu مَا apa mā
apa يَرْكَبُونَ mereka kendarai yarkabūna
mereka kendarai ٤٢ (42)
(42)
dan Kami ciptakan لَهُم untuk mereka lahum
untuk mereka مِّن dari min
dari مِّثْلِهِۦ seperti/serupa itu mith'lihi
seperti/serupa itu مَا apa mā
apa يَرْكَبُونَ mereka kendarai yarkabūna
mereka kendarai ٤٢ (42)
(42)
dan Kami ciptakan (juga) untuk mereka (angkutan lain) seperti apa yang mereka kendarai.
36:43
وَإِن
dan jika
wa-in
dan jika نَّشَأْ Kami menghendaki nasha
Kami menghendaki نُغْرِقْهُمْ Kami tenggelamkan mereka nugh'riq'hum
Kami tenggelamkan mereka فَلَا maka tidak falā
maka tidak صَرِيخَ pertolongan ṣarīkha
pertolongan لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka وَلَا dan tidak walā
dan tidak هُمْ mereka hum
mereka يُنقَذُونَ mereka dilepaskan/diselamatkan yunqadhūna
mereka dilepaskan/diselamatkan ٤٣ (43)
(43)
dan jika نَّشَأْ Kami menghendaki nasha
Kami menghendaki نُغْرِقْهُمْ Kami tenggelamkan mereka nugh'riq'hum
Kami tenggelamkan mereka فَلَا maka tidak falā
maka tidak صَرِيخَ pertolongan ṣarīkha
pertolongan لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka وَلَا dan tidak walā
dan tidak هُمْ mereka hum
mereka يُنقَذُونَ mereka dilepaskan/diselamatkan yunqadhūna
mereka dilepaskan/diselamatkan ٤٣ (43)
(43)
Dan jika Kami menghendaki, Kami tenggelamkan mereka. Maka tidak ada penolong bagi mereka dan tidak (pula) mereka diselamatkan,
36:44
إِلَّا
kecuali
illā
kecuali رَحْمَةًۭ rahmat raḥmatan
rahmat مِّنَّا dari Kami minnā
dari Kami وَمَتَـٰعًا dan kesenangan hidup wamatāʿan
dan kesenangan hidup إِلَىٰ sampai ilā
sampai حِينٍۢ suatu waktu ḥīnin
suatu waktu ٤٤ (44)
(44)
kecuali رَحْمَةًۭ rahmat raḥmatan
rahmat مِّنَّا dari Kami minnā
dari Kami وَمَتَـٰعًا dan kesenangan hidup wamatāʿan
dan kesenangan hidup إِلَىٰ sampai ilā
sampai حِينٍۢ suatu waktu ḥīnin
suatu waktu ٤٤ (44)
(44)
melainkan (Kami selamatkan mereka) karena rahmat yang besar dari Kami dan untuk memberikan kesenangan hidup sampai waktu tertentu.
36:45
وَإِذَا
dan apabila
wa-idhā
dan apabila قِيلَ dikatakan qīla
dikatakan لَهُمُ kepada mereka lahumu
kepada mereka ٱتَّقُوا۟ takutlah kamu ittaqū
takutlah kamu مَا apa mā
apa بَيْنَ yang diantara bayna
yang diantara أَيْدِيكُمْ tanganmu/hadapanmu aydīkum
tanganmu/hadapanmu وَمَا dan apa wamā
dan apa خَلْفَكُمْ di belakangmu khalfakum
di belakangmu لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian تُرْحَمُونَ kamu diberi rahmat tur'ḥamūna
kamu diberi rahmat ٤٥ (45)
(45)
dan apabila قِيلَ dikatakan qīla
dikatakan لَهُمُ kepada mereka lahumu
kepada mereka ٱتَّقُوا۟ takutlah kamu ittaqū
takutlah kamu مَا apa mā
apa بَيْنَ yang diantara bayna
yang diantara أَيْدِيكُمْ tanganmu/hadapanmu aydīkum
tanganmu/hadapanmu وَمَا dan apa wamā
dan apa خَلْفَكُمْ di belakangmu khalfakum
di belakangmu لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian تُرْحَمُونَ kamu diberi rahmat tur'ḥamūna
kamu diberi rahmat ٤٥ (45)
(45)
Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Takutlah kamu akan siksa yang dihadapanmu (di dunia) dan azab yang akan datang (akhirat) agar kamu mendapat rahmat."
36:46
وَمَا
dan tidak
wamā
dan tidak تَأْتِيهِم datang kepada mereka tatīhim
datang kepada mereka مِّنْ dari min
dari ءَايَةٍۢ suatu tanda āyatin
suatu tanda مِّنْ dari min
dari ءَايَـٰتِ tanda-tanda āyāti
tanda-tanda رَبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka إِلَّا kecuali illā
kecuali كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka عَنْهَا daripadanya ʿanhā
daripadanya مُعْرِضِينَ orang-orang yang berpaling muʿ'riḍīna
orang-orang yang berpaling ٤٦ (46)
(46)
dan tidak تَأْتِيهِم datang kepada mereka tatīhim
datang kepada mereka مِّنْ dari min
dari ءَايَةٍۢ suatu tanda āyatin
suatu tanda مِّنْ dari min
dari ءَايَـٰتِ tanda-tanda āyāti
tanda-tanda رَبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka إِلَّا kecuali illā
kecuali كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka عَنْهَا daripadanya ʿanhā
daripadanya مُعْرِضِينَ orang-orang yang berpaling muʿ'riḍīna
orang-orang yang berpaling ٤٦ (46)
(46)
Dan setiap kali suatu tanda dari tanda-tanda (kebesaran) Tuhan datang kepada mereka, mereka selalu berpaling darinya.
36:47
وَإِذَا
dan apabila
wa-idhā
dan apabila قِيلَ dikatakan qīla
dikatakan لَهُمْ kepada mereka lahum
kepada mereka أَنفِقُوا۟ nafkahkan/belanjakan anfiqū
nafkahkan/belanjakan مِمَّا dari sebagian mimmā
dari sebagian رَزَقَكُمُ memberi rezeki razaqakumu
memberi rezeki ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah قَالَ berkata qāla
berkata ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar لِلَّذِينَ kepada orang yang lilladhīna
kepada orang yang ءَامَنُوٓا۟ beriman āmanū
beriman أَنُطْعِمُ apakah kami memberi makan anuṭ'ʿimu
apakah kami memberi makan مَن orang man
orang لَّوْ jika law
jika يَشَآءُ menghendaki yashāu
menghendaki ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَطْعَمَهُۥٓ Dia memberinya makan aṭʿamahu
Dia memberinya makan إِنْ tidaklah in
tidaklah أَنتُمْ kamu antum
kamu إِلَّا kecuali illā
kecuali فِى dalam fī
dalam ضَلَـٰلٍۢ kesesatan ḍalālin
kesesatan مُّبِينٍۢ nyata mubīnin
nyata ٤٧ (47)
(47)
dan apabila قِيلَ dikatakan qīla
dikatakan لَهُمْ kepada mereka lahum
kepada mereka أَنفِقُوا۟ nafkahkan/belanjakan anfiqū
nafkahkan/belanjakan مِمَّا dari sebagian mimmā
dari sebagian رَزَقَكُمُ memberi rezeki razaqakumu
memberi rezeki ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah قَالَ berkata qāla
berkata ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar لِلَّذِينَ kepada orang yang lilladhīna
kepada orang yang ءَامَنُوٓا۟ beriman āmanū
beriman أَنُطْعِمُ apakah kami memberi makan anuṭ'ʿimu
apakah kami memberi makan مَن orang man
orang لَّوْ jika law
jika يَشَآءُ menghendaki yashāu
menghendaki ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَطْعَمَهُۥٓ Dia memberinya makan aṭʿamahu
Dia memberinya makan إِنْ tidaklah in
tidaklah أَنتُمْ kamu antum
kamu إِلَّا kecuali illā
kecuali فِى dalam fī
dalam ضَلَـٰلٍۢ kesesatan ḍalālin
kesesatan مُّبِينٍۢ nyata mubīnin
nyata ٤٧ (47)
(47)
Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Infakkanlah sebagian rezeki yang diberikan Allah kepadamu," orang-orang yang kafir itu berkata kepada orang-orang yang beriman, "Apakah pantas kami memberi makan kepada orang-orang yang jika Allah menghendaki Dia akan memberinya makan? Kamu benar-benar dalam kesesatan yang nyata."
36:48
وَيَقُولُونَ
dan mereka berkata
wayaqūlūna
dan mereka berkata مَتَىٰ bilakah matā
bilakah هَـٰذَا ini hādhā
ini ٱلْوَعْدُ janji l-waʿdu
janji إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah صَـٰدِقِينَ orang-orang yang benar ṣādiqīna
orang-orang yang benar ٤٨ (48)
(48)
dan mereka berkata مَتَىٰ bilakah matā
bilakah هَـٰذَا ini hādhā
ini ٱلْوَعْدُ janji l-waʿdu
janji إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah صَـٰدِقِينَ orang-orang yang benar ṣādiqīna
orang-orang yang benar ٤٨ (48)
(48)
Dan mereka (orang-orang kafir) berkata, "Kapan janji (hari berbangkit) itu (terjadi) jika kamu orang-orang yang benar?"
36:49
مَا
tidak
mā
tidak يَنظُرُونَ mereka menunggu yanẓurūna
mereka menunggu إِلَّا kecuali illā
kecuali صَيْحَةًۭ teriakan/suara keras ṣayḥatan
teriakan/suara keras وَٰحِدَةًۭ satu kali wāḥidatan
satu kali تَأْخُذُهُمْ menimpa mereka takhudhuhum
menimpa mereka وَهُمْ dan/ketika mereka wahum
dan/ketika mereka يَخِصِّمُونَ mereka bertengkar yakhiṣṣimūna
mereka bertengkar ٤٩ (49)
(49)
tidak يَنظُرُونَ mereka menunggu yanẓurūna
mereka menunggu إِلَّا kecuali illā
kecuali صَيْحَةًۭ teriakan/suara keras ṣayḥatan
teriakan/suara keras وَٰحِدَةًۭ satu kali wāḥidatan
satu kali تَأْخُذُهُمْ menimpa mereka takhudhuhum
menimpa mereka وَهُمْ dan/ketika mereka wahum
dan/ketika mereka يَخِصِّمُونَ mereka bertengkar yakhiṣṣimūna
mereka bertengkar ٤٩ (49)
(49)
Mereka hanya menunggu satu teriakan, yang akan membinasakan mereka ketika mereka sedang bertengkar.
36:50
فَلَا
maka tidak
falā
maka tidak يَسْتَطِيعُونَ mereka kuasa (membuat) yastaṭīʿūna
mereka kuasa (membuat) تَوْصِيَةًۭ satu wasiat tawṣiyatan
satu wasiat وَلَآ dan tidak walā
dan tidak إِلَىٰٓ kecuali ilā
kecuali أَهْلِهِمْ keluarga mereka ahlihim
keluarga mereka يَرْجِعُونَ mereka kembali yarjiʿūna
mereka kembali ٥٠ (50)
(50)
maka tidak يَسْتَطِيعُونَ mereka kuasa (membuat) yastaṭīʿūna
mereka kuasa (membuat) تَوْصِيَةًۭ satu wasiat tawṣiyatan
satu wasiat وَلَآ dan tidak walā
dan tidak إِلَىٰٓ kecuali ilā
kecuali أَهْلِهِمْ keluarga mereka ahlihim
keluarga mereka يَرْجِعُونَ mereka kembali yarjiʿūna
mereka kembali ٥٠ (50)
(50)
Sehingga mereka tidak mampu membuat suatu wasiat dan mereka (juga) tidak dapat kembali kepada keluarganya.
36:51
وَنُفِخَ
dan ditiuplah
wanufikha
dan ditiuplah فِى dalam fī
dalam ٱلصُّورِ sangkakala l-ṣūri
sangkakala فَإِذَا maka tiba-tiba fa-idhā
maka tiba-tiba هُم mereka hum
mereka مِّنَ dari mina
dari ٱلْأَجْدَاثِ kubur l-ajdāthi
kubur إِلَىٰ kepada ilā
kepada رَبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka يَنسِلُونَ mereka datang/menuju yansilūna
mereka datang/menuju ٥١ (51)
(51)
dan ditiuplah فِى dalam fī
dalam ٱلصُّورِ sangkakala l-ṣūri
sangkakala فَإِذَا maka tiba-tiba fa-idhā
maka tiba-tiba هُم mereka hum
mereka مِّنَ dari mina
dari ٱلْأَجْدَاثِ kubur l-ajdāthi
kubur إِلَىٰ kepada ilā
kepada رَبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka يَنسِلُونَ mereka datang/menuju yansilūna
mereka datang/menuju ٥١ (51)
(51)
Lalu ditiuplah sangkakala, maka seketika itu mereka keluar dari kuburnya (dalam keadaan hidup), menuju kepada Tuhannya.
36:52
قَالُوا۟
mereka berkata
qālū
mereka berkata يَـٰوَيْلَنَا betapa celakanya kami yāwaylanā
betapa celakanya kami مَنۢ siapakah man
siapakah بَعَثَنَا membangkitkan kami baʿathanā
membangkitkan kami مِن dari min
dari مَّرْقَدِنَا ۜ ۗ tempat tidur kami marqadinā
tempat tidur kami هَـٰذَا ini hādhā
ini مَا apa mā
apa وَعَدَ dijanjikan waʿada
dijanjikan ٱلرَّحْمَـٰنُ Maha Pengasih l-raḥmānu
Maha Pengasih وَصَدَقَ dan benar waṣadaqa
dan benar ٱلْمُرْسَلُونَ para Rasul l-mur'salūna
para Rasul ٥٢ (52)
(52)
mereka berkata يَـٰوَيْلَنَا betapa celakanya kami yāwaylanā
betapa celakanya kami مَنۢ siapakah man
siapakah بَعَثَنَا membangkitkan kami baʿathanā
membangkitkan kami مِن dari min
dari مَّرْقَدِنَا ۜ ۗ tempat tidur kami marqadinā
tempat tidur kami هَـٰذَا ini hādhā
ini مَا apa mā
apa وَعَدَ dijanjikan waʿada
dijanjikan ٱلرَّحْمَـٰنُ Maha Pengasih l-raḥmānu
Maha Pengasih وَصَدَقَ dan benar waṣadaqa
dan benar ٱلْمُرْسَلُونَ para Rasul l-mur'salūna
para Rasul ٥٢ (52)
(52)
Mereka berkata, "Celakalah kami! Siapakah yang membangkitkan kami dari tempat tidur kami (kubur)?" Inilah yang dijanjikan (Allah) Yang Maha Pengasih dan benarlah rasul-rasul(-Nya).
36:53
إِن
tidak
in
tidak كَانَتْ ada kānat
ada إِلَّا kecuali illā
kecuali صَيْحَةًۭ teriakan/suara keras ṣayḥatan
teriakan/suara keras وَٰحِدَةًۭ satu kali wāḥidatan
satu kali فَإِذَا maka tiba-tiba fa-idhā
maka tiba-tiba هُمْ mereka hum
mereka جَمِيعٌۭ semuanya jamīʿun
semuanya لَّدَيْنَا di sisi/di hadapan Kami ladaynā
di sisi/di hadapan Kami مُحْضَرُونَ orang-orang yang dihadapkan/dikumpulkan muḥ'ḍarūna
orang-orang yang dihadapkan/dikumpulkan ٥٣ (53)
(53)
tidak كَانَتْ ada kānat
ada إِلَّا kecuali illā
kecuali صَيْحَةًۭ teriakan/suara keras ṣayḥatan
teriakan/suara keras وَٰحِدَةًۭ satu kali wāḥidatan
satu kali فَإِذَا maka tiba-tiba fa-idhā
maka tiba-tiba هُمْ mereka hum
mereka جَمِيعٌۭ semuanya jamīʿun
semuanya لَّدَيْنَا di sisi/di hadapan Kami ladaynā
di sisi/di hadapan Kami مُحْضَرُونَ orang-orang yang dihadapkan/dikumpulkan muḥ'ḍarūna
orang-orang yang dihadapkan/dikumpulkan ٥٣ (53)
(53)
Teriakan itu hanya sekali saja, maka seketika itu mereka semua dihadapkan kepada Kami (untuk dihisab).
36:54
فَٱلْيَوْمَ
maka pada hari itu
fal-yawma
maka pada hari itu لَا tidak lā
tidak تُظْلَمُ dianiaya/dirugikan tuẓ'lamu
dianiaya/dirugikan نَفْسٌۭ seseorang nafsun
seseorang شَيْـًۭٔا sesuatu/sedikitpun shayan
sesuatu/sedikitpun وَلَا dan tidak walā
dan tidak تُجْزَوْنَ kamu diberi balasan tuj'zawna
kamu diberi balasan إِلَّا kecuali illā
kecuali مَا apa mā
apa كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan ٥٤ (54)
(54)
maka pada hari itu لَا tidak lā
tidak تُظْلَمُ dianiaya/dirugikan tuẓ'lamu
dianiaya/dirugikan نَفْسٌۭ seseorang nafsun
seseorang شَيْـًۭٔا sesuatu/sedikitpun shayan
sesuatu/sedikitpun وَلَا dan tidak walā
dan tidak تُجْزَوْنَ kamu diberi balasan tuj'zawna
kamu diberi balasan إِلَّا kecuali illā
kecuali مَا apa mā
apa كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan ٥٤ (54)
(54)
Maka pada hari itu seseorang tidak akan dirugikan sedikit pun dan kamu tidak akan diberi balasan, kecuali sesuai dengan apa yang telah kamu kerjakan.
36:55
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya أَصْحَـٰبَ penghuni aṣḥāba
penghuni ٱلْجَنَّةِ sorga l-janati
sorga ٱلْيَوْمَ pada hari itu l-yawma
pada hari itu فِى dalam fī
dalam شُغُلٍۢ kesibukan shughulin
kesibukan فَـٰكِهُونَ bersenang-senang fākihūna
bersenang-senang ٥٥ (55)
(55)
sesungguhnya أَصْحَـٰبَ penghuni aṣḥāba
penghuni ٱلْجَنَّةِ sorga l-janati
sorga ٱلْيَوْمَ pada hari itu l-yawma
pada hari itu فِى dalam fī
dalam شُغُلٍۢ kesibukan shughulin
kesibukan فَـٰكِهُونَ bersenang-senang fākihūna
bersenang-senang ٥٥ (55)
(55)
Sesungguhnya penghuni surga pada hari itu bersenang-senang dalam kesibukan (mereka).
36:56
هُمْ
mereka
hum
mereka وَأَزْوَٰجُهُمْ dan isteri-isteri mereka wa-azwājuhum
dan isteri-isteri mereka فِى dalam fī
dalam ظِلَـٰلٍ tempat yang teduh ẓilālin
tempat yang teduh عَلَى di atas ʿalā
di atas ٱلْأَرَآئِكِ tempat duduk/pelamin l-arāiki
tempat duduk/pelamin مُتَّكِـُٔونَ mereka bersandar muttakiūna
mereka bersandar ٥٦ (56)
(56)
mereka وَأَزْوَٰجُهُمْ dan isteri-isteri mereka wa-azwājuhum
dan isteri-isteri mereka فِى dalam fī
dalam ظِلَـٰلٍ tempat yang teduh ẓilālin
tempat yang teduh عَلَى di atas ʿalā
di atas ٱلْأَرَآئِكِ tempat duduk/pelamin l-arāiki
tempat duduk/pelamin مُتَّكِـُٔونَ mereka bersandar muttakiūna
mereka bersandar ٥٦ (56)
(56)
Mereka dan pasangan-pasangannya berada dalam tempat yang teduh, bersandar di atas dipan-dipan.
36:57
لَهُمْ
bagi mereka/memperoleh
lahum
bagi mereka/memperoleh فِيهَا di dalamnya (sorga) fīhā
di dalamnya (sorga) فَـٰكِهَةٌۭ buah-buahan fākihatun
buah-buahan وَلَهُم dan bagi mereka/memperoleh walahum
dan bagi mereka/memperoleh مَّا apa mā
apa يَدَّعُونَ yang mereka minta yaddaʿūna
yang mereka minta ٥٧ (57)
(57)
bagi mereka/memperoleh فِيهَا di dalamnya (sorga) fīhā
di dalamnya (sorga) فَـٰكِهَةٌۭ buah-buahan fākihatun
buah-buahan وَلَهُم dan bagi mereka/memperoleh walahum
dan bagi mereka/memperoleh مَّا apa mā
apa يَدَّعُونَ yang mereka minta yaddaʿūna
yang mereka minta ٥٧ (57)
(57)
Di surga itu mereka memperoleh buah-buahan dan memperoleh apa saja yang mereka inginkan.
36:58
سَلَـٰمٌۭ
penghormatan/sejahtera
salāmun
penghormatan/sejahtera قَوْلًۭا perkataan/kata qawlan
perkataan/kata مِّن dari min
dari رَّبٍّۢ Tuhan rabbin
Tuhan رَّحِيمٍۢ Maha Penyayang raḥīmin
Maha Penyayang ٥٨ (58)
(58)
penghormatan/sejahtera قَوْلًۭا perkataan/kata qawlan
perkataan/kata مِّن dari min
dari رَّبٍّۢ Tuhan rabbin
Tuhan رَّحِيمٍۢ Maha Penyayang raḥīmin
Maha Penyayang ٥٨ (58)
(58)
(Kepada mereka dikatakan), "Salām," sebagai ucapan selamat dari Tuhan Yang Maha Penyayang.
36:59
وَٱمْتَـٰزُوا۟
dan berpisahlah kamu
wa-im'tāzū
dan berpisahlah kamu ٱلْيَوْمَ hari ini l-yawma
hari ini أَيُّهَا hai ayyuhā
hai ٱلْمُجْرِمُونَ orang-orang yang berdosa l-muj'rimūna
orang-orang yang berdosa ٥٩ (59)
(59)
dan berpisahlah kamu ٱلْيَوْمَ hari ini l-yawma
hari ini أَيُّهَا hai ayyuhā
hai ٱلْمُجْرِمُونَ orang-orang yang berdosa l-muj'rimūna
orang-orang yang berdosa ٥٩ (59)
(59)
Dan (dikatakan kepada orang-orang kafir), "Berpisahlah kamu (dari orang-orang mukmin) pada hari ini, wahai orang-orang yang berdosa!
36:60
۞ أَلَمْ
tidaklah
alam
tidaklah أَعْهَدْ Aku peringatkan/memerintahkan aʿhad
Aku peringatkan/memerintahkan إِلَيْكُمْ kepadamu ilaykum
kepadamu يَـٰبَنِىٓ Wahai keturunan yābanī
Wahai keturunan ءَادَمَ Adam ādama
Adam أَن bahwa an
bahwa لَّا tidak lā
tidak تَعْبُدُوا۟ kamu menyembah taʿbudū
kamu menyembah ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ syaitan l-shayṭāna
syaitan إِنَّهُۥ sesungguhnya ia innahu
sesungguhnya ia لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian عَدُوٌّۭ musuh ʿaduwwun
musuh مُّبِينٌۭ nyata mubīnun
nyata ٦٠ (60)
(60)
tidaklah أَعْهَدْ Aku peringatkan/memerintahkan aʿhad
Aku peringatkan/memerintahkan إِلَيْكُمْ kepadamu ilaykum
kepadamu يَـٰبَنِىٓ Wahai keturunan yābanī
Wahai keturunan ءَادَمَ Adam ādama
Adam أَن bahwa an
bahwa لَّا tidak lā
tidak تَعْبُدُوا۟ kamu menyembah taʿbudū
kamu menyembah ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ syaitan l-shayṭāna
syaitan إِنَّهُۥ sesungguhnya ia innahu
sesungguhnya ia لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian عَدُوٌّۭ musuh ʿaduwwun
musuh مُّبِينٌۭ nyata mubīnun
nyata ٦٠ (60)
(60)
Bukankah Aku telah memerintahkan kepadamu wahai anak cucu Adam agar kamu tidak menyembah setan? Sungguh, setan itu musuh yang nyata bagi kamu,
36:61
وَأَنِ
dan hendaklah
wa-ani
dan hendaklah ٱعْبُدُونِى ۚ kamu menyembah-Ku uʿ'budūnī
kamu menyembah-Ku هَـٰذَا ini hādhā
ini صِرَٰطٌۭ jalan ṣirāṭun
jalan مُّسْتَقِيمٌۭ lurus mus'taqīmun
lurus ٦١ (61)
(61)
dan hendaklah ٱعْبُدُونِى ۚ kamu menyembah-Ku uʿ'budūnī
kamu menyembah-Ku هَـٰذَا ini hādhā
ini صِرَٰطٌۭ jalan ṣirāṭun
jalan مُّسْتَقِيمٌۭ lurus mus'taqīmun
lurus ٦١ (61)
(61)
dan hendaklah kamu menyembah-Ku. Inilah jalan yang lurus."
36:62
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
walaqad
dan sesungguhnya أَضَلَّ ia telah menyesatkan aḍalla
ia telah menyesatkan مِنكُمْ diantara kamu minkum
diantara kamu جِبِلًّۭا sejumlah/sebagian jibillan
sejumlah/sebagian كَثِيرًا ۖ banyak/besar kathīran
banyak/besar أَفَلَمْ maka apakah tidak afalam
maka apakah tidak تَكُونُوا۟ kalian menjadi takūnū
kalian menjadi تَعْقِلُونَ kalian menggunakan akal taʿqilūna
kalian menggunakan akal ٦٢ (62)
(62)
dan sesungguhnya أَضَلَّ ia telah menyesatkan aḍalla
ia telah menyesatkan مِنكُمْ diantara kamu minkum
diantara kamu جِبِلًّۭا sejumlah/sebagian jibillan
sejumlah/sebagian كَثِيرًا ۖ banyak/besar kathīran
banyak/besar أَفَلَمْ maka apakah tidak afalam
maka apakah tidak تَكُونُوا۟ kalian menjadi takūnū
kalian menjadi تَعْقِلُونَ kalian menggunakan akal taʿqilūna
kalian menggunakan akal ٦٢ (62)
(62)
Dan sungguh, ia (setan itu) telah menyesatkan sebagian besar di antara kamu. Maka apakah kamu tidak mengerti?
36:63
هَـٰذِهِۦ
ini
hādhihi
ini جَهَنَّمُ Jahannam jahannamu
Jahannam ٱلَّتِى adalah allatī
adalah كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تُوعَدُونَ kamu diancam tūʿadūna
kamu diancam ٦٣ (63)
(63)
ini جَهَنَّمُ Jahannam jahannamu
Jahannam ٱلَّتِى adalah allatī
adalah كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تُوعَدُونَ kamu diancam tūʿadūna
kamu diancam ٦٣ (63)
(63)
Inilah (neraka) Jahanam yang dahulu telah diperingatkan kepadamu.
36:64
ٱصْلَوْهَا
masuklah ke dalamnya
iṣ'lawhā
masuklah ke dalamnya ٱلْيَوْمَ hari ini l-yawma
hari ini بِمَا karena bimā
karena كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَكْفُرُونَ kalian kafir takfurūna
kalian kafir ٦٤ (64)
(64)
masuklah ke dalamnya ٱلْيَوْمَ hari ini l-yawma
hari ini بِمَا karena bimā
karena كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَكْفُرُونَ kalian kafir takfurūna
kalian kafir ٦٤ (64)
(64)
Masuklah ke dalamnya pada hari ini karena dahulu kamu mengingkarinya.
36:65
ٱلْيَوْمَ
pada hari ini
al-yawma
pada hari ini نَخْتِمُ Kami kunci/tutup nakhtimu
Kami kunci/tutup عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas أَفْوَٰهِهِمْ mulut-mulut mereka afwāhihim
mulut-mulut mereka وَتُكَلِّمُنَآ dan berkata kepada Kami watukallimunā
dan berkata kepada Kami أَيْدِيهِمْ tangan-tangan mereka aydīhim
tangan-tangan mereka وَتَشْهَدُ dan memberi kesaksian watashhadu
dan memberi kesaksian أَرْجُلُهُم kaki-kaki mereka arjuluhum
kaki-kaki mereka بِمَا dengan/terhadap apa bimā
dengan/terhadap apa كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يَكْسِبُونَ mereka usahakan yaksibūna
mereka usahakan ٦٥ (65)
(65)
pada hari ini نَخْتِمُ Kami kunci/tutup nakhtimu
Kami kunci/tutup عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas أَفْوَٰهِهِمْ mulut-mulut mereka afwāhihim
mulut-mulut mereka وَتُكَلِّمُنَآ dan berkata kepada Kami watukallimunā
dan berkata kepada Kami أَيْدِيهِمْ tangan-tangan mereka aydīhim
tangan-tangan mereka وَتَشْهَدُ dan memberi kesaksian watashhadu
dan memberi kesaksian أَرْجُلُهُم kaki-kaki mereka arjuluhum
kaki-kaki mereka بِمَا dengan/terhadap apa bimā
dengan/terhadap apa كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يَكْسِبُونَ mereka usahakan yaksibūna
mereka usahakan ٦٥ (65)
(65)
Pada hari ini Kami tutup mulut mereka; tangan mereka akan berkata kepada Kami dan kaki mereka akan memberi kesaksian terhadap apa yang dahulu mereka kerjakan.
36:66
وَلَوْ
dan jika
walaw
dan jika نَشَآءُ Kami menghendaki nashāu
Kami menghendaki لَطَمَسْنَا tentu Kami hapuskan/gelapkan laṭamasnā
tentu Kami hapuskan/gelapkan عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas أَعْيُنِهِمْ penglihatan mata mereka aʿyunihim
penglihatan mata mereka فَٱسْتَبَقُوا۟ lalu mereka berlomba-lomba fa-is'tabaqū
lalu mereka berlomba-lomba ٱلصِّرَٰطَ jalan l-ṣirāṭa
jalan فَأَنَّىٰ maka bagaimana fa-annā
maka bagaimana يُبْصِرُونَ mereka melihat yub'ṣirūna
mereka melihat ٦٦ (66)
(66)
dan jika نَشَآءُ Kami menghendaki nashāu
Kami menghendaki لَطَمَسْنَا tentu Kami hapuskan/gelapkan laṭamasnā
tentu Kami hapuskan/gelapkan عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas أَعْيُنِهِمْ penglihatan mata mereka aʿyunihim
penglihatan mata mereka فَٱسْتَبَقُوا۟ lalu mereka berlomba-lomba fa-is'tabaqū
lalu mereka berlomba-lomba ٱلصِّرَٰطَ jalan l-ṣirāṭa
jalan فَأَنَّىٰ maka bagaimana fa-annā
maka bagaimana يُبْصِرُونَ mereka melihat yub'ṣirūna
mereka melihat ٦٦ (66)
(66)
Dan jika Kami menghendaki, pastilah Kami hapuskan penglihatan mata mereka; sehingga mereka berlomba-lomba (mencari) jalan. Maka bagaimana mungkin mereka dapat melihat?
36:67
وَلَوْ
dan jika
walaw
dan jika نَشَآءُ Kami menghendaki nashāu
Kami menghendaki لَمَسَخْنَـٰهُمْ tentu Kami rubah rupa mereka lamasakhnāhum
tentu Kami rubah rupa mereka عَلَىٰ atas ʿalā
atas مَكَانَتِهِمْ tempat mereka berada makānatihim
tempat mereka berada فَمَا maka tidak famā
maka tidak ٱسْتَطَـٰعُوا۟ mereka sanggup is'taṭāʿū
mereka sanggup مُضِيًّۭا maju/berjalan muḍiyyan
maju/berjalan وَلَا dan tidak walā
dan tidak يَرْجِعُونَ mereka kembali yarjiʿūna
mereka kembali ٦٧ (67)
(67)
dan jika نَشَآءُ Kami menghendaki nashāu
Kami menghendaki لَمَسَخْنَـٰهُمْ tentu Kami rubah rupa mereka lamasakhnāhum
tentu Kami rubah rupa mereka عَلَىٰ atas ʿalā
atas مَكَانَتِهِمْ tempat mereka berada makānatihim
tempat mereka berada فَمَا maka tidak famā
maka tidak ٱسْتَطَـٰعُوا۟ mereka sanggup is'taṭāʿū
mereka sanggup مُضِيًّۭا maju/berjalan muḍiyyan
maju/berjalan وَلَا dan tidak walā
dan tidak يَرْجِعُونَ mereka kembali yarjiʿūna
mereka kembali ٦٧ (67)
(67)
Dan jika Kami menghendaki, pastilah Kami ubah bentuk mereka di tempat mereka berada; sehingga mereka tidak sanggup berjalan lagi dan juga tidak sanggup kembali.
36:68
وَمَن
dan barangsiapa
waman
dan barangsiapa نُّعَمِّرْهُ Kami panjangkan umurnya nuʿammir'hu
Kami panjangkan umurnya نُنَكِّسْهُ Kami kembalikan dia nunakkis'hu
Kami kembalikan dia فِى dalam/kepada fī
dalam/kepada ٱلْخَلْقِ ۖ kejadian l-khalqi
kejadian أَفَلَا apakah maka tidak afalā
apakah maka tidak يَعْقِلُونَ mereka menggunakan akal/berpikir yaʿqilūna
mereka menggunakan akal/berpikir ٦٨ (68)
(68)
dan barangsiapa نُّعَمِّرْهُ Kami panjangkan umurnya nuʿammir'hu
Kami panjangkan umurnya نُنَكِّسْهُ Kami kembalikan dia nunakkis'hu
Kami kembalikan dia فِى dalam/kepada fī
dalam/kepada ٱلْخَلْقِ ۖ kejadian l-khalqi
kejadian أَفَلَا apakah maka tidak afalā
apakah maka tidak يَعْقِلُونَ mereka menggunakan akal/berpikir yaʿqilūna
mereka menggunakan akal/berpikir ٦٨ (68)
(68)
Dan barang siapa Kami panjangkan umurnya niscaya Kami kembalikan dia kepada awal kejadian(nya). Maka mengapa mereka tidak mengerti?
36:69
وَمَا
dan tidak
wamā
dan tidak عَلَّمْنَـٰهُ Kami mengajarkannya ʿallamnāhu
Kami mengajarkannya ٱلشِّعْرَ syair l-shiʿ'ra
syair وَمَا dan tidak wamā
dan tidak يَنۢبَغِى layak yanbaghī
layak لَهُۥٓ ۚ baginya lahu
baginya إِنْ tidak in
tidak هُوَ ia huwa
ia إِلَّا kecuali illā
kecuali ذِكْرٌۭ peringatan/pelajaran dhik'run
peringatan/pelajaran وَقُرْءَانٌۭ dan bacaan waqur'ānun
dan bacaan مُّبِينٌۭ nyata mubīnun
nyata ٦٩ (69)
(69)
dan tidak عَلَّمْنَـٰهُ Kami mengajarkannya ʿallamnāhu
Kami mengajarkannya ٱلشِّعْرَ syair l-shiʿ'ra
syair وَمَا dan tidak wamā
dan tidak يَنۢبَغِى layak yanbaghī
layak لَهُۥٓ ۚ baginya lahu
baginya إِنْ tidak in
tidak هُوَ ia huwa
ia إِلَّا kecuali illā
kecuali ذِكْرٌۭ peringatan/pelajaran dhik'run
peringatan/pelajaran وَقُرْءَانٌۭ dan bacaan waqur'ānun
dan bacaan مُّبِينٌۭ nyata mubīnun
nyata ٦٩ (69)
(69)
Dan Kami tidak mengajarkan syair kepadanya (Muhammad) dan bersyair itu tidaklah pantas baginya. Alquran itu tidak lain hanyalah pelajaran dan Kitab yang jelas.
36:70
لِّيُنذِرَ
supaya dia memberi peringatan
liyundhira
supaya dia memberi peringatan مَن orang-orang man
orang-orang كَانَ adalah kāna
adalah حَيًّۭا hidup ḥayyan
hidup وَيَحِقَّ dan pasti berlaku wayaḥiqqa
dan pasti berlaku ٱلْقَوْلُ perkataan/azab l-qawlu
perkataan/azab عَلَى atas ʿalā
atas ٱلْكَـٰفِرِينَ orang-orang kafir l-kāfirīna
orang-orang kafir ٧٠ (70)
(70)
supaya dia memberi peringatan مَن orang-orang man
orang-orang كَانَ adalah kāna
adalah حَيًّۭا hidup ḥayyan
hidup وَيَحِقَّ dan pasti berlaku wayaḥiqqa
dan pasti berlaku ٱلْقَوْلُ perkataan/azab l-qawlu
perkataan/azab عَلَى atas ʿalā
atas ٱلْكَـٰفِرِينَ orang-orang kafir l-kāfirīna
orang-orang kafir ٧٠ (70)
(70)
agar dia (Muhammad) memberi peringatan kepada orang-orang yang hidup (hatinya) dan agar pasti ketetapan (azab) terhadap orang-orang kafir.
36:71
أَوَلَمْ
ataukah tidak
awalam
ataukah tidak يَرَوْا۟ mereka melihat/memperlihatkan yaraw
mereka melihat/memperlihatkan أَنَّا bahwasannya Kami annā
bahwasannya Kami خَلَقْنَا Kami telah menciptakan khalaqnā
Kami telah menciptakan لَهُم untuk mereka lahum
untuk mereka مِّمَّا dari sebagian apa mimmā
dari sebagian apa عَمِلَتْ mengerjakan/menciptakan ʿamilat
mengerjakan/menciptakan أَيْدِينَآ tangan/kekuasaan Kami aydīnā
tangan/kekuasaan Kami أَنْعَـٰمًۭا binatang ternak anʿāman
binatang ternak فَهُمْ lalu mereka fahum
lalu mereka لَهَا padanya lahā
padanya مَـٰلِكُونَ mereka memiliki/menguasai mālikūna
mereka memiliki/menguasai ٧١ (71)
(71)
ataukah tidak يَرَوْا۟ mereka melihat/memperlihatkan yaraw
mereka melihat/memperlihatkan أَنَّا bahwasannya Kami annā
bahwasannya Kami خَلَقْنَا Kami telah menciptakan khalaqnā
Kami telah menciptakan لَهُم untuk mereka lahum
untuk mereka مِّمَّا dari sebagian apa mimmā
dari sebagian apa عَمِلَتْ mengerjakan/menciptakan ʿamilat
mengerjakan/menciptakan أَيْدِينَآ tangan/kekuasaan Kami aydīnā
tangan/kekuasaan Kami أَنْعَـٰمًۭا binatang ternak anʿāman
binatang ternak فَهُمْ lalu mereka fahum
lalu mereka لَهَا padanya lahā
padanya مَـٰلِكُونَ mereka memiliki/menguasai mālikūna
mereka memiliki/menguasai ٧١ (71)
(71)
Dan tidakkah mereka melihat bahwa Kami telah meciptakan hewan ternak untuk mereka, yaitu sebagian dari apa yang telah Kami ciptakan dengan kekuasaan Kami, lalu mereka menguasainya ?
36:72
وَذَلَّلْنَـٰهَا
dan Kami tundukkannya
wadhallalnāhā
dan Kami tundukkannya لَهُمْ untuk mereka lahum
untuk mereka فَمِنْهَا maka sebagiannya famin'hā
maka sebagiannya رَكُوبُهُمْ tunggangan mereka rakūbuhum
tunggangan mereka وَمِنْهَا dan sebagiannya wamin'hā
dan sebagiannya يَأْكُلُونَ mereka makan yakulūna
mereka makan ٧٢ (72)
(72)
dan Kami tundukkannya لَهُمْ untuk mereka lahum
untuk mereka فَمِنْهَا maka sebagiannya famin'hā
maka sebagiannya رَكُوبُهُمْ tunggangan mereka rakūbuhum
tunggangan mereka وَمِنْهَا dan sebagiannya wamin'hā
dan sebagiannya يَأْكُلُونَ mereka makan yakulūna
mereka makan ٧٢ (72)
(72)
Dan Kami menundukkannya (hewan-hewan itu) untuk mereka; lalu sebagiannya untuk menjadi tunggangan mereka dan sebagian untuk mereka makan.
36:73
وَلَهُمْ
dan bagi mereka (memperoleh)
walahum
dan bagi mereka (memperoleh) فِيهَا padanya fīhā
padanya مَنَـٰفِعُ kemanfaatan manāfiʿu
kemanfaatan وَمَشَارِبُ ۖ dan minuman wamashāribu
dan minuman أَفَلَا apakah maka tidak afalā
apakah maka tidak يَشْكُرُونَ mereka bersyukur yashkurūna
mereka bersyukur ٧٣ (73)
(73)
dan bagi mereka (memperoleh) فِيهَا padanya fīhā
padanya مَنَـٰفِعُ kemanfaatan manāfiʿu
kemanfaatan وَمَشَارِبُ ۖ dan minuman wamashāribu
dan minuman أَفَلَا apakah maka tidak afalā
apakah maka tidak يَشْكُرُونَ mereka bersyukur yashkurūna
mereka bersyukur ٧٣ (73)
(73)
Dan mereka memperoleh berbagai manfaat dan minuman darinya. Maka mengapa mereka tidak bersyukur?
36:74
وَٱتَّخَذُوا۟
dan mereka mengambil/menyembah
wa-ittakhadhū
dan mereka mengambil/menyembah مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ءَالِهَةًۭ tuhan-tuhan ālihatan
tuhan-tuhan لَّعَلَّهُمْ agar mereka laʿallahum
agar mereka يُنصَرُونَ mereka ditolong yunṣarūna
mereka ditolong ٧٤ (74)
(74)
dan mereka mengambil/menyembah مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ءَالِهَةًۭ tuhan-tuhan ālihatan
tuhan-tuhan لَّعَلَّهُمْ agar mereka laʿallahum
agar mereka يُنصَرُونَ mereka ditolong yunṣarūna
mereka ditolong ٧٤ (74)
(74)
Dan mereka mengangkat sesembahan selain Allah agar mereka mendapat pertolongan.
36:75
لَا
tidak
lā
tidak يَسْتَطِيعُونَ mereka tidak kuasa yastaṭīʿūna
mereka tidak kuasa نَصْرَهُمْ menolong mereka naṣrahum
menolong mereka وَهُمْ sedang mereka wahum
sedang mereka لَهُمْ untuk mereka lahum
untuk mereka جُندٌۭ bala tentara jundun
bala tentara مُّحْضَرُونَ dihadapkan/disiapkan muḥ'ḍarūna
dihadapkan/disiapkan ٧٥ (75)
(75)
tidak يَسْتَطِيعُونَ mereka tidak kuasa yastaṭīʿūna
mereka tidak kuasa نَصْرَهُمْ menolong mereka naṣrahum
menolong mereka وَهُمْ sedang mereka wahum
sedang mereka لَهُمْ untuk mereka lahum
untuk mereka جُندٌۭ bala tentara jundun
bala tentara مُّحْضَرُونَ dihadapkan/disiapkan muḥ'ḍarūna
dihadapkan/disiapkan ٧٥ (75)
(75)
Mereka (sesembahan) itu tidak dapat menolong mereka; padahal mereka itu menjadi tentara yang disiapkan untuk menjaga (sesembahan) itu.
36:76
فَلَا
maka janganlah
falā
maka janganlah يَحْزُنكَ menyedihkan kamu yaḥzunka
menyedihkan kamu قَوْلُهُمْ ۘ perkataan mereka qawluhum
perkataan mereka إِنَّا sesungguhnya Kami innā
sesungguhnya Kami نَعْلَمُ Kami mengetahui naʿlamu
Kami mengetahui مَا apa mā
apa يُسِرُّونَ yang mereka rahasiakan yusirrūna
yang mereka rahasiakan وَمَا dan apa yang wamā
dan apa yang يُعْلِنُونَ mereka nyatakan yuʿ'linūna
mereka nyatakan ٧٦ (76)
(76)
maka janganlah يَحْزُنكَ menyedihkan kamu yaḥzunka
menyedihkan kamu قَوْلُهُمْ ۘ perkataan mereka qawluhum
perkataan mereka إِنَّا sesungguhnya Kami innā
sesungguhnya Kami نَعْلَمُ Kami mengetahui naʿlamu
Kami mengetahui مَا apa mā
apa يُسِرُّونَ yang mereka rahasiakan yusirrūna
yang mereka rahasiakan وَمَا dan apa yang wamā
dan apa yang يُعْلِنُونَ mereka nyatakan yuʿ'linūna
mereka nyatakan ٧٦ (76)
(76)
Maka jangan sampai ucapan mereka membuat engkau (Muhammad) bersedih hati. Sungguhnya, Kami mengetahui apa yang mereka rahasiakan dan apa yang mereka tampakkan.
36:77
أَوَلَمْ
ataukah tidak
awalam
ataukah tidak يَرَ memperhatikan yara
memperhatikan ٱلْإِنسَـٰنُ manusia l-insānu
manusia أَنَّا bahwasannya Kami annā
bahwasannya Kami خَلَقْنَـٰهُ Kami menciptakannya khalaqnāhu
Kami menciptakannya مِن dari min
dari نُّطْفَةٍۢ air mani nuṭ'fatin
air mani فَإِذَا maka tiba-tiba fa-idhā
maka tiba-tiba هُوَ dia huwa
dia خَصِيمٌۭ musuh khaṣīmun
musuh مُّبِينٌۭ nyata mubīnun
nyata ٧٧ (77)
(77)
ataukah tidak يَرَ memperhatikan yara
memperhatikan ٱلْإِنسَـٰنُ manusia l-insānu
manusia أَنَّا bahwasannya Kami annā
bahwasannya Kami خَلَقْنَـٰهُ Kami menciptakannya khalaqnāhu
Kami menciptakannya مِن dari min
dari نُّطْفَةٍۢ air mani nuṭ'fatin
air mani فَإِذَا maka tiba-tiba fa-idhā
maka tiba-tiba هُوَ dia huwa
dia خَصِيمٌۭ musuh khaṣīmun
musuh مُّبِينٌۭ nyata mubīnun
nyata ٧٧ (77)
(77)
Dan tidakkah manusia memperhatikan bahwa Kami menciptakannya dari setetes mani, ternyata dia menjadi musuh yang nyata!
36:78
وَضَرَبَ
dan dia membuat
waḍaraba
dan dia membuat لَنَا bagi Kami lanā
bagi Kami مَثَلًۭا perumpamaan mathalan
perumpamaan وَنَسِىَ dan dia lupa wanasiya
dan dia lupa خَلْقَهُۥ ۖ kejadiannya khalqahu
kejadiannya قَالَ dia berkata qāla
dia berkata مَن siapa man
siapa يُحْىِ menghidupkan yuḥ'yī
menghidupkan ٱلْعِظَـٰمَ tulang-tulang l-ʿiẓāma
tulang-tulang وَهِىَ padahal ia wahiya
padahal ia رَمِيمٌۭ sudah hancur ramīmun
sudah hancur ٧٨ (78)
(78)
dan dia membuat لَنَا bagi Kami lanā
bagi Kami مَثَلًۭا perumpamaan mathalan
perumpamaan وَنَسِىَ dan dia lupa wanasiya
dan dia lupa خَلْقَهُۥ ۖ kejadiannya khalqahu
kejadiannya قَالَ dia berkata qāla
dia berkata مَن siapa man
siapa يُحْىِ menghidupkan yuḥ'yī
menghidupkan ٱلْعِظَـٰمَ tulang-tulang l-ʿiẓāma
tulang-tulang وَهِىَ padahal ia wahiya
padahal ia رَمِيمٌۭ sudah hancur ramīmun
sudah hancur ٧٨ (78)
(78)
Dan dia membuat perumpamaan bagi Kami dan melupakan asal kejadiannya; dia berkata, "Siapakah yang dapat menghidupkan tulang-belulang, yang telah hancur luluh?
36:79
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah يُحْيِيهَا menghidupkannya yuḥ'yīhā
menghidupkannya ٱلَّذِىٓ yang alladhī
yang أَنشَأَهَآ menumbuhkan/menjadikannya ansha-ahā
menumbuhkan/menjadikannya أَوَّلَ pertama awwala
pertama مَرَّةٍۢ ۖ kali marratin
kali وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia بِكُلِّ dengan/tentang segala bikulli
dengan/tentang segala خَلْقٍ makhluk khalqin
makhluk عَلِيمٌ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui ٧٩ (79)
(79)
katakanlah يُحْيِيهَا menghidupkannya yuḥ'yīhā
menghidupkannya ٱلَّذِىٓ yang alladhī
yang أَنشَأَهَآ menumbuhkan/menjadikannya ansha-ahā
menumbuhkan/menjadikannya أَوَّلَ pertama awwala
pertama مَرَّةٍۢ ۖ kali marratin
kali وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia بِكُلِّ dengan/tentang segala bikulli
dengan/tentang segala خَلْقٍ makhluk khalqin
makhluk عَلِيمٌ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui ٧٩ (79)
(79)
Katakanlah (Muhammad), "Yang akan menghidupkannya ialah (Allah) yang menciptakannya pertama kali. Dan Dia Maha Mengetahui tentang segala makhluk,
36:80
ٱلَّذِى
yang
alladhī
yang جَعَلَ menjadikan jaʿala
menjadikan لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian مِّنَ dari mina
dari ٱلشَّجَرِ pohon l-shajari
pohon ٱلْأَخْضَرِ hijau l-akhḍari
hijau نَارًۭا api nāran
api فَإِذَآ maka tiba-tiba fa-idhā
maka tiba-tiba أَنتُم kamu antum
kamu مِّنْهُ dari padanya (kayu itu) min'hu
dari padanya (kayu itu) تُوقِدُونَ kamu menyalakan tūqidūna
kamu menyalakan ٨٠ (80)
(80)
yang جَعَلَ menjadikan jaʿala
menjadikan لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian مِّنَ dari mina
dari ٱلشَّجَرِ pohon l-shajari
pohon ٱلْأَخْضَرِ hijau l-akhḍari
hijau نَارًۭا api nāran
api فَإِذَآ maka tiba-tiba fa-idhā
maka tiba-tiba أَنتُم kamu antum
kamu مِّنْهُ dari padanya (kayu itu) min'hu
dari padanya (kayu itu) تُوقِدُونَ kamu menyalakan tūqidūna
kamu menyalakan ٨٠ (80)
(80)
yaitu (Allah) yang menjadikan api untukmu dari kayu yang hijau, maka seketika itu kamu nyalakan (api) dari kayu itu."
36:81
أَوَلَيْسَ
ataukah bukan
awalaysa
ataukah bukan ٱلَّذِى yang alladhī
yang خَلَقَ menciptakan khalaqa
menciptakan ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضَ dan bumi wal-arḍa
dan bumi بِقَـٰدِرٍ berkuasa biqādirin
berkuasa عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas أَن bahwa an
bahwa يَخْلُقَ menciptakan yakhluqa
menciptakan مِثْلَهُم ۚ serupa mereka itu mith'lahum
serupa mereka itu بَلَىٰ ya/benar balā
ya/benar وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia ٱلْخَلَّـٰقُ Maha Pencipta l-khalāqu
Maha Pencipta ٱلْعَلِيمُ Maha Mengetahui l-ʿalīmu
Maha Mengetahui ٨١ (81)
(81)
ataukah bukan ٱلَّذِى yang alladhī
yang خَلَقَ menciptakan khalaqa
menciptakan ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضَ dan bumi wal-arḍa
dan bumi بِقَـٰدِرٍ berkuasa biqādirin
berkuasa عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas أَن bahwa an
bahwa يَخْلُقَ menciptakan yakhluqa
menciptakan مِثْلَهُم ۚ serupa mereka itu mith'lahum
serupa mereka itu بَلَىٰ ya/benar balā
ya/benar وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia ٱلْخَلَّـٰقُ Maha Pencipta l-khalāqu
Maha Pencipta ٱلْعَلِيمُ Maha Mengetahui l-ʿalīmu
Maha Mengetahui ٨١ (81)
(81)
Dan bukankah (Allah) yang menciptakan langit dan bumi, mampu menciptakan kembali yang serupa itu (jasad mereka yang sudah hancur)? Benar, dan Dia Maha Pencipta, Maha Mengetahui.
36:82
إِنَّمَآ
sesungguhnya hanyalah
innamā
sesungguhnya hanyalah أَمْرُهُۥٓ urusan-Nya/perintah-Nya amruhu
urusan-Nya/perintah-Nya إِذَآ apabila idhā
apabila أَرَادَ Dia menghendaki arāda
Dia menghendaki شَيْـًٔا sesuatu shayan
sesuatu أَن bahwa an
bahwa يَقُولَ Dia berkata yaqūla
Dia berkata لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya كُن jadi kun
jadi فَيَكُونُ maka jadilah fayakūnu
maka jadilah ٨٢ (82)
(82)
sesungguhnya hanyalah أَمْرُهُۥٓ urusan-Nya/perintah-Nya amruhu
urusan-Nya/perintah-Nya إِذَآ apabila idhā
apabila أَرَادَ Dia menghendaki arāda
Dia menghendaki شَيْـًٔا sesuatu shayan
sesuatu أَن bahwa an
bahwa يَقُولَ Dia berkata yaqūla
Dia berkata لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya كُن jadi kun
jadi فَيَكُونُ maka jadilah fayakūnu
maka jadilah ٨٢ (82)
(82)
Sesungguhnya urusan-Nya apabila Dia menghendaki sesuatu Dia hanya berkata kepadanya, "Jadilah!" Maka jadilah sesuatu itu.
36:83
فَسُبْحَـٰنَ
maka Maha Suci
fasub'ḥāna
maka Maha Suci ٱلَّذِى yang alladhī
yang بِيَدِهِۦ di tangan-Nya biyadihi
di tangan-Nya مَلَكُوتُ kekuasaan malakūtu
kekuasaan كُلِّ segala kulli
segala شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu وَإِلَيْهِ dan kepadaNya wa-ilayhi
dan kepadaNya تُرْجَعُونَ kalian dikembalikan tur'jaʿūna
kalian dikembalikan ٨٣ (83)
(83)
maka Maha Suci ٱلَّذِى yang alladhī
yang بِيَدِهِۦ di tangan-Nya biyadihi
di tangan-Nya مَلَكُوتُ kekuasaan malakūtu
kekuasaan كُلِّ segala kulli
segala شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu وَإِلَيْهِ dan kepadaNya wa-ilayhi
dan kepadaNya تُرْجَعُونَ kalian dikembalikan tur'jaʿūna
kalian dikembalikan ٨٣ (83)
(83)
Maka Mahasuci (Allah) yang ditangan-Nya kekuasaan atas segala sesuatu dan kepada-Nya kamu dikembalikan.